Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,700 --> 00:01:14,000
Verano de 1942. El mundo está en guerra.
2
00:01:15,300 --> 00:01:17,025
Siguiendo la caída de
Francia en manos del
3
00:01:17,049 --> 00:01:19,000
ejército de Hitler, el
país es dividido en dos.
4
00:01:19,500 --> 00:01:23,000
Paris y el norte caen bajo la
administración militar alemana.
5
00:01:23,500 --> 00:01:29,000
Han comenzado deportaciones forzosas.
6
00:03:59,473 --> 00:04:02,485
¡Por favor, por favor, por favor!
7
00:04:02,509 --> 00:04:03,575
Abran.
8
00:04:05,279 --> 00:04:06,745
Por favor.
9
00:04:08,983 --> 00:04:12,017
Por favor.
La puerta. La Puerta
10
00:04:13,420 --> 00:04:14,698
Recuerda, la casa de la abuela.
11
00:04:14,722 --> 00:04:16,499
Por favor. Por favor, papá. No.
12
00:04:16,523 --> 00:04:19,603
Papá, no quiero ir.
13
00:04:19,627 --> 00:04:22,427
Por favor, papá. No.
14
00:04:23,330 --> 00:04:24,496
¡Papá!
15
00:05:39,073 --> 00:05:43,787
Crecer.
Es diferente para todos.
16
00:05:43,811 --> 00:05:47,657
Para algunos afortunados,
el tiempo hace todo el trabajo.
17
00:05:47,681 --> 00:05:50,560
Otros, en cambio, no tienen alternativa.
18
00:05:50,584 --> 00:05:52,395
Esta es mi historia.
19
00:05:52,419 --> 00:05:55,699
La historia de cuando la
guerra llegó a mi pueblo.
20
00:05:55,723 --> 00:05:57,667
Mi valle, mi mundo.
21
00:05:57,691 --> 00:06:01,393
Y de cómo me convertí en un hombre.
22
00:06:05,432 --> 00:06:10,847
Mi papá solía decirme: nunca te duermas.
23
00:06:10,871 --> 00:06:12,482
Talla una vara.
24
00:06:12,506 --> 00:06:15,985
Recoge berries.
Lee tu cómic si debes hacerlo.
25
00:06:16,009 --> 00:06:20,045
Pero no cierres tus ojos.
Ni por un segundo.
26
00:06:34,728 --> 00:06:38,775
Pero mi papá no se había despertado
al amanecer a ordeñar las ovejas.
27
00:06:38,799 --> 00:06:42,112
Y, bueno,
Leer es un trabajo agotador.
28
00:06:42,136 --> 00:06:45,971
Incluso cuando sólo miraba las imágenes.
29
00:07:16,170 --> 00:07:17,414
¿Qué es esto?
30
00:07:52,639 --> 00:07:53,705
¡No!
31
00:07:59,580 --> 00:08:01,947
¡Oso! ¡Oso!
Hay un oso en el bosque.
32
00:08:04,151 --> 00:08:05,195
¿Estás seguro, Jo?
33
00:08:05,219 --> 00:08:06,663
¡Fuera de mi camino!
¿Estás herido?
34
00:08:06,687 --> 00:08:08,698
Aún está ahí.
35
00:08:08,722 --> 00:08:10,867
El rebaño, Jo.
¿Qué pasó con el rebaño?
36
00:08:10,891 --> 00:08:12,802
No lo sé, abuelo.
37
00:08:12,826 --> 00:08:14,226
Corrí.
38
00:08:22,236 --> 00:08:25,882
Jo? Jo. Eres muy joven para ir.
39
00:08:25,906 --> 00:08:28,106
Ve y ayúdame
en la cocina, por favor.
40
00:08:52,699 --> 00:08:54,132
Creo que está listo.
41
00:08:59,873 --> 00:09:01,251
Maravilloso.
42
00:09:01,275 --> 00:09:02,919
Sí.
43
00:09:02,943 --> 00:09:04,643
Puedes ir.
44
00:09:36,176 --> 00:09:37,943
Abuelo, ¿dónde está Rouf?
45
00:09:40,881 --> 00:09:42,180
¿Lo encontraste?
46
00:09:48,755 --> 00:09:50,922
Mi hijo cree que es un oso.
47
00:09:53,994 --> 00:09:56,773
Calma todos.
Eso te incluye, Hubert.
48
00:09:56,797 --> 00:10:01,744
Sólo quiero agradecer a Jo Lalande
por lo que hizo hoy.
49
00:10:01,768 --> 00:10:04,781
Sin el, no habría ningún oso.
50
00:10:04,805 --> 00:10:08,651
Quien sabe todo el daño que
habría causado a nuestra comunidad.
51
00:10:08,675 --> 00:10:10,853
Especialmente uno tan abajo
en la montaña.
52
00:10:10,877 --> 00:10:12,221
Así que,
53
00:10:12,245 --> 00:10:15,959
Una por Jo.
Otra por el oso.
54
00:10:15,983 --> 00:10:17,760
Y abajo con los soldados germanos.
55
00:10:17,784 --> 00:10:19,929
Abajo con los germanos.
56
00:10:19,953 --> 00:10:21,953
Larga vida al oso.
Larga vida al oso.
57
00:10:28,061 --> 00:10:29,661
Rouf!
58
00:10:32,032 --> 00:10:33,732
Rouf!
59
00:11:01,028 --> 00:11:02,093
Rouf!
60
00:11:03,697 --> 00:11:04,763
Rouf!
61
00:11:08,001 --> 00:11:10,068
Pensé que te había perdido.
62
00:11:11,972 --> 00:11:14,773
Con que volviste por tu perro.
63
00:11:16,710 --> 00:11:18,821
Muy valiente.
64
00:11:18,845 --> 00:11:20,745
Después de todo el tiroteo
que siguió
65
00:11:22,883 --> 00:11:24,115
El sangrando ya se detuvo.
66
00:11:24,985 --> 00:11:26,429
Aquí, muchacho, ven aquí, Rouf.
67
00:11:26,453 --> 00:11:28,164
Vamos.
Mantén baja tu voz.
68
00:11:28,188 --> 00:11:30,722
No quiero ahuyentar a los osos
No más osos por hoy.
69
00:11:36,263 --> 00:11:38,374
Vi todo lo que ocurrió, ¿sabes?
70
00:11:38,398 --> 00:11:41,811
El oso, las ovejas dispersándose.
71
00:11:41,835 --> 00:11:43,802
Tú dispersándote...
72
00:11:51,445 --> 00:11:53,478
Relájate. Es sólo pan.
73
00:11:56,183 --> 00:11:57,782
¿Cuál es tu nombre, muchacho?
74
00:11:59,052 --> 00:12:00,118
Jo Lalande.
75
00:12:01,755 --> 00:12:03,455
Mucho gusto, Jo Lalande.
76
00:12:05,392 --> 00:12:06,769
Ella podría haber huido, ¿Sabes?
77
00:12:06,793 --> 00:12:09,004
¿Quién?
La osa.
78
00:12:09,028 --> 00:12:11,262
Mamá osa, era ella.
Llevándolos lejos de su cachorro.
79
00:12:18,939 --> 00:12:21,451
Él olerá la leche muy pronto.
80
00:12:21,475 --> 00:12:24,921
No tiene la fuerza para resistir.
81
00:12:24,945 --> 00:12:27,957
Hacia el valle
los llevó, por cierto.
82
00:12:27,981 --> 00:12:30,193
Todo por este pequeño.
83
00:12:30,217 --> 00:12:32,395
Morirá aquí afuera
sin su madre, ¿no es así?
84
00:12:32,419 --> 00:12:34,330
Estás en lo cierto, Jo.
85
00:12:34,354 --> 00:12:36,387
Por eso es que irá a
casa con uno de nosotros.
86
00:12:37,791 --> 00:12:38,835
¿Cuál es tu nombre?
87
00:12:38,859 --> 00:12:40,436
¿Por qué quieres saber mi nombre?
88
00:12:40,460 --> 00:12:42,093
Yo te di el mío.
89
00:12:44,030 --> 00:12:45,742
Sólo preguntaré
en el pueblo acerca de tí.
90
00:12:45,766 --> 00:12:47,043
No lo harás.
91
00:12:47,067 --> 00:12:49,461
¿Por qué no?
92
00:12:49,485 --> 00:12:51,881
Por que me aseguraré de que el pueblo
entero se entere sobre tu pequeña siesta.
93
00:12:51,905 --> 00:12:54,317
Te lo dije, lo vi todo.
94
00:12:54,341 --> 00:12:56,441
Así que dejemos todo en secreto.
95
00:12:57,844 --> 00:13:00,979
Un secreto entre tú y yo.
96
00:13:01,982 --> 00:13:05,928
¿De acuerdo? Será que mejor nos vayamos.
97
00:13:08,789 --> 00:13:11,856
Y no seas tan duro contigo
mismo acerca de lo que pasó hoy.
98
00:13:13,527 --> 00:13:17,562
Tenías trabajo que hacer, y
la mamá osa, tenía el suyo.
99
00:13:18,398 --> 00:13:20,431
Y, además,
100
00:13:22,102 --> 00:13:23,813
Si nada de esto
hubiese ocurrido.
101
00:13:23,837 --> 00:13:25,414
No nos hubiéramos conocido.
102
00:13:25,438 --> 00:13:27,906
No nos hemos conocido.
103
00:13:29,843 --> 00:13:31,309
No, no nos hemos conocido.
104
00:13:32,445 --> 00:13:33,545
Nos vemos.
105
00:14:31,504 --> 00:14:33,249
Eres un tonto.
106
00:14:33,273 --> 00:14:34,884
Alice...
107
00:14:34,908 --> 00:14:37,086
Me lo prometiste.
Sólo saldrías por las noches.
108
00:14:37,110 --> 00:14:39,204
Me diste tu palabra.
109
00:14:39,228 --> 00:14:41,324
El chico no lo sabe. Quién soy,
qué soy. O de dónde venimos.
110
00:14:41,348 --> 00:14:42,892
Estaremos bien.
No.
111
00:14:42,916 --> 00:14:45,862
No estaremos bien.
Nada estará bien.
112
00:14:45,886 --> 00:14:48,097
Qué ocurrirá cuando vaya
y le cuente a todos.
113
00:14:48,121 --> 00:14:50,366
Sobre el extraño
que conoció en el bosque.
114
00:14:50,390 --> 00:14:53,569
Podrán ser campesinos,
pero no son estúpidos.
115
00:14:53,593 --> 00:14:55,504
No me puede mantener
encerrado aquí para siempre.
116
00:14:55,528 --> 00:14:58,129
Nunca te quise aquí
en primer lugar.
117
00:14:59,566 --> 00:15:03,112
No lo dudo.
Pero Florence
118
00:15:03,136 --> 00:15:04,380
Ella me querría aquí.
119
00:15:05,472 --> 00:15:07,916
Sí, ella te querría aquí.
120
00:15:07,940 --> 00:15:10,407
Y si ella estuviera aquí,
Quizás te haría entrar en razón.
121
00:15:13,246 --> 00:15:16,592
Alice, el chico no dirá nada.
122
00:15:16,616 --> 00:15:18,416
Lo he avergonzado en secreto.
123
00:15:19,653 --> 00:15:21,352
Tú eres todo.
Lo he dejado, Benjamin.
124
00:15:22,322 --> 00:15:24,500
Y Anya.
125
00:15:24,524 --> 00:15:27,444
Por lo que sabemos, ella podría
atravesar esa puerta en cualquier segundo.
126
00:15:30,563 --> 00:15:33,665
Hasta que eso ocurra,
esperaremos y oraremos.
127
00:15:36,970 --> 00:15:39,003
Mejor iré a ver a los cerdos.
128
00:15:44,544 --> 00:15:46,010
Rouf, ven aquí, nos vamos.
129
00:15:54,955 --> 00:15:59,001
En la ocupación de parte
de Francia, El Tercer Reich
130
00:15:59,025 --> 00:16:02,605
Ha estado ejerciendo todos sus derechos
de ocupación.
131
00:16:02,629 --> 00:16:05,641
Y el gobierno Francés
ha gobernado por zonas.
132
00:16:05,665 --> 00:16:09,312
Y comprometido
a facilitar todos los medios.
133
00:16:09,336 --> 00:16:13,149
La pertinente regulación de
Los derechos del Tercer Reich.
134
00:16:13,173 --> 00:16:15,718
Y ponerlos en su lugar.
135
00:16:15,742 --> 00:16:18,988
Con la cooperación.
De la administración francesa.
136
00:16:19,012 --> 00:16:21,390
Señor, los alemanes están aquí.
El gobierno francés
137
00:16:21,414 --> 00:16:23,993
Fue invitado a continuar
con toda la autoridad
138
00:16:24,017 --> 00:16:27,530
y servicios administrativos
en el territorio ocupado.
139
00:16:27,554 --> 00:16:29,732
¡Fuera de aquí! ¡Fuera!
140
00:16:29,756 --> 00:16:32,301
Regulación de Alemania.
Autoridad militar.
141
00:16:32,325 --> 00:16:34,470
Eso es justo lo que dijeron.
Los alemanes están aquí.
142
00:16:34,494 --> 00:16:42,211
T-O-R-P-E-U-R (letargo)
143
00:16:42,235 --> 00:16:46,237
Letargo. No hibernación.
Como muchas personas creen.
144
00:16:47,507 --> 00:16:52,521
Los osos necesitan despertar
para alimentar y proteger a sus cachorros.
145
00:16:52,545 --> 00:16:56,525
Letargo es más bien
un sueño profundo.
146
00:16:56,549 --> 00:16:59,729
Mucho más de lo que parecen estar
ustedes, todas y cada una de las mañanas.
147
00:17:04,758 --> 00:17:07,303
¿Comen personas, miss?
148
00:17:07,327 --> 00:17:09,594
No, a menos que
estén realmente hambrientos.
149
00:17:12,499 --> 00:17:13,698
Ellos beben leche.
150
00:17:29,516 --> 00:17:31,560
¿Quién es esa señora? Debes
permanecer alejado de esa mujer.
151
00:17:31,584 --> 00:17:33,295
¿Me escuchaste?
152
00:17:33,319 --> 00:17:36,298
Da igual lo que diga tu abuelo
sobre ella.
153
00:17:36,322 --> 00:17:37,533
¿Por qué no la quieres
aquí, mamá?
154
00:17:37,557 --> 00:17:40,202
Porque a ella no le gustamos.
155
00:17:40,226 --> 00:17:43,386
Y ha causado suficiente molestia en este
pueblo como para durar una vida entera.
156
00:18:13,093 --> 00:18:14,737
Quedé en juntarme con Hubert.
157
00:18:14,761 --> 00:18:18,096
Vuelve antes de que
oscurezca. ¿Me escuchaste?
158
00:18:18,631 --> 00:18:19,697
¡Jo!
159
00:19:34,574 --> 00:19:35,640
Eso es mío.
160
00:19:39,779 --> 00:19:41,913
Tenemos que hablar.
Joseph Lalande.
161
00:19:44,884 --> 00:19:47,195
Come, niño.
162
00:19:47,219 --> 00:19:49,939
De lo contrario se lo daré a los
cerdos. Están hambrientos, lo sabes.
163
00:19:53,193 --> 00:19:54,258
Así que dime, niño.
164
00:19:55,495 --> 00:19:57,361
¿Qué es lo que viste
en el granero?
165
00:19:58,431 --> 00:19:59,708
Nada, madam.
166
00:19:59,732 --> 00:20:00,798
¿Nada?
167
00:20:01,768 --> 00:20:04,663
Conozco a tu padre.
168
00:20:04,687 --> 00:20:07,583
Es un pastor trabajólico
cuando no está afuera soldando.
169
00:20:07,607 --> 00:20:11,687
Lo heredó de su padre.
Tu abuelo.
170
00:20:11,711 --> 00:20:14,478
Pero tal vez lo menos dicho
sobre él. Lo mejor.
171
00:20:15,982 --> 00:20:18,928
Te preguntaré una vez más, niño.
172
00:20:18,952 --> 00:20:21,330
¿Qué viste en el granero?
173
00:20:21,354 --> 00:20:24,533
Yo... solo estaba buscando
al osezno.
174
00:20:24,557 --> 00:20:26,535
No estás
respondiendo la pregunta.
175
00:20:26,559 --> 00:20:27,658
No.
176
00:20:28,695 --> 00:20:30,428
¿Siempre dices la verdad?
177
00:20:33,399 --> 00:20:36,312
No, Madam.
178
00:20:36,336 --> 00:20:39,648
Es bastante raro
un niño honesto.
179
00:20:39,672 --> 00:20:43,619
Tu sabes. La gente suele jugar
con la honestidad.
180
00:20:43,643 --> 00:20:45,588
Eso no implica que
no puedas confiar en ellos.
181
00:20:45,612 --> 00:20:48,290
No he sabido de él durante...
durante semanas.
182
00:20:48,314 --> 00:20:49,558
Y no le he dicho a nadie.
183
00:20:49,582 --> 00:20:51,627
¿Qué te detiene a
informarles ahora?
184
00:20:51,651 --> 00:20:53,751
Simplemente, no podría.
Lo prometí.
185
00:21:00,493 --> 00:21:03,606
Soy un judío.
¿Sabes lo que es eso?
186
00:21:03,630 --> 00:21:04,929
¿No aparecen en la biblia?
187
00:21:06,733 --> 00:21:08,644
Sí, estamos en la biblia.
188
00:21:08,668 --> 00:21:11,948
Pero, para muchas personas, la biblia es
el único lugar donde debiéramos quedarnos.
189
00:21:14,007 --> 00:21:16,040
¿Sabes lo que los alemanes les
hacen a los judíos?
190
00:21:19,579 --> 00:21:22,419
Los alemanes nos han obligado a
dejar nuestras casas y movernos a París.
191
00:21:24,417 --> 00:21:25,583
Pensé que estábamos a salvo.
192
00:21:26,853 --> 00:21:28,586
Mi pequeña Anya y yo...
193
00:21:31,491 --> 00:21:32,701
Estaba equivocado.
194
00:21:32,725 --> 00:21:34,458
Papa.
195
00:21:48,941 --> 00:21:50,986
Siempre dijimos,
que si alguna vez nos separásemos,
196
00:21:51,010 --> 00:21:53,377
nos reuniríamos en casa de la abuela.
197
00:21:53,913 --> 00:21:55,624
Estoy aquí.
198
00:21:55,648 --> 00:21:57,481
Y me quedaré
hasta que Anya vuelva.
199
00:21:58,384 --> 00:22:00,296
Y, entonces... la pequeña...
200
00:22:00,320 --> 00:22:03,054
La pequeña del granero es Leah.
Vienen cuatro más en camino.
201
00:22:03,656 --> 00:22:05,701
¿Cuatro más qué?
202
00:22:05,725 --> 00:22:08,526
Niños.
Niños judíos.
203
00:22:09,595 --> 00:22:12,730
Algunas personas coleccionan
monedas, estampillas.
204
00:22:13,933 --> 00:22:16,745
Nosotros coleccionamos enemigos
del Reich.
205
00:22:16,769 --> 00:22:19,481
Ellos han logrado atravesar a Francia.
206
00:22:19,505 --> 00:22:23,652
Y cuando lleguen aquí, Benjamin
los sacará desde mi granja.
207
00:22:23,676 --> 00:22:26,777
Contrabandeándolos a través
de las montañas, hacia España.
208
00:22:27,480 --> 00:22:29,524
Están a salvo aquí.
209
00:22:29,548 --> 00:22:32,148
Y si Leah pudo llegar hasta aquí
desde Warsaw, Anya también podrá.
210
00:22:32,585 --> 00:22:34,452
Es por eso que
nunca perdemos la esperanza.
211
00:22:35,555 --> 00:22:37,599
Algún día, Anya será
uno de esos niños.
212
00:22:37,623 --> 00:22:39,935
Y hasta que llegue ese día,
mi Dios la protegerá.
213
00:22:39,959 --> 00:22:41,592
En el nombre de Jesús, amén.
Buenos días.
214
00:22:43,096 --> 00:22:44,973
Leah. Leah.
215
00:22:44,997 --> 00:22:46,564
Benjamin.
216
00:22:47,734 --> 00:22:49,033
Déjame ayudarte.
217
00:22:52,905 --> 00:22:55,384
No te preocupes, Alice.
218
00:22:55,408 --> 00:22:56,885
Ella se quedará quieta
cuando los demás lleguen.
219
00:22:56,909 --> 00:22:58,954
Mejor asegúrate de que lo haga.
220
00:22:58,978 --> 00:23:00,789
Y tú.
221
00:23:00,813 --> 00:23:02,925
Estaba pensando
en guadar tu secreto.
222
00:23:02,949 --> 00:23:04,793
Un juramento con sangre
si es necesario.
223
00:23:04,817 --> 00:23:06,729
No. No, Madam.
224
00:23:06,753 --> 00:23:09,098
Entonces vete. Y, niño,
225
00:23:09,122 --> 00:23:11,389
Ni se te vaya a ocurrir
volver aquí.
226
00:23:18,164 --> 00:23:20,943
¿Entonces qué le ocurrió al
osezno?
227
00:23:20,967 --> 00:23:23,779
Lo dejé en las montañas
hace una semana.
228
00:23:23,803 --> 00:23:26,548
Estaba lo suficientemente grande
para valerse por sí mismo.
229
00:23:26,572 --> 00:23:28,072
No lo he visto desde entonces.
230
00:23:30,543 --> 00:23:33,389
Mi mente estuvo trabajando
todo el viaje a casa.
231
00:23:33,413 --> 00:23:34,857
Pensé en el oso bebé.
232
00:23:34,881 --> 00:23:37,025
Y en la pérdida de su mamá.
233
00:23:37,049 --> 00:23:40,162
Pensé en Anya y
en dónde pudiera estar.
234
00:23:40,186 --> 00:23:44,032
Y entonces apareció el misterio
de los vehículos.
235
00:23:44,056 --> 00:23:47,158
Serpenteando el camino hacia
la montaña hasta nuestro pueblo.
236
00:23:59,439 --> 00:24:03,452
Nunca había visto
un escrito en alemán.
237
00:24:03,476 --> 00:24:06,455
Ni mi lectura en francés
era muy buena.
238
00:24:06,479 --> 00:24:09,158
Pero pude identificar
el nombre de tres personas.
239
00:24:09,182 --> 00:24:11,160
De un pueblo vecino.
240
00:24:11,184 --> 00:24:15,531
Pierre, Mari, Batiste.
Y entonces
241
00:24:15,555 --> 00:24:18,889
leí la palabra ejecutados.
242
00:24:20,526 --> 00:24:22,771
Silencio, por favor.
243
00:24:22,795 --> 00:24:24,962
Quietos, todos.
244
00:24:25,965 --> 00:24:28,710
Muchos de usted ya deben estar al tanto
245
00:24:28,734 --> 00:24:30,979
Que bajo las órdenes del
gobernador Vichy
246
00:24:31,003 --> 00:24:35,651
Tres enemigos del Reich
fueron ejecutados en Bedous.
247
00:24:35,675 --> 00:24:38,153
Yo y mis hombres nos
quedaremos aquí en Lescun.
248
00:24:38,177 --> 00:24:41,790
Para asegurarnos de que nada
como eso ocurra en este pueblo.
249
00:24:41,814 --> 00:24:45,928
Desde hoy, a partir de las 9:30 habrá
toque de queda estrictamente obligatorio.
250
00:24:45,952 --> 00:24:47,996
Sus papeles identificatorios
deben portarlos siempre.
251
00:24:48,020 --> 00:24:51,500
Y a la hora patrulleros
circularán por la frontera.
252
00:24:51,524 --> 00:24:55,037
Para asegurarnos de que
ningún sentimental francés o judío
253
00:24:55,061 --> 00:24:58,040
atraviese las montañas,
hacia España.
254
00:24:58,064 --> 00:25:01,043
La parroquia proveerá
nuestra sede de guarnición.
255
00:25:01,067 --> 00:25:03,645
Y para cada uno de ustedes
con información.
256
00:25:03,669 --> 00:25:05,514
Nuestras puertas estarán siempre abiertas.
257
00:25:05,538 --> 00:25:07,516
Para aquellos que guarden secretos.
258
00:25:07,540 --> 00:25:08,984
Estén seguros
259
00:25:09,008 --> 00:25:11,587
Iremos hasta su puerta.
260
00:25:11,611 --> 00:25:13,188
Si encontramos a cualquiera en Lescun
261
00:25:13,212 --> 00:25:15,524
ayudando a los enemigos
del Reich,
262
00:25:15,548 --> 00:25:18,861
ellos enfrentarán el mismo destino
que los traidores de Bedous.
263
00:25:26,893 --> 00:25:29,538
¡Hubert! ¡Hubert!
264
00:25:29,562 --> 00:25:31,540
No, no, no.
Por favor. Por favor.
265
00:25:31,564 --> 00:25:34,510
Mi hijo es un poquito bromista.
El no les hará daño.
266
00:25:34,534 --> 00:25:36,967
Si es tan inofensivo, suéltalo.
267
00:25:40,072 --> 00:25:41,872
No. No, no.
268
00:25:47,113 --> 00:25:49,691
No, por favor. No, por favor.
269
00:25:49,715 --> 00:25:51,727
¡Boom!
270
00:25:54,120 --> 00:25:55,252
Estás en lo cierto.
271
00:25:55,988 --> 00:25:58,322
Es uno de los bromistas, ¿eh?
272
00:26:00,826 --> 00:26:02,638
9:30 Toque de queda.
273
00:26:02,662 --> 00:26:05,563
Tenemos trabajo que hacer,
y lo haremos.
274
00:26:12,605 --> 00:26:15,083
El podría haber muerto.
Tu amigo Hubert.
275
00:26:15,107 --> 00:26:18,220
No se hace eso con los
alemanes. Esto no es un juego.
276
00:26:18,244 --> 00:26:20,055
¿Me estás escuchando, Jo?
277
00:26:20,079 --> 00:26:22,190
Dije, el podría haber muerto.
278
00:26:22,214 --> 00:26:25,716
Él solo imitó lo que el
resto de ustedes querrían.
279
00:26:26,819 --> 00:26:29,031
¿Qué bien haría eso?
280
00:26:29,055 --> 00:26:30,699
No necesitamos otro mártir.
281
00:26:30,723 --> 00:26:33,101
Ya hay muchos nombres
de buenos y jóvenes hombres
282
00:26:33,125 --> 00:26:34,770
en ese monumento.
283
00:26:34,794 --> 00:26:38,173
Y ahora hay
tres más provenientes de Bedous.
284
00:26:38,197 --> 00:26:41,310
Siempre hay un precio
que se debe pagar.
285
00:26:41,334 --> 00:26:43,245
¿Cómo puedes decir eso?
286
00:26:43,269 --> 00:26:46,148
Este pueblo ya ha pagado
suficiente.
287
00:26:46,172 --> 00:26:49,251
Y esta casa aún sigue
pagando, ¿Y para qué?
288
00:26:49,275 --> 00:26:51,887
Quizás tengas un deseo de muerte,
Henri, pero yo no.
289
00:26:51,911 --> 00:26:53,689
Mamá, no puedo dormir.
290
00:26:53,713 --> 00:26:54,990
Dame fuerzas, por favor.
291
00:26:55,014 --> 00:26:56,892
Jo, llévala a la cama por mí.
292
00:26:56,916 --> 00:27:00,329
Mamá.
293
00:27:00,353 --> 00:27:02,631
Vamos, Christine,
de vuelta a la cama.
294
00:27:31,417 --> 00:27:35,085
Él volverá, Lise.
Lo prometo.
295
00:27:36,389 --> 00:27:38,389
No hagas promesas que
no puedas cumplir.
296
00:27:51,337 --> 00:27:54,304
¡Madame! ¡Madame!
297
00:27:55,241 --> 00:27:57,119
¿Acaso no fui clara?
298
00:27:57,143 --> 00:27:58,420
Tuve que volver,
Tenía que decírselo.
299
00:27:58,444 --> 00:28:00,856
Soldados alemanes.
Están en el pueblo.
300
00:28:00,880 --> 00:28:02,846
Y han comenzado a patrullar
por las montañas.
301
00:28:04,383 --> 00:28:05,927
¿Dónde está Benjamin?
302
00:28:05,951 --> 00:28:08,118
Se fue anoche.
Con Leah.
303
00:28:10,289 --> 00:28:12,267
¿Qué paso utilizaron?
304
00:28:12,291 --> 00:28:13,802
¿Qué paso?
305
00:28:13,826 --> 00:28:16,304
Tomaron el Col de Laraille.
306
00:28:16,328 --> 00:28:19,296
¡Dios te bendiga!
Dios te bendiga, muchacho.
307
00:29:11,484 --> 00:29:13,083
¡Benjamin!
308
00:29:17,757 --> 00:29:19,823
¡Benjamin!
309
00:29:20,226 --> 00:29:22,159
¡Benjamin!
310
00:29:26,398 --> 00:29:28,877
Deja de gritar.
311
00:29:28,901 --> 00:29:30,367
¿Benjamin?
312
00:29:32,004 --> 00:29:33,904
Mantén baja tu voz.
313
00:29:57,963 --> 00:29:59,808
¿Alguna vez lograré
deshacerme de ti?
314
00:29:59,832 --> 00:30:02,076
¿Que ocurrió?
315
00:30:02,100 --> 00:30:04,367
Soldados por todas partes.
Tuve que cargar a Leah.
316
00:30:05,838 --> 00:30:07,137
Me doblé.
317
00:30:11,510 --> 00:30:13,488
Tenemos que bajarte.
318
00:30:13,512 --> 00:30:15,290
¿Pero qué hay de los soldados?
319
00:30:15,314 --> 00:30:17,275
Los ví lléndose.
320
00:30:17,299 --> 00:30:19,261
Ellos saben que nadie puede atravesar
las montañas con estas condiciones.
321
00:30:19,285 --> 00:30:22,898
Entonces bajemos a Leah.
No puedes llevarnos a ambos.
322
00:30:22,922 --> 00:30:26,056
Y yo no puedo perderla.
No puedo.
323
00:30:27,092 --> 00:30:28,258
No de nuevo.
324
00:30:33,499 --> 00:30:35,132
Puedes hacerlo.
325
00:31:10,135 --> 00:31:11,580
Tú nos salvaste.
326
00:31:11,604 --> 00:31:13,904
Oh, Jo. Gracias.
327
00:31:19,645 --> 00:31:21,445
Ya estás aquí.
328
00:31:32,892 --> 00:31:35,303
¿Cómo has conseguido
esto, Amelie?
329
00:31:35,327 --> 00:31:37,038
Muy bien, recuerden todos,
330
00:31:37,062 --> 00:31:40,609
Las plantas son como los seres humanos.
331
00:31:40,633 --> 00:31:45,435
Ellos liberan carbonato ácido.
332
00:31:52,544 --> 00:31:55,112
¿Tienen alguna pregunta?
333
00:32:03,222 --> 00:32:05,216
¿Ninguna?
334
00:32:05,240 --> 00:32:07,235
Asumo que eso significa que
han hecho un muy buen trabajo.
335
00:32:07,259 --> 00:32:09,971
Estoy muy impresionada.
Esto es un gran trabajo.
336
00:32:09,995 --> 00:32:12,262
Tu escritura ha mejorado mucho.
337
00:32:13,432 --> 00:32:16,967
Nombre, bitte.
¿Este es tu único rifle?
338
00:32:19,605 --> 00:32:23,006
Como si ya no nos
hubieran humillado demasiado.
339
00:32:26,045 --> 00:32:27,978
Buenos días, Hubert.
340
00:32:28,948 --> 00:32:30,158
Lo último que queremos
341
00:32:30,182 --> 00:32:32,661
Es que se sientan como en casa.
342
00:32:32,685 --> 00:32:35,686
Son invasores.
Nunca olvides eso.
343
00:32:37,423 --> 00:32:39,301
Y si rifles quieren
344
00:32:39,325 --> 00:32:42,526
rifles tendrán.
345
00:32:45,431 --> 00:32:46,596
Agarra este.
346
00:33:07,386 --> 00:33:09,998
Este es para cuando
llegue el momento...
347
00:33:10,022 --> 00:33:14,291
Si llega el momento por lo menos
me llevaré un germano conmigo.
348
00:33:18,731 --> 00:33:21,098
Danos una mano. Empuja.
349
00:33:28,474 --> 00:33:30,507
Vamos al otro lado.
350
00:33:40,619 --> 00:33:43,264
Hubert, dame eso.
351
00:33:43,288 --> 00:33:45,055
Dame el antiguo.
352
00:33:58,037 --> 00:34:02,272
Maté unos cuantos de tu lote
con este en la Batalla de Verdun.
353
00:34:03,642 --> 00:34:05,509
Asegúrense de aceitarlo.
354
00:34:14,453 --> 00:34:17,198
¿Verdun, dijiste?
355
00:34:17,222 --> 00:34:18,488
Así es.
356
00:34:19,291 --> 00:34:20,490
Verdun.
357
00:34:30,202 --> 00:34:32,235
Me debieron haber
disparado a mí, entonces.
358
00:34:34,206 --> 00:34:36,718
Tú no estuviste en Verdun.
359
00:34:36,742 --> 00:34:38,275
Eras solo un niño.
360
00:34:39,278 --> 00:34:40,644
Dieciséis.
361
00:34:41,713 --> 00:34:44,181
Pero no por mucho.
362
00:34:52,257 --> 00:34:53,701
Alice.
363
00:34:53,725 --> 00:34:55,325
Alice.
364
00:34:57,863 --> 00:34:59,841
Te ves más joven que nunca.
365
00:35:01,400 --> 00:35:02,799
Tú, cabra vieja.
366
00:35:03,869 --> 00:35:05,168
Permíteme.
367
00:35:05,737 --> 00:35:06,837
Sí.
368
00:35:08,207 --> 00:35:09,773
Toma esto.
369
00:35:11,844 --> 00:35:14,322
Te notas muy a gusto
contigo mismo.
370
00:35:14,346 --> 00:35:16,458
He llegado a la conclusión
371
00:35:16,482 --> 00:35:19,360
de que mi genio
no conoce límites.
372
00:35:19,384 --> 00:35:21,830
¿Y qué te llevó
a esa conclusión?
373
00:35:21,854 --> 00:35:25,366
Este es nuestro pequeño secreto.
No es así, chicos?
374
00:35:25,390 --> 00:35:27,769
Todos tenemos permitido
pequeños secretos.
375
00:35:27,793 --> 00:35:29,826
Buenos días, Hubert.
376
00:35:35,434 --> 00:35:37,345
¿Puede manejar eso?
377
00:35:37,369 --> 00:35:39,547
Es un muchacho fuerte.
378
00:35:39,571 --> 00:35:42,250
De buen caldo, ¿sabes?
379
00:35:42,274 --> 00:35:43,485
Préstamelo.
380
00:35:43,509 --> 00:35:44,619
¿Para qué?
381
00:35:44,643 --> 00:35:46,937
Él puede hacer mis compras.
382
00:35:46,961 --> 00:35:49,257
No lo sé, Alice. Con su
padre afuera y todo eso...
383
00:35:49,281 --> 00:35:50,692
Tengo las ovejas.
384
00:35:50,716 --> 00:35:53,261
Estaré haciendo
la transhumancia este año.
385
00:35:53,285 --> 00:35:56,786
Eres muy joven para subir a la
montaña todo el verano con las ovejas, Jo.
386
00:35:57,523 --> 00:35:59,167
Le pagaré.
387
00:35:59,191 --> 00:36:01,892
La mitad de un kilo de miel
por semana.
388
00:36:03,428 --> 00:36:05,140
¿Cuán quieres que empiece?
389
00:36:05,164 --> 00:36:06,363
Ahora.
390
00:36:07,432 --> 00:36:10,333
Ven aquí, niño.
No morderé.
391
00:36:17,943 --> 00:36:20,655
Mi mamá nunca consigue tanta
comida con sus tickets de raciones.
392
00:36:21,880 --> 00:36:23,825
Madame Jollet es
toda una capitalista.
393
00:36:23,849 --> 00:36:26,483
Ella te hará concesiones
siempre y cuando puedas pagar.
394
00:36:27,719 --> 00:36:30,265
¿Será suficiente para Leah
y los demás?
395
00:36:30,289 --> 00:36:32,400
Apenas.
396
00:36:32,424 --> 00:36:34,558
Y tenemos tres niños más
llegando en cualquier día.
397
00:36:39,631 --> 00:36:41,176
¿Cuando los trasladará Benjamin?
398
00:36:41,200 --> 00:36:43,578
No puede. No podrá por meses.
Con ese tobillo.
399
00:36:43,602 --> 00:36:46,570
E incluso cuando pueda, ellos
nunca podrán burlar la patrulla.
400
00:36:48,340 --> 00:36:49,851
No podemos llevar a estos niños
401
00:36:49,875 --> 00:36:51,942
De regreso a su hogar.
402
00:36:53,445 --> 00:36:55,579
Y tampoco los podemos llevar
a donde necesitan ir.
403
00:36:56,982 --> 00:36:59,749
Lo siento, Jo.
Eres el único con el que puedo contar.
404
00:37:05,257 --> 00:37:08,670
Cada semana, la lista de compras
de la viuda se hacía más larga.
405
00:37:08,694 --> 00:37:10,939
Y las bolsas más pesadas
406
00:37:10,963 --> 00:37:13,241
Yo no tenía permitido
ver a los niños.
407
00:37:13,265 --> 00:37:16,678
Pero sabía que el número
estaba aumentando.
408
00:37:16,702 --> 00:37:19,280
Con los alemanes
patrullando las montañas.
409
00:37:19,304 --> 00:37:22,906
No había forma de pasar
a los niños hacia España.
410
00:37:24,443 --> 00:37:27,355
Y, entonces, llegó el invierno.
411
00:37:27,379 --> 00:37:30,758
Todos en el Valle
sabían que era muy peligroso
412
00:37:30,782 --> 00:37:32,894
intentar atravesar en invierno.
413
00:37:32,918 --> 00:37:37,765
Pero los alemanes continuaron
los patrullajes a pesar de todo.
414
00:37:37,789 --> 00:37:39,623
Cualquiera fuera el clima
415
00:37:40,392 --> 00:37:41,703
Me gustaba.
416
00:37:41,727 --> 00:37:43,438
Hice el viaje
417
00:37:43,462 --> 00:37:46,474
a la casa de la viuda
cada semana.
418
00:37:46,498 --> 00:37:48,865
Ven lluvia, ven sol.
419
00:38:05,717 --> 00:38:08,018
¿Cuántas veces ya?
Dame la lista de compras.
420
00:38:17,729 --> 00:38:19,429
Dile que será el doble
la próxima semana.
421
00:38:23,502 --> 00:38:25,635
Y mantén tus manos en tí.
422
00:38:40,752 --> 00:38:41,951
Buenos días.
423
00:38:45,924 --> 00:38:46,924
Buenos días.
424
00:38:50,896 --> 00:38:53,508
Cabo Hoffman. ¿Cigarros?
425
00:38:53,532 --> 00:38:54,876
El muchacho estaba aquí primero.
426
00:38:54,900 --> 00:38:56,377
Pero, cabo...
427
00:38:56,401 --> 00:38:57,567
Insisto.
428
00:39:01,840 --> 00:39:03,384
¿Tienes una familia muy grande?
429
00:39:03,408 --> 00:39:05,486
Es para la viuda de Horcada,
Cabo.
430
00:39:05,510 --> 00:39:06,943
Jo hace sus compras.
431
00:39:07,746 --> 00:39:09,891
Viuda Horcada.
432
00:39:09,915 --> 00:39:12,427
Me gustan las mujeres
con gran apetito.
433
00:39:12,451 --> 00:39:14,028
Ni yo lo puedo creer.
434
00:39:14,052 --> 00:39:16,364
Quizás ella tiene invitados.
No lo sabemos.
435
00:39:16,388 --> 00:39:18,833
Por favor, señor.
Usted solo está comprando cigarrillos.
436
00:39:18,857 --> 00:39:20,835
Esperaré.
437
00:39:20,859 --> 00:39:23,971
Dígame, madam.
Las raciones, ¿han subido?
438
00:39:23,995 --> 00:39:26,474
Esperaba que lo supiera
mejor que yo, Corporal.
439
00:39:26,498 --> 00:39:30,578
Sólo se que el tráfico en
el mercado negro es ilegal.
440
00:39:30,602 --> 00:39:32,569
Pero este no es el
mercado negro.
441
00:39:35,540 --> 00:39:37,574
Este es un amigo
ayudando a un amigo.
442
00:39:39,745 --> 00:39:40,844
Se ve bien pesado.
443
00:39:41,847 --> 00:39:43,480
Estoy bien, gracias.
444
00:40:05,036 --> 00:40:06,036
Déjame darte una mano.
445
00:40:10,175 --> 00:40:13,955
Así que esta viuda, ¿Dónde vive?
446
00:40:13,979 --> 00:40:16,479
Camino hacia abajo en el valle.
Puedo arreglármelas.
447
00:40:16,815 --> 00:40:17,947
¿Qué tan lejos?
448
00:40:18,717 --> 00:40:21,996
Tres... cinco kilómetros.
449
00:40:22,020 --> 00:40:23,119
No es nada.
450
00:40:24,423 --> 00:40:26,790
Además, una pequeña caminata
me hará bien.
451
00:40:29,194 --> 00:40:31,861
Donde yo vivo, Jo...
Es Jo, ¿cierto?
452
00:40:33,198 --> 00:40:35,777
Nosotros también estamos rodeados
de montañas y árboles.
453
00:40:35,801 --> 00:40:37,434
Así que esto es como estar en casa.
454
00:40:38,970 --> 00:40:41,504
Si ella te ve con eso,
no conseguiré mi miel.
455
00:40:42,641 --> 00:40:43,751
¿Miel?
456
00:40:43,775 --> 00:40:45,820
La viuda.
Me paga con miel.
457
00:40:45,844 --> 00:40:48,745
Si te ve cargando una de
las bolsas, No obtendré nada.
458
00:40:49,915 --> 00:40:52,682
No he comido miel
desde que dejé mi hogar.
459
00:40:53,685 --> 00:40:55,530
Miel de flor de manzana.
460
00:40:55,554 --> 00:40:57,665
Esa es la que prepara mi esposa.
461
00:40:57,689 --> 00:41:00,034
Y mis niñas.
Tengo tres hijas.
462
00:41:00,058 --> 00:41:01,658
Comen muy rápido.
463
00:41:02,561 --> 00:41:04,572
Si tengo suerte,
464
00:41:04,596 --> 00:41:06,507
me dejan
una cucharada para saborear.
465
00:41:06,531 --> 00:41:08,031
Especialmente la mayor, Anna.
466
00:41:08,800 --> 00:41:10,878
Es la más inteligente.
467
00:41:10,902 --> 00:41:13,748
Se fue a Berlin
para trabajar en los teléfonos.
468
00:41:19,478 --> 00:41:22,924
Bien, no hay miel para mí hoy.
469
00:41:22,948 --> 00:41:24,914
Pero algún día la probaré.
470
00:41:26,885 --> 00:41:28,830
Soy como un oso, Jo.
471
00:41:28,854 --> 00:41:31,020
Me gusta la miel
y me gustan las montañas.
472
00:41:32,157 --> 00:41:34,224
En mis montañas tenemos osos.
473
00:41:35,694 --> 00:41:38,495
Y águilas.
Oh, nosotros tenemos águilas, también.
474
00:41:39,865 --> 00:41:42,043
Bien, deberíamos ir algún día.
475
00:41:42,067 --> 00:41:44,812
Tú y yo.
A ver águilas.
476
00:41:44,836 --> 00:41:46,102
Con mis binoculares.
477
00:41:47,005 --> 00:41:48,171
¿Te gustaría eso?
478
00:41:49,908 --> 00:41:51,074
Así que... es una promesa.
479
00:41:53,712 --> 00:41:55,011
Wiedersehen, Jo.
480
00:41:56,248 --> 00:41:57,714
¿Sabes lo que significa?
481
00:41:59,184 --> 00:42:00,517
Hasta que nos veamos de nuevo.
482
00:42:17,168 --> 00:42:18,234
¿Qué?
483
00:42:19,871 --> 00:42:22,016
Necesito que traigas a
tu abuelo aquí.
484
00:42:22,040 --> 00:42:23,551
¿Qué...? ¿Por qué?
485
00:42:23,575 --> 00:42:25,586
Tenemos seis niños
en el granero.
486
00:42:25,610 --> 00:42:27,255
La vaca se ha quedado sin leche.
487
00:42:27,279 --> 00:42:29,724
Y esta es nuestra última
jarra de miel.
488
00:42:29,748 --> 00:42:31,993
Después de una semana
no tendremos nada.
489
00:42:32,017 --> 00:42:33,683
Así que los cerdos se tendrán que ir.
490
00:42:34,219 --> 00:42:35,996
Con el dinero que obtenemos,
491
00:42:36,020 --> 00:42:37,940
quizás podamos sobrevivir
por unos cuantos meses.
492
00:42:39,090 --> 00:42:40,890
¿Pero qué hay de Benjamin?
493
00:42:42,127 --> 00:42:43,671
Estaré fuera de vista.
494
00:42:43,695 --> 00:42:45,940
Como los niños.
495
00:42:45,964 --> 00:42:48,064
Lo que Henri no sabe
no lo herirá.
496
00:42:49,234 --> 00:42:51,712
Mi abuelo no comprará los cerdos.
Él es de ovejas.
497
00:42:51,736 --> 00:42:53,014
No puede soportar
el olor de los cerdos.
498
00:42:53,038 --> 00:42:54,248
¡No te preocupes!
499
00:42:54,272 --> 00:42:56,005
Tú solo trae a tu abuelo aquí.
500
00:43:00,011 --> 00:43:03,024
No lo pude creer cuando
mi abuelo compró los cerdos.
501
00:43:03,048 --> 00:43:04,725
Nadie podía.
502
00:43:04,749 --> 00:43:07,477
Ellos dieron
que hablar en el pueblo.
503
00:43:07,501 --> 00:43:10,252
Más que los alemanes quienes
proveían de dificultades para odiar.
504
00:43:11,756 --> 00:43:14,735
Hice lo mejor
por el bien de mi papá, principalmente.
505
00:43:14,759 --> 00:43:17,271
Pero llegaron en masa
dándonos esperanza.
506
00:43:17,295 --> 00:43:18,873
Jugaban pelota.
507
00:43:18,897 --> 00:43:22,165
Era fácil ovlidar
el porqué estaban ahí.
508
00:43:24,603 --> 00:43:27,715
Ella podría no haber sido una buena,
vieja y honesta mujer.
509
00:43:27,739 --> 00:43:29,617
Por la primera vez que ella miró
a través de la ventana.
510
00:43:29,641 --> 00:43:31,341
Y entonces miró por el
ojo de la cerradura.
511
00:43:32,911 --> 00:43:35,957
Y no viendo a nadie en
la casa, sacó el pestillo.
512
00:43:35,981 --> 00:43:37,680
La puerta no estaba fijada.
513
00:43:39,718 --> 00:43:41,796
Porque los osos
eran buenos osos.
514
00:43:41,820 --> 00:43:43,319
Quienes no le hacían daño a nadie.
515
00:44:07,178 --> 00:44:08,923
¿Qué crees que estás haciendo?
516
00:44:08,947 --> 00:44:10,213
Fuera de mi camino.
517
00:44:13,184 --> 00:44:14,784
¿Qué está pasando?
518
00:44:15,920 --> 00:44:17,687
¡Mamá!
¿Qué es todo esto?
519
00:44:18,690 --> 00:44:20,701
Estamos buscando por
todas las casas.
520
00:44:20,725 --> 00:44:23,404
¿Qué diablos están buscando?
No tenemos nada que esconder.
521
00:44:23,428 --> 00:44:25,361
Órdenes del teniente Weissmann.
522
00:44:31,269 --> 00:44:32,947
No toques eso.
¡Eso es privado!
523
00:44:32,971 --> 00:44:34,203
Discúlpeme.
524
00:44:45,050 --> 00:44:47,828
De un campo de trabajo.
¿Su marido?
525
00:44:47,852 --> 00:44:49,897
Él es un prisionero de guerra.
526
00:44:49,921 --> 00:44:52,299
El decidió combatir
contra los alemanes, Fraulein.
527
00:44:52,323 --> 00:44:54,835
¿Es una carta de mi papá?
528
00:44:54,859 --> 00:44:58,439
Quizás su hijo también espera
combatir contra los alemanes.
529
00:44:58,463 --> 00:44:59,829
Tal vez lo haga.
530
00:45:01,366 --> 00:45:02,777
¿Por qué no me contaste, mamá?
531
00:45:02,801 --> 00:45:03,911
Estas no son sus palabras.
532
00:45:03,935 --> 00:45:05,146
Los guardias escriben las cartas.
533
00:45:05,170 --> 00:45:06,213
Quiero leer.
534
00:45:06,237 --> 00:45:08,004
¡Detente, Jo!
¡Quiero leer!
535
00:45:32,764 --> 00:45:33,841
¿Abuelo?
536
00:45:33,865 --> 00:45:35,409
¿Qué demonios
están haciendo aquí?
537
00:45:35,433 --> 00:45:37,178
Soldados.
Están buscando por las casas.
538
00:45:37,202 --> 00:45:39,902
¿Qué tan cerca están?
No lo sé. Pronto.
539
00:45:43,308 --> 00:45:46,287
Henri, tu me advertiste
de que este día llegaría.
540
00:45:46,311 --> 00:45:49,090
Por primera ve en mi vida,
desearía estar equivocado.
541
00:45:49,114 --> 00:45:50,958
Mejor te vas.
No te dejaré.
542
00:45:50,982 --> 00:45:53,249
Tengo al joven Jo aquí
para mantenerme a salvo.
543
00:45:55,854 --> 00:45:57,298
Jo, come algo de pan.
544
00:45:57,322 --> 00:46:00,123
Tienes que comer.
Los niños siempre están comiendo.
545
00:46:05,063 --> 00:46:07,341
¿Qué hay de Benjamin
y los niños?
546
00:46:07,365 --> 00:46:08,831
Yo me preocuparé de ellos.
547
00:46:14,439 --> 00:46:16,417
Lo siento, madam.
Ellos solo llegaron.
548
00:46:16,441 --> 00:46:18,252
No te disculpes de nada.
549
00:46:18,276 --> 00:46:19,854
Tu abuelo es una cabra vieja,
550
00:46:19,878 --> 00:46:21,944
Pero es un hombre duro
que sabe mentir.
551
00:46:23,047 --> 00:46:25,159
¿Él sabe?
552
00:46:25,183 --> 00:46:28,885
Hombres honestos, niños honestos,
son muy difíciles de encontrar.
553
00:46:29,287 --> 00:46:30,353
Vamos, vamos, come.
554
00:46:42,133 --> 00:46:43,778
Entonces, por qué él
solo estaba vistiendo...
555
00:46:43,802 --> 00:46:44,934
Come, Jo.
556
00:46:48,373 --> 00:46:49,438
Madam.
557
00:46:56,214 --> 00:46:57,925
¿Es su nieto?
558
00:46:57,949 --> 00:46:59,426
Es mi muchacho de compras.
559
00:47:02,220 --> 00:47:04,565
¿Fuego, huh?
560
00:47:15,200 --> 00:47:17,133
Como puede ver,
él es bastante útil.
561
00:47:23,341 --> 00:47:25,085
¿Vive sola?
562
00:47:25,109 --> 00:47:26,387
¿A parte de los cerdos?
563
00:47:26,411 --> 00:47:28,923
Mi marido murió
en la Gran Guerra.
564
00:47:28,947 --> 00:47:30,279
La Gran Guerra.
565
00:47:31,082 --> 00:47:33,243
Extraño eso en mi tierra,
566
00:47:33,267 --> 00:47:35,451
A eso no se le refiere
en tan favorable lenguaje.
567
00:47:37,088 --> 00:47:40,334
¿Le ofrezco algo de beber,
teniente?
568
00:47:40,358 --> 00:47:41,858
Café, por favor.
569
00:47:50,535 --> 00:47:52,413
Muy útil, en efecto.
570
00:47:52,437 --> 00:47:54,370
Me tiene que decir
dónde conseguir uno de estos.
571
00:47:59,377 --> 00:48:01,544
Sin embargo, quiero que el mío
tenga manos firmes.
572
00:48:03,147 --> 00:48:04,280
Como la mía.
573
00:48:05,083 --> 00:48:06,994
Estabilidad germana.
574
00:48:07,018 --> 00:48:09,096
¿Por qué están hurgando
nuestras casas?
575
00:48:09,120 --> 00:48:11,988
Es una pregunta justa
la que el muchacho de compras formula.
576
00:48:13,992 --> 00:48:16,237
Han habido ladrones
de los cuarteles.
577
00:48:16,261 --> 00:48:17,927
Se han robado municiones.
578
00:48:19,063 --> 00:48:22,209
Explosivos que,
en las manos equivocadas,
579
00:48:22,233 --> 00:48:23,933
podrían ser usados contra nosotros.
580
00:48:27,105 --> 00:48:30,651
Después del trato justo con el que
hemos tratado a las personas de Lescun,
581
00:48:30,675 --> 00:48:32,186
Sería
una puñalada por la espalda
582
00:48:32,210 --> 00:48:33,730
que el pueblo
se ponga contra nosotros.
583
00:48:36,080 --> 00:48:38,993
Así que tan pronto
hallemos lo que han tomado,
584
00:48:39,017 --> 00:48:42,084
Tan pronto podremos poner a
los responsables contra la pared,
585
00:48:42,987 --> 00:48:44,253
Y el resto de nosotros
586
00:48:45,556 --> 00:48:47,924
podremos volver
a ser amigos nuevamente.
587
00:48:48,192 --> 00:48:49,358
¿Sí?
588
00:48:59,037 --> 00:49:00,437
Después de usted, madam. Por favor.
589
00:49:08,980 --> 00:49:12,281
Usted sabe, A mi no me gustan
las granjas, chico de las compras.
590
00:49:13,451 --> 00:49:14,617
Apestan.
591
00:49:15,453 --> 00:49:17,398
Apestan a mierda. Me impresiona
592
00:49:17,422 --> 00:49:20,523
cómo ustedes pueden vivir
rodeados de animales apestosos.
593
00:49:22,627 --> 00:49:24,293
Pero si tengo algo que esconder,
594
00:49:25,263 --> 00:49:27,029
Yo lo escondería
en algún lugar que apeste.
595
00:49:28,399 --> 00:49:30,577
Pensamiento inteligente. ¿No
cierto, chico de las compras?
596
00:49:30,601 --> 00:49:32,234
Jo.
597
00:49:33,004 --> 00:49:34,114
¿Jo?
598
00:49:34,138 --> 00:49:35,549
Mi nombre es Jo, señor.
599
00:49:35,573 --> 00:49:37,518
Jo. Ok.
600
00:49:37,542 --> 00:49:40,487
Por favor, es solo un niño.
Es inocente.
601
00:49:40,511 --> 00:49:42,022
Oh, entiendo.
602
00:49:42,046 --> 00:49:43,958
Es tu protegido.
603
00:49:43,982 --> 00:49:46,327
Trayendo todas sus compras,
semana a semana.
604
00:49:46,351 --> 00:49:47,483
Llueva o esté soleado.
605
00:49:48,419 --> 00:49:50,464
Lo está protegiendo.
606
00:49:50,488 --> 00:49:52,121
¿Por qué está tejiendo
un jumper?
607
00:49:53,191 --> 00:49:54,557
Es para él, asumo.
608
00:49:55,560 --> 00:49:57,159
Espero que te quede, Jo.
609
00:50:09,507 --> 00:50:10,573
Eso es mío.
610
00:50:11,342 --> 00:50:12,782
Dale el libro al muchacho, entonces.
611
00:50:16,414 --> 00:50:17,758
Léeme un poco.
612
00:50:17,782 --> 00:50:19,742
Un chico con un libro
por supuesto que puede leer.
613
00:50:29,494 --> 00:50:32,706
Había una vez en un gran bosque,
614
00:50:32,730 --> 00:50:34,508
cercano a un pueblo,
615
00:50:34,532 --> 00:50:36,198
Tres osos viviendo.
616
00:50:37,668 --> 00:50:39,747
Un gran papá oso,
617
00:50:39,771 --> 00:50:41,771
Una mamá osa de tamaño medio,
618
00:50:42,740 --> 00:50:45,408
Y un pequeño bebé oso.
619
00:50:48,112 --> 00:50:50,391
¡Un muchacho de compras
y un escolar!
620
00:50:50,415 --> 00:50:52,681
Ciertamente
necesito conseguir uno de estos.
621
00:50:55,253 --> 00:50:56,452
Madam.
622
00:51:05,096 --> 00:51:06,362
¿Dónde están, madam?
623
00:51:29,487 --> 00:51:31,320
¿Quién es él?
624
00:51:35,726 --> 00:51:37,226
¿Abuelo?
625
00:51:40,231 --> 00:51:41,442
¡Leah!
626
00:51:41,466 --> 00:51:42,731
¡Hola, Leah!
627
00:51:48,673 --> 00:51:50,317
¿Qué tanto tiempo has estado aquí?
628
00:51:50,341 --> 00:51:52,553
Alrededor de un mes, ya.
629
00:51:52,577 --> 00:51:54,254
Fue idea de tu abuelo.
630
00:51:54,278 --> 00:51:57,391
La antigua tienda de
aguardiente de mi padre
631
00:51:57,415 --> 00:52:01,528
Tu tatarabuelo la usó
para hacer un poco de contrabando.
632
00:52:01,552 --> 00:52:02,885
Cuando tenía tu edad.
633
00:52:04,355 --> 00:52:06,522
Perfecta para esconder cosas.
634
00:52:07,625 --> 00:52:09,670
Estamos a salvo por ahora.
635
00:52:09,694 --> 00:52:11,560
Pero hoy fue
una advertencia, Alice.
636
00:52:12,830 --> 00:52:16,176
Tenemos que lograr pasar a los
niños por la frontera.
637
00:52:16,200 --> 00:52:18,278
No. Tenemos que ser pacientes.
638
00:52:18,302 --> 00:52:20,814
Permaneceremos el
tiempo acordado.
639
00:52:20,838 --> 00:52:22,483
Quizás puedas hacerlo
a tu manera, Henri,
640
00:52:22,507 --> 00:52:24,473
pero no con los niños.
641
00:52:25,743 --> 00:52:27,126
Tenemos que esperar.
642
00:52:27,150 --> 00:52:29,766
Es todo lo que podemos hacer.
643
00:52:33,767 --> 00:52:35,362
Nunca hemos podido ser capaces
de persuadir a esta mujer.
644
00:52:35,386 --> 00:52:38,220
Acerca de mi forma de pensar.
645
00:52:39,857 --> 00:52:42,224
¿Por qué no me dijiste?
¿Decirte qué?
646
00:52:45,163 --> 00:52:47,241
Porque ella me dijo que no lo hiciera.
647
00:52:47,265 --> 00:52:50,599
Y porque a veces
es mas seguro no saber.
648
00:52:52,403 --> 00:52:54,603
¿Y por qué tú no me dijiste?
649
00:52:54,939 --> 00:52:56,305
Misma razón.
650
00:52:58,442 --> 00:53:01,355
Y recuerda...
Ni una palabra a tu mamá.
651
00:53:01,379 --> 00:53:04,446
No con cientos
de gritos de ovejas alrededor.
652
00:53:04,782 --> 00:53:06,182
¡Ha!
653
00:53:11,756 --> 00:53:13,722
Hola, Hubert. Hola, Jo.
654
00:53:14,959 --> 00:53:16,725
No te he visto
las últimas semanas.
655
00:53:17,595 --> 00:53:19,540
¿Ocupado con los corderos?
656
00:53:19,564 --> 00:53:21,084
El abuelo hace la mayoría del trabajo.
657
00:53:22,900 --> 00:53:25,379
El anciano con el recién nacido.
658
00:53:25,403 --> 00:53:27,369
Y tu aquí abajo, ¿martillando?
659
00:53:30,708 --> 00:53:32,886
Arregla tu postura
para obtener más poder.
660
00:53:32,910 --> 00:53:34,610
No necesito tu ayuda.
661
00:53:37,915 --> 00:53:40,816
¿Quieres ver?
Sí.
662
00:53:41,953 --> 00:53:44,264
Te dije que los viernes
tengo unas horas libres.
663
00:53:44,288 --> 00:53:46,689
No olvidé mi promesa.
664
00:53:47,491 --> 00:53:48,624
¿Qué promesa?
665
00:53:48,926 --> 00:53:49,992
Las águilas.
666
00:53:54,298 --> 00:53:55,431
Lleva a Hubert.
667
00:53:56,567 --> 00:53:57,878
Como quieras.
668
00:53:57,902 --> 00:53:59,813
Hubert, ¿te gustaría ir a
ver águilas?
669
00:53:59,837 --> 00:54:02,238
Vamos.
670
00:54:11,549 --> 00:54:13,961
Mi abuelo siempre me decía.
671
00:54:13,985 --> 00:54:16,930
El trabajo duro es bueno
para el alma.
672
00:54:16,954 --> 00:54:19,866
Pero no importaba cuán duro
usara el martillo.
673
00:54:19,890 --> 00:54:21,735
Mi ira se mantuvo.
674
00:54:21,759 --> 00:54:25,239
No podía olvidar
de lo que era parte el Cabo.
675
00:54:25,263 --> 00:54:27,674
¡Jo, Jo!
676
00:54:27,698 --> 00:54:30,444
¡Águila! ¡Águila!
677
00:54:30,468 --> 00:54:32,813
No se de dónde obtuvo
tanta energía. Estoy exhausto.
678
00:54:32,837 --> 00:54:35,304
¡Águila!
¿Viste el águila, no es así?
679
00:54:36,340 --> 00:54:37,684
Águila.
680
00:54:37,708 --> 00:54:39,553
Hubert la vio primero.
681
00:54:39,577 --> 00:54:42,022
En el lugar en que estaba. Orgullo.
682
00:54:42,046 --> 00:54:43,746
En una roca, cual ciervo.
683
00:54:45,683 --> 00:54:47,449
Se fue volando cuando nos acercamos.
684
00:54:48,853 --> 00:54:50,831
Así que la seguimos
a las montañas.
685
00:54:50,855 --> 00:54:52,721
Hasta su nido.
686
00:54:54,425 --> 00:54:55,524
¿Encontraron su nido?
687
00:54:56,060 --> 00:54:57,804
Así es.
688
00:54:57,828 --> 00:54:59,573
¿Qué hay sobre sus hijos?
¿Vieron polluelos?
689
00:54:59,597 --> 00:55:00,729
No esta vez.
690
00:55:01,465 --> 00:55:02,598
Quizás la próxima semana.
691
00:55:07,371 --> 00:55:08,849
Auf wiedersehen.
692
00:55:08,873 --> 00:55:10,072
Wiedersehen, Jo.
693
00:55:12,810 --> 00:55:14,688
Águila. Nido de águila.
694
00:55:14,712 --> 00:55:16,011
Sí.
695
00:55:59,957 --> 00:56:02,117
¿Escuchaste algo sobre
los aliados bombardeando Berlín?
696
00:56:02,993 --> 00:56:04,705
Su hija estaba ahí.
697
00:56:04,729 --> 00:56:06,028
Ella no tuvo oportunidad.
698
00:56:41,632 --> 00:56:44,166
Siento lo que pasó con tu hija.
699
00:56:48,773 --> 00:56:50,739
¿Te gusta la poesía, Jo?
700
00:56:53,444 --> 00:56:55,878
Pregunta tonta.
A mí tampoco me gusta mucho.
701
00:56:59,650 --> 00:57:01,395
Pero hay un poema.
702
00:57:01,419 --> 00:57:03,419
Un poema alemán
sobre las montañas.
703
00:57:05,489 --> 00:57:07,956
Arriba de todas las colinas
la paz abunda.
704
00:57:09,193 --> 00:57:12,606
Los bosques están por todos lados.
705
00:57:12,630 --> 00:57:14,863
Los pájaros no pían
en las ramas.
706
00:57:17,768 --> 00:57:19,635
Espera un momento, pronto, ahora
707
00:57:22,940 --> 00:57:24,473
la Paz llegará a ti.
708
00:57:25,776 --> 00:57:27,576
Es...
Es una mentira.
709
00:57:29,513 --> 00:57:31,833
Algunas cosas ni siquiera las
montañas las pueden resolver.
710
00:57:38,856 --> 00:57:40,989
Desde que escuché sobre
mi hija, Jo,
711
00:57:45,129 --> 00:57:47,095
Cada día me hago
muchas preguntas.
712
00:57:48,799 --> 00:57:51,099
Esa es la parte fácil.
Responderlas, no tanto.
713
00:57:53,070 --> 00:57:54,803
¿Qué estás haciendo aquí,
Wilhelm?
714
00:57:58,008 --> 00:58:00,120
Estoy resguardando la frontera.
715
00:58:00,144 --> 00:58:01,210
¿Por qué?
716
00:58:03,147 --> 00:58:04,246
Simple.
717
00:58:05,850 --> 00:58:08,050
Para evitar que los judíos
escapen.
718
00:58:10,855 --> 00:58:13,500
¿Pero por qué ellos
quieren escapar?
719
00:58:13,524 --> 00:58:15,802
Porque ellos temen
por sus vidas.
720
00:58:15,826 --> 00:58:17,593
¿Y quién está amenazando
sus vidas?
721
00:58:19,196 --> 00:58:20,262
Yo lo hago.
722
00:58:23,834 --> 00:58:25,701
¿Y qué pasa cuando
ellos son capturados?
723
00:58:26,237 --> 00:58:27,669
Campos de concentración.
724
00:58:29,573 --> 00:58:31,607
¿Y qué pasa ahí, Wilhelm?
725
00:58:40,084 --> 00:58:41,683
¿Cómo respondes eso, Jo?
726
00:59:29,567 --> 00:59:31,833
Por lo menos conseguí
algo hoy día.
727
01:00:20,751 --> 01:00:22,651
¿Por qué ustedes nos castigan a todos?
728
01:00:23,120 --> 01:00:24,631
No puedes...
729
01:00:24,655 --> 01:00:26,066
Deténganse.
730
01:00:26,090 --> 01:00:27,222
¿Dónde está la comida?
731
01:00:28,092 --> 01:00:30,804
No, por favor.
732
01:00:30,828 --> 01:00:32,606
¡No se la pueden llevar!
733
01:00:32,630 --> 01:00:34,874
No habrá nadie en el pueblo.
734
01:00:42,406 --> 01:00:44,317
Chicos, me temo que estoy muy ocupado.
735
01:00:44,341 --> 01:00:45,674
No deberían estar aquí.
736
01:00:49,413 --> 01:00:51,658
Y no iremos
a ver águilas nuevamente.
737
01:00:51,682 --> 01:00:53,315
El teniente me lo ha prohibido.
738
01:01:00,324 --> 01:01:01,790
Saben mi marca.
739
01:01:03,060 --> 01:01:05,427
Gracias, Hubert.
Muy gentil de tu parte.
740
01:01:06,330 --> 01:01:08,163
Hubert quiere que lo abras.
741
01:01:11,902 --> 01:01:14,302
Realmente no estoy
de humor para chistes.
742
01:01:16,740 --> 01:01:19,007
¿Qué es esto?
Él los hace.
743
01:02:16,767 --> 01:02:19,901
Ahora váyanse, ustedes dos.
De verdad necesito volver a trabajar.
744
01:02:33,851 --> 01:02:36,062
No. Esperen.
745
01:02:36,086 --> 01:02:37,786
Solo.. Llévate esto.
¡Llévatelo!
746
01:02:39,423 --> 01:02:41,490
Aquí no hay
combatientes que se resistan.
747
01:02:43,060 --> 01:02:44,493
¡Por favor, no los vegetales!
748
01:03:05,048 --> 01:03:06,993
¿Han dicho
cuando se abrirá la frontera?
749
01:03:07,017 --> 01:03:10,163
Nadie sabe.
Ni siquiera los alemanes.
750
01:03:10,187 --> 01:03:13,066
Así que se roban nuestra comida
y nos dejan morir de hambre.
751
01:03:13,090 --> 01:03:15,168
Nadie morirá de hambre.
752
01:03:15,192 --> 01:03:17,103
Lograremos pasar
los niños hacia España.
753
01:03:17,127 --> 01:03:19,172
No seas ingenuo, Benjamin.
754
01:03:19,196 --> 01:03:21,396
¿Acaso lo harás con
niños enfermos?
755
01:03:23,300 --> 01:03:27,002
Jo, ¿pudiste comprar
la medicina que te pedí?
756
01:03:28,372 --> 01:03:29,971
Lo siento, Lukas.
757
01:03:31,308 --> 01:03:32,874
Lo siento mucho.
758
01:03:50,594 --> 01:03:52,338
Tú ves, Jo, como nosotros,
759
01:03:52,362 --> 01:03:54,396
Ellos se desarrollan
cuando no hay luz.
760
01:03:56,466 --> 01:03:58,077
Unos cuantos más de estos
y tendremos suficiente
761
01:03:58,101 --> 01:04:00,181
para preparale a Lukas
una taza de té de champiñones.
762
01:04:02,005 --> 01:04:03,572
Pronto mejoraremos
su respiración.
763
01:04:04,608 --> 01:04:07,220
¿Que hiciste?
¿Yo?
764
01:04:07,244 --> 01:04:09,477
Todos ustedes.
¿Por qué los alemanes los odian tanto?
765
01:04:11,849 --> 01:04:13,293
Si el Tiber se alza tan alto,
766
01:04:13,317 --> 01:04:15,829
El Nilo se hunde tanto.
767
01:04:15,853 --> 01:04:18,119
El llanto es siempre,
"El cristiano al león."
768
01:04:19,990 --> 01:04:21,923
Nos odian porque pueden hacerlo.
769
01:04:22,626 --> 01:04:23,992
¿Y tú los odias?
770
01:04:28,498 --> 01:04:29,564
Me dan lástima.
771
01:04:33,937 --> 01:04:38,585
Algún, después de que hagan
su avena para el desayuno,
772
01:04:38,609 --> 01:04:41,209
Y la pongan dentro de sus bowls,
773
01:04:42,179 --> 01:04:43,623
Caminarán hacia el bosque.
774
01:04:43,647 --> 01:04:45,925
Mientras la mezcla se enfría.
775
01:04:45,949 --> 01:04:49,229
Tengo que admitir
Que, al mismo tiempo,
776
01:04:49,253 --> 01:04:52,365
No entendí
lo que Benjamin decía.
777
01:04:52,389 --> 01:04:54,467
Cuando habló del Nile y el Tiber
778
01:04:54,491 --> 01:04:56,870
Y los cristianos y el león.
779
01:04:56,894 --> 01:04:59,505
Ella podría no haber sido
una buena y honesta mujer.
780
01:04:59,529 --> 01:05:01,908
Pero pronto aprendí
a compadecerme de los hombres
781
01:05:01,932 --> 01:05:04,210
si están llenos de ira.
782
01:05:04,234 --> 01:05:07,580
Cando regresé a mi casa...
783
01:05:07,604 --> 01:05:09,971
Hay alguien que
quiere verte, Jo.
784
01:05:13,277 --> 01:05:14,576
¡Papá!
785
01:05:18,982 --> 01:05:20,548
¿Por lo menos
Me reconociste, huh?
786
01:05:21,652 --> 01:05:22,896
No puedes culpar a Christine.
787
01:05:22,920 --> 01:05:24,360
Solo tenía dos años
cuando te fuiste.
788
01:05:26,356 --> 01:05:27,956
Déjame mirarte, ¿hmm?
789
01:05:32,162 --> 01:05:33,461
Has crecido mucho.
790
01:05:36,266 --> 01:05:37,399
Ven aquí.
791
01:05:44,574 --> 01:05:46,675
Jo. Abuelo.
792
01:05:57,020 --> 01:05:58,954
Puede parecer
Una mano lisiada, Jo.
793
01:06:00,023 --> 01:06:02,357
Pero, para mí,
fue mi ticket de regreso a casa.
794
01:06:04,261 --> 01:06:07,541
Los alemanes lo enviaron a casa porque los
bastardos no podían trabajar más con él.
795
01:06:09,399 --> 01:06:10,443
Hora de ir a la cama, Christine.
796
01:06:10,467 --> 01:06:12,145
No, no, no.
No.
797
01:06:12,169 --> 01:06:13,379
Ve a la cama, por favor.
798
01:06:13,403 --> 01:06:15,682
Escucha a tu madre,
pequeña muchacha.
799
01:06:15,706 --> 01:06:17,339
Déjala quedarse
un poco más, Lise.
800
01:06:19,109 --> 01:06:21,254
Bueno, es tarde.
Ha sido un día largo.
801
01:06:21,278 --> 01:06:22,978
Y es una ocasión especial.
802
01:06:23,747 --> 01:06:25,747
Mi padre acaba de llegar a casa. ¿Hmm?
803
01:06:27,117 --> 01:06:29,629
A Jo ya le caben tus zapatos.
804
01:06:29,653 --> 01:06:32,198
Debieras estar
realmente orgulloso de él.
805
01:06:32,222 --> 01:06:34,500
Quizás a faltado a la escuela
mucho más de lo que debería.
806
01:06:34,524 --> 01:06:37,036
Pero Mademoiselle Audap
entiende.
807
01:06:37,060 --> 01:06:39,238
¿Quién?
Mi profesora.
808
01:06:39,262 --> 01:06:41,663
Ella reemplazó a Monsieur Balis
después de que te fuiste.
809
01:06:42,599 --> 01:06:44,577
Y Hubert lo ayudó, por supuesto.
810
01:06:44,601 --> 01:06:46,201
¿Recuerdas a Hubert?
811
01:06:47,037 --> 01:06:48,614
Por supuesto que sí.
812
01:06:48,638 --> 01:06:52,485
Y no se sentó exactamente
detrás de mí por cuatro años.
813
01:06:52,509 --> 01:06:55,688
Debes mirar más allá de las
ovejas en estas montañas, Henri.
814
01:06:55,712 --> 01:06:56,990
¿Qué es esto?
815
01:06:57,014 --> 01:06:58,413
Tu padre ha estado cortejando.
816
01:06:59,449 --> 01:07:02,050
¿Cortejando? ¿A quién?
817
01:07:04,187 --> 01:07:05,665
La viuda Horcada.
818
01:07:05,689 --> 01:07:08,189
¿De nuevo? No lo creo.
819
01:07:12,462 --> 01:07:14,107
¿A dónde vas?
Afuera.
820
01:07:14,131 --> 01:07:15,708
Pero no puedes. Es tarde.
821
01:07:15,732 --> 01:07:17,476
Y no estás bien.
822
01:07:17,500 --> 01:07:19,245
Hay toque de queda. Si el Boche
te captura, ellos...
823
01:07:19,269 --> 01:07:21,047
¿Ellos qué, papá?
824
01:07:21,071 --> 01:07:23,171
¿Me espiarán? ¿Me dispararán?
825
01:07:24,307 --> 01:07:26,219
Cuatro años estuve en ese campo.
826
01:07:26,243 --> 01:07:29,288
No permitiré que me hagan
prisionero en mi propio hogar.
827
01:07:29,312 --> 01:07:30,790
¡Por favor, Georges!
828
01:07:30,814 --> 01:07:32,225
No te quiero perder de nuevo.
829
01:07:32,249 --> 01:07:33,292
Okay.
¡Papá!
830
01:07:33,316 --> 01:07:34,360
¡Georges!
831
01:07:56,540 --> 01:07:58,073
Por favor, por favor. Continúa.
832
01:08:12,689 --> 01:08:14,700
Cuando las puertas de la Iglesia
fueron abiertas,
833
01:08:14,724 --> 01:08:18,271
y la plaza del pueblo fue
llenada por el sonido de Bach,
834
01:08:18,295 --> 01:08:21,841
Supimos que el verano
se aproximaba.
835
01:08:21,865 --> 01:08:25,411
La música del padre Lasalle
parecía alzar las almas
836
01:08:25,435 --> 01:08:27,613
de toda la parroquia.
837
01:08:27,637 --> 01:08:29,382
A excepción de la del cabo.
838
01:08:29,406 --> 01:08:31,818
Quien estaba sentado
a las afueras del café.
839
01:08:31,842 --> 01:08:34,187
Lleno de preguntas.
840
01:08:34,211 --> 01:08:37,145
Mientras mi papá bebía dentro.
841
01:09:17,187 --> 01:09:18,253
Tres cervezas, por favor.
842
01:09:26,596 --> 01:09:29,242
Mira quien está
contento de verme regresar.
843
01:09:29,266 --> 01:09:30,698
¿Hmm?
844
01:09:32,702 --> 01:09:34,147
Buenas noches.
845
01:09:34,171 --> 01:09:35,811
Debieras unirte a nuestra pequeña fiesta.
846
01:09:50,554 --> 01:09:51,619
Por la victoria.
847
01:09:55,759 --> 01:09:56,824
Por la paz.
848
01:09:58,295 --> 01:09:59,460
Binocular.
849
01:10:02,566 --> 01:10:03,625
No ahora, Hubert.
850
01:10:03,649 --> 01:10:04,710
¿Y dónde conseguiste
esto, Hubert? ¿Hmm?
851
01:10:04,734 --> 01:10:06,579
¿De donde los conseguiste
Hubert, huh? ¡Papá!
852
01:10:06,603 --> 01:10:08,648
¿Qué?
El cabo.
853
01:10:08,672 --> 01:10:10,939
¿Es amigo de ustedes, también?
¿Hmm?
854
01:10:15,278 --> 01:10:16,344
Buenas noches.
855
01:10:17,747 --> 01:10:19,247
Auf wiedersehen.
856
01:10:27,958 --> 01:10:29,357
Está bien.
857
01:11:11,768 --> 01:11:12,867
¿Georges?
858
01:11:13,570 --> 01:11:16,249
Ah.
859
01:11:16,273 --> 01:11:17,839
Vuelve a la cama, Georges.
860
01:11:18,308 --> 01:11:19,919
Divertido.
861
01:11:19,943 --> 01:11:21,354
Dame eso.
862
01:11:24,447 --> 01:11:26,726
He estado escuchando cosas
sobre ti que no me gustan, Jo.
863
01:11:26,750 --> 01:11:27,994
Déjalo.
864
01:11:28,018 --> 01:11:31,364
Dije, he estado escuchando cosas
865
01:11:31,388 --> 01:11:32,632
que no me gustan, Jo.
866
01:11:32,656 --> 01:11:34,667
No te atrevas a culpar
a mi niño por nada de esto.
867
01:11:34,691 --> 01:11:36,652
¿Tú niño?
Puedes tenerlo.
868
01:11:36,676 --> 01:11:38,638
Lévatelo.
Te quedas fuera de esto.
869
01:11:38,662 --> 01:11:40,573
Michel, él me dijo que fuiste
870
01:11:40,597 --> 01:11:43,476
con el cabo alemán
a las montañas.
871
01:11:43,500 --> 01:11:46,012
Sólo fuimos a ver águilas.
872
01:11:46,036 --> 01:11:47,935
¿Águilas? Mi propio hijo,
873
01:11:48,805 --> 01:11:51,806
¿amigo de un sucio Boche?
874
01:11:54,411 --> 01:11:55,743
Tú eres un colaborador.
875
01:11:57,380 --> 01:11:59,825
¡Y tú eres un monstruo!
¿Eh?
876
01:11:59,849 --> 01:12:02,495
¡Detente, Georges!
¿Crees que fue fácil para nosotros?
877
01:12:02,519 --> 01:12:04,497
¡Tenemos que sobrevivir!
Georges, suficiente.
878
01:12:04,521 --> 01:12:07,300
Déjame decirte algo
sobre tu hijo.
879
01:12:07,324 --> 01:12:09,435
¡No, no, no!
Este "collaborator."
880
01:12:09,459 --> 01:12:10,903
¿Qué está pasando?
Por favor, no, por favor.
881
01:12:10,927 --> 01:12:13,372
Sabes que Jo le hace
las compras a Alice?
882
01:12:13,396 --> 01:12:14,440
¿Y qué?
883
01:12:14,464 --> 01:12:15,863
Esa comida no es para Alice.
884
01:12:16,733 --> 01:12:18,544
Es para siete niños.
885
01:12:18,568 --> 01:12:19,945
Siete niños judíos,
886
01:12:19,969 --> 01:12:22,682
escondidos en una cueva,
arriba en los bosques.
887
01:12:22,706 --> 01:12:24,950
Algunos de ellos han estado
esperando dos años,
888
01:12:24,974 --> 01:12:27,108
Para ser llevados
más allá de la frontera.
889
01:12:27,744 --> 01:12:28,888
Todo este tiempo,
890
01:12:28,912 --> 01:12:31,546
tu hijo ha estado
ayudando a mantenerlos con vida.
891
01:12:32,515 --> 01:12:34,493
No solo mantenerlos con vida,
892
01:12:34,517 --> 01:12:36,551
¡sino que ha mantenido su boca cerrada!
893
01:12:37,087 --> 01:12:39,031
Así que no te atrevas
894
01:12:39,055 --> 01:12:41,567
a llamarlo colaborador de nuevo.
895
01:12:41,591 --> 01:12:42,968
No puedo creerlo.
896
01:12:42,992 --> 01:12:44,870
¿Cómo pudiste ocultarme esto?
897
01:12:44,894 --> 01:12:47,428
Porque tú, ¡tú solo
habrías tratado de detenerme!
898
01:12:53,870 --> 01:12:55,470
Pero, estos pobres niños,
899
01:12:58,875 --> 01:13:00,302
¿Están aún en la cueva?
900
01:13:00,326 --> 01:13:01,754
Una patrulla podría hallarlos
en cualquier momento.
901
01:13:01,778 --> 01:13:03,578
¿Tú crees que podemos
mantenerlos ahí?
902
01:13:04,814 --> 01:13:07,526
No hay forma de
lograr que siete niños
903
01:13:07,550 --> 01:13:09,817
pasen las patrullas
sin ser vistos.
904
01:13:11,454 --> 01:13:12,820
Bien, quizás
no tengas que hacerlo.
905
01:13:14,991 --> 01:13:17,558
Las personas ven
lo que quieren ver.
906
01:13:18,595 --> 01:13:20,628
Son muy perezosos
para notar algo más.
907
01:13:22,432 --> 01:13:25,800
Un hombre bebiendo antes
del mediodía es un borracho,
908
01:13:26,703 --> 01:13:27,935
no un esposo afligido.
909
01:13:29,839 --> 01:13:33,908
Una vieja solterona de negro
es una viuda, no una santa.
910
01:13:35,678 --> 01:13:39,514
Un chico cargando bolsas de compras
es un muchacho errante
911
01:13:40,450 --> 01:13:41,516
no un héroe.
912
01:13:43,186 --> 01:13:44,986
¿Qué es lo que
quieres decir, Lise?
913
01:13:46,589 --> 01:13:47,655
Bien.
914
01:13:49,893 --> 01:13:50,958
Un niño
915
01:13:51,995 --> 01:13:53,060
pastoreando ovejas
916
01:13:54,130 --> 01:13:55,196
es un pastor,
917
01:13:56,599 --> 01:13:57,665
no un judío.
918
01:13:59,736 --> 01:14:00,813
¡Estás loca!
919
01:14:00,837 --> 01:14:03,649
¿Disfrazar niños de pastores?
920
01:14:03,673 --> 01:14:04,784
¡Absolutamente no!
921
01:14:04,808 --> 01:14:06,785
Madam.
922
01:14:06,809 --> 01:14:08,788
Deben haber
500 ovejas en el pueblo.
923
01:14:08,812 --> 01:14:11,190
Es un caos cuando las movemos
a pastar a las alturas.
924
01:14:11,214 --> 01:14:13,626
¿Quién va a notar unos cuantos
niños más pastoreándolas?
925
01:14:13,650 --> 01:14:15,561
Y una vez que llegues a los rebaños,
926
01:14:15,585 --> 01:14:18,697
Estarás tan cerca de España,
que podrás escupir en ella.
927
01:14:18,721 --> 01:14:21,200
Todos saben que sólo
hombres pastorean ovejas.
928
01:14:21,224 --> 01:14:22,835
No los Boche.
929
01:14:22,859 --> 01:14:24,570
Han estado aquí solo por
dos años,
930
01:14:24,594 --> 01:14:27,072
Y no pueden decir ni la primera
regla sobre nuestro pastoreo.
931
01:14:27,096 --> 01:14:28,607
¿Qué pasa si alguien abre la boca?
932
01:14:28,631 --> 01:14:30,443
Estás involucrando
al pueblo completo.
933
01:14:30,467 --> 01:14:32,545
Si logran poner siquiera
una persona bajo alerta.
934
01:14:32,569 --> 01:14:34,113
Es una posibilidad.
¡No!
935
01:14:34,137 --> 01:14:36,182
Es de vidas de niños
de lo que estamos hablando.
936
01:14:36,206 --> 01:14:38,639
No es una posibilidad.
¡La respuesta es no!
937
01:14:41,511 --> 01:14:43,022
Alice,
938
01:14:43,046 --> 01:14:44,545
Tienes que dejarlos ir.
939
01:14:46,583 --> 01:14:48,461
Henri,
940
01:14:48,485 --> 01:14:50,051
¿Que pasará si les ocurre algo?
941
01:14:51,154 --> 01:14:53,899
Hemos esperado mucho tiempo.
942
01:14:53,923 --> 01:14:56,168
¡Esta es nuestra mejor oportunidad!
943
01:14:56,192 --> 01:14:58,025
¿Como podremos
bajarlos desde la cueva?
944
01:14:59,629 --> 01:15:01,629
Quizás no te guste
cómo va a sonar esto.
945
01:15:02,899 --> 01:15:04,098
Y dijo,
946
01:15:05,802 --> 01:15:07,268
No soy un buen pastor.
947
01:15:09,739 --> 01:15:12,640
El buen pastor deja
su vida por las ovejas.
948
01:15:15,144 --> 01:15:17,523
Juan 10:11.
949
01:15:19,883 --> 01:15:22,794
Por tres meses,
950
01:15:22,818 --> 01:15:25,752
cada verano nuestro pueblo lleva
muchos de sus hombres a las montañas.
951
01:15:28,124 --> 01:15:29,657
Es tiempo de soledad.
952
01:15:32,161 --> 01:15:34,295
Tiempo de reflexión.
953
01:15:37,233 --> 01:15:42,136
Y el principio de
meses de trabajo duro.
954
01:15:43,907 --> 01:15:46,752
Así que, en dos semanas,
955
01:15:46,776 --> 01:15:49,655
Para celebrar esta temporada
de grandes migraciones.
956
01:15:49,679 --> 01:15:52,291
Mademoiselle Audap
y el coro de la escuela.
957
01:15:52,315 --> 01:15:54,293
Darán un pequeño concierto.
958
01:15:54,317 --> 01:15:56,017
Y ustedes están invitados.
959
01:15:57,086 --> 01:15:59,987
Una reunión
de la comunidad entera.
960
01:16:01,291 --> 01:16:02,935
La invitación.
961
01:16:02,959 --> 01:16:05,771
También se extiende a todos
nuestros inquilinos de largo plazo.
962
01:16:05,795 --> 01:16:07,773
Sé que usted es
un amante de la música, teniente,
963
01:16:07,797 --> 01:16:10,064
Y la totalidad del
pueblo estará aquí,
964
01:16:11,668 --> 01:16:13,028
Así que, ¿por qué
no la guarnición?
965
01:16:21,110 --> 01:16:22,310
Gracias, teniente.
966
01:16:23,947 --> 01:16:25,624
El concierto
comenzará a las 8.00
967
01:16:25,648 --> 01:16:26,714
Difundan la palabra.
968
01:17:45,094 --> 01:17:47,728
Es tiempo.
Síganme.
969
01:17:57,106 --> 01:17:59,284
Vamos. Vamos.
970
01:17:59,308 --> 01:18:00,408
Al pueblo.
971
01:18:02,111 --> 01:18:03,411
Vamos a ir al pueblo.
972
01:18:06,282 --> 01:18:07,348
Vamos.
973
01:19:06,976 --> 01:19:09,510
¡Allez!
974
01:19:25,361 --> 01:19:27,094
¡Silencio! ¡Allez!
975
01:19:36,506 --> 01:19:38,038
Por aquí. ¡Despabilen!
976
01:19:59,095 --> 01:20:00,939
¡Por aquí, rápido!
977
01:20:00,963 --> 01:20:02,062
¡Gracias, Mademoiselle!
978
01:20:12,475 --> 01:20:16,221
Me temo que el concierto se ha
extendido un poco más de lo esperado.
979
01:20:16,245 --> 01:20:18,245
Buenas noches,
y que Dios los bendiga.
980
01:20:29,892 --> 01:20:32,104
¿Benjamin y Leah?
Arriba en el pajar.
981
01:20:32,128 --> 01:20:33,260
¿Y el resto?
982
01:20:34,263 --> 01:20:35,307
Escondidos,
983
01:20:35,331 --> 01:20:37,331
Antes de que suene la última
campana de la Iglesia.
984
01:20:48,411 --> 01:20:50,578
Silencio, Jo.
Necesita dormir.
985
01:20:53,316 --> 01:20:55,382
Estarás en España mañana.
986
01:20:58,588 --> 01:20:59,854
No.
987
01:21:02,291 --> 01:21:05,259
Llevaré a los niños a la
frontera, y luego volveré.
988
01:21:09,599 --> 01:21:10,931
Ella está cerca.
989
01:21:11,634 --> 01:21:12,933
Lo puedo sentir.
990
01:21:15,004 --> 01:21:17,883
Sé que no tendré que esperar
mucho más tiempo a mi Anya.
991
01:21:17,907 --> 01:21:19,484
Pero cuando llegue,
992
01:21:19,508 --> 01:21:21,041
Tendrás que irte a España.
993
01:21:22,111 --> 01:21:23,177
¿Ambos?
994
01:21:25,481 --> 01:21:27,514
Cruzaremos las montañas
una última vez.
995
01:21:29,986 --> 01:21:34,967
Tal vez compre una granja
en algún lugar de las colinas.
996
01:21:34,991 --> 01:21:40,272
Algún lugar donde pueda
tener vacas, ovejas, cerdos.
997
01:21:40,296 --> 01:21:42,897
Alice no me perdonaría
si no tengo cerdos.
998
01:21:45,668 --> 01:21:48,002
Y luego podremos recuperar
el tiempo perdido.
999
01:21:54,477 --> 01:21:55,643
No te preocupes, Jo.
1000
01:21:57,513 --> 01:21:59,246
No me iré
a ningún lugar todavía.
1001
01:22:02,051 --> 01:22:03,684
Me gustaría
que no te tuvieras que ir.
1002
01:25:53,349 --> 01:25:54,548
Adiós, Leah.
1003
01:26:04,860 --> 01:26:06,193
¿Cuándo nos veremos?
1004
01:26:06,862 --> 01:26:08,362
Al amanecer, espero.
1005
01:26:09,165 --> 01:26:10,497
Alice te enviará un mensaje
1006
01:26:11,400 --> 01:26:12,633
cuando Benjamin regrese.
1007
01:26:19,542 --> 01:26:22,409
Hubert. Hubert. Shh.
Hubert, quédate en silencio.
1008
01:26:27,349 --> 01:26:30,328
Difícil subida
para un hombre viejo.
1009
01:26:30,352 --> 01:26:32,672
Entonces quizás podrías
haberte quedado abajo en el pueblo.
1010
01:26:33,189 --> 01:26:35,556
Quizás. Hola, chicos.
1011
01:26:36,292 --> 01:26:37,357
Bonjour.
1012
01:26:38,360 --> 01:26:41,361
¿Les importaría que
llenáramos nuestras cantimploras?
1013
01:26:41,931 --> 01:26:43,397
Lo podría hacer con un trago.
1014
01:26:46,435 --> 01:26:52,406
Sean rápidos. Si mal no recuerdo,
también te gusta el trago.
1015
01:26:57,346 --> 01:26:58,712
Verás, yo también
soy de montañas.
1016
01:27:01,217 --> 01:27:05,552
Para ustedes, la transhumancia.
Para mi, la alpwirtschaft.
1017
01:27:06,755 --> 01:27:09,223
Esperaba que fuese lo mismo
en todo el mundo.
1018
01:27:12,595 --> 01:27:16,597
En mi casa, tenemos solo
vacas y caballos, no ovejas.
1019
01:27:18,000 --> 01:27:19,711
Las vacas son como las de ustedes.
1020
01:27:19,735 --> 01:27:22,480
Pero los caballos, tienen
crines y colas doradas.
1021
01:27:22,504 --> 01:27:23,837
Los llamamos halflingers.
1022
01:27:25,241 --> 01:27:26,952
Como ustedes,
1023
01:27:26,976 --> 01:27:30,755
Las llevamos a los pastos
altos durante el verano.
1024
01:27:30,779 --> 01:27:33,692
Excepto, por supuesto,
no vamos todos juntos.
1025
01:27:33,716 --> 01:27:35,760
Siempre se ha hecho así.
1026
01:27:35,784 --> 01:27:38,597
Pero las mujeres y niños,
1027
01:27:38,621 --> 01:27:40,754
¿seguramente no siempre
conducen a los animales?
1028
01:27:43,926 --> 01:27:45,592
Verás, en Bavaria,
son sólo los hombres.
1029
01:27:47,596 --> 01:27:48,695
¿Pero ustedes?
1030
01:27:51,467 --> 01:27:53,912
¿Los alemanes siempre
hacen tantas preguntas?
1031
01:27:53,936 --> 01:27:55,335
Nos gusta ser minuciosos.
1032
01:27:58,374 --> 01:28:00,518
Así que...
1033
01:28:00,542 --> 01:28:02,409
¿Siempre estás solo por aquí
cada verano?
1034
01:28:02,878 --> 01:28:04,389
Sí.
1035
01:28:04,413 --> 01:28:05,890
¿Y todo este trabajo
lo haces solo?
1036
01:28:05,914 --> 01:28:06,980
Todo.
1037
01:28:08,550 --> 01:28:10,050
¿Te importaría explicarlo?
1038
01:28:11,420 --> 01:28:12,486
Yo...
1039
01:28:20,963 --> 01:28:22,296
¿Me decías?
1040
01:28:24,633 --> 01:28:27,012
Bajas con el burro
una vez por semana con el queso
1041
01:28:27,036 --> 01:28:28,468
a recoger suplementos.
1042
01:28:30,039 --> 01:28:31,371
Debe ser un trabajo duro.
1043
01:28:33,842 --> 01:28:34,975
Hans.
1044
01:28:37,012 --> 01:28:38,478
Tenemos que continuar.
1045
01:28:39,682 --> 01:28:42,482
Necesitamos llevar a los muchachos
de regreso antes del toque de queda.
1046
01:28:43,919 --> 01:28:45,085
Deberías arreglar eso.
1047
01:28:48,857 --> 01:28:49,923
¡Vamos!
1048
01:28:56,432 --> 01:28:59,844
Digamos que tienes
12 manzanas. No puedo comer...
1049
01:28:59,868 --> 01:29:03,348
Al amanecer, esperemos, Alice enviará
el mensaje cuando Benjamin retorne.
1050
01:29:05,541 --> 01:29:08,842
Al amanecer, esperemos, Alice enviará
el mensaje cuando Benjamin retorne.
1051
01:29:10,679 --> 01:29:13,880
Al amanecer, esperemos, Alice enviará
el mensaje cuando Benjamin retorne.
1052
01:29:18,520 --> 01:29:19,853
¿Están todos siguiéndome?
1053
01:29:21,357 --> 01:29:23,001
¿Jo?
1054
01:29:23,025 --> 01:29:26,004
No creo que hayas estado
completamente con nosotros esta mañana.
1055
01:29:26,028 --> 01:29:29,341
Bien observo que no eres
un natural matemático, yo...
1056
01:29:29,365 --> 01:29:31,476
¡Jo!
1057
01:29:31,500 --> 01:29:32,944
¡Jo! ¡Jo!
¿Qué pasa, Hubert?
1058
01:29:32,968 --> 01:29:36,436
¡Jo!
1059
01:29:39,108 --> 01:29:40,774
Todos ustedes,
manténgase en sus puestos.
1060
01:30:00,629 --> 01:30:03,942
¿Ustedes son judíos?
Sí, lo somos.
1061
01:30:03,966 --> 01:30:06,166
Serán escoltados a la
estación por el cabo Hoffman.
1062
01:30:07,903 --> 01:30:09,002
Denles un caballo.
1063
01:30:10,606 --> 01:30:11,738
¿Tú eres el cabo?
1064
01:30:14,109 --> 01:30:16,054
Por el amor de Dios,
¿Quieres que caminen?
1065
01:30:16,078 --> 01:30:17,177
Pueden tomar el mío.
1066
01:30:18,113 --> 01:30:19,791
Ve a por el, ¿podrías?
1067
01:30:19,815 --> 01:30:21,114
Ahora, por favor, Jo Lalande.
1068
01:31:24,046 --> 01:31:25,623
¿Y entonces?
1069
01:31:25,647 --> 01:31:26,913
Ese no es mi problema.
1070
01:31:30,919 --> 01:31:32,052
Columna, muévase.
1071
01:31:38,193 --> 01:31:39,259
Gracias.
1072
01:31:53,575 --> 01:31:54,986
¿Los niños?
1073
01:31:55,010 --> 01:31:57,210
A salvo.
Entonces, ¿qué pasó?
1074
01:31:58,580 --> 01:31:59,980
¿Qué pasó, Papá?
1075
01:32:00,916 --> 01:32:02,148
La pequeña.
1076
01:32:05,587 --> 01:32:07,153
Nunca había visto algo como eso.
1077
01:32:13,028 --> 01:32:17,175
Se aferró a él como
si se se fuera a ahogar si lo dejaba ir.
1078
01:32:17,199 --> 01:32:18,665
¡No quiero ir!
1079
01:32:23,305 --> 01:32:26,106
Jo, tuvimos que
bajarla con nosotros.
1080
01:32:28,076 --> 01:32:29,676
Tuvimos que regresar
al cobertizo.
1081
01:32:32,080 --> 01:32:33,847
Benjamin estaba muy calmado.
1082
01:32:35,817 --> 01:32:38,685
El burro reaccionó inmediatamente.
1083
01:32:39,888 --> 01:32:42,848
Rebusnando lo suficientemente fuerte
como para despertar hasta los muertos.
1084
01:32:46,028 --> 01:32:50,130
Y tu amigo, él no se acobardó.
1085
01:32:51,800 --> 01:32:54,120
No retrocedió cuando el oso
apareció por entre los árboles.
1086
01:32:56,238 --> 01:32:57,971
Él lo miró
directamente a los ojos.
1087
01:32:59,207 --> 01:33:01,141
Como si supiera que
no lo atacaría.
1088
01:33:05,080 --> 01:33:06,580
Él solo quería decir hola.
1089
01:33:11,053 --> 01:33:12,719
No hay leche hoy, viejo amigo.
1090
01:33:15,023 --> 01:33:18,191
Y de un momento a otro,
el oso se fue.
1091
01:33:20,128 --> 01:33:22,674
Fuimos tras el burro.
1092
01:33:22,698 --> 01:33:25,865
Y acuando regresamos,
estábamos rodeados.
1093
01:33:33,709 --> 01:33:36,287
Alguien tiene que
contárselo a Alice.
1094
01:33:36,311 --> 01:33:38,678
Y no sé si tengo el corazón.
1095
01:33:39,314 --> 01:33:41,626
Podríamos ir todos juntos.
1096
01:33:41,650 --> 01:33:44,162
Mejor ve tú
de vuelta a las montañas.
1097
01:33:44,186 --> 01:33:46,152
Esas ovejas no
se ordeñarán solas.
1098
01:33:47,022 --> 01:33:49,155
Ok.
¡No!
1099
01:33:50,225 --> 01:33:51,358
Yo iré.
1100
01:34:03,705 --> 01:34:07,240
Algunas cosas incluso las
montañas no pueden resolver.
1101
01:34:08,677 --> 01:34:11,623
Esperaba que el cabo
estuviera equivocado.
1102
01:34:11,647 --> 01:34:16,160
Así que, como mi papá antes de mi,
y mi abuelo antes de él.
1103
01:34:16,184 --> 01:34:20,020
Pasé el verano tres
meses en los pastos altos.
1104
01:34:22,290 --> 01:34:26,292
Solo con mi rebaño
y mis pensamientos.
1105
01:34:28,030 --> 01:34:30,330
Mi primera transhumancia.
1106
01:34:52,220 --> 01:34:56,701
En mi breve viaje a casa todas las
conversaciones eran sobre la guerra.
1107
01:34:56,725 --> 01:34:59,437
Los estadounidenses y los británicos
aterrizando en las playas.
1108
01:34:59,461 --> 01:35:01,906
Los soviéticos avanzando
desde el este.
1109
01:35:01,930 --> 01:35:05,777
Todos presentían
que el final estaba cerca.
1110
01:35:05,801 --> 01:35:10,114
Pero para mí, los alemanes
perdieron la guerra en nuestro pueblo.
1111
01:35:10,138 --> 01:35:13,785
El día en que capturaron a
Benjamin y Leah.
1112
01:35:13,809 --> 01:35:16,988
De un momento a otro, el uniforme
se convirtió en la única cosa
1113
01:35:17,012 --> 01:35:19,090
que todos podían ver.
1114
01:35:19,114 --> 01:35:21,292
Sus sonrisas fueron ignoradas.
1115
01:35:21,316 --> 01:35:24,162
Sus pequeños actos
de amabilidad, ignorados.
1116
01:35:24,186 --> 01:35:27,153
No había esperanza
o victoria después de eso.
1117
01:35:35,097 --> 01:35:36,497
No te preocupes,
nadie puede vernos.
1118
01:35:39,468 --> 01:35:40,767
¿Los devolvieron?
1119
01:35:43,872 --> 01:35:46,153
Pero la pequeña copa que me hizo
la guardaré para siempre.
1120
01:35:48,143 --> 01:35:51,878
La dejaré en casa cuando esto
termine, para recordar este lugar.
1121
01:35:53,148 --> 01:35:54,514
Para recordarlo a él, y a tí.
1122
01:35:56,918 --> 01:35:59,319
¿Fueron llevados a
uno de esos campos, no es así?
1123
01:36:01,022 --> 01:36:03,501
Jo, no tengo respuestas.
¿No tienes respuestas?
1124
01:36:03,525 --> 01:36:05,870
¿O no quieres pensar
en la respuesta?
1125
01:36:05,894 --> 01:36:07,527
Jo, Yo...
Él era mi amigo.
1126
01:36:08,230 --> 01:36:09,974
Los dos lo eran.
1127
01:36:09,998 --> 01:36:11,476
Él estaba esperando a su hija,
1128
01:36:11,500 --> 01:36:13,533
para poder escapar
juntos a España.
1129
01:36:20,008 --> 01:36:21,174
Lo sabías. ¿No cierto?
1130
01:36:23,145 --> 01:36:25,223
Sabía que había alguien o algo
1131
01:36:25,247 --> 01:36:26,813
que no querías que yo viera.
1132
01:36:29,451 --> 01:36:31,184
Habían siete siete niños ahí.
1133
01:36:32,120 --> 01:36:33,253
Lograron escapar.
1134
01:36:34,556 --> 01:36:35,955
Todos excepto Leah.
1135
01:36:41,797 --> 01:36:43,830
Bien, por lo menos
hemos logrado algo.
1136
01:37:45,126 --> 01:37:47,405
Monsieur Sarthol,
¿ha visto a Hubert?
1137
01:37:47,429 --> 01:37:49,262
¿Qué es esto, Jo? ¿Huh?
¡Hubert!
1138
01:37:59,541 --> 01:38:01,018
Dile que venga
cuando lo encuentres.
1139
01:38:01,042 --> 01:38:02,542
Oh, lo ví. Se fue al cementerio.
1140
01:38:28,203 --> 01:38:30,481
¡Ok, flanco!
¡El muchacho! ¡Tiene un arma!
1141
01:38:30,505 --> 01:38:32,238
¡No, Hubert, no!
1142
01:38:33,408 --> 01:38:34,941
¡No, Hubert, No!
1143
01:38:46,521 --> 01:38:48,087
¡Despierta, Hubert!
1144
01:38:49,658 --> 01:38:54,294
¡No lo hacía en serio!
¡No lo hacía en serio!
1145
01:38:55,330 --> 01:38:56,641
¡No lo hacía en serio!
1146
01:40:00,996 --> 01:40:02,173
¡Jo!
1147
01:40:02,197 --> 01:40:04,430
Ah, cariño
Esas son para la abuela.
1148
01:40:05,066 --> 01:40:06,165
Ok, Mamá.
1149
01:40:15,677 --> 01:40:19,090
Eres un estrella, Jo.
Ponlas en la mesa.
1150
01:40:19,114 --> 01:40:21,392
Tiene algo de correo aquí
también, Madam.
1151
01:40:21,416 --> 01:40:24,462
¿Podrías abrirlo por mí?
Y basta de llamarme Madam.
1152
01:40:24,486 --> 01:40:26,464
Dime abuela.
1153
01:40:26,488 --> 01:40:28,432
Otras carta del alcalde Pau...
1154
01:40:28,456 --> 01:40:30,656
Bien, puede poner eso
en el cajón.
1155
01:40:34,195 --> 01:40:35,595
¿Esperabas un telegrama?
1156
01:40:37,499 --> 01:40:38,631
No.
1157
01:40:40,602 --> 01:40:41,801
¿Qué dice?
1158
01:40:47,675 --> 01:40:48,741
Estoy en camino.
1159
01:40:50,245 --> 01:40:51,344
Benjamin.
1160
01:40:52,313 --> 01:40:53,446
Anya.
1161
01:41:22,477 --> 01:41:24,577
¡Abuelo! ¡Abuela!
1162
01:41:48,803 --> 01:41:49,869
¡Anya!
1163
01:42:03,000 --> 01:42:05,599
Durante la ocupación
alemana del sur de Francia,
1164
01:42:05,623 --> 01:42:07,976
cientos de ciudadanos
franceses arriesgaron
1165
01:42:08,000 --> 01:42:10,526
sus vidas para ayudar a
judíos europeos a liberarse
1166
01:42:10,550 --> 01:42:13,000
de la persecución Nazi y
lograr escapar a España.
1167
01:42:16,000 --> 01:42:23,000
Su sacrificio ayudó a
salvar más de 7500 judíos.
84825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.