All language subtitles for My House In Umbria Swedish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,285 --> 00:01:12,546 Buongiorno. 2 00:02:10,362 --> 00:02:13,289 -Tack Gud vi lever fortfarande. -Jag sa, att jag skulle fĂ„ dig hit i tid. 3 00:02:13,439 --> 00:02:15,849 -Du körde som en galning. -Oh, inte jag. 4 00:02:15,999 --> 00:02:17,934 -Som en galning, Quinty. -Det fanns ingen anledning att jĂ€kta. 5 00:02:18,084 --> 00:02:20,260 Vi skulle ha lĂ€mnat hemmet en halvtimme tidigare. 6 00:02:20,410 --> 00:02:21,641 Kunde inte göra det. Jag var upptagen. 7 00:02:21,791 --> 00:02:24,477 Upptagen med att prata med Rosa Chevelli. Jag sĂ„g dig tala med henne. 8 00:02:24,627 --> 00:02:26,443 Vi diskuterade hushĂ„llskontona. 9 00:02:26,593 --> 00:02:28,876 Hon Ă€r ett fnask. Jag skulle aldrig ha lejt henne. 10 00:02:29,026 --> 00:02:31,366 Hon Ă€r en bra tjej. GĂ„ in nu. 11 00:02:33,256 --> 00:02:35,077 Vi ses i morgon. 12 00:02:47,520 --> 00:02:49,842 Femte maj, pĂ„ morgonen... 13 00:02:49,992 --> 00:02:54,694 lĂ€mnade jag mitt hus i Umbrien, och reste till Milan, pĂ„ en av mina mĂ„natliga inköpsresor. 14 00:02:55,238 --> 00:02:57,466 Jag lyckas resa mycket bra, sjĂ€lv... 15 00:02:57,616 --> 00:03:00,537 trots min begrĂ€nsade förstĂ„else av det italienska sprĂ„ket. 16 00:03:01,409 --> 00:03:05,623 -UrsĂ€kta, Ă€r detta carrozza 219? -219, Ja. 17 00:03:05,889 --> 00:03:10,130 PĂ„ Grand Hotel Duomo, dĂ€r jag alltid stannar, talas utmĂ€rkt engelska. 18 00:03:11,926 --> 00:03:13,430 Jag tror att du Ă€r pĂ„ min plats. 19 00:03:14,184 --> 00:03:16,929 Jag har stor tillgivenhet för Grand Hotel. 20 00:03:17,378 --> 00:03:20,343 Det beror mer pĂ„ stilen och sederna i Belle Époque... 21 00:03:20,493 --> 00:03:23,270 Ă€n den prĂ„liga tekniken under 2000-talet. 22 00:03:31,597 --> 00:03:35,320 I Italien, ger de mĂ€n som Ă€r frĂ€mlingar Ă€ndĂ„ en andra blick... 23 00:03:35,837 --> 00:03:39,500 men inte med samma upphetsning, som de gjorde för nĂ„gra Ă„r sedan. 24 00:03:40,008 --> 00:03:42,340 Det ser naturligtvis glada ut... 25 00:03:43,111 --> 00:03:45,455 men mitt hĂ„r Ă€r fortfarande lika blekt som sand... 26 00:03:45,781 --> 00:03:48,545 och min röst har Ă€nnu inte blivit stark och djup... 27 00:03:48,695 --> 00:03:50,676 vilket stjĂ€l bort kvinnligheten. 28 00:03:51,592 --> 00:03:53,818 Vad Ă€r klockan ? Min klocka tycks ha stannat. 29 00:03:53,968 --> 00:03:56,483 -Tio i. -Tio i vad ? 30 00:03:56,633 --> 00:03:58,395 Åh, pappa. Tio i tolv. 31 00:03:59,604 --> 00:04:03,132 Det Ă€r anmĂ€rkningsvĂ€rt, hur mycket man kan hĂ€rleda frĂ„n minsta gest... 32 00:04:03,504 --> 00:04:05,937 ett halvt leende, eller en flyktig blick. 33 00:04:07,595 --> 00:04:11,017 Deras, anser jag, Ă€r ett bra Ă€ktenskap... 34 00:04:12,937 --> 00:04:15,949 deras kĂ€rleksaffĂ€r har bara börjat. 35 00:04:19,978 --> 00:04:21,070 Hej. 36 00:04:23,081 --> 00:04:24,348 Vad Ă€r ditt namn? 37 00:04:25,307 --> 00:04:27,958 -Aimee. -Det Ă€r ett mycket vackert namn. 38 00:04:28,869 --> 00:04:31,910 Jag heter Emily. Emily Delahunty. 39 00:04:33,154 --> 00:04:36,181 -Gillar du det ? -Jag vet inte. 40 00:04:37,150 --> 00:04:41,302 Jag har flera andra namn. Kanske du kanske föredrar ett av dem? 41 00:04:42,298 --> 00:04:43,538 Gloria Grey... 42 00:04:44,110 --> 00:04:45,497 Janine Ann Johns... 43 00:04:46,177 --> 00:04:47,667 Cora LeMonde. 44 00:04:48,277 --> 00:04:50,164 Varför har du sĂ„ mĂ„nga namn ? 45 00:04:50,314 --> 00:04:53,076 Vi har olika klĂ€der för olika tillfĂ€llen. 46 00:04:53,226 --> 00:04:54,956 Varför inte ha olika namn ? 47 00:04:55,256 --> 00:04:58,194 -Är du engelska ? -Jag föddes i England. 48 00:04:59,465 --> 00:05:00,978 Nu bor jag i Italien. 49 00:05:02,632 --> 00:05:04,677 Jag har ett hus i Umbrien. 50 00:05:05,490 --> 00:05:07,515 Varför bor du inte i England lĂ€ngre ? 51 00:05:07,665 --> 00:05:10,080 Det Ă€r nog, Aimee. Du bör inte stĂ€lla sĂ„ mĂ„nga frĂ„gor. 52 00:05:10,230 --> 00:05:12,645 -Varför inte? -Det Ă€r oartigt. 53 00:05:14,176 --> 00:05:15,587 Jag har inget emot det. 54 00:05:16,314 --> 00:05:18,874 LĂ€s bara din bok. DĂ€r finns en bra flicka. 55 00:05:33,350 --> 00:05:36,410 I trĂ€dgĂ„rden, var riddarsporrarna i blom. 56 00:05:37,113 --> 00:05:40,688 Genom doftande skymning, gick flickan i vit klĂ€nning... 57 00:05:40,838 --> 00:05:44,693 med ett steg, lĂ€tt som morgonens spindelnĂ€t. 58 00:07:13,616 --> 00:07:16,252 Annie. Annie? 59 00:07:16,509 --> 00:07:18,847 Nej, det Ă€r Quinty. Kom för att trĂ€ffa dig. 60 00:07:19,764 --> 00:07:22,570 Är du okej ? Du kommer att bli okej. 61 00:07:22,887 --> 00:07:24,391 Vad jag gör hĂ€r ? 62 00:07:24,541 --> 00:07:26,997 Du Ă€r pĂ„ sjukhus. Det Ă€r dĂ€r du Ă€r nu. 63 00:07:27,469 --> 00:07:30,459 Du har fĂ„tt en liten smĂ€ll, men ni Ă€r alla okej. 64 00:07:30,609 --> 00:07:32,367 Prisad vare Gud, du kommer att bli okej. 65 00:07:34,876 --> 00:07:36,138 Det var en apparat. 66 00:07:37,467 --> 00:07:40,321 - En tidsinstĂ€lld apparat. - Bomb ? 67 00:07:41,749 --> 00:07:44,190 Tja, "tidsinstĂ€lld apparat" Ă€r vad polisen kallar det. 68 00:07:44,427 --> 00:07:46,289 Det fanns andra mĂ€nniskor pĂ„ tĂ„get. 69 00:07:46,921 --> 00:07:50,945 Det var en pojke som talade tyska, och hans flickvĂ€n... 70 00:07:51,095 --> 00:07:54,015 Och det fanns en amerikansk familj. Är de hĂ€r ocksĂ„ ? 71 00:07:54,444 --> 00:07:58,123 Jag ska frĂ„ga. Tyst nu. GĂ„ och lĂ€gg dig nu. 72 00:08:13,719 --> 00:08:16,534 -Är hon brittisk medborgare ? -Ja. 73 00:08:17,635 --> 00:08:21,743 -Hon Ă€ger ett hotell, nĂ€ra Chiusi. -Det Ă€r inte precis ett hotell. 74 00:08:22,526 --> 00:08:23,898 - Ett pensionat ? - Nej. 75 00:08:24,246 --> 00:08:25,910 En restaurang med rum ? 76 00:08:26,170 --> 00:08:30,634 Nej, det Ă€r ett hus, dĂ€r folk bor, nĂ€r hotellen Ă€r fulla. 77 00:08:32,431 --> 00:08:34,542 -Kaffe ? -Si, Grazie. 78 00:08:36,056 --> 00:08:37,754 -Socker ? -Nej. 79 00:08:38,976 --> 00:08:42,397 -Är du.... -Jag tittar efter detta och det. 80 00:08:42,547 --> 00:08:44,287 Och de finansiella frĂ„gona. 81 00:08:44,547 --> 00:08:46,287 - För huset ? - Och hennes böcker. 82 00:08:46,684 --> 00:08:47,844 Vilka böcker ? 83 00:08:48,135 --> 00:08:49,068 Tack. 84 00:08:49,941 --> 00:08:53,087 Hon skriver böcker. KĂ€rlekshistorier. 85 00:08:54,028 --> 00:08:56,377 -Har de publicerats ? -De har publicerats, okej. 86 00:08:56,527 --> 00:08:58,260 Hon fĂ„r beundrarbrev. 87 00:08:58,664 --> 00:09:00,465 Hur lĂ€nge har du varit med henne? 88 00:09:02,601 --> 00:09:04,660 LĂ€ngre Ă€n jag bryr mig om, att komma ihĂ„g. 89 00:09:40,974 --> 00:09:44,055 I trĂ€dgĂ„rden, var riddarsporrarna i blom 90 00:09:45,012 --> 00:09:48,008 Genom doftande skymning, gick flickan i vit klĂ€nning... 91 00:09:48,158 --> 00:09:51,553 med ett steg, lĂ€tt som morgonens spindelnĂ€t. 92 00:09:57,553 --> 00:10:00,615 Är du riktig ? Eller Ă€r du en dröm ? 93 00:10:01,931 --> 00:10:03,607 Ser jag inte riktig ut ? 94 00:10:04,600 --> 00:10:06,817 Jag har sett dig förut, tror jag... 95 00:10:07,891 --> 00:10:09,074 i en dröm. 96 00:10:11,251 --> 00:10:12,321 Det var hĂ€r. 97 00:10:13,002 --> 00:10:16,697 Jag kom för att se dig efter bomben. Du var inte medveten. 98 00:10:17,639 --> 00:10:19,301 Jag Ă€r inspektör Girotti. 99 00:10:20,138 --> 00:10:21,449 Det var en dröm. 100 00:10:25,554 --> 00:10:28,205 Kanske. Om man sĂ€ger sĂ„. 101 00:10:31,081 --> 00:10:34,812 Är alla döda ? MĂ€nniskorna i vagnen ? 102 00:10:35,207 --> 00:10:38,137 -Carrozza 219 ? -Inte alla. 103 00:10:39,292 --> 00:10:41,227 Den Ă€ldre engelsmannen överlevde. 104 00:10:42,292 --> 00:10:45,887 Den tyske överlevde, men han har nĂ„gra brĂ€nnskador. 105 00:10:46,703 --> 00:10:50,287 -Och den lilla flickan. -Den lilla amerikanska flickan. 106 00:10:51,419 --> 00:10:54,371 -Är hon skadad ? -Inte fysiskt. 107 00:10:55,242 --> 00:10:58,167 Av nĂ„got mirakel, undkom hon oskadd... 108 00:10:58,427 --> 00:11:00,923 Men hon Ă€r traumatiserad. Hon kan inte tala. 109 00:11:13,337 --> 00:11:14,702 Kom in. 110 00:11:17,979 --> 00:11:21,428 -Kan jag prata med henne ? -SjĂ€lvklart. 111 00:11:24,384 --> 00:11:25,651 Hej, Aimee. 112 00:11:27,877 --> 00:11:29,887 Jag undrar om du kommer ihĂ„g vem jag Ă€r. 113 00:11:30,990 --> 00:11:32,855 Jag Ă€r Mrs Delahunty. 114 00:11:34,219 --> 00:11:37,140 Jag har massor av andra namn ocksĂ„. Kommer du inte ihĂ„g ? 115 00:11:53,058 --> 00:11:56,543 Glassplitter i mina ben. Kunde ha varit mycket vĂ€rre. 116 00:11:56,949 --> 00:12:01,545 De har fĂ„tt mig, att marschera upp och ner i denna jĂ€vla korridor ca 50 gĂ„nger om dagen. 117 00:12:02,321 --> 00:12:04,118 SĂ„ jag kĂ€mpar fram och tillbaka. 118 00:12:05,242 --> 00:12:08,449 -Den tyske pojken fick nĂ„gra obehagliga brĂ€nnskador. -Ja, jag hörde det. 119 00:12:10,270 --> 00:12:12,047 Vi har tur, som Ă€r vid liv. 120 00:12:13,851 --> 00:12:16,394 Den lilla flickan kan inte prata. 121 00:12:17,639 --> 00:12:21,853 -De letar efter hennes anhöriga. -KĂ€ra nĂ„n. SĂ„ sorgligt. Stackare! 122 00:12:26,225 --> 00:12:28,425 Jag Ă€r sĂ„ ledsen för din dotter. 123 00:12:36,269 --> 00:12:37,750 Åtminstone var den snabb. 124 00:12:39,649 --> 00:12:43,177 Mycket beundransvĂ€rt. Din stoicism. 125 00:12:44,404 --> 00:12:47,149 Jag förvĂ€ntar mig, att ett militĂ€rt liv, krĂ€ver sĂ„dant. 126 00:12:48,388 --> 00:12:50,983 Om ni ursĂ€ktar mig, det Ă€r bĂ€st jag gör nĂ„gra fler promenader. 127 00:12:51,133 --> 00:12:52,857 De tvingar mig, om jag inte gör det. 128 00:13:04,537 --> 00:13:08,760 -Var vill du ha allt det hĂ€r ? -I skĂ„pet, om det finns plats. 129 00:13:11,527 --> 00:13:15,283 Silkesscarfar. Solglasögon. TrikĂ„er. 130 00:13:15,433 --> 00:13:19,451 Varför slĂ€par kvinnor runt pĂ„ sĂ„ mycket skit ? -Uppmuntrande. 131 00:13:22,505 --> 00:13:25,736 -Gissa vem som gav mig detta. -Ingen aning. 132 00:13:26,609 --> 00:13:28,007 Ernie Chumps. 133 00:13:29,827 --> 00:13:31,165 Det Ă€r en födelsedagspresent. 134 00:13:31,852 --> 00:13:34,527 Ernie Chumps! Du har vĂ€l blivit av med honom. 135 00:13:37,263 --> 00:13:41,178 Jag trodde att han skulle komma tillbaka. Han sa att han skulle komma tillbaka. 136 00:13:41,569 --> 00:13:43,284 Han sade en massa saker. 137 00:13:44,349 --> 00:13:45,941 Jag sa ju, att han skulle strunta i det. 138 00:13:46,450 --> 00:13:47,964 Du hade ingen framtid pĂ„ CafĂ© Rose. 139 00:13:48,114 --> 00:13:50,750 Du skulle ha fastnat med den fete egyptiske lĂ€karen, och hans feta vĂ€nner. 140 00:13:50,987 --> 00:13:53,100 Mycket Ă€ldre Ă€n du. 141 00:13:53,250 --> 00:13:54,790 Du skulle varit död vid det hĂ€r laget. 142 00:13:55,481 --> 00:13:57,737 - Jag skulle. - Död som ett dörrhandtag. 143 00:14:00,211 --> 00:14:02,179 Jag överlevde. 144 00:14:09,854 --> 00:14:12,370 -Jag kommer tillbaka senare. -Det Ă€r okej. 145 00:14:12,863 --> 00:14:14,158 Scusi. 146 00:14:14,667 --> 00:14:16,144 Jag Ă€r ledsen, Werner. 147 00:14:17,874 --> 00:14:21,473 -Jag Ă€r sĂ„ mycket ledsen. -Tack. 148 00:14:25,287 --> 00:14:27,750 Allt vi kan göra, Ă€r att hoppas. 149 00:14:29,911 --> 00:14:32,920 Hoppet Ă€r det enda som Ă€r kvar för oss. Är inte det rĂ€tt ? 150 00:14:35,419 --> 00:14:38,903 Vi mĂ„ste se framĂ„t, och hoppas. 151 00:14:42,989 --> 00:14:44,307 Jag kommer tillbaka senare. 152 00:14:47,594 --> 00:14:52,497 Vilken sorts sjukdom eller elakhet beordrar frĂ€mlingars död pĂ„ ett tĂ„g ? 153 00:14:53,322 --> 00:14:56,181 Vilken sorts galning eller djĂ€vul ? 154 00:14:56,331 --> 00:15:00,931 NĂ€r jag satt vid barnets sĂ€ng, försökte jag förestĂ€lla mig denna elĂ€ndiga individ... 155 00:15:01,213 --> 00:15:03,272 skyddad, kanske, av en mor... 156 00:15:03,422 --> 00:15:07,407 som alltid hade trott, att en dag skulle han begĂ„ ett otĂ€nkbart brott. 157 00:15:08,348 --> 00:15:10,767 Men det var bortom min fantasi. 158 00:15:15,243 --> 00:15:18,270 Du sĂ„g ingenting ovanligt i jĂ€rnvĂ€gsvagnen ? 159 00:15:18,964 --> 00:15:20,110 Nej, ingenting. 160 00:15:26,167 --> 00:15:29,762 Inte heller pĂ„ perrongen, innan tĂ„get avgick? 161 00:15:31,673 --> 00:15:35,666 Jag var ganska sen. Jag hade inte tid att lĂ€gga mĂ€rke till nĂ„gonting. 162 00:15:37,390 --> 00:15:40,904 Vi stĂ€ller samma frĂ„gor om och om igen. Jag Ă€r ledsen. 163 00:15:41,744 --> 00:15:43,350 Är du en Jungfru ? 164 00:15:45,007 --> 00:15:47,498 Ditt stjĂ€rntecken. 165 00:15:49,591 --> 00:15:51,754 Ja, jag Ă€r en Jungfru. Du har rĂ€tt. 166 00:15:52,456 --> 00:15:53,477 Jag tĂ€nkte sĂ„. 167 00:15:55,130 --> 00:15:57,937 Det Ă€r ovanligt för en detektiv. 168 00:16:01,563 --> 00:16:03,375 Tack för ditt tĂ„lamod. 169 00:16:04,044 --> 00:16:06,110 -Hej dĂ„. -Hej. 170 00:16:13,049 --> 00:16:15,741 -Jag undrar vad som kommer att hĂ€nda med dem. -Vilka ? 171 00:16:16,084 --> 00:16:19,049 Generalen. Werner. Den lilla tjejen. 172 00:16:19,790 --> 00:16:24,159 -De kommer hem, lever sina liv. -Polisen kommer inte att lĂ„ta dem gĂ„ hem. 173 00:16:24,767 --> 00:16:28,311 Inte förrĂ€n utredningen Ă€r klar. De mĂ„ste stanna i Italien. 174 00:16:28,672 --> 00:16:31,065 Vad ska det bli av dem ? Vart kommer de att gĂ„ ? 175 00:16:32,280 --> 00:16:35,359 Jag antar att de fĂ„r stanna vid huset under en tid. 176 00:16:35,773 --> 00:16:37,285 Bo pĂ„ huset ? 177 00:16:37,901 --> 00:16:42,854 - Medan de tillfrisknar. - Ja, de mĂ„ste betala. 178 00:16:44,028 --> 00:16:47,403 -SjĂ€lvklart mĂ„ste de betala. -Vi driver ingen vĂ€lgörenhet. 179 00:16:47,926 --> 00:16:49,664 Man bör först hjĂ€lpa sina nĂ€rmaste . 180 00:16:49,814 --> 00:16:52,105 Det Ă€r inte sĂ„ det Ă€r tĂ€nkt, och du kĂ€nner till det. 181 00:16:55,527 --> 00:16:58,758 Vi blev alla utslĂ€ppta, samma eftermiddag. 182 00:17:01,066 --> 00:17:04,587 Werner och generalen blev glada, och accepterade min inbjudan. 183 00:17:04,737 --> 00:17:08,142 Och eftersom Aimee tydligen var den enda överlevande av hennes familj... 184 00:17:08,292 --> 00:17:11,407 var myndigheterna glada, att nĂ„gon tog hand om henne. 185 00:17:13,835 --> 00:17:16,651 Dr. Innocenti skulle besöka oss regelbundet. 186 00:17:16,801 --> 00:17:19,657 om det fanns nĂ„gra tecken pĂ„ försĂ€mring... 187 00:17:19,807 --> 00:17:22,365 skulle barnet genast Ă„terlĂ€mnas till sjukhuset. 188 00:17:59,248 --> 00:18:02,529 Signora Bardini. SĂ„ hĂ€rligt att se dig. 189 00:18:03,770 --> 00:18:05,819 Detta Ă€r vĂ„r nya lilla vĂ€n. 190 00:18:05,969 --> 00:18:09,079 - Du Lever. Gud Ă€lskar dig! -Ja, tack. 191 00:18:09,229 --> 00:18:12,000 - Mrs. Delahunty, jag Ă€r sĂ„ glad ! - Efter att vii har fĂ„tt en drink, tack. 192 00:18:15,456 --> 00:18:16,890 Ta det lugnt. 193 00:18:23,419 --> 00:18:26,672 Vi hade alla beslutat, att bomben och dess Ă„tföljande fasor... 194 00:18:26,822 --> 00:18:29,000 bör begravas och glömmas bort. 195 00:18:29,150 --> 00:18:32,078 Det var nu dags, att lĂ„ta skönheten i landskapet... 196 00:18:32,228 --> 00:18:37,188 omfamna oss, med sin helande balsam, underlĂ€ttade, naturligtvis, frĂ„n tid till annan... 197 00:18:37,338 --> 00:18:39,190 av en liten drink pĂ„ terrassen. 198 00:18:41,532 --> 00:18:45,984 Den natten, nĂ€r barnet sov, Ă„t vi under blĂ„regnet. 199 00:18:46,509 --> 00:18:50,001 Quinty serverade Vino Nobile frĂ„n Montepulciano. 200 00:18:50,213 --> 00:18:53,239 Rosa Chevelli serverade grönsaker... 201 00:18:53,383 --> 00:18:57,444 och Signora Bardini skar lammet i bitar, kryddade med rosmarin. 202 00:18:57,594 --> 00:19:00,155 En frĂ€mling skulle ha blivit förvĂ„nad att se oss... 203 00:19:00,305 --> 00:19:02,444 vandrande, sĂ„rade vid bordet. 204 00:19:03,963 --> 00:19:06,479 Jag var den enda, som inte hade förlorat en Ă€lskad... 205 00:19:07,491 --> 00:19:09,294 har ingen att förlora. 206 00:19:11,361 --> 00:19:14,458 - God Morgon, mrs Delahunty. - God Morgon, General. 207 00:19:14,608 --> 00:19:16,866 TĂ€nkte, att du kanske vill ha nĂ„got att lĂ€sa. 208 00:19:17,315 --> 00:19:19,505 Tack. Mycket vĂ€nligt. 209 00:19:23,116 --> 00:19:26,190 TvĂ„ pĂ„ en Sunbeam, av Gloria Grey. 210 00:19:28,204 --> 00:19:31,397 - Tror inte jag kĂ€nner till den. - Den Ă€r mycket lĂ€tt. Mycket ansprĂ„kslös. 211 00:19:32,144 --> 00:19:35,698 - En av mina, faktiskt. - Dina ? Du menar, att du skrivit den ? 212 00:19:36,528 --> 00:19:39,248 Gloria Grey, Ă€r en av flera synonymer jag anvĂ€nder. 213 00:19:39,398 --> 00:19:41,678 - Jag Ă€r mycket imponerad. - Var inte det. 214 00:19:42,624 --> 00:19:45,373 Romantisk fiction Ă€r ingen stor litteratur. 215 00:19:45,523 --> 00:19:48,848 Trots detta Ă€r det en bedrift, att fĂ„ en bok publicerad. 216 00:19:48,998 --> 00:19:53,107 Jag framhĂ€rdade. Jag har en stor talang för uthĂ„llighet. 217 00:19:53,367 --> 00:19:56,171 Det var oĂ€ndliga avslag först, naturligtvis. 218 00:19:56,321 --> 00:19:59,470 MĂ„nad efter mĂ„nad efter mĂ„nad. Och sedan fick jag ett brev. 219 00:20:00,334 --> 00:20:02,707 "Vi Ă€r intresserade av din novell 220 00:20:03,982 --> 00:20:07,250 " Vi förutspĂ„r bra försĂ€ljning och en lönsam relation " 221 00:20:08,328 --> 00:20:12,249 -Och sĂ„ har det verkligen varit. -Det Ă€r fascinerande, Mrs. Delahunty 222 00:20:12,399 --> 00:20:16,074 Jag hade ingen aning om, att vi vistas i en framstĂ„ende författarinnas hus. 223 00:20:17,206 --> 00:20:18,438 Knappast. 224 00:20:20,184 --> 00:20:23,508 Även om jag har mina beundrare 225 00:20:53,014 --> 00:20:54,195 Verkligen ? 226 00:20:57,077 --> 00:21:01,229 -Jag vet, Men du kan inte göra det, Rosa. - En kyss ? 227 00:21:01,748 --> 00:21:05,654 - NĂ„gon kan se oss - Vem ? Mrs. Delahunty ? 228 00:21:07,142 --> 00:21:08,664 Varför Ă€r hon svartsjuk ? 229 00:21:08,814 --> 00:21:10,626 -Var inte dum. Varför ? 230 00:21:11,377 --> 00:21:14,457 Hon tycker inte om detta beteende framför gĂ€sterna. 231 00:21:14,607 --> 00:21:18,556 Nej, du skĂ€ms för mig. Du Ă€lskar mig inte under solen. 232 00:21:18,706 --> 00:21:19,682 GĂ„ in. 233 00:21:19,832 --> 00:21:21,063 Du Ă€lskar inte mig. 234 00:21:23,454 --> 00:21:25,618 - God dag, General. - God eftermiddag, Quinty. 235 00:21:26,442 --> 00:21:30,052 Du talar utmĂ€rkt italienska. Var har du lĂ€rt dig ? HjĂ€rteaffĂ€r ? 236 00:21:30,610 --> 00:21:32,754 Det Ă€r inget att vara stolt över, sir. 237 00:21:34,020 --> 00:21:37,108 Jag lurade en vĂ€lbĂ€rgad italiensk flicka att gifta sig med mig, nĂ€r jag kom hem. 238 00:21:37,878 --> 00:21:41,063 Jag sa, att jag var chef för en köttextrakt-fabrik, tro det eller ej. 239 00:21:41,890 --> 00:21:44,327 NĂ€r hon upptĂ€ckte, att jag ljög, lĂ€mnade hon mig. 240 00:21:44,477 --> 00:21:46,631 Gick tillbaka, till sina förĂ€ldrar i Modena. 241 00:21:47,933 --> 00:21:52,204 Jag tĂ€nkte inte lĂ„ta henne gĂ„, utan att kĂ€mpa, sĂ„ jag följde efter henne. 242 00:21:53,014 --> 00:21:55,914 En natt, körde hennes far och bröder ut mig pĂ„ landsbygden... 243 00:21:56,174 --> 00:21:59,567 slĂ€ngde ut mig i dikeskanten, och slog skiten ur mig... 244 00:21:59,717 --> 00:22:02,852 och lĂ€mnade mig dĂ€r, en frĂ€mling i ett frĂ€mmande land. 245 00:22:03,002 --> 00:22:06,877 Det var sĂ„ jag lĂ€rde mig italienska, General. Av nödvĂ€ndighet, som de sĂ€ger. 246 00:22:09,737 --> 00:22:11,787 Och sĂ„ gick dagarna. 247 00:22:12,024 --> 00:22:15,086 Aimee Ă„t under tystnad, promenerade i tystnad... 248 00:22:15,294 --> 00:22:17,354 mĂ„lade i tystnad... 249 00:22:18,096 --> 00:22:20,121 levde i tystnad. 250 00:22:29,747 --> 00:22:34,208 -Vad Ă€r ditt yrke, Werner ? -Jag hoppas bli journalist. 251 00:22:35,671 --> 00:22:37,826 Journalist ? Vilken sorts journalist ? 252 00:22:40,153 --> 00:22:41,314 Politisk. 253 00:22:43,532 --> 00:22:45,714 Det Ă€r inte mitt favoritĂ€mne. 254 00:22:49,129 --> 00:22:51,314 Hade du kĂ€nt henne lĂ€nge ? Madeleine ? 255 00:22:52,588 --> 00:22:54,034 Bara nĂ„gra veckor. 256 00:22:56,892 --> 00:22:58,594 Hon var mycket vacker. 257 00:22:58,854 --> 00:23:02,681 Hon var speciell. Och smart. VĂ€ldigt smart. 258 00:23:05,638 --> 00:23:08,954 Hon talade en mĂ€ngd sprĂ„k, vet du. Även japanska. 259 00:23:10,350 --> 00:23:12,754 -Det Ă€r smart. -Det var hennes jobb. 260 00:23:13,983 --> 00:23:16,754 Hon arbetade för ett stort företag, som tolk. 261 00:23:21,095 --> 00:23:23,723 Jag förestĂ€llde mig deras första möte. 262 00:23:23,865 --> 00:23:27,926 Hon bar, naturligtvis, alltid formella klĂ€der, för affĂ€rsmöten... 263 00:23:28,534 --> 00:23:31,630 hennes naturliga skönhet förstĂ€rktes, och gjordes mer erotisk... 264 00:23:31,706 --> 00:23:33,953 av den mörka drĂ€kten och strumporna. 265 00:23:34,736 --> 00:23:39,554 Och sen det första ögonkastet, det första leendet, den första skĂ€lvningen av förĂ€lskelse. 266 00:23:40,776 --> 00:23:42,993 Det mĂ„ste vara kĂ€rlek i en mĂ€nniskas liv. 267 00:23:43,371 --> 00:23:46,345 Ingen kan vara utan, vare sig mottagande eller ge den. 268 00:23:47,356 --> 00:23:49,449 Naturligtvis, sa jag inte det till Werner. 269 00:23:50,793 --> 00:23:54,627 Inte heller sa jag, att kĂ€rleken upphörde för mig, pĂ„ The Wall of Death. 270 00:24:15,485 --> 00:24:17,282 Jag Ă€r hĂ€r nere i tvĂ€ttstugan. 271 00:24:17,354 --> 00:24:19,914 -Var ? -HĂ€r nere. 272 00:24:20,357 --> 00:24:21,722 Följ min röst. 273 00:24:22,092 --> 00:24:23,116 HĂ€r. 274 00:24:23,193 --> 00:24:26,424 - God Morgon. Jag har ett brev till damen. - Kasta det till mig. 275 00:24:29,270 --> 00:24:32,217 -God Dag. Vi ses. -Hej. 276 00:24:36,037 --> 00:24:38,905 De amerikanska myndigheterna har lokaliserat Aimees morbror. 277 00:24:39,055 --> 00:24:40,409 UtmĂ€rkt! 278 00:24:40,559 --> 00:24:43,369 Hans namn Ă€r Thomas Riversmith. Hennes morbror. 279 00:24:43,519 --> 00:24:44,900 Han Ă€r professor. 280 00:24:45,050 --> 00:24:46,985 Riversmith. SĂ„ intressant. 281 00:24:47,135 --> 00:24:51,567 Inspektör Girotti skickade mig ett brev. Är det inte goda nyheter ? 282 00:24:51,717 --> 00:24:53,529 Aimee har en morbror. 283 00:24:54,119 --> 00:24:56,529 Vi hade en Riversmith i skolan. 284 00:24:56,679 --> 00:25:00,320 Den hĂ€r mannen Ă€r amerikan. Thomas Riversmith. 285 00:25:01,500 --> 00:25:03,365 Hon kanske kallar honom morbror Tom. 286 00:25:04,269 --> 00:25:05,759 Undra om hon gör det. 287 00:25:08,140 --> 00:25:11,535 Riversmith och jag, brukade gĂ„ in till byn ibland. Det var inte sĂ„ lĂ„ngt. 288 00:25:12,094 --> 00:25:16,150 En kvinna som heter Mrs Patch, brukade ge oss te. Hon tog betalt av oss, sex pence. 289 00:25:17,399 --> 00:25:19,114 Vi blev upptĂ€ckta med rökning, en gĂ„ng. 290 00:25:19,449 --> 00:25:22,079 - Du och Riversmith ? - Det Ă€r inget fasansfullt brott. 291 00:25:22,229 --> 00:25:25,332 En förseelse. Reglerna bröts, förstĂ„s... 292 00:25:25,482 --> 00:25:28,394 men ingen stal. Ägande togs för givet. 293 00:25:28,654 --> 00:25:31,710 Och om du blev fĂ„ngad för nĂ„got, ljög du inte. 294 00:25:32,546 --> 00:25:35,074 Det var dĂ€r, jag lĂ€rde mig vad Ă€ra innebĂ€r. 295 00:25:37,525 --> 00:25:39,354 Bor du ensam, General ? 296 00:25:39,614 --> 00:25:42,354 Ja, det gör jag. Sedan min fru dog. 297 00:25:42,643 --> 00:25:43,940 Allt förĂ€ndrades. 298 00:25:44,090 --> 00:25:47,879 Jag flyttade till min dotter och hennes man i Hampshire... 299 00:25:49,094 --> 00:25:50,687 men jag kunde inte med honom. 300 00:25:51,566 --> 00:25:52,622 Jag försökte. 301 00:25:53,396 --> 00:25:54,634 Kunde bara inte. 302 00:25:55,389 --> 00:25:59,427 Ingen kan hjĂ€lpa, om man tycker illa om en person. 303 00:25:59,814 --> 00:26:02,479 Min fru, var mycket arg pĂ„ mig, för det. 304 00:26:02,629 --> 00:26:04,827 Hon var en mĂ€rklig kvinna... 305 00:26:05,803 --> 00:26:07,378 och en underbar fru. 306 00:26:09,527 --> 00:26:13,328 NĂ€r han talade, sĂ„g jag ett kajomrĂ„de, församlade trupper... 307 00:26:13,601 --> 00:26:16,407 och en ung officer, nyligen befordrad. 308 00:26:16,734 --> 00:26:18,687 Knappt mer Ă€n en pojke. 309 00:26:19,391 --> 00:26:22,945 Förlovningen hade aviserats kvĂ€llen innan hans avresa. 310 00:26:23,221 --> 00:26:24,198 William! 311 00:26:24,348 --> 00:26:27,794 "Jag Ă€lskar dig", sade hon. "Jag kommer att Ă€lska dig för evigt"... 312 00:26:28,310 --> 00:26:31,469 hennes tĂ„rar fĂ€rgade lĂ€dret pĂ„ hans axelrem. 313 00:26:36,632 --> 00:26:40,466 Du Ă€r vĂ€lkommen att stanna hĂ€r, sĂ„ lĂ€nge du kĂ€nner för det. 314 00:26:40,837 --> 00:26:42,964 Du Ă€r inte ensam hĂ€r, det vet du. 315 00:26:43,299 --> 00:26:47,161 Det Ă€r mycket vĂ€nligt, Fru Delahunty. Tack. 316 00:26:52,134 --> 00:26:53,339 Vad Ă€r det? 317 00:27:09,966 --> 00:27:11,409 Vill du starta den? 318 00:27:12,825 --> 00:27:14,470 Kom igen, det Ă€r roligt. 319 00:27:15,726 --> 00:27:16,615 Inte ? 320 00:27:18,356 --> 00:27:19,606 Jag gör det dĂ„. 321 00:27:43,291 --> 00:27:47,743 Bortsett frĂ„n mĂ€nniskorna i din kupĂ©, carrozza 219... 322 00:27:48,086 --> 00:27:50,470 skadades ingen pĂ„ tĂ„get. 323 00:27:51,136 --> 00:27:54,143 Den var tydligen noggrant utvald, din kupĂ©. 324 00:27:55,105 --> 00:27:59,120 En av dina medpassagerare, mĂ„ste ha varit det avsedda offret. 325 00:27:59,715 --> 00:28:01,219 Kanske Amerikanen ? 326 00:28:01,793 --> 00:28:05,859 Aimees far. Han sĂ„g viktig ut. Politiker, kanske ? Senator. 327 00:28:06,009 --> 00:28:08,113 Eller nĂ„gon nĂ€ra presidenten. 328 00:28:08,738 --> 00:28:10,314 Han var barnlĂ€kare. 329 00:28:12,748 --> 00:28:14,543 Generalens svĂ€rson ? 330 00:28:15,211 --> 00:28:17,354 En köpman, kassör. 331 00:28:20,436 --> 00:28:22,274 Det Ă€r inte vettigt. 332 00:28:22,424 --> 00:28:26,154 Och vem skulle göra en sĂ„dan fruktansvĂ€rd sak? 333 00:28:27,614 --> 00:28:30,982 Om jag visste, skulle jag inte trĂ„ka ut er med mina frĂ„gor. 334 00:28:32,179 --> 00:28:34,563 Jag kom, för att jag inte vet. 335 00:28:35,651 --> 00:28:37,274 Ingen tar pĂ„ sig skulden. 336 00:28:38,317 --> 00:28:41,234 Tidningarna sa, att det var en terroristattack. 337 00:28:41,683 --> 00:28:42,766 Kanske. 338 00:28:43,254 --> 00:28:44,674 Vad annat, skulle det ha varit? 339 00:28:45,678 --> 00:28:46,833 Vem vet? 340 00:28:47,332 --> 00:28:50,077 NĂ„gon sorts privat hĂ€mnd ? 341 00:28:50,974 --> 00:28:52,234 En galen mördare ? 342 00:28:53,428 --> 00:28:57,074 - En galning. - En smart galning, ja, signora. 343 00:28:57,956 --> 00:29:02,161 En bomb, noggrant dold pĂ„ bagagehyllan.... 344 00:29:03,598 --> 00:29:07,074 Terrorister, inte dĂ„rar, tror jag. 345 00:29:33,714 --> 00:29:36,653 -HallĂ„, Werner. Är du okej? -Ja det Ă€r jag. 346 00:29:37,136 --> 00:29:40,734 -Det Ă€r mycket vackert hĂ€r. -TrĂ€dgĂ„rden Ă€r en fruktansvĂ€rd röra, Ă€r jag rĂ€dd. 347 00:29:41,059 --> 00:29:44,690 Jag tĂ€nker alltid göra nĂ„got Ă„t den, men jag fĂ„r aldrig det gjort. 348 00:29:44,840 --> 00:29:46,819 Varför ? Det Ă€r sĂ„ vackert. 349 00:29:47,100 --> 00:29:49,449 - Har du en trĂ€dgĂ„rd hemma ? - Nej. 350 00:29:50,594 --> 00:29:54,262 - Men mina förĂ€ldrar hade en. - Är de inte lĂ€ngre i livet ? 351 00:29:54,869 --> 00:29:55,731 Nej. 352 00:29:57,174 --> 00:29:59,383 NĂ€r jag tĂ€nker pĂ„ trĂ€dgĂ„rdar, tĂ€nker jag pĂ„ England. 353 00:29:59,533 --> 00:30:02,753 Inte för att vi hade nĂ„gon trĂ€dgĂ„rd nĂ€r jag var barn. Bara en bakgĂ„rd. 354 00:30:03,215 --> 00:30:06,144 Jag har alltid lĂ€ngtat efter en engelsk villatrĂ€dgĂ„rd. 355 00:30:06,479 --> 00:30:10,667 Dina örtlika kanter, rosor, lupiner och stockrosor... 356 00:30:10,817 --> 00:30:14,714 Och ett solur av sten, tĂ€ckt av mossa, kanske ett fĂ„gelbad. 357 00:30:19,365 --> 00:30:20,941 Det Ă€r vad jag vill. 358 00:30:29,846 --> 00:30:32,485 Titta pĂ„ det. Är det inte perfekt ? 359 00:30:34,636 --> 00:30:37,575 -Men du sa, under huset. -Ja, Ja.... 360 00:30:37,803 --> 00:30:39,765 DĂ€r Ă€r det. Under huset. 361 00:30:40,414 --> 00:30:43,833 Det Ă€r söderlĂ€ge, det Ă€r ingen vind. Det Ă€r en idealisk miljö. 362 00:30:43,983 --> 00:30:47,447 Vi kan ha en örtartad grĂ€ns, lĂ€ngs hela vĂ€gen dĂ€r. 363 00:30:47,597 --> 00:30:50,395 Vi kunde ha lupiner. Vi kunde ha solrosor. 364 00:30:50,861 --> 00:30:56,039 Ms Delahunty nĂ€mnde en blomma, som kallas "Stock".... nĂ„got med "Stock"... 365 00:30:56,189 --> 00:30:58,484 Stockrosor. Ja absolut. 366 00:30:58,634 --> 00:31:03,142 Vi mĂ„ste ha ner dem alla, lĂ€ngs muren hĂ€r. Det blir ett paradis för henne. 367 00:31:03,617 --> 00:31:05,131 En hel del arbete, kom ihĂ„g. 368 00:31:08,193 --> 00:31:11,560 -J ag hoppas bara att jag kan vara till hjĂ€lp. - Du vet vad de sĂ€ger: 369 00:31:11,729 --> 00:31:13,720 "MĂ„nga hĂ€nder, gör ett arbete lĂ€ttare." 370 00:31:13,865 --> 00:31:16,057 Och jag tror att tre, just nu Ă€r lagom. 371 00:31:16,754 --> 00:31:18,725 Det Ă€r bra att göra detta, Werner. 372 00:31:19,657 --> 00:31:21,980 TrĂ€dgĂ„rdar fĂ„r mig att tĂ€nka pĂ„ framtiden. 373 00:31:26,085 --> 00:31:29,288 Förresten, nĂ€mnde hon nĂ„got om ett... 374 00:31:29,578 --> 00:31:30,986 solur ? 375 00:31:31,136 --> 00:31:34,011 Solur. Herregud! Tja, vi mĂ„ste göra vĂ„rt bĂ€sta. 376 00:31:36,887 --> 00:31:39,439 -Mer Ost, General ? -Nej tack. 377 00:31:39,589 --> 00:31:42,549 Om ni ursĂ€ktar mig, jag har nĂ„gra brev att skriva. 378 00:31:43,062 --> 00:31:44,486 Var Ă€r detta ? 379 00:31:46,870 --> 00:31:48,251 Var Ă€r detta? 380 00:31:48,634 --> 00:31:52,483 Du Ă€r i mitt hus, Aimee. Jag Ă€r Mrs Delahunty. 381 00:31:55,259 --> 00:31:57,194 Min mamma Ă€r arg pĂ„ mig. 382 00:31:57,454 --> 00:32:00,142 Hon sĂ€ger att jag inte ska spendera sĂ„ mycket tid, med att mĂ„la bilder. 383 00:32:00,580 --> 00:32:03,263 Jag ska vara utomhus, sĂ€ger hon, leka med de andra barnen. 384 00:32:03,976 --> 00:32:07,194 Men jag gillar att vara inomhus. Jag gillar att mĂ„la bilder. 385 00:32:07,454 --> 00:32:09,695 Det Ă€r, som att ha en vĂ€rld för sig sjĂ€lv. 386 00:32:09,845 --> 00:32:12,502 Om jag gĂ„r ut, kommer vi bara att börja slĂ„ss. 387 00:32:12,652 --> 00:32:16,696 Det Ă€r dĂ€rför jag gillar, nĂ€r det regnar. Ingen förvĂ€ntar dig, att gĂ„ ut dĂ„. 388 00:32:19,774 --> 00:32:23,067 Dr. Innocenti fann det uppmuntrande, att Aimee hade talat. 389 00:32:23,507 --> 00:32:26,903 Men han pĂ„minde oss om, att tillfriskningsprocessen, i fall som detta... 390 00:32:27,053 --> 00:32:29,154 ofta Ă€r lĂ„ng och osĂ€ker. 391 00:32:29,304 --> 00:32:31,837 Vi mĂ„ste komma ihĂ„g, vad verkligheten Ă€r för henne... 392 00:32:31,987 --> 00:32:35,092 och hur smĂ€rtsamt det ska bli, nĂ€r hennes minne Ă„tervĂ€nder. 393 00:32:38,351 --> 00:32:40,603 -Är det dit, vi Ă€r pĂ„ vĂ€g ? -Ja. 394 00:32:42,291 --> 00:32:45,192 SĂ„ smĂ„ningom, började vĂ„r oro avta... 395 00:32:45,342 --> 00:32:48,112 och vi överlĂ€mnade oss sjĂ€lva till lycka. 396 00:32:49,462 --> 00:32:51,074 - Passar det ? - Perfekt. 397 00:32:53,013 --> 00:32:56,664 Jag kunde inte hjĂ€lpa, att jag funderade pĂ„, att lycka ofta Ă€r en illusion. 398 00:32:56,945 --> 00:32:58,802 Men vad Ă€r det för fel med det ? 399 00:32:59,968 --> 00:33:02,053 "KvĂ€llen hade blivit natt 400 00:33:02,317 --> 00:33:05,044 " MĂ„nen lyste vid Canal Grande. 401 00:33:05,538 --> 00:33:08,994 "Marco tog henne vid handen, och öppnade sovrumsdörren. 402 00:33:09,254 --> 00:33:11,116 " Han ledde henne till sĂ€ngen.... " 403 00:33:13,834 --> 00:33:14,855 FortsĂ€tt. 404 00:33:17,943 --> 00:33:19,561 " NĂ€r hon vaknade... 405 00:33:20,230 --> 00:33:23,036 "visste Tara, att hon hittat kĂ€rleken i sitt liv. 406 00:33:23,755 --> 00:33:27,538 " "Kyss mig, sa hon, och sjönk in i hans famn". 407 00:33:34,320 --> 00:33:37,394 Aimee hade förmĂ„gan, att Ă„stadkomma det allra bĂ€sta... 408 00:33:37,544 --> 00:33:41,191 och ibland, de mest ovĂ€ntade kvaliteter hos dem hon var nĂ€ra. 409 00:33:43,573 --> 00:33:47,549 Hon gav oss liv och kraft, och nytt hopp för framtiden. 410 00:33:48,693 --> 00:33:51,154 Vilken vacker trĂ€dgĂ„rd ! 411 00:33:51,414 --> 00:33:55,354 Det Ă€r en sĂ„ vacker tanke ! Har du gjort den, Aimee ? 412 00:33:55,807 --> 00:34:00,144 En trĂ€dgĂ„rd kompenserar inte för nĂ„got, men den markerar vĂ„rt tillfrisknande i ditt hus. 413 00:34:00,294 --> 00:34:04,558 Det Ă€r den mest underbara gĂ„va, jag nĂ„gonsin har fĂ„tt. Tack. 414 00:34:08,647 --> 00:34:13,495 Kanske blev Aimee en dotter för generalen, som han kan börja om med, igen. 415 00:34:14,453 --> 00:34:18,446 För Werner, kanske hon var flickan, som hade dött pĂ„ tĂ„get. 416 00:34:20,726 --> 00:34:23,854 För min egen del, kan jag göra ansprĂ„k utan förbehĂ„ll... 417 00:34:24,085 --> 00:34:27,383 att jag blev sĂ„ engagerad i barnet under den tiden... 418 00:34:27,533 --> 00:34:29,364 som nĂ„gon mamma, nĂ„gonsin skulle kunna vara. 419 00:34:45,416 --> 00:34:46,946 Hej, pronto. 420 00:34:47,096 --> 00:34:49,374 Jag har en person-till-person samtal för Signora Delahunty. 421 00:34:49,524 --> 00:34:50,774 Tala. 422 00:34:51,091 --> 00:34:53,892 Jag har er partner pĂ„ telefon, sir, gĂ„ vidare. 423 00:34:58,566 --> 00:35:01,160 -Han kommer för att hĂ€mta henne. -Vem ? 424 00:35:02,783 --> 00:35:04,114 Hennes morbror. 425 00:35:04,956 --> 00:35:07,830 -För att ta henne tillbaka till Amerika ? -Ja. 426 00:35:08,889 --> 00:35:10,367 Hur verkar han? 427 00:35:12,582 --> 00:35:14,114 Ingen lĂ€tt person. 428 00:35:33,749 --> 00:35:36,740 NĂ€r jag var flicka, lĂ€ngtade jag efter, att en ung man av god familj... 429 00:35:36,890 --> 00:35:39,775 skulle köra upp i sin bil, bredvid mig. 430 00:35:43,230 --> 00:35:44,741 NĂ€r jag blev kvinna... 431 00:35:44,891 --> 00:35:49,020 lĂ€ngtade jag efter, att en annan typ av frĂ€mling, skulle intrĂ€da pĂ„ CafĂ© Rose. 432 00:35:49,865 --> 00:35:51,370 Vid det hĂ€r laget, har naturligtvis... 433 00:35:51,520 --> 00:35:54,874 alla sĂ„dana romantiska fantasier sĂ€nts till det förflutna. 434 00:35:57,774 --> 00:35:59,814 ...och förde dig förmodligen den lĂ„nga vĂ€gen runt. 435 00:35:59,964 --> 00:36:03,554 De hissade upp upp priset, pĂ„ det sĂ€ttet. Passerade du en bro, för en mil sedan ? 436 00:36:03,814 --> 00:36:06,509 Tja, kanske. 437 00:36:06,808 --> 00:36:09,888 - Är det Mrs Delahunty... - Jag Ă€r Mrs Delahunty. 438 00:36:10,038 --> 00:36:12,307 Thomas Riversmith. Hur mĂ„r du ? 439 00:36:12,457 --> 00:36:15,143 Du Ă€r mycket vĂ€lkommen, Mr Riversmith. 440 00:36:15,450 --> 00:36:17,358 Hoppas ni hade en trevlig resa. 441 00:36:17,508 --> 00:36:20,781 - Är det bakre rummet för herrarna ? - Ja tack. 442 00:36:21,793 --> 00:36:25,285 -Jag sĂ€ger bara att.... -Quinty. 443 00:36:25,435 --> 00:36:29,338 Taxichauffören hade vissa svĂ„righeter att hitta huset. 444 00:36:29,488 --> 00:36:31,422 Annars var resan bra. 445 00:36:31,663 --> 00:36:34,860 -Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du vill ha en drink. - En drink ? 446 00:36:35,558 --> 00:36:37,827 Efter allt resandet. 447 00:36:38,329 --> 00:36:42,024 Klockan Ă€r 06:00, cocktail timmen, som ni amerikaner kallar det. 448 00:36:42,174 --> 00:36:45,401 Om du inte har nĂ„got emot, vill jag tvĂ€tta mina hĂ€nder först... 449 00:36:45,476 --> 00:36:47,964 och sen skulle jag vilja se min systerdotter. 450 00:36:48,263 --> 00:36:50,339 Ja, naturligtvis. Den hĂ€r vĂ€gen. 451 00:37:00,809 --> 00:37:02,234 Din farbror Ă€r hĂ€r. 452 00:37:03,357 --> 00:37:05,234 Mr Riversmith har anlĂ€nt. 453 00:37:06,806 --> 00:37:09,929 SĂ„, du Ă€r Aimee. 454 00:37:11,462 --> 00:37:12,571 Ja. 455 00:37:15,809 --> 00:37:20,007 Detta kommer inte att bli lĂ€tt för nĂ„gon av oss, Aimee. 456 00:37:22,058 --> 00:37:24,442 Men jag hoppas, att vi kan bli vĂ€nner. 457 00:37:30,690 --> 00:37:34,411 Tack, fru Delahunty. Jag kommer att trĂ€ffa dig dĂ€r nere. 458 00:37:35,300 --> 00:37:36,514 Tack. 459 00:37:44,040 --> 00:37:45,634 Vad lĂ€ser du? 460 00:37:48,457 --> 00:37:49,803 Lewis Carroll. 461 00:37:54,716 --> 00:37:57,102 Ska jag fixa en liten sak för dig, sir? 462 00:37:57,252 --> 00:37:59,784 Allt dammet pĂ„ vĂ€gen, du mĂ„ste vara törstig. 463 00:37:59,934 --> 00:38:00,880 Tack. 464 00:38:01,638 --> 00:38:04,120 Blir det en bourbon ? Dricker ni inte det i Amerika? 465 00:38:04,270 --> 00:38:06,023 Jag skulle föredra en gammalmodig. 466 00:38:07,095 --> 00:38:10,326 - Det ska vara med is, Ă€r jag sĂ€ker pĂ„, Quinty. -Ja tack. 467 00:38:10,628 --> 00:38:12,595 En gammalmodig med is. 468 00:38:13,163 --> 00:38:14,791 Mr Riversmith, sitt hĂ€r. 469 00:38:16,638 --> 00:38:18,107 En av Aimees. 470 00:38:26,213 --> 00:38:29,054 Jag uppskattar verkligen... 471 00:38:29,468 --> 00:38:31,650 vad Dr Innocenti har gjort för Aimee... 472 00:38:31,800 --> 00:38:35,040 och dig, naturligtvis, Fru Delahunty. 473 00:38:35,190 --> 00:38:37,662 Det har varit ett nöje. Hon Ă€r ett förtrollande barn. 474 00:38:37,904 --> 00:38:39,980 Var noga med att lĂ„ta mig fĂ„ en rĂ€kning. 475 00:38:40,130 --> 00:38:42,804 Jag vill ha allt betalt, innan vi lĂ€mnar. 476 00:38:42,954 --> 00:38:45,594 -Det Ă€r verkligen inte nödvĂ€ndigt. -Jag har antecknat,var du befinner dig efter allt detta. 477 00:38:45,854 --> 00:38:47,790 Kommer du att vilja ha en annan, mrs D ? 478 00:38:48,638 --> 00:38:51,554 Åh, verkligen. Tack, Quinty. Jag tror, att jag kanske vill. 479 00:38:53,576 --> 00:38:56,434 Kan du inte dricka pĂ„ egen hand, Mr Riversmith. 480 00:39:00,133 --> 00:39:03,195 Werner! Detta Ă€r Mr Riversmith. 481 00:39:04,279 --> 00:39:05,589 Aimees morbror. 482 00:39:05,739 --> 00:39:08,677 -Mr. Riversmith, detta Ă€r Werner. -Hur mĂ„r du? 483 00:39:08,827 --> 00:39:09,854 Hur mĂ„r du ? 484 00:39:11,667 --> 00:39:15,594 Jag hade ingen aning om, att du Ă€r en sĂ„ skicklig konstnĂ€r, unga dam. 485 00:39:15,854 --> 00:39:18,314 Dessa Ă€r mycket intressanta bilder. 486 00:39:19,017 --> 00:39:22,105 -Vilka bilde r? -Dessa HĂ€r. 487 00:39:22,598 --> 00:39:23,954 Jag har inte ritat dem. 488 00:39:25,847 --> 00:39:27,914 -Jag ritade dem. -Werner ritade dem. 489 00:39:33,174 --> 00:39:36,375 -Jag Ă€r ledsen, jag vet inte... -NĂ€r tar du bort mig ? 490 00:39:38,029 --> 00:39:43,335 Det beror pĂ„ vad Dr Innocenti sĂ€ger, nĂ€r han kommer att trĂ€ffa oss. 491 00:39:47,722 --> 00:39:50,467 Hur lĂ€nge kommer du att stanna hos oss, mr Riversmith ? 492 00:39:50,617 --> 00:39:53,828 Jag har en konferens i Baltimore den 25... 493 00:39:53,978 --> 00:39:56,224 sĂ„ jag hoppas vi ska vara tillbaka dĂ„. 494 00:39:56,374 --> 00:39:57,622 SĂ„ snabbt ? 495 00:39:59,012 --> 00:40:00,604 KĂ€nner du Aimee vĂ€l ? 496 00:40:02,048 --> 00:40:05,575 Vi trĂ€ffades första gĂ„ngen, för bara en timme sedan. 497 00:40:06,334 --> 00:40:07,434 En timme sedan ? 498 00:40:07,694 --> 00:40:10,474 Tja, Phyllis, Aimees mor och jag.... 499 00:40:11,214 --> 00:40:12,964 Det var ett familjegrĂ€l. 500 00:40:15,611 --> 00:40:17,474 Var bor du i Pennsylvania ? 501 00:40:18,400 --> 00:40:21,813 Virginville. Jag arbetar pĂ„ universitetet. 502 00:40:22,174 --> 00:40:24,194 -Har du barn ? -Nej. 503 00:40:24,344 --> 00:40:28,139 Men Francine har tvĂ„, frĂ„n sitt tidigare Ă€ktenskap. 504 00:40:28,688 --> 00:40:30,369 De lever med sin far. 505 00:40:31,143 --> 00:40:34,474 Francine. Ett nytt namn för mig. 506 00:40:35,266 --> 00:40:38,205 Det verkar hĂ„rt, otrevligt... 507 00:40:38,768 --> 00:40:41,266 som nĂ€r kritan skrapar pĂ„ svarta tavlan. 508 00:40:42,370 --> 00:40:45,344 Jag antar att vi borde kalla dig professor. 509 00:40:45,494 --> 00:40:47,974 Nej, jag anvĂ€nder inte titeln. 510 00:40:48,130 --> 00:40:51,099 Jag anser inte, att akademiska utmĂ€rkelser Ă€r viktiga. 511 00:40:51,781 --> 00:40:53,968 Vilket Ă€r ditt omrĂ„de ? 512 00:40:54,670 --> 00:40:57,819 - Jag studerar hĂ€stmyror. - HĂ€stmyror ? 513 00:40:57,969 --> 00:41:01,690 De röda hĂ€stmyrorna. Camponotus ferrugineus. 514 00:41:02,363 --> 00:41:06,841 Jag tror inte att jag sett hĂ€stmyror. VĂ„ra vĂ€gar har inte korsats, sĂ„ att sĂ€ga. 515 00:41:08,528 --> 00:41:11,827 Det ömsesidiga beroendet av hĂ€stmyrekolonier... 516 00:41:12,065 --> 00:41:16,915 avslöjar beteenden, som Ă€r anmĂ€rkningsvĂ€rt lika mĂ€nskliga varelser. 517 00:41:17,259 --> 00:41:18,332 Verkligen ? 518 00:41:19,329 --> 00:41:23,074 Jag förestĂ€llde mig hans hem i Virginville, Pennsylvania. 519 00:41:23,948 --> 00:41:27,053 Den lokala polisen, skulle ha berĂ€ttat för dem om bomben... 520 00:41:27,431 --> 00:41:29,560 Och Aimee, och tĂ„get. 521 00:41:30,171 --> 00:41:33,314 Det skulle ha varit mycket diskussioner, den natten. 522 00:41:33,464 --> 00:41:36,394 Vad gör man med barnet ? Skulle hon komma och bo hos dem ? 523 00:41:36,654 --> 00:41:38,717 Vilka alternativ fanns ? 524 00:41:39,551 --> 00:41:41,402 Inga barn sjĂ€lva... 525 00:41:41,552 --> 00:41:44,612 det var helt klart en svĂ„r situation. 526 00:41:46,136 --> 00:41:49,831 Delar Francine ditt intresse för de röda hĂ€stmyrorna ? 527 00:41:50,214 --> 00:41:52,408 Nej, hennes omrĂ„de, Ă€r helt annorlunda. 528 00:41:52,849 --> 00:41:56,544 Hennes specialitet, Ă€r Camponotus pennsylvanicus, 529 00:41:57,072 --> 00:41:59,236 De svarta hĂ€stmyrorna. 530 00:42:13,576 --> 00:42:18,256 Jag hoppades hitta ett fotografi av Francine, som skulle bekrĂ€fta bilden, som jag format. 531 00:42:19,409 --> 00:42:21,344 Men det fanns ingen. 532 00:42:27,468 --> 00:42:29,386 Detta Ă€r, vad som upptar honom. 533 00:42:29,624 --> 00:42:31,929 Detta Ă€r brĂ€nslet för hans ambition. 534 00:42:32,421 --> 00:42:35,773 Han Ă€r framstĂ„ende och berömd, och ses upp till. 535 00:42:36,440 --> 00:42:38,954 Men han Ă€r inte medveten om vanliga frĂ„gor. 536 00:42:40,764 --> 00:42:43,069 Mr Riversmith Ă€r en ambitiös man. 537 00:42:44,622 --> 00:42:46,645 Som inte hade fallit mig in, förut. 538 00:42:46,941 --> 00:42:48,486 Han Ă€r ambitiös... 539 00:42:48,689 --> 00:42:52,420 Och Francine Ă€r ambitiös för honom, och för sig sjĂ€lv. 540 00:42:53,097 --> 00:42:55,234 Det finns andra professorer med mikroskop... 541 00:42:55,384 --> 00:42:58,407 som tittar pĂ„ myror i olika fĂ€rger, i andra trĂ€d. 542 00:42:59,586 --> 00:43:02,076 Han och Francine mĂ„ste ligga i framkant. 543 00:43:02,226 --> 00:43:04,222 De mĂ„ste komma dit först. 544 00:43:04,636 --> 00:43:07,847 Var kan de eventuellt hitta tid, att Ă€gna Ă„t ett barn... 545 00:43:07,997 --> 00:43:10,724 Som har kommit sĂ„ tröttsamt, ut ur det blĂ„? 546 00:43:15,344 --> 00:43:18,942 -Tror du,att han tar mig med till Siena ? -SjĂ€lvklart ska han det. 547 00:43:19,092 --> 00:43:22,354 -Du frĂ„gar honom, Werner. -Jag ? Varför ska jag frĂ„ga honom ? 548 00:43:22,956 --> 00:43:25,287 Han Ă€r din morbror, inte min, eller hur ? 549 00:43:26,070 --> 00:43:28,375 SnĂ€lla Werner. 550 00:43:28,525 --> 00:43:32,090 Kom igen, Aimee, du Ă€r sĂ„ modig. Du kan göra det. 551 00:43:32,610 --> 00:43:35,949 -Men jag kĂ€nner inte riktigt honom. -Du kommer att lĂ€ra kĂ€nna honom. 552 00:43:37,240 --> 00:43:39,105 Retliga hĂ€stmyror. 553 00:43:41,577 --> 00:43:42,861 JĂ€vligt obehagligt. 554 00:43:51,314 --> 00:43:54,077 Hur blir det, med att ta henne tillbaka till USA ? 555 00:43:54,402 --> 00:43:57,112 Hon behöver noggrann övervakning. 556 00:43:57,262 --> 00:44:00,520 Naturligtvis, kommer jag att ge dig alla journaler, för din egen lĂ€kare. 557 00:44:00,670 --> 00:44:03,054 Jag menar, kommer hon att vara okej för resan ? 558 00:44:03,388 --> 00:44:06,714 Det finns inga medicinska skĂ€l, varför hon inte skulle resa... 559 00:44:07,106 --> 00:44:08,364 Men det Ă€r en lĂ„ng vĂ€g. 560 00:44:08,514 --> 00:44:11,522 Vi kan inte veta, vilken effekt resan kan ha pĂ„ henne. 561 00:44:11,672 --> 00:44:13,735 Det finns en sak som jag inte förstĂ„r. 562 00:44:13,885 --> 00:44:16,441 Aimee insisterar pĂ„, att hon inte har mĂ„lat dessa bilder. 563 00:44:16,770 --> 00:44:18,899 Eftersom hon inte vet att hon gjorde. 564 00:44:19,541 --> 00:44:22,506 Ja, men varför skulle tysken lĂ„tsats, att han mĂ„lade dem ? 565 00:44:22,787 --> 00:44:24,142 Av vĂ€nlighet. 566 00:44:24,670 --> 00:44:27,079 Om barnet tror, att hon inte mĂ„lat dem... 567 00:44:27,229 --> 00:44:29,516 mĂ„ste det finnas en förklaring för dess existens. 568 00:44:29,666 --> 00:44:32,164 Annars skulle det kĂ€nnas mycket oroande för henne. 569 00:44:35,231 --> 00:44:38,627 Quinty, mĂ„ste du göra det nu ? Vi Ă€ter frukost. 570 00:44:38,923 --> 00:44:40,023 Ja, det gör jag. 571 00:44:45,375 --> 00:44:47,234 Buongiorno, dottore. 572 00:44:47,601 --> 00:44:49,202 God morgon, Mr Quinty. 573 00:44:51,037 --> 00:44:53,874 Jag ser, att du har trĂ€ffat vĂ„r nya gĂ€st, Dottore. 574 00:44:54,134 --> 00:44:55,911 Kom och delta med oss, för kaffe. 575 00:44:57,053 --> 00:45:01,531 Mrs Delahunty, jag Ă€r ledsen, men Aimee Ă€r för blyg, för att frĂ„ga sjĂ€lv. 576 00:45:01,681 --> 00:45:03,379 Hon vill resa till Siena. 577 00:45:03,968 --> 00:45:06,434 Varför till Siena ? - Hon berĂ€ttar inte mycket. 578 00:45:06,584 --> 00:45:10,385 Hon sade, att hon lovade doktorn, att hon skulle gĂ„, innan hon lĂ€mnade för Amerika... 579 00:45:10,640 --> 00:45:12,839 Och hon vill, att hennes morbror ska ta henne. 580 00:45:12,989 --> 00:45:16,684 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att han skulle Ă€lska att ta med henne. Är det inte sĂ„, herr Riversmith ? 581 00:45:16,834 --> 00:45:18,234 Vad Ă€r det exakt ? 582 00:45:18,494 --> 00:45:21,964 Jag sa just till Werner, att jag Ă€r sĂ€ker pĂ„, att du skulle Ă€lska att ta med Aimee till Siena. 583 00:45:22,114 --> 00:45:23,194 Jag tror att det Ă€r mitt fel. 584 00:45:23,344 --> 00:45:26,634 Jag berĂ€ttade för henne om Siena, eftersom det Ă€r staden dĂ€r jag föddes. 585 00:45:26,894 --> 00:45:29,554 Varför reser vi inte alla ? Jag har aldrig varit i Siena. 586 00:45:29,704 --> 00:45:31,778 Absolut. Ju fler, desto bĂ€ttre. 587 00:45:31,928 --> 00:45:35,005 Tja, jag antar, att om Aimee vill Ă„ka.... 588 00:45:35,504 --> 00:45:38,451 Ă€r detta första gĂ„ngen, vi alla har gjort nĂ„got tillsammans. 589 00:45:39,249 --> 00:45:41,783 Vi har inte haft förtroende innan. 590 00:45:44,539 --> 00:45:48,134 Jag fick intrycket, att Mr Riversmith kvĂ€vde en suck. 591 00:45:49,310 --> 00:45:53,872 Jag Ă€r förvĂ„nad över, att Francine inte hade sagt till honom, att denna hans ovana, verkar oartigt... 592 00:45:54,137 --> 00:45:55,201 Om inte oförskĂ€mt. 593 00:45:56,690 --> 00:45:58,696 NĂ„gra veckor med rĂ€tt kvinna... 594 00:45:58,846 --> 00:46:01,811 och alla dessa smĂ„ irritationer skulle snart försvinna. 595 00:46:05,634 --> 00:46:08,502 - God Morgon, Mr Riversmith. - God Morgon, General. 596 00:46:08,652 --> 00:46:09,636 Kan vi gĂ„ till baksidan ? 597 00:46:09,786 --> 00:46:11,757 -HallĂ„. -God morgon. 598 00:46:13,167 --> 00:46:17,020 -God Morgon, General. -Quinty sa, att jag kunde komma. 599 00:46:17,953 --> 00:46:19,889 Se nu hĂ€r, Quinty. 600 00:46:20,039 --> 00:46:22,674 - Du sa, att det var okej. Ju mer desto bĂ€ttre. -Jag sa inte nĂ„got sĂ„dant. 601 00:46:22,824 --> 00:46:24,913 Det gjorde du visst. Det kommer att göra flickan bra... 602 00:46:25,063 --> 00:46:27,192 Du gjorde upp det. Hennes namn nĂ€mndes aldrig. 603 00:46:27,342 --> 00:46:29,013 Du hade en drink i dig, den gĂ„ngen . 604 00:46:29,163 --> 00:46:32,942 Du kommer för att köra. Det Ă€r helt och hĂ„llet annorlunda, för en piga att följa med. 605 00:46:33,092 --> 00:46:36,000 Jag vet. Vi Ă€r tjĂ€nstefolk, jag vet det... 606 00:46:36,150 --> 00:46:38,393 Men det kommer att bli en fruktansvĂ€rd besvikelse för henne. 607 00:46:38,543 --> 00:46:40,679 Hon var uppe och strök sina klĂ€der till smĂ„timmarna. 608 00:46:40,943 --> 00:46:44,647 Jag Ă€r tjĂ€nstefolk sjĂ€lv, som Quinty vĂ€l vet. 609 00:46:44,797 --> 00:46:47,245 -LĂ„t oss gĂ„ ! -VĂ€nta en minut, vi Ă€r inte alla med. 610 00:46:47,395 --> 00:46:50,544 Men med alla vĂ€ntande, vill jag inte förklara för honom. 611 00:46:50,957 --> 00:46:53,412 Men naturligtvis, var det skillnad. 612 00:46:54,406 --> 00:46:56,069 Siena, nĂ€sta stopp! 613 00:46:58,554 --> 00:47:03,211 Du kommer inte att gĂ„ lĂ€ngre, kĂ€rleksfulla fjĂ€ril 614 00:47:03,419 --> 00:47:06,855 fladdrande runt inomhus, natt och dag 615 00:47:07,005 --> 00:47:10,566 Störande skönhetssömnen 616 00:47:10,716 --> 00:47:12,590 en liten Narcissus och Adonis förĂ€lskade. 617 00:47:17,304 --> 00:47:22,081 Jag hade den mest fantastiska dröm, i gĂ„r kvĂ€ll. 618 00:47:22,231 --> 00:47:23,634 Det handlade om dig. 619 00:47:23,894 --> 00:47:26,794 Du reparerade kökslĂ„dan... 620 00:47:27,054 --> 00:47:31,420 som precis fallit sönder i din systers hĂ€nder. 621 00:47:31,570 --> 00:47:37,442 Du skrapade bort en sorts svamp frĂ„n skarvarna. 622 00:47:37,592 --> 00:47:40,919 och klĂ€mde sedan ihop lĂ„dan. 623 00:47:41,341 --> 00:47:43,981 "Det var sĂ„ smart att göra det"... 624 00:47:44,270 --> 00:47:45,704 sa Phyllis. 625 00:47:46,645 --> 00:47:50,133 Och trĂ€slagen i köket blĂ€ndade... 626 00:47:50,508 --> 00:47:52,628 och knackade mot fönsterkarmen. 627 00:47:54,614 --> 00:47:55,856 Kommer du ihĂ„g... 628 00:47:56,006 --> 00:47:58,908 persiennen som knackade mot fönsterkarmen? 629 00:47:59,665 --> 00:48:00,554 Nej. 630 00:48:01,229 --> 00:48:03,498 Svaret kom alltför snabbt. 631 00:48:03,797 --> 00:48:07,167 För att komma ihĂ„g, Ă€r det nödvĂ€ndigt att tĂ€nka under ett ögonblick. 632 00:48:07,317 --> 00:48:09,220 Även under flera minuter. 633 00:48:09,370 --> 00:48:12,819 Det var en besvikelse, att Mr Riversmith inte skulle bry sig om. 634 00:48:13,133 --> 00:48:17,884 Men jag var sĂ€ker pĂ„, att Sienas prakt snart skulle göra honom mer mottaglig. 635 00:48:28,221 --> 00:48:29,778 BerĂ€tta om din syster. 636 00:48:32,981 --> 00:48:34,243 BerĂ€tta vad? 637 00:48:35,397 --> 00:48:37,509 Vad för slags person hon var. 638 00:48:41,389 --> 00:48:43,084 Hon var mycket lik Aimee. 639 00:48:44,600 --> 00:48:46,945 Varje gĂ„ng jag ser Aimee, pĂ„minns jag om Phyllis. 640 00:48:47,095 --> 00:48:49,386 -Ja, Jag vet. -Det Ă€r bara utgĂ„ngen, Ă€r jag rĂ€dd. 641 00:48:49,536 --> 00:48:52,184 -Vi mĂ„ste gĂ„ runt pĂ„ framsidan. -Vilket hĂ„l. 642 00:48:54,134 --> 00:48:55,436 Flera steg. 643 00:48:56,096 --> 00:48:58,234 -Aimee, VĂ€nta. -Kom igen. 644 00:48:59,040 --> 00:49:02,134 Men vad hĂ€nde ? Varför brĂ„kade ni ? 645 00:49:02,284 --> 00:49:06,032 Phyllis hade varit mycket nĂ€ra min första fru. NĂ€r vi separerade... 646 00:49:06,393 --> 00:49:09,234 gjorde Phyllis allt hon kunde, för att föra oss tillbaka tillsammans. 647 00:49:09,384 --> 00:49:12,068 Det mĂ„ste ha varit svĂ„rt för Francine. 648 00:49:12,218 --> 00:49:15,965 Det var det. Hon var mycket arg över det. Mycket upprörd. 649 00:49:16,115 --> 00:49:17,834 Det blev ett vĂ„ldsamt grĂ€l. 650 00:49:18,094 --> 00:49:19,834 Och du tog Francines sida ? 651 00:49:19,984 --> 00:49:21,427 Ja, naturligtvis. 652 00:49:22,334 --> 00:49:24,163 Phyllis förlĂ€t mig aldrig. 653 00:49:25,035 --> 00:49:27,196 Vi talade aldrig med varandra igen. 654 00:49:28,605 --> 00:49:32,659 Ett dussin gĂ„nger, har jag kommit till den punkt, att skriva, för att gottgöra... 655 00:49:32,809 --> 00:49:35,835 men gjorde aldrig . 656 00:49:36,331 --> 00:49:38,627 Kom igen, ni tvĂ„. Skynda pĂ„. 657 00:49:38,777 --> 00:49:41,394 Vi Ă€r inte alla i riktigt samma form som du, unga dam. 658 00:49:42,546 --> 00:49:44,948 Hoppas avsluta blodsutgjutelser och rivalitet... 659 00:49:45,098 --> 00:49:48,819 St. Bernardino, 1380-1444... 660 00:49:48,969 --> 00:49:53,924 ville att de stridande Sienarna skulle förenas, under hans tecken för den uppstĂ„ndne Kristus. 661 00:49:54,074 --> 00:49:56,300 Det skulle vara ovanför dörren dĂ€r, titta. 662 00:49:56,450 --> 00:49:57,549 Fungerade det? 663 00:49:57,699 --> 00:50:01,720 TyvĂ€rr inte, pesten utplĂ„nade de flesta av befolkningen, sĂ„ han fick aldrig reda pĂ„ det. 664 00:50:01,870 --> 00:50:03,163 Ska vi gĂ„ in ? 665 00:50:13,426 --> 00:50:14,834 Var Ă€r Aimee ? 666 00:50:16,193 --> 00:50:19,194 För guds skull. Vart gick hon ? 667 00:50:20,525 --> 00:50:21,951 Aimee! 668 00:50:30,694 --> 00:50:33,063 DĂ€r Ă€r hon. Hon Ă€r dĂ€r borta. 669 00:50:37,060 --> 00:50:39,303 -Vad Ă€r de ? -Vad Ă€r det ? 670 00:50:39,579 --> 00:50:41,771 De fĂ€rgglada sakerna pĂ„ vĂ€ggen. 671 00:50:41,921 --> 00:50:43,179 Det Ă€r störthjĂ€lmar. 672 00:50:43,329 --> 00:50:45,994 StörthjĂ€lmar? SĂ„ underligt. 673 00:50:46,252 --> 00:50:47,831 -Jag undrar vad de gör dĂ€r. -Jag undrar. 674 00:50:48,271 --> 00:50:51,474 Förmodligen till minne av mĂ€nniskor som har dödats i trafikolyckor. 675 00:50:51,734 --> 00:50:54,175 Nej, nej. RĂ€ddade. -Scusi ? 676 00:50:54,325 --> 00:50:56,533 RĂ€ddade. De rĂ€ddades. 677 00:50:56,683 --> 00:50:59,394 De ger tacksĂ€gelser. De har satt sina hjĂ€lmar pĂ„ vĂ€ggen. 678 00:50:59,544 --> 00:51:01,874 SĂ„ gripande. 679 00:51:02,934 --> 00:51:05,318 Jag har inget att sĂ€tta upp dĂ€r. 680 00:51:05,758 --> 00:51:07,113 Vad menar du ? 681 00:51:07,263 --> 00:51:09,479 Jag rĂ€ddades. Jag ska tacka. 682 00:51:11,751 --> 00:51:14,971 Vilken söt idĂ©. Vi mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ nĂ„got. 683 00:51:15,121 --> 00:51:17,452 Kom igen, massor att se. 684 00:51:18,135 --> 00:51:22,313 Det finns nĂ„gra underbara mĂ„lningar inomhus. 685 00:51:22,463 --> 00:51:24,390 Kan du komma pĂ„ nĂ„got ? 686 00:51:24,725 --> 00:51:27,795 Om ni ursĂ€ktar mig, jag ska gĂ„ pĂ„ jakt efter en bokhandel. 687 00:51:27,945 --> 00:51:31,332 -Jag kanske kan hitta nĂ„got med rosor. -Ja, gör det. 688 00:51:31,482 --> 00:51:33,946 Vi ska gĂ„ upp till tornet igen, om det Ă€r okej. 689 00:51:34,096 --> 00:51:36,550 Ja, naturligtvis, om du har energi. 690 00:51:36,700 --> 00:51:38,998 -Vi försöker. Kom igen, jag kommer ikapp dig. 691 00:51:41,427 --> 00:51:44,314 Mr Riversmith, vart gĂ„r du ? 692 00:51:44,574 --> 00:51:46,883 Jag tĂ€nkte jag skulle ta en titt pĂ„ bildgalleriet. 693 00:51:47,033 --> 00:51:50,174 Nej, du vill inte göra det. Fullt av turister. 694 00:51:50,324 --> 00:51:51,994 Du kommer med mig. 695 00:51:52,814 --> 00:51:53,813 Den hĂ€r vĂ€gen. 696 00:51:57,178 --> 00:52:00,368 Är detta en plats, du har varit vid förut ? 697 00:52:00,518 --> 00:52:02,254 Ja. Jag kommer alltid hit. 698 00:52:18,774 --> 00:52:20,393 Scusi. 699 00:52:24,743 --> 00:52:27,154 Detta Ă€r en mycket lugn plats. 700 00:52:30,016 --> 00:52:32,950 Det Ă€r denna plats hĂ€r. Detta Ă€r platsen för oss. 701 00:52:33,888 --> 00:52:36,702 Är du sĂ€ker pĂ„ att detta Ă€r en sorts.... Kommer de andra hit ? 702 00:52:36,852 --> 00:52:38,486 LĂ„t oss sitta ner, eller hur ? 703 00:52:44,049 --> 00:52:46,777 Jag undrar om de Ă€r bröder, bartendrarna. 704 00:52:47,401 --> 00:52:49,654 De ser ut som bröder, eller hur ? 705 00:52:50,401 --> 00:52:52,425 Jag undrar om de Ă€r det. 706 00:52:54,536 --> 00:52:56,762 Det Ă€r sĂ„ lugnt hĂ€r. 707 00:52:56,912 --> 00:52:59,274 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„, att du lĂ€ngtar efter lite lugn och ro. 708 00:52:59,424 --> 00:53:01,545 Och en drink ! Jag insisterar, pĂ„ att bjuda pĂ„ en cocktail. 709 00:53:01,695 --> 00:53:03,994 Nej, jag dricker inte mitt pĂ„ dagen. 710 00:53:04,892 --> 00:53:09,002 ErkĂ€nner detta, som en artig ovilja att ta emot mer gĂ€stfrihet... 711 00:53:09,152 --> 00:53:10,321 Jag ignorerade det. 712 00:53:10,471 --> 00:53:12,336 Jag bestĂ€llde en gammalmodig till honom... 713 00:53:12,486 --> 00:53:15,943 Ă€nda sedan, i mitt hus, detta hade etablerats som hans drink. 714 00:53:18,838 --> 00:53:21,196 Det Ă€r vĂ€ldigt trevligt hĂ€r. 715 00:53:24,277 --> 00:53:26,514 Du behöver inte oroa dig för de andra. 716 00:53:26,774 --> 00:53:29,723 Det finns ingen anledning till, varför du och jag inte skulle tillbringa lite tid tillsammans. 717 00:53:29,873 --> 00:53:32,857 Och om tungorna börjar svaja, vem bryr sig ? 718 00:53:34,180 --> 00:53:35,474 SĂ„dant nonsens. 719 00:53:42,651 --> 00:53:46,408 Se pĂ„ dem dĂ€r borta, mannen och flickan. 720 00:53:47,595 --> 00:53:49,610 Är de förĂ€lskade, tror du ? 721 00:53:50,401 --> 00:53:52,601 Bara en vĂ€n, kanske. 722 00:53:53,085 --> 00:53:56,034 Hennes far ? Vad tror du ? 723 00:53:56,566 --> 00:53:59,935 Nej, jag tror att de Ă€r vĂ€nner. Titta. Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„, att de Ă€r förĂ€lskade. 724 00:54:00,736 --> 00:54:01,721 Tack. 725 00:54:02,989 --> 00:54:04,467 Salute. 726 00:54:12,949 --> 00:54:16,714 Vilken konstig och mystisk sak det Ă€r, kĂ€rleken. 727 00:54:18,007 --> 00:54:20,497 Att vara utan den, Ă€r som att vara... 728 00:54:21,627 --> 00:54:23,492 berövad syre. 729 00:54:26,265 --> 00:54:29,169 Jag kĂ€nde ingen kĂ€rlek nĂ€r jag var barn. 730 00:54:30,069 --> 00:54:33,266 De mĂ€nniskor som uppfostrade mig, var inte mina förĂ€ldrar. 731 00:54:34,764 --> 00:54:37,825 Jag var fortfarande mycket ung, nĂ€r de berĂ€ttade sanningen. 732 00:54:39,136 --> 00:54:41,529 - Oliver ? - Nej,tack. 733 00:54:44,054 --> 00:54:48,314 Mina riktiga förĂ€ldrar, var kringresande underhĂ„llare. 734 00:54:51,331 --> 00:54:53,372 De hade ingen anvĂ€ndning för ett barn. 735 00:54:56,005 --> 00:54:58,398 "Inte den typ av mĂ€nniskor, du skulle bry dig om"... 736 00:54:59,775 --> 00:55:03,194 sa modern, som inte var min mor. 737 00:55:04,807 --> 00:55:08,300 De mĂ€nniskor som jag levde med, kunde inte fĂ„ barn. 738 00:55:08,581 --> 00:55:09,980 De köpte mig. 739 00:55:11,628 --> 00:55:13,811 Är det inte förvĂ„nande ? Köpte mig. 740 00:55:14,536 --> 00:55:16,408 Som en lĂ„gpris-soffa. 741 00:55:16,943 --> 00:55:20,172 - Crostini ? - Nej tack. 742 00:55:21,530 --> 00:55:25,762 Pappan, som inte var min far, brukade ta med mig till Gaietybion. 743 00:55:25,912 --> 00:55:28,906 PĂ„ söndagseftermiddagarna, var det korta komedier, 744 00:55:29,302 --> 00:55:32,909 Helan och Halvan eller Charlie Chase. 745 00:55:33,059 --> 00:55:35,463 Och sedan nyheter frĂ„n Gaumont, och sen lĂ„ngfilmen. 746 00:55:35,613 --> 00:55:37,354 Jag Ă€lskade Westerns. 747 00:55:37,614 --> 00:55:41,477 Jag Ă€lskade raviner och rancher... 748 00:55:41,627 --> 00:55:44,230 och fjĂ€derprydda indianer som föll en efter en. 749 00:55:45,006 --> 00:55:48,208 Sadlarna som blev kuddar under stjĂ€rnorna. 750 00:55:51,871 --> 00:55:54,748 Ett tag, tror jag att de var förtjusta i mig. 751 00:55:55,794 --> 00:55:58,194 Men nĂ€r jag blev Ă€ldre, började saker förĂ€ndras. 752 00:56:01,814 --> 00:56:04,972 Jag var 10, nĂ€r hon berĂ€ttade sanningen... 753 00:56:05,122 --> 00:56:06,820 mamman som inte var min mor. 754 00:56:06,970 --> 00:56:09,475 "20 pund, det Ă€r vad han ger", sade hon. 755 00:56:11,414 --> 00:56:14,314 "HĂ„rda typer av mĂ€nniskor", sade hon, "som drar nytta av barnet." 756 00:56:15,109 --> 00:56:17,933 "50 begĂ€rde de, 20 gav han." 757 00:56:18,949 --> 00:56:22,914 SĂ„ snart jag var gammal nog, sprang jag ivĂ€g. Jag sprang och jag sprang och jag sprang. 758 00:56:23,383 --> 00:56:27,619 Över hela vĂ€rlden. London, Amerika, Egypten... 759 00:56:28,494 --> 00:56:29,625 Marocko. 760 00:56:33,359 --> 00:56:37,195 Jag kĂ€nde, att han pĂ„ nĂ„got sĂ€tt var olycklig eller försjunken i tankar. 761 00:56:37,441 --> 00:56:41,012 Jag ville strĂ€cka mig över bordet, och trycka baksidan av hans hand... 762 00:56:41,294 --> 00:56:43,124 men naturligtvis, gjorde jag inte det. 763 00:56:43,274 --> 00:56:44,778 Jag tycker att vi ska gĂ„. 764 00:56:45,290 --> 00:56:47,419 Jag tror att vi ska gĂ„ med de andra. 765 00:56:47,665 --> 00:56:50,885 Han hade knappt rört sin drink. Det gjorde mig ledsen. 766 00:56:51,083 --> 00:56:56,111 Alkohol med mĂ„tta, kan vara en stor förlösare, för en man som Mr Riversmith. 767 00:57:04,415 --> 00:57:08,321 Aimee, jag har funderat pĂ„, vad du skulle kunna skĂ€nka katedralen. 768 00:57:09,654 --> 00:57:12,634 -Kanske en av dina mĂ„lningar. -VadĂ„ ? 769 00:57:13,464 --> 00:57:16,594 Kanske du kan göra en speciell mĂ„lning. Skulle inte det vara en bra idĂ© ? 770 00:57:17,367 --> 00:57:20,772 -Speciell mĂ„lning ? -Att sĂ€tta tillsammans med hjĂ€lmarna. 771 00:57:21,123 --> 00:57:23,745 Att visa tacksamhet. Du tycker det skulle vara en bra idĂ©. 772 00:57:27,890 --> 00:57:29,914 Minns du hjĂ€lmarna, Aimee ? 773 00:57:31,435 --> 00:57:33,476 Vi visste inte vad de var. 774 00:57:34,062 --> 00:57:36,877 Och den italienska damen berĂ€ttade. 775 00:57:37,654 --> 00:57:39,121 Kommer du inte ihĂ„g ? 776 00:57:55,711 --> 00:57:58,157 Det verkar, som om hon inte kan komma ihĂ„g nĂ„got. 777 00:57:58,307 --> 00:58:01,685 Det Ă€r ovanligt, men inte okĂ€nt i dessa fall. 778 00:58:01,835 --> 00:58:03,874 Kanske inte, men det Ă€r mycket oroande. 779 00:58:04,024 --> 00:58:06,828 Vi planerar att Ă„ka tillbaka till staterna, i slutet av veckan. 780 00:58:06,978 --> 00:58:08,544 Ska vi skjuta upp det ? 781 00:58:08,694 --> 00:58:10,075 Det Ă€r upp till dig. 782 00:58:10,225 --> 00:58:12,356 Dr. Innocenti, lĂ„t mig vara uppriktig. 783 00:58:12,506 --> 00:58:16,104 Min fru och jag, har ingen erfarenhet av den hĂ€r sortens saker. 784 00:58:16,638 --> 00:58:18,783 Kommer vi att kunna hantera det... 785 00:58:18,933 --> 00:58:21,862 eller tror du att barnet kommer att behöva institutionsvĂ„rd ? 786 00:58:22,126 --> 00:58:24,247 Det Ă€r inte troligt, men inte omöjligt. 787 00:58:24,894 --> 00:58:26,777 Vi mĂ„ste fatta ett beslut. 788 00:58:32,254 --> 00:58:35,341 -Fyra, Fem, sex, sju... Nej, det Ă€r Ă„tta. 789 00:58:35,491 --> 00:58:37,034 -... Nio, tio. - Ta större steg. 790 00:58:37,294 --> 00:58:39,009 Jag kan inte ta större steg. 791 00:58:39,159 --> 00:58:41,908 Ett, tvĂ„, tre, fyra, fem... 792 00:58:42,058 --> 00:58:46,034 Sex, sju, Ă„tta, nio, tio. Det skulle vara sĂ€krare. 793 00:58:46,184 --> 00:58:48,773 Ett, tvĂ„, tre, fyra... 794 00:58:48,923 --> 00:58:50,434 Fem, sex, sju.... 795 00:59:02,869 --> 00:59:03,874 General. 796 00:59:07,692 --> 00:59:10,032 Åh, Tom. 797 00:59:14,332 --> 00:59:16,384 Har du sett Generalen ? 798 00:59:16,534 --> 00:59:18,343 Ja. Han och Werner talade med en man... 799 00:59:18,493 --> 00:59:22,020 om att göra ett solur i trĂ€dgĂ„rden, tror jag. 800 00:59:23,075 --> 00:59:25,635 I sĂ„ fall, ska jag inte störa dem. 801 00:59:26,865 --> 00:59:28,625 Hur bra de Ă€r för mig. 802 00:59:29,671 --> 00:59:31,721 Ett rör skulle inte ha varit fel... 803 00:59:31,871 --> 00:59:34,369 klĂ€mda mellan hans, till synes starka tĂ€nder. 804 00:59:36,333 --> 00:59:37,926 Har du nĂ„got emot, om jag röker ? 805 00:59:38,765 --> 00:59:40,630 Nej, bara sĂ€tt igĂ„ng. 806 00:59:41,374 --> 00:59:44,069 Om han hade haft en pipa, skulle han ha tĂ€nt den nu. 807 00:59:44,219 --> 00:59:47,131 Han skulle ha tryckt ned tobak i körsbĂ€rstrĂ€huvudet... 808 00:59:47,377 --> 00:59:50,157 och sugit pĂ„ den, för att fĂ„ den att glöda igen. 809 00:59:51,530 --> 00:59:53,535 Vill du ha en bourbon till ? 810 00:59:53,685 --> 00:59:55,620 Jag hĂ€mtar en till dig. Jag behöver pĂ„fyllning sjĂ€lv. 811 00:59:55,770 --> 00:59:57,889 Inget att dricka för mig, tack. 812 01:00:01,179 --> 01:00:03,281 Du vet, jag Ă„kte till Amerika en gĂ„ng. 813 01:00:03,669 --> 01:00:05,394 Till Idaho. 814 01:00:06,420 --> 01:00:07,614 Verkligen ? 815 01:00:08,592 --> 01:00:10,594 Jag drömde om att Ă„ka dit. 816 01:00:13,181 --> 01:00:16,274 Jag Ă€lskade vilda vĂ€stern-filmer nĂ€r jag var barn. 817 01:00:17,899 --> 01:00:20,034 Idaho Ă€r knappast vilda vĂ€stern. 818 01:00:21,995 --> 01:00:24,027 Nej, jag blev vilseledd. 819 01:00:25,656 --> 01:00:27,943 En man som heter Ernie Chumps tog mig. 820 01:00:28,181 --> 01:00:30,034 Han Ă€r en mycket opĂ„litlig person. 821 01:00:31,170 --> 01:00:32,419 Men jag var ung. 822 01:00:33,088 --> 01:00:35,208 Full av romantiska idĂ©er. 823 01:00:36,534 --> 01:00:37,895 Han Ă„kte till Idaho... 824 01:00:38,731 --> 01:00:41,114 för att sĂ€lja sanitetsvaror. 825 01:00:41,374 --> 01:00:42,967 Och han tog mig med sig. 826 01:00:43,117 --> 01:00:45,844 Han reste inte med sanitetsvarorna, naturligtvis. 827 01:00:45,994 --> 01:00:48,433 Bara broschyrer fulla av fotografier, och... 828 01:00:49,300 --> 01:00:51,587 en miniatyr av en tvĂ„dimensionell toalett... 829 01:00:52,294 --> 01:00:54,698 bara för att visa kvaliteten pĂ„ porslinet. 830 01:00:56,570 --> 01:00:58,916 Han tog med mig till Marocko ocksĂ„. 831 01:01:00,139 --> 01:01:01,771 Till Marrakech. 832 01:01:03,369 --> 01:01:05,069 Kvinnor var hans svaghet. 833 01:01:06,570 --> 01:01:09,941 Han var VĂ€dur, nĂ€stan Oxe. 834 01:01:10,337 --> 01:01:13,592 En mycket blandad trakt, för en man med hans sensuella lĂ€ggning. 835 01:01:15,410 --> 01:01:19,243 Jag tror att jag ska vĂ€nda in tidigt. Jetlagen. 836 01:01:19,393 --> 01:01:23,010 Du bör vakna upp nu, Tom. Du Ă€r sex timmar efter. 837 01:01:23,291 --> 01:01:26,318 Du har rĂ€tt. DĂ„ kanske jag bara Ă€r trött. 838 01:01:27,321 --> 01:01:29,080 Naturligtvis, du vet... 839 01:01:29,413 --> 01:01:30,880 före min tid... 840 01:01:31,645 --> 01:01:34,636 Han tog nĂ„gon annan med sig för kostnaderna. 841 01:01:35,709 --> 01:01:38,000 Hon ville gifta sig med honom. 842 01:01:38,370 --> 01:01:43,074 Hur som helst, hade han inte rĂ„d, pĂ„ grund av Fru Chumps och underhĂ„llet. 843 01:01:44,763 --> 01:01:48,458 Jag var 18 Ă„r gammal, nĂ€r jag första gĂ„ngen trĂ€ffade Ernie. 844 01:01:49,532 --> 01:01:51,221 Grön som en Ă€rta. 845 01:01:53,371 --> 01:01:55,150 Han lĂ€mnade mig i Marrakech. 846 01:01:56,186 --> 01:01:58,983 Bara övergav mig pĂ„ CafĂ© Rose. 847 01:02:00,337 --> 01:02:01,850 De gav mig ett jobb... 848 01:02:02,325 --> 01:02:03,950 att underhĂ„lla gĂ€sterna. 849 01:02:05,820 --> 01:02:07,738 Det var ett anstrĂ€ngande arbete. 850 01:02:09,945 --> 01:02:13,068 En av Ernie favoritprodukter var skĂ€mtspolningen. 851 01:02:13,218 --> 01:02:16,609 NĂ€r du drog i kedjan, sa en inspelad röst "Ha-ha!" 852 01:02:16,759 --> 01:02:19,698 Problemet var, att du inte kunde fĂ„ den att sluta sĂ€ga, "Ha-ha!" 853 01:02:19,848 --> 01:02:21,000 Stackars Ernie. 854 01:02:21,607 --> 01:02:23,953 Defekta varor, tvingade honom att sluta. 855 01:02:24,193 --> 01:02:27,004 -Ska du verkligen gĂ„r till sĂ€ngs nu ? -Ja, det ska jag. 856 01:02:27,154 --> 01:02:29,002 Jag gĂ„r upp pĂ„ övervĂ„ningen med dig. 857 01:02:35,942 --> 01:02:37,015 Mina böcker. 858 01:02:38,696 --> 01:02:40,807 - Dina... - Böcker. 859 01:02:41,443 --> 01:02:42,780 Mina egna böcker. 860 01:02:47,338 --> 01:02:49,387 Är du författare, mrs Delahunty ? 861 01:02:50,091 --> 01:02:51,830 Du kanske gillar att kalla mig Emily. 862 01:02:55,536 --> 01:02:59,618 Böckerna de hade pĂ„ CafĂ© Rose... 863 01:02:59,768 --> 01:03:01,830 var Shakespeares samlade verk... 864 01:03:02,011 --> 01:03:04,932 och samlade dikter av Alfred Lord Tennyson. 865 01:03:05,240 --> 01:03:08,400 Det blev min utbildning, nĂ€r det gĂ€llde att skriva engelska. 866 01:03:10,670 --> 01:03:13,178 Jag kan Damen av Shalott utantill. 867 01:03:13,328 --> 01:03:17,275 Och Lady Macbeths del, och "Ska jag jĂ€mföra dig med en sommardag?" 868 01:03:19,304 --> 01:03:20,923 Du Ă€r Stenbock. 869 01:03:23,142 --> 01:03:26,714 I samma ögonblick, som jag hörde din röst i telefonen, gissade jag Stenbock. 870 01:03:28,703 --> 01:03:30,234 Mycket intressant. 871 01:03:34,155 --> 01:03:36,442 Dina myror Ă€r intressanta ocksĂ„, Tom. 872 01:03:38,719 --> 01:03:40,910 Jag brukade tycka, att det var sĂ„ lĂ€tt att skriva. 873 01:03:42,256 --> 01:03:45,749 Du vet, liksom en flykt, in i min egen privata vĂ€rld. 874 01:03:46,954 --> 01:03:49,602 Det blev svĂ„rare, nĂ€r jag blev Ă€ldre. 875 01:03:49,981 --> 01:03:51,830 Ibland omöjligt. 876 01:03:52,959 --> 01:03:54,684 Ända sedan... 877 01:03:55,704 --> 01:03:57,297 Carrozza 219... 878 01:03:58,382 --> 01:04:00,027 Jag kĂ€nner att det kommer tillbaka. 879 01:04:01,123 --> 01:04:02,258 En energi. 880 01:04:03,411 --> 01:04:05,056 Och vet du varför.... 881 01:04:26,426 --> 01:04:28,793 Jag ser, att du sĂ€tter dem i full sol. 882 01:04:28,943 --> 01:04:30,975 -Ja, Jag tror att de behöver det. -Ja, det gör de. 883 01:04:31,125 --> 01:04:32,840 Lite vatten, skulle inte skada. 884 01:04:41,316 --> 01:04:42,830 Vad har du hittat, Tom? 885 01:04:45,101 --> 01:04:46,896 Besökare frĂ„n Argentina. 886 01:04:48,367 --> 01:04:50,531 Linepithema, humle. 887 01:04:51,686 --> 01:04:54,018 De kom hit med bĂ„t pĂ„ 1920-talet. 888 01:04:55,886 --> 01:04:57,813 De verkar trivas. 889 01:04:58,889 --> 01:05:01,343 Italien har förvisso den effekten pĂ„ mĂ€nniskor. 890 01:05:01,493 --> 01:05:02,830 Myror, ocksĂ„, verkar det som. 891 01:05:03,921 --> 01:05:05,839 HĂ€rlig dag, va ? 892 01:05:06,710 --> 01:05:08,240 Det Ă€r det verkligen. 893 01:05:08,390 --> 01:05:11,071 Han hĂ€lsade mig sĂ„ glatt att jag blev frestad... 894 01:05:11,221 --> 01:05:14,088 att förlĂ„ta hans elakhet, föregĂ„ende kvĂ€ll. 895 01:05:14,612 --> 01:05:18,016 Sanningen Ă€r, att jag redan tagit en drink eller tvĂ„, och jag... 896 01:05:18,166 --> 01:05:20,744 kan ha misstolkat hans svar. 897 01:05:20,894 --> 01:05:23,166 Han Ă€r vetenskapsman, trots allt. 898 01:05:23,316 --> 01:05:25,550 Fiction Ă€r kanske inte hans starka sida. 899 01:05:30,654 --> 01:05:32,622 Du reser i morgon. 900 01:05:33,085 --> 01:05:35,550 Tja... Ja, vi gör det. 901 01:05:36,159 --> 01:05:38,354 SĂ„ trĂ„kigt. Har du Ă€tit frukost ? 902 01:05:38,504 --> 01:05:39,611 Nej, inte Ă€nnu. 903 01:05:39,761 --> 01:05:42,188 Jag tĂ€nkte jag skulle göra en promenad, innan det blir för varmt. 904 01:05:42,338 --> 01:05:43,904 Det Ă€r en bra idĂ©. 905 01:05:44,420 --> 01:05:46,057 Har du nĂ„got emot, om jag kommer med dig ? 906 01:05:46,356 --> 01:05:47,675 Som du vill. 907 01:05:48,879 --> 01:05:51,747 SĂ„ synd, att du inte kunde stanna lite lĂ€ngre. 908 01:05:54,317 --> 01:05:55,804 Jag Ă€r rĂ€dd... 909 01:05:56,296 --> 01:06:00,259 att jag var en olĂ€genhet för dig, nĂ€r vi pratade i gĂ„r kvĂ€ll. 910 01:06:00,409 --> 01:06:01,842 Inte alls. 911 01:06:01,992 --> 01:06:05,863 Du var trött, och jag fördröjde dig. 912 01:06:07,767 --> 01:06:09,791 Jag tror jag förolĂ€mpat dig... 913 01:06:09,941 --> 01:06:12,535 genom att kalla dig ditt förnamn, jag Ă€r verkligen ledsen. 914 01:06:12,685 --> 01:06:14,552 Det Ă€r helt okej. 915 01:06:14,702 --> 01:06:17,622 - Blev du inte förolĂ€mpad ? - Inte alls. 916 01:06:18,270 --> 01:06:21,728 Det Ă€r bara, det Ă€r vĂ€nskapligare, att kalla dig Tom. 917 01:06:21,878 --> 01:06:24,178 "Professor" gör, att det lĂ„ter sĂ„ Ă„lderdomligt. 918 01:06:24,830 --> 01:06:27,029 Titta pĂ„ dessa moln. 919 01:06:27,953 --> 01:06:30,319 De Ă€r som molnen i mĂ„lningen. 920 01:06:35,417 --> 01:06:36,830 Är det Werner ? 921 01:06:37,566 --> 01:06:38,670 Vad sa du ? 922 01:06:39,677 --> 01:06:41,868 Jag tyckte jag sĂ„g Werner. 923 01:06:45,245 --> 01:06:48,670 Det Ă€r ett minnesmĂ€rke över en amerikansk soldat. 924 01:06:49,246 --> 01:06:51,982 Folket svalt, och han gav dem sin mat. 925 01:06:52,132 --> 01:06:54,510 Alltihop, trots att de var fiender. 926 01:06:55,620 --> 01:06:58,875 Och han dog i nĂ„gon meningslös skĂ€rmytsling. 927 01:06:59,711 --> 01:07:01,672 Men de har inte glömt honom. 928 01:07:02,569 --> 01:07:06,150 De tyckte det var ett mirakel, att en soldat skulle göra en sĂ„dan sak. 929 01:07:06,519 --> 01:07:08,939 Jag tror inte pĂ„ mirakel. 930 01:07:11,337 --> 01:07:13,572 LĂ„t mig berĂ€tta nĂ„got, Tom. 931 01:07:13,898 --> 01:07:17,065 Det har varit fruktansvĂ€rd ont, men hĂ€r... 932 01:07:17,660 --> 01:07:21,100 i detta lilla hörn av Italien, har det Ă„terigen varit ett mirakel. 933 01:07:22,273 --> 01:07:24,657 Tre överlevande, av vĂ€rldens alla överlevande... 934 01:07:24,807 --> 01:07:26,830 har funnit ett hem i mitt hus. 935 01:07:27,442 --> 01:07:30,377 För varandra, Ă€r vi en kĂ€lla till styrka. 936 01:07:30,527 --> 01:07:31,896 Miraklet av det... 937 01:07:32,046 --> 01:07:35,630 Jag tror inte pĂ„ mirakel, Mrs. Delahunty. Jag har ju redan sagt det. 938 01:07:35,890 --> 01:07:40,244 Inte heller jag tror pĂ„ ödet, turen, astrologin... 939 01:07:40,394 --> 01:07:42,838 Oavsett om du tror det eller ej, har ett mirakel hĂ€nt. 940 01:07:42,988 --> 01:07:44,325 Det hĂ€nde hĂ€r. 941 01:07:45,848 --> 01:07:47,670 Plötsligt blev han arg... 942 01:07:47,820 --> 01:07:51,523 och jag trodde att han skulle ryta, som andra mĂ€n i min nĂ€rvaro har gjort. 943 01:07:52,210 --> 01:07:53,485 Men det gjorde han inte. 944 01:07:55,650 --> 01:07:57,900 Du kanske ska gĂ„ tillbaka till huset. 945 01:07:58,050 --> 01:07:59,870 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„, att du orkar med en drink. 946 01:08:01,044 --> 01:08:03,613 Jag dricker inte 9:00 pĂ„ morgonen. 947 01:08:17,093 --> 01:08:20,547 -Quinty, jag vill be om ett rĂ„d. -Om vad, sir ? 948 01:08:20,697 --> 01:08:24,845 Mrs Delahunty. Situationen, sĂ„ att sĂ€ga. Min vistelse hĂ€r. 949 01:08:24,995 --> 01:08:27,617 PoĂ€ngen Ă€r, ska jag stanna eller ska jag resa ? 950 01:08:28,148 --> 01:08:30,286 Jag trodde du planerade att avsluta trĂ€dgĂ„rden. 951 01:08:30,436 --> 01:08:34,773 Tja, jag vet, men med barnet gĂ„ende, och hela gruppen bryter upp... 952 01:08:34,923 --> 01:08:38,046 undrar jag, om det inte Ă€r dags för mig, att packa mina vĂ€skor. 953 01:08:38,310 --> 01:08:40,527 -Vill du resa ? -Nej. 954 01:08:40,677 --> 01:08:43,848 Definitivt inte. Jag menar, vem vill ? 955 01:08:44,358 --> 01:08:48,141 Vackra omgivningar, komforten, den totala glĂ€djen i att vara hĂ€r. 956 01:08:49,330 --> 01:08:50,985 LĂ„t mig berĂ€tta nĂ„got. 957 01:08:51,856 --> 01:08:53,933 Jag trĂ€ffade henne i Marrakech. 958 01:08:54,179 --> 01:08:56,953 Jag var sjuk. Jag höll pĂ„ att dö, faktiskt. 959 01:08:57,103 --> 01:08:59,070 Hon vĂ„rdade mig, tills jag var frisk. 960 01:08:59,538 --> 01:09:02,439 PĂ„ sitt eget sĂ€tt, har hon letat efter mig, sedan dess. 961 01:09:02,589 --> 01:09:05,908 Jag kĂ€nde mig lite skyldig för det i början, men sedan insĂ„g jag... 962 01:09:06,224 --> 01:09:09,070 att det Ă€r hennes uppgift i livet, att ta hand folk. 963 01:09:12,753 --> 01:09:15,041 Trots all sorg och smĂ€rta... 964 01:09:15,701 --> 01:09:18,885 har hon varit lyckligare de senaste veckorna, Ă€n jag nĂ„gonsin kan minnas. 965 01:09:19,682 --> 01:09:23,368 Det Ă€r sĂ„. Hon gillar.... Hon behöver ta hand om mĂ€nniskor. 966 01:09:23,518 --> 01:09:27,248 SĂ„ om du vill bo kvar, sir, skulle du göra henne en verklig tjĂ€nst. 967 01:09:27,946 --> 01:09:29,714 Det Ă€r min uppfattning, i alla fall. 968 01:09:36,009 --> 01:09:40,416 Werner, varför bad du inte dina vĂ€nner att komma till huset för en drink? 969 01:09:40,715 --> 01:09:42,237 Mina vĂ€nner ? 970 01:09:42,387 --> 01:09:45,169 Det Ă€r ditt hem, trots allt. 971 01:09:46,014 --> 01:09:47,316 Vilka vĂ€nner ? 972 01:09:47,606 --> 01:09:50,826 De tvĂ„ mĂ€n, som du talade med i morse. 973 01:09:52,269 --> 01:09:55,163 Mrs Delahunty, jag pratade inte med nĂ„gon i morse. 974 01:09:55,682 --> 01:09:59,351 SĂ„g jag dig inte ? Du var nere i dalen. 975 01:09:59,723 --> 01:10:01,536 TvĂ„ mĂ€n i en stor bil. 976 01:10:02,152 --> 01:10:05,822 Jag Ă€r ledsen, men du har fel. Jag sĂ„g ingen i morse. 977 01:10:11,780 --> 01:10:13,748 Var inte rĂ€dd, Werner. 978 01:10:15,383 --> 01:10:19,649 -RĂ€dd ? Jag ser ofta rĂ€dsla i dina ögon. 979 01:10:22,615 --> 01:10:25,272 Mr Riversmith, telefon. Det Ă€r din fru. 980 01:10:26,055 --> 01:10:27,876 Tack, Quinty. 981 01:10:31,324 --> 01:10:35,072 FörlĂ„t mig, Werner. Jag försökte bara lugna dig. 982 01:10:43,128 --> 01:10:45,530 ... tills jag trĂ€ffar dig ? -Ja, om den inte Ă€r fördröjd. 983 01:10:45,680 --> 01:10:47,113 SĂ„, ska jag vĂ€nta utanför ? 984 01:10:47,263 --> 01:10:50,521 VĂ€nta i bilen, sĂ„ jag hittar dig, annars kommer vi att sakna varandra. 985 01:10:50,671 --> 01:10:53,391 Sakna varandra i tvĂ„ timmar, precis som förra gĂ„ngen. 986 01:10:55,792 --> 01:10:58,994 SĂ„ jag tittar efter dig utanför, vid bagageutlĂ€mningen, okej ? 987 01:10:59,144 --> 01:11:02,970 Och om det dröjer lĂ€nge, kommer jag bara att köra runt tills jag ser dig. 988 01:11:03,899 --> 01:11:08,164 Hennes röst var obehaglig, strĂ€v, saknade uttryck. 989 01:11:08,314 --> 01:11:10,663 Precis som jag hade förestĂ€llt mig. 990 01:11:11,203 --> 01:11:15,214 Jag förestĂ€llde mig henne utan svĂ„righet, ett magert, vĂ€derbitet ansikte... 991 01:11:15,364 --> 01:11:17,912 NĂ€rsynta ögon, under en mager lugg... 992 01:11:18,272 --> 01:11:20,784 ögonbrynen oplockade. 993 01:11:20,918 --> 01:11:24,334 Gissa vad hon gör. Hon skriver romaner. 994 01:11:24,484 --> 01:11:26,780 - Skojar du ? - KĂ€rleksromaner. 995 01:11:28,964 --> 01:11:33,125 Hon har en bokhylla full av saker, alla soporna hon publicerat genom Ă„ren. 996 01:11:33,275 --> 01:11:34,928 Gud, sĂ„ roligt. 997 01:11:35,078 --> 01:11:38,274 Hon berĂ€ttade om nĂ„gon kille, som hade tagit henne till Afrika... 998 01:11:38,424 --> 01:11:42,058 för att sĂ€lja badrumsarmaturer. Tror du det ? 999 01:11:42,208 --> 01:11:44,284 Hon satt dĂ€r, pratade om och om... 1000 01:11:44,434 --> 01:11:47,160 fyllnade till, av denna motbjudande dryck, som kallas grappa. 1001 01:11:48,205 --> 01:11:49,885 Jag sĂ€ger dig, Francine... 1002 01:11:50,035 --> 01:11:53,712 hela kvĂ€llen var verkligen grotesk. 1003 01:12:06,723 --> 01:12:09,767 Vad ska jag inte göra, för att fortsĂ€tta 1004 01:12:09,917 --> 01:12:13,198 hitta mig under skymningen sĂ„ hĂ€r 1005 01:12:13,348 --> 01:12:17,630 Om det börjar, som om ingenting var 1006 01:12:17,780 --> 01:12:21,536 men det stör mig hela tiden 1007 01:12:21,686 --> 01:12:23,951 Jag söker den unge tysken. Har du sett honom ? 1008 01:12:24,101 --> 01:12:28,697 Nej, jag har inte sett honom. Kan du frĂ„ga Quinty ? Du hittar honom pĂ„ terrassen. 1009 01:12:29,357 --> 01:12:30,654 Tack, Rosa. 1010 01:12:30,992 --> 01:12:34,155 Men det stör mig hela tiden 1011 01:12:39,667 --> 01:12:42,295 -Buongiorno, Signor Quinty. -Buongiorno. 1012 01:12:42,445 --> 01:12:44,576 Jag söker den unge tysken. 1013 01:12:44,805 --> 01:12:47,382 Han gick in till staden, för att köpa nĂ„gra fler vĂ€xter. 1014 01:12:50,405 --> 01:12:52,631 NĂ€r tror du, att han kommer tillbaka ? 1015 01:12:53,080 --> 01:12:54,364 Jag har ingen aning. 1016 01:12:56,061 --> 01:12:59,571 Be honom att ringa, vĂ€nligen. Jag behöver kontrollera nĂ„got. 1017 01:13:04,107 --> 01:13:08,163 SĂ„, den lilla flickan lĂ€mnar snart för Amerika ? 1018 01:13:09,394 --> 01:13:10,846 I morgon bitti. 1019 01:13:13,109 --> 01:13:15,335 Har hon blivit en del av din familj ? 1020 01:13:15,914 --> 01:13:17,249 Hon har det. 1021 01:13:28,228 --> 01:13:30,445 Jag undrar, om jag nĂ„gonsin kommer tillbaka. 1022 01:13:31,114 --> 01:13:33,120 Jag hoppas verkligen du gör det, Aimee. 1023 01:13:34,242 --> 01:13:36,996 Det skulle vara vĂ€ldigt trĂ„kigt, om du inte gjorde det. 1024 01:13:38,682 --> 01:13:41,075 Bara för att du reser till Amerika... 1025 01:13:41,225 --> 01:13:44,172 betyder det int, att du kommer att spendera resten av ditt liv dĂ€r. 1026 01:13:45,448 --> 01:13:46,609 Jag kanske. 1027 01:13:48,811 --> 01:13:50,210 Du kanske. 1028 01:13:52,194 --> 01:13:54,006 Men det Ă€r osannolikt. 1029 01:13:54,350 --> 01:13:57,825 Titta pĂ„ mig. Jag har levt ett engelsk liv... 1030 01:13:57,975 --> 01:14:02,283 ett amerikanskt liv, ett marockanskt liv, nu lever jag ett italienskt liv. 1031 01:14:04,272 --> 01:14:06,093 Det kan bli mĂ„nga fler. 1032 01:14:06,981 --> 01:14:08,081 Vem vet ? 1033 01:14:11,125 --> 01:14:14,538 Det Ă€r som att lĂ€sa en underbar bok. 1034 01:14:15,768 --> 01:14:18,918 Man vet aldrig, vad som kommer att hĂ€nda i nĂ€sta kapitel. 1035 01:14:20,945 --> 01:14:23,469 Jag hoppas att det blir ett lyckligt slut... 1036 01:14:23,962 --> 01:14:25,845 som i en av dina berĂ€ttelser. 1037 01:14:27,991 --> 01:14:31,704 Livet Ă€r inte alltid, som i mina berĂ€ttelser. 1038 01:14:33,352 --> 01:14:36,515 Ibland mĂ„ste man göra egna lyckliga slut. 1039 01:14:38,724 --> 01:14:39,713 Titta. 1040 01:14:46,035 --> 01:14:47,038 FörstĂ„r du ? 1041 01:16:32,777 --> 01:16:34,537 Jag trodde du skulle svarat ja. 1042 01:16:40,565 --> 01:16:43,556 -Vad Ă€r klockan? -Det Ă€r middagstid. 1043 01:16:45,139 --> 01:16:47,326 Vakna till, nu. Kom ner. 1044 01:16:53,179 --> 01:16:55,664 Vi kommer alla att sakna henne, Emily. 1045 01:16:57,780 --> 01:17:00,763 Det Ă€r lĂ€nge sedan du kallade mig det. 1046 01:17:03,856 --> 01:17:05,220 Jag glömde bara. 1047 01:17:10,557 --> 01:17:13,109 Vid middagen, var vi alla mycket tysta... 1048 01:17:13,867 --> 01:17:16,374 Försjunkna i vĂ„ra egna privata tankar. 1049 01:17:17,164 --> 01:17:21,766 NĂ€r jag tittade runt bordet, blev jag medveten om de andra, osynliga spökgĂ€sterna, 1050 01:17:23,596 --> 01:17:26,190 Phyllis, Francine... 1051 01:17:27,367 --> 01:17:31,573 Generalens fru, hans dotter, hans svĂ€rson... 1052 01:17:34,063 --> 01:17:36,412 Werners flickvĂ€n Madeleine... 1053 01:17:36,940 --> 01:17:40,644 och bakom mig,fadern som inte var min far... 1054 01:17:41,226 --> 01:17:42,915 Ernie Chumps... 1055 01:17:43,214 --> 01:17:46,935 och paret som omkom, nĂ€r deras motorcykel sköt i höjden mot himlen... 1056 01:17:47,085 --> 01:17:48,675 över dödens mur. 1057 01:17:49,098 --> 01:17:50,488 Ibland... 1058 01:17:51,258 --> 01:17:53,556 kĂ€nns det, som om vi alla var... 1059 01:17:54,061 --> 01:17:57,588 i en berĂ€ttelse, som görs upp varje dag som passerar. 1060 01:17:58,632 --> 01:18:01,430 - Mer vin, General ? - Bara en droppe, ja. 1061 01:18:05,489 --> 01:18:07,539 Girotti letade efter dig idag. 1062 01:18:07,979 --> 01:18:10,240 Vad menar du ? Kom han hit ? 1063 01:18:10,478 --> 01:18:12,908 Han gjorde det. Du skulle ha gett honom en ring. 1064 01:18:21,266 --> 01:18:24,301 Om ni ursĂ€ktar mig, jag tror att jag skall ta en promenad. 1065 01:18:25,172 --> 01:18:27,160 Ja, det Ă€r en hĂ€rlig kvĂ€ll. 1066 01:18:27,714 --> 01:18:30,371 God natt, Aimee. Sov gott. 1067 01:18:30,820 --> 01:18:31,796 God natt. 1068 01:18:37,440 --> 01:18:40,876 Kom ihĂ„g, att vi har en lĂ„ng dag, framför oss i morgon. 1069 01:19:21,761 --> 01:19:24,357 Trodde du vĂ€nde om. 1070 01:19:25,667 --> 01:19:27,506 Jag var precis pĂ„ vĂ€g, General. 1071 01:19:27,656 --> 01:19:30,673 Är det okej, om jag tar en bit ost, och gĂ„r med den ? 1072 01:19:30,823 --> 01:19:32,735 Inte mycket aptit tidigare. 1073 01:19:32,885 --> 01:19:34,073 Naturligtvis. 1074 01:19:36,444 --> 01:19:39,221 - Hörde jag ytterdörren ? - Ja. 1075 01:19:39,868 --> 01:19:41,073 Riversmith. 1076 01:19:41,909 --> 01:19:43,325 Han har gĂ„tt till sĂ€ngs. 1077 01:19:46,921 --> 01:19:49,011 Det kommer att bli konstigt, utan henne. 1078 01:19:51,050 --> 01:19:52,915 - Det blir det. - Blir verkligen. 1079 01:20:08,487 --> 01:20:10,344 Jag sĂ€ger god natt, general. 1080 01:20:12,100 --> 01:20:14,203 Det Ă€r en sak jag mĂ„ste göra. 1081 01:20:14,537 --> 01:20:16,499 God natt, Mrs Delahunty. 1082 01:20:16,649 --> 01:20:17,713 God natt. 1083 01:20:26,618 --> 01:20:29,711 Mr Riversmith ? 1084 01:20:29,861 --> 01:20:30,550 Vad Ă€r det ? 1085 01:20:30,700 --> 01:20:32,345 Nej, det Ă€r okej. 1086 01:20:32,495 --> 01:20:34,002 Inget Ă€r fel. 1087 01:20:37,240 --> 01:20:38,779 Vad Ă€r klockan ? 1088 01:20:39,395 --> 01:20:40,987 Ännu ej midnatt. 1089 01:20:42,166 --> 01:20:44,506 -Är nĂ„got fel ? -Nej. 1090 01:20:44,656 --> 01:20:45,993 Inget Ă€r fel. 1091 01:20:46,741 --> 01:20:50,216 Jag trodde, att vi skulle dela ett avskedsglas. 1092 01:20:50,894 --> 01:20:52,944 Jag sov djupt. 1093 01:20:53,383 --> 01:20:54,738 Vi mĂ„ste prata. 1094 01:20:55,920 --> 01:20:57,003 Varför prata ? 1095 01:20:57,240 --> 01:21:00,152 I morgon, vid den hĂ€r tiden, kommer du att vara borta. Bara en klunk. 1096 01:21:00,907 --> 01:21:03,696 Mrs Delahunty, vi har inget att prata om. 1097 01:21:04,171 --> 01:21:05,420 Det Ă€r ovĂ€nligt... 1098 01:21:05,570 --> 01:21:08,328 att kalla mig mrs Delahunty, Tom. 1099 01:21:09,084 --> 01:21:10,967 Det Ă€r inte ens mitt riktiga namn. 1100 01:21:13,343 --> 01:21:16,475 Det faktum, att min systers barn har tillbringat en tid i ditt hus... 1101 01:21:16,625 --> 01:21:19,722 efter tragedin, ger dig inte rĂ€tt att trakassera mig. 1102 01:21:19,872 --> 01:21:22,422 Jag har funderat pĂ„ honom sĂ„ mycket. 1103 01:21:23,170 --> 01:21:24,886 Varför gjorde han det ? 1104 01:21:26,012 --> 01:21:26,962 VadĂ„... 1105 01:21:27,710 --> 01:21:30,296 fruktansvĂ€rd ilska mĂ„ste ha besatt honom ? 1106 01:21:31,577 --> 01:21:33,415 Vad pratar du om ? 1107 01:21:33,565 --> 01:21:35,131 Men han Ă€lskade henne. 1108 01:21:36,002 --> 01:21:37,665 Jag tror verkligen det. 1109 01:21:38,486 --> 01:21:41,539 Han borde ha gĂ„tt med pĂ„, att hjĂ€lpa dem. 1110 01:21:42,551 --> 01:21:45,401 Men jag sĂ„g, hur han strök hennes arm... 1111 01:21:45,817 --> 01:21:48,539 i jĂ€rnvĂ€gsvagnen. Han var kĂ€r i henne. 1112 01:21:48,918 --> 01:21:50,431 Verkligen kĂ€r. 1113 01:21:51,131 --> 01:21:53,225 Talar du om den tyske pojken ? 1114 01:21:53,375 --> 01:21:55,889 Han mĂ„ste ha letts in i det. 1115 01:21:56,039 --> 01:21:59,677 Han verkar sĂ„ mild, sĂ„ lugn. 1116 01:22:00,106 --> 01:22:02,771 Gjorde han en bekĂ€nnelse för dig ? Är det vad du sĂ€ger ? 1117 01:22:02,921 --> 01:22:05,621 Jag skulle Ă€lska det, om du bara skulle ta en klunk... 1118 01:22:05,771 --> 01:22:08,568 Nej, jag vill inte ha nĂ„gon jĂ€vla grappa ! 1119 01:22:08,931 --> 01:22:11,403 Varför hĂ„ller du pĂ„ och tvingar i mig drinkar ? 1120 01:22:11,948 --> 01:22:14,986 Alla tider pĂ„ dagen och natten, verkar du tro, att jag behöver en drink. 1121 01:22:15,761 --> 01:22:17,555 Du gör fruktansvĂ€rda anklagelser, och... 1122 01:22:17,705 --> 01:22:19,464 Jag sa bara, att det kunde vara sĂ„. 1123 01:22:20,327 --> 01:22:22,692 Ingen av oss, kan vara sĂ€ker pĂ„ nĂ„gonting. 1124 01:22:22,956 --> 01:22:25,533 Endast förövarna, vi bĂ„da vet det. 1125 01:22:25,868 --> 01:22:29,638 Har du nĂ„gra skĂ€l, för vad du sa om tysken ? 1126 01:22:32,499 --> 01:22:33,845 Jag hade en dröm. 1127 01:22:34,320 --> 01:22:35,455 En dröm ? 1128 01:22:35,605 --> 01:22:36,925 Och jag ser det... 1129 01:22:37,232 --> 01:22:38,464 i hans ansikte... 1130 01:22:39,625 --> 01:22:41,058 i hans sjĂ€l. 1131 01:22:41,861 --> 01:22:43,105 Det Ă€r en dröm ! 1132 01:22:43,659 --> 01:22:45,647 Är det alla bevis du ha r? 1133 01:22:45,797 --> 01:22:47,864 Vilka andra bevis behöver du ? 1134 01:22:48,473 --> 01:22:50,619 Med tanke pĂ„ de rĂ€tta omstĂ€ndigheterna... 1135 01:22:50,769 --> 01:22:53,834 Ă€r alla av oss kapabla, till de mest fruktansvĂ€rda saker. 1136 01:22:55,685 --> 01:22:57,709 Och Ă€ven om Werner Ă€r skyldig... 1137 01:22:58,666 --> 01:23:02,599 finns det en chans till friande, i ett barns förlĂ„telse. 1138 01:23:02,749 --> 01:23:06,013 Och för Aimee, en vĂ€g tillbaka till sig sjĂ€lv, genom att erbjuda det. 1139 01:23:06,163 --> 01:23:08,169 Det Ă€r befĂ€ngt. 1140 01:23:09,101 --> 01:23:11,670 Hur kan du verkligen antyda, att Aimee... 1141 01:23:12,051 --> 01:23:16,054 kan vara vĂ€n med en pojke, som du hĂ€vdar, kan ha mördat sin familj ? 1142 01:23:16,379 --> 01:23:17,792 Det Ă€r monstruöst. 1143 01:23:17,942 --> 01:23:20,493 Tom, lyssna pĂ„ mig. 1144 01:23:21,945 --> 01:23:24,751 KĂ€nner du till det italienska ordet, Colpa ? 1145 01:23:27,451 --> 01:23:28,920 Det betyder skuld. 1146 01:23:29,263 --> 01:23:30,600 Alla av oss... 1147 01:23:31,031 --> 01:23:33,072 KĂ€nner skuld för nĂ„got. 1148 01:23:33,688 --> 01:23:35,676 Det Ă€r en börda, som vi alla mĂ„ste bĂ€ra. 1149 01:23:36,407 --> 01:23:38,157 LĂ„t inte, jag ber dig... 1150 01:23:38,645 --> 01:23:41,460 lĂ„t inte skulden stĂ„ i vĂ€gen, för dina handlingar. 1151 01:23:41,610 --> 01:23:44,654 Jag förstĂ„r inte, vad fan du talar om. 1152 01:23:44,804 --> 01:23:46,083 Jag tror att du gör det. 1153 01:23:47,113 --> 01:23:48,934 Du kĂ€nner skuld... 1154 01:23:49,532 --> 01:23:52,303 eftersom du aldrig slutit fred med din syster. 1155 01:23:52,807 --> 01:23:56,537 Och dĂ€rför, kĂ€nner du dig skyldig att ta barnet tillbaka med dig. 1156 01:23:56,687 --> 01:23:58,094 För Guds skull ! 1157 01:23:58,244 --> 01:24:00,463 Var Ă€rlig mot dig sjĂ€lv, erkĂ€nn det. 1158 01:24:00,613 --> 01:24:03,128 SnĂ€lla! Bara stoppa det, vill du ? 1159 01:24:03,278 --> 01:24:05,787 Aimee Ă€r lycklig hĂ€r. 1160 01:24:05,937 --> 01:24:09,007 Hon Ă€r sĂ„ glad som hon kan vara, just nu. 1161 01:24:09,157 --> 01:24:11,625 Förstör inte hennes enda chans till lycka... 1162 01:24:11,775 --> 01:24:13,913 pĂ„ grund av din egen kĂ€nsla av skuld. 1163 01:24:20,048 --> 01:24:22,168 Du har inte rört din grappa. 1164 01:24:22,492 --> 01:24:24,331 En drink skulle göra dig gott. 1165 01:24:24,481 --> 01:24:26,057 Nej, jag vill inte ha nĂ„gon... 1166 01:24:26,831 --> 01:24:27,948 Oj, förlĂ„t. 1167 01:24:32,867 --> 01:24:34,970 Du Ă€r extremt berusad. 1168 01:24:35,120 --> 01:24:37,583 Det Ă€r lĂ€tt att sĂ€ga det. 1169 01:24:38,227 --> 01:24:40,514 Ett enkelt sĂ€tt för en man, att vĂ€nda ryggen. 1170 01:24:41,015 --> 01:24:43,584 HĂ„ll dig borta frĂ„n mig. Kom inte nĂ€rmare. 1171 01:24:43,734 --> 01:24:44,790 Bara... 1172 01:24:45,250 --> 01:24:46,535 hĂ„ll dig borta. 1173 01:24:47,591 --> 01:24:49,843 LĂ€mna mig ifred, mrs Delahunty. 1174 01:24:50,781 --> 01:24:52,329 Jag vill gĂ„ och vila. 1175 01:24:54,999 --> 01:24:58,193 Du Ă€r en man, som alltid sover. 1176 01:24:58,782 --> 01:25:00,982 Du kommer att sova, hela vĂ€gen till graven. 1177 01:25:06,481 --> 01:25:09,771 Hevetet, Ă€r dĂ€r mĂ€n som du, vaknar upp... 1178 01:25:10,563 --> 01:25:13,448 med lĂ„gorna ringlande, runt deras nakna ben. 1179 01:26:22,478 --> 01:26:24,994 Klockan Ă€r 09:00. Kom igen, dags att komma igĂ„ng. 1180 01:26:25,901 --> 01:26:29,358 Aimee, kom igen. Vi vill inte missa flyget. 1181 01:26:30,157 --> 01:26:33,891 GĂ„ in dĂ€r bak, och spĂ€nn fast dig. Nu rĂ€cker det. GĂ„ in nu. 1182 01:26:34,833 --> 01:26:36,267 Har du fĂ„tt din plats ? 1183 01:26:39,754 --> 01:26:40,712 Hej, Rosa. 1184 01:27:09,212 --> 01:27:12,155 Jag litar pĂ„ din diskretion, Fru Delahunty. 1185 01:27:12,305 --> 01:27:13,242 Naturligtvis. 1186 01:27:13,392 --> 01:27:16,092 -Jag vill prata med dig... -Om Werner. 1187 01:27:18,100 --> 01:27:20,149 Är du ocksĂ„ tankelĂ€sare ? 1188 01:27:21,381 --> 01:27:23,818 Jag kĂ€nner, att han Ă€r den du letar efter. 1189 01:27:26,097 --> 01:27:27,074 KĂ€nner ? 1190 01:27:29,617 --> 01:27:30,910 Jag hade en dröm. 1191 01:27:32,599 --> 01:27:33,602 BerĂ€tta. 1192 01:27:37,978 --> 01:27:41,197 I drömmen var det en demonstration. 1193 01:27:43,108 --> 01:27:47,306 Unga mĂ€nniskor som bar banderoller, och Werner var bland dem. 1194 01:27:49,014 --> 01:27:52,337 Polisen anvĂ€nde vattenkanon. 1195 01:27:52,768 --> 01:27:54,492 Det var mycket vĂ„ldsamt. 1196 01:27:54,927 --> 01:27:57,258 Och sedan, minns jag... 1197 01:27:58,903 --> 01:28:00,848 att det fanns en stor byggnad. 1198 01:28:02,045 --> 01:28:04,631 Det var ett kontor, tror jag. 1199 01:28:04,922 --> 01:28:08,969 Werner var dĂ€r, och flickan, och de möttes... 1200 01:28:09,941 --> 01:28:12,554 av en slump, verkade det. 1201 01:28:13,750 --> 01:28:17,002 Men jag tror att det var planerat, eftersom de.... 1202 01:28:19,158 --> 01:28:21,005 de behövde anvĂ€nda henne. 1203 01:28:21,155 --> 01:28:23,900 De behövde henne, för att bĂ€ra bomben. 1204 01:28:37,167 --> 01:28:38,935 Är han i sitt rum ? 1205 01:28:39,348 --> 01:28:40,351 Han Ă€r inte kvar. 1206 01:28:41,469 --> 01:28:42,348 Försvunnen ? 1207 01:28:43,671 --> 01:28:47,004 FrĂ„ga Quinty. TvĂ„ mĂ€n kom i en bil. 1208 01:28:47,648 --> 01:28:51,035 "Det verkade vara en meningsskiljaktighet", sade Quinty. 1209 01:28:52,170 --> 01:28:54,545 Jag tror att det var nĂ„got mer betydande. 1210 01:29:06,474 --> 01:29:09,949 Denna din dröm, var den inspirerad... 1211 01:29:10,204 --> 01:29:13,345 eller provocerad av nĂ„got, som den unge tysken hade sagt ? 1212 01:29:13,750 --> 01:29:16,380 Han berĂ€ttade, att flickan var tolk. 1213 01:29:16,811 --> 01:29:20,524 Att hon arbetade för ett stort företag, ett av dessa multinationella företag. 1214 01:29:21,430 --> 01:29:22,705 Inget annat ? 1215 01:29:23,322 --> 01:29:25,803 Han sa, att han var intresserad av politik. 1216 01:29:26,973 --> 01:29:29,533 Flickan var pĂ„ vĂ€g till flygplatsen. 1217 01:29:29,960 --> 01:29:34,667 Hon reste med en ledande företagsledare, i ett privat jet. 1218 01:29:35,943 --> 01:29:38,767 Bland spillrorna av carrozza 219... 1219 01:29:38,917 --> 01:29:43,674 hittade vi fragment av en barometerkontakt. 1220 01:29:44,050 --> 01:29:49,494 Tydligt var, att bomben var tĂ€nkt att explodera nĂ€r planet var i luften. 1221 01:29:50,066 --> 01:29:52,168 Den mĂ„ste ha utlösts av misstag. 1222 01:29:54,434 --> 01:29:59,158 Vi har ocksĂ„ hittat ett samband mellan Werner och en grupp politiska aktivister. 1223 01:30:00,797 --> 01:30:04,474 Det faktum, att han verkar ha försvunnit... 1224 01:30:04,773 --> 01:30:08,195 fĂ„r mig att tro, att vĂ„ra misstankar var korrekta. 1225 01:30:13,134 --> 01:30:15,289 Det var en mĂ€rklig dröm. 1226 01:30:15,791 --> 01:30:18,166 Drömmar Ă€r mĂ€rkliga, inspektörn. 1227 01:30:19,581 --> 01:30:21,059 Mycket undervĂ€rderade. 1228 01:30:21,772 --> 01:30:22,863 Kanske det. 1229 01:30:40,092 --> 01:30:44,256 Flickorna i mina romaner, blir aldrig övergivna av sina Ă€lskare. 1230 01:30:44,710 --> 01:30:47,745 mödrar vĂ€nder inte ryggen mot smĂ„ barn. 1231 01:30:48,899 --> 01:30:53,114 HĂ„rda fingrar utforskar aldrig oskyldiga kroppar, i mörkret pĂ„ en biograf. 1232 01:30:54,306 --> 01:30:57,341 Den dystra sidan av saker, tilltalar mig inte. 1233 01:31:05,477 --> 01:31:08,811 Jag förestĂ€llde mig, deras plan flygande över Atlanten. 1234 01:31:10,527 --> 01:31:12,331 Tid skulle vinnas. 1235 01:31:13,105 --> 01:31:15,850 Timmar lĂ€ggas till Aimees unga liv. 1236 01:31:18,114 --> 01:31:20,357 De kommer att köra hem i Buicken. 1237 01:31:22,630 --> 01:31:24,768 Samtalet kommer att bli svĂ„rt. 1238 01:31:25,463 --> 01:31:26,914 Tom Ă€r trött. 1239 01:31:27,226 --> 01:31:31,000 Francine kommer kanske att föreslĂ„, att tvĂ„ av dem lagar kvĂ€llsmat tillsammans. 1240 01:31:31,730 --> 01:31:33,146 Äggröra. 1241 01:31:34,091 --> 01:31:35,692 Aimee och Francine... 1242 01:31:36,396 --> 01:31:38,604 den första mĂ„ltiden, i sitt nya hem. 1243 01:31:40,031 --> 01:31:45,152 NĂ€r mörkret kommer till Pennsylvania, kommer Riversmiths att ligga under lakanen. 1244 01:31:46,749 --> 01:31:48,852 Hans pyjamas Ă„kte av... 1245 01:31:49,423 --> 01:31:52,643 och Francines magra kropp var naken ocksĂ„. 1246 01:31:54,339 --> 01:31:59,002 Barnet kanske var nötigt som en fruktkaka, men det klarar sig pĂ„ nĂ„got sĂ€tt. 1247 01:31:59,407 --> 01:32:01,456 De kommer att tĂ€nka pĂ„ nĂ„got... 1248 01:32:01,705 --> 01:32:04,397 bĂ„da var i tankeverksamheten. 1249 01:32:06,965 --> 01:32:08,997 Och sedan nĂ„gon gĂ„ng senare... 1250 01:32:09,147 --> 01:32:11,909 mĂ„nader kanske, eller Ă„r... 1251 01:32:12,503 --> 01:32:16,849 kommer de att besluta, att specialistvĂ„rd inte lĂ€ngre Ă€r barnets behov. 1252 01:32:17,746 --> 01:32:21,529 BĂ€ttre för hennes egen skull, att bli vĂ„rdad av mĂ€nniskor som Ă€r duktiga... 1253 01:32:22,013 --> 01:32:25,162 pĂ„ en plats, dĂ€r liknande finns. 1254 01:33:05,252 --> 01:33:06,633 Vi var pĂ„ flygplatsen. 1255 01:33:07,326 --> 01:33:09,754 Han var dĂ€r, pratade med henne vid incheckningsdisken. 1256 01:33:09,904 --> 01:33:11,435 Och de kom tillbaka med vĂ€skorna. 1257 01:33:11,585 --> 01:33:14,075 Han kysste henne en gĂ„ng, skakade min hand, och gav sig ivĂ€g. 1258 01:33:14,225 --> 01:33:16,151 Sa han inte nĂ„got ? 1259 01:33:16,301 --> 01:33:20,013 Han sa, att han skulle ringa dig och lĂ€karen om ett par veckor, för att se över situationen. 1260 01:33:20,163 --> 01:33:21,926 - Inget annat ? - Inte en sak. 1261 01:33:22,533 --> 01:33:23,870 Var Ă€r Werner ? 1262 01:33:26,954 --> 01:33:29,083 Jag har letat överallt efter honom. 1263 01:33:29,602 --> 01:33:32,241 - Han Ă€r borta, för att bo med vĂ€nnerna. - Vilka vĂ€nner ? 1264 01:33:32,903 --> 01:33:35,903 Bara nĂ„gra vĂ€nner. VĂ€nner frĂ„n Tyskland. Bara en liten semester. 1265 01:33:36,053 --> 01:33:38,490 Men han sĂ€nde dig en stor, stor kram, eller hur ? 1266 01:33:41,083 --> 01:33:44,619 Jag tror det Ă€r bĂ€st, att kontrollera silvret. LĂ„t oss hoppas, att han inte har bedragit oss. 1267 01:33:44,769 --> 01:33:48,090 Om han har, kommer vi att förlĂ„ta honom. 1268 01:33:48,240 --> 01:33:49,536 FörlĂ„ta honom ? 1269 01:33:51,164 --> 01:33:53,231 Vi behöver alla förlĂ„telse, Quinty. 1270 01:33:59,463 --> 01:34:02,208 Mr Riversmith kommer aldrig tillbaka till henne. 1271 01:34:03,387 --> 01:34:06,437 Han har beslutat, att han inte vill ha ett barn i sitt liv. 1272 01:34:07,409 --> 01:34:09,843 Speciellt inte sin systers barn. 1273 01:34:11,312 --> 01:34:12,643 Han Ă€r ingen idiot. 1274 01:34:14,115 --> 01:34:16,276 Han vet, att Francine blir svartsjuk. 1275 01:34:16,567 --> 01:34:20,148 Jag tvivlar vĂ€ldigt mycket pĂ„, att han nĂ„gonsin kommer tillbaka. 1276 01:34:20,518 --> 01:34:23,971 Å andra sidan, kan han mycket vĂ€l komma tillbaka nĂ€sta mĂ„nad. 1277 01:34:25,291 --> 01:34:27,217 Jag kan vara död nĂ€sta mĂ„nad. 1278 01:34:27,605 --> 01:34:30,186 MĂ„nen kan ha kraschat pĂ„ jorden. 1279 01:34:30,705 --> 01:34:33,635 Vem vet, vilka hemska saker som kan ske ? 1280 01:34:33,969 --> 01:34:35,571 Men just nu... 1281 01:34:36,359 --> 01:34:39,042 Ă€r jag lycklig. NĂ„gra fler frĂ„gor ? 1282 01:34:39,755 --> 01:34:41,030 Carpe diem. 1283 01:34:41,394 --> 01:34:44,131 Jag Ă€r inte riktigt sĂ€ker pĂ„, vad det betyder. 1284 01:34:44,509 --> 01:34:47,254 FĂ„nga dagen. Omfamna nutiden. 1285 01:34:47,573 --> 01:34:50,151 Njut av livet, medan du har chansen. 1286 01:34:52,141 --> 01:34:53,593 Carpe diem. 1287 01:34:55,392 --> 01:34:56,923 Jag kommer ihĂ„g det. 1288 01:35:03,467 --> 01:35:07,062 I trĂ€dgĂ„rden, var riddarsporrarna i blom. 1289 01:35:08,001 --> 01:35:11,098 Genom doftande skymning, gick flickan i den vita klĂ€nningen... 1290 01:35:11,248 --> 01:35:14,336 med ett steg, lĂ€tt som en morgons spindelnĂ€t. 1291 01:35:15,574 --> 01:35:19,602 Den kvĂ€llen, brydde hon sig inte om nĂ„got i vĂ€rlden. 104256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.