All language subtitles for Waiting.For.Anya.2020

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,700 --> 00:01:14,000 Verano de 1942. El mundo está en guerra. 2 00:01:15,300 --> 00:01:17,025 Siguiendo la caída de Francia en manos del 3 00:01:17,049 --> 00:01:19,000 ejército de Hitler, el país es dividido en dos. 4 00:01:19,500 --> 00:01:23,000 Paris y el norte caen bajo la administración militar alemana. 5 00:01:23,500 --> 00:01:29,000 Han comenzado deportaciones forzosas. 6 00:03:59,473 --> 00:04:02,485 ¡Por favor, por favor, por favor! 7 00:04:02,509 --> 00:04:03,575 Abran. 8 00:04:05,279 --> 00:04:06,745 Por favor. 9 00:04:08,983 --> 00:04:12,017 Por favor. La puerta. La Puerta 10 00:04:13,420 --> 00:04:14,698 Recuerda, la casa de la abuela. 11 00:04:14,722 --> 00:04:16,499 Por favor. Por favor, papá. No. 12 00:04:16,523 --> 00:04:19,603 Papá, no quiero ir. 13 00:04:19,627 --> 00:04:22,427 Por favor, papá. No. 14 00:04:23,330 --> 00:04:24,496 ¡Papá! 15 00:05:39,073 --> 00:05:43,787 Crecer. Es diferente para todos. 16 00:05:43,811 --> 00:05:47,657 Para algunos afortunados, el tiempo hace todo el trabajo. 17 00:05:47,681 --> 00:05:50,560 Otros, en cambio, no tienen alternativa. 18 00:05:50,584 --> 00:05:52,395 Esta es mi historia. 19 00:05:52,419 --> 00:05:55,699 La historia de cuando la guerra llegó a mi pueblo. 20 00:05:55,723 --> 00:05:57,667 Mi valle, mi mundo. 21 00:05:57,691 --> 00:06:01,393 Y de cómo me convertí en un hombre. 22 00:06:05,432 --> 00:06:10,847 Mi papá solía decirme: nunca te duermas. 23 00:06:10,871 --> 00:06:12,482 Talla una vara. 24 00:06:12,506 --> 00:06:15,985 Recoge berries. Lee tu cómic si debes hacerlo. 25 00:06:16,009 --> 00:06:20,045 Pero no cierres tus ojos. Ni por un segundo. 26 00:06:34,728 --> 00:06:38,775 Pero mi papá no se había despertado al amanecer a ordeñar las ovejas. 27 00:06:38,799 --> 00:06:42,112 Y, bueno, Leer es un trabajo agotador. 28 00:06:42,136 --> 00:06:45,971 Incluso cuando sólo miraba las imágenes. 29 00:07:16,170 --> 00:07:17,414 ¿Qué es esto? 30 00:07:52,639 --> 00:07:53,705 ¡No! 31 00:07:59,580 --> 00:08:01,947 ¡Oso! ¡Oso! Hay un oso en el bosque. 32 00:08:04,151 --> 00:08:05,195 ¿Estás seguro, Jo? 33 00:08:05,219 --> 00:08:06,663 ¡Fuera de mi camino! ¿Estás herido? 34 00:08:06,687 --> 00:08:08,698 Aún está ahí. 35 00:08:08,722 --> 00:08:10,867 El rebaño, Jo. ¿Qué pasó con el rebaño? 36 00:08:10,891 --> 00:08:12,802 No lo sé, abuelo. 37 00:08:12,826 --> 00:08:14,226 Corrí. 38 00:08:22,236 --> 00:08:25,882 Jo? Jo. Eres muy joven para ir. 39 00:08:25,906 --> 00:08:28,106 Ve y ayúdame en la cocina, por favor. 40 00:08:52,699 --> 00:08:54,132 Creo que está listo. 41 00:08:59,873 --> 00:09:01,251 Maravilloso. 42 00:09:01,275 --> 00:09:02,919 Sí. 43 00:09:02,943 --> 00:09:04,643 Puedes ir. 44 00:09:36,176 --> 00:09:37,943 Abuelo, ¿dónde está Rouf? 45 00:09:40,881 --> 00:09:42,180 ¿Lo encontraste? 46 00:09:48,755 --> 00:09:50,922 Mi hijo cree que es un oso. 47 00:09:53,994 --> 00:09:56,773 Calma todos. Eso te incluye, Hubert. 48 00:09:56,797 --> 00:10:01,744 Sólo quiero agradecer a Jo Lalande por lo que hizo hoy. 49 00:10:01,768 --> 00:10:04,781 Sin el, no habría ningún oso. 50 00:10:04,805 --> 00:10:08,651 Quien sabe todo el daño que habría causado a nuestra comunidad. 51 00:10:08,675 --> 00:10:10,853 Especialmente uno tan abajo en la montaña. 52 00:10:10,877 --> 00:10:12,221 Así que, 53 00:10:12,245 --> 00:10:15,959 Una por Jo. Otra por el oso. 54 00:10:15,983 --> 00:10:17,760 Y abajo con los soldados germanos. 55 00:10:17,784 --> 00:10:19,929 Abajo con los germanos. 56 00:10:19,953 --> 00:10:21,953 Larga vida al oso. Larga vida al oso. 57 00:10:28,061 --> 00:10:29,661 Rouf! 58 00:10:32,032 --> 00:10:33,732 Rouf! 59 00:11:01,028 --> 00:11:02,093 Rouf! 60 00:11:03,697 --> 00:11:04,763 Rouf! 61 00:11:08,001 --> 00:11:10,068 Pensé que te había perdido. 62 00:11:11,972 --> 00:11:14,773 Con que volviste por tu perro. 63 00:11:16,710 --> 00:11:18,821 Muy valiente. 64 00:11:18,845 --> 00:11:20,745 Después de todo el tiroteo que siguió 65 00:11:22,883 --> 00:11:24,115 El sangrando ya se detuvo. 66 00:11:24,985 --> 00:11:26,429 Aquí, muchacho, ven aquí, Rouf. 67 00:11:26,453 --> 00:11:28,164 Vamos. Mantén baja tu voz. 68 00:11:28,188 --> 00:11:30,722 No quiero ahuyentar a los osos No más osos por hoy. 69 00:11:36,263 --> 00:11:38,374 Vi todo lo que ocurrió, ¿sabes? 70 00:11:38,398 --> 00:11:41,811 El oso, las ovejas dispersándose. 71 00:11:41,835 --> 00:11:43,802 Tú dispersándote... 72 00:11:51,445 --> 00:11:53,478 Relájate. Es sólo pan. 73 00:11:56,183 --> 00:11:57,782 ¿Cuál es tu nombre, muchacho? 74 00:11:59,052 --> 00:12:00,118 Jo Lalande. 75 00:12:01,755 --> 00:12:03,455 Mucho gusto, Jo Lalande. 76 00:12:05,392 --> 00:12:06,769 Ella podría haber huido, ¿Sabes? 77 00:12:06,793 --> 00:12:09,004 ¿Quién? La osa. 78 00:12:09,028 --> 00:12:11,262 Mamá osa, era ella. Llevándolos lejos de su cachorro. 79 00:12:18,939 --> 00:12:21,451 Él olerá la leche muy pronto. 80 00:12:21,475 --> 00:12:24,921 No tiene la fuerza para resistir. 81 00:12:24,945 --> 00:12:27,957 Hacia el valle los llevó, por cierto. 82 00:12:27,981 --> 00:12:30,193 Todo por este pequeño. 83 00:12:30,217 --> 00:12:32,395 Morirá aquí afuera sin su madre, ¿no es así? 84 00:12:32,419 --> 00:12:34,330 Estás en lo cierto, Jo. 85 00:12:34,354 --> 00:12:36,387 Por eso es que irá a casa con uno de nosotros. 86 00:12:37,791 --> 00:12:38,835 ¿Cuál es tu nombre? 87 00:12:38,859 --> 00:12:40,436 ¿Por qué quieres saber mi nombre? 88 00:12:40,460 --> 00:12:42,093 Yo te di el mío. 89 00:12:44,030 --> 00:12:45,742 Sólo preguntaré en el pueblo acerca de tí. 90 00:12:45,766 --> 00:12:47,043 No lo harás. 91 00:12:47,067 --> 00:12:49,461 ¿Por qué no? 92 00:12:49,485 --> 00:12:51,881 Por que me aseguraré de que el pueblo entero se entere sobre tu pequeña siesta. 93 00:12:51,905 --> 00:12:54,317 Te lo dije, lo vi todo. 94 00:12:54,341 --> 00:12:56,441 Así que dejemos todo en secreto. 95 00:12:57,844 --> 00:13:00,979 Un secreto entre tú y yo. 96 00:13:01,982 --> 00:13:05,928 ¿De acuerdo? Será que mejor nos vayamos. 97 00:13:08,789 --> 00:13:11,856 Y no seas tan duro contigo mismo acerca de lo que pasó hoy. 98 00:13:13,527 --> 00:13:17,562 Tenías trabajo que hacer, y la mamá osa, tenía el suyo. 99 00:13:18,398 --> 00:13:20,431 Y, además, 100 00:13:22,102 --> 00:13:23,813 Si nada de esto hubiese ocurrido. 101 00:13:23,837 --> 00:13:25,414 No nos hubiéramos conocido. 102 00:13:25,438 --> 00:13:27,906 No nos hemos conocido. 103 00:13:29,843 --> 00:13:31,309 No, no nos hemos conocido. 104 00:13:32,445 --> 00:13:33,545 Nos vemos. 105 00:14:31,504 --> 00:14:33,249 Eres un tonto. 106 00:14:33,273 --> 00:14:34,884 Alice... 107 00:14:34,908 --> 00:14:37,086 Me lo prometiste. Sólo saldrías por las noches. 108 00:14:37,110 --> 00:14:39,204 Me diste tu palabra. 109 00:14:39,228 --> 00:14:41,324 El chico no lo sabe. Quién soy, qué soy. O de dónde venimos. 110 00:14:41,348 --> 00:14:42,892 Estaremos bien. No. 111 00:14:42,916 --> 00:14:45,862 No estaremos bien. Nada estará bien. 112 00:14:45,886 --> 00:14:48,097 Qué ocurrirá cuando vaya y le cuente a todos. 113 00:14:48,121 --> 00:14:50,366 Sobre el extraño que conoció en el bosque. 114 00:14:50,390 --> 00:14:53,569 Podrán ser campesinos, pero no son estúpidos. 115 00:14:53,593 --> 00:14:55,504 No me puede mantener encerrado aquí para siempre. 116 00:14:55,528 --> 00:14:58,129 Nunca te quise aquí en primer lugar. 117 00:14:59,566 --> 00:15:03,112 No lo dudo. Pero Florence 118 00:15:03,136 --> 00:15:04,380 Ella me querría aquí. 119 00:15:05,472 --> 00:15:07,916 Sí, ella te querría aquí. 120 00:15:07,940 --> 00:15:10,407 Y si ella estuviera aquí, Quizás te haría entrar en razón. 121 00:15:13,246 --> 00:15:16,592 Alice, el chico no dirá nada. 122 00:15:16,616 --> 00:15:18,416 Lo he avergonzado en secreto. 123 00:15:19,653 --> 00:15:21,352 Tú eres todo. Lo he dejado, Benjamin. 124 00:15:22,322 --> 00:15:24,500 Y Anya. 125 00:15:24,524 --> 00:15:27,444 Por lo que sabemos, ella podría atravesar esa puerta en cualquier segundo. 126 00:15:30,563 --> 00:15:33,665 Hasta que eso ocurra, esperaremos y oraremos. 127 00:15:36,970 --> 00:15:39,003 Mejor iré a ver a los cerdos. 128 00:15:44,544 --> 00:15:46,010 Rouf, ven aquí, nos vamos. 129 00:15:54,955 --> 00:15:59,001 En la ocupación de parte de Francia, El Tercer Reich 130 00:15:59,025 --> 00:16:02,605 Ha estado ejerciendo todos sus derechos de ocupación. 131 00:16:02,629 --> 00:16:05,641 Y el gobierno Francés ha gobernado por zonas. 132 00:16:05,665 --> 00:16:09,312 Y comprometido a facilitar todos los medios. 133 00:16:09,336 --> 00:16:13,149 La pertinente regulación de Los derechos del Tercer Reich. 134 00:16:13,173 --> 00:16:15,718 Y ponerlos en su lugar. 135 00:16:15,742 --> 00:16:18,988 Con la cooperación. De la administración francesa. 136 00:16:19,012 --> 00:16:21,390 Señor, los alemanes están aquí. El gobierno francés 137 00:16:21,414 --> 00:16:23,993 Fue invitado a continuar con toda la autoridad 138 00:16:24,017 --> 00:16:27,530 y servicios administrativos en el territorio ocupado. 139 00:16:27,554 --> 00:16:29,732 ¡Fuera de aquí! ¡Fuera! 140 00:16:29,756 --> 00:16:32,301 Regulación de Alemania. Autoridad militar. 141 00:16:32,325 --> 00:16:34,470 Eso es justo lo que dijeron. Los alemanes están aquí. 142 00:16:34,494 --> 00:16:42,211 T-O-R-P-E-U-R (letargo) 143 00:16:42,235 --> 00:16:46,237 Letargo. No hibernación. Como muchas personas creen. 144 00:16:47,507 --> 00:16:52,521 Los osos necesitan despertar para alimentar y proteger a sus cachorros. 145 00:16:52,545 --> 00:16:56,525 Letargo es más bien un sueño profundo. 146 00:16:56,549 --> 00:16:59,729 Mucho más de lo que parecen estar ustedes, todas y cada una de las mañanas. 147 00:17:04,758 --> 00:17:07,303 ¿Comen personas, miss? 148 00:17:07,327 --> 00:17:09,594 No, a menos que estén realmente hambrientos. 149 00:17:12,499 --> 00:17:13,698 Ellos beben leche. 150 00:17:29,516 --> 00:17:31,560 ¿Quién es esa señora? Debes permanecer alejado de esa mujer. 151 00:17:31,584 --> 00:17:33,295 ¿Me escuchaste? 152 00:17:33,319 --> 00:17:36,298 Da igual lo que diga tu abuelo sobre ella. 153 00:17:36,322 --> 00:17:37,533 ¿Por qué no la quieres aquí, mamá? 154 00:17:37,557 --> 00:17:40,202 Porque a ella no le gustamos. 155 00:17:40,226 --> 00:17:43,386 Y ha causado suficiente molestia en este pueblo como para durar una vida entera. 156 00:18:13,093 --> 00:18:14,737 Quedé en juntarme con Hubert. 157 00:18:14,761 --> 00:18:18,096 Vuelve antes de que oscurezca. ¿Me escuchaste? 158 00:18:18,631 --> 00:18:19,697 ¡Jo! 159 00:19:34,574 --> 00:19:35,640 Eso es mío. 160 00:19:39,779 --> 00:19:41,913 Tenemos que hablar. Joseph Lalande. 161 00:19:44,884 --> 00:19:47,195 Come, niño. 162 00:19:47,219 --> 00:19:49,939 De lo contrario se lo daré a los cerdos. Están hambrientos, lo sabes. 163 00:19:53,193 --> 00:19:54,258 Así que dime, niño. 164 00:19:55,495 --> 00:19:57,361 ¿Qué es lo que viste en el granero? 165 00:19:58,431 --> 00:19:59,708 Nada, madam. 166 00:19:59,732 --> 00:20:00,798 ¿Nada? 167 00:20:01,768 --> 00:20:04,663 Conozco a tu padre. 168 00:20:04,687 --> 00:20:07,583 Es un pastor trabajólico cuando no está afuera soldando. 169 00:20:07,607 --> 00:20:11,687 Lo heredó de su padre. Tu abuelo. 170 00:20:11,711 --> 00:20:14,478 Pero tal vez lo menos dicho sobre él. Lo mejor. 171 00:20:15,982 --> 00:20:18,928 Te preguntaré una vez más, niño. 172 00:20:18,952 --> 00:20:21,330 ¿Qué viste en el granero? 173 00:20:21,354 --> 00:20:24,533 Yo... solo estaba buscando al osezno. 174 00:20:24,557 --> 00:20:26,535 No estás respondiendo la pregunta. 175 00:20:26,559 --> 00:20:27,658 No. 176 00:20:28,695 --> 00:20:30,428 ¿Siempre dices la verdad? 177 00:20:33,399 --> 00:20:36,312 No, Madam. 178 00:20:36,336 --> 00:20:39,648 Es bastante raro un niño honesto. 179 00:20:39,672 --> 00:20:43,619 Tu sabes. La gente suele jugar con la honestidad. 180 00:20:43,643 --> 00:20:45,588 Eso no implica que no puedas confiar en ellos. 181 00:20:45,612 --> 00:20:48,290 No he sabido de él durante... durante semanas. 182 00:20:48,314 --> 00:20:49,558 Y no le he dicho a nadie. 183 00:20:49,582 --> 00:20:51,627 ¿Qué te detiene a informarles ahora? 184 00:20:51,651 --> 00:20:53,751 Simplemente, no podría. Lo prometí. 185 00:21:00,493 --> 00:21:03,606 Soy un judío. ¿Sabes lo que es eso? 186 00:21:03,630 --> 00:21:04,929 ¿No aparecen en la biblia? 187 00:21:06,733 --> 00:21:08,644 Sí, estamos en la biblia. 188 00:21:08,668 --> 00:21:11,948 Pero, para muchas personas, la biblia es el único lugar donde debiéramos quedarnos. 189 00:21:14,007 --> 00:21:16,040 ¿Sabes lo que los alemanes les hacen a los judíos? 190 00:21:19,579 --> 00:21:22,419 Los alemanes nos han obligado a dejar nuestras casas y movernos a París. 191 00:21:24,417 --> 00:21:25,583 Pensé que estábamos a salvo. 192 00:21:26,853 --> 00:21:28,586 Mi pequeña Anya y yo... 193 00:21:31,491 --> 00:21:32,701 Estaba equivocado. 194 00:21:32,725 --> 00:21:34,458 Papa. 195 00:21:48,941 --> 00:21:50,986 Siempre dijimos, que si alguna vez nos separásemos, 196 00:21:51,010 --> 00:21:53,377 nos reuniríamos en casa de la abuela. 197 00:21:53,913 --> 00:21:55,624 Estoy aquí. 198 00:21:55,648 --> 00:21:57,481 Y me quedaré hasta que Anya vuelva. 199 00:21:58,384 --> 00:22:00,296 Y, entonces... la pequeña... 200 00:22:00,320 --> 00:22:03,054 La pequeña del granero es Leah. Vienen cuatro más en camino. 201 00:22:03,656 --> 00:22:05,701 ¿Cuatro más qué? 202 00:22:05,725 --> 00:22:08,526 Niños. Niños judíos. 203 00:22:09,595 --> 00:22:12,730 Algunas personas coleccionan monedas, estampillas. 204 00:22:13,933 --> 00:22:16,745 Nosotros coleccionamos enemigos del Reich. 205 00:22:16,769 --> 00:22:19,481 Ellos han logrado atravesar a Francia. 206 00:22:19,505 --> 00:22:23,652 Y cuando lleguen aquí, Benjamin los sacará desde mi granja. 207 00:22:23,676 --> 00:22:26,777 Contrabandeándolos a través de las montañas, hacia España. 208 00:22:27,480 --> 00:22:29,524 Están a salvo aquí. 209 00:22:29,548 --> 00:22:32,148 Y si Leah pudo llegar hasta aquí desde Warsaw, Anya también podrá. 210 00:22:32,585 --> 00:22:34,452 Es por eso que nunca perdemos la esperanza. 211 00:22:35,555 --> 00:22:37,599 Algún día, Anya será uno de esos niños. 212 00:22:37,623 --> 00:22:39,935 Y hasta que llegue ese día, mi Dios la protegerá. 213 00:22:39,959 --> 00:22:41,592 En el nombre de Jesús, amén. Buenos días. 214 00:22:43,096 --> 00:22:44,973 Leah. Leah. 215 00:22:44,997 --> 00:22:46,564 Benjamin. 216 00:22:47,734 --> 00:22:49,033 Déjame ayudarte. 217 00:22:52,905 --> 00:22:55,384 No te preocupes, Alice. 218 00:22:55,408 --> 00:22:56,885 Ella se quedará quieta cuando los demás lleguen. 219 00:22:56,909 --> 00:22:58,954 Mejor asegúrate de que lo haga. 220 00:22:58,978 --> 00:23:00,789 Y tú. 221 00:23:00,813 --> 00:23:02,925 Estaba pensando en guadar tu secreto. 222 00:23:02,949 --> 00:23:04,793 Un juramento con sangre si es necesario. 223 00:23:04,817 --> 00:23:06,729 No. No, Madam. 224 00:23:06,753 --> 00:23:09,098 Entonces vete. Y, niño, 225 00:23:09,122 --> 00:23:11,389 Ni se te vaya a ocurrir volver aquí. 226 00:23:18,164 --> 00:23:20,943 ¿Entonces qué le ocurrió al osezno? 227 00:23:20,967 --> 00:23:23,779 Lo dejé en las montañas hace una semana. 228 00:23:23,803 --> 00:23:26,548 Estaba lo suficientemente grande para valerse por sí mismo. 229 00:23:26,572 --> 00:23:28,072 No lo he visto desde entonces. 230 00:23:30,543 --> 00:23:33,389 Mi mente estuvo trabajando todo el viaje a casa. 231 00:23:33,413 --> 00:23:34,857 Pensé en el oso bebé. 232 00:23:34,881 --> 00:23:37,025 Y en la pérdida de su mamá. 233 00:23:37,049 --> 00:23:40,162 Pensé en Anya y en dónde pudiera estar. 234 00:23:40,186 --> 00:23:44,032 Y entonces apareció el misterio de los vehículos. 235 00:23:44,056 --> 00:23:47,158 Serpenteando el camino hacia la montaña hasta nuestro pueblo. 236 00:23:59,439 --> 00:24:03,452 Nunca había visto un escrito en alemán. 237 00:24:03,476 --> 00:24:06,455 Ni mi lectura en francés era muy buena. 238 00:24:06,479 --> 00:24:09,158 Pero pude identificar el nombre de tres personas. 239 00:24:09,182 --> 00:24:11,160 De un pueblo vecino. 240 00:24:11,184 --> 00:24:15,531 Pierre, Mari, Batiste. Y entonces 241 00:24:15,555 --> 00:24:18,889 leí la palabra ejecutados. 242 00:24:20,526 --> 00:24:22,771 Silencio, por favor. 243 00:24:22,795 --> 00:24:24,962 Quietos, todos. 244 00:24:25,965 --> 00:24:28,710 Muchos de usted ya deben estar al tanto 245 00:24:28,734 --> 00:24:30,979 Que bajo las órdenes del gobernador Vichy 246 00:24:31,003 --> 00:24:35,651 Tres enemigos del Reich fueron ejecutados en Bedous. 247 00:24:35,675 --> 00:24:38,153 Yo y mis hombres nos quedaremos aquí en Lescun. 248 00:24:38,177 --> 00:24:41,790 Para asegurarnos de que nada como eso ocurra en este pueblo. 249 00:24:41,814 --> 00:24:45,928 Desde hoy, a partir de las 9:30 habrá toque de queda estrictamente obligatorio. 250 00:24:45,952 --> 00:24:47,996 Sus papeles identificatorios deben portarlos siempre. 251 00:24:48,020 --> 00:24:51,500 Y a la hora patrulleros circularán por la frontera. 252 00:24:51,524 --> 00:24:55,037 Para asegurarnos de que ningún sentimental francés o judío 253 00:24:55,061 --> 00:24:58,040 atraviese las montañas, hacia España. 254 00:24:58,064 --> 00:25:01,043 La parroquia proveerá nuestra sede de guarnición. 255 00:25:01,067 --> 00:25:03,645 Y para cada uno de ustedes con información. 256 00:25:03,669 --> 00:25:05,514 Nuestras puertas estarán siempre abiertas. 257 00:25:05,538 --> 00:25:07,516 Para aquellos que guarden secretos. 258 00:25:07,540 --> 00:25:08,984 Estén seguros 259 00:25:09,008 --> 00:25:11,587 Iremos hasta su puerta. 260 00:25:11,611 --> 00:25:13,188 Si encontramos a cualquiera en Lescun 261 00:25:13,212 --> 00:25:15,524 ayudando a los enemigos del Reich, 262 00:25:15,548 --> 00:25:18,861 ellos enfrentarán el mismo destino que los traidores de Bedous. 263 00:25:26,893 --> 00:25:29,538 ¡Hubert! ¡Hubert! 264 00:25:29,562 --> 00:25:31,540 No, no, no. Por favor. Por favor. 265 00:25:31,564 --> 00:25:34,510 Mi hijo es un poquito bromista. El no les hará daño. 266 00:25:34,534 --> 00:25:36,967 Si es tan inofensivo, suéltalo. 267 00:25:40,072 --> 00:25:41,872 No. No, no. 268 00:25:47,113 --> 00:25:49,691 No, por favor. No, por favor. 269 00:25:49,715 --> 00:25:51,727 ¡Boom! 270 00:25:54,120 --> 00:25:55,252 Estás en lo cierto. 271 00:25:55,988 --> 00:25:58,322 Es uno de los bromistas, ¿eh? 272 00:26:00,826 --> 00:26:02,638 9:30 Toque de queda. 273 00:26:02,662 --> 00:26:05,563 Tenemos trabajo que hacer, y lo haremos. 274 00:26:12,605 --> 00:26:15,083 El podría haber muerto. Tu amigo Hubert. 275 00:26:15,107 --> 00:26:18,220 No se hace eso con los alemanes. Esto no es un juego. 276 00:26:18,244 --> 00:26:20,055 ¿Me estás escuchando, Jo? 277 00:26:20,079 --> 00:26:22,190 Dije, el podría haber muerto. 278 00:26:22,214 --> 00:26:25,716 Él solo imitó lo que el resto de ustedes querrían. 279 00:26:26,819 --> 00:26:29,031 ¿Qué bien haría eso? 280 00:26:29,055 --> 00:26:30,699 No necesitamos otro mártir. 281 00:26:30,723 --> 00:26:33,101 Ya hay muchos nombres de buenos y jóvenes hombres 282 00:26:33,125 --> 00:26:34,770 en ese monumento. 283 00:26:34,794 --> 00:26:38,173 Y ahora hay tres más provenientes de Bedous. 284 00:26:38,197 --> 00:26:41,310 Siempre hay un precio que se debe pagar. 285 00:26:41,334 --> 00:26:43,245 ¿Cómo puedes decir eso? 286 00:26:43,269 --> 00:26:46,148 Este pueblo ya ha pagado suficiente. 287 00:26:46,172 --> 00:26:49,251 Y esta casa aún sigue pagando, ¿Y para qué? 288 00:26:49,275 --> 00:26:51,887 Quizás tengas un deseo de muerte, Henri, pero yo no. 289 00:26:51,911 --> 00:26:53,689 Mamá, no puedo dormir. 290 00:26:53,713 --> 00:26:54,990 Dame fuerzas, por favor. 291 00:26:55,014 --> 00:26:56,892 Jo, llévala a la cama por mí. 292 00:26:56,916 --> 00:27:00,329 Mamá. 293 00:27:00,353 --> 00:27:02,631 Vamos, Christine, de vuelta a la cama. 294 00:27:31,417 --> 00:27:35,085 Él volverá, Lise. Lo prometo. 295 00:27:36,389 --> 00:27:38,389 No hagas promesas que no puedas cumplir. 296 00:27:51,337 --> 00:27:54,304 ¡Madame! ¡Madame! 297 00:27:55,241 --> 00:27:57,119 ¿Acaso no fui clara? 298 00:27:57,143 --> 00:27:58,420 Tuve que volver, Tenía que decírselo. 299 00:27:58,444 --> 00:28:00,856 Soldados alemanes. Están en el pueblo. 300 00:28:00,880 --> 00:28:02,846 Y han comenzado a patrullar por las montañas. 301 00:28:04,383 --> 00:28:05,927 ¿Dónde está Benjamin? 302 00:28:05,951 --> 00:28:08,118 Se fue anoche. Con Leah. 303 00:28:10,289 --> 00:28:12,267 ¿Qué paso utilizaron? 304 00:28:12,291 --> 00:28:13,802 ¿Qué paso? 305 00:28:13,826 --> 00:28:16,304 Tomaron el Col de Laraille. 306 00:28:16,328 --> 00:28:19,296 ¡Dios te bendiga! Dios te bendiga, muchacho. 307 00:29:11,484 --> 00:29:13,083 ¡Benjamin! 308 00:29:17,757 --> 00:29:19,823 ¡Benjamin! 309 00:29:20,226 --> 00:29:22,159 ¡Benjamin! 310 00:29:26,398 --> 00:29:28,877 Deja de gritar. 311 00:29:28,901 --> 00:29:30,367 ¿Benjamin? 312 00:29:32,004 --> 00:29:33,904 Mantén baja tu voz. 313 00:29:57,963 --> 00:29:59,808 ¿Alguna vez lograré deshacerme de ti? 314 00:29:59,832 --> 00:30:02,076 ¿Que ocurrió? 315 00:30:02,100 --> 00:30:04,367 Soldados por todas partes. Tuve que cargar a Leah. 316 00:30:05,838 --> 00:30:07,137 Me doblé. 317 00:30:11,510 --> 00:30:13,488 Tenemos que bajarte. 318 00:30:13,512 --> 00:30:15,290 ¿Pero qué hay de los soldados? 319 00:30:15,314 --> 00:30:17,275 Los ví lléndose. 320 00:30:17,299 --> 00:30:19,261 Ellos saben que nadie puede atravesar las montañas con estas condiciones. 321 00:30:19,285 --> 00:30:22,898 Entonces bajemos a Leah. No puedes llevarnos a ambos. 322 00:30:22,922 --> 00:30:26,056 Y yo no puedo perderla. No puedo. 323 00:30:27,092 --> 00:30:28,258 No de nuevo. 324 00:30:33,499 --> 00:30:35,132 Puedes hacerlo. 325 00:31:10,135 --> 00:31:11,580 Tú nos salvaste. 326 00:31:11,604 --> 00:31:13,904 Oh, Jo. Gracias. 327 00:31:19,645 --> 00:31:21,445 Ya estás aquí. 328 00:31:32,892 --> 00:31:35,303 ¿Cómo has conseguido esto, Amelie? 329 00:31:35,327 --> 00:31:37,038 Muy bien, recuerden todos, 330 00:31:37,062 --> 00:31:40,609 Las plantas son como los seres humanos. 331 00:31:40,633 --> 00:31:45,435 Ellos liberan carbonato ácido. 332 00:31:52,544 --> 00:31:55,112 ¿Tienen alguna pregunta? 333 00:32:03,222 --> 00:32:05,216 ¿Ninguna? 334 00:32:05,240 --> 00:32:07,235 Asumo que eso significa que han hecho un muy buen trabajo. 335 00:32:07,259 --> 00:32:09,971 Estoy muy impresionada. Esto es un gran trabajo. 336 00:32:09,995 --> 00:32:12,262 Tu escritura ha mejorado mucho. 337 00:32:13,432 --> 00:32:16,967 Nombre, bitte. ¿Este es tu único rifle? 338 00:32:19,605 --> 00:32:23,006 Como si ya no nos hubieran humillado demasiado. 339 00:32:26,045 --> 00:32:27,978 Buenos días, Hubert. 340 00:32:28,948 --> 00:32:30,158 Lo último que queremos 341 00:32:30,182 --> 00:32:32,661 Es que se sientan como en casa. 342 00:32:32,685 --> 00:32:35,686 Son invasores. Nunca olvides eso. 343 00:32:37,423 --> 00:32:39,301 Y si rifles quieren 344 00:32:39,325 --> 00:32:42,526 rifles tendrán. 345 00:32:45,431 --> 00:32:46,596 Agarra este. 346 00:33:07,386 --> 00:33:09,998 Este es para cuando llegue el momento... 347 00:33:10,022 --> 00:33:14,291 Si llega el momento por lo menos me llevaré un germano conmigo. 348 00:33:18,731 --> 00:33:21,098 Danos una mano. Empuja. 349 00:33:28,474 --> 00:33:30,507 Vamos al otro lado. 350 00:33:40,619 --> 00:33:43,264 Hubert, dame eso. 351 00:33:43,288 --> 00:33:45,055 Dame el antiguo. 352 00:33:58,037 --> 00:34:02,272 Maté unos cuantos de tu lote con este en la Batalla de Verdun. 353 00:34:03,642 --> 00:34:05,509 Asegúrense de aceitarlo. 354 00:34:14,453 --> 00:34:17,198 ¿Verdun, dijiste? 355 00:34:17,222 --> 00:34:18,488 Así es. 356 00:34:19,291 --> 00:34:20,490 Verdun. 357 00:34:30,202 --> 00:34:32,235 Me debieron haber disparado a mí, entonces. 358 00:34:34,206 --> 00:34:36,718 Tú no estuviste en Verdun. 359 00:34:36,742 --> 00:34:38,275 Eras solo un niño. 360 00:34:39,278 --> 00:34:40,644 Dieciséis. 361 00:34:41,713 --> 00:34:44,181 Pero no por mucho. 362 00:34:52,257 --> 00:34:53,701 Alice. 363 00:34:53,725 --> 00:34:55,325 Alice. 364 00:34:57,863 --> 00:34:59,841 Te ves más joven que nunca. 365 00:35:01,400 --> 00:35:02,799 Tú, cabra vieja. 366 00:35:03,869 --> 00:35:05,168 Permíteme. 367 00:35:05,737 --> 00:35:06,837 Sí. 368 00:35:08,207 --> 00:35:09,773 Toma esto. 369 00:35:11,844 --> 00:35:14,322 Te notas muy a gusto contigo mismo. 370 00:35:14,346 --> 00:35:16,458 He llegado a la conclusión 371 00:35:16,482 --> 00:35:19,360 de que mi genio no conoce límites. 372 00:35:19,384 --> 00:35:21,830 ¿Y qué te llevó a esa conclusión? 373 00:35:21,854 --> 00:35:25,366 Este es nuestro pequeño secreto. No es así, chicos? 374 00:35:25,390 --> 00:35:27,769 Todos tenemos permitido pequeños secretos. 375 00:35:27,793 --> 00:35:29,826 Buenos días, Hubert. 376 00:35:35,434 --> 00:35:37,345 ¿Puede manejar eso? 377 00:35:37,369 --> 00:35:39,547 Es un muchacho fuerte. 378 00:35:39,571 --> 00:35:42,250 De buen caldo, ¿sabes? 379 00:35:42,274 --> 00:35:43,485 Préstamelo. 380 00:35:43,509 --> 00:35:44,619 ¿Para qué? 381 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 Él puede hacer mis compras. 382 00:35:46,961 --> 00:35:49,257 No lo sé, Alice. Con su padre afuera y todo eso... 383 00:35:49,281 --> 00:35:50,692 Tengo las ovejas. 384 00:35:50,716 --> 00:35:53,261 Estaré haciendo la transhumancia este año. 385 00:35:53,285 --> 00:35:56,786 Eres muy joven para subir a la montaña todo el verano con las ovejas, Jo. 386 00:35:57,523 --> 00:35:59,167 Le pagaré. 387 00:35:59,191 --> 00:36:01,892 La mitad de un kilo de miel por semana. 388 00:36:03,428 --> 00:36:05,140 ¿Cuán quieres que empiece? 389 00:36:05,164 --> 00:36:06,363 Ahora. 390 00:36:07,432 --> 00:36:10,333 Ven aquí, niño. No morderé. 391 00:36:17,943 --> 00:36:20,655 Mi mamá nunca consigue tanta comida con sus tickets de raciones. 392 00:36:21,880 --> 00:36:23,825 Madame Jollet es toda una capitalista. 393 00:36:23,849 --> 00:36:26,483 Ella te hará concesiones siempre y cuando puedas pagar. 394 00:36:27,719 --> 00:36:30,265 ¿Será suficiente para Leah y los demás? 395 00:36:30,289 --> 00:36:32,400 Apenas. 396 00:36:32,424 --> 00:36:34,558 Y tenemos tres niños más llegando en cualquier día. 397 00:36:39,631 --> 00:36:41,176 ¿Cuando los trasladará Benjamin? 398 00:36:41,200 --> 00:36:43,578 No puede. No podrá por meses. Con ese tobillo. 399 00:36:43,602 --> 00:36:46,570 E incluso cuando pueda, ellos nunca podrán burlar la patrulla. 400 00:36:48,340 --> 00:36:49,851 No podemos llevar a estos niños 401 00:36:49,875 --> 00:36:51,942 De regreso a su hogar. 402 00:36:53,445 --> 00:36:55,579 Y tampoco los podemos llevar a donde necesitan ir. 403 00:36:56,982 --> 00:36:59,749 Lo siento, Jo. Eres el único con el que puedo contar. 404 00:37:05,257 --> 00:37:08,670 Cada semana, la lista de compras de la viuda se hacía más larga. 405 00:37:08,694 --> 00:37:10,939 Y las bolsas más pesadas 406 00:37:10,963 --> 00:37:13,241 Yo no tenía permitido ver a los niños. 407 00:37:13,265 --> 00:37:16,678 Pero sabía que el número estaba aumentando. 408 00:37:16,702 --> 00:37:19,280 Con los alemanes patrullando las montañas. 409 00:37:19,304 --> 00:37:22,906 No había forma de pasar a los niños hacia España. 410 00:37:24,443 --> 00:37:27,355 Y, entonces, llegó el invierno. 411 00:37:27,379 --> 00:37:30,758 Todos en el Valle sabían que era muy peligroso 412 00:37:30,782 --> 00:37:32,894 intentar atravesar en invierno. 413 00:37:32,918 --> 00:37:37,765 Pero los alemanes continuaron los patrullajes a pesar de todo. 414 00:37:37,789 --> 00:37:39,623 Cualquiera fuera el clima 415 00:37:40,392 --> 00:37:41,703 Me gustaba. 416 00:37:41,727 --> 00:37:43,438 Hice el viaje 417 00:37:43,462 --> 00:37:46,474 a la casa de la viuda cada semana. 418 00:37:46,498 --> 00:37:48,865 Ven lluvia, ven sol. 419 00:38:05,717 --> 00:38:08,018 ¿Cuántas veces ya? Dame la lista de compras. 420 00:38:17,729 --> 00:38:19,429 Dile que será el doble la próxima semana. 421 00:38:23,502 --> 00:38:25,635 Y mantén tus manos en tí. 422 00:38:40,752 --> 00:38:41,951 Buenos días. 423 00:38:45,924 --> 00:38:46,924 Buenos días. 424 00:38:50,896 --> 00:38:53,508 Cabo Hoffman. ¿Cigarros? 425 00:38:53,532 --> 00:38:54,876 El muchacho estaba aquí primero. 426 00:38:54,900 --> 00:38:56,377 Pero, cabo... 427 00:38:56,401 --> 00:38:57,567 Insisto. 428 00:39:01,840 --> 00:39:03,384 ¿Tienes una familia muy grande? 429 00:39:03,408 --> 00:39:05,486 Es para la viuda de Horcada, Cabo. 430 00:39:05,510 --> 00:39:06,943 Jo hace sus compras. 431 00:39:07,746 --> 00:39:09,891 Viuda Horcada. 432 00:39:09,915 --> 00:39:12,427 Me gustan las mujeres con gran apetito. 433 00:39:12,451 --> 00:39:14,028 Ni yo lo puedo creer. 434 00:39:14,052 --> 00:39:16,364 Quizás ella tiene invitados. No lo sabemos. 435 00:39:16,388 --> 00:39:18,833 Por favor, señor. Usted solo está comprando cigarrillos. 436 00:39:18,857 --> 00:39:20,835 Esperaré. 437 00:39:20,859 --> 00:39:23,971 Dígame, madam. Las raciones, ¿han subido? 438 00:39:23,995 --> 00:39:26,474 Esperaba que lo supiera mejor que yo, Corporal. 439 00:39:26,498 --> 00:39:30,578 Sólo se que el tráfico en el mercado negro es ilegal. 440 00:39:30,602 --> 00:39:32,569 Pero este no es el mercado negro. 441 00:39:35,540 --> 00:39:37,574 Este es un amigo ayudando a un amigo. 442 00:39:39,745 --> 00:39:40,844 Se ve bien pesado. 443 00:39:41,847 --> 00:39:43,480 Estoy bien, gracias. 444 00:40:05,036 --> 00:40:06,036 Déjame darte una mano. 445 00:40:10,175 --> 00:40:13,955 Así que esta viuda, ¿Dónde vive? 446 00:40:13,979 --> 00:40:16,479 Camino hacia abajo en el valle. Puedo arreglármelas. 447 00:40:16,815 --> 00:40:17,947 ¿Qué tan lejos? 448 00:40:18,717 --> 00:40:21,996 Tres... cinco kilómetros. 449 00:40:22,020 --> 00:40:23,119 No es nada. 450 00:40:24,423 --> 00:40:26,790 Además, una pequeña caminata me hará bien. 451 00:40:29,194 --> 00:40:31,861 Donde yo vivo, Jo... Es Jo, ¿cierto? 452 00:40:33,198 --> 00:40:35,777 Nosotros también estamos rodeados de montañas y árboles. 453 00:40:35,801 --> 00:40:37,434 Así que esto es como estar en casa. 454 00:40:38,970 --> 00:40:41,504 Si ella te ve con eso, no conseguiré mi miel. 455 00:40:42,641 --> 00:40:43,751 ¿Miel? 456 00:40:43,775 --> 00:40:45,820 La viuda. Me paga con miel. 457 00:40:45,844 --> 00:40:48,745 Si te ve cargando una de las bolsas, No obtendré nada. 458 00:40:49,915 --> 00:40:52,682 No he comido miel desde que dejé mi hogar. 459 00:40:53,685 --> 00:40:55,530 Miel de flor de manzana. 460 00:40:55,554 --> 00:40:57,665 Esa es la que prepara mi esposa. 461 00:40:57,689 --> 00:41:00,034 Y mis niñas. Tengo tres hijas. 462 00:41:00,058 --> 00:41:01,658 Comen muy rápido. 463 00:41:02,561 --> 00:41:04,572 Si tengo suerte, 464 00:41:04,596 --> 00:41:06,507 me dejan una cucharada para saborear. 465 00:41:06,531 --> 00:41:08,031 Especialmente la mayor, Anna. 466 00:41:08,800 --> 00:41:10,878 Es la más inteligente. 467 00:41:10,902 --> 00:41:13,748 Se fue a Berlin para trabajar en los teléfonos. 468 00:41:19,478 --> 00:41:22,924 Bien, no hay miel para mí hoy. 469 00:41:22,948 --> 00:41:24,914 Pero algún día la probaré. 470 00:41:26,885 --> 00:41:28,830 Soy como un oso, Jo. 471 00:41:28,854 --> 00:41:31,020 Me gusta la miel y me gustan las montañas. 472 00:41:32,157 --> 00:41:34,224 En mis montañas tenemos osos. 473 00:41:35,694 --> 00:41:38,495 Y águilas. Oh, nosotros tenemos águilas, también. 474 00:41:39,865 --> 00:41:42,043 Bien, deberíamos ir algún día. 475 00:41:42,067 --> 00:41:44,812 Tú y yo. A ver águilas. 476 00:41:44,836 --> 00:41:46,102 Con mis binoculares. 477 00:41:47,005 --> 00:41:48,171 ¿Te gustaría eso? 478 00:41:49,908 --> 00:41:51,074 Así que... es una promesa. 479 00:41:53,712 --> 00:41:55,011 Wiedersehen, Jo. 480 00:41:56,248 --> 00:41:57,714 ¿Sabes lo que significa? 481 00:41:59,184 --> 00:42:00,517 Hasta que nos veamos de nuevo. 482 00:42:17,168 --> 00:42:18,234 ¿Qué? 483 00:42:19,871 --> 00:42:22,016 Necesito que traigas a tu abuelo aquí. 484 00:42:22,040 --> 00:42:23,551 ¿Qué...? ¿Por qué? 485 00:42:23,575 --> 00:42:25,586 Tenemos seis niños en el granero. 486 00:42:25,610 --> 00:42:27,255 La vaca se ha quedado sin leche. 487 00:42:27,279 --> 00:42:29,724 Y esta es nuestra última jarra de miel. 488 00:42:29,748 --> 00:42:31,993 Después de una semana no tendremos nada. 489 00:42:32,017 --> 00:42:33,683 Así que los cerdos se tendrán que ir. 490 00:42:34,219 --> 00:42:35,996 Con el dinero que obtenemos, 491 00:42:36,020 --> 00:42:37,940 quizás podamos sobrevivir por unos cuantos meses. 492 00:42:39,090 --> 00:42:40,890 ¿Pero qué hay de Benjamin? 493 00:42:42,127 --> 00:42:43,671 Estaré fuera de vista. 494 00:42:43,695 --> 00:42:45,940 Como los niños. 495 00:42:45,964 --> 00:42:48,064 Lo que Henri no sabe no lo herirá. 496 00:42:49,234 --> 00:42:51,712 Mi abuelo no comprará los cerdos. Él es de ovejas. 497 00:42:51,736 --> 00:42:53,014 No puede soportar el olor de los cerdos. 498 00:42:53,038 --> 00:42:54,248 ¡No te preocupes! 499 00:42:54,272 --> 00:42:56,005 Tú solo trae a tu abuelo aquí. 500 00:43:00,011 --> 00:43:03,024 No lo pude creer cuando mi abuelo compró los cerdos. 501 00:43:03,048 --> 00:43:04,725 Nadie podía. 502 00:43:04,749 --> 00:43:07,477 Ellos dieron que hablar en el pueblo. 503 00:43:07,501 --> 00:43:10,252 Más que los alemanes quienes proveían de dificultades para odiar. 504 00:43:11,756 --> 00:43:14,735 Hice lo mejor por el bien de mi papá, principalmente. 505 00:43:14,759 --> 00:43:17,271 Pero llegaron en masa dándonos esperanza. 506 00:43:17,295 --> 00:43:18,873 Jugaban pelota. 507 00:43:18,897 --> 00:43:22,165 Era fácil ovlidar el porqué estaban ahí. 508 00:43:24,603 --> 00:43:27,715 Ella podría no haber sido una buena, vieja y honesta mujer. 509 00:43:27,739 --> 00:43:29,617 Por la primera vez que ella miró a través de la ventana. 510 00:43:29,641 --> 00:43:31,341 Y entonces miró por el ojo de la cerradura. 511 00:43:32,911 --> 00:43:35,957 Y no viendo a nadie en la casa, sacó el pestillo. 512 00:43:35,981 --> 00:43:37,680 La puerta no estaba fijada. 513 00:43:39,718 --> 00:43:41,796 Porque los osos eran buenos osos. 514 00:43:41,820 --> 00:43:43,319 Quienes no le hacían daño a nadie. 515 00:44:07,178 --> 00:44:08,923 ¿Qué crees que estás haciendo? 516 00:44:08,947 --> 00:44:10,213 Fuera de mi camino. 517 00:44:13,184 --> 00:44:14,784 ¿Qué está pasando? 518 00:44:15,920 --> 00:44:17,687 ¡Mamá! ¿Qué es todo esto? 519 00:44:18,690 --> 00:44:20,701 Estamos buscando por todas las casas. 520 00:44:20,725 --> 00:44:23,404 ¿Qué diablos están buscando? No tenemos nada que esconder. 521 00:44:23,428 --> 00:44:25,361 Órdenes del teniente Weissmann. 522 00:44:31,269 --> 00:44:32,947 No toques eso. ¡Eso es privado! 523 00:44:32,971 --> 00:44:34,203 Discúlpeme. 524 00:44:45,050 --> 00:44:47,828 De un campo de trabajo. ¿Su marido? 525 00:44:47,852 --> 00:44:49,897 Él es un prisionero de guerra. 526 00:44:49,921 --> 00:44:52,299 El decidió combatir contra los alemanes, Fraulein. 527 00:44:52,323 --> 00:44:54,835 ¿Es una carta de mi papá? 528 00:44:54,859 --> 00:44:58,439 Quizás su hijo también espera combatir contra los alemanes. 529 00:44:58,463 --> 00:44:59,829 Tal vez lo haga. 530 00:45:01,366 --> 00:45:02,777 ¿Por qué no me contaste, mamá? 531 00:45:02,801 --> 00:45:03,911 Estas no son sus palabras. 532 00:45:03,935 --> 00:45:05,146 Los guardias escriben las cartas. 533 00:45:05,170 --> 00:45:06,213 Quiero leer. 534 00:45:06,237 --> 00:45:08,004 ¡Detente, Jo! ¡Quiero leer! 535 00:45:32,764 --> 00:45:33,841 ¿Abuelo? 536 00:45:33,865 --> 00:45:35,409 ¿Qué demonios están haciendo aquí? 537 00:45:35,433 --> 00:45:37,178 Soldados. Están buscando por las casas. 538 00:45:37,202 --> 00:45:39,902 ¿Qué tan cerca están? No lo sé. Pronto. 539 00:45:43,308 --> 00:45:46,287 Henri, tu me advertiste de que este día llegaría. 540 00:45:46,311 --> 00:45:49,090 Por primera ve en mi vida, desearía estar equivocado. 541 00:45:49,114 --> 00:45:50,958 Mejor te vas. No te dejaré. 542 00:45:50,982 --> 00:45:53,249 Tengo al joven Jo aquí para mantenerme a salvo. 543 00:45:55,854 --> 00:45:57,298 Jo, come algo de pan. 544 00:45:57,322 --> 00:46:00,123 Tienes que comer. Los niños siempre están comiendo. 545 00:46:05,063 --> 00:46:07,341 ¿Qué hay de Benjamin y los niños? 546 00:46:07,365 --> 00:46:08,831 Yo me preocuparé de ellos. 547 00:46:14,439 --> 00:46:16,417 Lo siento, madam. Ellos solo llegaron. 548 00:46:16,441 --> 00:46:18,252 No te disculpes de nada. 549 00:46:18,276 --> 00:46:19,854 Tu abuelo es una cabra vieja, 550 00:46:19,878 --> 00:46:21,944 Pero es un hombre duro que sabe mentir. 551 00:46:23,047 --> 00:46:25,159 ¿Él sabe? 552 00:46:25,183 --> 00:46:28,885 Hombres honestos, niños honestos, son muy difíciles de encontrar. 553 00:46:29,287 --> 00:46:30,353 Vamos, vamos, come. 554 00:46:42,133 --> 00:46:43,778 Entonces, por qué él solo estaba vistiendo... 555 00:46:43,802 --> 00:46:44,934 Come, Jo. 556 00:46:48,373 --> 00:46:49,438 Madam. 557 00:46:56,214 --> 00:46:57,925 ¿Es su nieto? 558 00:46:57,949 --> 00:46:59,426 Es mi muchacho de compras. 559 00:47:02,220 --> 00:47:04,565 ¿Fuego, huh? 560 00:47:15,200 --> 00:47:17,133 Como puede ver, él es bastante útil. 561 00:47:23,341 --> 00:47:25,085 ¿Vive sola? 562 00:47:25,109 --> 00:47:26,387 ¿A parte de los cerdos? 563 00:47:26,411 --> 00:47:28,923 Mi marido murió en la Gran Guerra. 564 00:47:28,947 --> 00:47:30,279 La Gran Guerra. 565 00:47:31,082 --> 00:47:33,243 Extraño eso en mi tierra, 566 00:47:33,267 --> 00:47:35,451 A eso no se le refiere en tan favorable lenguaje. 567 00:47:37,088 --> 00:47:40,334 ¿Le ofrezco algo de beber, teniente? 568 00:47:40,358 --> 00:47:41,858 Café, por favor. 569 00:47:50,535 --> 00:47:52,413 Muy útil, en efecto. 570 00:47:52,437 --> 00:47:54,370 Me tiene que decir dónde conseguir uno de estos. 571 00:47:59,377 --> 00:48:01,544 Sin embargo, quiero que el mío tenga manos firmes. 572 00:48:03,147 --> 00:48:04,280 Como la mía. 573 00:48:05,083 --> 00:48:06,994 Estabilidad germana. 574 00:48:07,018 --> 00:48:09,096 ¿Por qué están hurgando nuestras casas? 575 00:48:09,120 --> 00:48:11,988 Es una pregunta justa la que el muchacho de compras formula. 576 00:48:13,992 --> 00:48:16,237 Han habido ladrones de los cuarteles. 577 00:48:16,261 --> 00:48:17,927 Se han robado municiones. 578 00:48:19,063 --> 00:48:22,209 Explosivos que, en las manos equivocadas, 579 00:48:22,233 --> 00:48:23,933 podrían ser usados contra nosotros. 580 00:48:27,105 --> 00:48:30,651 Después del trato justo con el que hemos tratado a las personas de Lescun, 581 00:48:30,675 --> 00:48:32,186 Sería una puñalada por la espalda 582 00:48:32,210 --> 00:48:33,730 que el pueblo se ponga contra nosotros. 583 00:48:36,080 --> 00:48:38,993 Así que tan pronto hallemos lo que han tomado, 584 00:48:39,017 --> 00:48:42,084 Tan pronto podremos poner a los responsables contra la pared, 585 00:48:42,987 --> 00:48:44,253 Y el resto de nosotros 586 00:48:45,556 --> 00:48:47,924 podremos volver a ser amigos nuevamente. 587 00:48:48,192 --> 00:48:49,358 ¿Sí? 588 00:48:59,037 --> 00:49:00,437 Después de usted, madam. Por favor. 589 00:49:08,980 --> 00:49:12,281 Usted sabe, A mi no me gustan las granjas, chico de las compras. 590 00:49:13,451 --> 00:49:14,617 Apestan. 591 00:49:15,453 --> 00:49:17,398 Apestan a mierda. Me impresiona 592 00:49:17,422 --> 00:49:20,523 cómo ustedes pueden vivir rodeados de animales apestosos. 593 00:49:22,627 --> 00:49:24,293 Pero si tengo algo que esconder, 594 00:49:25,263 --> 00:49:27,029 Yo lo escondería en algún lugar que apeste. 595 00:49:28,399 --> 00:49:30,577 Pensamiento inteligente. ¿No cierto, chico de las compras? 596 00:49:30,601 --> 00:49:32,234 Jo. 597 00:49:33,004 --> 00:49:34,114 ¿Jo? 598 00:49:34,138 --> 00:49:35,549 Mi nombre es Jo, señor. 599 00:49:35,573 --> 00:49:37,518 Jo. Ok. 600 00:49:37,542 --> 00:49:40,487 Por favor, es solo un niño. Es inocente. 601 00:49:40,511 --> 00:49:42,022 Oh, entiendo. 602 00:49:42,046 --> 00:49:43,958 Es tu protegido. 603 00:49:43,982 --> 00:49:46,327 Trayendo todas sus compras, semana a semana. 604 00:49:46,351 --> 00:49:47,483 Llueva o esté soleado. 605 00:49:48,419 --> 00:49:50,464 Lo está protegiendo. 606 00:49:50,488 --> 00:49:52,121 ¿Por qué está tejiendo un jumper? 607 00:49:53,191 --> 00:49:54,557 Es para él, asumo. 608 00:49:55,560 --> 00:49:57,159 Espero que te quede, Jo. 609 00:50:09,507 --> 00:50:10,573 Eso es mío. 610 00:50:11,342 --> 00:50:12,782 Dale el libro al muchacho, entonces. 611 00:50:16,414 --> 00:50:17,758 Léeme un poco. 612 00:50:17,782 --> 00:50:19,742 Un chico con un libro por supuesto que puede leer. 613 00:50:29,494 --> 00:50:32,706 Había una vez en un gran bosque, 614 00:50:32,730 --> 00:50:34,508 cercano a un pueblo, 615 00:50:34,532 --> 00:50:36,198 Tres osos viviendo. 616 00:50:37,668 --> 00:50:39,747 Un gran papá oso, 617 00:50:39,771 --> 00:50:41,771 Una mamá osa de tamaño medio, 618 00:50:42,740 --> 00:50:45,408 Y un pequeño bebé oso. 619 00:50:48,112 --> 00:50:50,391 ¡Un muchacho de compras y un escolar! 620 00:50:50,415 --> 00:50:52,681 Ciertamente necesito conseguir uno de estos. 621 00:50:55,253 --> 00:50:56,452 Madam. 622 00:51:05,096 --> 00:51:06,362 ¿Dónde están, madam? 623 00:51:29,487 --> 00:51:31,320 ¿Quién es él? 624 00:51:35,726 --> 00:51:37,226 ¿Abuelo? 625 00:51:40,231 --> 00:51:41,442 ¡Leah! 626 00:51:41,466 --> 00:51:42,731 ¡Hola, Leah! 627 00:51:48,673 --> 00:51:50,317 ¿Qué tanto tiempo has estado aquí? 628 00:51:50,341 --> 00:51:52,553 Alrededor de un mes, ya. 629 00:51:52,577 --> 00:51:54,254 Fue idea de tu abuelo. 630 00:51:54,278 --> 00:51:57,391 La antigua tienda de aguardiente de mi padre 631 00:51:57,415 --> 00:52:01,528 Tu tatarabuelo la usó para hacer un poco de contrabando. 632 00:52:01,552 --> 00:52:02,885 Cuando tenía tu edad. 633 00:52:04,355 --> 00:52:06,522 Perfecta para esconder cosas. 634 00:52:07,625 --> 00:52:09,670 Estamos a salvo por ahora. 635 00:52:09,694 --> 00:52:11,560 Pero hoy fue una advertencia, Alice. 636 00:52:12,830 --> 00:52:16,176 Tenemos que lograr pasar a los niños por la frontera. 637 00:52:16,200 --> 00:52:18,278 No. Tenemos que ser pacientes. 638 00:52:18,302 --> 00:52:20,814 Permaneceremos el tiempo acordado. 639 00:52:20,838 --> 00:52:22,483 Quizás puedas hacerlo a tu manera, Henri, 640 00:52:22,507 --> 00:52:24,473 pero no con los niños. 641 00:52:25,743 --> 00:52:27,126 Tenemos que esperar. 642 00:52:27,150 --> 00:52:29,766 Es todo lo que podemos hacer. 643 00:52:33,767 --> 00:52:35,362 Nunca hemos podido ser capaces de persuadir a esta mujer. 644 00:52:35,386 --> 00:52:38,220 Acerca de mi forma de pensar. 645 00:52:39,857 --> 00:52:42,224 ¿Por qué no me dijiste? ¿Decirte qué? 646 00:52:45,163 --> 00:52:47,241 Porque ella me dijo que no lo hiciera. 647 00:52:47,265 --> 00:52:50,599 Y porque a veces es mas seguro no saber. 648 00:52:52,403 --> 00:52:54,603 ¿Y por qué tú no me dijiste? 649 00:52:54,939 --> 00:52:56,305 Misma razón. 650 00:52:58,442 --> 00:53:01,355 Y recuerda... Ni una palabra a tu mamá. 651 00:53:01,379 --> 00:53:04,446 No con cientos de gritos de ovejas alrededor. 652 00:53:04,782 --> 00:53:06,182 ¡Ha! 653 00:53:11,756 --> 00:53:13,722 Hola, Hubert. Hola, Jo. 654 00:53:14,959 --> 00:53:16,725 No te he visto las últimas semanas. 655 00:53:17,595 --> 00:53:19,540 ¿Ocupado con los corderos? 656 00:53:19,564 --> 00:53:21,084 El abuelo hace la mayoría del trabajo. 657 00:53:22,900 --> 00:53:25,379 El anciano con el recién nacido. 658 00:53:25,403 --> 00:53:27,369 Y tu aquí abajo, ¿martillando? 659 00:53:30,708 --> 00:53:32,886 Arregla tu postura para obtener más poder. 660 00:53:32,910 --> 00:53:34,610 No necesito tu ayuda. 661 00:53:37,915 --> 00:53:40,816 ¿Quieres ver? Sí. 662 00:53:41,953 --> 00:53:44,264 Te dije que los viernes tengo unas horas libres. 663 00:53:44,288 --> 00:53:46,689 No olvidé mi promesa. 664 00:53:47,491 --> 00:53:48,624 ¿Qué promesa? 665 00:53:48,926 --> 00:53:49,992 Las águilas. 666 00:53:54,298 --> 00:53:55,431 Lleva a Hubert. 667 00:53:56,567 --> 00:53:57,878 Como quieras. 668 00:53:57,902 --> 00:53:59,813 Hubert, ¿te gustaría ir a ver águilas? 669 00:53:59,837 --> 00:54:02,238 Vamos. 670 00:54:11,549 --> 00:54:13,961 Mi abuelo siempre me decía. 671 00:54:13,985 --> 00:54:16,930 El trabajo duro es bueno para el alma. 672 00:54:16,954 --> 00:54:19,866 Pero no importaba cuán duro usara el martillo. 673 00:54:19,890 --> 00:54:21,735 Mi ira se mantuvo. 674 00:54:21,759 --> 00:54:25,239 No podía olvidar de lo que era parte el Cabo. 675 00:54:25,263 --> 00:54:27,674 ¡Jo, Jo! 676 00:54:27,698 --> 00:54:30,444 ¡Águila! ¡Águila! 677 00:54:30,468 --> 00:54:32,813 No se de dónde obtuvo tanta energía. Estoy exhausto. 678 00:54:32,837 --> 00:54:35,304 ¡Águila! ¿Viste el águila, no es así? 679 00:54:36,340 --> 00:54:37,684 Águila. 680 00:54:37,708 --> 00:54:39,553 Hubert la vio primero. 681 00:54:39,577 --> 00:54:42,022 En el lugar en que estaba. Orgullo. 682 00:54:42,046 --> 00:54:43,746 En una roca, cual ciervo. 683 00:54:45,683 --> 00:54:47,449 Se fue volando cuando nos acercamos. 684 00:54:48,853 --> 00:54:50,831 Así que la seguimos a las montañas. 685 00:54:50,855 --> 00:54:52,721 Hasta su nido. 686 00:54:54,425 --> 00:54:55,524 ¿Encontraron su nido? 687 00:54:56,060 --> 00:54:57,804 Así es. 688 00:54:57,828 --> 00:54:59,573 ¿Qué hay sobre sus hijos? ¿Vieron polluelos? 689 00:54:59,597 --> 00:55:00,729 No esta vez. 690 00:55:01,465 --> 00:55:02,598 Quizás la próxima semana. 691 00:55:07,371 --> 00:55:08,849 Auf wiedersehen. 692 00:55:08,873 --> 00:55:10,072 Wiedersehen, Jo. 693 00:55:12,810 --> 00:55:14,688 Águila. Nido de águila. 694 00:55:14,712 --> 00:55:16,011 Sí. 695 00:55:59,957 --> 00:56:02,117 ¿Escuchaste algo sobre los aliados bombardeando Berlín? 696 00:56:02,993 --> 00:56:04,705 Su hija estaba ahí. 697 00:56:04,729 --> 00:56:06,028 Ella no tuvo oportunidad. 698 00:56:41,632 --> 00:56:44,166 Siento lo que pasó con tu hija. 699 00:56:48,773 --> 00:56:50,739 ¿Te gusta la poesía, Jo? 700 00:56:53,444 --> 00:56:55,878 Pregunta tonta. A mí tampoco me gusta mucho. 701 00:56:59,650 --> 00:57:01,395 Pero hay un poema. 702 00:57:01,419 --> 00:57:03,419 Un poema alemán sobre las montañas. 703 00:57:05,489 --> 00:57:07,956 Arriba de todas las colinas la paz abunda. 704 00:57:09,193 --> 00:57:12,606 Los bosques están por todos lados. 705 00:57:12,630 --> 00:57:14,863 Los pájaros no pían en las ramas. 706 00:57:17,768 --> 00:57:19,635 Espera un momento, pronto, ahora 707 00:57:22,940 --> 00:57:24,473 la Paz llegará a ti. 708 00:57:25,776 --> 00:57:27,576 Es... Es una mentira. 709 00:57:29,513 --> 00:57:31,833 Algunas cosas ni siquiera las montañas las pueden resolver. 710 00:57:38,856 --> 00:57:40,989 Desde que escuché sobre mi hija, Jo, 711 00:57:45,129 --> 00:57:47,095 Cada día me hago muchas preguntas. 712 00:57:48,799 --> 00:57:51,099 Esa es la parte fácil. Responderlas, no tanto. 713 00:57:53,070 --> 00:57:54,803 ¿Qué estás haciendo aquí, Wilhelm? 714 00:57:58,008 --> 00:58:00,120 Estoy resguardando la frontera. 715 00:58:00,144 --> 00:58:01,210 ¿Por qué? 716 00:58:03,147 --> 00:58:04,246 Simple. 717 00:58:05,850 --> 00:58:08,050 Para evitar que los judíos escapen. 718 00:58:10,855 --> 00:58:13,500 ¿Pero por qué ellos quieren escapar? 719 00:58:13,524 --> 00:58:15,802 Porque ellos temen por sus vidas. 720 00:58:15,826 --> 00:58:17,593 ¿Y quién está amenazando sus vidas? 721 00:58:19,196 --> 00:58:20,262 Yo lo hago. 722 00:58:23,834 --> 00:58:25,701 ¿Y qué pasa cuando ellos son capturados? 723 00:58:26,237 --> 00:58:27,669 Campos de concentración. 724 00:58:29,573 --> 00:58:31,607 ¿Y qué pasa ahí, Wilhelm? 725 00:58:40,084 --> 00:58:41,683 ¿Cómo respondes eso, Jo? 726 00:59:29,567 --> 00:59:31,833 Por lo menos conseguí algo hoy día. 727 01:00:20,751 --> 01:00:22,651 ¿Por qué ustedes nos castigan a todos? 728 01:00:23,120 --> 01:00:24,631 No puedes... 729 01:00:24,655 --> 01:00:26,066 Deténganse. 730 01:00:26,090 --> 01:00:27,222 ¿Dónde está la comida? 731 01:00:28,092 --> 01:00:30,804 No, por favor. 732 01:00:30,828 --> 01:00:32,606 ¡No se la pueden llevar! 733 01:00:32,630 --> 01:00:34,874 No habrá nadie en el pueblo. 734 01:00:42,406 --> 01:00:44,317 Chicos, me temo que estoy muy ocupado. 735 01:00:44,341 --> 01:00:45,674 No deberían estar aquí. 736 01:00:49,413 --> 01:00:51,658 Y no iremos a ver águilas nuevamente. 737 01:00:51,682 --> 01:00:53,315 El teniente me lo ha prohibido. 738 01:01:00,324 --> 01:01:01,790 Saben mi marca. 739 01:01:03,060 --> 01:01:05,427 Gracias, Hubert. Muy gentil de tu parte. 740 01:01:06,330 --> 01:01:08,163 Hubert quiere que lo abras. 741 01:01:11,902 --> 01:01:14,302 Realmente no estoy de humor para chistes. 742 01:01:16,740 --> 01:01:19,007 ¿Qué es esto? Él los hace. 743 01:02:16,767 --> 01:02:19,901 Ahora váyanse, ustedes dos. De verdad necesito volver a trabajar. 744 01:02:33,851 --> 01:02:36,062 No. Esperen. 745 01:02:36,086 --> 01:02:37,786 Solo.. Llévate esto. ¡Llévatelo! 746 01:02:39,423 --> 01:02:41,490 Aquí no hay combatientes que se resistan. 747 01:02:43,060 --> 01:02:44,493 ¡Por favor, no los vegetales! 748 01:03:05,048 --> 01:03:06,993 ¿Han dicho cuando se abrirá la frontera? 749 01:03:07,017 --> 01:03:10,163 Nadie sabe. Ni siquiera los alemanes. 750 01:03:10,187 --> 01:03:13,066 Así que se roban nuestra comida y nos dejan morir de hambre. 751 01:03:13,090 --> 01:03:15,168 Nadie morirá de hambre. 752 01:03:15,192 --> 01:03:17,103 Lograremos pasar los niños hacia España. 753 01:03:17,127 --> 01:03:19,172 No seas ingenuo, Benjamin. 754 01:03:19,196 --> 01:03:21,396 ¿Acaso lo harás con niños enfermos? 755 01:03:23,300 --> 01:03:27,002 Jo, ¿pudiste comprar la medicina que te pedí? 756 01:03:28,372 --> 01:03:29,971 Lo siento, Lukas. 757 01:03:31,308 --> 01:03:32,874 Lo siento mucho. 758 01:03:50,594 --> 01:03:52,338 Tú ves, Jo, como nosotros, 759 01:03:52,362 --> 01:03:54,396 Ellos se desarrollan cuando no hay luz. 760 01:03:56,466 --> 01:03:58,077 Unos cuantos más de estos y tendremos suficiente 761 01:03:58,101 --> 01:04:00,181 para preparale a Lukas una taza de té de champiñones. 762 01:04:02,005 --> 01:04:03,572 Pronto mejoraremos su respiración. 763 01:04:04,608 --> 01:04:07,220 ¿Que hiciste? ¿Yo? 764 01:04:07,244 --> 01:04:09,477 Todos ustedes. ¿Por qué los alemanes los odian tanto? 765 01:04:11,849 --> 01:04:13,293 Si el Tiber se alza tan alto, 766 01:04:13,317 --> 01:04:15,829 El Nilo se hunde tanto. 767 01:04:15,853 --> 01:04:18,119 El llanto es siempre, "El cristiano al león." 768 01:04:19,990 --> 01:04:21,923 Nos odian porque pueden hacerlo. 769 01:04:22,626 --> 01:04:23,992 ¿Y tú los odias? 770 01:04:28,498 --> 01:04:29,564 Me dan lástima. 771 01:04:33,937 --> 01:04:38,585 Algún, después de que hagan su avena para el desayuno, 772 01:04:38,609 --> 01:04:41,209 Y la pongan dentro de sus bowls, 773 01:04:42,179 --> 01:04:43,623 Caminarán hacia el bosque. 774 01:04:43,647 --> 01:04:45,925 Mientras la mezcla se enfría. 775 01:04:45,949 --> 01:04:49,229 Tengo que admitir Que, al mismo tiempo, 776 01:04:49,253 --> 01:04:52,365 No entendí lo que Benjamin decía. 777 01:04:52,389 --> 01:04:54,467 Cuando habló del Nile y el Tiber 778 01:04:54,491 --> 01:04:56,870 Y los cristianos y el león. 779 01:04:56,894 --> 01:04:59,505 Ella podría no haber sido una buena y honesta mujer. 780 01:04:59,529 --> 01:05:01,908 Pero pronto aprendí a compadecerme de los hombres 781 01:05:01,932 --> 01:05:04,210 si están llenos de ira. 782 01:05:04,234 --> 01:05:07,580 Cando regresé a mi casa... 783 01:05:07,604 --> 01:05:09,971 Hay alguien que quiere verte, Jo. 784 01:05:13,277 --> 01:05:14,576 ¡Papá! 785 01:05:18,982 --> 01:05:20,548 ¿Por lo menos Me reconociste, huh? 786 01:05:21,652 --> 01:05:22,896 No puedes culpar a Christine. 787 01:05:22,920 --> 01:05:24,360 Solo tenía dos años cuando te fuiste. 788 01:05:26,356 --> 01:05:27,956 Déjame mirarte, ¿hmm? 789 01:05:32,162 --> 01:05:33,461 Has crecido mucho. 790 01:05:36,266 --> 01:05:37,399 Ven aquí. 791 01:05:44,574 --> 01:05:46,675 Jo. Abuelo. 792 01:05:57,020 --> 01:05:58,954 Puede parecer Una mano lisiada, Jo. 793 01:06:00,023 --> 01:06:02,357 Pero, para mí, fue mi ticket de regreso a casa. 794 01:06:04,261 --> 01:06:07,541 Los alemanes lo enviaron a casa porque los bastardos no podían trabajar más con él. 795 01:06:09,399 --> 01:06:10,443 Hora de ir a la cama, Christine. 796 01:06:10,467 --> 01:06:12,145 No, no, no. No. 797 01:06:12,169 --> 01:06:13,379 Ve a la cama, por favor. 798 01:06:13,403 --> 01:06:15,682 Escucha a tu madre, pequeña muchacha. 799 01:06:15,706 --> 01:06:17,339 Déjala quedarse un poco más, Lise. 800 01:06:19,109 --> 01:06:21,254 Bueno, es tarde. Ha sido un día largo. 801 01:06:21,278 --> 01:06:22,978 Y es una ocasión especial. 802 01:06:23,747 --> 01:06:25,747 Mi padre acaba de llegar a casa. ¿Hmm? 803 01:06:27,117 --> 01:06:29,629 A Jo ya le caben tus zapatos. 804 01:06:29,653 --> 01:06:32,198 Debieras estar realmente orgulloso de él. 805 01:06:32,222 --> 01:06:34,500 Quizás a faltado a la escuela mucho más de lo que debería. 806 01:06:34,524 --> 01:06:37,036 Pero Mademoiselle Audap entiende. 807 01:06:37,060 --> 01:06:39,238 ¿Quién? Mi profesora. 808 01:06:39,262 --> 01:06:41,663 Ella reemplazó a Monsieur Balis después de que te fuiste. 809 01:06:42,599 --> 01:06:44,577 Y Hubert lo ayudó, por supuesto. 810 01:06:44,601 --> 01:06:46,201 ¿Recuerdas a Hubert? 811 01:06:47,037 --> 01:06:48,614 Por supuesto que sí. 812 01:06:48,638 --> 01:06:52,485 Y no se sentó exactamente detrás de mí por cuatro años. 813 01:06:52,509 --> 01:06:55,688 Debes mirar más allá de las ovejas en estas montañas, Henri. 814 01:06:55,712 --> 01:06:56,990 ¿Qué es esto? 815 01:06:57,014 --> 01:06:58,413 Tu padre ha estado cortejando. 816 01:06:59,449 --> 01:07:02,050 ¿Cortejando? ¿A quién? 817 01:07:04,187 --> 01:07:05,665 La viuda Horcada. 818 01:07:05,689 --> 01:07:08,189 ¿De nuevo? No lo creo. 819 01:07:12,462 --> 01:07:14,107 ¿A dónde vas? Afuera. 820 01:07:14,131 --> 01:07:15,708 Pero no puedes. Es tarde. 821 01:07:15,732 --> 01:07:17,476 Y no estás bien. 822 01:07:17,500 --> 01:07:19,245 Hay toque de queda. Si el Boche te captura, ellos... 823 01:07:19,269 --> 01:07:21,047 ¿Ellos qué, papá? 824 01:07:21,071 --> 01:07:23,171 ¿Me espiarán? ¿Me dispararán? 825 01:07:24,307 --> 01:07:26,219 Cuatro años estuve en ese campo. 826 01:07:26,243 --> 01:07:29,288 No permitiré que me hagan prisionero en mi propio hogar. 827 01:07:29,312 --> 01:07:30,790 ¡Por favor, Georges! 828 01:07:30,814 --> 01:07:32,225 No te quiero perder de nuevo. 829 01:07:32,249 --> 01:07:33,292 Okay. ¡Papá! 830 01:07:33,316 --> 01:07:34,360 ¡Georges! 831 01:07:56,540 --> 01:07:58,073 Por favor, por favor. Continúa. 832 01:08:12,689 --> 01:08:14,700 Cuando las puertas de la Iglesia fueron abiertas, 833 01:08:14,724 --> 01:08:18,271 y la plaza del pueblo fue llenada por el sonido de Bach, 834 01:08:18,295 --> 01:08:21,841 Supimos que el verano se aproximaba. 835 01:08:21,865 --> 01:08:25,411 La música del padre Lasalle parecía alzar las almas 836 01:08:25,435 --> 01:08:27,613 de toda la parroquia. 837 01:08:27,637 --> 01:08:29,382 A excepción de la del cabo. 838 01:08:29,406 --> 01:08:31,818 Quien estaba sentado a las afueras del café. 839 01:08:31,842 --> 01:08:34,187 Lleno de preguntas. 840 01:08:34,211 --> 01:08:37,145 Mientras mi papá bebía dentro. 841 01:09:17,187 --> 01:09:18,253 Tres cervezas, por favor. 842 01:09:26,596 --> 01:09:29,242 Mira quien está contento de verme regresar. 843 01:09:29,266 --> 01:09:30,698 ¿Hmm? 844 01:09:32,702 --> 01:09:34,147 Buenas noches. 845 01:09:34,171 --> 01:09:35,811 Debieras unirte a nuestra pequeña fiesta. 846 01:09:50,554 --> 01:09:51,619 Por la victoria. 847 01:09:55,759 --> 01:09:56,824 Por la paz. 848 01:09:58,295 --> 01:09:59,460 Binocular. 849 01:10:02,566 --> 01:10:03,625 No ahora, Hubert. 850 01:10:03,649 --> 01:10:04,710 ¿Y dónde conseguiste esto, Hubert? ¿Hmm? 851 01:10:04,734 --> 01:10:06,579 ¿De donde los conseguiste Hubert, huh? ¡Papá! 852 01:10:06,603 --> 01:10:08,648 ¿Qué? El cabo. 853 01:10:08,672 --> 01:10:10,939 ¿Es amigo de ustedes, también? ¿Hmm? 854 01:10:15,278 --> 01:10:16,344 Buenas noches. 855 01:10:17,747 --> 01:10:19,247 Auf wiedersehen. 856 01:10:27,958 --> 01:10:29,357 Está bien. 857 01:11:11,768 --> 01:11:12,867 ¿Georges? 858 01:11:13,570 --> 01:11:16,249 Ah. 859 01:11:16,273 --> 01:11:17,839 Vuelve a la cama, Georges. 860 01:11:18,308 --> 01:11:19,919 Divertido. 861 01:11:19,943 --> 01:11:21,354 Dame eso. 862 01:11:24,447 --> 01:11:26,726 He estado escuchando cosas sobre ti que no me gustan, Jo. 863 01:11:26,750 --> 01:11:27,994 Déjalo. 864 01:11:28,018 --> 01:11:31,364 Dije, he estado escuchando cosas 865 01:11:31,388 --> 01:11:32,632 que no me gustan, Jo. 866 01:11:32,656 --> 01:11:34,667 No te atrevas a culpar a mi niño por nada de esto. 867 01:11:34,691 --> 01:11:36,652 ¿Tú niño? Puedes tenerlo. 868 01:11:36,676 --> 01:11:38,638 Lévatelo. Te quedas fuera de esto. 869 01:11:38,662 --> 01:11:40,573 Michel, él me dijo que fuiste 870 01:11:40,597 --> 01:11:43,476 con el cabo alemán a las montañas. 871 01:11:43,500 --> 01:11:46,012 Sólo fuimos a ver águilas. 872 01:11:46,036 --> 01:11:47,935 ¿Águilas? Mi propio hijo, 873 01:11:48,805 --> 01:11:51,806 ¿amigo de un sucio Boche? 874 01:11:54,411 --> 01:11:55,743 Tú eres un colaborador. 875 01:11:57,380 --> 01:11:59,825 ¡Y tú eres un monstruo! ¿Eh? 876 01:11:59,849 --> 01:12:02,495 ¡Detente, Georges! ¿Crees que fue fácil para nosotros? 877 01:12:02,519 --> 01:12:04,497 ¡Tenemos que sobrevivir! Georges, suficiente. 878 01:12:04,521 --> 01:12:07,300 Déjame decirte algo sobre tu hijo. 879 01:12:07,324 --> 01:12:09,435 ¡No, no, no! Este "collaborator." 880 01:12:09,459 --> 01:12:10,903 ¿Qué está pasando? Por favor, no, por favor. 881 01:12:10,927 --> 01:12:13,372 Sabes que Jo le hace las compras a Alice? 882 01:12:13,396 --> 01:12:14,440 ¿Y qué? 883 01:12:14,464 --> 01:12:15,863 Esa comida no es para Alice. 884 01:12:16,733 --> 01:12:18,544 Es para siete niños. 885 01:12:18,568 --> 01:12:19,945 Siete niños judíos, 886 01:12:19,969 --> 01:12:22,682 escondidos en una cueva, arriba en los bosques. 887 01:12:22,706 --> 01:12:24,950 Algunos de ellos han estado esperando dos años, 888 01:12:24,974 --> 01:12:27,108 Para ser llevados más allá de la frontera. 889 01:12:27,744 --> 01:12:28,888 Todo este tiempo, 890 01:12:28,912 --> 01:12:31,546 tu hijo ha estado ayudando a mantenerlos con vida. 891 01:12:32,515 --> 01:12:34,493 No solo mantenerlos con vida, 892 01:12:34,517 --> 01:12:36,551 ¡sino que ha mantenido su boca cerrada! 893 01:12:37,087 --> 01:12:39,031 Así que no te atrevas 894 01:12:39,055 --> 01:12:41,567 a llamarlo colaborador de nuevo. 895 01:12:41,591 --> 01:12:42,968 No puedo creerlo. 896 01:12:42,992 --> 01:12:44,870 ¿Cómo pudiste ocultarme esto? 897 01:12:44,894 --> 01:12:47,428 Porque tú, ¡tú solo habrías tratado de detenerme! 898 01:12:53,870 --> 01:12:55,470 Pero, estos pobres niños, 899 01:12:58,875 --> 01:13:00,302 ¿Están aún en la cueva? 900 01:13:00,326 --> 01:13:01,754 Una patrulla podría hallarlos en cualquier momento. 901 01:13:01,778 --> 01:13:03,578 ¿Tú crees que podemos mantenerlos ahí? 902 01:13:04,814 --> 01:13:07,526 No hay forma de lograr que siete niños 903 01:13:07,550 --> 01:13:09,817 pasen las patrullas sin ser vistos. 904 01:13:11,454 --> 01:13:12,820 Bien, quizás no tengas que hacerlo. 905 01:13:14,991 --> 01:13:17,558 Las personas ven lo que quieren ver. 906 01:13:18,595 --> 01:13:20,628 Son muy perezosos para notar algo más. 907 01:13:22,432 --> 01:13:25,800 Un hombre bebiendo antes del mediodía es un borracho, 908 01:13:26,703 --> 01:13:27,935 no un esposo afligido. 909 01:13:29,839 --> 01:13:33,908 Una vieja solterona de negro es una viuda, no una santa. 910 01:13:35,678 --> 01:13:39,514 Un chico cargando bolsas de compras es un muchacho errante 911 01:13:40,450 --> 01:13:41,516 no un héroe. 912 01:13:43,186 --> 01:13:44,986 ¿Qué es lo que quieres decir, Lise? 913 01:13:46,589 --> 01:13:47,655 Bien. 914 01:13:49,893 --> 01:13:50,958 Un niño 915 01:13:51,995 --> 01:13:53,060 pastoreando ovejas 916 01:13:54,130 --> 01:13:55,196 es un pastor, 917 01:13:56,599 --> 01:13:57,665 no un judío. 918 01:13:59,736 --> 01:14:00,813 ¡Estás loca! 919 01:14:00,837 --> 01:14:03,649 ¿Disfrazar niños de pastores? 920 01:14:03,673 --> 01:14:04,784 ¡Absolutamente no! 921 01:14:04,808 --> 01:14:06,785 Madam. 922 01:14:06,809 --> 01:14:08,788 Deben haber 500 ovejas en el pueblo. 923 01:14:08,812 --> 01:14:11,190 Es un caos cuando las movemos a pastar a las alturas. 924 01:14:11,214 --> 01:14:13,626 ¿Quién va a notar unos cuantos niños más pastoreándolas? 925 01:14:13,650 --> 01:14:15,561 Y una vez que llegues a los rebaños, 926 01:14:15,585 --> 01:14:18,697 Estarás tan cerca de España, que podrás escupir en ella. 927 01:14:18,721 --> 01:14:21,200 Todos saben que sólo hombres pastorean ovejas. 928 01:14:21,224 --> 01:14:22,835 No los Boche. 929 01:14:22,859 --> 01:14:24,570 Han estado aquí solo por dos años, 930 01:14:24,594 --> 01:14:27,072 Y no pueden decir ni la primera regla sobre nuestro pastoreo. 931 01:14:27,096 --> 01:14:28,607 ¿Qué pasa si alguien abre la boca? 932 01:14:28,631 --> 01:14:30,443 Estás involucrando al pueblo completo. 933 01:14:30,467 --> 01:14:32,545 Si logran poner siquiera una persona bajo alerta. 934 01:14:32,569 --> 01:14:34,113 Es una posibilidad. ¡No! 935 01:14:34,137 --> 01:14:36,182 Es de vidas de niños de lo que estamos hablando. 936 01:14:36,206 --> 01:14:38,639 No es una posibilidad. ¡La respuesta es no! 937 01:14:41,511 --> 01:14:43,022 Alice, 938 01:14:43,046 --> 01:14:44,545 Tienes que dejarlos ir. 939 01:14:46,583 --> 01:14:48,461 Henri, 940 01:14:48,485 --> 01:14:50,051 ¿Que pasará si les ocurre algo? 941 01:14:51,154 --> 01:14:53,899 Hemos esperado mucho tiempo. 942 01:14:53,923 --> 01:14:56,168 ¡Esta es nuestra mejor oportunidad! 943 01:14:56,192 --> 01:14:58,025 ¿Como podremos bajarlos desde la cueva? 944 01:14:59,629 --> 01:15:01,629 Quizás no te guste cómo va a sonar esto. 945 01:15:02,899 --> 01:15:04,098 Y dijo, 946 01:15:05,802 --> 01:15:07,268 No soy un buen pastor. 947 01:15:09,739 --> 01:15:12,640 El buen pastor deja su vida por las ovejas. 948 01:15:15,144 --> 01:15:17,523 Juan 10:11. 949 01:15:19,883 --> 01:15:22,794 Por tres meses, 950 01:15:22,818 --> 01:15:25,752 cada verano nuestro pueblo lleva muchos de sus hombres a las montañas. 951 01:15:28,124 --> 01:15:29,657 Es tiempo de soledad. 952 01:15:32,161 --> 01:15:34,295 Tiempo de reflexión. 953 01:15:37,233 --> 01:15:42,136 Y el principio de meses de trabajo duro. 954 01:15:43,907 --> 01:15:46,752 Así que, en dos semanas, 955 01:15:46,776 --> 01:15:49,655 Para celebrar esta temporada de grandes migraciones. 956 01:15:49,679 --> 01:15:52,291 Mademoiselle Audap y el coro de la escuela. 957 01:15:52,315 --> 01:15:54,293 Darán un pequeño concierto. 958 01:15:54,317 --> 01:15:56,017 Y ustedes están invitados. 959 01:15:57,086 --> 01:15:59,987 Una reunión de la comunidad entera. 960 01:16:01,291 --> 01:16:02,935 La invitación. 961 01:16:02,959 --> 01:16:05,771 También se extiende a todos nuestros inquilinos de largo plazo. 962 01:16:05,795 --> 01:16:07,773 Sé que usted es un amante de la música, teniente, 963 01:16:07,797 --> 01:16:10,064 Y la totalidad del pueblo estará aquí, 964 01:16:11,668 --> 01:16:13,028 Así que, ¿por qué no la guarnición? 965 01:16:21,110 --> 01:16:22,310 Gracias, teniente. 966 01:16:23,947 --> 01:16:25,624 El concierto comenzará a las 8.00 967 01:16:25,648 --> 01:16:26,714 Difundan la palabra. 968 01:17:45,094 --> 01:17:47,728 Es tiempo. Síganme. 969 01:17:57,106 --> 01:17:59,284 Vamos. Vamos. 970 01:17:59,308 --> 01:18:00,408 Al pueblo. 971 01:18:02,111 --> 01:18:03,411 Vamos a ir al pueblo. 972 01:18:06,282 --> 01:18:07,348 Vamos. 973 01:19:06,976 --> 01:19:09,510 ¡Allez! 974 01:19:25,361 --> 01:19:27,094 ¡Silencio! ¡Allez! 975 01:19:36,506 --> 01:19:38,038 Por aquí. ¡Despabilen! 976 01:19:59,095 --> 01:20:00,939 ¡Por aquí, rápido! 977 01:20:00,963 --> 01:20:02,062 ¡Gracias, Mademoiselle! 978 01:20:12,475 --> 01:20:16,221 Me temo que el concierto se ha extendido un poco más de lo esperado. 979 01:20:16,245 --> 01:20:18,245 Buenas noches, y que Dios los bendiga. 980 01:20:29,892 --> 01:20:32,104 ¿Benjamin y Leah? Arriba en el pajar. 981 01:20:32,128 --> 01:20:33,260 ¿Y el resto? 982 01:20:34,263 --> 01:20:35,307 Escondidos, 983 01:20:35,331 --> 01:20:37,331 Antes de que suene la última campana de la Iglesia. 984 01:20:48,411 --> 01:20:50,578 Silencio, Jo. Necesita dormir. 985 01:20:53,316 --> 01:20:55,382 Estarás en España mañana. 986 01:20:58,588 --> 01:20:59,854 No. 987 01:21:02,291 --> 01:21:05,259 Llevaré a los niños a la frontera, y luego volveré. 988 01:21:09,599 --> 01:21:10,931 Ella está cerca. 989 01:21:11,634 --> 01:21:12,933 Lo puedo sentir. 990 01:21:15,004 --> 01:21:17,883 Sé que no tendré que esperar mucho más tiempo a mi Anya. 991 01:21:17,907 --> 01:21:19,484 Pero cuando llegue, 992 01:21:19,508 --> 01:21:21,041 Tendrás que irte a España. 993 01:21:22,111 --> 01:21:23,177 ¿Ambos? 994 01:21:25,481 --> 01:21:27,514 Cruzaremos las montañas una última vez. 995 01:21:29,986 --> 01:21:34,967 Tal vez compre una granja en algún lugar de las colinas. 996 01:21:34,991 --> 01:21:40,272 Algún lugar donde pueda tener vacas, ovejas, cerdos. 997 01:21:40,296 --> 01:21:42,897 Alice no me perdonaría si no tengo cerdos. 998 01:21:45,668 --> 01:21:48,002 Y luego podremos recuperar el tiempo perdido. 999 01:21:54,477 --> 01:21:55,643 No te preocupes, Jo. 1000 01:21:57,513 --> 01:21:59,246 No me iré a ningún lugar todavía. 1001 01:22:02,051 --> 01:22:03,684 Me gustaría que no te tuvieras que ir. 1002 01:25:53,349 --> 01:25:54,548 Adiós, Leah. 1003 01:26:04,860 --> 01:26:06,193 ¿Cuándo nos veremos? 1004 01:26:06,862 --> 01:26:08,362 Al amanecer, espero. 1005 01:26:09,165 --> 01:26:10,497 Alice te enviará un mensaje 1006 01:26:11,400 --> 01:26:12,633 cuando Benjamin regrese. 1007 01:26:19,542 --> 01:26:22,409 Hubert. Hubert. Shh. Hubert, quédate en silencio. 1008 01:26:27,349 --> 01:26:30,328 Difícil subida para un hombre viejo. 1009 01:26:30,352 --> 01:26:32,672 Entonces quizás podrías haberte quedado abajo en el pueblo. 1010 01:26:33,189 --> 01:26:35,556 Quizás. Hola, chicos. 1011 01:26:36,292 --> 01:26:37,357 Bonjour. 1012 01:26:38,360 --> 01:26:41,361 ¿Les importaría que llenáramos nuestras cantimploras? 1013 01:26:41,931 --> 01:26:43,397 Lo podría hacer con un trago. 1014 01:26:46,435 --> 01:26:52,406 Sean rápidos. Si mal no recuerdo, también te gusta el trago. 1015 01:26:57,346 --> 01:26:58,712 Verás, yo también soy de montañas. 1016 01:27:01,217 --> 01:27:05,552 Para ustedes, la transhumancia. Para mi, la alpwirtschaft. 1017 01:27:06,755 --> 01:27:09,223 Esperaba que fuese lo mismo en todo el mundo. 1018 01:27:12,595 --> 01:27:16,597 En mi casa, tenemos solo vacas y caballos, no ovejas. 1019 01:27:18,000 --> 01:27:19,711 Las vacas son como las de ustedes. 1020 01:27:19,735 --> 01:27:22,480 Pero los caballos, tienen crines y colas doradas. 1021 01:27:22,504 --> 01:27:23,837 Los llamamos halflingers. 1022 01:27:25,241 --> 01:27:26,952 Como ustedes, 1023 01:27:26,976 --> 01:27:30,755 Las llevamos a los pastos altos durante el verano. 1024 01:27:30,779 --> 01:27:33,692 Excepto, por supuesto, no vamos todos juntos. 1025 01:27:33,716 --> 01:27:35,760 Siempre se ha hecho así. 1026 01:27:35,784 --> 01:27:38,597 Pero las mujeres y niños, 1027 01:27:38,621 --> 01:27:40,754 ¿seguramente no siempre conducen a los animales? 1028 01:27:43,926 --> 01:27:45,592 Verás, en Bavaria, son sólo los hombres. 1029 01:27:47,596 --> 01:27:48,695 ¿Pero ustedes? 1030 01:27:51,467 --> 01:27:53,912 ¿Los alemanes siempre hacen tantas preguntas? 1031 01:27:53,936 --> 01:27:55,335 Nos gusta ser minuciosos. 1032 01:27:58,374 --> 01:28:00,518 Así que... 1033 01:28:00,542 --> 01:28:02,409 ¿Siempre estás solo por aquí cada verano? 1034 01:28:02,878 --> 01:28:04,389 Sí. 1035 01:28:04,413 --> 01:28:05,890 ¿Y todo este trabajo lo haces solo? 1036 01:28:05,914 --> 01:28:06,980 Todo. 1037 01:28:08,550 --> 01:28:10,050 ¿Te importaría explicarlo? 1038 01:28:11,420 --> 01:28:12,486 Yo... 1039 01:28:20,963 --> 01:28:22,296 ¿Me decías? 1040 01:28:24,633 --> 01:28:27,012 Bajas con el burro una vez por semana con el queso 1041 01:28:27,036 --> 01:28:28,468 a recoger suplementos. 1042 01:28:30,039 --> 01:28:31,371 Debe ser un trabajo duro. 1043 01:28:33,842 --> 01:28:34,975 Hans. 1044 01:28:37,012 --> 01:28:38,478 Tenemos que continuar. 1045 01:28:39,682 --> 01:28:42,482 Necesitamos llevar a los muchachos de regreso antes del toque de queda. 1046 01:28:43,919 --> 01:28:45,085 Deberías arreglar eso. 1047 01:28:48,857 --> 01:28:49,923 ¡Vamos! 1048 01:28:56,432 --> 01:28:59,844 Digamos que tienes 12 manzanas. No puedo comer... 1049 01:28:59,868 --> 01:29:03,348 Al amanecer, esperemos, Alice enviará el mensaje cuando Benjamin retorne. 1050 01:29:05,541 --> 01:29:08,842 Al amanecer, esperemos, Alice enviará el mensaje cuando Benjamin retorne. 1051 01:29:10,679 --> 01:29:13,880 Al amanecer, esperemos, Alice enviará el mensaje cuando Benjamin retorne. 1052 01:29:18,520 --> 01:29:19,853 ¿Están todos siguiéndome? 1053 01:29:21,357 --> 01:29:23,001 ¿Jo? 1054 01:29:23,025 --> 01:29:26,004 No creo que hayas estado completamente con nosotros esta mañana. 1055 01:29:26,028 --> 01:29:29,341 Bien observo que no eres un natural matemático, yo... 1056 01:29:29,365 --> 01:29:31,476 ¡Jo! 1057 01:29:31,500 --> 01:29:32,944 ¡Jo! ¡Jo! ¿Qué pasa, Hubert? 1058 01:29:32,968 --> 01:29:36,436 ¡Jo! 1059 01:29:39,108 --> 01:29:40,774 Todos ustedes, manténgase en sus puestos. 1060 01:30:00,629 --> 01:30:03,942 ¿Ustedes son judíos? Sí, lo somos. 1061 01:30:03,966 --> 01:30:06,166 Serán escoltados a la estación por el cabo Hoffman. 1062 01:30:07,903 --> 01:30:09,002 Denles un caballo. 1063 01:30:10,606 --> 01:30:11,738 ¿Tú eres el cabo? 1064 01:30:14,109 --> 01:30:16,054 Por el amor de Dios, ¿Quieres que caminen? 1065 01:30:16,078 --> 01:30:17,177 Pueden tomar el mío. 1066 01:30:18,113 --> 01:30:19,791 Ve a por el, ¿podrías? 1067 01:30:19,815 --> 01:30:21,114 Ahora, por favor, Jo Lalande. 1068 01:31:24,046 --> 01:31:25,623 ¿Y entonces? 1069 01:31:25,647 --> 01:31:26,913 Ese no es mi problema. 1070 01:31:30,919 --> 01:31:32,052 Columna, muévase. 1071 01:31:38,193 --> 01:31:39,259 Gracias. 1072 01:31:53,575 --> 01:31:54,986 ¿Los niños? 1073 01:31:55,010 --> 01:31:57,210 A salvo. Entonces, ¿qué pasó? 1074 01:31:58,580 --> 01:31:59,980 ¿Qué pasó, Papá? 1075 01:32:00,916 --> 01:32:02,148 La pequeña. 1076 01:32:05,587 --> 01:32:07,153 Nunca había visto algo como eso. 1077 01:32:13,028 --> 01:32:17,175 Se aferró a él como si se se fuera a ahogar si lo dejaba ir. 1078 01:32:17,199 --> 01:32:18,665 ¡No quiero ir! 1079 01:32:23,305 --> 01:32:26,106 Jo, tuvimos que bajarla con nosotros. 1080 01:32:28,076 --> 01:32:29,676 Tuvimos que regresar al cobertizo. 1081 01:32:32,080 --> 01:32:33,847 Benjamin estaba muy calmado. 1082 01:32:35,817 --> 01:32:38,685 El burro reaccionó inmediatamente. 1083 01:32:39,888 --> 01:32:42,848 Rebusnando lo suficientemente fuerte como para despertar hasta los muertos. 1084 01:32:46,028 --> 01:32:50,130 Y tu amigo, él no se acobardó. 1085 01:32:51,800 --> 01:32:54,120 No retrocedió cuando el oso apareció por entre los árboles. 1086 01:32:56,238 --> 01:32:57,971 Él lo miró directamente a los ojos. 1087 01:32:59,207 --> 01:33:01,141 Como si supiera que no lo atacaría. 1088 01:33:05,080 --> 01:33:06,580 Él solo quería decir hola. 1089 01:33:11,053 --> 01:33:12,719 No hay leche hoy, viejo amigo. 1090 01:33:15,023 --> 01:33:18,191 Y de un momento a otro, el oso se fue. 1091 01:33:20,128 --> 01:33:22,674 Fuimos tras el burro. 1092 01:33:22,698 --> 01:33:25,865 Y acuando regresamos, estábamos rodeados. 1093 01:33:33,709 --> 01:33:36,287 Alguien tiene que contárselo a Alice. 1094 01:33:36,311 --> 01:33:38,678 Y no sé si tengo el corazón. 1095 01:33:39,314 --> 01:33:41,626 Podríamos ir todos juntos. 1096 01:33:41,650 --> 01:33:44,162 Mejor ve tú de vuelta a las montañas. 1097 01:33:44,186 --> 01:33:46,152 Esas ovejas no se ordeñarán solas. 1098 01:33:47,022 --> 01:33:49,155 Ok. ¡No! 1099 01:33:50,225 --> 01:33:51,358 Yo iré. 1100 01:34:03,705 --> 01:34:07,240 Algunas cosas incluso las montañas no pueden resolver. 1101 01:34:08,677 --> 01:34:11,623 Esperaba que el cabo estuviera equivocado. 1102 01:34:11,647 --> 01:34:16,160 Así que, como mi papá antes de mi, y mi abuelo antes de él. 1103 01:34:16,184 --> 01:34:20,020 Pasé el verano tres meses en los pastos altos. 1104 01:34:22,290 --> 01:34:26,292 Solo con mi rebaño y mis pensamientos. 1105 01:34:28,030 --> 01:34:30,330 Mi primera transhumancia. 1106 01:34:52,220 --> 01:34:56,701 En mi breve viaje a casa todas las conversaciones eran sobre la guerra. 1107 01:34:56,725 --> 01:34:59,437 Los estadounidenses y los británicos aterrizando en las playas. 1108 01:34:59,461 --> 01:35:01,906 Los soviéticos avanzando desde el este. 1109 01:35:01,930 --> 01:35:05,777 Todos presentían que el final estaba cerca. 1110 01:35:05,801 --> 01:35:10,114 Pero para mí, los alemanes perdieron la guerra en nuestro pueblo. 1111 01:35:10,138 --> 01:35:13,785 El día en que capturaron a Benjamin y Leah. 1112 01:35:13,809 --> 01:35:16,988 De un momento a otro, el uniforme se convirtió en la única cosa 1113 01:35:17,012 --> 01:35:19,090 que todos podían ver. 1114 01:35:19,114 --> 01:35:21,292 Sus sonrisas fueron ignoradas. 1115 01:35:21,316 --> 01:35:24,162 Sus pequeños actos de amabilidad, ignorados. 1116 01:35:24,186 --> 01:35:27,153 No había esperanza o victoria después de eso. 1117 01:35:35,097 --> 01:35:36,497 No te preocupes, nadie puede vernos. 1118 01:35:39,468 --> 01:35:40,767 ¿Los devolvieron? 1119 01:35:43,872 --> 01:35:46,153 Pero la pequeña copa que me hizo la guardaré para siempre. 1120 01:35:48,143 --> 01:35:51,878 La dejaré en casa cuando esto termine, para recordar este lugar. 1121 01:35:53,148 --> 01:35:54,514 Para recordarlo a él, y a tí. 1122 01:35:56,918 --> 01:35:59,319 ¿Fueron llevados a uno de esos campos, no es así? 1123 01:36:01,022 --> 01:36:03,501 Jo, no tengo respuestas. ¿No tienes respuestas? 1124 01:36:03,525 --> 01:36:05,870 ¿O no quieres pensar en la respuesta? 1125 01:36:05,894 --> 01:36:07,527 Jo, Yo... Él era mi amigo. 1126 01:36:08,230 --> 01:36:09,974 Los dos lo eran. 1127 01:36:09,998 --> 01:36:11,476 Él estaba esperando a su hija, 1128 01:36:11,500 --> 01:36:13,533 para poder escapar juntos a España. 1129 01:36:20,008 --> 01:36:21,174 Lo sabías. ¿No cierto? 1130 01:36:23,145 --> 01:36:25,223 Sabía que había alguien o algo 1131 01:36:25,247 --> 01:36:26,813 que no querías que yo viera. 1132 01:36:29,451 --> 01:36:31,184 Habían siete siete niños ahí. 1133 01:36:32,120 --> 01:36:33,253 Lograron escapar. 1134 01:36:34,556 --> 01:36:35,955 Todos excepto Leah. 1135 01:36:41,797 --> 01:36:43,830 Bien, por lo menos hemos logrado algo. 1136 01:37:45,126 --> 01:37:47,405 Monsieur Sarthol, ¿ha visto a Hubert? 1137 01:37:47,429 --> 01:37:49,262 ¿Qué es esto, Jo? ¿Huh? ¡Hubert! 1138 01:37:59,541 --> 01:38:01,018 Dile que venga cuando lo encuentres. 1139 01:38:01,042 --> 01:38:02,542 Oh, lo ví. Se fue al cementerio. 1140 01:38:28,203 --> 01:38:30,481 ¡Ok, flanco! ¡El muchacho! ¡Tiene un arma! 1141 01:38:30,505 --> 01:38:32,238 ¡No, Hubert, no! 1142 01:38:33,408 --> 01:38:34,941 ¡No, Hubert, No! 1143 01:38:46,521 --> 01:38:48,087 ¡Despierta, Hubert! 1144 01:38:49,658 --> 01:38:54,294 ¡No lo hacía en serio! ¡No lo hacía en serio! 1145 01:38:55,330 --> 01:38:56,641 ¡No lo hacía en serio! 1146 01:40:00,996 --> 01:40:02,173 ¡Jo! 1147 01:40:02,197 --> 01:40:04,430 Ah, cariño Esas son para la abuela. 1148 01:40:05,066 --> 01:40:06,165 Ok, Mamá. 1149 01:40:15,677 --> 01:40:19,090 Eres un estrella, Jo. Ponlas en la mesa. 1150 01:40:19,114 --> 01:40:21,392 Tiene algo de correo aquí también, Madam. 1151 01:40:21,416 --> 01:40:24,462 ¿Podrías abrirlo por mí? Y basta de llamarme Madam. 1152 01:40:24,486 --> 01:40:26,464 Dime abuela. 1153 01:40:26,488 --> 01:40:28,432 Otras carta del alcalde Pau... 1154 01:40:28,456 --> 01:40:30,656 Bien, puede poner eso en el cajón. 1155 01:40:34,195 --> 01:40:35,595 ¿Esperabas un telegrama? 1156 01:40:37,499 --> 01:40:38,631 No. 1157 01:40:40,602 --> 01:40:41,801 ¿Qué dice? 1158 01:40:47,675 --> 01:40:48,741 Estoy en camino. 1159 01:40:50,245 --> 01:40:51,344 Benjamin. 1160 01:40:52,313 --> 01:40:53,446 Anya. 1161 01:41:22,477 --> 01:41:24,577 ¡Abuelo! ¡Abuela! 1162 01:41:48,803 --> 01:41:49,869 ¡Anya! 1163 01:42:03,000 --> 01:42:05,599 Durante la ocupación alemana del sur de Francia, 1164 01:42:05,623 --> 01:42:07,976 cientos de ciudadanos franceses arriesgaron 1165 01:42:08,000 --> 01:42:10,526 sus vidas para ayudar a judíos europeos a liberarse 1166 01:42:10,550 --> 01:42:13,000 de la persecución Nazi y lograr escapar a España. 1167 01:42:16,000 --> 01:42:23,000 Su sacrificio ayudó a salvar más de 7500 judíos. 84825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.