All language subtitles for Red.Cliff.Part.One.2008_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,354 --> 00:02:59,271 (Han Dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang) 2 00:05:07,021 --> 00:05:11,229 Greetings, Your Majesty 3 00:05:22,563 --> 00:05:24,854 Yesterday, I proposed a decree 4 00:05:25,063 --> 00:05:27,521 for war against Liu Bei and Sun Quan 5 00:05:27,854 --> 00:05:30,271 Has Your Majesty approved the decree? 6 00:05:30,688 --> 00:05:33,688 The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan 7 00:05:34,021 --> 00:05:37,271 Our troops and people need respite 8 00:05:37,521 --> 00:05:38,938 The insurgents Sun and Liu 9 00:05:39,188 --> 00:05:41,188 are ruling their own regimes down South 10 00:05:41,438 --> 00:05:43,854 They plot against Your Majesty's Court 11 00:05:44,021 --> 00:05:45,771 If they are not eliminated in time, 12 00:05:46,021 --> 00:05:50,688 Your Majesty's Han Court might well be theirs 13 00:05:51,021 --> 00:05:52,188 Prime Minister, 14 00:05:52,521 --> 00:05:54,521 please let me consider this further 15 00:05:54,688 --> 00:05:57,438 How much further must Your Majesty consider? 16 00:05:59,604 --> 00:06:01,354 I have waged wars across the land 17 00:06:01,521 --> 00:06:03,521 Tens of thousands of soldiers have perished on the battlefields, 18 00:06:03,688 --> 00:06:06,604 all for the sake of the Great Han Empire 19 00:06:07,521 --> 00:06:09,688 Does Your Majesty still remember your exile? 20 00:06:09,938 --> 00:06:12,438 Which, if any, among your Royal relatives rescued You? 21 00:06:12,688 --> 00:06:15,104 I wonder, to this day, 22 00:06:15,354 --> 00:06:18,354 if I had not eliminated the traitors, 23 00:06:18,521 --> 00:06:20,604 how many more would claim the throne for themselves? 24 00:06:30,521 --> 00:06:31,521 I hereby decree that 25 00:06:32,354 --> 00:06:33,938 Prime Minister Cao Cao 26 00:06:34,188 --> 00:06:36,271 be commissioned as the Commander of the lmperial Army 27 00:06:36,521 --> 00:06:39,354 and go forth to pacify the South 28 00:06:39,688 --> 00:06:41,521 Thank you, Your Majesty 29 00:06:41,688 --> 00:06:45,188 Senator Kong Rong wishes to speak 30 00:06:50,688 --> 00:06:53,188 Liu Bei is Your Majesty's uncle, 31 00:06:53,354 --> 00:06:56,104 and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu 32 00:06:56,271 --> 00:06:58,438 They have no intent to rebel 33 00:06:59,188 --> 00:07:00,688 Whereas you, Prime Minister, 34 00:07:00,854 --> 00:07:01,938 not only seize all the powers of the state, 35 00:07:02,188 --> 00:07:03,938 but also intend to mobilize the entire army 36 00:07:04,188 --> 00:07:07,354 There is no justifiable reason for your war! 37 00:07:07,771 --> 00:07:09,688 Though you have solemnly vowed yourself 38 00:07:09,854 --> 00:07:12,104 loyal to His Majesty's Court, 39 00:07:12,354 --> 00:07:16,354 you will not be able to convince everyone! 40 00:07:17,688 --> 00:07:21,271 The next one to put down a rebellion, may not be you, Prime Minister, 41 00:07:21,688 --> 00:07:23,021 but Liu Bei 42 00:07:23,354 --> 00:07:24,854 and Sun Quan! 43 00:07:25,854 --> 00:07:27,354 He is the first sacrifice 44 00:07:34,688 --> 00:07:38,688 I thank the Prime Minister for this wine! 45 00:07:48,521 --> 00:07:49,604 (The final year of the Han dynasty) 46 00:07:49,771 --> 00:07:51,771 (Eunuchs and court relatives) (struggle for power) 47 00:07:51,938 --> 00:07:53,271 (The country falls into chaos) 48 00:07:53,438 --> 00:07:54,938 (Ambitious Cao Cao seizes the moment) 49 00:07:55,188 --> 00:07:57,271 (to coerce the emperor and) (to control the feudal lords) 50 00:07:57,521 --> 00:08:00,021 (ln the year 208 A.D.,) (Cao Cao leads his army South) 51 00:08:00,188 --> 00:08:02,854 (to destroy Liu Bei,) (a distant relative of the Royal Family) 52 00:08:03,021 --> 00:08:05,438 (and Sun Quan, ruler of the Southland) 53 00:08:06,188 --> 00:08:07,271 Begin 54 00:08:08,771 --> 00:08:10,188 Form up! 55 00:10:50,688 --> 00:10:52,396 Watch it 56 00:10:59,021 --> 00:11:00,021 My Lord 57 00:11:00,854 --> 00:11:02,354 Zilong! My Lord 58 00:11:02,438 --> 00:11:03,354 You have returned 59 00:11:03,604 --> 00:11:06,521 Our men made all possible efforts to hold our ground 60 00:11:06,688 --> 00:11:09,021 until the last minute before abandoning the town 61 00:11:11,021 --> 00:11:13,188 Luckily, most of the peasants have already fled 62 00:11:13,354 --> 00:11:14,438 through the valley 63 00:11:14,688 --> 00:11:15,854 My Lord! 64 00:11:16,354 --> 00:11:18,104 The two ladies and the Young Master 65 00:11:18,188 --> 00:11:19,938 are still trapped in the village 66 00:11:26,354 --> 00:11:28,271 My ladies, please be careful 67 00:11:29,021 --> 00:11:31,021 Don't cry 68 00:11:49,021 --> 00:11:49,854 General Zhang 69 00:11:50,188 --> 00:11:52,688 Chief Strategist, how does the situation look? 70 00:11:53,688 --> 00:11:55,604 Cao Cao's pursuing forces are greater than anticipated 71 00:11:55,771 --> 00:11:58,771 The cavalry vanguard will arrive at any moment 72 00:11:59,438 --> 00:12:00,688 The Cao cavalry will use 73 00:12:00,854 --> 00:12:02,771 a wedge formation to attack 74 00:12:02,938 --> 00:12:04,771 We will reflect the light into their eyes to hold them off 75 00:12:04,938 --> 00:12:07,104 Remember, the refugees need 76 00:12:07,271 --> 00:12:09,438 at least an hour to retreat 77 00:12:09,688 --> 00:12:11,188 We need a thousand more soldiers 78 00:12:11,354 --> 00:12:12,854 for the second line of defense! 79 00:12:13,188 --> 00:12:14,521 Leave it to me 80 00:12:24,021 --> 00:12:25,104 Alright 81 00:12:26,688 --> 00:12:27,938 Forward 82 00:12:48,021 --> 00:12:49,021 My Lord 83 00:12:49,521 --> 00:12:50,271 Zhu-ge Liang, 84 00:12:51,521 --> 00:12:52,688 the peasants are moving slowly 85 00:12:53,188 --> 00:12:55,771 It looks like they will need at least another four hours 86 00:12:56,688 --> 00:12:58,188 We urgently need a thousand soldiers from here 87 00:12:58,354 --> 00:12:59,854 Go aid General Zhang 88 00:13:00,021 --> 00:13:02,188 That way Cao Cao cannot chase them 89 00:13:02,354 --> 00:13:05,104 The peasants can be left to themselves 90 00:13:05,354 --> 00:13:06,854 Cao Cao intends to make us surrender 91 00:13:07,021 --> 00:13:07,938 He will not kill them 92 00:13:08,188 --> 00:13:11,104 No! As you can see, 93 00:13:11,604 --> 00:13:13,771 the elderly, the women, and the children all need our help 94 00:13:14,021 --> 00:13:14,604 My Lord, 95 00:13:14,854 --> 00:13:17,188 these peasants are dragging us down 96 00:13:17,604 --> 00:13:20,688 To succeed, you have to set aside these trivial matters 97 00:13:21,188 --> 00:13:22,938 These are Han people 98 00:13:23,188 --> 00:13:26,188 They follow us only to escape from Cao Cao's regime 99 00:13:26,688 --> 00:13:28,271 If we cannot offer protection to the civilians 100 00:13:28,521 --> 00:13:31,271 then what is the meaning of this war? 101 00:13:36,521 --> 00:13:37,354 I will find Guan Yu 102 00:13:37,521 --> 00:13:38,771 Go and help my Lord 103 00:14:01,854 --> 00:14:03,688 Sister! 104 00:14:20,354 --> 00:14:22,188 Quickly! Bring the horse for My Lady 105 00:14:22,354 --> 00:14:24,438 That looks like Liu Bei's family 106 00:14:24,688 --> 00:14:26,438 Go get the baby! 107 00:15:26,938 --> 00:15:27,938 My Lady! 108 00:15:28,521 --> 00:15:29,938 General Zhao, 109 00:15:31,854 --> 00:15:34,688 he is my Lord's only flesh and blood 110 00:15:35,021 --> 00:15:38,271 He must not fall into enemy's hands! 111 00:15:38,604 --> 00:15:39,438 Rest assured, My Lady 112 00:15:39,688 --> 00:15:42,771 I will take you and the young Master to my Lord 113 00:15:43,021 --> 00:15:44,354 Let's go! Get on the horse! 114 00:16:05,854 --> 00:16:07,938 My Lady, quickly! 115 00:16:18,854 --> 00:16:20,188 My Lady! 116 00:16:23,104 --> 00:16:24,271 My Lady! 117 00:16:27,688 --> 00:16:28,688 General! 118 00:17:11,354 --> 00:17:12,521 My Lady! 119 00:17:40,604 --> 00:17:41,771 Step apart! 120 00:17:42,646 --> 00:17:44,688 Flip the shields! 121 00:18:23,854 --> 00:18:26,104 Attack! 122 00:19:12,896 --> 00:19:14,104 Let's go! 123 00:20:22,021 --> 00:20:23,438 Bailong! 124 00:20:41,688 --> 00:20:42,354 Chief Strategist, 125 00:20:42,688 --> 00:20:44,271 where are our reinforcements? 126 00:22:22,604 --> 00:22:23,438 Who is that man? 127 00:22:23,854 --> 00:22:26,354 Zhao Zilong of Changshan 128 00:22:37,021 --> 00:22:41,104 Why is there no such a brave warrior under my command? 129 00:22:49,188 --> 00:22:50,354 General Zhao 130 00:22:51,021 --> 00:22:52,104 Zilong 131 00:23:01,188 --> 00:23:02,104 Retreat! 132 00:23:02,271 --> 00:23:03,688 We can still fight! 133 00:23:03,854 --> 00:23:06,688 Why are we giving up so easily? 134 00:23:07,688 --> 00:23:08,521 We are greatly outnumbered by the enemy 135 00:23:08,688 --> 00:23:10,188 If we can't protect the refugees, 136 00:23:10,354 --> 00:23:11,438 our losses will be worse 137 00:23:11,688 --> 00:23:12,438 Attention! 138 00:23:12,688 --> 00:23:14,021 Protect the refugees! 139 00:23:14,188 --> 00:23:15,854 It's an order! 140 00:23:18,438 --> 00:23:19,188 Brother, 141 00:23:19,521 --> 00:23:20,604 go quickly! 142 00:23:21,021 --> 00:23:23,771 Leave! Protect the refugees! 143 00:23:24,104 --> 00:23:26,521 Zilong, take the Young Master! 144 00:23:26,854 --> 00:23:28,354 Retreat! 145 00:23:29,104 --> 00:23:31,854 Attention, Third Battalion! Hold the line! 146 00:23:32,021 --> 00:23:35,354 Protect the retreating refugees! 147 00:23:38,021 --> 00:23:39,938 Quick! 148 00:23:41,021 --> 00:23:42,938 Charge! 149 00:23:48,854 --> 00:23:51,604 Second battalion, go! 150 00:23:51,938 --> 00:23:54,521 Third battalion, get ready! 151 00:24:43,854 --> 00:24:45,021 My lord 152 00:24:48,854 --> 00:24:53,104 I brought the Young Master back 153 00:24:55,854 --> 00:24:58,604 but the two ladies already... 154 00:25:04,771 --> 00:25:07,854 Zilong, get up... 155 00:25:32,854 --> 00:25:33,938 Prime Minister! 156 00:25:34,188 --> 00:25:36,354 Liu Bei is vulnerable 157 00:25:36,688 --> 00:25:39,104 Look, the cowards have all fled 158 00:25:39,354 --> 00:25:41,188 Dead bodies lie everywhere 159 00:25:42,438 --> 00:25:45,104 The rest ran for their lives! 160 00:25:45,688 --> 00:25:49,021 There is only one man still fighting 161 00:26:04,021 --> 00:26:05,521 Surrender, and your life will be spared! 162 00:26:05,688 --> 00:26:08,604 Kneel down... 163 00:26:08,688 --> 00:26:10,688 Do not be so rude! 164 00:26:12,188 --> 00:26:13,271 General Guan Yu, 165 00:26:13,854 --> 00:26:16,271 a wise man chooses his Lord carefully 166 00:26:16,521 --> 00:26:19,688 Why do you continue to serve Liu Bei? 167 00:26:20,688 --> 00:26:21,938 You still won't kneel! 168 00:26:54,271 --> 00:26:55,438 Protect the Prime Minster! Kill him! 169 00:26:55,688 --> 00:26:57,688 Nobody move! 170 00:27:12,354 --> 00:27:14,104 Prime Minister, why? 171 00:27:14,354 --> 00:27:16,354 If he wanted to kill me, he already would have 172 00:27:16,771 --> 00:27:19,688 Guan Yu would not stab a man from behind 173 00:27:19,854 --> 00:27:22,271 Liu Bei has lost many battles, 174 00:27:22,438 --> 00:27:24,854 yet so many talented men remain loyal to him 175 00:27:25,021 --> 00:27:29,188 One day, they will all serve under my command 176 00:27:59,021 --> 00:28:01,271 I have suffered a lifetime of failures 177 00:28:01,688 --> 00:28:04,188 This isn't the worst one 178 00:28:04,688 --> 00:28:07,438 Cao Cao thinks he holds the Dynasty's fate in his hands 179 00:28:08,771 --> 00:28:10,604 So long as I live and breathe, 180 00:28:11,104 --> 00:28:12,771 I will fight to end his crimes 181 00:28:13,021 --> 00:28:15,688 against the Han Court 182 00:28:16,854 --> 00:28:19,521 My Lord, I will go to the state of Wu tonight, 183 00:28:19,688 --> 00:28:21,438 to ask for Sun Quan's support 184 00:28:21,854 --> 00:28:22,938 Sun Quan? 185 00:28:23,854 --> 00:28:26,271 Against Cao Cao? I wonder if he is strong enough 186 00:28:26,521 --> 00:28:29,521 to fight an enemy as fierce as Cao Cao 187 00:28:29,854 --> 00:28:31,604 Though Sun Quan is young, 188 00:28:32,021 --> 00:28:34,354 he bears great ambitions within 189 00:28:34,854 --> 00:28:36,938 For generations, the Sun Clan has ruled the South 190 00:28:37,188 --> 00:28:40,938 They have the wealth and strength to fight Cao Cao 191 00:28:41,354 --> 00:28:44,854 Wu needs us just as much as we need Wu 192 00:28:45,438 --> 00:28:47,771 If our alliance succeeds, and we defeat Cao Cao, 193 00:28:48,021 --> 00:28:49,771 then Cao Cao will definitely retreat back North 194 00:28:50,021 --> 00:28:53,188 We can then go West and rebuild our forces 195 00:28:53,438 --> 00:28:55,021 Once we are in control of the West, 196 00:28:55,271 --> 00:28:57,438 Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South 197 00:28:57,604 --> 00:28:59,854 We will form a power triangle 198 00:29:00,104 --> 00:29:02,771 This division of power is the only way to stop Cao Cao 199 00:29:08,854 --> 00:29:11,604 My Lord, please rest assured 200 00:29:13,021 --> 00:29:15,771 Are you confident you can convince him? 201 00:29:25,604 --> 00:29:27,271 Eat some more 202 00:29:27,938 --> 00:29:32,938 The road to Wu is long, and you will need energy 203 00:29:42,854 --> 00:29:45,104 Prime Minister, the surrendered generals, 204 00:29:45,188 --> 00:29:47,438 Cai Mao and Zhang Yun, are here 205 00:29:48,021 --> 00:29:51,771 These two men are untrustworthy 206 00:29:52,021 --> 00:29:55,188 Please be cautious 207 00:29:56,854 --> 00:30:00,104 I trust those who are of use to me 208 00:30:09,438 --> 00:30:11,938 Greetings, Your Highness! 209 00:30:12,688 --> 00:30:13,938 Rise 210 00:30:14,354 --> 00:30:16,438 How many ships and men have you brought with you? 211 00:30:16,854 --> 00:30:18,354 We have with us three hundred thousand naval troops 212 00:30:18,521 --> 00:30:20,021 and more than two thousand 213 00:30:20,188 --> 00:30:21,854 battleships and boats of various sizes 214 00:30:22,188 --> 00:30:23,188 Great! 215 00:30:24,521 --> 00:30:26,604 Now we can be 216 00:30:27,188 --> 00:30:29,771 tigers that swim! 217 00:30:33,854 --> 00:30:37,604 Your Highness, here is our letter of surrender 218 00:30:42,188 --> 00:30:43,354 General Cai, 219 00:30:44,188 --> 00:30:46,354 I see many grammatical errors here 220 00:30:46,604 --> 00:30:48,188 I hope your military strategies 221 00:30:48,521 --> 00:30:51,021 are not as poor as your command of literature 222 00:30:51,521 --> 00:30:53,604 I hear you have frequent exchanges 223 00:30:53,854 --> 00:30:55,854 with the State of Wu 224 00:30:57,021 --> 00:30:57,938 Your Highness, 225 00:30:58,188 --> 00:31:00,271 I have declared war on Wu many times 226 00:31:00,521 --> 00:31:02,771 These so called exchanges are limited to only this 227 00:31:03,104 --> 00:31:04,604 No need to explain 228 00:31:05,021 --> 00:31:06,021 What is this? 229 00:31:06,188 --> 00:31:07,854 This is a map of Wu that I drew 230 00:31:08,021 --> 00:31:10,604 taking great pains to be precise 231 00:31:14,854 --> 00:31:16,021 General Cai, 232 00:31:16,688 --> 00:31:18,521 you took great pains indeed 233 00:31:19,354 --> 00:31:20,438 Your Highness, 234 00:31:20,521 --> 00:31:22,771 Liu Bei has fled to Xiakou in defeat 235 00:31:23,021 --> 00:31:25,104 If he eventually joins forces 236 00:31:25,188 --> 00:31:27,188 with Sun Quan's Wu clan, then I fear that... 237 00:31:27,271 --> 00:31:29,688 Then isn't that in our best interest? 238 00:31:30,021 --> 00:31:32,021 If Sun Quan forms an alliance with Liu Bei, 239 00:31:32,188 --> 00:31:33,354 then he is harbouring a traitor 240 00:31:33,521 --> 00:31:35,188 and rebelling against the Royal Court, 241 00:31:35,521 --> 00:31:38,521 which justifies our war 242 00:31:38,938 --> 00:31:42,771 Liu Bei, a shoe weaving Royal uncle, 243 00:31:43,188 --> 00:31:44,521 his whole life is a failure 244 00:31:44,854 --> 00:31:46,104 Sun Quan 245 00:31:46,271 --> 00:31:50,021 is a young upstart with no achievements 246 00:31:51,188 --> 00:31:55,271 When a loser join forces with a coward, 247 00:31:55,604 --> 00:31:58,438 what can they accomplish? 248 00:32:01,354 --> 00:32:02,688 Though my Lord is young, 249 00:32:02,854 --> 00:32:04,188 he shows wisdom beyond his years 250 00:32:04,354 --> 00:32:06,354 Speak frankly and don't hold back 251 00:32:06,604 --> 00:32:10,021 The senior advisors will be your biggest obstacle 252 00:32:13,688 --> 00:32:17,271 You say we can fight this war? We can't! 253 00:32:36,688 --> 00:32:37,938 Hopefully, 254 00:32:38,188 --> 00:32:41,271 he has some good strategies to use against Cao Cao 255 00:32:41,688 --> 00:32:44,021 This time around, Cao Cao is determined to fight 256 00:32:44,354 --> 00:32:46,271 We are gravely outnumbered 257 00:32:46,688 --> 00:32:48,771 How could we ever hope to fight this war? 258 00:32:49,521 --> 00:32:51,438 We cannot fight! 259 00:33:28,021 --> 00:33:30,354 Greetings, Your Highness 260 00:33:33,521 --> 00:33:34,771 Mr. Zhu-ge, 261 00:33:35,021 --> 00:33:36,688 I hear that Cao Cao 262 00:33:36,854 --> 00:33:40,521 beat Liu Bei into the mud at Xinye? 263 00:33:42,688 --> 00:33:45,604 The defeat at Xinye was due to my Lord's noble heart 264 00:33:45,854 --> 00:33:47,854 He did not abandon the thousands of refugees 265 00:33:48,021 --> 00:33:49,771 who followed our troops and slowed down our retreat 266 00:33:50,021 --> 00:33:51,771 How large is Cao Cao's army? 267 00:33:52,188 --> 00:33:53,521 A ruthless army of eight hundred thousand 268 00:33:53,854 --> 00:33:56,354 is invading from both land and water 269 00:33:57,688 --> 00:33:59,688 Cao Cao's real target is not to defeat Liu Bei 270 00:34:00,104 --> 00:34:02,771 but to conquer Wu! 271 00:34:06,521 --> 00:34:08,521 Your Highness governs the vast Southland, 272 00:34:08,604 --> 00:34:10,021 and has many extraordinary gentlemen in your court 273 00:34:10,354 --> 00:34:12,438 If you are determined to oppose Cao Cao's invasion, 274 00:34:12,688 --> 00:34:13,771 then please prepare for war! 275 00:34:14,104 --> 00:34:16,104 My Lord! Do not fight! 276 00:34:16,188 --> 00:34:17,854 When the late Duke was still alive, 277 00:34:17,938 --> 00:34:20,188 he always told me 278 00:34:20,271 --> 00:34:21,688 that nothing is more important 279 00:34:21,771 --> 00:34:24,438 than the peace of Wu's people! 280 00:34:24,521 --> 00:34:29,938 We cannot fight, my Lord. 281 00:34:30,021 --> 00:34:32,271 That's right. To surrender is not so bad 282 00:34:32,354 --> 00:34:35,104 For the cowardly, in fact, the earlier the better 283 00:34:35,438 --> 00:34:37,688 That way everyone can stop worrying 284 00:34:38,271 --> 00:34:39,271 If that is the case, 285 00:34:39,771 --> 00:34:42,354 then why didn't Liu Bei surrender? 286 00:34:43,188 --> 00:34:44,438 Confucius spoke of giving oneself to justice, 287 00:34:44,688 --> 00:34:45,938 and Mencius spoke of sacrificing for righteousness 288 00:34:46,104 --> 00:34:48,271 Surrendering is not a matter of victory or defeat, 289 00:34:48,521 --> 00:34:50,104 but rather one of virtue! 290 00:34:50,688 --> 00:34:52,271 Cao Cao, the self-proclaimed Prime Minister, 291 00:34:52,438 --> 00:34:55,771 controls the Han Emperor, and fabricates His Majesty's commands 292 00:34:56,021 --> 00:35:00,104 If he conquers the Southland, he will surely usurp the throne 293 00:35:00,271 --> 00:35:04,771 If we surrender to Cao Cao, then we would be aiding a tyrant 294 00:35:05,854 --> 00:35:08,938 Lord Mayor Liu Bei is of His Majesty's Royal Family 295 00:35:09,188 --> 00:35:10,771 His wisdom is known to the world and respected by the people 296 00:35:11,021 --> 00:35:12,521 If a noble man, who has been loyal to the Han court all his life, 297 00:35:12,688 --> 00:35:14,521 fails to succeed, then that is fate 298 00:35:14,771 --> 00:35:16,604 But, how could he surrender to Cao Cao? 299 00:35:16,854 --> 00:35:17,938 That would be 300 00:35:18,188 --> 00:35:20,938 an unbearable shame! 301 00:35:29,188 --> 00:35:31,854 However, it is fine for Your Highness to surrender 302 00:35:32,188 --> 00:35:35,688 At least, you will be able to keep your life and possessions 303 00:35:36,021 --> 00:35:37,021 At Cao Cao's mercy, 304 00:35:37,188 --> 00:35:39,771 he may let you remain as the ruler of the Southland 305 00:35:39,938 --> 00:35:43,271 So why not? 306 00:35:45,021 --> 00:35:48,271 You are saying I am nothing compared to Liu Bei? 307 00:35:49,563 --> 00:35:52,104 No, Your Highness shows an outstanding brilliance 308 00:35:52,188 --> 00:35:55,938 greater than that of most and akin to that of Lord Liu 309 00:35:56,354 --> 00:35:58,771 Your Highness is capable of ruling the vast Southland 310 00:35:59,021 --> 00:36:02,354 This alone, is a major advantage over Lord Liu 311 00:36:02,938 --> 00:36:04,771 My Lord, Mister Zhu-ge has come before you 312 00:36:05,021 --> 00:36:07,021 with a plan for fighting Cao Cao 313 00:36:07,271 --> 00:36:10,146 It would not hurt to hear him out 314 00:36:13,354 --> 00:36:14,854 Though my Lord suffered a recent defeat, 315 00:36:15,188 --> 00:36:17,188 we still have Guan Yu, Zhang Fei and Zhao Yun, 316 00:36:17,354 --> 00:36:20,063 as well as the Navy that they command with at least ten thousand men 317 00:36:20,438 --> 00:36:23,021 If we join forces with the elite generals and troops of Wu, 318 00:36:23,188 --> 00:36:25,854 the alliance will strengthen us both 319 00:36:26,563 --> 00:36:28,021 Although Cao Cao's military outnumbers ours, 320 00:36:28,188 --> 00:36:30,188 more than half of his troops only just surrendered to him 321 00:36:30,354 --> 00:36:31,688 and are not entirely trustworthy 322 00:36:32,021 --> 00:36:34,688 They have traveled over one hundred miles every day 323 00:36:35,021 --> 00:36:36,021 They are exhausted 324 00:36:36,354 --> 00:36:39,563 As the saying goes, a worn spear cannot even penetrate a thin cloth 325 00:36:39,854 --> 00:36:41,938 Moreover, Northerners are not used to the Southern terrain, 326 00:36:42,104 --> 00:36:43,229 and they have no naval experience 327 00:36:43,479 --> 00:36:46,938 Their abrupt invasion is destined to result in failure 328 00:36:49,938 --> 00:36:51,771 You make well reasoned points 329 00:36:52,354 --> 00:36:53,521 My Lord, 330 00:36:54,354 --> 00:36:56,688 please do not fall into Zhu-ge's traps! 331 00:36:56,938 --> 00:36:58,021 We cannot justify fighting 332 00:36:58,188 --> 00:37:00,354 against Prime Minister Cao, My Lord! 333 00:37:00,688 --> 00:37:02,438 Our alliance with Liu Bei 334 00:37:02,604 --> 00:37:04,188 will only justify Cao Cao's war 335 00:37:04,313 --> 00:37:06,021 It is better to take Liu Bei captive 336 00:37:06,146 --> 00:37:07,688 and turn him over as a gift to Cao Cao! 337 00:37:08,021 --> 00:37:09,604 No! We shall first fight, then surrender 338 00:37:09,854 --> 00:37:12,271 So that we leave Cao Cao with a bitter taste 339 00:37:13,104 --> 00:37:14,938 One hundred thousand against eight hundred thousand! 340 00:37:15,188 --> 00:37:16,813 What kind of a war is this!? 341 00:37:17,188 --> 00:37:18,396 Cowards! 342 00:37:18,896 --> 00:37:21,188 All of you are shameless cowards! 343 00:37:21,354 --> 00:37:23,188 How dare you! 344 00:37:23,688 --> 00:37:25,354 We cannot fight 345 00:37:25,688 --> 00:37:26,604 Your Highness, 346 00:37:27,521 --> 00:37:30,188 I know you have been concealing your abilities 347 00:37:30,521 --> 00:37:32,188 The sword had been hidden away for too long 348 00:37:32,438 --> 00:37:34,938 Now is the time to draw the blade 349 00:37:42,021 --> 00:37:43,896 My Lord, this Zhu-ge Liang 350 00:37:44,104 --> 00:37:46,438 is determined to drag us into trouble! 351 00:37:46,604 --> 00:37:48,313 Don't! My Lord! 352 00:37:52,521 --> 00:37:54,521 Speak no more! 353 00:37:54,854 --> 00:37:57,688 I have heard this far too many times! 354 00:38:07,354 --> 00:38:09,146 Let me think it through 355 00:38:09,771 --> 00:38:11,771 Let me think... 356 00:38:21,854 --> 00:38:22,604 How beautiful! 357 00:38:22,979 --> 00:38:25,188 This really is heaven on earth! 358 00:38:25,771 --> 00:38:27,021 Unfortunately, with the arrival of Cao's regime, 359 00:38:27,146 --> 00:38:29,438 all of this beauty will soon turn to ash 360 00:38:29,688 --> 00:38:33,188 Your words had almost persuaded his Lordship 361 00:38:33,771 --> 00:38:34,938 For the alliance to happen, 362 00:38:35,188 --> 00:38:37,438 I only need to persuade one other person 363 00:38:38,021 --> 00:38:39,271 Zhou Yu. Viceroy Zhou 364 00:38:39,521 --> 00:38:40,146 Exactly! 365 00:38:40,688 --> 00:38:42,521 The Duke regards him as his own older brother 366 00:38:42,854 --> 00:38:45,271 The Late Duke had also said, 367 00:38:45,604 --> 00:38:47,188 for internal affairs, seek Zhang Zhao 368 00:38:47,354 --> 00:38:48,938 For foreign affairs, seek Zhou Yu 369 00:38:49,104 --> 00:38:50,521 He is now encamping at Red Cliff 370 00:38:50,688 --> 00:38:51,938 He is the right one to seek 371 00:39:30,271 --> 00:39:31,521 Stop! 372 00:39:33,688 --> 00:39:34,521 Give it to me! 373 00:39:34,854 --> 00:39:36,354 Are you not capable of holding a spear? 374 00:39:37,188 --> 00:39:38,854 There must be power within every stroke! 375 00:39:39,854 --> 00:39:41,188 One more time! 376 00:39:43,021 --> 00:39:44,104 Stab! 377 00:39:44,521 --> 00:39:45,438 Slash! 378 00:39:45,521 --> 00:39:46,563 Strike! 379 00:39:47,063 --> 00:39:47,854 Swing! 380 00:39:48,188 --> 00:39:49,146 Stab! 381 00:39:49,188 --> 00:39:50,271 Slash! 382 00:39:50,354 --> 00:39:51,354 Strike! 383 00:39:51,521 --> 00:39:52,563 Swing! 384 00:39:53,854 --> 00:39:57,104 Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there 385 00:40:05,188 --> 00:40:07,021 Form up! 386 00:40:17,854 --> 00:40:20,021 One other wing 387 00:40:33,188 --> 00:40:34,521 The Goose Formation 388 00:40:34,729 --> 00:40:35,938 Not bad 389 00:40:38,021 --> 00:40:41,188 A pity that it is outdated 390 00:42:02,479 --> 00:42:04,771 Give it to me 391 00:42:14,729 --> 00:42:15,854 Your Honor! 392 00:42:42,604 --> 00:42:44,104 You try 393 00:44:23,896 --> 00:44:25,104 Thank you 394 00:44:26,229 --> 00:44:28,063 Your Honor! 395 00:44:31,188 --> 00:44:32,354 My family's water buffalo 396 00:44:32,479 --> 00:44:35,438 was stolen from the fields near the barracks 397 00:44:35,854 --> 00:44:37,979 Some people saw... 398 00:44:53,063 --> 00:44:56,021 Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang 399 00:44:56,521 --> 00:44:57,521 Greetings, Viceroy Zhou 400 00:44:58,854 --> 00:45:00,021 Greetings 401 00:45:01,604 --> 00:45:02,854 Why carry a fan on a cold day like this? 402 00:45:03,229 --> 00:45:05,021 It helps me remain calm 403 00:45:05,313 --> 00:45:07,646 It's the one old habit I cannot give up 404 00:45:08,271 --> 00:45:11,188 You do not look like an anxious person 405 00:45:12,688 --> 00:45:14,021 This way 406 00:45:18,438 --> 00:45:20,271 What are you laughing at? 407 00:45:20,396 --> 00:45:22,854 I am not laughing, but appreciating 408 00:45:23,188 --> 00:45:24,521 I am appreciating that these soldiers 409 00:45:24,688 --> 00:45:27,688 know not only how to fight, but also how to appreciate music 410 00:45:28,354 --> 00:45:29,938 You are knowledgeable in the art of war 411 00:45:30,354 --> 00:45:31,104 Just a little 412 00:45:31,354 --> 00:45:34,021 Yet you say my formations are outdated 413 00:45:37,188 --> 00:45:38,354 No man but you 414 00:45:38,521 --> 00:45:40,438 can hear me from that far away 415 00:45:41,021 --> 00:45:44,021 I have sharp hearing 416 00:45:45,354 --> 00:45:46,521 This way 417 00:45:48,521 --> 00:45:50,438 General Gan, Mister Zhu-ge said 418 00:45:50,688 --> 00:45:52,188 that your formation is outdated 419 00:45:52,354 --> 00:45:55,438 Are you aware that a bad formation can kill our brothers? 420 00:45:55,854 --> 00:45:58,354 I have never thought of killing my own brothers 421 00:45:58,604 --> 00:46:01,354 The power of the formations comes from the heart 422 00:46:01,771 --> 00:46:04,271 There is no such a thing as outdated! 423 00:46:05,188 --> 00:46:06,188 This is...? 424 00:46:06,521 --> 00:46:08,521 This is General Gan Xing 425 00:46:09,021 --> 00:46:10,354 Pardon me, General Gan 426 00:46:14,021 --> 00:46:15,271 General Gan and his army, 427 00:46:15,438 --> 00:46:17,021 used to be the most notorious pirates in the South 428 00:46:17,188 --> 00:46:18,271 You cannot joke around with him 429 00:46:18,688 --> 00:46:19,854 No problem 430 00:46:39,521 --> 00:46:42,021 I am impressed by everyone's performance today! 431 00:46:47,104 --> 00:46:48,854 But this elderly gentleman had his buffalo stolen 432 00:46:49,188 --> 00:46:52,354 in the rice fields near the barracks 433 00:46:54,021 --> 00:46:56,438 Was this done by one of my brothers? 434 00:46:56,521 --> 00:46:58,938 He who did it gave all our brothers a bad name! 435 00:46:59,021 --> 00:46:59,688 Find him! 436 00:46:59,854 --> 00:47:03,438 Who did this despicable thing? 437 00:47:03,521 --> 00:47:05,354 Lu Su, tell me, 438 00:47:05,521 --> 00:47:07,188 what is the penalty according to law? 439 00:47:07,688 --> 00:47:10,521 By law, the penalty is death! 440 00:47:10,854 --> 00:47:12,771 Step forward. Reveal yourselves 441 00:47:12,854 --> 00:47:14,604 Who did this? Step forward 442 00:47:20,521 --> 00:47:22,354 I have a way to find them 443 00:47:22,688 --> 00:47:25,688 Since the buffalo was stolen in the rice fields, 444 00:47:26,021 --> 00:47:28,854 then there must be mud on the shoes of the looters 445 00:47:29,021 --> 00:47:30,771 Am I correct? Yes! 446 00:47:38,438 --> 00:47:40,271 Attention, Gan Xing Company! 447 00:47:41,021 --> 00:47:43,354 Everyone, run to that tree, 448 00:47:43,688 --> 00:47:45,354 around and back 449 00:47:45,688 --> 00:47:48,104 Go! Yes! 450 00:47:49,854 --> 00:47:51,604 Quickly! Follow up! 451 00:48:41,854 --> 00:48:44,188 I did not drag those people out today 452 00:48:45,354 --> 00:48:48,521 because I want to give them a second chance 453 00:48:48,854 --> 00:48:51,854 The Wu army does not tolerate looting! 454 00:48:53,521 --> 00:48:55,188 What we really need 455 00:48:55,521 --> 00:48:57,854 is to stick together 456 00:49:01,938 --> 00:49:03,188 I have failed 457 00:49:03,688 --> 00:49:05,604 to train my soldiers 458 00:49:07,354 --> 00:49:09,021 I beg your forgiveness 459 00:49:12,604 --> 00:49:14,438 I dare not! 460 00:49:15,188 --> 00:49:16,604 I dare not! 461 00:49:31,854 --> 00:49:35,104 These soldiers are difficult to train 462 00:49:44,021 --> 00:49:47,854 Yet, these soldiers, have great potential 463 00:49:51,521 --> 00:49:54,188 Things like this happen because of our shortage of supplies 464 00:49:54,438 --> 00:49:57,188 You gave us half of your wealth to help build this army 465 00:49:57,354 --> 00:49:58,354 Now, supplies are short again 466 00:49:58,521 --> 00:50:02,104 So how about giving up the other half? 467 00:50:03,021 --> 00:50:05,021 Whatever you say is fine by me 468 00:50:05,354 --> 00:50:06,521 Then it's settled 469 00:50:06,604 --> 00:50:08,604 Your Honor! 470 00:50:08,688 --> 00:50:10,688 Bad news! 471 00:50:11,104 --> 00:50:12,104 I told you 472 00:50:12,354 --> 00:50:14,604 this friend is difficult to deal with 473 00:50:15,521 --> 00:50:18,604 It's a breech birth! 474 00:50:30,521 --> 00:50:32,271 Hold this 475 00:50:45,604 --> 00:50:47,021 Luoyue, 476 00:50:47,938 --> 00:50:49,688 hang in there 477 00:50:53,021 --> 00:50:55,604 My Lady! The pony still hasn't... 478 00:50:55,688 --> 00:50:56,854 Be quiet 479 00:50:56,938 --> 00:51:00,104 She can't give birth with you being so loud 480 00:51:16,021 --> 00:51:17,688 It's coming 481 00:51:21,604 --> 00:51:23,688 Xiao Qiao, what's happening? 482 00:51:25,521 --> 00:51:27,771 A breech birth It will come out soon 483 00:51:29,938 --> 00:51:31,521 Your Honor, for horses... 484 00:51:31,688 --> 00:51:33,854 Be quiet! Breech births are very rare 485 00:51:34,188 --> 00:51:37,021 The pony has not come out for two days 486 00:51:38,688 --> 00:51:40,188 What is happening? 487 00:51:41,604 --> 00:51:43,854 Why is there only one leg? 488 00:51:49,354 --> 00:51:51,021 He can't come out 489 00:51:57,688 --> 00:51:59,021 What should we do? 490 00:52:01,271 --> 00:52:04,438 The other leg is stuck 491 00:52:05,688 --> 00:52:07,688 Simply dragging it out will not work 492 00:52:08,104 --> 00:52:09,271 He is...? 493 00:52:09,604 --> 00:52:10,771 He is Zhu... 494 00:52:11,104 --> 00:52:13,438 He is Zhu-ge Liang, a friend of mine 495 00:52:13,688 --> 00:52:15,188 Step back a little 496 00:52:15,521 --> 00:52:17,021 You are knowledgeable in this too? 497 00:52:17,354 --> 00:52:20,438 A little. I helped cows give birth 498 00:52:20,688 --> 00:52:23,604 Horses should be much the same 499 00:52:24,021 --> 00:52:26,438 Excuse me, let me try 500 00:52:54,688 --> 00:52:56,771 The two front hooves need to come out together 501 00:52:57,188 --> 00:52:59,354 for a natural birth 502 00:53:58,604 --> 00:54:01,021 The pony does not have a name yet 503 00:54:01,521 --> 00:54:03,021 He was born in the Southland, 504 00:54:03,271 --> 00:54:06,354 so he should have a Southern name 505 00:54:08,521 --> 00:54:09,771 How about Meng Meng? 506 00:54:10,188 --> 00:54:11,688 Meng Meng? 507 00:54:16,354 --> 00:54:19,104 Meng Meng, stand up! 508 00:54:21,688 --> 00:54:22,854 He can't stand up! 509 00:54:23,938 --> 00:54:25,438 Stand up! 510 00:54:27,854 --> 00:54:29,021 Come on! 511 00:54:29,604 --> 00:54:31,604 Stand up! 512 00:54:39,688 --> 00:54:43,021 I hope we can watch him grow each day 513 00:54:49,688 --> 00:54:51,521 I want you to promise me, 514 00:54:51,854 --> 00:54:53,521 when he is grown, 515 00:54:53,854 --> 00:54:56,854 not to make him a warhorse 516 00:55:08,688 --> 00:55:09,604 Viceroy, 517 00:55:09,938 --> 00:55:11,271 Xiao Qiao looks like 518 00:55:11,438 --> 00:55:15,271 she's the proud new mother herself 519 00:55:18,854 --> 00:55:21,521 Viceroy, time is of the essence 520 00:55:21,688 --> 00:55:23,271 War or surrender? 521 00:55:24,521 --> 00:55:25,604 Lu Su, 522 00:55:25,854 --> 00:55:28,521 today we are celebrating. Let' s not discuss affairs of state 523 00:55:28,854 --> 00:55:30,104 Alright, 524 00:55:33,688 --> 00:55:35,354 Since Mr Zhu-ge is learned in music, 525 00:55:35,688 --> 00:55:38,021 why don' t we play a tune together? 526 00:55:38,521 --> 00:55:40,188 I know only... a little 527 00:55:40,438 --> 00:55:41,604 You know a great deal 528 00:55:41,854 --> 00:55:44,354 You are only hiding it 529 00:55:46,521 --> 00:55:48,771 If you two gentlemen can work together, 530 00:55:48,938 --> 00:55:51,938 then that will be a perfect match 531 00:58:54,104 --> 00:58:55,104 Please 532 00:58:55,104 --> 00:58:56,521 Thank you, madam 533 00:58:59,438 --> 00:59:01,604 Thank you, Mr. Zhu-ge 534 00:59:01,938 --> 00:59:03,854 My husband has not played his qin for a long time 535 00:59:04,188 --> 00:59:08,104 I, too, have not been so enervated for a long time 536 00:59:13,021 --> 00:59:14,188 We still haven't discussed the war 537 00:59:14,354 --> 00:59:15,521 How can we leave? 538 00:59:15,688 --> 00:59:18,021 His answer is within his music 539 00:59:18,188 --> 00:59:21,604 He will fight this war 540 00:59:25,521 --> 00:59:27,771 I think you two can be great partners 541 00:59:28,104 --> 00:59:29,604 His music tells me, 542 00:59:29,938 --> 00:59:31,938 that he needs friends 543 00:59:33,854 --> 00:59:36,604 Your music tells me 544 00:59:37,021 --> 00:59:41,021 that you need to fight this war 545 00:59:50,354 --> 00:59:51,938 Prime Minister, 546 00:59:52,271 --> 00:59:54,771 desire and obsession 547 00:59:55,021 --> 00:59:57,354 can also cause of headaches 548 00:59:57,771 --> 01:00:02,604 Have you not heard that desire makes one young! 549 01:00:03,271 --> 01:00:06,271 This painting must be by Your Highness 550 01:00:06,688 --> 01:00:08,604 Her name is Xiao Qiao 551 01:00:08,938 --> 01:00:10,104 When I was young, 552 01:00:10,271 --> 01:00:13,188 her father thought very highly of me 553 01:00:13,688 --> 01:00:15,438 I saw her only once 554 01:00:16,021 --> 01:00:19,521 Now, she is the most beautiful woman in the world 555 01:00:19,854 --> 01:00:22,271 and married to Zhou Yu 556 01:00:23,604 --> 01:00:25,854 After I pacify Wu, 557 01:00:26,438 --> 01:00:28,521 she will be mine 558 01:00:31,938 --> 01:00:33,188 Gentlemen, you are all here 559 01:00:33,438 --> 01:00:34,354 Yes, Your Highness! 560 01:00:34,521 --> 01:00:37,354 General Cai, your ships are well built! 561 01:00:37,521 --> 01:00:39,021 Thank you, Your Highness 562 01:00:39,104 --> 01:00:41,438 I have guarded Jingzhou for many years 563 01:00:41,688 --> 01:00:43,688 With the strength and power of our current navy, 564 01:00:43,854 --> 01:00:45,021 we will surely defeat Wu 565 01:00:45,104 --> 01:00:46,604 Great! What? 566 01:00:46,688 --> 01:00:47,854 The two generals are saying, 567 01:00:48,021 --> 01:00:50,604 that our ground troops are just for show? 568 01:00:50,854 --> 01:00:54,021 General Xia-hou, while we Northerners are great on horseback, 569 01:00:54,271 --> 01:00:56,604 the Southerners are experts on the water 570 01:00:56,854 --> 01:00:58,271 To destroy Wu, 571 01:00:58,604 --> 01:01:00,854 we will need the hard work of General Cai and his navy! 572 01:01:01,021 --> 01:01:02,354 Thank you, Your Highness! 573 01:01:02,521 --> 01:01:03,604 General Cai, 574 01:01:03,854 --> 01:01:04,854 What... 575 01:01:05,104 --> 01:01:08,104 is the best food in the South? 576 01:01:09,104 --> 01:01:11,521 River fish is the best food in the South, Your Highness 577 01:01:12,021 --> 01:01:12,938 Then... 578 01:01:13,521 --> 01:01:15,271 what is the worst thing about the South? 579 01:01:15,438 --> 01:01:17,271 The weather is the worst 580 01:01:17,438 --> 01:01:18,688 This is the windy season 581 01:01:19,021 --> 01:01:21,438 The wind can often be unpredictable 582 01:01:47,104 --> 01:02:12,188 Victory 583 01:02:15,854 --> 01:02:17,438 Six dragons lead my chariot 584 01:02:17,938 --> 01:02:20,938 I will ride the wind with the greatest speed, 585 01:02:21,354 --> 01:02:23,604 with all of the feudal lords under my command, 586 01:02:23,938 --> 01:02:28,521 to rule the world with one name 587 01:04:56,271 --> 01:05:00,688 On land and sea, with forces numbering eight hundred thousand, 588 01:05:01,438 --> 01:05:04,771 I wish to meet Your Highness at the hunt for Wu 589 01:05:05,438 --> 01:05:06,854 This Cao Cao 590 01:05:07,021 --> 01:05:08,938 really has some nerve 591 01:05:09,188 --> 01:05:12,688 What does he mean by a hunt for Wu? 592 01:05:14,188 --> 01:05:17,188 Brother, Smile! 593 01:05:17,521 --> 01:05:19,521 We will get through this 594 01:05:21,104 --> 01:05:24,271 They all want you to smile too 595 01:05:31,854 --> 01:05:33,854 When father was nineteen, 596 01:05:34,354 --> 01:05:37,771 he was known as the Tiger of the Southland 597 01:05:38,354 --> 01:05:43,188 When my late brother was twenty-six, he conquered the Southland 598 01:05:45,354 --> 01:05:47,521 I am now twenty-six, 599 01:05:47,938 --> 01:05:50,521 yet I have done nothing! 600 01:05:53,688 --> 01:05:55,354 It seems that my achievements 601 01:05:55,688 --> 01:05:59,771 will never be able to be compared to theirs 602 01:06:00,688 --> 01:06:02,438 No matter how hard I try, 603 01:06:03,354 --> 01:06:06,938 those old advisors call me worthless 604 01:06:14,021 --> 01:06:15,271 Brother? 605 01:06:17,938 --> 01:06:19,104 You came at the right time... 606 01:06:19,188 --> 01:06:22,271 He will not listen or even smile 607 01:06:22,438 --> 01:06:23,438 My Lord, 608 01:06:26,021 --> 01:06:27,104 What is it? 609 01:06:27,188 --> 01:06:30,771 Cao Cao requests our surrender. See for yourself 610 01:06:56,438 --> 01:06:58,688 You have not used this for a long time 611 01:07:01,688 --> 01:07:03,021 Let's go 612 01:08:35,521 --> 01:08:37,521 He is cunning 613 01:08:38,271 --> 01:08:40,354 Do you see him? 614 01:08:41,188 --> 01:08:44,771 This beast is watching us 615 01:08:45,354 --> 01:08:49,188 He is sinister, playing with his prey 616 01:08:49,688 --> 01:08:51,438 Is he not like Cao Cao? 617 01:08:52,354 --> 01:08:55,854 Though Cao Cao is Prime Minister, he is the real traitor, 618 01:08:56,354 --> 01:08:58,271 always ambushing from the darkness 619 01:08:58,688 --> 01:09:01,688 In the entire world, not one person likes him 620 01:09:02,188 --> 01:09:05,688 Brother, what are you afraid of? 621 01:09:09,021 --> 01:09:10,604 There! 622 01:09:21,438 --> 01:09:22,354 To be honest, 623 01:09:22,604 --> 01:09:24,771 I was prepared for war with Cao Cao three years ago 624 01:09:25,104 --> 01:09:26,938 Cao Cao claims to have an army of eight hundred thousand, 625 01:09:27,188 --> 01:09:29,771 yet many are surrendered troops he cannot trust 626 01:09:30,104 --> 01:09:33,188 He can actually use only one hundred thousand of them at most 627 01:09:33,521 --> 01:09:34,771 Our troops have high morale 628 01:09:35,188 --> 01:09:39,021 We have knowledge of the Yangtze River and greater naval expertise 629 01:09:39,604 --> 01:09:41,521 Moreover, Cao Cao has no justifiable reason for his war 630 01:09:42,104 --> 01:09:42,854 But those senior advisors! 631 01:09:42,938 --> 01:09:45,354 They are only concerned about protecting themselves 632 01:09:45,604 --> 01:09:47,604 You need not listen to them 633 01:09:49,688 --> 01:09:51,771 Your late brother once told you 634 01:09:52,021 --> 01:09:54,521 that you are a better administrator, 635 01:09:54,854 --> 01:09:58,354 but that he is a better commander 636 01:10:00,521 --> 01:10:02,854 That made you lose confidence 637 01:10:03,021 --> 01:10:06,271 But he only said that to make you strive to surpass him 638 01:10:15,271 --> 01:10:16,271 Tiger! 639 01:10:16,438 --> 01:10:17,604 Help them! 640 01:10:18,438 --> 01:10:19,604 Go quickly 641 01:10:20,188 --> 01:10:21,271 Get out of here 642 01:10:22,854 --> 01:10:24,521 Can you walk? 643 01:10:24,688 --> 01:10:26,188 Are you alright? 644 01:10:32,938 --> 01:10:35,354 The beast is over there! 645 01:10:52,604 --> 01:10:53,604 Go 646 01:10:54,438 --> 01:10:56,688 Do not hesitate anymore 647 01:13:29,063 --> 01:13:30,896 My decision to fight Cao Cao is final 648 01:13:31,438 --> 01:13:33,771 If anyone dares mention surrender, 649 01:13:34,146 --> 01:13:38,188 he will end up like this table 650 01:13:44,063 --> 01:13:45,063 Zhou Yu! 651 01:13:45,521 --> 01:13:46,521 Cheng Pu! 652 01:13:46,938 --> 01:13:48,021 Lu Su! 653 01:13:48,688 --> 01:13:50,771 Ay! 654 01:13:51,063 --> 01:13:52,021 I hereby appoint 655 01:14:00,646 --> 01:14:02,188 Zhou Yu as the Viceroy in Chief, 656 01:14:02,563 --> 01:14:04,021 Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, 657 01:14:04,271 --> 01:14:06,146 and Lu Su as the Consulting Commander 658 01:14:06,521 --> 01:14:08,313 We will form an alliance with Liu Bei, 659 01:14:08,729 --> 01:14:10,521 to stop Cao Cao's invasion 660 01:14:10,938 --> 01:14:12,604 Understood! 661 01:14:42,521 --> 01:14:47,313 It seems that war is inevitable 662 01:14:48,979 --> 01:14:50,688 We cannot stop Cao Cao's invasion 663 01:14:51,021 --> 01:14:53,813 But maybe this one will prevent future wars 664 01:14:56,646 --> 01:14:59,188 Just as long as there are no more wars 665 01:15:24,646 --> 01:15:26,688 Isn't this one just like yours? 666 01:15:27,896 --> 01:15:31,771 You sure know how to replicate my handwriting 667 01:15:36,271 --> 01:15:38,354 Do you know why I wrote so many 'Ping Ans'? 668 01:15:38,896 --> 01:15:40,146 Ping An' means peace! 669 01:15:40,604 --> 01:15:44,604 So... why so many peaces? 670 01:15:46,646 --> 01:15:48,521 'Ping An' is 671 01:15:52,271 --> 01:15:53,438 a name... 672 01:16:11,771 --> 01:16:12,771 Come, 673 01:16:14,229 --> 01:16:15,854 what do you hear? 674 01:16:16,438 --> 01:16:18,021 Listen carefully 675 01:16:53,146 --> 01:16:55,188 I have heard rumours 676 01:16:55,729 --> 01:16:57,938 that all the families are leaving Red Cliff 677 01:16:58,604 --> 01:16:59,896 When... 678 01:17:00,313 --> 01:17:02,313 When will I leave? 679 01:17:02,729 --> 01:17:04,646 I won't let you leave 680 01:17:05,188 --> 01:17:07,813 I want you to remain by my side 681 01:18:34,146 --> 01:18:36,313 One more time! Hurry! 682 01:18:56,646 --> 01:18:57,979 General Zhao 683 01:19:01,563 --> 01:19:02,938 Chief Strategist, you are back! 684 01:19:03,521 --> 01:19:06,521 This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu 685 01:19:09,104 --> 01:19:13,979 Guan! Guan! The ospreys cried 686 01:19:14,146 --> 01:19:18,438 from the sandy river side 687 01:19:18,521 --> 01:19:22,979 Lovely maiden, modest and fair, 688 01:19:23,146 --> 01:19:28,313 makes a fine match for the gentleman 689 01:19:28,479 --> 01:19:30,604 We have no food, what good is reading a book? 690 01:19:30,854 --> 01:19:32,104 When you grow up, you will find out 691 01:19:32,313 --> 01:19:36,354 that reading now will give you food later 692 01:19:36,854 --> 01:19:39,729 Well, let us read one more time 693 01:20:01,771 --> 01:20:02,771 Great Calligraphy! 694 01:20:03,063 --> 01:20:04,688 Damn! 695 01:20:05,021 --> 01:20:06,729 What do you think you are doing! 696 01:20:12,771 --> 01:20:14,813 I have always admired General Zhang's famous roar 697 01:20:15,146 --> 01:20:19,354 To defeat Cao Cao, we need men with your temper 698 01:20:19,521 --> 01:20:21,146 This way please, Viceroy 699 01:20:37,604 --> 01:20:39,188 My Lord, they are here 700 01:20:39,646 --> 01:20:41,271 Your journey has been hard 701 01:20:43,729 --> 01:20:45,479 This is Viceroy Zhou Yu, 702 01:20:45,729 --> 01:20:46,854 Lieutenant Viceroy Cheng Pu, 703 01:20:47,104 --> 01:20:48,146 Consulting Commander Lu Su, 704 01:20:48,313 --> 01:20:49,479 and Veteran General Huang Gai 705 01:20:50,979 --> 01:20:52,479 Greetings, Lord Mayor Liu 706 01:20:53,479 --> 01:20:55,104 Gentlemen, 707 01:20:55,521 --> 01:20:57,479 the Duke has helped all of us by sending these troops 708 01:20:57,896 --> 01:21:00,146 I am sincerely thankful 709 01:21:00,313 --> 01:21:01,479 An alliance is a friendship 710 01:21:01,979 --> 01:21:04,313 Friends, need not be so formal 711 01:21:05,063 --> 01:21:06,313 Dare I ask, Your Honor, 712 01:21:06,563 --> 01:21:08,188 how many soldiers do you have under your command? 713 01:21:08,438 --> 01:21:09,521 Thirty-thousand 714 01:21:10,021 --> 01:21:11,521 Thirty-thousand... 715 01:21:14,313 --> 01:21:16,854 thirty-thousand men, are too few 716 01:21:17,188 --> 01:21:19,354 Our men are too few? 717 01:21:19,938 --> 01:21:21,896 Your army was defeated by just one blow! 718 01:21:22,104 --> 01:21:23,479 What battles have you won? 719 01:21:23,854 --> 01:21:25,854 Speak up. I only worry we might laugh ourselves to death 720 01:21:26,229 --> 01:21:27,646 So what? 721 01:21:27,979 --> 01:21:29,521 What's worse than a defeated army? 722 01:21:29,771 --> 01:21:30,438 What is wrong with defeat? 723 01:21:30,604 --> 01:21:32,813 Better to be a loser than a coward 724 01:21:33,063 --> 01:21:34,146 What are you saying? 725 01:21:34,479 --> 01:21:35,354 I dare you 726 01:21:35,563 --> 01:21:36,813 Brother, stop 727 01:21:37,688 --> 01:21:38,854 Brother! 728 01:21:42,146 --> 01:21:43,688 We are not building an alliance 729 01:21:43,896 --> 01:21:45,729 We are making enemies 730 01:21:46,146 --> 01:21:49,438 Viceroy Zhou, what is your opinion? 731 01:21:55,104 --> 01:21:56,104 At this time of crisis, 732 01:21:56,354 --> 01:21:58,354 you can still weave straw sandals? 733 01:21:58,771 --> 01:22:00,604 This has been a habit of mine for years 734 01:22:01,021 --> 01:22:03,396 We have walked a long way wearing these shoes 735 01:22:03,729 --> 01:22:05,021 Whenever our shoes are worn out, 736 01:22:05,354 --> 01:22:08,021 Big Brother weaves new ones with his own hands 737 01:22:08,188 --> 01:22:09,188 Exactly 738 01:22:18,563 --> 01:22:20,521 It really is strong 739 01:22:27,063 --> 01:22:29,771 I am surprised that such weak strands of grass, 740 01:22:30,271 --> 01:22:32,813 can become so strong after you weaved them together 741 01:22:41,354 --> 01:22:44,229 You have a noble Lord, and brave generals 742 01:22:44,479 --> 01:22:45,896 Generals Guan, Zhang and Zhao 743 01:22:45,938 --> 01:22:47,229 are all invincible warriors on the battlefield 744 01:22:47,771 --> 01:22:51,104 An army high in spirits can fight an enemy ten times its size 745 01:22:52,688 --> 01:22:55,646 We sons of Wu, must protect our homeland 746 01:22:55,854 --> 01:22:57,979 We will also do our best 747 01:22:58,188 --> 01:22:59,938 I have only one dream 748 01:23:00,146 --> 01:23:02,521 A dream for all; 749 01:23:02,854 --> 01:23:05,854 that is for all of us to unite! 750 01:23:07,396 --> 01:23:10,104 United, no one can pull us apart! 751 01:23:27,979 --> 01:23:29,104 I'm here! 752 01:23:30,354 --> 01:23:31,438 Why are you here? 753 01:23:31,521 --> 01:23:32,521 To go to war! 754 01:23:33,854 --> 01:23:34,854 War? 755 01:23:35,229 --> 01:23:38,021 War is no joking matter! 756 01:23:40,646 --> 01:23:42,438 You think that I'm here to joke around? 757 01:23:42,521 --> 01:23:43,646 A woman should share the responsibility 758 01:23:43,813 --> 01:23:45,146 for the rise and fall of the Kingdom 759 01:23:45,646 --> 01:23:47,646 So should a horse! 760 01:23:48,521 --> 01:23:49,813 Don't go! Come back! 761 01:23:50,729 --> 01:23:51,813 Don't be like my brother! 762 01:23:51,979 --> 01:23:53,146 Talk to me! 763 01:23:53,521 --> 01:23:54,604 She is...? 764 01:23:54,688 --> 01:23:57,563 Our Princess, Sun Shang Xiang 765 01:23:59,521 --> 01:24:02,938 Princess, have you ever been to war? 766 01:24:04,354 --> 01:24:06,021 There is a first time for everything! 767 01:24:06,229 --> 01:24:08,146 After I fought my first war, 768 01:24:08,438 --> 01:24:10,271 I never wished for a second 769 01:24:10,771 --> 01:24:12,979 I think, if she encounters any Cao troops, 770 01:24:13,146 --> 01:24:16,688 her hands will tremble with fear, as if she were waving 771 01:24:17,146 --> 01:24:18,063 Princess, 772 01:24:18,146 --> 01:24:21,896 I see you better off at home, making your flower weavings 773 01:24:27,104 --> 01:24:28,646 She seem a very ambitious young lady 774 01:24:29,146 --> 01:24:33,021 She is a tomboy. She likes fighting 775 01:24:33,729 --> 01:24:36,563 Her maids are all fully armed 776 01:24:37,896 --> 01:24:39,854 Who would dare marry her? 777 01:24:40,521 --> 01:24:42,313 What are you doing? 778 01:25:12,229 --> 01:25:13,938 What did you say to my horse! 779 01:25:14,521 --> 01:25:17,313 I told him that his rider 780 01:25:17,604 --> 01:25:19,979 is a scoundrel! 781 01:25:21,063 --> 01:25:22,979 Get up! 782 01:25:25,063 --> 01:25:26,938 Don't pull so hard! 783 01:25:42,438 --> 01:25:43,021 Hey! 784 01:25:43,604 --> 01:25:45,396 Hey! 785 01:27:06,229 --> 01:27:07,521 Turn towards me 786 01:27:20,771 --> 01:27:22,104 Prime Minister! 787 01:27:22,521 --> 01:27:23,438 Prime Minister, 788 01:27:23,521 --> 01:27:26,021 a messenger from Wu has arrived! 789 01:27:29,438 --> 01:27:31,021 Bring him forth! Yes sir! 790 01:27:35,354 --> 01:27:36,521 This way please 791 01:27:44,354 --> 01:27:46,229 Did Sun Quan receive my letter? 792 01:27:46,854 --> 01:27:47,854 He did 793 01:27:47,896 --> 01:27:49,229 What is his reply? 794 01:28:21,354 --> 01:28:23,729 This page is blank. What is the meaning of this? 795 01:28:24,021 --> 01:28:25,521 They intend to fight, 796 01:28:25,896 --> 01:28:30,146 so they did not bother to write a reply 797 01:28:30,563 --> 01:28:32,979 Have him, beheaded! 798 01:28:33,521 --> 01:28:34,563 Prime Minister, 799 01:28:34,646 --> 01:28:37,271 Liu Bei must have already formed an alliance with Wu, 800 01:28:37,521 --> 01:28:40,104 brazenly opposing the empire 801 01:28:47,938 --> 01:28:51,104 Who will command their alliance? 802 01:28:51,271 --> 01:28:54,313 Prime Minister, I guess it will be Zhou Yu 803 01:28:54,729 --> 01:28:57,563 Zhou Yu is known not for his military abilities, but his musical talent 804 01:28:57,729 --> 01:28:59,688 How can such a man lead an army? 805 01:28:59,938 --> 01:29:01,979 Prime Minister, for years, 806 01:29:02,146 --> 01:29:04,104 Zhou Yu has remained our toughest opponent 807 01:29:04,271 --> 01:29:05,521 Indeed, he is a skilled musician, 808 01:29:05,688 --> 01:29:07,438 but he is an even better naval commander 809 01:29:07,771 --> 01:29:09,354 We have suffered considerable losses against him 810 01:29:09,563 --> 01:29:11,854 Please do not underestimate him 811 01:29:13,646 --> 01:29:14,896 You sure do 812 01:29:15,188 --> 01:29:17,146 give him a lot of credit! 813 01:29:19,563 --> 01:29:20,521 Prime Minister, 814 01:29:20,938 --> 01:29:22,771 there is one other man we cannot underestimate! 815 01:29:23,063 --> 01:29:24,979 Who is it? That is 816 01:29:25,604 --> 01:29:27,188 Zhu-ge Liang 817 01:30:12,063 --> 01:30:15,896 To the first hero who sacrificed his life for Wu 818 01:30:40,313 --> 01:30:42,063 In the battle of Guandu, 819 01:30:42,438 --> 01:30:45,104 Cao Cao cut off the noses of a thousand prisoners of war 820 01:30:46,229 --> 01:30:47,688 He boxed and returned those noses, 821 01:30:47,896 --> 01:30:50,354 instantly crushing his opponent's morale 822 01:30:50,438 --> 01:30:51,479 Today, 823 01:30:51,563 --> 01:30:54,188 he beheaded a man of Wu 824 01:30:54,521 --> 01:30:57,479 to crush our morale! 825 01:30:59,146 --> 01:31:00,688 But, we men of Wu are not cowards, 826 01:31:01,063 --> 01:31:02,813 and we are not afraid 827 01:31:03,271 --> 01:31:04,979 I have been waiting for this day! 828 01:31:06,479 --> 01:31:07,521 I'm here! 829 01:31:08,104 --> 01:31:09,063 What a commotion! 830 01:31:09,104 --> 01:31:11,688 I won't miss tomorrow's battle 831 01:31:17,063 --> 01:31:18,021 Zilong, 832 01:31:18,646 --> 01:31:20,854 have there been any problems with the allied training? 833 01:31:21,188 --> 01:31:22,438 The two armies have different codes of conduct, 834 01:31:22,729 --> 01:31:25,688 so at the start, there were a few minor conflicts 835 01:31:26,021 --> 01:31:28,521 But, rest assured, I am training them well 836 01:31:45,604 --> 01:31:48,146 Zhou Yu likes naval battles? 837 01:31:48,646 --> 01:31:50,146 Generals Cai Mao and Zhang Yun, 838 01:31:50,396 --> 01:31:51,729 I know you cannot wait any longer! 839 01:31:51,771 --> 01:31:52,854 Very well, 840 01:31:53,146 --> 01:31:56,104 you two are to command our navy to set sail down south 841 01:31:56,688 --> 01:31:58,313 Cai Mao leads a strong navy 842 01:31:58,521 --> 01:32:00,604 The water current and wind are all to their advantage 843 01:32:00,979 --> 01:32:02,604 So, we can launch our naval invasion 844 01:32:02,688 --> 01:32:04,479 Prime Minister, when shall we set out? 845 01:32:04,646 --> 01:32:05,979 Tomorrow, before dawn 846 01:32:06,313 --> 01:32:08,104 He cannot wait. He will launch the attack tonight 847 01:32:08,271 --> 01:32:09,729 No, 848 01:32:10,521 --> 01:32:11,771 make it tonight! 849 01:32:12,021 --> 01:32:14,979 Would he take action so hastily? 850 01:32:15,396 --> 01:32:18,063 There is only one word to describe his military tactics. Speed! 851 01:32:18,146 --> 01:32:20,813 In the battle of Xinye, Cao Cao's elite cavalries 852 01:32:20,979 --> 01:32:22,688 rushed one hundred and fifty miles in just three days 853 01:32:23,063 --> 01:32:25,229 We had no chance to prepare 854 01:32:26,396 --> 01:32:28,313 He places surrendered troops on the frontline, 855 01:32:28,604 --> 01:32:30,563 while his own trusted army remains in the back 856 01:32:30,979 --> 01:32:32,354 Cao Hong, Zhang Liao 857 01:32:32,729 --> 01:32:34,979 You are to lead the naval forces on the second front 858 01:32:35,271 --> 01:32:36,229 Xia-hou Jun and Wei Ben, 859 01:32:36,521 --> 01:32:37,813 you are to lead the cavalry west 860 01:32:38,063 --> 01:32:40,938 to provide cover for the navy! 861 01:32:41,229 --> 01:32:43,021 If the navy is so powerful, 862 01:32:43,354 --> 01:32:45,854 why would they need us for cover? 863 01:32:51,063 --> 01:32:54,771 Where will their main target be? 864 01:32:58,229 --> 01:32:59,313 Right here! 865 01:33:12,354 --> 01:33:14,604 That is the reason why you camped in Red Cliff 866 01:33:15,188 --> 01:33:16,438 You have foreseen this 867 01:33:16,854 --> 01:33:18,521 Yet someone said that my formations are outdated 868 01:33:18,938 --> 01:33:21,854 I have an even more outdated one 869 01:33:33,021 --> 01:33:34,521 Bagua formation 870 01:33:35,313 --> 01:33:36,771 It is indeed outdated 871 01:33:37,229 --> 01:33:41,604 But when used appropriately, it will be very effective 872 01:33:46,979 --> 01:33:48,688 What are you all talking about? 873 01:33:49,313 --> 01:33:53,354 How can this Bagua formation be used on water? 874 01:33:58,479 --> 01:34:01,646 Once you drop, it sinks! 875 01:34:04,438 --> 01:34:06,896 If they think I will use the navy, 876 01:34:07,188 --> 01:34:10,854 then Zhou Yu and Zhu-ge Liang really are stupid 877 01:34:11,271 --> 01:34:13,729 General Cai, your navy is only a diversion 878 01:34:13,979 --> 01:34:14,688 Understood! 879 01:34:14,729 --> 01:34:15,854 Xia-hou Jun and Wei Ben, 880 01:34:16,063 --> 01:34:18,438 take two thousand cavalries by land 881 01:34:18,521 --> 01:34:19,646 and catch them off-guard 882 01:34:19,729 --> 01:34:22,146 The majority of the Cao force is land infantry 883 01:34:22,396 --> 01:34:26,479 Would Cao Cao attack by water? 884 01:34:27,313 --> 01:34:29,271 What are you thinking of? 885 01:34:29,771 --> 01:34:31,188 Cao Cao never speaks of his true intentions, 886 01:34:31,229 --> 01:34:33,563 even to his own followers 887 01:34:34,063 --> 01:34:36,396 Truth and illusion are often disguised as each other 888 01:34:36,688 --> 01:34:38,021 Cao Cao likes to play this game, 889 01:34:38,354 --> 01:34:40,813 both with friends and with foes 890 01:34:48,146 --> 01:34:52,021 What are you doing? Putting that land tortoise in water? 891 01:36:07,313 --> 01:36:09,521 Halt! 892 01:36:24,854 --> 01:36:26,021 Reporting! 893 01:36:26,646 --> 01:36:28,854 No signs of the Wu army, within eight miles of the rear hill! 894 01:36:29,063 --> 01:36:32,021 Nor any trace of civilians! 895 01:36:33,604 --> 01:36:36,688 All have fled, except for a tortoise in its shell! 896 01:36:49,813 --> 01:36:50,729 Charge! 897 01:36:50,813 --> 01:36:51,771 There may be an ambush 898 01:36:51,854 --> 01:36:53,479 Am I afraid of a few young girls? 899 01:38:36,688 --> 01:38:38,604 Shoot! 900 01:40:37,354 --> 01:40:38,521 The enemy has entered the trap 901 01:40:38,938 --> 01:40:42,438 This Bagua formation is not at all outdated! 902 01:40:44,479 --> 01:40:45,938 Form up! 903 01:41:27,146 --> 01:41:28,146 It's a trap! 904 01:41:28,271 --> 01:41:30,021 I predicted this ambush 905 01:41:31,021 --> 01:41:33,646 Damn! Now the advantage is theirs 906 01:42:08,521 --> 01:42:10,813 Kill them 907 01:42:26,146 --> 01:42:27,146 Get back in formation! 908 01:42:27,229 --> 01:42:30,688 Break through the shields and attack the enemy! 909 01:43:52,479 --> 01:43:54,188 Charge! 910 01:48:48,354 --> 01:48:51,979 Signal the cavalry! Break through their encirclement! 911 01:48:52,563 --> 01:48:54,896 I will kill Zhou Yu for this! 912 01:49:55,896 --> 01:49:58,354 Turn! 913 01:50:19,896 --> 01:50:21,354 Charge! 914 01:51:21,104 --> 01:51:23,771 Attack! Kill them! 915 01:51:35,271 --> 01:51:36,354 Get back in formation! 916 01:51:36,563 --> 01:51:38,271 Hang in there! 917 01:51:40,854 --> 01:51:42,104 Hang in there! 918 01:52:51,979 --> 01:52:54,188 Viceroy! 919 01:55:00,521 --> 01:55:01,521 Come on! 920 01:55:17,729 --> 01:55:20,188 Attack! 921 01:56:03,438 --> 01:56:06,188 Great! This is great! 922 01:56:35,229 --> 01:56:36,854 Get out! 923 01:57:07,771 --> 01:57:09,146 Reporting! 924 01:57:09,729 --> 01:57:10,646 Your Honor, 925 01:57:10,729 --> 01:57:14,188 Cao Cao's fleet is sailing towards Red Cliff 926 01:57:34,854 --> 01:57:36,354 Prime Minister, our army was defeated! 927 01:57:36,438 --> 01:57:39,104 Our cavalries have never lost a battle 928 01:57:39,313 --> 01:57:44,729 It is only a slight setback. No need to panic 929 01:57:46,521 --> 01:57:50,521 They managed to outfox this old fox 930 01:57:50,854 --> 01:57:51,854 Look, 931 01:57:52,396 --> 01:57:54,938 even though we came a long way on water, 932 01:57:55,354 --> 01:57:58,021 not one allied ship was there to counterattack 933 01:57:58,313 --> 01:58:01,313 Instead, they ambushed our ground forces 934 01:58:01,604 --> 01:58:04,021 They were ready for us 935 01:58:04,438 --> 01:58:06,604 The war against these rebels 936 01:58:07,021 --> 01:58:08,896 shall not be underestimated 937 01:58:09,188 --> 01:58:10,104 Prime Minister, 938 01:58:10,188 --> 01:58:11,979 since they do not have an adequate naval defense, 939 01:58:12,146 --> 01:58:14,854 let's send out our navy to destroy the allies! 940 01:58:15,229 --> 01:58:16,854 I would rather spend more time 941 01:58:17,021 --> 01:58:19,521 preparing my troops for the naval battle 942 01:58:20,104 --> 01:58:23,688 Sooner or later, we will get across the river 943 01:58:24,063 --> 01:58:27,854 I am still waiting to carve my poetry onto that cliff 944 01:58:28,979 --> 01:58:32,354 Right there! Make camp, 945 01:58:33,438 --> 01:58:35,938 right across from Red Cliff 946 01:58:37,271 --> 01:58:44,188 Victory! Victory! 947 01:59:21,729 --> 01:59:23,188 So many ships 948 01:59:24,729 --> 01:59:26,188 If we used them as firewood, 949 01:59:26,438 --> 01:59:29,438 it would take a hundred years to burn them all! 950 01:59:29,771 --> 01:59:31,521 How can we beat them? 951 01:59:31,896 --> 01:59:34,354 Cao Cao claimed to have an army of eight hundred thousand 952 01:59:34,521 --> 01:59:36,354 It looks like he really does 953 01:59:36,729 --> 01:59:38,688 So what if he has eight hundred thousand troops? 954 01:59:39,021 --> 01:59:41,771 With only one tortoise, we stalled his army 955 01:59:41,854 --> 01:59:42,854 Exactly! 956 01:59:42,938 --> 01:59:46,521 The delay has taken away their momentum 957 01:59:48,229 --> 01:59:49,688 What do you think? 958 01:59:51,313 --> 01:59:53,979 Rather than attacking directly with his navy, 959 01:59:54,146 --> 01:59:57,146 Cao Cao tried a rear sneak attack with his cavalry 960 01:59:57,479 --> 01:59:59,979 He made a mistake 961 02:00:00,854 --> 02:00:03,938 Now, he will change his tactics 962 02:00:04,313 --> 02:00:05,854 and begin using his navy 963 02:00:06,604 --> 02:00:09,813 Cao Cao used only two thousand troops, to discover our strengths 964 02:00:10,229 --> 02:00:12,188 But we know nothing of our enemy 965 02:00:12,729 --> 02:00:15,688 We can only wait for their next attack 966 02:00:20,354 --> 02:00:22,188 How is your arrow wound? 967 02:00:24,063 --> 02:00:26,396 Fine. It's only a slight wound 968 02:00:26,604 --> 02:00:28,604 I owe you this one 969 02:00:29,813 --> 02:00:31,646 Take it easy 970 02:00:33,063 --> 02:00:54,938 Victory! Victory! 971 02:00:55,021 --> 02:00:57,688 They are cheering for victory too early 972 02:00:58,146 --> 02:01:00,354 With such a good morale, what is there to fear? 973 02:01:00,604 --> 02:01:04,104 We need good spirits to win this war 974 02:01:17,979 --> 02:01:19,188 Your Honor! 975 02:01:19,563 --> 02:01:22,146 This medicine will cure the wound very quickly 976 02:01:22,438 --> 02:01:23,854 Please bear with the pain 977 02:01:43,729 --> 02:01:45,188 Let me do this 978 02:02:36,604 --> 02:02:39,604 Let me do something for a wounded soldier 979 02:02:41,104 --> 02:02:43,604 How does my bandage look? 980 02:02:44,146 --> 02:02:46,604 You wrapped me up like a rice dumpling 981 02:02:51,104 --> 02:02:55,688 It seems that Cao Cao isn't as fierce as he seems 982 02:02:58,063 --> 02:02:59,396 He is indeed fierce 983 02:02:59,854 --> 02:03:01,813 He is a seasoned military commander 984 02:03:02,313 --> 02:03:04,479 He will do anything within his power to gain victory 985 02:03:04,729 --> 02:03:06,688 He knows how to command an army, 986 02:03:08,021 --> 02:03:10,313 but he has no friends 987 02:03:10,729 --> 02:03:13,688 Cao Cao is unlike you 988 02:03:22,521 --> 02:03:23,604 This toast 989 02:03:23,813 --> 02:03:25,729 is for Viceroy Zhou! 990 02:03:26,354 --> 02:03:28,104 To Viceroy Zhou! 991 02:03:29,938 --> 02:03:31,188 Me too! For Viceroy Zhou! 992 02:03:31,354 --> 02:03:33,813 I hope he can recover soon 993 02:03:34,438 --> 02:03:37,021 Toast! 994 02:03:42,479 --> 02:03:44,521 We joined forces under pressure 995 02:03:44,854 --> 02:03:46,854 but were successful beyond our wildest dreams 996 02:03:47,146 --> 02:03:49,771 Our brilliant victory shocked Cao Cao! 997 02:03:50,854 --> 02:03:51,979 Duke, 998 02:03:52,188 --> 02:03:54,646 I have a difficult favor to ask for you 999 02:03:54,813 --> 02:03:56,313 One hundred thousand refugees 1000 02:03:56,646 --> 02:03:58,646 followed us from Xinye City 1001 02:03:58,938 --> 02:04:01,021 I have no land on which to settle them 1002 02:04:01,271 --> 02:04:03,021 After defeating Cao Cao, 1003 02:04:03,271 --> 02:04:06,021 I would like you to let me use Jingzhou to settle the people 1004 02:04:06,229 --> 02:04:08,063 Jingzhou is the heartland of the Yangtze 1005 02:04:08,271 --> 02:04:09,479 and a most valuable strategic location 1006 02:04:09,604 --> 02:04:10,979 How could you? 1007 02:04:14,063 --> 02:04:17,021 Only a righteous leader 1008 02:04:17,604 --> 02:04:20,063 owns his land 1009 02:04:20,146 --> 02:04:21,354 Indeed, 1010 02:04:21,563 --> 02:04:23,521 a righteous leader 1011 02:04:23,729 --> 02:04:25,688 may only need a small piece of land 1012 02:04:26,146 --> 02:04:26,979 The Kingdom is vast, 1013 02:04:27,271 --> 02:04:29,313 vast enough to shelter all refugees 1014 02:04:29,688 --> 02:04:31,521 But I am only afraid that 1015 02:04:31,688 --> 02:04:33,104 once soldiers settle in, they will never leave 1016 02:04:34,979 --> 02:04:36,688 Those in arms are all our own men 1017 02:04:37,313 --> 02:04:40,938 If a Lord is righteous, then all the Kingdom's men are his to lead 1018 02:04:41,729 --> 02:04:42,646 Come, 1019 02:04:42,854 --> 02:04:44,104 let's drink up! 1020 02:04:44,271 --> 02:04:47,521 Toast! 1021 02:04:56,313 --> 02:04:59,521 The princess is a true heroine! 1022 02:05:04,938 --> 02:05:06,188 Lord Liu, 1023 02:05:06,521 --> 02:05:07,854 my younger sister, 1024 02:05:08,063 --> 02:05:10,813 has always admired great gentlemen 1025 02:05:11,063 --> 02:05:13,146 But since she is so fierce, 1026 02:05:13,521 --> 02:05:17,146 I have always worried about her marriage, 1027 02:05:18,063 --> 02:05:21,521 as it is difficult to seek a suitable gentleman for her 1028 02:05:22,521 --> 02:05:23,688 Brother, 1029 02:05:24,063 --> 02:05:26,188 what are you talking about? 1030 02:05:26,563 --> 02:05:28,438 If the Liu and Sun families become relatives, 1031 02:05:28,604 --> 02:05:32,354 Then it wouldn't matter how we divided the land and men, would it? 1032 02:05:36,271 --> 02:05:38,229 The war has just begun 1033 02:05:38,563 --> 02:05:39,688 I... 1034 02:05:40,021 --> 02:05:42,979 have never thought of re-marrying, 1035 02:05:46,063 --> 02:05:47,521 but... 1036 02:06:02,646 --> 02:06:03,979 Brother, 1037 02:06:04,854 --> 02:06:06,729 you must be drunk 1038 02:06:07,146 --> 02:06:08,979 What do you take me for? 1039 02:06:10,271 --> 02:06:12,146 I have found you a fine match 1040 02:06:12,313 --> 02:06:14,104 What's wrong with that? 1041 02:06:16,354 --> 02:06:17,729 Fine 1042 02:06:18,063 --> 02:06:19,354 Then, I will have 1043 02:06:19,646 --> 02:06:21,646 a hundred of my armed maids 1044 02:06:21,854 --> 02:06:24,313 guarding my door, 1045 02:06:26,063 --> 02:06:28,021 and I dare you to step in... 1046 02:06:32,646 --> 02:06:33,854 and... 1047 02:06:35,021 --> 02:06:35,979 Oh, no 1048 02:06:42,271 --> 02:06:43,354 Big Brother! 1049 02:06:44,729 --> 02:06:45,938 Big Brother! 1050 02:06:49,396 --> 02:06:51,688 How rude! 1051 02:06:51,938 --> 02:06:53,438 Brother! 1052 02:06:54,896 --> 02:06:57,854 You have never learned to respect me! 1053 02:07:04,521 --> 02:07:07,854 That's strange. What did I do wrong? 1054 02:07:08,146 --> 02:07:10,188 Big Brother's acupuncture points are locked 1055 02:07:11,063 --> 02:07:14,521 Brother! Wake up! 1056 02:07:39,563 --> 02:07:41,479 Whatever you do, don't kill my pigeons 1057 02:07:41,979 --> 02:07:45,354 Their acupuncture points are different from those of men 1058 02:07:46,021 --> 02:07:48,188 I hope I didn't hurt your Lord 1059 02:07:48,979 --> 02:07:52,313 He wouldn't blame you, even if you hurt him 1060 02:07:52,729 --> 02:07:54,313 Was I outrageously rude? 1061 02:07:54,646 --> 02:07:56,854 I think you are unique 1062 02:07:57,188 --> 02:08:00,854 It is the unique ones who are the most misunderstood 1063 02:08:02,896 --> 02:08:06,438 I hate those arranged marriages 1064 02:08:06,896 --> 02:08:09,521 Women are pushed around 1065 02:08:09,729 --> 02:08:11,688 like chess pieces 1066 02:08:16,854 --> 02:08:17,854 You are feeding them too much 1067 02:08:17,938 --> 02:08:20,396 They won't be able to fly anymore 1068 02:08:29,938 --> 02:08:34,479 If only I was like them 1069 02:08:37,813 --> 02:08:40,354 You want to... fly? 1070 02:08:40,646 --> 02:08:43,438 I have been living in the palace all my life 1071 02:08:43,938 --> 02:08:45,938 It is such a bore 1072 02:08:47,104 --> 02:08:49,771 Your talents exceed those of others, 1073 02:08:49,938 --> 02:08:52,188 yet you hide them 1074 02:08:54,188 --> 02:08:56,771 Only you can see them 1075 02:09:01,604 --> 02:09:06,063 I used to go hunting with my brother across the shore 1076 02:09:06,688 --> 02:09:11,354 Back then, the field was full of people dancing and praying 1077 02:09:11,854 --> 02:09:14,479 Now, it has all become dark and mysterious 1078 02:09:15,063 --> 02:09:18,479 Everything has changed now that Cao Cao has come 1079 02:09:19,021 --> 02:09:21,354 Before they come here, 1080 02:09:22,563 --> 02:09:24,313 I will go over there 1081 02:09:24,771 --> 02:09:26,229 to take a peek 1082 02:09:26,438 --> 02:09:28,396 and stir up some trouble 1083 02:10:01,813 --> 02:10:05,229 Take care. The weather has turned cold 1084 02:10:08,063 --> 02:10:10,354 I have served the Prime Minister 1085 02:10:10,563 --> 02:10:12,146 for three days already 1086 02:10:12,479 --> 02:10:15,521 Yet, Your Highness still does not know my name 1087 02:10:16,229 --> 02:10:19,063 My name is... Can you serve tea? 1088 02:10:22,021 --> 02:10:23,979 I can Do so 1089 02:10:45,813 --> 02:10:47,271 Prime Minister, 1090 02:10:47,729 --> 02:10:50,354 we can start the therapy today 1091 02:10:59,979 --> 02:11:02,688 Doctor, what's the matter? 1092 02:11:16,146 --> 02:11:17,438 Tea, Your Highness 1093 02:11:17,521 --> 02:11:19,021 Incorrect, 1094 02:11:21,479 --> 02:11:22,646 try again 1095 02:11:27,563 --> 02:11:29,604 Tea, Your Highness 1096 02:11:31,771 --> 02:11:33,354 That's the way 1097 02:11:34,021 --> 02:11:35,229 Xiao Qiao, 1098 02:11:35,313 --> 02:11:38,813 I have always admired the way you serve tea 1099 02:11:44,563 --> 02:11:47,188 He started this war 1100 02:11:48,188 --> 02:11:51,271 all because of a woman? 1101 02:12:06,479 --> 02:12:07,646 What are you doing? 1102 02:12:09,021 --> 02:12:10,188 I just gave them a bath 1103 02:12:10,521 --> 02:12:12,688 and am drying them off 1104 02:12:14,188 --> 02:12:16,104 What if they catch a cold? 1105 02:12:19,271 --> 02:12:21,021 How is your wound? 1106 02:12:21,396 --> 02:12:22,646 It's fine 1107 02:12:23,521 --> 02:12:25,938 I heard last night was quite entertaining 1108 02:12:27,146 --> 02:12:31,063 Last night's celebration made me realize 1109 02:12:31,646 --> 02:12:35,438 that we may becomes enemies tomorrow 1110 02:12:39,979 --> 02:12:41,521 When that day comes, 1111 02:12:41,813 --> 02:12:44,479 you and I 1112 02:12:44,896 --> 02:12:47,729 will each serve our own sides 1113 02:12:49,396 --> 02:12:50,646 I cannot stand the thought 1114 02:12:50,979 --> 02:12:53,479 of a stand-off with you 1115 02:12:53,979 --> 02:12:56,271 I hope it never will happen 1116 02:12:56,813 --> 02:12:58,854 You are a brilliant commander 1117 02:12:59,646 --> 02:13:01,146 Fortunately, you are not on Cao Cao's side 1118 02:13:01,313 --> 02:13:03,313 Otherwise, you will be a big trouble 1119 02:13:23,646 --> 02:13:25,104 You've been looking across the shore for two days now 1120 02:13:25,563 --> 02:13:27,896 What do you see? 1121 02:13:30,938 --> 02:13:32,813 I must remain calm 1122 02:13:35,021 --> 02:13:36,354 How about you? 1123 02:13:38,021 --> 02:13:40,521 I also need to remain calm 1124 02:13:44,271 --> 02:13:46,021 Cao Cao has no experience in naval affairs 1125 02:13:46,438 --> 02:13:48,271 To cross the river, 1126 02:13:48,646 --> 02:13:51,938 he must rely on Cai Mao and Zhang Yun 1127 02:13:52,854 --> 02:13:54,938 They are both Southerners 1128 02:13:55,354 --> 02:13:59,104 They know all the rocks and currents in the river 1129 02:13:59,729 --> 02:14:01,688 If we can eliminate them, 1130 02:14:02,104 --> 02:14:06,188 half of the Cao navy will be paralysed 1131 02:14:10,479 --> 02:14:13,854 That... would be rather difficult 1132 02:14:21,563 --> 02:14:24,813 Cao Cao is always very wary of assassins, 1133 02:14:25,354 --> 02:14:31,729 just as his followers are wary of his deadly temper 1134 02:14:39,104 --> 02:14:41,604 They have interesting fleet formations 1135 02:14:42,104 --> 02:14:43,854 Every formation has its weakness 1136 02:14:44,271 --> 02:14:46,354 It's only up to us to find it 1137 02:14:46,771 --> 02:14:49,021 That shouldn't be too difficult 1138 02:16:27,438 --> 02:16:29,354 Great! 1139 02:16:45,771 --> 02:16:48,979 I never imagined that our soldiers are also great athletes! 1140 02:17:20,938 --> 02:17:23,271 This is what I call interesting! 1141 02:17:32,396 --> 02:17:35,188 Over all these years we've been on the battlefields, 1142 02:17:35,354 --> 02:17:36,646 we were never once defeated 1143 02:17:36,896 --> 02:17:38,438 But like a game of Cuju, 1144 02:17:38,604 --> 02:17:43,313 it cannot be exciting when one side always wins! 1145 02:17:44,438 --> 02:17:45,688 For the battle of Red Cliff, 1146 02:17:46,229 --> 02:17:48,438 we are ready 1147 02:17:48,813 --> 02:17:50,063 I want to see how those rebels react 1148 02:17:50,146 --> 02:17:53,188 once we throw out the ball! 1149 02:19:20,854 --> 02:19:25,479 Shaking the earth, waves hand in hand flow 1150 02:19:25,646 --> 02:19:30,313 No earthly wine can rival the moon's glow 1151 02:19:30,479 --> 02:19:34,521 A smile knows what no words can know 1152 02:19:34,854 --> 02:19:39,854 A passing glance and all is white snow 1153 02:19:40,146 --> 02:19:44,688 Let the mind, not the hands, defend and fight 1154 02:19:44,896 --> 02:19:49,354 Walls of iron cannot stop our might 1155 02:19:49,646 --> 02:19:53,979 This life, not in vain, not in spite 1156 02:19:54,146 --> 02:19:59,104 From every crucible, a phoenix takes flight 1157 02:19:59,271 --> 02:20:03,104 Wipe not our tears. Let them dry on the air 1158 02:20:03,354 --> 02:20:08,604 This war is one our hearts declare 1159 02:20:08,854 --> 02:20:12,646 Victory won with beauty and flair 1160 02:20:12,896 --> 02:20:16,938 Rise together! Even a loss we can bear 1161 02:20:17,188 --> 02:20:19,604 No fear of this long night we share 1162 02:20:19,813 --> 02:20:21,854 Let the cries of war be our song 1163 02:20:22,063 --> 02:20:28,604 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1164 02:20:29,313 --> 02:20:31,604 White waves of the Yangtze so long 1165 02:20:31,771 --> 02:20:37,979 Seething, as before, in our hearts so strong 1166 02:20:38,854 --> 02:20:47,688 Why not let the cries of war be our song? 1167 02:20:48,438 --> 02:20:57,313 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1168 02:21:06,396 --> 02:21:10,854 Brief voices speak out, from the heart they flow 1169 02:21:11,146 --> 02:21:15,813 No earthly wine can rival the moon's glow 1170 02:21:16,063 --> 02:21:20,188 A smile knows what no words can know 1171 02:21:20,438 --> 02:21:25,188 A passing glance and all is white snow 1172 02:21:25,563 --> 02:21:30,188 Let the mind, not the hands, defend and fight 1173 02:21:30,396 --> 02:21:35,021 Walls of iron cannot stop our might 1174 02:21:35,313 --> 02:21:39,521 This life, not in vain, not in spite 1175 02:21:39,771 --> 02:21:44,688 From every crucible, a phoenix takes flight 1176 02:21:44,854 --> 02:21:48,688 Minds in battle will clash and collide 1177 02:21:48,854 --> 02:21:54,021 in this war that our hearts decide 1178 02:21:54,521 --> 02:21:58,354 Let war bring peace to the world so wide 1179 02:21:58,521 --> 02:22:02,688 Rise up together and battle with pride! 1180 02:22:02,854 --> 02:22:05,188 Let no man fear the long night outside 1181 02:22:05,354 --> 02:22:07,521 Let the cries of war be our song 1182 02:22:07,729 --> 02:22:14,188 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1183 02:22:14,938 --> 02:22:17,104 White waves of the Yangtze so long 1184 02:22:17,354 --> 02:22:23,521 Seething, as before, in our hearts so strong 1185 02:22:24,438 --> 02:22:33,313 Why not let the cries of war be our song? 1186 02:22:34,021 --> 02:22:43,438 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1187 02:23:16,521 --> 02:23:18,354 A moment so fast, where did it fly? 1188 02:23:18,938 --> 02:23:23,354 A wine so sweet, let me drink it dry 1189 02:23:24,479 --> 02:23:28,104 A wound meant for my ally 1190 02:23:28,646 --> 02:23:32,854 is a medal I hold high 1191 02:23:33,438 --> 02:23:37,771 Every joy, every sigh 1192 02:23:38,313 --> 02:23:42,479 our laugh does belie 1193 02:23:42,896 --> 02:23:49,104 The moon lights the sky 1194 02:23:49,563 --> 02:23:53,521 Let us drink our glasses dry 78506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.