Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,360 --> 00:00:53,636
- Pak me!
- Aaaah!
2
00:00:53,800 --> 00:00:55,678
Jeremy, Jeremy!
3
00:01:03,000 --> 00:01:05,640
Hij gaat je pakken!
4
00:01:05,800 --> 00:01:08,554
Dr. Enys, provoceert dit wezen niet?
5
00:01:08,720 --> 00:01:10,951
Mij dwingen om buiten het spel te zitten?
6
00:01:11,120 --> 00:01:15,034
- Ik verveel me in tranen met haar eindeloze glimlach?
- Meest uitdagend.
7
00:01:15,920 --> 00:01:18,389
Ik leef voor de dag dat het beestje wegloopt.
8
00:01:18,560 --> 00:01:20,711
Ik zeg haar dat ik haar helemaal niet zal missen.
9
00:01:35,720 --> 00:01:37,518
Hebben ze zo'n sport in Westminster?
10
00:01:37,680 --> 00:01:40,832
Oh, als die spellen maar even onschuldig waren!
11
00:01:41,000 --> 00:01:42,992
Maar is dat niet hoe het Parlement werkt?
12
00:01:43,160 --> 00:01:45,629
En ben je er nu niet helemaal mee bezig?
13
00:01:45,800 --> 00:01:48,474
Ik wou dat ik wist wat ik eigenlijk had bereikt.
14
00:01:48,640 --> 00:01:51,872
Hier kan ik tenminste 's nachts slapen
wetende dat ik van nut ben geweest.
15
00:01:52,040 --> 00:01:55,670
Soms vraag ik me af
waarom ik daar in de eerste plaats ging.
16
00:01:56,840 --> 00:01:59,560
- Dan word ik eraan herinnerd.
- Om George te bestrijden?
17
00:01:59,720 --> 00:02:01,598
Nee.
18
00:02:01,760 --> 00:02:04,195
Gewoon alles wat hij vertegenwoordigt.
19
00:02:10,280 --> 00:02:12,431
Dit is een Guinea. Dit is een kroon.
20
00:02:12,600 --> 00:02:14,831
En dit is sixpence.
21
00:02:15,000 --> 00:02:16,639
Welke geven wij de voorkeur?
22
00:02:17,800 --> 00:02:19,120
De kroon?
23
00:02:19,280 --> 00:02:21,192
Maar zie ...
24
00:02:22,160 --> 00:02:24,470
Je kroon op Guinee.
25
00:02:29,800 --> 00:02:32,076
Wat zegt dat u?
26
00:02:32,240 --> 00:02:33,674
Goud is het beste?
27
00:02:34,520 --> 00:02:36,398
- Goede jongen.
- Zijn we nog weg?
28
00:02:36,560 --> 00:02:39,075
Na uw uitgaven aan gemeenten?
29
00:02:39,240 --> 00:02:40,799
Driekwart van Saint Michael.
30
00:02:40,960 --> 00:02:44,476
De familie Scawen bezit het resterende deel
en moeten nog worden overgehaald om er afstand van te doen.
31
00:02:44,640 --> 00:02:46,279
Hier.
32
00:02:46,440 --> 00:02:48,318
Je oom vindt het bod extravagant.
33
00:02:48,480 --> 00:02:50,676
Oh, dat zou hij doen.
Hij is de zoon van een smid!
34
00:02:53,080 --> 00:02:54,992
En ik een kleinzoon van een smid.
35
00:02:55,160 --> 00:02:57,391
En had gedacht
mijn gebrek aan stamboom goed begraven
36
00:02:57,560 --> 00:02:59,279
tot twee leden van de heersende elite
37
00:02:59,440 --> 00:03:01,636
zag er goed uit om tegen mij in te gaan.
38
00:03:01,800 --> 00:03:03,519
Basset en Falmouth?
39
00:03:03,680 --> 00:03:05,956
- Ik betwijfel of dat hun reden was.
- Wat zou het anders zijn?
40
00:03:06,120 --> 00:03:07,952
Wel, ik heb gehoord ...
41
00:03:10,080 --> 00:03:12,879
Heb je het gehoord ...?
42
00:03:13,040 --> 00:03:14,997
Zoals ik het begrijp,
43
00:03:15,160 --> 00:03:17,675
Demelza sprak om de beurt met elk en ...
44
00:03:18,400 --> 00:03:21,279
... moedigde hen aan om hun vete te beëindigen.
45
00:03:25,800 --> 00:03:27,632
Zo...
46
00:03:27,800 --> 00:03:32,829
dankzij de interventie
van die brutale keukentrull,
47
00:03:33,000 --> 00:03:35,071
Ik moet nu een fortuin uitgeven
48
00:03:35,240 --> 00:03:38,278
om te herwinnen
mijn rechtmatige plaats in het parlement?
49
00:04:04,360 --> 00:04:06,750
Wees niet haastig om ons te verlaten, kleintje.
50
00:04:11,520 --> 00:04:13,512
Blijf nog een tijdje.
51
00:04:29,760 --> 00:04:32,150
Denk je dat we ooit echt zullen herstellen?
52
00:04:35,360 --> 00:04:38,034
- Hebben we niet hersteld?
- Een beetje.
53
00:04:39,480 --> 00:04:41,472
Het is net bot, Ross.
54
00:04:43,000 --> 00:04:46,676
Als het eenmaal kapot is,
durven we er weer op leunen?
55
00:04:46,840 --> 00:04:48,911
We hebben nu zeker vrede?
56
00:04:49,080 --> 00:04:51,151
Ja.
57
00:04:51,320 --> 00:04:53,357
Ik ben gewoon bang dat ...
58
00:04:53,520 --> 00:04:55,989
een kleine storm
zal ons allemaal doen t'midjans!
59
00:04:56,160 --> 00:04:58,152
Dan moeten we oppassen.
60
00:05:01,480 --> 00:05:03,631
Om het onweer te voorkomen.
61
00:05:44,200 --> 00:05:46,396
Vangt iets van hem, nietwaar?
62
00:05:47,600 --> 00:05:50,911
Hoewel ik soms denk
er waren maar weinig mensen die hem echt kenden.
63
00:05:51,440 --> 00:05:53,352
Dr Enys, misschien?
64
00:05:53,520 --> 00:05:55,910
- Je vrouw?
- Hm.
65
00:05:58,040 --> 00:06:00,032
Eerste zittingsperiode in het Parlement ...
66
00:06:00,600 --> 00:06:01,829
Periode van leren.
67
00:06:02,000 --> 00:06:03,434
Hoe het land ligt.
68
00:06:03,600 --> 00:06:06,354
Aan wie te denken. Wie te negeren.
Wie niet te negeren.
69
00:06:06,520 --> 00:06:08,716
Ik heb niet geprobeerd je stem te beïnvloeden.
70
00:06:08,880 --> 00:06:12,874
Maar als je terugkomt
er zullen ... gevallen zijn
71
00:06:13,040 --> 00:06:15,032
waar je stem op prijs wordt gesteld.
72
00:06:16,400 --> 00:06:18,631
Kleine zaken van lokaal belang.
73
00:06:18,800 --> 00:06:21,395
Een bouwplan hier, een nieuwe weg daar.
74
00:06:22,760 --> 00:06:24,752
Niets te zwaar.
75
00:06:25,440 --> 00:06:27,193
Maak ik mezelf duidelijk?
76
00:06:51,160 --> 00:06:54,232
Hoor nu de comfortabele woorden van Johannes:
77
00:06:54,400 --> 00:06:58,758
"Spreek de waarheid
en de waarheid zal u vrijmaken. "
78
00:06:59,760 --> 00:07:04,152
Dus ... deze mensen,
wiens fondsen heb je verduisterd?
79
00:07:07,800 --> 00:07:09,917
De Auketts.
80
00:07:10,800 --> 00:07:12,757
Trevanions.
81
00:07:13,560 --> 00:07:14,960
Noakes Peto.
82
00:07:19,000 --> 00:07:21,071
Robert Ansell.
83
00:07:21,680 --> 00:07:22,716
William Coath.
84
00:07:22,880 --> 00:07:25,349
En ze waren allemaal beveiligd bij Pascoe's Bank?
85
00:07:27,000 --> 00:07:29,435
De hemel vergeef me.
86
00:07:29,600 --> 00:07:31,990
Ja. Uitstekend.
87
00:07:33,120 --> 00:07:39,469
Als Nat Pearce ons verder zou kunnen verplichten
en bijt zo vriendelijk in het stof ...
88
00:07:39,640 --> 00:07:42,792
Dus we kunnen ons haasten
de ondergang van Pascoe's Bank.
89
00:07:42,960 --> 00:07:44,997
En daarmee het Poldark-nestei.
90
00:07:45,400 --> 00:07:48,199
- Kennen we de huidige waarde ervan?
- Ah, nog niet.
91
00:07:59,200 --> 00:08:01,192
- ochtend.
- ochtend.
92
00:08:09,960 --> 00:08:11,519
Onlangs ...
93
00:08:12,720 --> 00:08:14,712
..op het strand...
94
00:08:15,800 --> 00:08:18,156
.. je leek uit de toon te vallen.
95
00:08:18,960 --> 00:08:20,280
Ja.
96
00:08:23,400 --> 00:08:26,677
- Wilt u liever niet discussiëren?
- Ik wil het liever niet bespreken.
97
00:08:27,560 --> 00:08:29,756
Maar er is binnenkort geen ontkomen aan.
98
00:08:40,200 --> 00:08:42,192
Sarah ...
99
00:08:46,400 --> 00:08:47,880
... zal niet leven.
100
00:08:49,480 --> 00:08:53,110
- Wat?
- Ze heeft een aangeboren hartafwijking.
101
00:08:55,360 --> 00:08:58,034
- Mijn God.
- De ironie.
102
00:08:59,520 --> 00:09:01,910
Ik zie zoveel kinderen
geboren in armoede en ellende.
103
00:09:02,080 --> 00:09:05,596
Maar mijn eigen kind, geboren in luxe,
104
00:09:05,760 --> 00:09:09,470
opgevoed ... met alle zorg
en aandacht van een prinses ...
105
00:09:10,480 --> 00:09:12,233
... dat zo'n kind gebrekkig kan zijn.
106
00:09:14,120 --> 00:09:16,157
Weet Caroline het?
107
00:09:17,720 --> 00:09:19,712
Ik kan het haar niet vertellen.
108
00:09:19,880 --> 00:09:23,430
Ik heb eindeloos gedacht
van hoe je het nieuws voorzichtig kunt breken.
109
00:09:23,600 --> 00:09:25,000
Maar ik kan niet.
110
00:09:25,160 --> 00:09:26,992
Het ding moet zijn gang gaan.
111
00:09:28,040 --> 00:09:30,874
Maar het is gewoon een vraag
van wachten op de eerste infectie.
112
00:09:31,960 --> 00:09:34,953
Of het deze maand komt,
dit jaar of het volgende ...
113
00:09:38,440 --> 00:09:41,433
..haar hart zal het niet hebben
de kracht om eraan te voldoen.
114
00:09:47,000 --> 00:09:48,992
Mijn God, Dwight.
115
00:09:51,280 --> 00:09:54,000
- Wat kan ik doen?
- Vertel het niet aan Demelza.
116
00:09:54,800 --> 00:09:58,874
Niet dat ze iets zou zeggen,
maar haar gezicht zou haar verraden.
117
00:10:00,640 --> 00:10:03,951
Ross? Stralen is helemaal klaar.
118
00:10:04,120 --> 00:10:05,520
Klaar om naar beneden te gaan?
119
00:10:07,000 --> 00:10:08,992
We zullen verder spreken.
120
00:10:10,920 --> 00:10:12,912
Gaan.
121
00:10:15,560 --> 00:10:17,517
En Ross ...
122
00:10:18,200 --> 00:10:20,192
Geen woord tegen Demelza.
123
00:10:21,560 --> 00:10:23,119
Nee.
124
00:10:38,920 --> 00:10:40,877
Dat zal Ross zijn!
125
00:10:41,040 --> 00:10:45,751
Schiet weg, zodat hij kan doorbreken
naar Maiden en ga terug naar Londen.
126
00:10:45,920 --> 00:10:49,596
Ik zie geen haast in hem om dat te doen.
Verleidelijk zoals Londen is.
127
00:10:50,320 --> 00:10:52,710
- Is het?
- Je zou het zelf moeten zien.
128
00:10:52,880 --> 00:10:54,872
Ik denk dat je het leuk zult vinden.
129
00:10:55,600 --> 00:10:57,353
Nou, Ross heeft het me niet gevraagd.
130
00:10:58,320 --> 00:11:00,516
Ik zal je vragen - of ik ooit terugkom.
131
00:11:01,360 --> 00:11:04,876
Waarvan ik weinig vooruitzichten zie,
sinds ik zo saai en gesetteld ben geworden.
132
00:11:05,040 --> 00:11:08,033
Die ik stevig aan de deur legde
van jonge Miss Enys.
133
00:11:10,400 --> 00:11:12,312
Het is zo aardig van je om te bellen.
134
00:11:12,480 --> 00:11:14,915
Hoe kon ik gaan zonder te zien
mijn oude gouvernante?
135
00:11:15,080 --> 00:11:18,312
- Wat heb ik je gemist!
- Zijn verblijf was maar al te kort.
136
00:11:18,480 --> 00:11:20,153
Oom George is het daar misschien niet mee eens.
137
00:11:20,320 --> 00:11:22,960
Mijn schat, je kent relaties
tussen jullie zijn veel verbeterd.
138
00:11:23,120 --> 00:11:25,680
Dat komt alleen omdat ik hier nooit ben.
139
00:11:34,560 --> 00:11:37,598
Mijn liefste, is dat een nieuwe verpleegster?
140
00:11:37,760 --> 00:11:39,991
Dat is toch de ... derde in een jaar?
141
00:11:40,160 --> 00:11:42,152
Vierde.
142
00:11:42,320 --> 00:11:45,438
Vergeef me, maar ... ze lijken allemaal zo grimmig.
143
00:11:45,600 --> 00:11:48,399
Zou niet een prettige jonge persoon
geschikter zijn?
144
00:11:48,560 --> 00:11:50,279
Je denkt er niet aan
een andere van je zussen?
145
00:11:50,440 --> 00:11:52,716
Lady Whitworth kiest hen.
146
00:11:52,880 --> 00:11:54,553
En Lady Whitworth ontslaat hen.
147
00:11:54,720 --> 00:11:58,350
En Osborne is het daarmee eens?
Hoe vreemd.
148
00:11:59,520 --> 00:12:01,512
Osborne is een vreemde man.
149
00:12:06,000 --> 00:12:07,320
Dit kan niet doorgaan.
150
00:12:07,480 --> 00:12:12,271
Bijeenkomst op klaarlichte dag wanneer er altijd is
de kans dat een nieuwsgierige drukker ...
151
00:12:14,600 --> 00:12:17,513
Wanneer bezoekt je man zijn familie?
152
00:12:17,680 --> 00:12:21,037
Elke donderdag om acht uur, gedurende drie uur.
153
00:12:22,200 --> 00:12:24,476
Dat is misschien de betere regeling.
154
00:12:25,160 --> 00:12:27,231
Wat je ook zegt ... predikant.
155
00:12:29,080 --> 00:12:33,393
Natuurlijk realiseer je je onze ... vereniging
is puur tijdelijk.
156
00:12:34,200 --> 00:12:37,557
Zodra mijn vrouw het nodig acht
huwelijkse relaties hervatten.
157
00:12:37,720 --> 00:12:39,712
Ondertussen, vicaris,
158
00:12:39,880 --> 00:12:42,679
het is je misschien opgevallen
hoe versleten is het kleed?
159
00:12:43,200 --> 00:12:45,192
En de kussens in de salon.
160
00:12:49,840 --> 00:12:52,071
U...
161
00:12:52,240 --> 00:12:55,711
zijn een verachtelijke hoer.
162
00:12:55,880 --> 00:12:58,520
En ik kan niet denken
hoe ik door jou verstrikt ben geraakt!
163
00:13:02,600 --> 00:13:05,638
Oh, Osborne. Zit Rowella erin?
164
00:13:05,800 --> 00:13:08,395
Ze is eh ... ongeschikt.
165
00:13:08,560 --> 00:13:13,760
Ik kwam zelf, in de hoop te bemiddelen
tussen de zussen, maar ze stuurde me weg.
166
00:13:13,920 --> 00:13:15,274
Wil je me excuseren?
167
00:13:15,440 --> 00:13:18,114
Mijn vrouw raakt van streek
als ik te lang weg ben.
168
00:13:37,040 --> 00:13:38,997
Ah! Meester Geoffrey!
169
00:13:43,000 --> 00:13:45,117
Ik kan er niet overheen komen hoe volwassen ze zijn!
170
00:13:45,280 --> 00:13:46,794
Met bijpassende bezigheden.
171
00:13:47,640 --> 00:13:49,871
Oh, schok ik je?
172
00:13:50,600 --> 00:13:52,990
Welnu, dat was mijn intentie!
173
00:13:54,880 --> 00:13:58,556
Meester Geoffrey ...
Ik ben niet zoals je nieuwe vrienden.
174
00:13:59,600 --> 00:14:04,755
Het is niet in mij om te spreken van ...
drink 'een' gamblin 'een' vrouwen.
175
00:14:05,800 --> 00:14:07,792
Nee, je hebt gelijk.
176
00:14:09,080 --> 00:14:11,151
Dus misschien moeten we nu vreemden zijn.
177
00:14:11,320 --> 00:14:15,473
Want mijn nieuwe vrienden behoren tot de werelden
van eminentie en mode.
178
00:14:16,000 --> 00:14:20,119
En onder zulke vrienden zijn dat
die mij hebben bevrijd van de banden van Trenwith
179
00:14:20,280 --> 00:14:21,714
en Nampara en Sawle.
180
00:14:21,880 --> 00:14:25,669
Maar degene van wie ik verlang
onsterfelijke vriendschap ...
181
00:14:27,280 --> 00:14:29,317
..is Smid Carne.
182
00:14:29,480 --> 00:14:31,472
Een 'u zult' het ave, meester Geoffrey.
183
00:14:31,640 --> 00:14:33,632
Zolang je leeft.
184
00:14:40,040 --> 00:14:42,032
Ik heb Morwenna vandaag gezien.
185
00:14:43,680 --> 00:14:46,991
Ik kreeg geen woord alleen,
om haar te vertellen dat ik je kwam bezoeken.
186
00:14:47,960 --> 00:14:50,555
Ah, dat is het ook.
187
00:14:50,720 --> 00:14:54,509
Het heeft geen zin om op te staan
iets dat al lang dood is.
188
00:14:54,680 --> 00:14:56,512
Ze heeft haar leven om te leven.
189
00:14:56,680 --> 00:14:58,911
En ik heb de mijne.
190
00:15:07,200 --> 00:15:10,034
- Het leven moet doorgaan.
- Ja.
191
00:15:10,200 --> 00:15:12,317
Ik ben blij je te horen zeggen.
192
00:15:24,160 --> 00:15:26,994
- Kan nu niet ver zijn.
- De andere kant van deze rots.
193
00:15:27,160 --> 00:15:30,517
Tegen morgen zijn we klaar.
Ik zal er mijn huis op inzetten.
194
00:15:32,000 --> 00:15:34,879
Ging het goed?
- Hm. Meest goed.
195
00:15:35,040 --> 00:15:37,271
Morgen gaan we weer graven.
Een 'Cap'n Ross an' I,
196
00:15:37,440 --> 00:15:40,638
we voelen het in onze botten,
beloning binnen handbereik.
197
00:15:43,240 --> 00:15:46,233
Oh! Neem me niet kwalijk,
Ik dacht dat het alleen Meesteres was.
198
00:15:46,400 --> 00:15:48,312
Ben je weer op weg naar Sawle, Rosina?
199
00:15:48,480 --> 00:15:50,790
Drake zou die mand kunnen dragen.
Zou je dat niet kunnen, broer?
200
00:15:52,760 --> 00:15:55,116
Gewillig, zus.
201
00:16:02,600 --> 00:16:04,671
Fijne dag voor een wandeling.
202
00:16:04,840 --> 00:16:06,911
Zo is het.
203
00:16:19,200 --> 00:16:21,590
Ik heb de laatste tijd een nieuw woord geleerd.
204
00:16:21,760 --> 00:16:23,752
Nabijheid.
205
00:16:23,920 --> 00:16:25,798
En wat ga je doen met dit woord?
206
00:16:25,960 --> 00:16:27,713
Dat is het gewoon.
Je doet niks.
207
00:16:27,880 --> 00:16:30,952
Je gewoon ... dingen regelen,
zodat er iets zou kunnen gebeuren.
208
00:16:31,120 --> 00:16:34,192
En dan wacht je
om te zien of iets dat doet.
209
00:16:52,600 --> 00:16:55,320
Broeder van u, prediker Carne,
het is een zeldzame goede man.
210
00:16:55,480 --> 00:16:57,472
Ik geloof van wel.
211
00:16:58,640 --> 00:17:00,472
Zijn 'ee Methody?
212
00:17:00,640 --> 00:17:03,030
Nee, maar ik ga zondag naar de kerk.
213
00:17:03,720 --> 00:17:05,712
Oh.
214
00:17:10,040 --> 00:17:11,759
Ken je mijn zus al lang?
215
00:17:11,920 --> 00:17:14,355
En ik wil haar heel erg bedanken.
216
00:17:14,520 --> 00:17:17,672
Want ze vertelde me over Dr. Enys
en hij heeft mijn lippenbeen hersteld.
217
00:17:17,840 --> 00:17:19,991
- Prijs de Heer.
- Amen.
218
00:17:23,520 --> 00:17:25,239
Ik kan het vanaf hier beheren.
219
00:17:25,400 --> 00:17:28,438
We zijn dicht bij Sawle,
een 'als mensen ons zien lopen' ...
220
00:17:28,600 --> 00:17:30,717
'Denk je dat we het hof maken?'
221
00:17:35,120 --> 00:17:37,112
Mensen kunnen denken wat ze willen.
222
00:18:21,440 --> 00:18:23,033
Dr Enys.
223
00:18:23,200 --> 00:18:25,192
Meest geschikt!
224
00:18:26,360 --> 00:18:28,352
Mag ik u raadplegen over mijn vrouw?
225
00:18:30,760 --> 00:18:32,160
Als je dat wenst.
226
00:18:32,320 --> 00:18:35,791
De laatste tijd heb ik het opgemerkt
een duidelijke verslechtering van haar gedrag.
227
00:18:36,640 --> 00:18:39,280
Perioden van diepe melancholie,
228
00:18:39,440 --> 00:18:43,150
lijdt steeds meer
van de meest alarmerende wanen ...
229
00:18:43,920 --> 00:18:46,799
..en blijft me weigeren
mijn echtelijke rechten.
230
00:18:47,680 --> 00:18:50,036
Dit alles leidt mij tot conclusie
dat ze hulpeloos is
231
00:18:50,200 --> 00:18:52,157
en zou beter af zijn
in een instelling.
232
00:18:52,320 --> 00:18:55,040
- Een asiel?
- Helaas.
233
00:18:55,200 --> 00:18:58,750
Mijnheer, als mevrouw Whitworth's echtgenoot, bent u,
natuurlijk, het recht om haar te laten wegzetten.
234
00:18:58,920 --> 00:19:01,276
Maar ... ik vraag me af waarom je dat zou willen.
235
00:19:01,440 --> 00:19:03,671
Ze voert haar huishouden uit
en parochie plichten bewonderenswaardig.
236
00:19:03,840 --> 00:19:05,832
Haar echtelijke plichten, zie je niet?
237
00:19:07,920 --> 00:19:09,639
Zoals u weet, mijnheer,
238
00:19:09,800 --> 00:19:13,919
Ik sta in heilige orden
en daarom is mijn positie delicaat.
239
00:19:15,200 --> 00:19:19,558
Als ik de stap nam om mijn vrouw op te sluiten,
mogelijk voor het leven,
240
00:19:19,720 --> 00:19:23,031
Ik zou niet graag de zaak hebben
onder de aandacht van de bisschop komen,
241
00:19:23,200 --> 00:19:26,511
of mijn parochianen,
als ik alleen verantwoordelijk was.
242
00:19:27,600 --> 00:19:33,073
Daarom is de sanctie van een arts
is van het grootste belang.
243
00:19:33,240 --> 00:19:35,232
Dat zie ik, mijnheer.
244
00:19:35,920 --> 00:19:38,435
En ik vertrouw erop dat je zo'n man niet snel zult vinden.
245
00:20:03,000 --> 00:20:04,992
Ssh, ssh.
246
00:20:12,200 --> 00:20:16,240
Oh, Dr. Enys,
Mevrouw Minx is vandaag zo vermoeiend geweest.
247
00:20:16,400 --> 00:20:21,395
Nauwelijks glimlachen - en dwingen uit
het vreemdste hoestje om irritant te zijn.
248
00:20:21,560 --> 00:20:24,200
Hoesten?
249
00:20:24,360 --> 00:20:26,352
Mag ik haar zien?
250
00:20:44,240 --> 00:20:47,438
- Ik denk dat het niets ernstigs is.
- Natuurlijk niet.
251
00:20:47,600 --> 00:20:51,310
Alleen de poging van mevrouw om meer aandacht te vragen
van mij dan ze al heeft.
252
00:21:16,760 --> 00:21:19,639
Moet je zo haastig zijn
ons bed verlaten?
253
00:21:19,800 --> 00:21:22,395
Ik ben haastig om een andere Maagd te omhelzen!
254
00:21:23,280 --> 00:21:25,397
Minder meegaand dan deze.
255
00:21:25,560 --> 00:21:27,597
Ik geloof dat ze zich uiteindelijk zal overgeven.
256
00:21:27,760 --> 00:21:29,752
En als ze dat doet, zou ik er graag bij zijn!
257
00:21:30,480 --> 00:21:33,120
- Boven gras.
- Ik ken mijn plaats!
258
00:21:33,280 --> 00:21:37,160
In het mijnkantoor.
Heb mijn eigen stoel en een pin om mijn jas aan op te hangen!
259
00:21:37,880 --> 00:21:41,078
Het geeft me troost om te weten wanneer ik in Londen ben,
de mijn is in veilige handen.
260
00:21:41,720 --> 00:21:44,110
Vraag het me daarom niet
met je meekomen?
261
00:21:49,400 --> 00:21:51,392
Ontbijt?
262
00:22:05,000 --> 00:22:07,515
Goede jongen.
263
00:22:09,720 --> 00:22:14,511
Tenminste wanneer u terugkeert naar het Parlement,
we zullen meer van Geoffrey Charles in Londen zien.
264
00:22:15,120 --> 00:22:18,955
En ondertussen
we hebben onze eigen zoon om te koesteren.
265
00:22:19,680 --> 00:22:21,797
Hoeveel pence in een shilling?
Zullen we gaan tellen?
266
00:22:21,960 --> 00:22:23,360
Ja papa.
267
00:22:34,760 --> 00:22:37,070
- Goedendag, broer.
- ochtend.
268
00:22:51,200 --> 00:22:53,954
Gezegende Heer, kijk vriendelijk naar onze ondernemingen
269
00:22:54,120 --> 00:22:56,999
die we wijden aan de glorie
van uw heilige naam.
270
00:23:00,480 --> 00:23:02,472
Hoor je iets van Emma?
271
00:23:04,240 --> 00:23:06,471
Is ze nog steeds dienstmeisje in Tehidy?
272
00:23:06,640 --> 00:23:08,120
Ja broer.
273
00:23:08,280 --> 00:23:09,999
Het is een jaar sinds ze vertrok, en eh ...
274
00:23:10,160 --> 00:23:13,995
volgende week is de tijd dat ze zegt dat ze me zal geven
haar antwoord: zullen we trouwen of niet.
275
00:23:15,320 --> 00:23:17,312
Ben je hoopvol
276
00:23:18,440 --> 00:23:19,715
Doe zo.
277
00:23:33,800 --> 00:23:38,875
Dr Enys ...
het is zeldzaam dat ik een second opinion zoek.
278
00:23:39,040 --> 00:23:40,679
Ik herinner me.
279
00:23:40,840 --> 00:23:45,756
Maar sinds ik ben aangespoord door de heer Whitworth
om de verplichting van zijn vrouw te bestraffen
280
00:23:45,920 --> 00:23:47,832
naar een psychiatrische instelling ...
281
00:23:48,000 --> 00:23:51,550
U zou dit niet zonder willen doen
de goedkeuring van een andere arts.
282
00:23:51,720 --> 00:23:54,713
- Heel goed.
- Ik heb één bepaling.
283
00:23:56,800 --> 00:23:59,599
- Ik moet mevrouw Whitworth alleen onderzoeken.
- Precies!
284
00:24:01,000 --> 00:24:03,037
Bid doen.
285
00:24:11,400 --> 00:24:13,392
Dr Enys!
286
00:24:14,160 --> 00:24:17,756
Weet je, nietwaar, dat het nooit mijn wens was
dat uw diensten achterwege blijven?
287
00:24:17,920 --> 00:24:21,709
Natuurlijk. Het spijt me dat ik terugkom
onder zulke ongelukkige omstandigheden.
288
00:24:21,880 --> 00:24:25,874
- Weet je wat mijn man gelooft?
- Het is wat ik geloof dat hier van belang is.
289
00:24:28,560 --> 00:24:31,439
Wat kunt u bedoelen, mevrouw kwaad?
290
00:24:31,600 --> 00:24:36,436
Onze gast zal zich vervelen als je stil ligt
en maak alleen dat vermoeiende raspende geluid!
291
00:24:36,600 --> 00:24:38,956
- Is ze ziek?
- De grootste verkoudheid.
292
00:24:39,120 --> 00:24:41,840
- Maar Dwight maakt zich geen zorgen?
- Dwight is altijd bezorgd.
293
00:24:42,320 --> 00:24:44,039
Sarah is zijn kleine prinses.
294
00:24:47,000 --> 00:24:49,959
Heren, ik heb mevrouw Whitworth onderzocht
en praatten uitvoerig met haar.
295
00:24:50,120 --> 00:24:52,555
Ik heb naar aanwijzingen gezocht
dat ze misschien haar reden verliest.
296
00:24:52,720 --> 00:24:53,836
Ik heb er geen gevonden.
297
00:24:54,000 --> 00:24:56,754
En dit ... is alles wat je te zeggen hebt?
298
00:24:56,920 --> 00:24:58,991
Nee, mijnheer, dat is het niet.
299
00:24:59,160 --> 00:25:01,675
Jij hebt een vrouw
die als delicaat moeten worden beschouwd.
300
00:25:01,840 --> 00:25:05,470
Naar mijn mening heeft ze zorg nodig,
vriendelijkheid en aandacht.
301
00:25:05,640 --> 00:25:07,552
Suggereert u
ontvangt ze deze niet?
302
00:25:07,720 --> 00:25:09,837
Dat hoef ik niet te zeggen.
303
00:25:10,600 --> 00:25:13,513
Mag ik u eraan herinneren dat ze heeft gedreigd
om onze zoon te vermoorden?
304
00:25:13,680 --> 00:25:16,115
Dat heb je gezegd.
Maar heeft ze er ooit een stap in de richting gemaakt?
305
00:25:16,280 --> 00:25:19,830
Het bestaan van de dreiging
is het bewijs dat ze gek is!
306
00:25:20,000 --> 00:25:22,310
En mag ik u eraan herinneren
dat de visie van de kerk op krankzinnigheid
307
00:25:22,480 --> 00:25:24,233
is dat het Gods oordeel is
op de goddelozen.
308
00:25:24,400 --> 00:25:26,915
Een mening die onlangs is geschud
door de eigen waanzin van de koning.
309
00:25:27,080 --> 00:25:30,517
Ik stel voor dat het verraad zou zijn
om te beweren dat de krankzinnigheid van Zijne Majesteit
310
00:25:30,680 --> 00:25:33,514
werd veroorzaakt door zijn eigen slechte manieren?
311
00:25:33,680 --> 00:25:35,399
Het probleem, Dr. Enys ...
312
00:25:35,560 --> 00:25:39,759
is dat mevrouw Whitworth
weigert haar echtelijke plichten te vervullen.
313
00:25:39,920 --> 00:25:43,675
- Precies! Vandaar mijn lijden!
- Dr. Choake, ik ontken het probleem niet,
314
00:25:43,840 --> 00:25:46,719
maar is het een die we kunnen nemen
professionele stappen om op te lossen?
315
00:25:46,880 --> 00:25:49,793
We worden gevraagd om een diagnose te stellen
bevestiging van het standpunt van de heer Whitworth
316
00:25:49,960 --> 00:25:52,236
dat zijn vrouw gek is
en moet worden opgeborgen.
317
00:25:52,400 --> 00:25:53,914
Mijn antwoord is nee ...
318
00:25:54,080 --> 00:25:55,480
... zoals die van jou zeker moet zijn.
319
00:25:58,480 --> 00:26:00,676
Ik kan u niet helpen, mijnheer.
Dat wens ik ook niet.
320
00:26:00,840 --> 00:26:04,993
Het is mijn bescheiden mening dat als een man dat niet kan
win zijn vrouw door liefdevolle vriendelijkheid en sympathie te houden,
321
00:26:05,160 --> 00:26:06,753
dan verdient hij het om zonder haar te gaan.
322
00:26:08,280 --> 00:26:10,192
Ik wens jullie allebei een goede dag.
323
00:26:15,640 --> 00:26:17,632
Onbeschofte pup!
324
00:26:30,840 --> 00:26:32,832
Sam.
325
00:26:34,520 --> 00:26:36,000
Voelt dat vochtig aan voor jou?
326
00:26:42,040 --> 00:26:44,032
Broer?
327
00:26:54,040 --> 00:26:56,475
Haal iedereen eruit. Nu!
328
00:26:59,080 --> 00:27:01,675
- Eruit!
- Wat is het?
329
00:27:01,840 --> 00:27:04,036
- Er is een overstroming!
- Ga op gras! Nu!
330
00:27:04,200 --> 00:27:05,714
Iedereen uit!
331
00:27:10,040 --> 00:27:11,918
Ga op gras!
332
00:27:15,440 --> 00:27:17,033
Gaan. Boven gras!
333
00:27:17,200 --> 00:27:18,998
Sam, wil je de anderen waarschuwen?
Waar gaat u heen?
334
00:27:19,160 --> 00:27:20,992
Tot 30 niveau.
Het zal de eerste zijn die overstroomt.
335
00:27:21,160 --> 00:27:23,152
Gaan!
336
00:27:30,040 --> 00:27:32,919
Er is een overstroming!
Verspil geen tijd!
337
00:27:33,080 --> 00:27:34,958
Ga nu naar de schacht! Kom op!
338
00:27:38,680 --> 00:27:40,433
Iedereen uit!
Er is een overstroming!
339
00:27:40,600 --> 00:27:42,398
- Is hier iemand anders?
- Ik weet het niet zeker, mijnheer.
340
00:27:42,560 --> 00:27:45,120
Uit! Uit! Is hier iemand?
341
00:27:54,720 --> 00:27:57,189
Haast u zich voordat ze overstroomt.
342
00:28:08,120 --> 00:28:09,600
Overstroming! Er is een overstroming!
343
00:28:15,400 --> 00:28:17,960
Zacky! Bobby!
Er is een overstroming!
344
00:28:18,120 --> 00:28:19,554
- waar?
- 20 niveau.
345
00:28:19,720 --> 00:28:21,040
De as loopt al vol!
346
00:28:21,200 --> 00:28:22,839
- Is er nog iemand daar beneden?
- Neen, wij zijn het maar!
347
00:28:23,000 --> 00:28:24,992
Haast je. Haast je!
348
00:28:39,400 --> 00:28:42,791
- Mijn belletje rinkelt, meid!
- Oh, Judas!
349
00:28:43,120 --> 00:28:44,440
Let op de kinderen!
350
00:28:50,320 --> 00:28:54,872
Dr Enys, u maakt zich druk over dat kind.
Ze is verkouden.
351
00:28:55,040 --> 00:28:57,191
Zelfs ik weet dat dat niet het einde van de wereld is.
352
00:28:57,360 --> 00:28:59,033
Nee.
353
00:28:59,200 --> 00:29:00,873
Maar voor Sarah zal het zijn.
354
00:29:01,760 --> 00:29:03,831
Wat bedoel je in vredesnaam?
355
00:29:10,440 --> 00:29:12,750
Overstroming! Overstroming bij de mijne!
356
00:29:14,360 --> 00:29:16,477
Dit is een heel vreemde grap, Dr. Enys.
357
00:29:16,640 --> 00:29:20,998
Vraag jezelf, mijn liefste.
Is dit iets waar ik een grapje over zou maken?
358
00:29:32,360 --> 00:29:35,034
Van de mijn - er is een overstroming.
359
00:29:36,960 --> 00:29:38,030
Ik moet gaan. Het spijt me.
360
00:29:38,200 --> 00:29:40,078
Natuurlijk moet je dat.
Wat zou je anders doen?
361
00:29:55,240 --> 00:29:59,200
Is papa niet grappig?
Wat een levendige verbeelding heeft hij.
362
00:30:23,240 --> 00:30:24,720
Haast je!
363
00:30:24,880 --> 00:30:26,109
Zacky! Maak haast!
364
00:30:26,280 --> 00:30:29,318
Tot gras! Sta op!
365
00:30:29,480 --> 00:30:31,597
Haast je!
366
00:30:31,760 --> 00:30:34,070
- Blijven gaan!
- Haast je, neef!
367
00:30:38,640 --> 00:30:40,632
Is er nog iemand daar beneden?
368
00:30:44,240 --> 00:30:46,516
Bobby!
369
00:30:46,680 --> 00:30:48,672
Bobby!
370
00:30:59,760 --> 00:31:02,400
- Ik moet achter ze aan!
- Nee! Ga naar gras!
371
00:31:05,040 --> 00:31:07,430
- Hij komt er niet uit!
- Ik zal gaan!
372
00:31:07,600 --> 00:31:09,478
Ik ga hem halen!
373
00:32:00,400 --> 00:32:03,234
Is daar iemand? Zacky?
374
00:32:07,920 --> 00:32:09,513
Waar is Ross?
- Nog steeds beneden.
375
00:32:09,680 --> 00:32:11,399
En Sam?
376
00:32:22,760 --> 00:32:24,752
Kan iemand helpen?
377
00:32:26,760 --> 00:32:28,638
- Zijn er gewonden?
- Geen tot nu toe, mijnheer.
378
00:32:28,800 --> 00:32:31,554
- Maar niet iedereen is uit.
- Dwight, is dit niet het ergste?
379
00:32:31,720 --> 00:32:34,110
- Hoeveel nog eronder?
- Vier. En onder hen, Ross en Sam!
380
00:32:34,280 --> 00:32:35,316
Lieve God.
381
00:32:35,480 --> 00:32:38,040
Zacky is weg.
382
00:32:45,000 --> 00:32:46,992
Help ons!
383
00:33:00,920 --> 00:33:02,832
Help ons! Helpen!
384
00:33:03,760 --> 00:33:07,231
- Broeder, help!
- Pak het touw, broer.
385
00:33:07,840 --> 00:33:09,638
Pak aan!
386
00:33:17,240 --> 00:33:19,232
Snel. Snel.
387
00:33:21,040 --> 00:33:23,680
- Bobby?
- Ross! Waar is Ross?
388
00:33:24,040 --> 00:33:26,760
- Oh mijn lief!
- Is hij dood?
389
00:33:44,160 --> 00:33:45,913
Oh!
390
00:33:46,080 --> 00:33:47,878
Bobby. Bobby.
391
00:33:48,040 --> 00:33:50,714
- Bobby.
- Dwight. Dwight. Hem verlaten.
392
00:33:50,880 --> 00:33:53,190
- Bobby.
- Niets. Het heeft geen zin.
393
00:33:53,360 --> 00:33:55,352
- Hem verlaten.
- Verplaatsen!
394
00:33:58,760 --> 00:34:00,638
Kom op. Kom op.
395
00:34:02,800 --> 00:34:04,598
Kom op, Bobby.
396
00:34:09,520 --> 00:34:11,512
Oh!
397
00:34:12,240 --> 00:34:14,516
Kom op, Bobby. Kom op.
398
00:34:29,240 --> 00:34:30,435
Kom op!
399
00:34:31,200 --> 00:34:33,192
Kom op kom op,
kom op kom op!
400
00:34:38,120 --> 00:34:40,271
- snel! Snel!
- Hij leeft. Hij leeft!
401
00:34:40,440 --> 00:34:42,432
- Haal een deken voor hem.
- Deken!
402
00:34:42,600 --> 00:34:44,876
- Iemand krijgt een deken!
- Maak hem warm.
403
00:34:45,680 --> 00:34:47,717
- De zouten.
- Je bent veilig, jongen.
404
00:34:49,200 --> 00:34:52,876
- Dwight, je kunt echt wonderen verrichten.
- Oh, ik wou dat dat waar was.
405
00:34:55,760 --> 00:34:58,559
- Dank je.
- Ik denk dat de mannen die je zou moeten bedanken ...
406
00:34:58,720 --> 00:35:00,154
zijn daar en daar.
407
00:35:04,640 --> 00:35:06,632
Ik dacht dat ik ze verloren had.
408
00:35:27,520 --> 00:35:29,273
Sam.
409
00:35:32,480 --> 00:35:34,790
Ik kom om mijn antwoord te geven, Sam.
410
00:35:38,000 --> 00:35:41,277
Ik was het bijna vergeten
hoe ziet het eruit.
411
00:35:46,720 --> 00:35:50,953
Ik wilde dat ik het van mij zou horen,
niet per brief.
412
00:35:52,160 --> 00:35:53,958
Ik ga trouwen met Ned Artnel.
413
00:35:55,000 --> 00:35:56,992
Second Footman op Tehidy.
414
00:35:58,080 --> 00:35:59,480
Hij is een aardige man.
415
00:36:00,120 --> 00:36:02,112
Niet wild zoals Tom ...
416
00:36:03,600 --> 00:36:05,478
..niet puur zoals jij.
417
00:36:07,320 --> 00:36:11,109
Oh, Sam, als het gewoon een kwestie van liefde is,
dan ben je een 'Ik zou trouwen.
418
00:36:12,000 --> 00:36:13,878
Maar zo eenvoudig is het niet.
419
00:36:14,040 --> 00:36:16,316
Want ik ben een luide, brutale meid.
420
00:36:16,480 --> 00:36:18,915
En jij ... jij bent een prediker,
421
00:36:19,080 --> 00:36:21,720
een 'volk zou er uitziend uitzien
als je een meisje als ik zou trouwen.
422
00:36:21,880 --> 00:36:24,156
Laat ze denken wat ze leuk vinden! Emma?
423
00:36:24,920 --> 00:36:26,400
Nee, Sam.
424
00:36:27,240 --> 00:36:29,391
Want ik heb Ned Artnel mijn woord gegeven.
425
00:36:32,040 --> 00:36:34,032
Hoewel niet mijn hart.
426
00:36:35,360 --> 00:36:37,795
- Dat geef ik je al.
- Emma.
427
00:36:42,840 --> 00:36:44,832
God zegene je, Sam.
428
00:36:46,760 --> 00:36:48,877
Ik zal je nooit vergeten.
429
00:37:01,760 --> 00:37:03,399
Luisteren naar dit.
430
00:37:03,560 --> 00:37:06,598
"Soms,
wanneer een nieuwe advertentie naar een oude mijn wordt gebracht,
431
00:37:06,760 --> 00:37:11,437
ze hebben onverwachts in het huis geboord
water en zijn onmiddellijk omgekomen. "
432
00:37:13,240 --> 00:37:15,197
"Daarom is grote voorzichtigheid geboden,
433
00:37:15,360 --> 00:37:18,671
zodat voordat het de grond breekt
ze hebben tijdig bericht van water. "
434
00:37:18,840 --> 00:37:22,038
"Dit advies kan niet worden genoten
door degenen die geld waarderen
435
00:37:22,200 --> 00:37:24,032
meer dan de levens
van hun medeschepselen. "
436
00:37:24,200 --> 00:37:26,351
Ross, dat zijn wij niet!
437
00:37:26,520 --> 00:37:28,751
Sinds wanneer maken we winst
voor onze werknemers?
438
00:37:28,920 --> 00:37:31,640
Toch ... zorgt het voor ongemakkelijk lezen.
439
00:37:31,800 --> 00:37:33,792
Lees het dan niet!
440
00:37:39,400 --> 00:37:41,551
Meester Jeremy vraagt naar 'ee, meid.
441
00:37:41,720 --> 00:37:43,871
Zijn verkoudheid is erger.
Moet ik Dr. Enys sturen?
442
00:37:44,040 --> 00:37:46,555
Nee nee. Val hem niet lastig.
Sarah is ook ziek.
443
00:37:47,920 --> 00:37:50,389
- Is ze?
- Oh, het is alleen maar verkouden.
444
00:37:50,560 --> 00:37:52,950
Caroline zegt dat Dwight zich druk maakt over niets.
445
00:37:54,000 --> 00:37:58,119
Ik denk dat ik terug moet naar de mijn ...
en de schade beoordelen.
446
00:37:59,560 --> 00:38:01,552
Ik ben thuis voor het avondeten.
447
00:38:15,560 --> 00:38:17,472
Demelza zegt dat Sarah ziek is.
448
00:38:17,640 --> 00:38:19,836
Ze is verkouden.
449
00:38:20,800 --> 00:38:24,430
- Is dat alles?
- Het zal genoeg zijn.
450
00:38:26,320 --> 00:38:28,312
Lieve God.
451
00:38:28,880 --> 00:38:30,997
Weet Caroline het?
452
00:38:31,160 --> 00:38:33,152
Ja, Caroline weet het.
453
00:38:33,920 --> 00:38:37,630
En neemt het in haar pas, met alle waardigheid
en stoïcisme van een fokdame.
454
00:38:37,800 --> 00:38:40,395
Caroline ... wil je niet wat brandewijn nemen?
455
00:38:40,560 --> 00:38:43,120
Waarom? Is er iets te vieren?
456
00:38:47,640 --> 00:38:50,951
Weet je, Ross ...
Ik heb dit ellendige wezen nooit gewild.
457
00:38:51,120 --> 00:38:54,033
Maar in de loop van de maanden heeft ze zich ontwikkeld
haar weg in mijn genegenheden,
458
00:38:54,200 --> 00:38:56,192
zelfs arme Horace verdringen.
459
00:38:58,200 --> 00:39:00,795
Weet je ... hoe lang?
460
00:39:02,200 --> 00:39:04,510
Een kwestie van uren.
461
00:39:05,560 --> 00:39:07,756
God in de hemel.
462
00:39:09,400 --> 00:39:11,995
- Ik had Demelza moeten meenemen.
- Nee.
463
00:39:13,040 --> 00:39:15,760
Nee, ik ben een harde vrouw
en ik kan voor mezelf zorgen.
464
00:39:17,000 --> 00:39:20,596
Demelza begrijpt het niet
zelfbeheersing en waardigheid.
465
00:39:20,760 --> 00:39:22,877
Ik geloof dat Demelza zou huilen.
466
00:39:23,040 --> 00:39:25,600
En dat, vrees ik, zou ons allemaal ongedaan maken.
467
00:39:52,200 --> 00:39:54,192
Mijn liefste.
468
00:39:59,680 --> 00:40:01,672
Mijn lieverd.
469
00:40:11,000 --> 00:40:13,071
Ze is weg.
470
00:40:15,800 --> 00:40:18,554
Laat je me haar niet van je afpakken?
471
00:40:19,240 --> 00:40:21,232
Nee.
472
00:40:23,040 --> 00:40:25,032
Ik zou haar een tijdje bij me laten blijven.
473
00:42:24,160 --> 00:42:27,153
Het voelt voor mij
zoals het einde van de wereld.
474
00:42:28,400 --> 00:42:30,960
Zoals Julia helemaal opnieuw verliezen.
475
00:42:34,400 --> 00:42:36,392
Is ze alles waar je aan herinnerd wordt?
476
00:42:38,400 --> 00:42:40,392
Niet Hugh?
477
00:42:43,640 --> 00:42:45,632
Vraag je me dat nu?
478
00:42:46,560 --> 00:42:48,756
Na al die tijd twijfel je nog steeds aan me?
479
00:42:48,920 --> 00:42:50,718
Misschien betwijfel ik alles!
480
00:42:51,480 --> 00:42:53,676
Mijn doel, mijn gebruik.
481
00:42:54,640 --> 00:42:56,791
De wijsheid om terug te keren naar Londen.
482
00:42:59,000 --> 00:43:02,357
- De wijsheid om er in de eerste plaats naartoe te gaan.
- Ben je niet verplicht om terug te keren?
483
00:43:02,520 --> 00:43:04,193
Ja.
484
00:43:04,360 --> 00:43:06,113
Ik ben.
485
00:43:07,720 --> 00:43:09,712
Maar hoe zit het met mijn verplichtingen hier?
486
00:43:12,960 --> 00:43:15,475
Dus het Parlement is hervat ...
487
00:43:17,040 --> 00:43:19,509
..zonder de schande
Lid voor Truro.
488
00:43:21,320 --> 00:43:26,111
Falmouth moet blij zijn.
Niet dat Ross ooit heeft geboden.
489
00:43:26,280 --> 00:43:27,873
Heb je ooit Basset's gedaan?
490
00:43:30,480 --> 00:43:32,597
Dus Ross en ik hebben iets gemeen!
491
00:43:34,320 --> 00:43:37,233
En binnenkort ... we hebben meer.
492
00:43:39,640 --> 00:43:42,758
De Scawens -
voor al hun illustere erfgoed -
493
00:43:42,920 --> 00:43:46,994
waren niet immuun voor de aansporingen
van de jongen van een smid.
494
00:43:47,160 --> 00:43:50,119
- Dat ben je niet.
- Ik was.
495
00:43:50,840 --> 00:43:52,832
En heb mijn leven besteed aan het ontkennen ervan.
496
00:43:54,200 --> 00:43:56,431
Maar nu denk ik dat het me pezen heeft gegeven.
497
00:43:57,840 --> 00:43:59,832
En een te verslaan teleurstelling.
498
00:44:01,520 --> 00:44:04,433
Dus ... bezit je nu alles van Saint Michael?
499
00:44:06,520 --> 00:44:08,557
Ik doe.
500
00:44:08,720 --> 00:44:12,350
En alles wat overblijft is verwijderen
een van de twee parlementsleden - en stap op zijn stoel.
501
00:44:14,280 --> 00:44:17,796
En voor de jongen van een smid ...
hoe moeilijk kan dat zijn?
502
00:44:31,720 --> 00:44:34,918
- Slecht als je bang was?
- Niet erger.
503
00:44:35,400 --> 00:44:38,518
De tunnels zijn geblokkeerd,
houten steunen weggewassen.
504
00:44:38,680 --> 00:44:41,320
Pompstangen verbrijzeld,
en allemaal onder de 30 niveaus onder water.
505
00:44:41,480 --> 00:44:43,756
Het duurt maanden ...
506
00:44:44,360 --> 00:44:45,874
We hebben geen maanden.
507
00:44:46,040 --> 00:44:48,919
Hoe overleven honderd gezinnen
zonder deze mijn?
508
00:44:49,080 --> 00:44:52,517
Maar hoe zal 'e ze betalen'
als alles wat ze opvoeden modder en stenen is?
509
00:45:20,400 --> 00:45:23,677
Mijn liefde ... ik heb nagedacht.
510
00:45:24,320 --> 00:45:26,755
Nemen we dit niet allemaal op
te veel voor het hart?
511
00:45:27,520 --> 00:45:30,240
Kinderen sterven elke dag,
en het feit dat deze van ons was
512
00:45:30,400 --> 00:45:34,030
en we waardeerden het boven alle anderen,
vertoont een ellendig gebrek aan proportie.
513
00:45:34,920 --> 00:45:37,116
Trouwens, ik was nooit bedoeld als moeder.
514
00:45:38,720 --> 00:45:40,712
Je weet dat dat onzin is.
515
00:45:41,560 --> 00:45:42,994
Je bent een uitstekende geweest.
516
00:45:43,160 --> 00:45:45,152
- En ik hoop dat het weer zo zal zijn.
- Nee.
517
00:45:45,320 --> 00:45:47,312
Dat kan ik niet.
518
00:45:48,520 --> 00:45:51,831
Dwight ... ik wil je verlaten.
519
00:45:53,840 --> 00:45:56,878
- Wat bedoelt u?
- Niet voor altijd, maar ...
520
00:45:57,600 --> 00:45:59,592
Ik heb het gevoel dat ik gefaald heb.
521
00:46:01,360 --> 00:46:02,919
Mislukt u,
522
00:46:03,080 --> 00:46:04,878
mezelf...
523
00:46:06,040 --> 00:46:07,838
..haar.
524
00:46:08,560 --> 00:46:12,952
En terwijl ik in dit huis blijf
met ... al zijn herinneringen ...
525
00:46:14,360 --> 00:46:17,114
..Ik heb het gevoel dat ik nooit te pakken zal krijgen met ...
526
00:46:17,840 --> 00:46:21,595
..wat ik nodig heb
om ... te vergeten.
527
00:46:23,160 --> 00:46:25,914
- Dat kan je niet wensen.
- Zij niet.
528
00:46:27,480 --> 00:46:31,235
Het gebrek aan haar, het verlies van haar.
529
00:46:36,360 --> 00:46:37,555
Waar ga je heen?
530
00:46:37,720 --> 00:46:40,110
Naar Londen.
531
00:46:40,280 --> 00:46:42,158
- Voor een maand of zo.
- Mag ik niet met je mee?
532
00:46:42,320 --> 00:46:43,913
En uw patiënten verlaten?
533
00:46:44,080 --> 00:46:47,676
- Als het maar een maand was ...
- Het zal niet slechts een maand zijn.
534
00:46:57,120 --> 00:46:58,600
Van Falmouth.
535
00:46:59,640 --> 00:47:03,520
Ik schreef hem op de hoogte
Ik zou nog niet terugkeren naar Londen.
536
00:47:03,680 --> 00:47:04,875
En?
537
00:47:05,040 --> 00:47:10,718
Hij maakt duidelijk dat wanneer ik dat doe,
Er wordt van mij verwacht dat ik de lijn volg.
538
00:47:10,880 --> 00:47:12,519
Vooral namens hem.
539
00:47:18,400 --> 00:47:20,392
Zijn we hier zeker van?
540
00:47:21,800 --> 00:47:26,158
Om onze eigen schatkist te plunderen
om deze mijn weer te zien openen?
541
00:47:26,320 --> 00:47:28,312
Woah!
542
00:47:29,720 --> 00:47:31,712
Hebben we een keuze?
543
00:47:32,600 --> 00:47:36,310
We kunnen de mijn sluiten, verwijderen
onszelf naar Londen en vergeet Cornwall bestaat.
544
00:47:36,480 --> 00:47:38,199
Hm! Ja, Ross.
545
00:47:38,360 --> 00:47:40,352
Ik zie dat dat een optie is.
546
00:48:00,400 --> 00:48:03,711
Nu, Dr. Enys,
doe je best om Horatius niet te missen.
547
00:48:04,720 --> 00:48:08,680
Ik zal mijn best doen ... om Horace niet te missen.
548
00:48:46,200 --> 00:48:47,998
Zo goed van je om me je tijd te besparen
549
00:48:48,160 --> 00:48:50,391
voordat je terugkeert naar Westminster,
Kapitein Howell.
550
00:48:50,560 --> 00:48:53,120
Vertel me, is Londen niet verdomd duur?
551
00:48:53,280 --> 00:48:55,272
En zonder privémiddelen,
552
00:48:55,440 --> 00:48:58,956
men vraagt zich af wat zou kunnen overtuigen
een man om Cornwall te verlaten!
553
00:49:00,200 --> 00:49:04,752
En daarom,
wat hem zou kunnen bewegen om te blijven.
554
00:49:28,200 --> 00:49:30,431
Weet je waar ze naartoe gaat?
555
00:49:30,600 --> 00:49:32,592
Hetzelfde als wij?
556
00:49:33,120 --> 00:49:35,112
Hm. Dit is zussen aan het doen.
557
00:49:36,560 --> 00:49:38,791
Heel graag. Heeft u bezwaar?
558
00:49:38,960 --> 00:49:40,758
Ja.
559
00:49:41,640 --> 00:49:44,200
Nee.
560
00:49:46,600 --> 00:49:48,193
Rosina!
561
00:49:59,560 --> 00:50:01,552
Gaat het goed met je?
562
00:50:27,040 --> 00:50:29,271
Raargh!
563
00:50:50,640 --> 00:50:52,632
Zullen we wat lucht nemen?
564
00:51:11,720 --> 00:51:15,839
Caroline heeft natuurlijk gelijk.
We zijn niet de eerste die een kind verliezen.
565
00:51:16,840 --> 00:51:21,039
Iedereen heeft zijn beproevingen en beproevingen.
Het is hoe men ervoor kiest om te reageren.
566
00:51:21,200 --> 00:51:23,351
- Hoe reageert u ?
- Oh je weet wel...
567
00:51:24,360 --> 00:51:28,434
Door overdag mijn tanden te kloppen
en 's nachts in mijn kussen wenen.
568
00:51:28,600 --> 00:51:32,389
Caroline, ondertussen
geeft de voorkeur aan paarden, vergaderingen en jassen.
569
00:51:33,440 --> 00:51:36,433
- U?
- Oh, je hebt me gezien.
570
00:51:37,000 --> 00:51:40,118
Waanzinnig, terugbrekend,
allesverslindende activiteit!
571
00:51:40,280 --> 00:51:42,272
Doen ... nooit wonen.
572
00:51:43,280 --> 00:51:46,114
Soms denk ik
Ik heb deze mijnramp verwelkomd.
573
00:51:46,280 --> 00:51:49,637
- Het was een nuttige afleiding.
- Hoe lang zal deze afleiding voortduren?
574
00:51:49,800 --> 00:51:51,678
Totdat ik een reden vind om ermee te stoppen.
575
00:51:52,560 --> 00:51:54,074
Vijandig gebied.
576
00:51:56,560 --> 00:51:59,234
En typerend voor alles waar hij voor staat.
577
00:52:04,920 --> 00:52:07,230
Oh...
578
00:52:07,400 --> 00:52:09,517
George verwaarloost zijn verdediging.
579
00:52:11,480 --> 00:52:13,472
- Wat achteloos van hem.
- Ross.
580
00:52:14,800 --> 00:52:17,713
Je denkt dat ik de enige ben
wie maakt bezwaar tegen deze barricades?
581
00:52:17,880 --> 00:52:21,351
Nee, maar ik denk dat je bepaalde grieven hebt
welke anderen niet.
582
00:52:21,520 --> 00:52:24,991
Is het niet mijn plicht
als gekozen parlementslid
583
00:52:25,160 --> 00:52:26,753
om de spreekbuis van mijn kiezers te zijn?
584
00:52:26,920 --> 00:52:29,389
Het mondstuk misschien. Maar de hand?
585
00:52:29,560 --> 00:52:31,119
Of de voet?
586
00:52:44,120 --> 00:52:47,352
Ik ga akkoord.
Fijn gedrag voor een politicus!
587
00:52:48,720 --> 00:52:51,519
Als ik mezelf zo mag noemen,
buiten het parlement.
588
00:52:54,240 --> 00:52:56,755
Verity zou zeggen dat ik er last van heb
de vloek van de Poldarks!
589
00:52:56,920 --> 00:52:59,355
- Welke is?
- Snelheid tot woede.
590
00:53:00,200 --> 00:53:04,160
Bereidheid om een klacht in te dienen.
Onvermogen om compromissen te sluiten.
591
00:53:04,320 --> 00:53:07,791
Dat zijn drie vloeken!
En zijn ze waar?
592
00:53:09,000 --> 00:53:10,957
Ik laat mijn zaak rusten.
593
00:53:11,120 --> 00:53:15,399
Ik heb niet zoveel nagedacht, maar mijn gevoel wel
die woede is niet altijd destructief.
594
00:53:15,560 --> 00:53:18,394
Het kan zelfs goed zijn, als het goed wordt aangestuurd.
595
00:53:18,560 --> 00:53:21,519
Ja. Je zou gelijk kunnen hebben.
596
00:53:23,080 --> 00:53:25,356
Ik zou moeten leren het voor een betere zaak te verbranden.
597
00:53:28,600 --> 00:53:31,035
Hm. Ik vraag me af wie dit was?
598
00:53:31,760 --> 00:53:35,436
Een andere man.
Van een ander leven.
599
00:53:36,680 --> 00:53:38,672
En vindt hij het jammer om terug te keren?
600
00:53:41,200 --> 00:53:43,192
Ja en nee.
601
00:53:43,800 --> 00:53:47,237
En zei hij niet één keer
dat om grotere verandering teweeg te brengen,
602
00:53:47,400 --> 00:53:49,995
hij moet dit doen vanuit een groter stadium?
603
00:53:50,520 --> 00:53:51,715
Hij deed.
604
00:53:51,880 --> 00:53:55,556
En is dat "grootser podium"
niet iemand die hij een beetje vindt ...
605
00:53:56,800 --> 00:54:00,111
Wat is het woord?
..intoxicating?
606
00:54:03,560 --> 00:54:05,517
Soms.
607
00:54:05,680 --> 00:54:10,118
En is die wereld niet iemand die hij wenst
iets langer voor zichzelf houden?
608
00:54:14,400 --> 00:54:19,714
Alleen omdat ik het niet kon bereiken
alles wat ik daar hoop ...
609
00:54:20,960 --> 00:54:23,350
... zonder jou in plaats van mij hier.
610
00:54:24,000 --> 00:54:25,878
Enzovoorts...
611
00:54:26,600 --> 00:54:28,592
.. we gaan er samen heen.
612
00:54:44,200 --> 00:54:46,795
Het parlementslid voor Saint Michael,
613
00:54:46,960 --> 00:54:50,431
Kapitein Howell heeft zich overgegeven.
614
00:54:51,680 --> 00:54:54,639
Ik heb zijn verzekering
hij zal aftreden bij de volgende verkiezingen.
615
00:54:56,560 --> 00:55:00,236
- Dus we gaan terug naar Londen.
- En Westminster.
616
00:55:01,280 --> 00:55:03,511
En Ross Poldark
kan maar beter over zijn schouder kijken
617
00:55:03,680 --> 00:55:06,400
omdat ik snel naderbij kom
in zijn kielzog.
618
00:55:12,080 --> 00:55:15,756
- Wil je over Demelza waken voor mij?
- Ik denk dat ze van plan is over me te waken.
619
00:55:17,000 --> 00:55:19,469
En ik zal mijn best doen
om Caroline bij je terug te brengen.
620
00:55:19,640 --> 00:55:21,632
Zoals je al eens eerder deed.
621
00:55:33,880 --> 00:55:36,156
- Schrijf me.
- Schrijf naar mij!
622
00:55:37,000 --> 00:55:40,152
Ik wil alles horen
dat gebeurt met degenen van wie ik het meest hou.
623
00:56:08,080 --> 00:56:10,754
- Hier zijn we. Uitgestorven.
- Verlaten.
624
00:56:12,200 --> 00:56:14,510
Welnu, we moeten proberen er het beste van te maken.
625
00:56:15,760 --> 00:56:18,514
Ja. We moeten proberen het beste te maken.
49663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.