All language subtitles for Poldark.2015.S04E04.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,360 --> 00:00:53,636 - Pak me! - Aaaah! 2 00:00:53,800 --> 00:00:55,678 Jeremy, Jeremy! 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,640 Hij gaat je pakken! 4 00:01:05,800 --> 00:01:08,554 Dr. Enys, provoceert dit wezen niet? 5 00:01:08,720 --> 00:01:10,951 Mij ​​dwingen om buiten het spel te zitten? 6 00:01:11,120 --> 00:01:15,034 - Ik verveel me in tranen met haar eindeloze glimlach? - Meest uitdagend. 7 00:01:15,920 --> 00:01:18,389 Ik leef voor de dag dat het beestje wegloopt. 8 00:01:18,560 --> 00:01:20,711 Ik zeg haar dat ik haar helemaal niet zal missen. 9 00:01:35,720 --> 00:01:37,518 Hebben ze zo'n sport in Westminster? 10 00:01:37,680 --> 00:01:40,832 Oh, als die spellen maar even onschuldig waren! 11 00:01:41,000 --> 00:01:42,992 Maar is dat niet hoe het Parlement werkt? 12 00:01:43,160 --> 00:01:45,629 En ben je er nu niet helemaal mee bezig? 13 00:01:45,800 --> 00:01:48,474 Ik wou dat ik wist wat ik eigenlijk had bereikt. 14 00:01:48,640 --> 00:01:51,872 Hier kan ik tenminste 's nachts slapen wetende dat ik van nut ben geweest. 15 00:01:52,040 --> 00:01:55,670 Soms vraag ik me af waarom ik daar in de eerste plaats ging. 16 00:01:56,840 --> 00:01:59,560 - Dan word ik eraan herinnerd. - Om George te bestrijden? 17 00:01:59,720 --> 00:02:01,598 Nee. 18 00:02:01,760 --> 00:02:04,195 Gewoon alles wat hij vertegenwoordigt. 19 00:02:10,280 --> 00:02:12,431 Dit is een Guinea. Dit is een kroon. 20 00:02:12,600 --> 00:02:14,831 En dit is sixpence. 21 00:02:15,000 --> 00:02:16,639 Welke geven wij de voorkeur? 22 00:02:17,800 --> 00:02:19,120 De kroon? 23 00:02:19,280 --> 00:02:21,192 Maar zie ... 24 00:02:22,160 --> 00:02:24,470 Je kroon op Guinee. 25 00:02:29,800 --> 00:02:32,076 Wat zegt dat u? 26 00:02:32,240 --> 00:02:33,674 Goud is het beste? 27 00:02:34,520 --> 00:02:36,398 - Goede jongen. - Zijn we nog weg? 28 00:02:36,560 --> 00:02:39,075 Na uw uitgaven aan gemeenten? 29 00:02:39,240 --> 00:02:40,799 Driekwart van Saint Michael. 30 00:02:40,960 --> 00:02:44,476 De familie Scawen bezit het resterende deel en moeten nog worden overgehaald om er afstand van te doen. 31 00:02:44,640 --> 00:02:46,279 Hier. 32 00:02:46,440 --> 00:02:48,318 Je oom vindt het bod extravagant. 33 00:02:48,480 --> 00:02:50,676 Oh, dat zou hij doen. Hij is de zoon van een smid! 34 00:02:53,080 --> 00:02:54,992 En ik een kleinzoon van een smid. 35 00:02:55,160 --> 00:02:57,391 En had gedacht mijn gebrek aan stamboom goed begraven 36 00:02:57,560 --> 00:02:59,279 tot twee leden van de heersende elite 37 00:02:59,440 --> 00:03:01,636 zag er goed uit om tegen mij in te gaan. 38 00:03:01,800 --> 00:03:03,519 Basset en Falmouth? 39 00:03:03,680 --> 00:03:05,956 - Ik betwijfel of dat hun reden was. - Wat zou het anders zijn? 40 00:03:06,120 --> 00:03:07,952 Wel, ik heb gehoord ... 41 00:03:10,080 --> 00:03:12,879 Heb je het gehoord ...? 42 00:03:13,040 --> 00:03:14,997 Zoals ik het begrijp, 43 00:03:15,160 --> 00:03:17,675 Demelza sprak om de beurt met elk en ... 44 00:03:18,400 --> 00:03:21,279 ... moedigde hen aan om hun vete te beëindigen. 45 00:03:25,800 --> 00:03:27,632 Zo... 46 00:03:27,800 --> 00:03:32,829 dankzij de interventie van die brutale keukentrull, 47 00:03:33,000 --> 00:03:35,071 Ik moet nu een fortuin uitgeven 48 00:03:35,240 --> 00:03:38,278 om te herwinnen mijn rechtmatige plaats in het parlement? 49 00:04:04,360 --> 00:04:06,750 Wees niet haastig om ons te verlaten, kleintje. 50 00:04:11,520 --> 00:04:13,512 Blijf nog een tijdje. 51 00:04:29,760 --> 00:04:32,150 Denk je dat we ooit echt zullen herstellen? 52 00:04:35,360 --> 00:04:38,034 - Hebben we niet hersteld? - Een beetje. 53 00:04:39,480 --> 00:04:41,472 Het is net bot, Ross. 54 00:04:43,000 --> 00:04:46,676 Als het eenmaal kapot is, durven we er weer op leunen? 55 00:04:46,840 --> 00:04:48,911 We hebben nu zeker vrede? 56 00:04:49,080 --> 00:04:51,151 Ja. 57 00:04:51,320 --> 00:04:53,357 Ik ben gewoon bang dat ... 58 00:04:53,520 --> 00:04:55,989 een kleine storm zal ons allemaal doen t'midjans! 59 00:04:56,160 --> 00:04:58,152 Dan moeten we oppassen. 60 00:05:01,480 --> 00:05:03,631 Om het onweer te voorkomen. 61 00:05:44,200 --> 00:05:46,396 Vangt iets van hem, nietwaar? 62 00:05:47,600 --> 00:05:50,911 Hoewel ik soms denk er waren maar weinig mensen die hem echt kenden. 63 00:05:51,440 --> 00:05:53,352 Dr Enys, misschien? 64 00:05:53,520 --> 00:05:55,910 - Je vrouw? - Hm. 65 00:05:58,040 --> 00:06:00,032 Eerste zittingsperiode in het Parlement ... 66 00:06:00,600 --> 00:06:01,829 Periode van leren. 67 00:06:02,000 --> 00:06:03,434 Hoe het land ligt. 68 00:06:03,600 --> 00:06:06,354 Aan wie te denken. Wie te negeren. Wie niet te negeren. 69 00:06:06,520 --> 00:06:08,716 Ik heb niet geprobeerd je stem te beïnvloeden. 70 00:06:08,880 --> 00:06:12,874 Maar als je terugkomt er zullen ... gevallen zijn 71 00:06:13,040 --> 00:06:15,032 waar je stem op prijs wordt gesteld. 72 00:06:16,400 --> 00:06:18,631 Kleine zaken van lokaal belang. 73 00:06:18,800 --> 00:06:21,395 Een bouwplan hier, een nieuwe weg daar. 74 00:06:22,760 --> 00:06:24,752 Niets te zwaar. 75 00:06:25,440 --> 00:06:27,193 Maak ik mezelf duidelijk? 76 00:06:51,160 --> 00:06:54,232 Hoor nu de comfortabele woorden van Johannes: 77 00:06:54,400 --> 00:06:58,758 "Spreek de waarheid en de waarheid zal u vrijmaken. " 78 00:06:59,760 --> 00:07:04,152 Dus ... deze mensen, wiens fondsen heb je verduisterd? 79 00:07:07,800 --> 00:07:09,917 De Auketts. 80 00:07:10,800 --> 00:07:12,757 Trevanions. 81 00:07:13,560 --> 00:07:14,960 Noakes Peto. 82 00:07:19,000 --> 00:07:21,071 Robert Ansell. 83 00:07:21,680 --> 00:07:22,716 William Coath. 84 00:07:22,880 --> 00:07:25,349 En ze waren allemaal beveiligd bij Pascoe's Bank? 85 00:07:27,000 --> 00:07:29,435 De hemel vergeef me. 86 00:07:29,600 --> 00:07:31,990 Ja. Uitstekend. 87 00:07:33,120 --> 00:07:39,469 Als Nat Pearce ons verder zou kunnen verplichten en bijt zo vriendelijk in het stof ... 88 00:07:39,640 --> 00:07:42,792 Dus we kunnen ons haasten de ondergang van Pascoe's Bank. 89 00:07:42,960 --> 00:07:44,997 En daarmee het Poldark-nestei. 90 00:07:45,400 --> 00:07:48,199 - Kennen we de huidige waarde ervan? - Ah, nog niet. 91 00:07:59,200 --> 00:08:01,192 - ochtend. - ochtend. 92 00:08:09,960 --> 00:08:11,519 Onlangs ... 93 00:08:12,720 --> 00:08:14,712 ..op het strand... 94 00:08:15,800 --> 00:08:18,156 .. je leek uit de toon te vallen. 95 00:08:18,960 --> 00:08:20,280 Ja. 96 00:08:23,400 --> 00:08:26,677 - Wilt u liever niet discussiëren? - Ik wil het liever niet bespreken. 97 00:08:27,560 --> 00:08:29,756 Maar er is binnenkort geen ontkomen aan. 98 00:08:40,200 --> 00:08:42,192 Sarah ... 99 00:08:46,400 --> 00:08:47,880 ... zal niet leven. 100 00:08:49,480 --> 00:08:53,110 - Wat? - Ze heeft een aangeboren hartafwijking. 101 00:08:55,360 --> 00:08:58,034 - Mijn God. - De ironie. 102 00:08:59,520 --> 00:09:01,910 Ik zie zoveel kinderen geboren in armoede en ellende. 103 00:09:02,080 --> 00:09:05,596 Maar mijn eigen kind, geboren in luxe, 104 00:09:05,760 --> 00:09:09,470 opgevoed ... met alle zorg en aandacht van een prinses ... 105 00:09:10,480 --> 00:09:12,233 ... dat zo'n kind gebrekkig kan zijn. 106 00:09:14,120 --> 00:09:16,157 Weet Caroline het? 107 00:09:17,720 --> 00:09:19,712 Ik kan het haar niet vertellen. 108 00:09:19,880 --> 00:09:23,430 Ik heb eindeloos gedacht van hoe je het nieuws voorzichtig kunt breken. 109 00:09:23,600 --> 00:09:25,000 Maar ik kan niet. 110 00:09:25,160 --> 00:09:26,992 Het ding moet zijn gang gaan. 111 00:09:28,040 --> 00:09:30,874 Maar het is gewoon een vraag van wachten op de eerste infectie. 112 00:09:31,960 --> 00:09:34,953 Of het deze maand komt, dit jaar of het volgende ... 113 00:09:38,440 --> 00:09:41,433 ..haar hart zal het niet hebben de kracht om eraan te voldoen. 114 00:09:47,000 --> 00:09:48,992 Mijn God, Dwight. 115 00:09:51,280 --> 00:09:54,000 - Wat kan ik doen? - Vertel het niet aan Demelza. 116 00:09:54,800 --> 00:09:58,874 Niet dat ze iets zou zeggen, maar haar gezicht zou haar verraden. 117 00:10:00,640 --> 00:10:03,951 Ross? Stralen is helemaal klaar. 118 00:10:04,120 --> 00:10:05,520 Klaar om naar beneden te gaan? 119 00:10:07,000 --> 00:10:08,992 We zullen verder spreken. 120 00:10:10,920 --> 00:10:12,912 Gaan. 121 00:10:15,560 --> 00:10:17,517 En Ross ... 122 00:10:18,200 --> 00:10:20,192 Geen woord tegen Demelza. 123 00:10:21,560 --> 00:10:23,119 Nee. 124 00:10:38,920 --> 00:10:40,877 Dat zal Ross zijn! 125 00:10:41,040 --> 00:10:45,751 Schiet weg, zodat hij kan doorbreken naar Maiden en ga terug naar Londen. 126 00:10:45,920 --> 00:10:49,596 Ik zie geen haast in hem om dat te doen. Verleidelijk zoals Londen is. 127 00:10:50,320 --> 00:10:52,710 - Is het? - Je zou het zelf moeten zien. 128 00:10:52,880 --> 00:10:54,872 Ik denk dat je het leuk zult vinden. 129 00:10:55,600 --> 00:10:57,353 Nou, Ross heeft het me niet gevraagd. 130 00:10:58,320 --> 00:11:00,516 Ik zal je vragen - of ik ooit terugkom. 131 00:11:01,360 --> 00:11:04,876 Waarvan ik weinig vooruitzichten zie, sinds ik zo saai en gesetteld ben geworden. 132 00:11:05,040 --> 00:11:08,033 Die ik stevig aan de deur legde van jonge Miss Enys. 133 00:11:10,400 --> 00:11:12,312 Het is zo aardig van je om te bellen. 134 00:11:12,480 --> 00:11:14,915 Hoe kon ik gaan zonder te zien mijn oude gouvernante? 135 00:11:15,080 --> 00:11:18,312 - Wat heb ik je gemist! - Zijn verblijf was maar al te kort. 136 00:11:18,480 --> 00:11:20,153 Oom George is het daar misschien niet mee eens. 137 00:11:20,320 --> 00:11:22,960 Mijn schat, je kent relaties tussen jullie zijn veel verbeterd. 138 00:11:23,120 --> 00:11:25,680 Dat komt alleen omdat ik hier nooit ben. 139 00:11:34,560 --> 00:11:37,598 Mijn liefste, is dat een nieuwe verpleegster? 140 00:11:37,760 --> 00:11:39,991 Dat is toch de ... derde in een jaar? 141 00:11:40,160 --> 00:11:42,152 Vierde. 142 00:11:42,320 --> 00:11:45,438 Vergeef me, maar ... ze lijken allemaal zo grimmig. 143 00:11:45,600 --> 00:11:48,399 Zou niet een prettige jonge persoon geschikter zijn? 144 00:11:48,560 --> 00:11:50,279 Je denkt er niet aan een andere van je zussen? 145 00:11:50,440 --> 00:11:52,716 Lady Whitworth kiest hen. 146 00:11:52,880 --> 00:11:54,553 En Lady Whitworth ontslaat hen. 147 00:11:54,720 --> 00:11:58,350 En Osborne is het daarmee eens? Hoe vreemd. 148 00:11:59,520 --> 00:12:01,512 Osborne is een vreemde man. 149 00:12:06,000 --> 00:12:07,320 Dit kan niet doorgaan. 150 00:12:07,480 --> 00:12:12,271 Bijeenkomst op klaarlichte dag wanneer er altijd is de kans dat een nieuwsgierige drukker ... 151 00:12:14,600 --> 00:12:17,513 Wanneer bezoekt je man zijn familie? 152 00:12:17,680 --> 00:12:21,037 Elke donderdag om acht uur, gedurende drie uur. 153 00:12:22,200 --> 00:12:24,476 Dat is misschien de betere regeling. 154 00:12:25,160 --> 00:12:27,231 Wat je ook zegt ... predikant. 155 00:12:29,080 --> 00:12:33,393 Natuurlijk realiseer je je onze ... vereniging is puur tijdelijk. 156 00:12:34,200 --> 00:12:37,557 Zodra mijn vrouw het nodig acht huwelijkse relaties hervatten. 157 00:12:37,720 --> 00:12:39,712 Ondertussen, vicaris, 158 00:12:39,880 --> 00:12:42,679 het is je misschien opgevallen hoe versleten is het kleed? 159 00:12:43,200 --> 00:12:45,192 En de kussens in de salon. 160 00:12:49,840 --> 00:12:52,071 U... 161 00:12:52,240 --> 00:12:55,711 zijn een verachtelijke hoer. 162 00:12:55,880 --> 00:12:58,520 En ik kan niet denken hoe ik door jou verstrikt ben geraakt! 163 00:13:02,600 --> 00:13:05,638 Oh, Osborne. Zit Rowella erin? 164 00:13:05,800 --> 00:13:08,395 Ze is eh ... ongeschikt. 165 00:13:08,560 --> 00:13:13,760 Ik kwam zelf, in de hoop te bemiddelen tussen de zussen, maar ze stuurde me weg. 166 00:13:13,920 --> 00:13:15,274 Wil je me excuseren? 167 00:13:15,440 --> 00:13:18,114 Mijn vrouw raakt van streek als ik te lang weg ben. 168 00:13:37,040 --> 00:13:38,997 Ah! Meester Geoffrey! 169 00:13:43,000 --> 00:13:45,117 Ik kan er niet overheen komen hoe volwassen ze zijn! 170 00:13:45,280 --> 00:13:46,794 Met bijpassende bezigheden. 171 00:13:47,640 --> 00:13:49,871 Oh, schok ik je? 172 00:13:50,600 --> 00:13:52,990 Welnu, dat was mijn intentie! 173 00:13:54,880 --> 00:13:58,556 Meester Geoffrey ... Ik ben niet zoals je nieuwe vrienden. 174 00:13:59,600 --> 00:14:04,755 Het is niet in mij om te spreken van ... drink 'een' gamblin 'een' vrouwen. 175 00:14:05,800 --> 00:14:07,792 Nee, je hebt gelijk. 176 00:14:09,080 --> 00:14:11,151 Dus misschien moeten we nu vreemden zijn. 177 00:14:11,320 --> 00:14:15,473 Want mijn nieuwe vrienden behoren tot de werelden van eminentie en mode. 178 00:14:16,000 --> 00:14:20,119 En onder zulke vrienden zijn dat die mij hebben bevrijd van de banden van Trenwith 179 00:14:20,280 --> 00:14:21,714 en Nampara en Sawle. 180 00:14:21,880 --> 00:14:25,669 Maar degene van wie ik verlang onsterfelijke vriendschap ... 181 00:14:27,280 --> 00:14:29,317 ..is Smid Carne. 182 00:14:29,480 --> 00:14:31,472 Een 'u zult' het ave, meester Geoffrey. 183 00:14:31,640 --> 00:14:33,632 Zolang je leeft. 184 00:14:40,040 --> 00:14:42,032 Ik heb Morwenna vandaag gezien. 185 00:14:43,680 --> 00:14:46,991 Ik kreeg geen woord alleen, om haar te vertellen dat ik je kwam bezoeken. 186 00:14:47,960 --> 00:14:50,555 Ah, dat is het ook. 187 00:14:50,720 --> 00:14:54,509 Het heeft geen zin om op te staan iets dat al lang dood is. 188 00:14:54,680 --> 00:14:56,512 Ze heeft haar leven om te leven. 189 00:14:56,680 --> 00:14:58,911 En ik heb de mijne. 190 00:15:07,200 --> 00:15:10,034 - Het leven moet doorgaan. - Ja. 191 00:15:10,200 --> 00:15:12,317 Ik ben blij je te horen zeggen. 192 00:15:24,160 --> 00:15:26,994 - Kan nu niet ver zijn. - De andere kant van deze rots. 193 00:15:27,160 --> 00:15:30,517 Tegen morgen zijn we klaar. Ik zal er mijn huis op inzetten. 194 00:15:32,000 --> 00:15:34,879 Ging het goed? - Hm. Meest goed. 195 00:15:35,040 --> 00:15:37,271 Morgen gaan we weer graven. Een 'Cap'n Ross an' I, 196 00:15:37,440 --> 00:15:40,638 we voelen het in onze botten, beloning binnen handbereik. 197 00:15:43,240 --> 00:15:46,233 Oh! Neem me niet kwalijk, Ik dacht dat het alleen Meesteres was. 198 00:15:46,400 --> 00:15:48,312 Ben je weer op weg naar Sawle, Rosina? 199 00:15:48,480 --> 00:15:50,790 Drake zou die mand kunnen dragen. Zou je dat niet kunnen, broer? 200 00:15:52,760 --> 00:15:55,116 Gewillig, zus. 201 00:16:02,600 --> 00:16:04,671 Fijne dag voor een wandeling. 202 00:16:04,840 --> 00:16:06,911 Zo is het. 203 00:16:19,200 --> 00:16:21,590 Ik heb de laatste tijd een nieuw woord geleerd. 204 00:16:21,760 --> 00:16:23,752 Nabijheid. 205 00:16:23,920 --> 00:16:25,798 En wat ga je doen met dit woord? 206 00:16:25,960 --> 00:16:27,713 Dat is het gewoon. Je doet niks. 207 00:16:27,880 --> 00:16:30,952 Je gewoon ... dingen regelen, zodat er iets zou kunnen gebeuren. 208 00:16:31,120 --> 00:16:34,192 En dan wacht je om te zien of iets dat doet. 209 00:16:52,600 --> 00:16:55,320 Broeder van u, prediker Carne, het is een zeldzame goede man. 210 00:16:55,480 --> 00:16:57,472 Ik geloof van wel. 211 00:16:58,640 --> 00:17:00,472 Zijn 'ee Methody? 212 00:17:00,640 --> 00:17:03,030 Nee, maar ik ga zondag naar de kerk. 213 00:17:03,720 --> 00:17:05,712 Oh. 214 00:17:10,040 --> 00:17:11,759 Ken je mijn zus al lang? 215 00:17:11,920 --> 00:17:14,355 En ik wil haar heel erg bedanken. 216 00:17:14,520 --> 00:17:17,672 Want ze vertelde me over Dr. Enys en hij heeft mijn lippenbeen hersteld. 217 00:17:17,840 --> 00:17:19,991 - Prijs de Heer. - Amen. 218 00:17:23,520 --> 00:17:25,239 Ik kan het vanaf hier beheren. 219 00:17:25,400 --> 00:17:28,438 We zijn dicht bij Sawle, een 'als mensen ons zien lopen' ... 220 00:17:28,600 --> 00:17:30,717 'Denk je dat we het hof maken?' 221 00:17:35,120 --> 00:17:37,112 Mensen kunnen denken wat ze willen. 222 00:18:21,440 --> 00:18:23,033 Dr Enys. 223 00:18:23,200 --> 00:18:25,192 Meest geschikt! 224 00:18:26,360 --> 00:18:28,352 Mag ik u raadplegen over mijn vrouw? 225 00:18:30,760 --> 00:18:32,160 Als je dat wenst. 226 00:18:32,320 --> 00:18:35,791 De laatste tijd heb ik het opgemerkt een duidelijke verslechtering van haar gedrag. 227 00:18:36,640 --> 00:18:39,280 Perioden van diepe melancholie, 228 00:18:39,440 --> 00:18:43,150 lijdt steeds meer van de meest alarmerende wanen ... 229 00:18:43,920 --> 00:18:46,799 ..en blijft me weigeren mijn echtelijke rechten. 230 00:18:47,680 --> 00:18:50,036 Dit alles leidt mij tot conclusie dat ze hulpeloos is 231 00:18:50,200 --> 00:18:52,157 en zou beter af zijn in een instelling. 232 00:18:52,320 --> 00:18:55,040 - Een asiel? - Helaas. 233 00:18:55,200 --> 00:18:58,750 Mijnheer, als mevrouw Whitworth's echtgenoot, bent u, natuurlijk, het recht om haar te laten wegzetten. 234 00:18:58,920 --> 00:19:01,276 Maar ... ik vraag me af waarom je dat zou willen. 235 00:19:01,440 --> 00:19:03,671 Ze voert haar huishouden uit en parochie plichten bewonderenswaardig. 236 00:19:03,840 --> 00:19:05,832 Haar echtelijke plichten, zie je niet? 237 00:19:07,920 --> 00:19:09,639 Zoals u weet, mijnheer, 238 00:19:09,800 --> 00:19:13,919 Ik sta in heilige orden en daarom is mijn positie delicaat. 239 00:19:15,200 --> 00:19:19,558 Als ik de stap nam om mijn vrouw op te sluiten, mogelijk voor het leven, 240 00:19:19,720 --> 00:19:23,031 Ik zou niet graag de zaak hebben onder de aandacht van de bisschop komen, 241 00:19:23,200 --> 00:19:26,511 of mijn parochianen, als ik alleen verantwoordelijk was. 242 00:19:27,600 --> 00:19:33,073 Daarom is de sanctie van een arts is van het grootste belang. 243 00:19:33,240 --> 00:19:35,232 Dat zie ik, mijnheer. 244 00:19:35,920 --> 00:19:38,435 En ik vertrouw erop dat je zo'n man niet snel zult vinden. 245 00:20:03,000 --> 00:20:04,992 Ssh, ssh. 246 00:20:12,200 --> 00:20:16,240 Oh, Dr. Enys, Mevrouw Minx is vandaag zo vermoeiend geweest. 247 00:20:16,400 --> 00:20:21,395 Nauwelijks glimlachen - en dwingen uit het vreemdste hoestje om irritant te zijn. 248 00:20:21,560 --> 00:20:24,200 Hoesten? 249 00:20:24,360 --> 00:20:26,352 Mag ik haar zien? 250 00:20:44,240 --> 00:20:47,438 - Ik denk dat het niets ernstigs is. - Natuurlijk niet. 251 00:20:47,600 --> 00:20:51,310 Alleen de poging van mevrouw om meer aandacht te vragen van mij dan ze al heeft. 252 00:21:16,760 --> 00:21:19,639 Moet je zo haastig zijn ons bed verlaten? 253 00:21:19,800 --> 00:21:22,395 Ik ben haastig om een ​​andere Maagd te omhelzen! 254 00:21:23,280 --> 00:21:25,397 Minder meegaand dan deze. 255 00:21:25,560 --> 00:21:27,597 Ik geloof dat ze zich uiteindelijk zal overgeven. 256 00:21:27,760 --> 00:21:29,752 En als ze dat doet, zou ik er graag bij zijn! 257 00:21:30,480 --> 00:21:33,120 - Boven gras. - Ik ken mijn plaats! 258 00:21:33,280 --> 00:21:37,160 In het mijnkantoor. Heb mijn eigen stoel en een pin om mijn jas aan op te hangen! 259 00:21:37,880 --> 00:21:41,078 Het geeft me troost om te weten wanneer ik in Londen ben, de mijn is in veilige handen. 260 00:21:41,720 --> 00:21:44,110 Vraag het me daarom niet met je meekomen? 261 00:21:49,400 --> 00:21:51,392 Ontbijt? 262 00:22:05,000 --> 00:22:07,515 Goede jongen. 263 00:22:09,720 --> 00:22:14,511 Tenminste wanneer u terugkeert naar het Parlement, we zullen meer van Geoffrey Charles in Londen zien. 264 00:22:15,120 --> 00:22:18,955 En ondertussen we hebben onze eigen zoon om te koesteren. 265 00:22:19,680 --> 00:22:21,797 Hoeveel pence in een shilling? Zullen we gaan tellen? 266 00:22:21,960 --> 00:22:23,360 Ja papa. 267 00:22:34,760 --> 00:22:37,070 - Goedendag, broer. - ochtend. 268 00:22:51,200 --> 00:22:53,954 Gezegende Heer, kijk vriendelijk naar onze ondernemingen 269 00:22:54,120 --> 00:22:56,999 die we wijden aan de glorie van uw heilige naam. 270 00:23:00,480 --> 00:23:02,472 Hoor je iets van Emma? 271 00:23:04,240 --> 00:23:06,471 Is ze nog steeds dienstmeisje in Tehidy? 272 00:23:06,640 --> 00:23:08,120 Ja broer. 273 00:23:08,280 --> 00:23:09,999 Het is een jaar sinds ze vertrok, en eh ... 274 00:23:10,160 --> 00:23:13,995 volgende week is de tijd dat ze zegt dat ze me zal geven haar antwoord: zullen we trouwen of niet. 275 00:23:15,320 --> 00:23:17,312 Ben je hoopvol 276 00:23:18,440 --> 00:23:19,715 Doe zo. 277 00:23:33,800 --> 00:23:38,875 Dr Enys ... het is zeldzaam dat ik een second opinion zoek. 278 00:23:39,040 --> 00:23:40,679 Ik herinner me. 279 00:23:40,840 --> 00:23:45,756 Maar sinds ik ben aangespoord door de heer Whitworth om de verplichting van zijn vrouw te bestraffen 280 00:23:45,920 --> 00:23:47,832 naar een psychiatrische instelling ... 281 00:23:48,000 --> 00:23:51,550 U zou dit niet zonder willen doen de goedkeuring van een andere arts. 282 00:23:51,720 --> 00:23:54,713 - Heel goed. - Ik heb één bepaling. 283 00:23:56,800 --> 00:23:59,599 - Ik moet mevrouw Whitworth alleen onderzoeken. - Precies! 284 00:24:01,000 --> 00:24:03,037 Bid doen. 285 00:24:11,400 --> 00:24:13,392 Dr Enys! 286 00:24:14,160 --> 00:24:17,756 Weet je, nietwaar, dat het nooit mijn wens was dat uw diensten achterwege blijven? 287 00:24:17,920 --> 00:24:21,709 Natuurlijk. Het spijt me dat ik terugkom onder zulke ongelukkige omstandigheden. 288 00:24:21,880 --> 00:24:25,874 - Weet je wat mijn man gelooft? - Het is wat ik geloof dat hier van belang is. 289 00:24:28,560 --> 00:24:31,439 Wat kunt u bedoelen, mevrouw kwaad? 290 00:24:31,600 --> 00:24:36,436 Onze gast zal zich vervelen als je stil ligt en maak alleen dat vermoeiende raspende geluid! 291 00:24:36,600 --> 00:24:38,956 - Is ze ziek? - De grootste verkoudheid. 292 00:24:39,120 --> 00:24:41,840 - Maar Dwight maakt zich geen zorgen? - Dwight is altijd bezorgd. 293 00:24:42,320 --> 00:24:44,039 Sarah is zijn kleine prinses. 294 00:24:47,000 --> 00:24:49,959 Heren, ik heb mevrouw Whitworth onderzocht en praatten uitvoerig met haar. 295 00:24:50,120 --> 00:24:52,555 Ik heb naar aanwijzingen gezocht dat ze misschien haar reden verliest. 296 00:24:52,720 --> 00:24:53,836 Ik heb er geen gevonden. 297 00:24:54,000 --> 00:24:56,754 En dit ... is alles wat je te zeggen hebt? 298 00:24:56,920 --> 00:24:58,991 Nee, mijnheer, dat is het niet. 299 00:24:59,160 --> 00:25:01,675 Jij hebt een vrouw die als delicaat moeten worden beschouwd. 300 00:25:01,840 --> 00:25:05,470 Naar mijn mening heeft ze zorg nodig, vriendelijkheid en aandacht. 301 00:25:05,640 --> 00:25:07,552 Suggereert u ontvangt ze deze niet? 302 00:25:07,720 --> 00:25:09,837 Dat hoef ik niet te zeggen. 303 00:25:10,600 --> 00:25:13,513 Mag ik u eraan herinneren dat ze heeft gedreigd om onze zoon te vermoorden? 304 00:25:13,680 --> 00:25:16,115 Dat heb je gezegd. Maar heeft ze er ooit een stap in de richting gemaakt? 305 00:25:16,280 --> 00:25:19,830 Het bestaan ​​van de dreiging is het bewijs dat ze gek is! 306 00:25:20,000 --> 00:25:22,310 En mag ik u eraan herinneren dat de visie van de kerk op krankzinnigheid 307 00:25:22,480 --> 00:25:24,233 is dat het Gods oordeel is op de goddelozen. 308 00:25:24,400 --> 00:25:26,915 Een mening die onlangs is geschud door de eigen waanzin van de koning. 309 00:25:27,080 --> 00:25:30,517 Ik stel voor dat het verraad zou zijn om te beweren dat de krankzinnigheid van Zijne Majesteit 310 00:25:30,680 --> 00:25:33,514 werd veroorzaakt door zijn eigen slechte manieren? 311 00:25:33,680 --> 00:25:35,399 Het probleem, Dr. Enys ... 312 00:25:35,560 --> 00:25:39,759 is dat mevrouw Whitworth weigert haar echtelijke plichten te vervullen. 313 00:25:39,920 --> 00:25:43,675 - Precies! Vandaar mijn lijden! - Dr. Choake, ik ontken het probleem niet, 314 00:25:43,840 --> 00:25:46,719 maar is het een die we kunnen nemen professionele stappen om op te lossen? 315 00:25:46,880 --> 00:25:49,793 We worden gevraagd om een ​​diagnose te stellen bevestiging van het standpunt van de heer Whitworth 316 00:25:49,960 --> 00:25:52,236 dat zijn vrouw gek is en moet worden opgeborgen. 317 00:25:52,400 --> 00:25:53,914 Mijn antwoord is nee ... 318 00:25:54,080 --> 00:25:55,480 ... zoals die van jou zeker moet zijn. 319 00:25:58,480 --> 00:26:00,676 Ik kan u niet helpen, mijnheer. Dat wens ik ook niet. 320 00:26:00,840 --> 00:26:04,993 Het is mijn bescheiden mening dat als een man dat niet kan win zijn vrouw door liefdevolle vriendelijkheid en sympathie te houden, 321 00:26:05,160 --> 00:26:06,753 dan verdient hij het om zonder haar te gaan. 322 00:26:08,280 --> 00:26:10,192 Ik wens jullie allebei een goede dag. 323 00:26:15,640 --> 00:26:17,632 Onbeschofte pup! 324 00:26:30,840 --> 00:26:32,832 Sam. 325 00:26:34,520 --> 00:26:36,000 Voelt dat vochtig aan voor jou? 326 00:26:42,040 --> 00:26:44,032 Broer? 327 00:26:54,040 --> 00:26:56,475 Haal iedereen eruit. Nu! 328 00:26:59,080 --> 00:27:01,675 - Eruit! - Wat is het? 329 00:27:01,840 --> 00:27:04,036 - Er is een overstroming! - Ga op gras! Nu! 330 00:27:04,200 --> 00:27:05,714 Iedereen uit! 331 00:27:10,040 --> 00:27:11,918 Ga op gras! 332 00:27:15,440 --> 00:27:17,033 Gaan. Boven gras! 333 00:27:17,200 --> 00:27:18,998 Sam, wil je de anderen waarschuwen? Waar gaat u heen? 334 00:27:19,160 --> 00:27:20,992 Tot 30 niveau. Het zal de eerste zijn die overstroomt. 335 00:27:21,160 --> 00:27:23,152 Gaan! 336 00:27:30,040 --> 00:27:32,919 Er is een overstroming! Verspil geen tijd! 337 00:27:33,080 --> 00:27:34,958 Ga nu naar de schacht! Kom op! 338 00:27:38,680 --> 00:27:40,433 Iedereen uit! Er is een overstroming! 339 00:27:40,600 --> 00:27:42,398 - Is hier iemand anders? - Ik weet het niet zeker, mijnheer. 340 00:27:42,560 --> 00:27:45,120 Uit! Uit! Is hier iemand? 341 00:27:54,720 --> 00:27:57,189 Haast u zich voordat ze overstroomt. 342 00:28:08,120 --> 00:28:09,600 Overstroming! Er is een overstroming! 343 00:28:15,400 --> 00:28:17,960 Zacky! Bobby! Er is een overstroming! 344 00:28:18,120 --> 00:28:19,554 - waar? - 20 niveau. 345 00:28:19,720 --> 00:28:21,040 De as loopt al vol! 346 00:28:21,200 --> 00:28:22,839 - Is er nog iemand daar beneden? - Neen, wij zijn het maar! 347 00:28:23,000 --> 00:28:24,992 Haast je. Haast je! 348 00:28:39,400 --> 00:28:42,791 - Mijn belletje rinkelt, meid! - Oh, Judas! 349 00:28:43,120 --> 00:28:44,440 Let op de kinderen! 350 00:28:50,320 --> 00:28:54,872 Dr Enys, u maakt zich druk over dat kind. Ze is verkouden. 351 00:28:55,040 --> 00:28:57,191 Zelfs ik weet dat dat niet het einde van de wereld is. 352 00:28:57,360 --> 00:28:59,033 Nee. 353 00:28:59,200 --> 00:29:00,873 Maar voor Sarah zal het zijn. 354 00:29:01,760 --> 00:29:03,831 Wat bedoel je in vredesnaam? 355 00:29:10,440 --> 00:29:12,750 Overstroming! Overstroming bij de mijne! 356 00:29:14,360 --> 00:29:16,477 Dit is een heel vreemde grap, Dr. Enys. 357 00:29:16,640 --> 00:29:20,998 Vraag jezelf, mijn liefste. Is dit iets waar ik een grapje over zou maken? 358 00:29:32,360 --> 00:29:35,034 Van de mijn - er is een overstroming. 359 00:29:36,960 --> 00:29:38,030 Ik moet gaan. Het spijt me. 360 00:29:38,200 --> 00:29:40,078 Natuurlijk moet je dat. Wat zou je anders doen? 361 00:29:55,240 --> 00:29:59,200 Is papa niet grappig? Wat een levendige verbeelding heeft hij. 362 00:30:23,240 --> 00:30:24,720 Haast je! 363 00:30:24,880 --> 00:30:26,109 Zacky! Maak haast! 364 00:30:26,280 --> 00:30:29,318 Tot gras! Sta op! 365 00:30:29,480 --> 00:30:31,597 Haast je! 366 00:30:31,760 --> 00:30:34,070 - Blijven gaan! - Haast je, neef! 367 00:30:38,640 --> 00:30:40,632 Is er nog iemand daar beneden? 368 00:30:44,240 --> 00:30:46,516 Bobby! 369 00:30:46,680 --> 00:30:48,672 Bobby! 370 00:30:59,760 --> 00:31:02,400 - Ik moet achter ze aan! - Nee! Ga naar gras! 371 00:31:05,040 --> 00:31:07,430 - Hij komt er niet uit! - Ik zal gaan! 372 00:31:07,600 --> 00:31:09,478 Ik ga hem halen! 373 00:32:00,400 --> 00:32:03,234 Is daar iemand? Zacky? 374 00:32:07,920 --> 00:32:09,513 Waar is Ross? - Nog steeds beneden. 375 00:32:09,680 --> 00:32:11,399 En Sam? 376 00:32:22,760 --> 00:32:24,752 Kan iemand helpen? 377 00:32:26,760 --> 00:32:28,638 - Zijn er gewonden? - Geen tot nu toe, mijnheer. 378 00:32:28,800 --> 00:32:31,554 - Maar niet iedereen is uit. - Dwight, is dit niet het ergste? 379 00:32:31,720 --> 00:32:34,110 - Hoeveel nog eronder? - Vier. En onder hen, Ross en Sam! 380 00:32:34,280 --> 00:32:35,316 Lieve God. 381 00:32:35,480 --> 00:32:38,040 Zacky is weg. 382 00:32:45,000 --> 00:32:46,992 Help ons! 383 00:33:00,920 --> 00:33:02,832 Help ons! Helpen! 384 00:33:03,760 --> 00:33:07,231 - Broeder, help! - Pak het touw, broer. 385 00:33:07,840 --> 00:33:09,638 Pak aan! 386 00:33:17,240 --> 00:33:19,232 Snel. Snel. 387 00:33:21,040 --> 00:33:23,680 - Bobby? - Ross! Waar is Ross? 388 00:33:24,040 --> 00:33:26,760 - Oh mijn lief! - Is hij dood? 389 00:33:44,160 --> 00:33:45,913 Oh! 390 00:33:46,080 --> 00:33:47,878 Bobby. Bobby. 391 00:33:48,040 --> 00:33:50,714 - Bobby. - Dwight. Dwight. Hem verlaten. 392 00:33:50,880 --> 00:33:53,190 - Bobby. - Niets. Het heeft geen zin. 393 00:33:53,360 --> 00:33:55,352 - Hem verlaten. - Verplaatsen! 394 00:33:58,760 --> 00:34:00,638 Kom op. Kom op. 395 00:34:02,800 --> 00:34:04,598 Kom op, Bobby. 396 00:34:09,520 --> 00:34:11,512 Oh! 397 00:34:12,240 --> 00:34:14,516 Kom op, Bobby. Kom op. 398 00:34:29,240 --> 00:34:30,435 Kom op! 399 00:34:31,200 --> 00:34:33,192 Kom op kom op, kom op kom op! 400 00:34:38,120 --> 00:34:40,271 - snel! Snel! - Hij leeft. Hij leeft! 401 00:34:40,440 --> 00:34:42,432 - Haal een deken voor hem. - Deken! 402 00:34:42,600 --> 00:34:44,876 - Iemand krijgt een deken! - Maak hem warm. 403 00:34:45,680 --> 00:34:47,717 - De zouten. - Je bent veilig, jongen. 404 00:34:49,200 --> 00:34:52,876 - Dwight, je kunt echt wonderen verrichten. - Oh, ik wou dat dat waar was. 405 00:34:55,760 --> 00:34:58,559 - Dank je. - Ik denk dat de mannen die je zou moeten bedanken ... 406 00:34:58,720 --> 00:35:00,154 zijn daar en daar. 407 00:35:04,640 --> 00:35:06,632 Ik dacht dat ik ze verloren had. 408 00:35:27,520 --> 00:35:29,273 Sam. 409 00:35:32,480 --> 00:35:34,790 Ik kom om mijn antwoord te geven, Sam. 410 00:35:38,000 --> 00:35:41,277 Ik was het bijna vergeten hoe ziet het eruit. 411 00:35:46,720 --> 00:35:50,953 Ik wilde dat ik het van mij zou horen, niet per brief. 412 00:35:52,160 --> 00:35:53,958 Ik ga trouwen met Ned Artnel. 413 00:35:55,000 --> 00:35:56,992 Second Footman op Tehidy. 414 00:35:58,080 --> 00:35:59,480 Hij is een aardige man. 415 00:36:00,120 --> 00:36:02,112 Niet wild zoals Tom ... 416 00:36:03,600 --> 00:36:05,478 ..niet puur zoals jij. 417 00:36:07,320 --> 00:36:11,109 Oh, Sam, als het gewoon een kwestie van liefde is, dan ben je een 'Ik zou trouwen. 418 00:36:12,000 --> 00:36:13,878 Maar zo eenvoudig is het niet. 419 00:36:14,040 --> 00:36:16,316 Want ik ben een luide, brutale meid. 420 00:36:16,480 --> 00:36:18,915 En jij ... jij bent een prediker, 421 00:36:19,080 --> 00:36:21,720 een 'volk zou er uitziend uitzien als je een meisje als ik zou trouwen. 422 00:36:21,880 --> 00:36:24,156 Laat ze denken wat ze leuk vinden! Emma? 423 00:36:24,920 --> 00:36:26,400 Nee, Sam. 424 00:36:27,240 --> 00:36:29,391 Want ik heb Ned Artnel mijn woord gegeven. 425 00:36:32,040 --> 00:36:34,032 Hoewel niet mijn hart. 426 00:36:35,360 --> 00:36:37,795 - Dat geef ik je al. - Emma. 427 00:36:42,840 --> 00:36:44,832 God zegene je, Sam. 428 00:36:46,760 --> 00:36:48,877 Ik zal je nooit vergeten. 429 00:37:01,760 --> 00:37:03,399 Luisteren naar dit. 430 00:37:03,560 --> 00:37:06,598 "Soms, wanneer een nieuwe advertentie naar een oude mijn wordt gebracht, 431 00:37:06,760 --> 00:37:11,437 ze hebben onverwachts in het huis geboord water en zijn onmiddellijk omgekomen. " 432 00:37:13,240 --> 00:37:15,197 "Daarom is grote voorzichtigheid geboden, 433 00:37:15,360 --> 00:37:18,671 zodat voordat het de grond breekt ze hebben tijdig bericht van water. " 434 00:37:18,840 --> 00:37:22,038 "Dit advies kan niet worden genoten door degenen die geld waarderen 435 00:37:22,200 --> 00:37:24,032 meer dan de levens van hun medeschepselen. " 436 00:37:24,200 --> 00:37:26,351 Ross, dat zijn wij niet! 437 00:37:26,520 --> 00:37:28,751 Sinds wanneer maken we winst voor onze werknemers? 438 00:37:28,920 --> 00:37:31,640 Toch ... zorgt het voor ongemakkelijk lezen. 439 00:37:31,800 --> 00:37:33,792 Lees het dan niet! 440 00:37:39,400 --> 00:37:41,551 Meester Jeremy vraagt ​​naar 'ee, meid. 441 00:37:41,720 --> 00:37:43,871 Zijn verkoudheid is erger. Moet ik Dr. Enys sturen? 442 00:37:44,040 --> 00:37:46,555 Nee nee. Val hem niet lastig. Sarah is ook ziek. 443 00:37:47,920 --> 00:37:50,389 - Is ze? - Oh, het is alleen maar verkouden. 444 00:37:50,560 --> 00:37:52,950 Caroline zegt dat Dwight zich druk maakt over niets. 445 00:37:54,000 --> 00:37:58,119 Ik denk dat ik terug moet naar de mijn ... en de schade beoordelen. 446 00:37:59,560 --> 00:38:01,552 Ik ben thuis voor het avondeten. 447 00:38:15,560 --> 00:38:17,472 Demelza zegt dat Sarah ziek is. 448 00:38:17,640 --> 00:38:19,836 Ze is verkouden. 449 00:38:20,800 --> 00:38:24,430 - Is dat alles? - Het zal genoeg zijn. 450 00:38:26,320 --> 00:38:28,312 Lieve God. 451 00:38:28,880 --> 00:38:30,997 Weet Caroline het? 452 00:38:31,160 --> 00:38:33,152 Ja, Caroline weet het. 453 00:38:33,920 --> 00:38:37,630 En neemt het in haar pas, met alle waardigheid en stoïcisme van een fokdame. 454 00:38:37,800 --> 00:38:40,395 Caroline ... wil je niet wat brandewijn nemen? 455 00:38:40,560 --> 00:38:43,120 Waarom? Is er iets te vieren? 456 00:38:47,640 --> 00:38:50,951 Weet je, Ross ... Ik heb dit ellendige wezen nooit gewild. 457 00:38:51,120 --> 00:38:54,033 Maar in de loop van de maanden heeft ze zich ontwikkeld haar weg in mijn genegenheden, 458 00:38:54,200 --> 00:38:56,192 zelfs arme Horace verdringen. 459 00:38:58,200 --> 00:39:00,795 Weet je ... hoe lang? 460 00:39:02,200 --> 00:39:04,510 Een kwestie van uren. 461 00:39:05,560 --> 00:39:07,756 God in de hemel. 462 00:39:09,400 --> 00:39:11,995 - Ik had Demelza moeten meenemen. - Nee. 463 00:39:13,040 --> 00:39:15,760 Nee, ik ben een harde vrouw en ik kan voor mezelf zorgen. 464 00:39:17,000 --> 00:39:20,596 Demelza begrijpt het niet zelfbeheersing en waardigheid. 465 00:39:20,760 --> 00:39:22,877 Ik geloof dat Demelza zou huilen. 466 00:39:23,040 --> 00:39:25,600 En dat, vrees ik, zou ons allemaal ongedaan maken. 467 00:39:52,200 --> 00:39:54,192 Mijn liefste. 468 00:39:59,680 --> 00:40:01,672 Mijn lieverd. 469 00:40:11,000 --> 00:40:13,071 Ze is weg. 470 00:40:15,800 --> 00:40:18,554 Laat je me haar niet van je afpakken? 471 00:40:19,240 --> 00:40:21,232 Nee. 472 00:40:23,040 --> 00:40:25,032 Ik zou haar een tijdje bij me laten blijven. 473 00:42:24,160 --> 00:42:27,153 Het voelt voor mij zoals het einde van de wereld. 474 00:42:28,400 --> 00:42:30,960 Zoals Julia helemaal opnieuw verliezen. 475 00:42:34,400 --> 00:42:36,392 Is ze alles waar je aan herinnerd wordt? 476 00:42:38,400 --> 00:42:40,392 Niet Hugh? 477 00:42:43,640 --> 00:42:45,632 Vraag je me dat nu? 478 00:42:46,560 --> 00:42:48,756 Na al die tijd twijfel je nog steeds aan me? 479 00:42:48,920 --> 00:42:50,718 Misschien betwijfel ik alles! 480 00:42:51,480 --> 00:42:53,676 Mijn doel, mijn gebruik. 481 00:42:54,640 --> 00:42:56,791 De wijsheid om terug te keren naar Londen. 482 00:42:59,000 --> 00:43:02,357 - De wijsheid om er in de eerste plaats naartoe te gaan. - Ben je niet verplicht om terug te keren? 483 00:43:02,520 --> 00:43:04,193 Ja. 484 00:43:04,360 --> 00:43:06,113 Ik ben. 485 00:43:07,720 --> 00:43:09,712 Maar hoe zit het met mijn verplichtingen hier? 486 00:43:12,960 --> 00:43:15,475 Dus het Parlement is hervat ... 487 00:43:17,040 --> 00:43:19,509 ..zonder de schande Lid voor Truro. 488 00:43:21,320 --> 00:43:26,111 Falmouth moet blij zijn. Niet dat Ross ooit heeft geboden. 489 00:43:26,280 --> 00:43:27,873 Heb je ooit Basset's gedaan? 490 00:43:30,480 --> 00:43:32,597 Dus Ross en ik hebben iets gemeen! 491 00:43:34,320 --> 00:43:37,233 En binnenkort ... we hebben meer. 492 00:43:39,640 --> 00:43:42,758 De Scawens - voor al hun illustere erfgoed - 493 00:43:42,920 --> 00:43:46,994 waren niet immuun voor de aansporingen van de jongen van een smid. 494 00:43:47,160 --> 00:43:50,119 - Dat ben je niet. - Ik was. 495 00:43:50,840 --> 00:43:52,832 En heb mijn leven besteed aan het ontkennen ervan. 496 00:43:54,200 --> 00:43:56,431 Maar nu denk ik dat het me pezen heeft gegeven. 497 00:43:57,840 --> 00:43:59,832 En een te verslaan teleurstelling. 498 00:44:01,520 --> 00:44:04,433 Dus ... bezit je nu alles van Saint Michael? 499 00:44:06,520 --> 00:44:08,557 Ik doe. 500 00:44:08,720 --> 00:44:12,350 En alles wat overblijft is verwijderen een van de twee parlementsleden - en stap op zijn stoel. 501 00:44:14,280 --> 00:44:17,796 En voor de jongen van een smid ... hoe moeilijk kan dat zijn? 502 00:44:31,720 --> 00:44:34,918 - Slecht als je bang was? - Niet erger. 503 00:44:35,400 --> 00:44:38,518 De tunnels zijn geblokkeerd, houten steunen weggewassen. 504 00:44:38,680 --> 00:44:41,320 Pompstangen verbrijzeld, en allemaal onder de 30 niveaus onder water. 505 00:44:41,480 --> 00:44:43,756 Het duurt maanden ... 506 00:44:44,360 --> 00:44:45,874 We hebben geen maanden. 507 00:44:46,040 --> 00:44:48,919 Hoe overleven honderd gezinnen zonder deze mijn? 508 00:44:49,080 --> 00:44:52,517 Maar hoe zal 'e ze betalen' als alles wat ze opvoeden modder en stenen is? 509 00:45:20,400 --> 00:45:23,677 Mijn liefde ... ik heb nagedacht. 510 00:45:24,320 --> 00:45:26,755 Nemen we dit niet allemaal op te veel voor het hart? 511 00:45:27,520 --> 00:45:30,240 Kinderen sterven elke dag, en het feit dat deze van ons was 512 00:45:30,400 --> 00:45:34,030 en we waardeerden het boven alle anderen, vertoont een ellendig gebrek aan proportie. 513 00:45:34,920 --> 00:45:37,116 Trouwens, ik was nooit bedoeld als moeder. 514 00:45:38,720 --> 00:45:40,712 Je weet dat dat onzin is. 515 00:45:41,560 --> 00:45:42,994 Je bent een uitstekende geweest. 516 00:45:43,160 --> 00:45:45,152 - En ik hoop dat het weer zo zal zijn. - Nee. 517 00:45:45,320 --> 00:45:47,312 Dat kan ik niet. 518 00:45:48,520 --> 00:45:51,831 Dwight ... ik wil je verlaten. 519 00:45:53,840 --> 00:45:56,878 - Wat bedoelt u? - Niet voor altijd, maar ... 520 00:45:57,600 --> 00:45:59,592 Ik heb het gevoel dat ik gefaald heb. 521 00:46:01,360 --> 00:46:02,919 Mislukt u, 522 00:46:03,080 --> 00:46:04,878 mezelf... 523 00:46:06,040 --> 00:46:07,838 ..haar. 524 00:46:08,560 --> 00:46:12,952 En terwijl ik in dit huis blijf met ... al zijn herinneringen ... 525 00:46:14,360 --> 00:46:17,114 ..Ik heb het gevoel dat ik nooit te pakken zal krijgen met ... 526 00:46:17,840 --> 00:46:21,595 ..wat ik nodig heb om ... te vergeten. 527 00:46:23,160 --> 00:46:25,914 - Dat kan je niet wensen. - Zij niet. 528 00:46:27,480 --> 00:46:31,235 Het gebrek aan haar, het verlies van haar. 529 00:46:36,360 --> 00:46:37,555 Waar ga je heen? 530 00:46:37,720 --> 00:46:40,110 Naar Londen. 531 00:46:40,280 --> 00:46:42,158 - Voor een maand of zo. - Mag ik niet met je mee? 532 00:46:42,320 --> 00:46:43,913 En uw patiënten verlaten? 533 00:46:44,080 --> 00:46:47,676 - Als het maar een maand was ... - Het zal niet slechts een maand zijn. 534 00:46:57,120 --> 00:46:58,600 Van Falmouth. 535 00:46:59,640 --> 00:47:03,520 Ik schreef hem op de hoogte Ik zou nog niet terugkeren naar Londen. 536 00:47:03,680 --> 00:47:04,875 En? 537 00:47:05,040 --> 00:47:10,718 Hij maakt duidelijk dat wanneer ik dat doe, Er wordt van mij verwacht dat ik de lijn volg. 538 00:47:10,880 --> 00:47:12,519 Vooral namens hem. 539 00:47:18,400 --> 00:47:20,392 Zijn we hier zeker van? 540 00:47:21,800 --> 00:47:26,158 Om onze eigen schatkist te plunderen om deze mijn weer te zien openen? 541 00:47:26,320 --> 00:47:28,312 Woah! 542 00:47:29,720 --> 00:47:31,712 Hebben we een keuze? 543 00:47:32,600 --> 00:47:36,310 We kunnen de mijn sluiten, verwijderen onszelf naar Londen en vergeet Cornwall bestaat. 544 00:47:36,480 --> 00:47:38,199 Hm! Ja, Ross. 545 00:47:38,360 --> 00:47:40,352 Ik zie dat dat een optie is. 546 00:48:00,400 --> 00:48:03,711 Nu, Dr. Enys, doe je best om Horatius niet te missen. 547 00:48:04,720 --> 00:48:08,680 Ik zal mijn best doen ... om Horace niet te missen. 548 00:48:46,200 --> 00:48:47,998 Zo goed van je om me je tijd te besparen 549 00:48:48,160 --> 00:48:50,391 voordat je terugkeert naar Westminster, Kapitein Howell. 550 00:48:50,560 --> 00:48:53,120 Vertel me, is Londen niet verdomd duur? 551 00:48:53,280 --> 00:48:55,272 En zonder privémiddelen, 552 00:48:55,440 --> 00:48:58,956 men vraagt ​​zich af wat zou kunnen overtuigen een man om Cornwall te verlaten! 553 00:49:00,200 --> 00:49:04,752 En daarom, wat hem zou kunnen bewegen om te blijven. 554 00:49:28,200 --> 00:49:30,431 Weet je waar ze naartoe gaat? 555 00:49:30,600 --> 00:49:32,592 Hetzelfde als wij? 556 00:49:33,120 --> 00:49:35,112 Hm. Dit is zussen aan het doen. 557 00:49:36,560 --> 00:49:38,791 Heel graag. Heeft u bezwaar? 558 00:49:38,960 --> 00:49:40,758 Ja. 559 00:49:41,640 --> 00:49:44,200 Nee. 560 00:49:46,600 --> 00:49:48,193 Rosina! 561 00:49:59,560 --> 00:50:01,552 Gaat het goed met je? 562 00:50:27,040 --> 00:50:29,271 Raargh! 563 00:50:50,640 --> 00:50:52,632 Zullen we wat lucht nemen? 564 00:51:11,720 --> 00:51:15,839 Caroline heeft natuurlijk gelijk. We zijn niet de eerste die een kind verliezen. 565 00:51:16,840 --> 00:51:21,039 Iedereen heeft zijn beproevingen en beproevingen. Het is hoe men ervoor kiest om te reageren. 566 00:51:21,200 --> 00:51:23,351 - Hoe reageert u ? - Oh je weet wel... 567 00:51:24,360 --> 00:51:28,434 Door overdag mijn tanden te kloppen en 's nachts in mijn kussen wenen. 568 00:51:28,600 --> 00:51:32,389 Caroline, ondertussen geeft de voorkeur aan paarden, vergaderingen en jassen. 569 00:51:33,440 --> 00:51:36,433 - U? - Oh, je hebt me gezien. 570 00:51:37,000 --> 00:51:40,118 Waanzinnig, terugbrekend, allesverslindende activiteit! 571 00:51:40,280 --> 00:51:42,272 Doen ... nooit wonen. 572 00:51:43,280 --> 00:51:46,114 Soms denk ik Ik heb deze mijnramp verwelkomd. 573 00:51:46,280 --> 00:51:49,637 - Het was een nuttige afleiding. - Hoe lang zal deze afleiding voortduren? 574 00:51:49,800 --> 00:51:51,678 Totdat ik een reden vind om ermee te stoppen. 575 00:51:52,560 --> 00:51:54,074 Vijandig gebied. 576 00:51:56,560 --> 00:51:59,234 En typerend voor alles waar hij voor staat. 577 00:52:04,920 --> 00:52:07,230 Oh... 578 00:52:07,400 --> 00:52:09,517 George verwaarloost zijn verdediging. 579 00:52:11,480 --> 00:52:13,472 - Wat achteloos van hem. - Ross. 580 00:52:14,800 --> 00:52:17,713 Je denkt dat ik de enige ben wie maakt bezwaar tegen deze barricades? 581 00:52:17,880 --> 00:52:21,351 Nee, maar ik denk dat je bepaalde grieven hebt welke anderen niet. 582 00:52:21,520 --> 00:52:24,991 Is het niet mijn plicht als gekozen parlementslid 583 00:52:25,160 --> 00:52:26,753 om de spreekbuis van mijn kiezers te zijn? 584 00:52:26,920 --> 00:52:29,389 Het mondstuk misschien. Maar de hand? 585 00:52:29,560 --> 00:52:31,119 Of de voet? 586 00:52:44,120 --> 00:52:47,352 Ik ga akkoord. Fijn gedrag voor een politicus! 587 00:52:48,720 --> 00:52:51,519 Als ik mezelf zo mag noemen, buiten het parlement. 588 00:52:54,240 --> 00:52:56,755 Verity zou zeggen dat ik er last van heb de vloek van de Poldarks! 589 00:52:56,920 --> 00:52:59,355 - Welke is? - Snelheid tot woede. 590 00:53:00,200 --> 00:53:04,160 Bereidheid om een ​​klacht in te dienen. Onvermogen om compromissen te sluiten. 591 00:53:04,320 --> 00:53:07,791 Dat zijn drie vloeken! En zijn ze waar? 592 00:53:09,000 --> 00:53:10,957 Ik laat mijn zaak rusten. 593 00:53:11,120 --> 00:53:15,399 Ik heb niet zoveel nagedacht, maar mijn gevoel wel die woede is niet altijd destructief. 594 00:53:15,560 --> 00:53:18,394 Het kan zelfs goed zijn, als het goed wordt aangestuurd. 595 00:53:18,560 --> 00:53:21,519 Ja. Je zou gelijk kunnen hebben. 596 00:53:23,080 --> 00:53:25,356 Ik zou moeten leren het voor een betere zaak te verbranden. 597 00:53:28,600 --> 00:53:31,035 Hm. Ik vraag me af wie dit was? 598 00:53:31,760 --> 00:53:35,436 Een andere man. Van een ander leven. 599 00:53:36,680 --> 00:53:38,672 En vindt hij het jammer om terug te keren? 600 00:53:41,200 --> 00:53:43,192 Ja en nee. 601 00:53:43,800 --> 00:53:47,237 En zei hij niet één keer dat om grotere verandering teweeg te brengen, 602 00:53:47,400 --> 00:53:49,995 hij moet dit doen vanuit een groter stadium? 603 00:53:50,520 --> 00:53:51,715 Hij deed. 604 00:53:51,880 --> 00:53:55,556 En is dat "grootser podium" niet iemand die hij een beetje vindt ... 605 00:53:56,800 --> 00:54:00,111 Wat is het woord? ..intoxicating? 606 00:54:03,560 --> 00:54:05,517 Soms. 607 00:54:05,680 --> 00:54:10,118 En is die wereld niet iemand die hij wenst iets langer voor zichzelf houden? 608 00:54:14,400 --> 00:54:19,714 Alleen omdat ik het niet kon bereiken alles wat ik daar hoop ... 609 00:54:20,960 --> 00:54:23,350 ... zonder jou in plaats van mij hier. 610 00:54:24,000 --> 00:54:25,878 Enzovoorts... 611 00:54:26,600 --> 00:54:28,592 .. we gaan er samen heen. 612 00:54:44,200 --> 00:54:46,795 Het parlementslid voor Saint Michael, 613 00:54:46,960 --> 00:54:50,431 Kapitein Howell heeft zich overgegeven. 614 00:54:51,680 --> 00:54:54,639 Ik heb zijn verzekering hij zal aftreden bij de volgende verkiezingen. 615 00:54:56,560 --> 00:55:00,236 - Dus we gaan terug naar Londen. - En Westminster. 616 00:55:01,280 --> 00:55:03,511 En Ross Poldark kan maar beter over zijn schouder kijken 617 00:55:03,680 --> 00:55:06,400 omdat ik snel naderbij kom in zijn kielzog. 618 00:55:12,080 --> 00:55:15,756 - Wil je over Demelza waken voor mij? - Ik denk dat ze van plan is over me te waken. 619 00:55:17,000 --> 00:55:19,469 En ik zal mijn best doen om Caroline bij je terug te brengen. 620 00:55:19,640 --> 00:55:21,632 Zoals je al eens eerder deed. 621 00:55:33,880 --> 00:55:36,156 - Schrijf me. - Schrijf naar mij! 622 00:55:37,000 --> 00:55:40,152 Ik wil alles horen dat gebeurt met degenen van wie ik het meest hou. 623 00:56:08,080 --> 00:56:10,754 - Hier zijn we. Uitgestorven. - Verlaten. 624 00:56:12,200 --> 00:56:14,510 Welnu, we moeten proberen er het beste van te maken. 625 00:56:15,760 --> 00:56:18,514 Ja. We moeten proberen het beste te maken. 49663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.