All language subtitles for The.Last.Kingdom.S04E04.720p.WEB.x264-GHOSTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 Minha eterna ambição, 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 retomar minha herança, Bebbanburg, foi um fracasso. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Ele está com Deus agora. Ele está em paz. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Enquanto luto para aceitar essa perda devastadora, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Haesten revelou a verdadeira causa da morte de Ragnar. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Deixe-me viver 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 -e eu direi quem deu o comando. -Fale. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Mas Brida não sabe nada sobre a traição de Cnut 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 e se prepara para ir à batalha com ele. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Quando os reis morrerem, nos sentaremos juntos no trono de Alfredo. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Aethelred, cego pela luxúria e pelo poder, tolamente invadiu Daneland. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut não foi para a Irlanda. Haesten me deu informações falsas. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 -Conte a verdade a Aethelred. -Se eu contar a verdade, ele me matará. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Tentarei amortecer o golpe. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 A influência de Aethelhelm sobre Eduardo causou conflito em Winchester. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 Este é meu povo. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Não vou mandá-los para serem trucidados enquanto Cnut define os termos da batalha. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Você levará uma mensagem ao rei galês. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed espera um exército. Devemos preparar um. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Levei os filhos de Cnut como meus prisioneiros e os trouxe para Aethelflaed 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 para serem usados como iscas na batalha que sei que haverá. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 O destino é tudo! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}REINO DE DEHEUBARTH PAÍS DE GALES 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 O monastério fica três quilômetros ao sul. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Não estou procurando isso. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 -Saxões não são bem-vindos, padre. -Eu sei. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Tenho um assunto urgente com o rei Hywel. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 -O senhor é saxão? -Nasci bretão. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Só encontrará problema aqui. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Terá mais que problemas se não me deixar passar. 35 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}REINO DE MÉRCIA 36 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Senhor, conceda-nos a sabedoria do seu poder 37 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 quando se trata de um homem e uma mulher trazerem uma criança a este mundo. 38 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Vestem-na, acariciam-na, mas só Deus sabe seu destino. 39 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Se essas crianças estavam na escuridão, agora estão salvas. 40 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Leve a elas a luz do Seu amor, Senhor, 41 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 e deixe-as caminhar como filhos da luz. 42 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Onde eles estão? Por que ela não está pronta? 43 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 Choram os mortos. 44 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ... que aquele que considera antes da partida de sua alma, 45 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 quão digno pode ser julgado após sua morte... 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Não há tempo para isso. 47 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ...pode agir assim... 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 São crianças, Uhtred. 49 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Filhos dos homens mais respeitados de Mércia. 50 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Quando as crianças se tornaram o custo da guerra? 51 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Você fez tudo o que pôde. 52 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Agora venha. 53 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Tiraram as cabeças de todas elas. 54 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Precisamos partir antes que os daneses saibam que você está aqui. 55 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 -Não até elas serem abençoadas. -Por favor... 56 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 -Não até elas serem abençoadas. -Daneses! 57 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Os daneses estão aqui, senhor! 58 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 -Estão vindo para os portões! -Quantos? 59 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Muitos, senhor! 60 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Afaste-se. 61 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Vê-la vai provocá-los. Vá! Suba agora! 62 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 -Eles passaram a entrada! -Vá. Vamos detê-los. 63 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Entreguem a senhora e vocês não serão trucidados! 64 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Nem pense nisso! 65 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Homens não morrerão no meu lugar! 66 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Não verei você ser levada! 67 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Vocês têm a palavra de Cnut! Ele só quer a filha de Alfredo! 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 -Tem outra saída? -Não! 69 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 -Podemos chegar ao teto? -Seríamos pegos. 70 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 -Deixe-me negociar. -A senhora é o acordo. 71 00:05:00,320 --> 00:05:03,440 Não podemos deixar que a morte venha. Não vou esperar. 72 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 O que vamos fazer? A porta não vai aguentar? 73 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 -Traga os filhos de Cnut. -Sihtric! 74 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Não, Uhtred. Deve haver outro jeito. 75 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Confie em mim e jure que ficará aqui. 76 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 -Uhtred, não faça isso... -Jure! 77 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Onde ela está? 78 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Mate todos eles! 79 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Já chega! 80 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Venha me encarar. 81 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Estou com os filhos de Cnut. 82 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Está mentindo. 83 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Saiam daqui ou cortarei o pescoço deles. 84 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Pegue um filho de Cnut 85 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 e todos os daneses se vingarão. 86 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 E eles irão atrás de você. 87 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 A morte do filho dele será culpa sua. 88 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Não brinque comigo. 89 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Mande-os descer agora. 90 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Ou todos aqui serão mortos. 91 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Saia daqui ou cortarei a cabeça deles! 92 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Se machucá-lo, todos os saxões aqui morrerão. 93 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Não! 94 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Não! 95 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Não! 96 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Vá embora! 97 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Ou matarei o outro também! 98 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Não! 99 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 -Agora! -Vamos! 100 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Não! 101 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Fique abaixado. Olhe. Seu irmão ainda está vivo. 102 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 103 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Cnut virá atrás de nós quando ouvir que matei seu filho. 104 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 -É só mostrarmos que eles estão vivos. -Os daneses não funcionam assim. 105 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Agora vamos para a batalha. 106 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 E os meninos? 107 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Solte-os. Eles já serviram ao seu propósito. 108 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Qual é o propósito de irritar um exército danês? 109 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Ganharmos tempo e fugirmos com vida. 110 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 O destino quer nos levar para lutar com os saxões. 111 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Com certeza foi o destino que nos arrastou para cá. 112 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Uhtred não teve nada a ver com isso. 113 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Não busco as batalhas. Elas me buscam. 114 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Mas você está certo. Desencadeei uma tempestade. 115 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut vai nos achar. Agora essa luta é nossa. 116 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 A luta era nossa a partir do momento em que tirou os meninos de Haesten. 117 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Os homens seriam perdoados se me abandonassem. 118 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Eles gostam de aventura e são leais a um bom líder. 119 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Como você. 120 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Qual é o caminho mais rápido para Tettenhall? 121 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Não tema a fera. Ele foi alimentado. 122 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 -Ele gosta de estranhos? -Só quando cozidos. 123 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Você vem do menino rei em Wessex? Por que rasteja até nós? 124 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Wessex gostaria de fazer um acordo. 125 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Não negocio com saxões. 126 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Mas temos uma oferta. 127 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Há preocupação em Wessex com Cnut e sua invasão a Mércia. 128 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 As ações de Alfredo morderam o traseiro de Eduardo. E daí? 129 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 O exército de Cnut trucida tudo por onde passa. 130 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Você não é nosso amigo, padre Pyrlig. Por que eu deveria me preocupar? 131 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Isso traz um perigoso pagão para sua fronteira. 132 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Mas nossas fronteiras são fortes, 133 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 porque afastamos os saxões há anos. 134 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Alfredo queria todos os reinos cristãos unidos. 135 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Sim, sob sua bandeira, para que todos nos curvássemos a ele. 136 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Ele queria conquistar, não unir a fé. 137 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Mas agora essa fé está ameaçada. 138 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Seguimos o mesmo Deus e temos o mesmo inimigo. 139 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 O senhor sabe. 140 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 E afastar Cnut agora evitará um massacre. 141 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Então é um acordo bom para nós dois. 142 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Quais são os planos de Eduardo? 143 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Os mercianos estão se juntando em Tettenhall. 144 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Wessex pretende se juntar a eles. 145 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 O que eu ganharia em troca nesta guerra santa contra os pagãos? 146 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 Não me diga que é recompensa no céu. 147 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Dádivas celestiais não constroem fortalezas. 148 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 O que deseja? 149 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 Todos os espólios da guerra, toda a prata danesa. 150 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Não tenho autoridade para prometer isso. 151 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Está aqui sob as ordens de Eduardo. Deve ter sua autoridade. 152 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Tenho sua promessa, padre Pyrlig? 153 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Jure sobre a Bíblia. 154 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}LYNN DO REI REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL 155 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf! 156 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 E nossas tropas em Lindcylne? 157 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Os povoados ao redor estão resistindo, senhor, mas vamos vencer. 158 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Espero que sim. 159 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Quero toda a Ânglia Oriental ou nosso acordo não valerá. 160 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Seria uma pena sua família não ser recompensada. 161 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Após tanto esforço. 162 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Ele é como um porco na merda. 163 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Não me peça detalhes. Foi um favor para você, não para ele. 164 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Pelo menos transar comigo melhorou o ânimo dele. 165 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Conte a ele as notícias de Mércia. 166 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 -Devo esperar... -Não pode adiar. 167 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Sei que está com medo, mas consegui alguma benevolência para nós. 168 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 -Não estou com medo. É que... -Nós dois estamos. 169 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Mas eu fiz minha parte, irmão. Agora você faz a sua. 170 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}REINO DE WESSEX 171 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 -Não me deixe vencer, Steapa. -Não estou deixando. 172 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 O que houve? 173 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Os povoados ao redor de Lindcylne se renderam. 174 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 O senhor pode ver algumas mãos decepadas se desejar. 175 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 E quais são as más notícias? 176 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Está esperando para dar más notícias. 177 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Há notícias de Eduardo, senhor. 178 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Os exércitos de Cnut atacaram Mércia 179 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 e tomaram seu palácio em Aegelesburg. 180 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 O Cnut que você disse estar indo para a Irlanda 181 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 para ajudar um primo feroz? 182 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Sim, senhor. 183 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 Por quem deixei meu reino indefeso? 184 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 E agora está em ruínas? 185 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 A informação parecia correta. 186 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Meu espião no campo danês tinha certeza. Ele jurou. 187 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 -Haesten é um aliado próximo... -Disse Haesten? 188 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 -Sim, senhor. É um aliado... -Sei quem ele é! 189 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 Ele é um mentiroso! 190 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Você é merda de rato. Só deveria ter confiado em você 191 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 com um machado! 192 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Tive pena de você. 193 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 Dei à puta da sua irmã a chance de recuperar sua família e é assim 194 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 que você me paga. 195 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Só um tolo confiaria em Haesten. 196 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 -Tenho um plano para retomar... -Minha reputação será destruída! 197 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Soubemos da sra. Aethelflaed. 198 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Ela estará em Tettenhall, onde planeja atrair Cnut. 199 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Minha esposa vai para a batalha antes de mim. 200 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 Então ela será venerada como a salvadora do meu reino? 201 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Como isso pode me encorajar? 202 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Há um plano. 203 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Senhor, há uma vantagem nisso se fizer tudo certo. 204 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 Há uma chance de voltar à Mércia como um herói. 205 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Os homens podem vir até amanhã? 206 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Sim, senhor. Posso mandar que voltem imediatamente. 207 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 -Pode ser seu maior triunfo... -Você está acabado, Eardwulf. 208 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Por favor, não me mate. 209 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Vai rezar para eu lhe matar. 210 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Quando voltarmos a Aegelesburg, vou castrá-lo publicamente. 211 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Sua família nunca vai prosperar e sua irmã não deixará minha cama. 212 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Por que mandou padre Pyrlig para Wealas? 213 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Não minta. Temos espiões em todas as cortes, daqui até Roma! 214 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Hywel tem daneses enfurecidos perto de suas fronteiras. 215 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Padre Pyrlig deve alertá-lo. 216 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Você pediu ajuda a Hywel? 217 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Isso é imperdoável. 218 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Tinha que fazer algo! 219 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Sua irmã se expôs ao perigo! 220 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Qualquer mãe faria isso! 221 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Você não é qualquer mãe. Você é mãe de um rei. 222 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut quer as coisas do jeito dele. Você caiu numa armadilha. 223 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Mas Hywel é cristão e Deus nos quer unidos. 224 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel só pensa em seu povo. 225 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Ao procurá-lo, você fez Wessex parecer dividido. 226 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut saberá disso e pensará que estamos fracos! 227 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Sim, mas quero minha filha segura. 228 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 Deveria tê-la convencido a ficar em Wessex. 229 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Meus homens não me perdoarão por buscar minha irmã numa batalha inútil. 230 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 E também vão insultá-lo por deixá-la morrer. 231 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Goste ou não, Aethelflaed pressionou você. 232 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Eu troco a vida dos soldados de Wessex por minha honra? 233 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Os soldados estão lá para cumprir as ordens do rei... 234 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Mas não as ordens da mãe do rei. 235 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 E é tarde demais. Os exércitos de Aethelflaed estão marchando. 236 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Você soube disso e não me avisou? 237 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Você estava planejando outras coisas. 238 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Se queria que os homens o admirassem, 239 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 acredite, essa não era a melhor forma. 240 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}REINO DE MÉRCIA 241 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Senhor. 242 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Quero as defesas prontas ao entardecer. 243 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 -Sim, senhor. -Ótimo. 244 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Estamos tão perto 245 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 de tudo que sempre quisemos. 246 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Terras onde nosso povo pode se acomodar por gerações. 247 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut? 248 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Sim? 249 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 -Tem uma coisa... -Ah. É Bjorgulf 250 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 voltando com a putinha de Alfredo. 251 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Onde está Aethelflaed? 252 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Ela escapou. 253 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Como aconteceu? 254 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Diga! 255 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson está em Aegelesburg. 256 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 Ele estava com seus filhos. 257 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Parece que Haesten os trocou por sua vida. 258 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Diga que estão vivos. 259 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Não vou machucá-lo. Só me diga. 260 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Uhtred decapitou seu filho mais velho. 261 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Teria matado Esgar se não tivéssemos partido. 262 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Não! Por quê? 263 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Quero Uhtred Ragnarson agora! 264 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 -Não. -Ninguém dorme até ele ser encontrado! 265 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Ele pagará com sangue. Mas isso não pode nos distrair. 266 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Vingar meu filho não é distração! 267 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Jackdaw! 268 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Eu entendo sua dor e sua raiva. Os deuses sabem disso. 269 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Mas não deixe que Uhtred o atraia para uma batalha. Ele não é a prioridade. 270 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Ele matou meu primogênito e Esgar ainda está com ele! 271 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 -Sem herdeiros, tudo isso será em vão! -Cnut! 272 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Não entregue nossa posição na batalha! 273 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Não importa onde lutamos! Temos mil guerreiros! 274 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 -Jackdaw! Prepare os homens para ir! -Sim. 275 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 E mande homens na frente para achá-los! Vamos agora! 276 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 -Cnut... -Me deixe! 277 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Isso é tolice, Cnut! 278 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Encontre-o, Jackdaw! 279 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Seu traseiro está adormecido? 280 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 Você se acostuma ajoelhado na igreja o dia todo. 281 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 O traseiro molhado é que mata. 282 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 O que acontecerá quando enfrentarmos os daneses? 283 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 O traseiro adormecido será o menor problema. 284 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 -Somos bons guerreiros. -Quando estamos preparados. 285 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Luto ao lado do seu pai há algum tempo. 286 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 E ele costuma pensar em algo no último minuto. 287 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 E muitos homens são leais a Aethelflaed, mesmo que paguem um preço. 288 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Sem dúvida os dois estão elaborando um plano para nos salvar. 289 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Não aqui. Não com eles tão perto. 290 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Você se privaria nos dias que antecedem uma luta? 291 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Isso me dá força. 292 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 E se você morrer no campo de batalha? 293 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Não morrerei porque Deus favorece os que têm bondade no coração. 294 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Talvez. 295 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Acredito que os deuses brincam conosco. 296 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 E não sabemos seus motivos ou o que nos é destinado. 297 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Mas esta noite acreditarei no que você acredita. 298 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Achei que seu destino fosse Bebbanburg. 299 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Achei isso. 300 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Por tanto tempo. 301 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Mas agora me pergunto por que falhei lá. 302 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Sei que há um plano para mim, mas ainda não sei qual é. 303 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Só que ele me leva a você. 304 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 E Finan está certo. Escolhi estar aqui, então isso deve significar algo. 305 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Significa que se importa com o destino de Mércia e dos saxões. 306 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Agora você se parece com seu pai. 307 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Ele me usou para os próprios desejos. 308 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Ele foi um homem sábio e eu tentei seguir seu caminho. 309 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Então talvez eu também deva lhe usar para meus desejos. 310 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}REINO DE WESSEX 311 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Eduardo, venha descansar. 312 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Deus está lhe guiando. 313 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Não vire as costas para sua família. 314 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 Seu filho gostaria de vê-lo. 315 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Ele fala de você com carinho. 316 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Uma criança sem a orientação do pai cresce fraca. 317 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Por isso busco a ajuda do Senhor. 318 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Se puder me deixar em paz. 319 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Não há motivo para incomodá-lo. Ele ainda está em oração. 320 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Ele não precisa de orientação divina. 321 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Ele deve ouvir os que sabem o custo da batalha. 322 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 A mãe o está aconselhando. 323 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Temo que ela esteja fazendo mais que isso. 324 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 A sra. Aelswith foi vista visitando o bastardo de Eduardo no monastério. 325 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Soube que ela conseguiu um encontro entre o menino e a mãe. 326 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Por que ela está mostrando bondade a uma prostituta e sua prole? 327 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Não sei. 328 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Mas há um rumor de que o casamento deles foi legítimo. 329 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Um rumor falso. 330 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Mas que pode ameaçar meu filho quando chegar a hora. 331 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Acredito que esteja mantendo seu marido satisfeito. 332 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Outro filho fortaleceria sua posição. 333 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Eu tento, padre, mas ele não é mais tão atencioso quanto antes. 334 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Os assuntos do reinado o preocupam muito. 335 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Então deve se esforçar mais, 336 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 porque está claro que a sra. Aelswith está seguindo o plano dela. 337 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Deve fazer algo para detê-la! 338 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Antes que ela afaste o rei de mim. 339 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Farei o que preciso. Confie em mim. 340 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Não cheguei tão longe para ser impedido por uma viúva amarga. 341 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}REINO DE MÉRCIA 342 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 É este o lugar? 343 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 É. 344 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Não consigo ver o acampamento de Eduardo. 345 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Acho que não vejo ninguém. 346 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Ele virá aqui. 347 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Avisei que o exército se reuniria na floresta. 348 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Vou prepará-los para a batalha antes que meu irmão chegue. 349 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Senhor. 350 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Homens. 351 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Não é um exército. 352 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 E não são mercianos. 353 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Não parecem cristãos. 354 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Somos homens de Wealas, leais ao rei Hywel. 355 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 São aliados ou inimigos de Mércia? 356 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Estamos aqui para lutar contra Cnut. 357 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 E derrotar os daneses como derrotamos os saxões por tantos anos. 358 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 E os exércitos? 359 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Eu os coloquei sob o comando do pequeno padre careca. 360 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Não sou careca! E também não sou pequeno! 361 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Padre Pyrlig! Não entendo. 362 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Ele foi a Wealas pedir o exército do rei Hywel. 363 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Eduardo o enviou para conseguir aliados. Ele não me abandonaria. 364 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Não, senhora. Foi sua mãe que me enviou. 365 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Não tenho notícias do rei. 366 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Então lutamos com o que temos. 367 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 -É bom vê-lo, Pyrlig. -Você também, sr. Uhtred. 368 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Finan! Sihtric! 369 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 Padre Pyrlig, que bom ver que está vivo. 370 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Mesmo com esses galeses, talvez não seja o suficiente. 371 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Sei que você invocou Cnut, mas ainda pode desistir com honra. 372 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Ninguém a condenaria por deixar uma luta injusta. 373 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Não luto por honra, Uhtred. 374 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Luto porque alguém deve se opor a Cnut, 375 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 mesmo que eu tenha sido proibida. 376 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Como irmã, sou rebelde, mas como filha de Alfredo, 377 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 estou fazendo minha obrigação. 378 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Mesmo que não tenha sido feita para mim, não posso seguir cegamente a ordem do rei. 379 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Eu entendo. 380 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 E não posso acreditar que ele me deixou enfrentar isso sem ele. 381 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Achei que ele encontraria isso em seu coração. 382 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 O que digo a meus homens? 383 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Diga que seu irmão está logo atrás de nós. Acreditarão que temos chance. 384 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Soubemos de Uhtred e da sra. Aethelflaed. 385 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Onde eles estão? 386 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Estão esperando você em Tettenhall. 387 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Vamos? 388 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 Abrir mão da vantagem é zombar dos deuses. 389 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Eu me vingarei. 390 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Há lugares piores para defender. 391 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Com mais alguns homens, teríamos chance. 392 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Sigam-me. 393 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Está preparado. 394 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Vai dar certo? 395 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Não sei. 396 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Eles estão vindo. 397 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Para suas posições. 398 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Sigam-me! 399 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Mercianos para a floresta! 400 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 Para a floresta! 401 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Se isso falhar e você não escapar... 402 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 prometa que achará um homem em quem confie para matá-la suavemente. 403 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Já escolhi o homem. 404 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Tenha piedade de mim, Senhor. 405 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Quando tiver medo, confiarei no Senhor. 406 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Em Deus, em cuja palavra eu confio. 407 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 Em Deus eu confio. 408 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Não terei medo. 409 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 O que me podem fazer os homens? 410 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Nada. 411 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Pois me livraste da morte 412 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 e os meus pés de tropeçarem, 413 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 para que eu ande diante de Deus. 414 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Tem algo errado. 415 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Morra! 416 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Morra! 417 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Não! Espere! Recue! 418 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Agora! Atacar! 419 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Comigo! 420 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 É uma armadilha! 421 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Onde ele está? 422 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Me dê sua mão! Puxe! 423 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Uhtred! 424 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Uhtred, vou te cortar em pedaços, seu covarde assassino! 425 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Pai! 426 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Não se envergonhe de ter um danês sobre você, mas já vi mais bonitos. 427 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 A colina, pai! 428 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 É Aethelred! 429 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Podem nos alcançar? 430 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Atacar! 431 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Quem luta ao lado de Aethelflaed? 432 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 O exército merciano, seu marido e até os galeses. 433 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Os cristãos unidos. 434 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 E sem Wessex para liderá-los. 435 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 É a sra. Aethelflaed! 436 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 -Aí está ela! -Cerquem-na! 437 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Eles são muitos. 438 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Peguem-na! 439 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 440 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Afaste-se! Não vai tirá-la de nós! 441 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Você não tem coragem. 442 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Aldhelm, faça isso. 443 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Como você é filha de Alfredo, 444 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 vai escolher quem transará com você primeiro. 445 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 -Aldhelm, por favor. -Não posso. 446 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Vocês, saxões, têm... 447 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Senhor rei! 448 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Fique por perto! 449 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Aguentem firmes! Mantenham as posições! 450 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Estão escapando para a floresta! 451 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Detenham-nos! 452 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred! 453 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 O que... 454 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Meu senhor! 455 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Persistam para a vitória! 456 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred! 457 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Finalmente. 458 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Lute comigo. 459 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Lute comigo! 460 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Assassino! 461 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Matou meu primogênito. 462 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Matou meu primogênito. Por quê? 463 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Foi uma vingança justa por Ragnar! 464 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar! 465 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar era fraco... e eu precisava que ele morresse. 466 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Mas meu filho era inocente! 467 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida. 468 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Me dê sua faca! 469 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Me dê sua faca! 470 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Mandou Aethelwold matar Ragnar? 471 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Porque... 472 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Porque estávamos destinados a ficar juntos. Você sabe. 473 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Por favor, meu amor. 474 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Seus filhos estão vivos. 475 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 O corpo que seu homem viu era de um merciano morto por daneses. 476 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 -Os dois... estão vivos? -Os dois. 477 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Mas você não os verá crescer. 478 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 Não deveria ter confiado nele. 479 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Mande-me para Valhalla. 480 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Vão levá-la como prisioneira. 481 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 É pior que a morte. Por favor, não posso ser uma escrava. 482 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Deixe-me morrer com honra no campo de batalha. 483 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Você me deve isso, Uhtred. 484 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Quero estar com Ragnar. Por favor, Uhtred. 485 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Por favor... 486 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Peguem a vadia pagã. 487 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 488 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Rei Hywel, o senhor deixou todos os cristãos orgulhosos. 489 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 É uma honra conhecê-lo. 490 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 E estou feliz que tenha conseguido chegar à batalha, senhor. 491 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Não teríamos ganhado sem você e seus homens. 492 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Estou muito grato. 493 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 E agradecemos suas recompensas generosas. 494 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Seu padre me transmitiu sua gentil oferta dos espólios da batalha. 495 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 É claro. É o mínimo que sua coragem merece. 496 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Que isso fortaleça nossa nova união. 497 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Como somos unidos na fé, 498 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 que estejamos unidos na prosperidade e segurança! 499 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Prometo que celebraremos esta noite! 500 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Não haverá mais aliança nem favores. 501 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 O povo de Wealas não precisa da ajuda saxã. 502 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 O Senhor nos favoreceu. 503 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Mas eu mandei Brida para a desgraça. 504 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 É a batalha. 505 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 O que importa é que nós dois sobrevivemos e Mércia está segura. 506 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 -Senhor rei. -Meu senhor. 507 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Senhor. 508 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Meu senhor... 509 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 -Ele ousa andar entre os mortos? -Não faça nada. 510 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Já houve muita luta. 511 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Precisam de você. 512 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Senhora, a conquista é toda sua. 513 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 A senhora nos guiou para uma vitória que será lembrada por anos. 514 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 E lhe agradeço por estar viva para vê-la. 515 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Eu não era o homem para a tarefa. 516 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Eduardo, obrigada. 517 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Se não fosse por você, estaria morta. 518 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Vim apesar do meu bom senso. 519 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Não aceito a sua rebeldia gentilmente. 520 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 -Mas foi uma grande vitória. -Com uma grande perda de muitos homens. 521 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa está morto. 522 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 -Não. -Sim. 523 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 O homem que era como um grande carvalho desde nossa infância. 524 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Ele esteve com nosso pai e conosco. 525 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 E foi levado em uma batalha que você provocou, 526 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 sacrificado por sua ambição e de seu marido. 527 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 Não tenho ambição. 528 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Você quer ser amada por todos, 529 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 retratada por sua coragem, não importa que isso custe o sangue de homens. 530 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 -Isso não é verdade. -É sim. 531 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Escolheu Mércia em vez do reino de Alfredo. 532 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Sugiro que não volte ao sul por um longo tempo. 533 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Não deveria me exilar de Winchester. 534 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Temo que a senhora não seria bem-vinda lá. 535 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 As viúvas destes homens não a perdoariam facilmente. 536 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Mas a senhora ainda pode ser adorada neste lugar. 537 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Talvez seja uma compensação. 538 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Tudo isso só foi feito pelo amor ao meu país. 539 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Vamos embora deste lugar, senhor. 540 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 Fiquei parecendo um tolo, 541 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 incapaz de recompensar meus homens, mostrando respeito aos galeses. 542 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Isso será corrigido. 543 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Que desculpas ele deu para sua covardia? 544 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Queria evitar derramamento de sangue por seus homens. 545 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 O que criou mais matança. 546 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 -Tenho que falar com ele. -Não! Pelo menos não agora. 547 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Os daneses estão derrotados. Vamos desfrutar da paz. 548 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Só por uma noite. 549 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Farei o que pede... 550 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 só por uma noite. 551 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Vamos tirar proveito do caos. 552 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 -Ele pode acreditar que você morreu. -Não. 553 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Quase morri lutando. Vou encontrá-lo e implorar a ele. 554 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Ele nunca vai nos perdoar pelo que fizemos. Acabou para nós. 555 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Abram caminho! Saiam da frente! 556 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 O senhor Aethelred está ferido! Tragam um curandeiro! 557 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Legendas: Michele Bittencourt 42657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.