All language subtitles for The Fatal Flying Guillotines (1977)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,160 --> 00:00:37,204 Se dice que en el reinado de Ching Hong-Hees, Shen Mo Chao había logrado la habilidad de asesinar con guillotinas voladoras. 2 00:00:38,120 --> 00:00:45,004 Mataban infaliblemente a menos de 100 pies. El cuarto hijo de Hong Hee, estaba ansioso de obtener el trono y hacer historia. 3 00:00:45,120 --> 00:00:50,120 Envió a sus devotos a persuadir a Shen para ser su seguidor, y que le ayudará en el trono, pero Shen se negó, por lo tanto... 4 00:02:43,040 --> 00:02:44,041 ¡Eres tú! 5 00:02:47,120 --> 00:02:48,167 ¿Qué estas haciendo aquí? 6 00:02:48,200 --> 00:02:52,205 Shen Mo Chao... Nunca me di cuenta de lo cruel que podías ser. 7 00:02:52,240 --> 00:02:57,167 Has abandonado a tu familia por la guillotina voladora. 8 00:02:57,200 --> 00:03:02,081 Mi hermana cometió un error, cuando se caso contigo, ¡bastardo! 9 00:03:10,040 --> 00:03:13,010 Me habría muerto hace 20 años de un ataque al corazón, 10 00:03:13,040 --> 00:03:16,044 Si no hubiera venido aquí a por la cura del aliento del dragón. 11 00:03:16,160 --> 00:03:19,004 Mi corazón estaba débil por el exceso de ejercicio. 12 00:03:20,120 --> 00:03:22,009 ¡Tu... eres un bastardo! 13 00:05:20,040 --> 00:05:23,089 Yo soy Shen Ping... ¿Cuales son vuestras instrucciones? 14 00:05:23,120 --> 00:05:27,091 Por favor, se bienvenido. 15 00:07:58,240 --> 00:08:00,208 Por favor... perdonadme, señores. 16 00:08:03,080 --> 00:08:05,048 Bienvenido. 17 00:08:07,080 --> 00:08:08,127 Lo siento. 18 00:11:36,240 --> 00:11:40,006 Madre, come algo de sopa, por favor. 19 00:11:46,040 --> 00:11:49,169 Hijo mío, llevas años sufriendo, 20 00:11:49,200 --> 00:11:53,171 y siempre has cuidado de mí. 21 00:11:54,080 --> 00:12:01,123 Si tu padre no nos hubiera dejado cuando se sintió enfermo por el ejercicio... 22 00:12:02,040 --> 00:12:04,122 Las cosas podrían haber sido muy diferentes. 23 00:12:04,200 --> 00:12:07,090 Madre, no te agobies. 24 00:12:10,120 --> 00:12:12,009 Bebe mientras está caliente. 25 00:12:13,040 --> 00:12:15,168 Hijo mío, estoy muy enferma. 26 00:12:15,200 --> 00:12:17,248 Sé que no me queda mucho... 27 00:12:18,040 --> 00:12:20,202 iNo, Madre! Te mejorarás. 28 00:12:22,080 --> 00:12:23,206 Estoy demasiado enferma. 29 00:12:23,240 --> 00:12:25,163 Es tarde para la recuperación. 30 00:12:29,200 --> 00:12:31,089 Tu madre esta mal. 31 00:12:31,080 --> 00:12:35,210 El único remedio que conozco es el que se describe en Dharmal, 32 00:12:37,240 --> 00:12:43,202 Pero el manual de medicina de Dharmal esta en el Monasterio de Shaolin. 33 00:12:43,240 --> 00:12:49,168 Para pedirlo prestado, debes pasar tres pruebas y ganar cada una de ellas. 34 00:12:51,080 --> 00:12:55,005 Hijo mío... ¿qué estás pensando? 35 00:12:55,120 --> 00:12:57,122 Nada... nada, Madre. 36 00:13:02,160 --> 00:13:04,128 He pasado por dos pruebas. 37 00:13:04,160 --> 00:13:07,209 Te lo pido, Señor, déjame pasar la tercera. 38 00:13:08,080 --> 00:13:10,208 ¿Puedo preguntarte por qué has venido aquí? 39 00:13:11,000 --> 00:13:13,082 Es mi deber pasar estas pruebas. 40 00:13:13,120 --> 00:13:15,009 Debes dejarme que lo intente. 41 00:13:17,080 --> 00:13:20,050 Dime la razón por la que has venido. 42 00:13:20,040 --> 00:13:21,166 A decir verdad... 43 00:13:21,160 --> 00:13:28,044 La razón es pedir prestado el manual Dharmal para curar a mi madre. 44 00:13:29,200 --> 00:13:36,049 De hecho eres un hijo leal, pero nunca nadie ha pasado la tercera prueba. 45 00:13:36,080 --> 00:13:38,242 Creo que tampoco la pasaras. 46 00:13:39,160 --> 00:13:40,161 ¡Maestro! 47 00:13:44,200 --> 00:13:47,124 Maestro, mi madre esta muy enferma. 48 00:13:47,160 --> 00:13:49,208 Sólo el libro Dharmal puede curarla. 49 00:13:50,120 --> 00:13:53,124 ¿Y si mueres durante la prueba? 50 00:13:53,200 --> 00:13:55,248 ¿Qué le pasara entonces a tu madre enferma? 51 00:13:56,120 --> 00:13:58,043 Yo tengo que hacer esto... 52 00:13:58,080 --> 00:14:00,162 es la única esperanza que me queda. 53 00:14:01,240 --> 00:14:05,165 Si insistes, mi corazón no se opondrá. 54 00:14:05,200 --> 00:14:07,009 Gracias, Maestro. 55 00:15:33,240 --> 00:15:37,086 Buda te bendiga, lo siento, lo siento. 56 00:15:40,240 --> 00:15:44,086 Gracias Maestro, por tu bondad. 57 00:15:47,200 --> 00:15:50,124 Shen ha perfeccionado la guillotina voladora. 58 00:15:50,160 --> 00:15:53,164 Es mortal a menos de cien pies. 59 00:15:54,040 --> 00:15:55,166 ¡Es imbatible! 60 00:15:55,160 --> 00:16:00,087 Y ahora él mata solo por el gusto de hacerlo... como si fuese un juego. 61 00:16:00,160 --> 00:16:05,121 Hong Hee lleva reinando cuarenta años, no puede gobernar para siempre. 62 00:16:06,080 --> 00:16:10,085 Pero ninguno de los príncipes son aptos para seguir después de él. 63 00:16:10,120 --> 00:16:14,125 A excepción yo creo, del cuarto príncipe. 64 00:16:15,040 --> 00:16:19,045 Escuché que él ha enviado algunos hombres a conseguir el apoyo de Shen. 65 00:16:19,080 --> 00:16:25,008 Si Shen está de acuerdo, podríamos estar en momentos difíciles. 66 00:16:26,200 --> 00:16:31,127 ¡El único camino es eliminar a Shen inmediatamente! 67 00:16:33,240 --> 00:16:37,086 ¿Crees, que se le puede matar tan fácilmente? 68 00:16:37,240 --> 00:16:39,083 No, Maestro. 69 00:16:39,120 --> 00:16:41,088 ¿Pero que podemos hacer? 70 00:16:41,160 --> 00:16:45,245 No tenemos más remedio que utilizar nuestros propios expertos en Kung Fu. 71 00:16:46,040 --> 00:16:47,121 Enviarle cada uno. 72 00:16:47,160 --> 00:16:54,123 Con sus propias ideas para hablar con Shen Mo Shao y tratar de persuadirlo. 73 00:16:54,240 --> 00:16:59,201 Pero que no se les permita usar la fuerza hasta el último minuto. 74 00:18:27,040 --> 00:18:29,168 No podemos permitir que estos apestosos nos retrasen. 75 00:18:30,080 --> 00:18:31,241 - ¡Vamos! - ¡Quietos! 76 00:18:34,120 --> 00:18:36,088 Hay guardias por todo el valle. 77 00:18:36,120 --> 00:18:40,045 Por lo que es más peligroso. Hay que tener especial cuidado. 78 00:18:40,040 --> 00:18:43,123 ¡Cierto! Uno de nosotros debería quedarse atrás. Por si acaso. 79 00:18:43,160 --> 00:18:46,084 Hermano Ting, tu quédate por detrás haciendo guardia. 80 00:18:48,080 --> 00:18:51,163 Hermano, si todos morimos, cuando llegamos al valle,.. 81 00:18:51,200 --> 00:18:54,090 Debemos asegurarnos de que alguien regrese. 82 00:18:55,120 --> 00:18:56,167 Esta bien, lo haré. 83 00:19:14,080 --> 00:19:16,208 Di Ang trae información. ¿Cuáles son tus instrucciones? 84 00:19:16,200 --> 00:19:18,009 Levanta. 85 00:19:23,200 --> 00:19:26,124 Di Ang, ¿Qué ocurre con tantas prisas? 86 00:19:27,040 --> 00:19:31,170 Vengo a informar que Shaolin ha enviado luchadores al "valle sin retorno". 87 00:19:31,240 --> 00:19:33,004 Oh 88 00:19:42,120 --> 00:19:45,044 ¿Y qué noticias tienes de nuestros hombres? 89 00:19:45,160 --> 00:19:49,085 He enviado cuatro grupos de hombres allí, pero nadie ha vuelto a aparecer. 90 00:19:49,080 --> 00:19:51,162 Me temo que hayan sido asesinados. 91 00:19:53,120 --> 00:19:57,205 Di, tu sabes, lo que la guillotina voladora significa para mí, ¿no? 92 00:19:57,240 --> 00:20:00,164 - Sí, lo sé. - Entonces, ¿a qué esperas? 93 00:20:00,200 --> 00:20:03,170 Lo haré lo mejor que pueda, Principe. 94 00:20:18,120 --> 00:20:19,201 ¡Venid conmigo! 95 00:20:26,240 --> 00:20:28,129 No puedes ayudarlo, déjalo. 96 00:20:28,160 --> 00:20:30,083 0 todos terminaremos muertos. 97 00:20:32,040 --> 00:20:33,087 ¡Vamos! 98 00:20:36,240 --> 00:20:38,083 Ten cuidado. 99 00:20:48,160 --> 00:20:50,208 - Será mejor que salgamos de aquí. - ¡Vamos! 100 00:20:52,240 --> 00:20:54,049 Por aquí. 101 00:21:06,080 --> 00:21:08,162 - A por él. - No espera, hablemos primero. 102 00:21:13,160 --> 00:21:16,084 Venimos de Wu Dang en nombre de Hong Hee. 103 00:21:16,120 --> 00:21:19,044 Queremos que nos escuches, Shen Mo Chao. 104 00:21:24,160 --> 00:21:26,003 ¡Escucha tú! 105 00:21:26,200 --> 00:21:30,000 ¿No entiendes lo que significa “valle sin retorno“? 106 00:21:31,240 --> 00:21:33,083 ¡Espera! 107 00:21:37,160 --> 00:21:38,207 ¡Corred! 108 00:22:00,160 --> 00:22:02,049 ¡Hermano! 109 00:23:02,240 --> 00:23:04,242 Hermano, hermano! 110 00:23:06,080 --> 00:23:07,161 ¡Hermano! 111 00:24:44,160 --> 00:24:47,050 Fuiste herido mortalmente la última vez. 112 00:24:47,080 --> 00:24:49,242 ¿Por qué estás tan ansioso por intentarlo de nuevo? 113 00:24:50,120 --> 00:24:54,045 Por favor, discúlpeme, debo intentarlo de nuevo. 114 00:24:54,200 --> 00:24:57,090 0 si no, mi madre morirá pronto. 115 00:24:57,120 --> 00:24:59,122 No tengo más remedio que conseguir ese libro. 116 00:25:00,120 --> 00:25:02,168 Alabado sea Buda. 117 00:25:02,200 --> 00:25:06,000 Tanta lealtad debe ser recompensada. 118 00:27:25,080 --> 00:27:26,206 Saludos... 119 00:27:36,000 --> 00:27:39,004 Felicidades, has pasado las tres pruebas. 120 00:27:40,040 --> 00:27:42,122 Gracias Señor, por tu bondad. 121 00:27:42,240 --> 00:27:46,040 Este es tu logro, eres mejor luchador que yo. 122 00:27:47,080 --> 00:27:51,005 Hermano, este chico ha pasado las tres pruebas. 123 00:27:51,040 --> 00:27:55,090 En consecuencia, puede pedir prestado el manual de medicina. 124 00:27:55,240 --> 00:27:57,049 Sí. 125 00:28:25,040 --> 00:28:28,249 Ahora escucha: No lo olvides, es un libro sagrado. 126 00:28:29,040 --> 00:28:31,088 No dejes que otros lo copien. 127 00:28:31,120 --> 00:28:35,011 Cuando tu madre mejore, debes devolvérnoslo. 128 00:28:37,080 --> 00:28:38,241 Gracias Maestro. 129 00:29:19,200 --> 00:29:21,248 ¿Por qué me atacas? No soy tu enemigo. 130 00:30:48,200 --> 00:30:52,046 ¡Hijo mío, hijo mío! 131 00:30:56,120 --> 00:30:59,044 ¡Hijo mío, hijo mío! 132 00:31:01,040 --> 00:31:02,166 ¡Hijo mío! 133 00:32:27,080 --> 00:32:28,127 ¿Madre? 134 00:32:32,160 --> 00:32:36,131 Madre, pronto mejoraras, después de beberte esto. 135 00:32:36,160 --> 00:32:40,131 En los últimos años he bebido tantas pociones diferentes, 136 00:32:40,160 --> 00:32:42,128 Pero ninguna de ellas eran buenas. 137 00:32:42,160 --> 00:32:47,121 Madre, esta cura es especial, del manual medico Dharmal. 138 00:32:48,040 --> 00:32:52,170 En su descripción dice que cura todo tipo de enfermedades. 139 00:32:53,000 --> 00:32:56,209 Si tu lo dices, funcionara, lo beberé por ti. 140 00:33:19,200 --> 00:33:22,124 ¡Hijo mío! iMira, puedo moverme! 141 00:33:22,120 --> 00:33:24,122 Y valerme por mi misma. 142 00:33:26,040 --> 00:33:27,121 - ¡Hijo mío! - ¡Madre! 143 00:33:28,000 --> 00:33:29,126 ¡Hijo mío! 144 00:33:48,040 --> 00:33:50,008 ¡Madre! ¡Madre! 145 00:33:51,120 --> 00:33:53,168 ¡Madre! 146 00:33:54,000 --> 00:33:55,047 ¿Qué te pasa? 147 00:33:57,040 --> 00:34:00,044 Hijo mío, me muero. 148 00:34:01,120 --> 00:34:05,125 Después de que me haya ido, prométeme, que seras bueno. 149 00:34:05,200 --> 00:34:07,168 No seas un luchador. 150 00:34:07,240 --> 00:34:11,086 Recuerda lo que hizo tu padre. 151 00:34:11,240 --> 00:34:15,086 No seas como él, a el le encanta pelear. 152 00:34:16,040 --> 00:34:24,050 Él quiso ser campeón de Kung Fu, y así abandonó a su propia esposa e hijo. 153 00:34:30,280 --> 00:34:38,051 Hace veinte años, tu tío sintió tanta lástima, por nuestro estado de indefensión. 154 00:34:38,080 --> 00:34:41,163 Que salió a traer a tu padre de vuelta. 155 00:34:42,080 --> 00:34:46,130 No he sabido nada de él desde entonces. 156 00:34:54,200 --> 00:34:59,047 Este Qi Gong es la mitad de un par. 157 00:34:59,200 --> 00:35:02,124 Tu padre tiene el otro. 158 00:35:02,160 --> 00:35:04,208 ¡Madre! ¡Madre! ¡Madre! 159 00:35:26,200 --> 00:35:31,206 Hace veinte años, Shen se enfermó por un exceso de ejercicio. 160 00:35:31,240 --> 00:35:36,041 Y llegó a Shaolin para pedir prestado el libro Dharmal. 161 00:35:36,200 --> 00:35:41,240 Sin embargo, durante la tercera prueba, sufrió un ataque al corazón. 162 00:35:42,160 --> 00:35:48,247 Y nadie de aquí ha sabido nada de él en todo ese tiempo. 163 00:35:50,040 --> 00:35:54,045 Sin embargo, él todavía está vivo, escondido en el "valle sin retorno". 164 00:35:54,080 --> 00:35:57,163 Creo que sé por qué está todavía allí. 165 00:35:57,200 --> 00:36:04,129 Está allí respirando vapores especiales, para curar su enfermedad cardíaca. 166 00:36:04,200 --> 00:36:06,168 Pero él no puede salir de allí. 167 00:36:07,000 --> 00:36:10,049 Eso debe explicar por qué sus cuerpos se vuelven tan oscuros. 168 00:36:10,240 --> 00:36:13,210 Deben haber respirado demasiado de esos vapores. 169 00:36:15,080 --> 00:36:19,005 Maestro, Shen ama matar gente. 170 00:36:19,040 --> 00:36:21,168 ¿Qué pasará si él trabaja para los Ching? 171 00:36:23,200 --> 00:36:25,168 Si Shen apoya a los Ching... 172 00:36:25,160 --> 00:36:28,130 ¡Entonces llamare a todos mis hombres y lo atacaremos! 173 00:36:28,160 --> 00:36:32,210 Por lo que sé de él, es demasiado experto. 174 00:36:32,280 --> 00:36:39,129 Vamos a tener que reconsiderar a quien enviamos al valle. 175 00:36:48,040 --> 00:36:49,087 Maestro... 176 00:36:49,160 --> 00:36:51,003 ¿Qué está pasando ahí fuera? 177 00:36:51,040 --> 00:36:54,089 Problemas Maestro, ese chico que tomó prestado el libro de medicina. 178 00:36:54,120 --> 00:36:56,088 ¡Él irrumpió aquí comenzó a luchar! 179 00:36:56,120 --> 00:36:57,246 Ya ha herido a varios monjes. 180 00:37:00,040 --> 00:37:03,089 Por favor, señores, espérenme aquí un momento. 181 00:37:04,120 --> 00:37:05,246 ¡Por supuesto! 182 00:37:06,000 --> 00:37:07,081 Gracias. 183 00:37:22,160 --> 00:37:27,246 Alabado sea Buda. ¿Cómo te atreves, a venir aquí a perturbar la paz? 184 00:37:33,040 --> 00:37:35,247 He venido aquí a buscar venganza por un crimen. 185 00:37:37,240 --> 00:37:41,165 Espera.., pediste prestado el libro de medicina hace dos días... 186 00:37:41,240 --> 00:37:46,087 Pero no lo has devuelto. ¿Y ahora nos estás atacando? 187 00:37:49,040 --> 00:37:52,123 ¡Algunos libros de medicina se llevan las vidas en lugar de preservarlas! 188 00:38:00,240 --> 00:38:04,086 Este libro de medicina es uno de nuestros mas preciados tesoros. 189 00:38:04,080 --> 00:38:06,162 ¿Cómo te atreves, pisotearlo de esa manera? 190 00:38:08,120 --> 00:38:11,124 Si es un tesoro... ¿Por qué ha matado a mi madre? 191 00:38:20,040 --> 00:38:21,201 ¡Haz sonar la alarma! 192 00:38:22,240 --> 00:38:24,129 Maestro, ¿qué es lo que pasa? 193 00:38:26,040 --> 00:38:27,166 Zhao We. 194 00:38:40,080 --> 00:38:42,003 ¡Vamos! 195 00:38:47,240 --> 00:38:49,163 ¡De prisa, de prisa! 196 00:39:16,120 --> 00:39:18,122 ¿Cuál es el problema? 197 00:39:21,120 --> 00:39:23,088 ¿Lo reconoces? 198 00:39:25,000 --> 00:39:26,240 Es el libro Dharmal. 199 00:39:27,040 --> 00:39:29,168 ¿Sabías que este es falso? 200 00:39:30,040 --> 00:39:31,166 ¿En serio? 201 00:39:33,080 --> 00:39:35,128 ¿Dónde esta el libro original? 202 00:39:35,160 --> 00:39:37,208 ¡No sé nada de esto! 203 00:39:52,120 --> 00:39:55,044 Maestro, hace dos días un hombre enmascarado me atacó cerca de aquí. 204 00:39:55,080 --> 00:39:56,161 ¡Es este hombre, sé que es él! 205 00:39:58,240 --> 00:40:00,083 No hay necesidad de contar mentiras. 206 00:40:00,080 --> 00:40:03,004 No he salido de este templo desde hace muchos años. 207 00:40:03,080 --> 00:40:05,128 Llevas un rasguño que yo te hice, en el brazo izquierdo. 208 00:40:05,160 --> 00:40:07,003 ¡Espera! 209 00:40:08,160 --> 00:40:12,085 Señor, tenemos nuestras propias formas de castigo. 210 00:40:12,240 --> 00:40:16,165 Zhao We, ¿si robaste el libro y se lo diste a alguien? 211 00:40:16,240 --> 00:40:18,208 También deberías morir 212 00:40:22,160 --> 00:40:25,130 Por favor, perdóname. Por favor, perdóname. 213 00:40:27,240 --> 00:40:29,208 ¡Ya conoces las reglas! 214 00:40:50,120 --> 00:40:52,043 ¡Ataca su garganta! 215 00:40:54,240 --> 00:40:57,050 ¡Que se asfixie hasta la muerte! 216 00:41:35,160 --> 00:41:36,161 ¿Cómo te atreves? 217 00:41:38,080 --> 00:41:39,241 Viejo bastardo, estúpido viejo tonto. 218 00:41:40,000 --> 00:41:41,126 ¡Cogedlo! 219 00:41:45,040 --> 00:41:47,042 ¡No os acerquéis! 220 00:42:06,240 --> 00:42:10,040 Ya ves, soy consciente de hacerlo. 221 00:42:28,080 --> 00:42:29,127 Estoy preocupado. 222 00:42:29,200 --> 00:42:32,204 Desde que el cuarto príncipe tenia aquí un espía, 223 00:42:32,240 --> 00:42:35,244 ellos ya deben haber enviado emisarios al "valle sin retorno". 224 00:42:35,280 --> 00:42:38,204 Debemos matar a Shen antes de que se unan. 225 00:42:41,040 --> 00:42:43,122 Si, estoy de acuerdo contigo. 226 00:42:43,160 --> 00:42:45,003 ¡Maestro! 227 00:42:45,240 --> 00:42:49,211 Maestro, ya que mi madre ha muerto y el cuarto príncipe es culpable, 228 00:42:49,240 --> 00:42:53,086 Quiero ir con tus hombres al "valle sin retorno". 229 00:42:55,040 --> 00:42:59,011 Gracias por la oferta, pero este es nuestro propio asunto. 230 00:42:59,080 --> 00:43:01,003 Olvídate de todo esto. 231 00:43:01,200 --> 00:43:05,250 Debes tener tus propios asuntos que resolver, ahora que tu madre ha muerto. 232 00:43:06,000 --> 00:43:08,002 ¿Por qué no te encargas de eso? 233 00:43:15,160 --> 00:43:18,050 Buda le bendiga. 234 00:43:18,160 --> 00:43:21,084 Cuarto Príncipe, los otros dicen, que Shen tiene una enfermedad del corazón. 235 00:43:21,120 --> 00:43:24,090 Coja este libro y cúrelo, dele un buen uso. 236 00:43:27,160 --> 00:43:29,128 ¿Por qué estáis tan feliz, Príncipe? 237 00:43:29,160 --> 00:43:34,121 El viejo monje dijo que el libro puede curar el corazón de Shen. 238 00:43:35,080 --> 00:43:36,081 No entiendo. 239 00:43:36,120 --> 00:43:41,160 Pues que al tener el libro, tendremos el apoyo de Shen. 240 00:43:49,200 --> 00:43:51,248 Yo soy Shen Ping. Saludos, Excelencia. 241 00:43:52,000 --> 00:43:53,001 Levanta. 242 00:43:53,040 --> 00:43:54,041 Sí. 243 00:43:54,240 --> 00:43:57,050 Shen Ping, ¿querías verme? 244 00:44:01,160 --> 00:44:03,083 ¿Qué deseas? 245 00:44:04,240 --> 00:44:07,005 Tengo que informarle, que lo descubrieron. 246 00:44:07,040 --> 00:44:09,122 Y el viejo monje tuvo que matarse. 247 00:44:30,080 --> 00:44:32,003 ¡Malditos monjes! 248 00:44:32,240 --> 00:44:37,087 Cuando llegue al poder, voy a destruir su templo. 249 00:44:41,080 --> 00:44:46,041 Así que el anciano murió por un libro. ¡Esta maldita basura! 250 00:44:47,240 --> 00:44:49,129 ¡Este libro lo mató! 251 00:44:50,040 --> 00:44:51,166 ¡Espere! 252 00:44:54,000 --> 00:44:57,209 Destruir el libro no lo traerá de vuelta, y sin el libro, 253 00:44:58,000 --> 00:44:59,081 El anciano habrá muerto por nada. 254 00:44:59,160 --> 00:45:01,208 Debe reconsiderarlo, Príncipe. 255 00:45:03,160 --> 00:45:05,208 El tiene razón, se ha ido para siempre. 256 00:45:05,240 --> 00:45:08,050 El viejo monje ha muerto, pero hay que pensar en el futuro. 257 00:45:10,120 --> 00:45:11,167 Pero... 258 00:45:12,200 --> 00:45:17,047 Si el libro hace que Shen se nos una, el viejo monje no habrá muerto en vano. 259 00:45:17,040 --> 00:45:18,166 Usted será el rey. 260 00:45:24,240 --> 00:45:26,049 Esta bien. 261 00:45:28,080 --> 00:45:32,005 Ti Ang, te pongo a cargo del personal. 262 00:45:32,120 --> 00:45:33,201 Gracias, Señor. 263 00:45:40,080 --> 00:45:41,206 Ti Ang, ¿que...? 264 00:45:43,160 --> 00:45:47,085 Esta primera parte es una lista de pociones, la segunda cómo usarlos. 265 00:45:47,160 --> 00:45:50,050 Voy a llevarle la primera parte a Shen mañana. 266 00:45:50,080 --> 00:45:52,128 Si él está de acuerdo, podrá conseguir el resto. 267 00:45:56,200 --> 00:45:59,204 Ti Ang, siempre tuviste buenas ideas. 268 00:46:00,160 --> 00:46:03,084 Cuarto Príncipe, también tengo que hacer un informe. 269 00:46:05,040 --> 00:46:08,203 Los combatientes de Shaolin ya han llegado al "valle sin retorno". 270 00:46:14,240 --> 00:46:17,210 Yo mismo me encargara de ellos. 271 00:49:25,160 --> 00:49:27,162 Muchas gracias por ayudarnos. 272 00:49:28,120 --> 00:49:29,246 De nada. 273 00:49:30,040 --> 00:49:31,201 ¿Qué estás haciendo aquí? 274 00:49:32,040 --> 00:49:36,045 Quiero ir contigo al "valle sin retorno". 275 00:49:37,040 --> 00:49:39,008 Va a ser peligroso. 276 00:49:39,080 --> 00:49:41,003 Será mejor que te vuelvas ahora. 277 00:49:41,040 --> 00:49:42,166 Soy un hombre soltero. 278 00:49:42,200 --> 00:49:44,043 No tengo nada que perder. 279 00:49:44,240 --> 00:49:47,164 Hermano, que venga con nosotros si quiere. 280 00:49:47,160 --> 00:49:49,128 Alabado sea Buda. 281 00:49:49,160 --> 00:49:51,128 Eres un hombre joven y valiente. 282 00:49:51,160 --> 00:49:53,049 Te invitamos a venir. 283 00:49:54,120 --> 00:49:55,246 Muchas gracias. 284 00:50:19,120 --> 00:50:22,124 Oye, viejo, ¿cuál es la forma correcta de ir al valle? 285 00:50:25,200 --> 00:50:27,202 ¿Que? ¿Qué has dicho? 286 00:50:28,080 --> 00:50:30,162 La manera de ir al valle. 287 00:50:31,160 --> 00:50:35,085 ¿El valle sin retorno?, en línea recta y luego giráis. 288 00:50:38,200 --> 00:50:39,201 ¡Vamos! 289 00:50:56,160 --> 00:50:57,207 Esperar! aquí. 290 00:51:04,040 --> 00:51:07,249 ¡Shen Mo Chao! ¡Shen Mo Chao! 291 00:51:53,120 --> 00:51:55,202 Sr. Shen, ¿cómo es que no esta durmiendo? 292 00:51:56,240 --> 00:51:59,130 No podía dormir y me fui a dar un paseo. 293 00:52:25,080 --> 00:52:27,208 Estamos casi llegando. ¿Tienes miedo? 294 00:52:28,040 --> 00:52:30,042 ¿Miedo?, tengo miedo de no hacer nada. 295 00:52:33,120 --> 00:52:38,206 0 h, por cierto, tu estilo de Kung Fu, dime, ¿dónde lo aprendiste? 296 00:52:39,080 --> 00:52:42,209 Para decirte la verdad, lo aprendí de un libro. 297 00:52:43,080 --> 00:52:46,243 De un manual de Kung Fu que mi padre practicaba. 298 00:52:48,200 --> 00:52:51,010 ¿Y cuál es el nombre de tu padre? 299 00:52:54,160 --> 00:52:59,041 Hace veinte años, cuando yo era todavía un bebé, 300 00:52:59,240 --> 00:53:03,211 mi padre repentinamente nos abandonó a mi madre y a mí. 301 00:53:05,120 --> 00:53:10,160 Mi madre lo odiaba y nunca mencionó su nombre otra vez. 302 00:53:11,200 --> 00:53:13,168 Alabado sea Buda. 303 00:53:13,200 --> 00:53:17,091 Mis disculpas por hacerte recordar recuerdos dolorosos. 304 00:54:01,000 --> 00:54:04,049 Yo soy Ti Ang, tengo un mensaje para ti. 305 00:54:07,160 --> 00:54:09,242 ¿Tienes el libro Dharmal? 306 00:54:15,160 --> 00:54:17,083 Compruébalo por ti mismo. 307 00:54:28,160 --> 00:54:30,242 ¿Y dónde está el resto? 308 00:54:31,040 --> 00:54:32,166 En la ciudad. 309 00:54:32,160 --> 00:54:35,050 Si te comprometes a trabajar para el cuarto príncipe, 310 00:54:35,080 --> 00:54:39,210 Nosotros conseguiremos el resto que necesitas. 311 00:54:42,040 --> 00:54:43,246 Eres un tipo inteligente. 312 00:54:45,040 --> 00:54:47,042 Lo siento, tiene que ser de esta manera. 313 00:54:47,120 --> 00:54:50,010 Pero hay que admitir que es lo mejor para todos nosotros. 314 00:54:50,120 --> 00:54:52,088 Tienes que perdonarme, por favor. 315 00:55:00,200 --> 00:55:05,161 Si quieres aprender la guillotina voladora, no es tan fácil. 316 00:55:08,200 --> 00:55:12,205 Si se niega a ayudarnos, olvídelo. 317 00:55:13,120 --> 00:55:14,167 Volvamos ahora. 318 00:55:14,200 --> 00:55:16,043 ¡No os mováis! 319 00:55:18,080 --> 00:55:21,163 ¿No tienes miedo de que te corte la cabeza? 320 00:55:22,200 --> 00:55:27,127 Incluso si me mata, eso no va a ayudarle a obtener el resto del libro. 321 00:55:33,040 --> 00:55:34,087 Esta bien. 322 00:55:34,200 --> 00:55:40,128 Te enseñare el secreto de la guillotina, a cambio del resto del libro. 323 00:55:40,160 --> 00:55:43,130 Bien, voy a enviar un mensaje al príncipe, 324 00:55:43,160 --> 00:55:46,004 Para que traiga el resto de los hombres aquí. 325 00:55:48,040 --> 00:55:52,204 Si no consigo la otra mitad ya sabes que seras tan listo como muerto. 326 00:55:52,240 --> 00:55:54,083 Por supuesto que sí. 327 00:55:54,120 --> 00:55:56,168 Y ahora enséñame tu secreto. 328 00:55:59,120 --> 00:56:01,168 YO nunca rompo una promesa. 329 00:56:03,120 --> 00:56:06,010 La primera lección, ¿estás listo? 330 00:56:25,160 --> 00:56:26,207 Sígueme. 331 00:56:28,040 --> 00:56:34,002 Pero Shen, ¿qué pasa con los vapores venenosos? 332 00:56:34,040 --> 00:56:36,247 Estarás a salvo si te quedas cerca de mí. 333 00:57:01,080 --> 00:57:02,241 ¿Dónde está el "valle sin retorno"? 334 00:57:02,240 --> 00:57:04,083 No lejos de aquí. 335 00:57:04,160 --> 00:57:07,004 Matare a Shen antes de que haga un movimiento. 336 00:57:07,040 --> 00:57:08,201 No, es demasiado difícil matarlo. 337 00:57:08,240 --> 00:57:10,083 Claro, lo que tu digas.... 338 00:57:14,200 --> 00:57:15,247 ¡Vamos! 339 00:57:17,160 --> 00:57:19,128 Anciano, ¿estás bien? 340 00:57:19,160 --> 00:57:22,050 Gracias, estoy bien, gracias. 341 00:57:25,120 --> 00:57:27,122 Soy tan viejo y tan estúpido. 342 00:57:30,040 --> 00:57:31,121 ¿Puedo preguntarle algo, anciano? 343 00:57:31,160 --> 00:57:36,041 Esas serpientes, con las bandas rojas, ¿son todas venenosas? 344 00:57:38,240 --> 00:57:42,245 Esas serpientes con bandas rojas son las más venenosas del Tíbet. 345 00:57:43,120 --> 00:57:50,049 Tengo el antídoto contra sus picaduras, de lo contrario ya estaría muerto. 346 00:57:57,240 --> 00:58:01,040 De la forma en la que habláis, no parecéis lugareños. 347 00:58:01,200 --> 00:58:03,043 ¿Qué estáis haciendo aquí? 348 00:58:03,080 --> 00:58:05,208 Vamos al "valle sin retorno". 349 00:58:08,040 --> 00:58:09,121 ¿Al valle? 350 00:58:13,240 --> 00:58:15,208 Mejor que no sigáis. 351 00:58:17,160 --> 00:58:19,083 He estado aquí durante mucho tiempo. 352 00:58:19,120 --> 00:58:21,202 Y he visto un montón de gente ir allí, 353 00:58:21,240 --> 00:58:24,050 Pero nunca he visto uno solo salir. 354 00:58:24,160 --> 00:58:27,164 No estamos preocupados por eso. Sólo en cómo llegamos allí. 355 00:58:28,080 --> 00:58:32,051 Si insistís en ir allí, yo os lo indico. 356 00:58:33,040 --> 00:58:36,123 Primero vais al frente, luego tomad la primera a la derecha. 357 00:58:37,120 --> 00:58:39,248 Que Buda lo bendiga, gracias por su ayuda. 358 00:58:40,000 --> 00:58:42,048 - Vamos Maestro. - Bien. 359 00:58:48,080 --> 00:58:52,244 Os arrepentiréis del día que no me escuchasteis. 360 01:00:22,080 --> 01:00:24,162 ¡Hermano! ¡Hermano! 361 01:00:25,080 --> 01:00:28,209 Es mejor tener cuidado, mientras nos movemos entre las piedras. 362 01:00:29,240 --> 01:00:33,211 ¿Cuándo estará aquí el libro Dharmal? 363 01:00:34,080 --> 01:00:35,161 No te preocupes por eso. 364 01:00:35,200 --> 01:00:39,205 Una vez que el príncipe reciba mi mensaje, lo enviara de inmediato. 365 01:00:39,240 --> 01:00:42,210 Pero va a tardar por lo menos unos días. 366 01:00:46,160 --> 01:00:48,162 Te doy dos días a partir de ahora. 367 01:00:48,200 --> 01:00:51,044 Si no está aquí para entonces, no me culpes por las consecuencias. 368 01:00:51,040 --> 01:00:52,121 ¿Has entendido? 369 01:01:15,040 --> 01:01:18,169 "La guillotina voladora", podemos atacar con ella ahora. 370 01:01:19,120 --> 01:01:21,202 Usted es realmente muy inteligente. 371 01:01:30,240 --> 01:01:32,049 ¿Shen Ping? 372 01:01:33,160 --> 01:01:34,207 Sí. 373 01:01:36,120 --> 01:01:39,124 Debes tener mucho cuidado en esta ocasión. 374 01:01:40,040 --> 01:01:43,123 Si Shen se compromete a apoyarme, bien. 375 01:01:44,080 --> 01:01:48,210 Pero si él se hace de rogar, utiliza este método de Kung Fu. 376 01:01:49,080 --> 01:01:51,082 Pero no lo uses a menos que tengas que hacerlo. 377 01:01:51,120 --> 01:01:53,122 Yo lo prefiero vivo. 378 01:01:56,040 --> 01:01:57,087 Si señor. 379 01:01:58,160 --> 01:01:59,207 ¿Qué podemos hacer, hermano? 380 01:02:00,000 --> 01:02:01,081 No podemos quedarnos aquí. ¡vayámonos! 381 01:02:01,160 --> 01:02:03,083 Me gustaría encontrarme con ESE anciano. 382 01:02:03,080 --> 01:02:05,048 Me gustaría saber lo bueno que es en realidad. 383 01:02:05,080 --> 01:02:06,127 ¡Vamos! 384 01:02:12,240 --> 01:02:14,049 Por aquí, vamos. 385 01:02:39,240 --> 01:02:42,130 Que extraño, no hay nadie aquí. 386 01:02:44,080 --> 01:02:46,242 El anciano debía saber algo y no nos lo ha dicho. 387 01:02:48,040 --> 01:02:49,201 Es por eso que estaba a la carrera. 388 01:03:32,040 --> 01:03:33,166 ¡0 h, no, lo ha matado! 389 01:04:11,040 --> 01:04:12,087 ¿Qué pasa ahí? 390 01:04:12,120 --> 01:04:14,168 Algo debe haber ido mal. 391 01:04:14,200 --> 01:04:15,201 ¡Vamos a ver! 392 01:04:35,160 --> 01:04:37,208 ¡Bastardo, sal fuera! 393 01:04:46,200 --> 01:04:48,043 ¡Sal! 394 01:04:59,120 --> 01:05:01,088 Creo que la risa viene de allí. 395 01:05:01,080 --> 01:05:02,127 ¡Cierto! ¡Vamos! 396 01:05:20,120 --> 01:05:21,246 Vuestra suerte se agota. 397 01:05:21,240 --> 01:05:23,163 No saldréis de aquí. 398 01:05:23,200 --> 01:05:27,091 Shen, pensé que tendrías un poco de coraje. 399 01:05:27,120 --> 01:05:29,009 Pero solo matas por detrás. 400 01:05:29,080 --> 01:05:30,127 Así que, voy a matarte. 401 01:07:25,040 --> 01:07:26,121 Hermano. 402 01:09:06,120 --> 01:09:08,009 “Espera, hermano! 403 01:09:10,040 --> 01:09:11,121 Te ayudare. 404 01:09:12,040 --> 01:09:14,008 Su guillotina voladora es realmente inmejorable. 405 01:09:15,080 --> 01:09:16,206 Déjame solo. 406 01:09:16,200 --> 01:09:18,089 Debes alejarte. 407 01:09:18,120 --> 01:09:19,201 ¡vamos, date prisa! 408 01:09:19,240 --> 01:09:22,210 ¡Vamos, que te marches ahora, vete! 409 01:09:23,080 --> 01:09:25,242 Vuelve y cuéntales todo sobre él. 410 01:09:25,240 --> 01:09:27,129 Él no debe vencernos a los dos. 411 01:09:30,120 --> 01:09:33,044 Eso no va a ser tan fácil. 412 01:11:24,040 --> 01:11:26,042 ¿Por qué no encontramos un camino a través de este maldito lugar? 413 01:11:26,040 --> 01:11:27,246 Mantén la calma, estará cerca. 414 01:11:28,040 --> 01:11:29,201 Si Shen no está de acuerdo, ¿qué haremos? 415 01:11:29,240 --> 01:11:31,163 No te preocupes. 416 01:11:31,200 --> 01:11:36,081 Si no está de acuerdo, podemos utilizar la nueva arma secreta del Príncipe. 417 01:11:36,080 --> 01:11:37,206 ¡Y lo mataremos! 418 01:11:44,120 --> 01:11:46,088 Oye, General, espera. 419 01:11:46,080 --> 01:11:49,129 Si Shen sabe que huimos, ¿qué hará con nosotros? 420 01:11:49,240 --> 01:11:54,041 Si el Príncipe no puede enviar el libro hoy, Shen no esperara mas. 421 01:12:05,200 --> 01:12:07,043 No hay nadie por aquí. 422 01:12:10,040 --> 01:12:11,121 Id a cogerlas. 423 01:12:12,160 --> 01:12:16,051 Si Shen no puede utilizar la guillotina, podremos luchar con el. 424 01:12:16,120 --> 01:12:19,090 Podemos salir victoriosos. id rápido. 425 01:12:50,160 --> 01:12:52,208 Por favor, debes perdonarme. 426 01:12:53,040 --> 01:12:59,161 Ti Ang, date cuenta, solo mato a los que me traicionan. 427 01:13:00,080 --> 01:13:02,242 Perdóname, no va a suceder de nuevo. 428 01:13:04,240 --> 01:13:08,165 Bueno, te dejare morir con dignidad. 429 01:14:24,040 --> 01:14:27,089 Shen, has matado a un funcionario real. 430 01:14:27,120 --> 01:14:28,201 ¿Cómo te atreves a hacer eso? 431 01:14:29,200 --> 01:14:34,161 Si no me enviáis el libro, también matare a tu príncipe con mucho placer. 432 01:14:34,240 --> 01:14:36,208 Espero, que esté dispuesto a venir aquí. 433 01:14:38,080 --> 01:14:42,005 Shen, si estas dispuesto a apoyarnos y luchar por nosotros, 434 01:14:42,040 --> 01:14:44,202 te enviaremos el libro Dharmal inmediatamente. 435 01:14:44,240 --> 01:14:47,210 De lo contrario, estaré obligado a matarte. 436 01:14:50,080 --> 01:14:54,130 Veremos lo bueno que eres en Kung Fu, o si es todo un cuento chino. 437 01:15:06,120 --> 01:15:07,201 INo, eso no! 438 01:16:33,120 --> 01:16:35,088 Has llegado justo a tiempo. 439 01:16:36,240 --> 01:16:38,049 ¡Bastardo! 440 01:16:38,080 --> 01:16:41,163 ¡El "valle sin retorno" va a ser tu lugar de descanso final! 441 01:16:43,240 --> 01:16:45,208 Jovencito, eres el único, 442 01:16:45,240 --> 01:16:47,242 que ha escapado de valle en veinte años. 443 01:16:47,240 --> 01:16:51,006 Durante 20 años has utilizado la guillotina, para matar gente. 444 01:16:52,160 --> 01:16:55,209 Y ahora que no la tienes, veamos lo bueno que eres. 445 01:16:58,160 --> 01:17:00,049 NO necesito esa arma. 446 01:17:00,080 --> 01:17:02,128 No necesito la guillotina voladora. 447 01:17:02,160 --> 01:17:05,050 ¡Te matare con mis propias manos! 448 01:18:37,240 --> 01:18:39,004 ¡Oye, hermano! 449 01:18:43,120 --> 01:18:46,249 Ti Ang, ¿te has enterado de algo sobre la guillotina voladora? 450 01:18:47,200 --> 01:18:51,046 Sí, hermano, lo hice. 451 01:18:52,040 --> 01:18:56,090 Tengo el libro y tuve la suerte de escapar con vida. 452 01:19:01,040 --> 01:19:02,121 Aquí esta. 453 01:19:04,040 --> 01:19:05,201 Sera mejor devolvérselo al Abad. 454 01:19:06,160 --> 01:19:09,050 INo, tu vuélvete, yo sigo! 455 01:19:18,240 --> 01:19:21,005 ¿¿¡¡Devolvérsela!!?? 456 01:19:21,200 --> 01:19:25,091 He escapado de la guillotina, y ahora tengo el libro en mis manos. 457 01:20:08,040 --> 01:20:12,204 ¡Anciano! 458 01:20:15,240 --> 01:20:17,129 ¡Por favor ayúdame! 459 01:20:20,080 --> 01:20:28,204 ¡Anciano! 460 01:20:36,040 --> 01:20:38,042 ¿Cómo puedes haber sido mordido por las serpientes? 461 01:20:39,120 --> 01:20:41,202 Anciano, ayúdame por favor. 462 01:20:44,080 --> 01:20:46,082 Tienes suerte de encontrarme aquí. 463 01:25:09,120 --> 01:25:12,203 Muchas gracias, anciano. 464 01:25:12,240 --> 01:25:15,130 Cuando vuelva a la ciudad, te enviare algo de dinero. 465 01:25:16,120 --> 01:25:19,090 Es mi deber salvar vidas humanas. 466 01:25:19,120 --> 01:25:22,124 No tienes que recompensarme por nada. 467 01:25:25,120 --> 01:25:26,201 Gracias, anciano. 468 01:25:26,240 --> 01:25:28,208 Hoy me has salvado la vida. 469 01:25:29,120 --> 01:25:32,203 Cuando regrese a casa, el cuarto príncipe te recompensará. 470 01:25:58,120 --> 01:26:00,122 ¡Bastardo cruel! 471 01:26:02,200 --> 01:26:04,248 Nací para ser cruel, estúpido. 472 01:26:34,120 --> 01:26:38,091 He esperado aquí tres años para hacerme con este libro. 473 01:26:38,200 --> 01:26:41,090 Y ahora por fin he tenido suerte. 474 01:26:46,160 --> 01:26:49,209 El Cruel Lama aprendido el secreto de la guillotina voladora. 475 01:26:49,240 --> 01:26:54,201 Y practico durante muchos años, hasta que domino esta técnica letal. 476 01:26:55,080 --> 01:26:59,165 Más tarde, se unió al cuarto príncipe y se convirtió en un eficiente asesino, 477 01:26:59,200 --> 01:27:02,170 de enemigos de fuera del entorno del príncipe. 478 01:27:02,200 --> 01:27:10,130 El Principe fue coronado nuevo rey, y la "guillotina voladora" se convirtió en la arma mas fantástica de China. 37340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.