Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,160 --> 00:00:37,204
Se dice que en el reinado de Ching Hong-Hees, Shen Mo Chao había
logrado la habilidad de asesinar con guillotinas voladoras.
2
00:00:38,120 --> 00:00:45,004
Mataban infaliblemente a menos de 100 pies. El cuarto hijo de
Hong Hee, estaba ansioso de obtener el trono y hacer historia.
3
00:00:45,120 --> 00:00:50,120
Envió a sus devotos a persuadir a Shen para ser su seguidor, y
que le ayudará en el trono, pero Shen se negó, por lo tanto...
4
00:02:43,040 --> 00:02:44,041
¡Eres tú!
5
00:02:47,120 --> 00:02:48,167
¿Qué estas haciendo aquí?
6
00:02:48,200 --> 00:02:52,205
Shen Mo Chao... Nunca me di
cuenta de lo cruel que podías ser.
7
00:02:52,240 --> 00:02:57,167
Has abandonado a tu familia
por la guillotina voladora.
8
00:02:57,200 --> 00:03:02,081
Mi hermana cometió un error,
cuando se caso contigo, ¡bastardo!
9
00:03:10,040 --> 00:03:13,010
Me habría muerto hace 20
años de un ataque al corazón,
10
00:03:13,040 --> 00:03:16,044
Si no hubiera venido aquí a por
la cura del aliento del dragón.
11
00:03:16,160 --> 00:03:19,004
Mi corazón estaba débil
por el exceso de ejercicio.
12
00:03:20,120 --> 00:03:22,009
¡Tu... eres un bastardo!
13
00:05:20,040 --> 00:05:23,089
Yo soy Shen Ping...
¿Cuales son vuestras instrucciones?
14
00:05:23,120 --> 00:05:27,091
Por favor, se bienvenido.
15
00:07:58,240 --> 00:08:00,208
Por favor... perdonadme, señores.
16
00:08:03,080 --> 00:08:05,048
Bienvenido.
17
00:08:07,080 --> 00:08:08,127
Lo siento.
18
00:11:36,240 --> 00:11:40,006
Madre, come algo de sopa, por favor.
19
00:11:46,040 --> 00:11:49,169
Hijo mío, llevas años sufriendo,
20
00:11:49,200 --> 00:11:53,171
y siempre has cuidado de mí.
21
00:11:54,080 --> 00:12:01,123
Si tu padre no nos hubiera dejado cuando
se sintió enfermo por el ejercicio...
22
00:12:02,040 --> 00:12:04,122
Las cosas podrían haber
sido muy diferentes.
23
00:12:04,200 --> 00:12:07,090
Madre, no te agobies.
24
00:12:10,120 --> 00:12:12,009
Bebe mientras está caliente.
25
00:12:13,040 --> 00:12:15,168
Hijo mío, estoy muy enferma.
26
00:12:15,200 --> 00:12:17,248
Sé que no me queda mucho...
27
00:12:18,040 --> 00:12:20,202
iNo, Madre! Te mejorarás.
28
00:12:22,080 --> 00:12:23,206
Estoy demasiado enferma.
29
00:12:23,240 --> 00:12:25,163
Es tarde para la recuperación.
30
00:12:29,200 --> 00:12:31,089
Tu madre esta mal.
31
00:12:31,080 --> 00:12:35,210
El único remedio que conozco es
el que se describe en Dharmal,
32
00:12:37,240 --> 00:12:43,202
Pero el manual de medicina de Dharmal
esta en el Monasterio de Shaolin.
33
00:12:43,240 --> 00:12:49,168
Para pedirlo prestado, debes pasar tres
pruebas y ganar cada una de ellas.
34
00:12:51,080 --> 00:12:55,005
Hijo mío... ¿qué estás pensando?
35
00:12:55,120 --> 00:12:57,122
Nada... nada, Madre.
36
00:13:02,160 --> 00:13:04,128
He pasado por dos pruebas.
37
00:13:04,160 --> 00:13:07,209
Te lo pido, Señor,
déjame pasar la tercera.
38
00:13:08,080 --> 00:13:10,208
¿Puedo preguntarte por
qué has venido aquí?
39
00:13:11,000 --> 00:13:13,082
Es mi deber pasar estas pruebas.
40
00:13:13,120 --> 00:13:15,009
Debes dejarme que lo intente.
41
00:13:17,080 --> 00:13:20,050
Dime la razón por la que has venido.
42
00:13:20,040 --> 00:13:21,166
A decir verdad...
43
00:13:21,160 --> 00:13:28,044
La razón es pedir prestado el manual
Dharmal para curar a mi madre.
44
00:13:29,200 --> 00:13:36,049
De hecho eres un hijo leal, pero nunca
nadie ha pasado la tercera prueba.
45
00:13:36,080 --> 00:13:38,242
Creo que tampoco la pasaras.
46
00:13:39,160 --> 00:13:40,161
¡Maestro!
47
00:13:44,200 --> 00:13:47,124
Maestro, mi madre esta muy enferma.
48
00:13:47,160 --> 00:13:49,208
Sólo el libro Dharmal puede curarla.
49
00:13:50,120 --> 00:13:53,124
¿Y si mueres durante la prueba?
50
00:13:53,200 --> 00:13:55,248
¿Qué le pasara entonces
a tu madre enferma?
51
00:13:56,120 --> 00:13:58,043
Yo tengo que hacer esto...
52
00:13:58,080 --> 00:14:00,162
es la única esperanza que me queda.
53
00:14:01,240 --> 00:14:05,165
Si insistes, mi corazón no se opondrá.
54
00:14:05,200 --> 00:14:07,009
Gracias, Maestro.
55
00:15:33,240 --> 00:15:37,086
Buda te bendiga, lo siento, lo siento.
56
00:15:40,240 --> 00:15:44,086
Gracias Maestro, por tu bondad.
57
00:15:47,200 --> 00:15:50,124
Shen ha perfeccionado
la guillotina voladora.
58
00:15:50,160 --> 00:15:53,164
Es mortal a menos de cien pies.
59
00:15:54,040 --> 00:15:55,166
¡Es imbatible!
60
00:15:55,160 --> 00:16:00,087
Y ahora él mata solo por el gusto
de hacerlo... como si fuese un juego.
61
00:16:00,160 --> 00:16:05,121
Hong Hee lleva reinando cuarenta años,
no puede gobernar para siempre.
62
00:16:06,080 --> 00:16:10,085
Pero ninguno de los príncipes son
aptos para seguir después de él.
63
00:16:10,120 --> 00:16:14,125
A excepción yo creo, del cuarto príncipe.
64
00:16:15,040 --> 00:16:19,045
Escuché que él ha enviado algunos
hombres a conseguir el apoyo de Shen.
65
00:16:19,080 --> 00:16:25,008
Si Shen está de acuerdo, podríamos
estar en momentos difíciles.
66
00:16:26,200 --> 00:16:31,127
¡El único camino es eliminar
a Shen inmediatamente!
67
00:16:33,240 --> 00:16:37,086
¿Crees, que se le puede
matar tan fácilmente?
68
00:16:37,240 --> 00:16:39,083
No, Maestro.
69
00:16:39,120 --> 00:16:41,088
¿Pero que podemos hacer?
70
00:16:41,160 --> 00:16:45,245
No tenemos más remedio que utilizar
nuestros propios expertos en Kung Fu.
71
00:16:46,040 --> 00:16:47,121
Enviarle cada uno.
72
00:16:47,160 --> 00:16:54,123
Con sus propias ideas para hablar con
Shen Mo Shao y tratar de persuadirlo.
73
00:16:54,240 --> 00:16:59,201
Pero que no se les permita usar
la fuerza hasta el último minuto.
74
00:18:27,040 --> 00:18:29,168
No podemos permitir que estos
apestosos nos retrasen.
75
00:18:30,080 --> 00:18:31,241
- ¡Vamos!
- ¡Quietos!
76
00:18:34,120 --> 00:18:36,088
Hay guardias por todo el valle.
77
00:18:36,120 --> 00:18:40,045
Por lo que es más peligroso.
Hay que tener especial cuidado.
78
00:18:40,040 --> 00:18:43,123
¡Cierto! Uno de nosotros debería
quedarse atrás. Por si acaso.
79
00:18:43,160 --> 00:18:46,084
Hermano Ting, tu quédate por
detrás haciendo guardia.
80
00:18:48,080 --> 00:18:51,163
Hermano, si todos morimos,
cuando llegamos al valle,..
81
00:18:51,200 --> 00:18:54,090
Debemos asegurarnos de que alguien regrese.
82
00:18:55,120 --> 00:18:56,167
Esta bien, lo haré.
83
00:19:14,080 --> 00:19:16,208
Di Ang trae información.
¿Cuáles son tus instrucciones?
84
00:19:16,200 --> 00:19:18,009
Levanta.
85
00:19:23,200 --> 00:19:26,124
Di Ang, ¿Qué ocurre con tantas prisas?
86
00:19:27,040 --> 00:19:31,170
Vengo a informar que Shaolin ha enviado
luchadores al "valle sin retorno".
87
00:19:31,240 --> 00:19:33,004
Oh
88
00:19:42,120 --> 00:19:45,044
¿Y qué noticias tienes de nuestros hombres?
89
00:19:45,160 --> 00:19:49,085
He enviado cuatro grupos de hombres
allí, pero nadie ha vuelto a aparecer.
90
00:19:49,080 --> 00:19:51,162
Me temo que hayan sido asesinados.
91
00:19:53,120 --> 00:19:57,205
Di, tu sabes, lo que la guillotina
voladora significa para mí, ¿no?
92
00:19:57,240 --> 00:20:00,164
- Sí, lo sé.
- Entonces, ¿a qué esperas?
93
00:20:00,200 --> 00:20:03,170
Lo haré lo mejor que pueda, Principe.
94
00:20:18,120 --> 00:20:19,201
¡Venid conmigo!
95
00:20:26,240 --> 00:20:28,129
No puedes ayudarlo, déjalo.
96
00:20:28,160 --> 00:20:30,083
0 todos terminaremos muertos.
97
00:20:32,040 --> 00:20:33,087
¡Vamos!
98
00:20:36,240 --> 00:20:38,083
Ten cuidado.
99
00:20:48,160 --> 00:20:50,208
- Será mejor que salgamos de aquí.
- ¡Vamos!
100
00:20:52,240 --> 00:20:54,049
Por aquí.
101
00:21:06,080 --> 00:21:08,162
- A por él.
- No espera, hablemos primero.
102
00:21:13,160 --> 00:21:16,084
Venimos de Wu Dang en nombre de Hong Hee.
103
00:21:16,120 --> 00:21:19,044
Queremos que nos escuches,
Shen Mo Chao.
104
00:21:24,160 --> 00:21:26,003
¡Escucha tú!
105
00:21:26,200 --> 00:21:30,000
¿No entiendes lo que significa
“valle sin retorno“?
106
00:21:31,240 --> 00:21:33,083
¡Espera!
107
00:21:37,160 --> 00:21:38,207
¡Corred!
108
00:22:00,160 --> 00:22:02,049
¡Hermano!
109
00:23:02,240 --> 00:23:04,242
Hermano, hermano!
110
00:23:06,080 --> 00:23:07,161
¡Hermano!
111
00:24:44,160 --> 00:24:47,050
Fuiste herido mortalmente la última vez.
112
00:24:47,080 --> 00:24:49,242
¿Por qué estás tan ansioso
por intentarlo de nuevo?
113
00:24:50,120 --> 00:24:54,045
Por favor, discúlpeme,
debo intentarlo de nuevo.
114
00:24:54,200 --> 00:24:57,090
0 si no, mi madre morirá pronto.
115
00:24:57,120 --> 00:24:59,122
No tengo más remedio que
conseguir ese libro.
116
00:25:00,120 --> 00:25:02,168
Alabado sea Buda.
117
00:25:02,200 --> 00:25:06,000
Tanta lealtad debe ser recompensada.
118
00:27:25,080 --> 00:27:26,206
Saludos...
119
00:27:36,000 --> 00:27:39,004
Felicidades, has pasado las tres pruebas.
120
00:27:40,040 --> 00:27:42,122
Gracias Señor, por tu bondad.
121
00:27:42,240 --> 00:27:46,040
Este es tu logro, eres
mejor luchador que yo.
122
00:27:47,080 --> 00:27:51,005
Hermano, este chico ha
pasado las tres pruebas.
123
00:27:51,040 --> 00:27:55,090
En consecuencia, puede pedir
prestado el manual de medicina.
124
00:27:55,240 --> 00:27:57,049
Sí.
125
00:28:25,040 --> 00:28:28,249
Ahora escucha: No lo olvides,
es un libro sagrado.
126
00:28:29,040 --> 00:28:31,088
No dejes que otros lo copien.
127
00:28:31,120 --> 00:28:35,011
Cuando tu madre mejore,
debes devolvérnoslo.
128
00:28:37,080 --> 00:28:38,241
Gracias Maestro.
129
00:29:19,200 --> 00:29:21,248
¿Por qué me atacas?
No soy tu enemigo.
130
00:30:48,200 --> 00:30:52,046
¡Hijo mío, hijo mío!
131
00:30:56,120 --> 00:30:59,044
¡Hijo mío, hijo mío!
132
00:31:01,040 --> 00:31:02,166
¡Hijo mío!
133
00:32:27,080 --> 00:32:28,127
¿Madre?
134
00:32:32,160 --> 00:32:36,131
Madre, pronto mejoraras,
después de beberte esto.
135
00:32:36,160 --> 00:32:40,131
En los últimos años he bebido
tantas pociones diferentes,
136
00:32:40,160 --> 00:32:42,128
Pero ninguna de ellas eran buenas.
137
00:32:42,160 --> 00:32:47,121
Madre, esta cura es especial,
del manual medico Dharmal.
138
00:32:48,040 --> 00:32:52,170
En su descripción dice que cura
todo tipo de enfermedades.
139
00:32:53,000 --> 00:32:56,209
Si tu lo dices, funcionara,
lo beberé por ti.
140
00:33:19,200 --> 00:33:22,124
¡Hijo mío! iMira, puedo moverme!
141
00:33:22,120 --> 00:33:24,122
Y valerme por mi misma.
142
00:33:26,040 --> 00:33:27,121
- ¡Hijo mío!
- ¡Madre!
143
00:33:28,000 --> 00:33:29,126
¡Hijo mío!
144
00:33:48,040 --> 00:33:50,008
¡Madre! ¡Madre!
145
00:33:51,120 --> 00:33:53,168
¡Madre!
146
00:33:54,000 --> 00:33:55,047
¿Qué te pasa?
147
00:33:57,040 --> 00:34:00,044
Hijo mío, me muero.
148
00:34:01,120 --> 00:34:05,125
Después de que me haya ido,
prométeme, que seras bueno.
149
00:34:05,200 --> 00:34:07,168
No seas un luchador.
150
00:34:07,240 --> 00:34:11,086
Recuerda lo que hizo tu padre.
151
00:34:11,240 --> 00:34:15,086
No seas como él, a el
le encanta pelear.
152
00:34:16,040 --> 00:34:24,050
Él quiso ser campeón de Kung Fu, y así
abandonó a su propia esposa e hijo.
153
00:34:30,280 --> 00:34:38,051
Hace veinte años, tu tío sintió tanta
lástima, por nuestro estado de indefensión.
154
00:34:38,080 --> 00:34:41,163
Que salió a traer a tu padre de vuelta.
155
00:34:42,080 --> 00:34:46,130
No he sabido nada de él desde entonces.
156
00:34:54,200 --> 00:34:59,047
Este Qi Gong es la mitad de un par.
157
00:34:59,200 --> 00:35:02,124
Tu padre tiene el otro.
158
00:35:02,160 --> 00:35:04,208
¡Madre! ¡Madre! ¡Madre!
159
00:35:26,200 --> 00:35:31,206
Hace veinte años, Shen se enfermó
por un exceso de ejercicio.
160
00:35:31,240 --> 00:35:36,041
Y llegó a Shaolin para pedir
prestado el libro Dharmal.
161
00:35:36,200 --> 00:35:41,240
Sin embargo, durante la tercera
prueba, sufrió un ataque al corazón.
162
00:35:42,160 --> 00:35:48,247
Y nadie de aquí ha sabido nada
de él en todo ese tiempo.
163
00:35:50,040 --> 00:35:54,045
Sin embargo, él todavía está vivo,
escondido en el "valle sin retorno".
164
00:35:54,080 --> 00:35:57,163
Creo que sé por qué está todavía allí.
165
00:35:57,200 --> 00:36:04,129
Está allí respirando vapores especiales,
para curar su enfermedad cardíaca.
166
00:36:04,200 --> 00:36:06,168
Pero él no puede salir de allí.
167
00:36:07,000 --> 00:36:10,049
Eso debe explicar por qué sus
cuerpos se vuelven tan oscuros.
168
00:36:10,240 --> 00:36:13,210
Deben haber respirado
demasiado de esos vapores.
169
00:36:15,080 --> 00:36:19,005
Maestro, Shen ama matar gente.
170
00:36:19,040 --> 00:36:21,168
¿Qué pasará si él trabaja para los Ching?
171
00:36:23,200 --> 00:36:25,168
Si Shen apoya a los Ching...
172
00:36:25,160 --> 00:36:28,130
¡Entonces llamare a todos mis
hombres y lo atacaremos!
173
00:36:28,160 --> 00:36:32,210
Por lo que sé de él,
es demasiado experto.
174
00:36:32,280 --> 00:36:39,129
Vamos a tener que reconsiderar
a quien enviamos al valle.
175
00:36:48,040 --> 00:36:49,087
Maestro...
176
00:36:49,160 --> 00:36:51,003
¿Qué está pasando ahí fuera?
177
00:36:51,040 --> 00:36:54,089
Problemas Maestro, ese chico que
tomó prestado el libro de medicina.
178
00:36:54,120 --> 00:36:56,088
¡Él irrumpió aquí comenzó a luchar!
179
00:36:56,120 --> 00:36:57,246
Ya ha herido a varios monjes.
180
00:37:00,040 --> 00:37:03,089
Por favor, señores,
espérenme aquí un momento.
181
00:37:04,120 --> 00:37:05,246
¡Por supuesto!
182
00:37:06,000 --> 00:37:07,081
Gracias.
183
00:37:22,160 --> 00:37:27,246
Alabado sea Buda. ¿Cómo te atreves,
a venir aquí a perturbar la paz?
184
00:37:33,040 --> 00:37:35,247
He venido aquí a buscar
venganza por un crimen.
185
00:37:37,240 --> 00:37:41,165
Espera.., pediste prestado el
libro de medicina hace dos días...
186
00:37:41,240 --> 00:37:46,087
Pero no lo has devuelto.
¿Y ahora nos estás atacando?
187
00:37:49,040 --> 00:37:52,123
¡Algunos libros de medicina se llevan
las vidas en lugar de preservarlas!
188
00:38:00,240 --> 00:38:04,086
Este libro de medicina es uno de
nuestros mas preciados tesoros.
189
00:38:04,080 --> 00:38:06,162
¿Cómo te atreves, pisotearlo de esa manera?
190
00:38:08,120 --> 00:38:11,124
Si es un tesoro...
¿Por qué ha matado a mi madre?
191
00:38:20,040 --> 00:38:21,201
¡Haz sonar la alarma!
192
00:38:22,240 --> 00:38:24,129
Maestro, ¿qué es lo que pasa?
193
00:38:26,040 --> 00:38:27,166
Zhao We.
194
00:38:40,080 --> 00:38:42,003
¡Vamos!
195
00:38:47,240 --> 00:38:49,163
¡De prisa, de prisa!
196
00:39:16,120 --> 00:39:18,122
¿Cuál es el problema?
197
00:39:21,120 --> 00:39:23,088
¿Lo reconoces?
198
00:39:25,000 --> 00:39:26,240
Es el libro Dharmal.
199
00:39:27,040 --> 00:39:29,168
¿Sabías que este es falso?
200
00:39:30,040 --> 00:39:31,166
¿En serio?
201
00:39:33,080 --> 00:39:35,128
¿Dónde esta el libro original?
202
00:39:35,160 --> 00:39:37,208
¡No sé nada de esto!
203
00:39:52,120 --> 00:39:55,044
Maestro, hace dos días un hombre
enmascarado me atacó cerca de aquí.
204
00:39:55,080 --> 00:39:56,161
¡Es este hombre, sé que es él!
205
00:39:58,240 --> 00:40:00,083
No hay necesidad de contar mentiras.
206
00:40:00,080 --> 00:40:03,004
No he salido de este templo
desde hace muchos años.
207
00:40:03,080 --> 00:40:05,128
Llevas un rasguño que yo te
hice, en el brazo izquierdo.
208
00:40:05,160 --> 00:40:07,003
¡Espera!
209
00:40:08,160 --> 00:40:12,085
Señor, tenemos nuestras
propias formas de castigo.
210
00:40:12,240 --> 00:40:16,165
Zhao We, ¿si robaste el libro
y se lo diste a alguien?
211
00:40:16,240 --> 00:40:18,208
También deberías morir
212
00:40:22,160 --> 00:40:25,130
Por favor, perdóname.
Por favor, perdóname.
213
00:40:27,240 --> 00:40:29,208
¡Ya conoces las reglas!
214
00:40:50,120 --> 00:40:52,043
¡Ataca su garganta!
215
00:40:54,240 --> 00:40:57,050
¡Que se asfixie hasta la muerte!
216
00:41:35,160 --> 00:41:36,161
¿Cómo te atreves?
217
00:41:38,080 --> 00:41:39,241
Viejo bastardo, estúpido viejo tonto.
218
00:41:40,000 --> 00:41:41,126
¡Cogedlo!
219
00:41:45,040 --> 00:41:47,042
¡No os acerquéis!
220
00:42:06,240 --> 00:42:10,040
Ya ves, soy consciente de hacerlo.
221
00:42:28,080 --> 00:42:29,127
Estoy preocupado.
222
00:42:29,200 --> 00:42:32,204
Desde que el cuarto príncipe
tenia aquí un espía,
223
00:42:32,240 --> 00:42:35,244
ellos ya deben haber enviado
emisarios al "valle sin retorno".
224
00:42:35,280 --> 00:42:38,204
Debemos matar a Shen
antes de que se unan.
225
00:42:41,040 --> 00:42:43,122
Si, estoy de acuerdo contigo.
226
00:42:43,160 --> 00:42:45,003
¡Maestro!
227
00:42:45,240 --> 00:42:49,211
Maestro, ya que mi madre ha muerto
y el cuarto príncipe es culpable,
228
00:42:49,240 --> 00:42:53,086
Quiero ir con tus hombres
al "valle sin retorno".
229
00:42:55,040 --> 00:42:59,011
Gracias por la oferta, pero
este es nuestro propio asunto.
230
00:42:59,080 --> 00:43:01,003
Olvídate de todo esto.
231
00:43:01,200 --> 00:43:05,250
Debes tener tus propios asuntos que
resolver, ahora que tu madre ha muerto.
232
00:43:06,000 --> 00:43:08,002
¿Por qué no te encargas de eso?
233
00:43:15,160 --> 00:43:18,050
Buda le bendiga.
234
00:43:18,160 --> 00:43:21,084
Cuarto Príncipe, los otros dicen, que
Shen tiene una enfermedad del corazón.
235
00:43:21,120 --> 00:43:24,090
Coja este libro y cúrelo,
dele un buen uso.
236
00:43:27,160 --> 00:43:29,128
¿Por qué estáis tan feliz, Príncipe?
237
00:43:29,160 --> 00:43:34,121
El viejo monje dijo que el libro
puede curar el corazón de Shen.
238
00:43:35,080 --> 00:43:36,081
No entiendo.
239
00:43:36,120 --> 00:43:41,160
Pues que al tener el libro,
tendremos el apoyo de Shen.
240
00:43:49,200 --> 00:43:51,248
Yo soy Shen Ping.
Saludos, Excelencia.
241
00:43:52,000 --> 00:43:53,001
Levanta.
242
00:43:53,040 --> 00:43:54,041
Sí.
243
00:43:54,240 --> 00:43:57,050
Shen Ping, ¿querías verme?
244
00:44:01,160 --> 00:44:03,083
¿Qué deseas?
245
00:44:04,240 --> 00:44:07,005
Tengo que informarle, que lo descubrieron.
246
00:44:07,040 --> 00:44:09,122
Y el viejo monje tuvo que matarse.
247
00:44:30,080 --> 00:44:32,003
¡Malditos monjes!
248
00:44:32,240 --> 00:44:37,087
Cuando llegue al poder,
voy a destruir su templo.
249
00:44:41,080 --> 00:44:46,041
Así que el anciano murió por un libro.
¡Esta maldita basura!
250
00:44:47,240 --> 00:44:49,129
¡Este libro lo mató!
251
00:44:50,040 --> 00:44:51,166
¡Espere!
252
00:44:54,000 --> 00:44:57,209
Destruir el libro no lo traerá
de vuelta, y sin el libro,
253
00:44:58,000 --> 00:44:59,081
El anciano habrá muerto por nada.
254
00:44:59,160 --> 00:45:01,208
Debe reconsiderarlo, Príncipe.
255
00:45:03,160 --> 00:45:05,208
El tiene razón, se ha ido para siempre.
256
00:45:05,240 --> 00:45:08,050
El viejo monje ha muerto, pero
hay que pensar en el futuro.
257
00:45:10,120 --> 00:45:11,167
Pero...
258
00:45:12,200 --> 00:45:17,047
Si el libro hace que Shen se nos una,
el viejo monje no habrá muerto en vano.
259
00:45:17,040 --> 00:45:18,166
Usted será el rey.
260
00:45:24,240 --> 00:45:26,049
Esta bien.
261
00:45:28,080 --> 00:45:32,005
Ti Ang, te pongo a cargo del personal.
262
00:45:32,120 --> 00:45:33,201
Gracias, Señor.
263
00:45:40,080 --> 00:45:41,206
Ti Ang, ¿que...?
264
00:45:43,160 --> 00:45:47,085
Esta primera parte es una lista de
pociones, la segunda cómo usarlos.
265
00:45:47,160 --> 00:45:50,050
Voy a llevarle la primera
parte a Shen mañana.
266
00:45:50,080 --> 00:45:52,128
Si él está de acuerdo,
podrá conseguir el resto.
267
00:45:56,200 --> 00:45:59,204
Ti Ang, siempre
tuviste buenas ideas.
268
00:46:00,160 --> 00:46:03,084
Cuarto Príncipe, también
tengo que hacer un informe.
269
00:46:05,040 --> 00:46:08,203
Los combatientes de Shaolin ya han
llegado al "valle sin retorno".
270
00:46:14,240 --> 00:46:17,210
Yo mismo me encargara de ellos.
271
00:49:25,160 --> 00:49:27,162
Muchas gracias por ayudarnos.
272
00:49:28,120 --> 00:49:29,246
De nada.
273
00:49:30,040 --> 00:49:31,201
¿Qué estás haciendo aquí?
274
00:49:32,040 --> 00:49:36,045
Quiero ir contigo al "valle sin retorno".
275
00:49:37,040 --> 00:49:39,008
Va a ser peligroso.
276
00:49:39,080 --> 00:49:41,003
Será mejor que te vuelvas ahora.
277
00:49:41,040 --> 00:49:42,166
Soy un hombre soltero.
278
00:49:42,200 --> 00:49:44,043
No tengo nada que perder.
279
00:49:44,240 --> 00:49:47,164
Hermano, que venga con nosotros si quiere.
280
00:49:47,160 --> 00:49:49,128
Alabado sea Buda.
281
00:49:49,160 --> 00:49:51,128
Eres un hombre joven y valiente.
282
00:49:51,160 --> 00:49:53,049
Te invitamos a venir.
283
00:49:54,120 --> 00:49:55,246
Muchas gracias.
284
00:50:19,120 --> 00:50:22,124
Oye, viejo, ¿cuál es la forma
correcta de ir al valle?
285
00:50:25,200 --> 00:50:27,202
¿Que? ¿Qué has dicho?
286
00:50:28,080 --> 00:50:30,162
La manera de ir al valle.
287
00:50:31,160 --> 00:50:35,085
¿El valle sin retorno?,
en línea recta y luego giráis.
288
00:50:38,200 --> 00:50:39,201
¡Vamos!
289
00:50:56,160 --> 00:50:57,207
Esperar! aquí.
290
00:51:04,040 --> 00:51:07,249
¡Shen Mo Chao! ¡Shen Mo Chao!
291
00:51:53,120 --> 00:51:55,202
Sr. Shen,
¿cómo es que no esta durmiendo?
292
00:51:56,240 --> 00:51:59,130
No podía dormir y me fui a dar un paseo.
293
00:52:25,080 --> 00:52:27,208
Estamos casi llegando. ¿Tienes miedo?
294
00:52:28,040 --> 00:52:30,042
¿Miedo?, tengo miedo de no hacer nada.
295
00:52:33,120 --> 00:52:38,206
0 h, por cierto, tu estilo de Kung Fu,
dime, ¿dónde lo aprendiste?
296
00:52:39,080 --> 00:52:42,209
Para decirte la verdad,
lo aprendí de un libro.
297
00:52:43,080 --> 00:52:46,243
De un manual de Kung Fu
que mi padre practicaba.
298
00:52:48,200 --> 00:52:51,010
¿Y cuál es el nombre de tu padre?
299
00:52:54,160 --> 00:52:59,041
Hace veinte años, cuando
yo era todavía un bebé,
300
00:52:59,240 --> 00:53:03,211
mi padre repentinamente nos
abandonó a mi madre y a mí.
301
00:53:05,120 --> 00:53:10,160
Mi madre lo odiaba y nunca
mencionó su nombre otra vez.
302
00:53:11,200 --> 00:53:13,168
Alabado sea Buda.
303
00:53:13,200 --> 00:53:17,091
Mis disculpas por hacerte
recordar recuerdos dolorosos.
304
00:54:01,000 --> 00:54:04,049
Yo soy Ti Ang,
tengo un mensaje para ti.
305
00:54:07,160 --> 00:54:09,242
¿Tienes el libro Dharmal?
306
00:54:15,160 --> 00:54:17,083
Compruébalo por ti mismo.
307
00:54:28,160 --> 00:54:30,242
¿Y dónde está el resto?
308
00:54:31,040 --> 00:54:32,166
En la ciudad.
309
00:54:32,160 --> 00:54:35,050
Si te comprometes a
trabajar para el cuarto príncipe,
310
00:54:35,080 --> 00:54:39,210
Nosotros conseguiremos
el resto que necesitas.
311
00:54:42,040 --> 00:54:43,246
Eres un tipo inteligente.
312
00:54:45,040 --> 00:54:47,042
Lo siento, tiene que ser de esta manera.
313
00:54:47,120 --> 00:54:50,010
Pero hay que admitir que es
lo mejor para todos nosotros.
314
00:54:50,120 --> 00:54:52,088
Tienes que perdonarme, por favor.
315
00:55:00,200 --> 00:55:05,161
Si quieres aprender la guillotina
voladora, no es tan fácil.
316
00:55:08,200 --> 00:55:12,205
Si se niega a ayudarnos, olvídelo.
317
00:55:13,120 --> 00:55:14,167
Volvamos ahora.
318
00:55:14,200 --> 00:55:16,043
¡No os mováis!
319
00:55:18,080 --> 00:55:21,163
¿No tienes miedo de que
te corte la cabeza?
320
00:55:22,200 --> 00:55:27,127
Incluso si me mata, eso no va a
ayudarle a obtener el resto del libro.
321
00:55:33,040 --> 00:55:34,087
Esta bien.
322
00:55:34,200 --> 00:55:40,128
Te enseñare el secreto de la guillotina,
a cambio del resto del libro.
323
00:55:40,160 --> 00:55:43,130
Bien, voy a enviar un mensaje al príncipe,
324
00:55:43,160 --> 00:55:46,004
Para que traiga el resto
de los hombres aquí.
325
00:55:48,040 --> 00:55:52,204
Si no consigo la otra mitad ya sabes
que seras tan listo como muerto.
326
00:55:52,240 --> 00:55:54,083
Por supuesto que sí.
327
00:55:54,120 --> 00:55:56,168
Y ahora enséñame tu secreto.
328
00:55:59,120 --> 00:56:01,168
YO nunca rompo una promesa.
329
00:56:03,120 --> 00:56:06,010
La primera lección, ¿estás listo?
330
00:56:25,160 --> 00:56:26,207
Sígueme.
331
00:56:28,040 --> 00:56:34,002
Pero Shen, ¿qué pasa con
los vapores venenosos?
332
00:56:34,040 --> 00:56:36,247
Estarás a salvo si te quedas cerca de mí.
333
00:57:01,080 --> 00:57:02,241
¿Dónde está el "valle sin retorno"?
334
00:57:02,240 --> 00:57:04,083
No lejos de aquí.
335
00:57:04,160 --> 00:57:07,004
Matare a Shen antes de
que haga un movimiento.
336
00:57:07,040 --> 00:57:08,201
No, es demasiado difícil matarlo.
337
00:57:08,240 --> 00:57:10,083
Claro, lo que tu digas....
338
00:57:14,200 --> 00:57:15,247
¡Vamos!
339
00:57:17,160 --> 00:57:19,128
Anciano, ¿estás bien?
340
00:57:19,160 --> 00:57:22,050
Gracias, estoy bien, gracias.
341
00:57:25,120 --> 00:57:27,122
Soy tan viejo y tan estúpido.
342
00:57:30,040 --> 00:57:31,121
¿Puedo preguntarle algo, anciano?
343
00:57:31,160 --> 00:57:36,041
Esas serpientes, con las bandas
rojas, ¿son todas venenosas?
344
00:57:38,240 --> 00:57:42,245
Esas serpientes con bandas rojas
son las más venenosas del Tíbet.
345
00:57:43,120 --> 00:57:50,049
Tengo el antídoto contra sus picaduras,
de lo contrario ya estaría muerto.
346
00:57:57,240 --> 00:58:01,040
De la forma en la que habláis,
no parecéis lugareños.
347
00:58:01,200 --> 00:58:03,043
¿Qué estáis haciendo aquí?
348
00:58:03,080 --> 00:58:05,208
Vamos al "valle sin retorno".
349
00:58:08,040 --> 00:58:09,121
¿Al valle?
350
00:58:13,240 --> 00:58:15,208
Mejor que no sigáis.
351
00:58:17,160 --> 00:58:19,083
He estado aquí durante mucho tiempo.
352
00:58:19,120 --> 00:58:21,202
Y he visto un montón de gente ir allí,
353
00:58:21,240 --> 00:58:24,050
Pero nunca he visto uno solo salir.
354
00:58:24,160 --> 00:58:27,164
No estamos preocupados por eso.
Sólo en cómo llegamos allí.
355
00:58:28,080 --> 00:58:32,051
Si insistís en ir allí, yo os lo indico.
356
00:58:33,040 --> 00:58:36,123
Primero vais al frente, luego
tomad la primera a la derecha.
357
00:58:37,120 --> 00:58:39,248
Que Buda lo bendiga,
gracias por su ayuda.
358
00:58:40,000 --> 00:58:42,048
- Vamos Maestro.
- Bien.
359
00:58:48,080 --> 00:58:52,244
Os arrepentiréis del día
que no me escuchasteis.
360
01:00:22,080 --> 01:00:24,162
¡Hermano! ¡Hermano!
361
01:00:25,080 --> 01:00:28,209
Es mejor tener cuidado, mientras
nos movemos entre las piedras.
362
01:00:29,240 --> 01:00:33,211
¿Cuándo estará aquí el libro Dharmal?
363
01:00:34,080 --> 01:00:35,161
No te preocupes por eso.
364
01:00:35,200 --> 01:00:39,205
Una vez que el príncipe reciba mi
mensaje, lo enviara de inmediato.
365
01:00:39,240 --> 01:00:42,210
Pero va a tardar por lo menos unos días.
366
01:00:46,160 --> 01:00:48,162
Te doy dos días a partir de ahora.
367
01:00:48,200 --> 01:00:51,044
Si no está aquí para entonces, no
me culpes por las consecuencias.
368
01:00:51,040 --> 01:00:52,121
¿Has entendido?
369
01:01:15,040 --> 01:01:18,169
"La guillotina voladora",
podemos atacar con ella ahora.
370
01:01:19,120 --> 01:01:21,202
Usted es realmente muy inteligente.
371
01:01:30,240 --> 01:01:32,049
¿Shen Ping?
372
01:01:33,160 --> 01:01:34,207
Sí.
373
01:01:36,120 --> 01:01:39,124
Debes tener mucho cuidado en esta ocasión.
374
01:01:40,040 --> 01:01:43,123
Si Shen se compromete a apoyarme, bien.
375
01:01:44,080 --> 01:01:48,210
Pero si él se hace de rogar,
utiliza este método de Kung Fu.
376
01:01:49,080 --> 01:01:51,082
Pero no lo uses a menos
que tengas que hacerlo.
377
01:01:51,120 --> 01:01:53,122
Yo lo prefiero vivo.
378
01:01:56,040 --> 01:01:57,087
Si señor.
379
01:01:58,160 --> 01:01:59,207
¿Qué podemos hacer, hermano?
380
01:02:00,000 --> 01:02:01,081
No podemos quedarnos aquí. ¡vayámonos!
381
01:02:01,160 --> 01:02:03,083
Me gustaría encontrarme con ESE anciano.
382
01:02:03,080 --> 01:02:05,048
Me gustaría saber lo bueno
que es en realidad.
383
01:02:05,080 --> 01:02:06,127
¡Vamos!
384
01:02:12,240 --> 01:02:14,049
Por aquí, vamos.
385
01:02:39,240 --> 01:02:42,130
Que extraño, no hay nadie aquí.
386
01:02:44,080 --> 01:02:46,242
El anciano debía saber
algo y no nos lo ha dicho.
387
01:02:48,040 --> 01:02:49,201
Es por eso que estaba a la carrera.
388
01:03:32,040 --> 01:03:33,166
¡0 h, no, lo ha matado!
389
01:04:11,040 --> 01:04:12,087
¿Qué pasa ahí?
390
01:04:12,120 --> 01:04:14,168
Algo debe haber ido mal.
391
01:04:14,200 --> 01:04:15,201
¡Vamos a ver!
392
01:04:35,160 --> 01:04:37,208
¡Bastardo, sal fuera!
393
01:04:46,200 --> 01:04:48,043
¡Sal!
394
01:04:59,120 --> 01:05:01,088
Creo que la risa viene de allí.
395
01:05:01,080 --> 01:05:02,127
¡Cierto! ¡Vamos!
396
01:05:20,120 --> 01:05:21,246
Vuestra suerte se agota.
397
01:05:21,240 --> 01:05:23,163
No saldréis de aquí.
398
01:05:23,200 --> 01:05:27,091
Shen, pensé que tendrías un poco de coraje.
399
01:05:27,120 --> 01:05:29,009
Pero solo matas por detrás.
400
01:05:29,080 --> 01:05:30,127
Así que, voy a matarte.
401
01:07:25,040 --> 01:07:26,121
Hermano.
402
01:09:06,120 --> 01:09:08,009
“Espera, hermano!
403
01:09:10,040 --> 01:09:11,121
Te ayudare.
404
01:09:12,040 --> 01:09:14,008
Su guillotina voladora
es realmente inmejorable.
405
01:09:15,080 --> 01:09:16,206
Déjame solo.
406
01:09:16,200 --> 01:09:18,089
Debes alejarte.
407
01:09:18,120 --> 01:09:19,201
¡vamos, date prisa!
408
01:09:19,240 --> 01:09:22,210
¡Vamos, que te marches ahora, vete!
409
01:09:23,080 --> 01:09:25,242
Vuelve y cuéntales todo sobre él.
410
01:09:25,240 --> 01:09:27,129
Él no debe vencernos a los dos.
411
01:09:30,120 --> 01:09:33,044
Eso no va a ser tan fácil.
412
01:11:24,040 --> 01:11:26,042
¿Por qué no encontramos un camino
a través de este maldito lugar?
413
01:11:26,040 --> 01:11:27,246
Mantén la calma, estará cerca.
414
01:11:28,040 --> 01:11:29,201
Si Shen no está de acuerdo,
¿qué haremos?
415
01:11:29,240 --> 01:11:31,163
No te preocupes.
416
01:11:31,200 --> 01:11:36,081
Si no está de acuerdo, podemos utilizar
la nueva arma secreta del Príncipe.
417
01:11:36,080 --> 01:11:37,206
¡Y lo mataremos!
418
01:11:44,120 --> 01:11:46,088
Oye, General, espera.
419
01:11:46,080 --> 01:11:49,129
Si Shen sabe que huimos,
¿qué hará con nosotros?
420
01:11:49,240 --> 01:11:54,041
Si el Príncipe no puede enviar el
libro hoy, Shen no esperara mas.
421
01:12:05,200 --> 01:12:07,043
No hay nadie por aquí.
422
01:12:10,040 --> 01:12:11,121
Id a cogerlas.
423
01:12:12,160 --> 01:12:16,051
Si Shen no puede utilizar la
guillotina, podremos luchar con el.
424
01:12:16,120 --> 01:12:19,090
Podemos salir victoriosos. id rápido.
425
01:12:50,160 --> 01:12:52,208
Por favor, debes perdonarme.
426
01:12:53,040 --> 01:12:59,161
Ti Ang, date cuenta, solo
mato a los que me traicionan.
427
01:13:00,080 --> 01:13:02,242
Perdóname, no va a suceder de nuevo.
428
01:13:04,240 --> 01:13:08,165
Bueno, te dejare morir con dignidad.
429
01:14:24,040 --> 01:14:27,089
Shen, has matado a un funcionario real.
430
01:14:27,120 --> 01:14:28,201
¿Cómo te atreves a hacer eso?
431
01:14:29,200 --> 01:14:34,161
Si no me enviáis el libro, también
matare a tu príncipe con mucho placer.
432
01:14:34,240 --> 01:14:36,208
Espero, que esté dispuesto a venir aquí.
433
01:14:38,080 --> 01:14:42,005
Shen, si estas dispuesto a
apoyarnos y luchar por nosotros,
434
01:14:42,040 --> 01:14:44,202
te enviaremos el libro
Dharmal inmediatamente.
435
01:14:44,240 --> 01:14:47,210
De lo contrario, estaré obligado a matarte.
436
01:14:50,080 --> 01:14:54,130
Veremos lo bueno que eres en Kung
Fu, o si es todo un cuento chino.
437
01:15:06,120 --> 01:15:07,201
INo, eso no!
438
01:16:33,120 --> 01:16:35,088
Has llegado justo a tiempo.
439
01:16:36,240 --> 01:16:38,049
¡Bastardo!
440
01:16:38,080 --> 01:16:41,163
¡El "valle sin retorno" va a ser
tu lugar de descanso final!
441
01:16:43,240 --> 01:16:45,208
Jovencito, eres el único,
442
01:16:45,240 --> 01:16:47,242
que ha escapado de valle en veinte años.
443
01:16:47,240 --> 01:16:51,006
Durante 20 años has utilizado la
guillotina, para matar gente.
444
01:16:52,160 --> 01:16:55,209
Y ahora que no la tienes,
veamos lo bueno que eres.
445
01:16:58,160 --> 01:17:00,049
NO necesito esa arma.
446
01:17:00,080 --> 01:17:02,128
No necesito la guillotina voladora.
447
01:17:02,160 --> 01:17:05,050
¡Te matare con mis propias manos!
448
01:18:37,240 --> 01:18:39,004
¡Oye, hermano!
449
01:18:43,120 --> 01:18:46,249
Ti Ang, ¿te has enterado de algo
sobre la guillotina voladora?
450
01:18:47,200 --> 01:18:51,046
Sí, hermano, lo hice.
451
01:18:52,040 --> 01:18:56,090
Tengo el libro y tuve la
suerte de escapar con vida.
452
01:19:01,040 --> 01:19:02,121
Aquí esta.
453
01:19:04,040 --> 01:19:05,201
Sera mejor devolvérselo al Abad.
454
01:19:06,160 --> 01:19:09,050
INo, tu vuélvete, yo sigo!
455
01:19:18,240 --> 01:19:21,005
¿¿¡¡Devolvérsela!!??
456
01:19:21,200 --> 01:19:25,091
He escapado de la guillotina, y
ahora tengo el libro en mis manos.
457
01:20:08,040 --> 01:20:12,204
¡Anciano!
458
01:20:15,240 --> 01:20:17,129
¡Por favor ayúdame!
459
01:20:20,080 --> 01:20:28,204
¡Anciano!
460
01:20:36,040 --> 01:20:38,042
¿Cómo puedes haber sido
mordido por las serpientes?
461
01:20:39,120 --> 01:20:41,202
Anciano, ayúdame por favor.
462
01:20:44,080 --> 01:20:46,082
Tienes suerte de encontrarme aquí.
463
01:25:09,120 --> 01:25:12,203
Muchas gracias, anciano.
464
01:25:12,240 --> 01:25:15,130
Cuando vuelva a la ciudad,
te enviare algo de dinero.
465
01:25:16,120 --> 01:25:19,090
Es mi deber salvar vidas humanas.
466
01:25:19,120 --> 01:25:22,124
No tienes que recompensarme por nada.
467
01:25:25,120 --> 01:25:26,201
Gracias, anciano.
468
01:25:26,240 --> 01:25:28,208
Hoy me has salvado la vida.
469
01:25:29,120 --> 01:25:32,203
Cuando regrese a casa, el cuarto
príncipe te recompensará.
470
01:25:58,120 --> 01:26:00,122
¡Bastardo cruel!
471
01:26:02,200 --> 01:26:04,248
Nací para ser cruel, estúpido.
472
01:26:34,120 --> 01:26:38,091
He esperado aquí tres años
para hacerme con este libro.
473
01:26:38,200 --> 01:26:41,090
Y ahora por fin he tenido suerte.
474
01:26:46,160 --> 01:26:49,209
El Cruel Lama aprendido el secreto
de la guillotina voladora.
475
01:26:49,240 --> 01:26:54,201
Y practico durante muchos años, hasta
que domino esta técnica letal.
476
01:26:55,080 --> 01:26:59,165
Más tarde, se unió al cuarto príncipe
y se convirtió en un eficiente asesino,
477
01:26:59,200 --> 01:27:02,170
de enemigos de fuera del
entorno del príncipe.
478
01:27:02,200 --> 01:27:10,130
El Principe fue coronado nuevo rey, y la "guillotina
voladora" se convirtió en la arma mas fantástica de China.
37340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.