All language subtitles for My House In Umbria Swedish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,285 --> 00:01:12,546
Buongiorno.
2
00:02:10,362 --> 00:02:13,289
-Tack Gud vi lever fortfarande.
-Jag sa, att jag skulle fÄ dig hit i tid.
3
00:02:13,439 --> 00:02:15,849
-Du körde som en galning.
-Oh, inte jag.
4
00:02:15,999 --> 00:02:17,934
-Som en galning, Quinty.
-Det fanns ingen anledning att jÀkta.
5
00:02:18,084 --> 00:02:20,260
Vi skulle ha lÀmnat hemmet
en halvtimme tidigare.
6
00:02:20,410 --> 00:02:21,641
Kunde inte göra det. Jag var upptagen.
7
00:02:21,791 --> 00:02:24,477
Upptagen med att prata med Rosa Chevelli.
Jag sÄg dig tala med henne.
8
00:02:24,627 --> 00:02:26,443
Vi diskuterade hushÄllskontona.
9
00:02:26,593 --> 00:02:28,876
Hon Àr ett fnask. Jag skulle aldrig ha lejt henne.
10
00:02:29,026 --> 00:02:31,366
Hon Àr en bra tjej. GÄ in nu.
11
00:02:33,256 --> 00:02:35,077
Vi ses i morgon.
12
00:02:47,520 --> 00:02:49,842
Femte maj, pÄ morgonen...
13
00:02:49,992 --> 00:02:54,694
lÀmnade jag mitt hus i Umbrien, och reste till
Milan, pÄ en av mina mÄnatliga inköpsresor.
14
00:02:55,238 --> 00:02:57,466
Jag lyckas resa mycket bra, sjÀlv...
15
00:02:57,616 --> 00:03:00,537
trots min begrÀnsade förstÄelse
av det italienska sprÄket.
16
00:03:01,409 --> 00:03:05,623
-UrsÀkta, Àr detta carrozza 219?
-219, Ja.
17
00:03:05,889 --> 00:03:10,130
PÄ Grand Hotel Duomo, dÀr jag
alltid stannar, talas utmÀrkt engelska.
18
00:03:11,926 --> 00:03:13,430
Jag tror att du Àr pÄ min plats.
19
00:03:14,184 --> 00:03:16,929
Jag har stor tillgivenhet för Grand Hotel.
20
00:03:17,378 --> 00:03:20,343
Det beror mer pÄ stilen och
sederna i Belle Ăpoque...
21
00:03:20,493 --> 00:03:23,270
Àn den prÄliga tekniken under 2000-talet.
22
00:03:31,597 --> 00:03:35,320
I Italien, ger de mÀn som Àr frÀmlingar
ÀndÄ en andra blick...
23
00:03:35,837 --> 00:03:39,500
men inte med samma upphetsning,
som de gjorde för nÄgra Är sedan.
24
00:03:40,008 --> 00:03:42,340
Det ser naturligtvis glada ut...
25
00:03:43,111 --> 00:03:45,455
men mitt hÄr Àr fortfarande lika blekt som sand...
26
00:03:45,781 --> 00:03:48,545
och min röst har Ànnu inte
blivit stark och djup...
27
00:03:48,695 --> 00:03:50,676
vilket stjÀl bort kvinnligheten.
28
00:03:51,592 --> 00:03:53,818
Vad Àr klockan ?
Min klocka tycks ha stannat.
29
00:03:53,968 --> 00:03:56,483
-Tio i.
-Tio i vad ?
30
00:03:56,633 --> 00:03:58,395
Ă
h, pappa. Tio i tolv.
31
00:03:59,604 --> 00:04:03,132
Det Àr anmÀrkningsvÀrt, hur mycket man
kan hÀrleda frÄn minsta gest...
32
00:04:03,504 --> 00:04:05,937
ett halvt leende, eller en flyktig blick.
33
00:04:07,595 --> 00:04:11,017
Deras, anser jag, Àr ett bra Àktenskap...
34
00:04:12,937 --> 00:04:15,949
deras kÀrleksaffÀr
har bara börjat.
35
00:04:19,978 --> 00:04:21,070
Hej.
36
00:04:23,081 --> 00:04:24,348
Vad Àr ditt namn?
37
00:04:25,307 --> 00:04:27,958
-Aimee.
-Det Àr ett mycket vackert namn.
38
00:04:28,869 --> 00:04:31,910
Jag heter Emily. Emily Delahunty.
39
00:04:33,154 --> 00:04:36,181
-Gillar du det ?
-Jag vet inte.
40
00:04:37,150 --> 00:04:41,302
Jag har flera andra namn.
Kanske du kanske föredrar ett av dem?
41
00:04:42,298 --> 00:04:43,538
Gloria Grey...
42
00:04:44,110 --> 00:04:45,497
Janine Ann Johns...
43
00:04:46,177 --> 00:04:47,667
Cora LeMonde.
44
00:04:48,277 --> 00:04:50,164
Varför har du sÄ mÄnga namn ?
45
00:04:50,314 --> 00:04:53,076
Vi har olika klÀder
för olika tillfÀllen.
46
00:04:53,226 --> 00:04:54,956
Varför inte ha olika namn ?
47
00:04:55,256 --> 00:04:58,194
-Ăr du engelska ?
-Jag föddes i England.
48
00:04:59,465 --> 00:05:00,978
Nu bor jag i Italien.
49
00:05:02,632 --> 00:05:04,677
Jag har ett hus i Umbrien.
50
00:05:05,490 --> 00:05:07,515
Varför bor du inte i England lÀngre ?
51
00:05:07,665 --> 00:05:10,080
Det Àr nog, Aimee.
Du bör inte stÀlla sÄ mÄnga frÄgor.
52
00:05:10,230 --> 00:05:12,645
-Varför inte?
-Det Àr oartigt.
53
00:05:14,176 --> 00:05:15,587
Jag har inget emot det.
54
00:05:16,314 --> 00:05:18,874
LĂ€s bara din bok. DĂ€r finns en bra flicka.
55
00:05:33,350 --> 00:05:36,410
I trÀdgÄrden, var riddarsporrarna i blom.
56
00:05:37,113 --> 00:05:40,688
Genom doftande skymning,
gick flickan i vit klÀnning...
57
00:05:40,838 --> 00:05:44,693
med ett steg, lÀtt som
morgonens spindelnÀt.
58
00:07:13,616 --> 00:07:16,252
Annie. Annie?
59
00:07:16,509 --> 00:07:18,847
Nej, det Àr Quinty. Kom för att trÀffa dig.
60
00:07:19,764 --> 00:07:22,570
Ăr du okej ? Du kommer att bli okej.
61
00:07:22,887 --> 00:07:24,391
Vad jag gör hÀr ?
62
00:07:24,541 --> 00:07:26,997
Du Àr pÄ sjukhus.
Det Àr dÀr du Àr nu.
63
00:07:27,469 --> 00:07:30,459
Du har fÄtt en liten smÀll,
men ni Àr alla okej.
64
00:07:30,609 --> 00:07:32,367
Prisad vare Gud, du kommer att bli okej.
65
00:07:34,876 --> 00:07:36,138
Det var en apparat.
66
00:07:37,467 --> 00:07:40,321
- En tidsinstÀlld apparat.
- Bomb ?
67
00:07:41,749 --> 00:07:44,190
Tja, "tidsinstÀlld apparat"
Ă€r vad polisen kallar det.
68
00:07:44,427 --> 00:07:46,289
Det fanns andra mÀnniskor pÄ tÄget.
69
00:07:46,921 --> 00:07:50,945
Det var en pojke som talade tyska,
och hans flickvÀn...
70
00:07:51,095 --> 00:07:54,015
Och det fanns en amerikansk familj.
Ăr de hĂ€r ocksĂ„ ?
71
00:07:54,444 --> 00:07:58,123
Jag ska frÄga. Tyst nu. GÄ och lÀgg dig nu.
72
00:08:13,719 --> 00:08:16,534
-Ăr hon brittisk medborgare ?
-Ja.
73
00:08:17,635 --> 00:08:21,743
-Hon Àger ett hotell, nÀra Chiusi.
-Det Àr inte precis ett hotell.
74
00:08:22,526 --> 00:08:23,898
- Ett pensionat ?
- Nej.
75
00:08:24,246 --> 00:08:25,910
En restaurang med rum ?
76
00:08:26,170 --> 00:08:30,634
Nej, det Àr ett hus, dÀr folk
bor, nÀr hotellen Àr fulla.
77
00:08:32,431 --> 00:08:34,542
-Kaffe ?
-Si, Grazie.
78
00:08:36,056 --> 00:08:37,754
-Socker ?
-Nej.
79
00:08:38,976 --> 00:08:42,397
-Ăr du....
-Jag tittar efter detta och det.
80
00:08:42,547 --> 00:08:44,287
Och de finansiella frÄgona.
81
00:08:44,547 --> 00:08:46,287
- För huset ?
- Och hennes böcker.
82
00:08:46,684 --> 00:08:47,844
Vilka böcker ?
83
00:08:48,135 --> 00:08:49,068
Tack.
84
00:08:49,941 --> 00:08:53,087
Hon skriver böcker. KÀrlekshistorier.
85
00:08:54,028 --> 00:08:56,377
-Har de publicerats ?
-De har publicerats, okej.
86
00:08:56,527 --> 00:08:58,260
Hon fÄr beundrarbrev.
87
00:08:58,664 --> 00:09:00,465
Hur lÀnge har du varit med henne?
88
00:09:02,601 --> 00:09:04,660
LÀngre Àn jag bryr mig om, att komma ihÄg.
89
00:09:40,974 --> 00:09:44,055
I trÀdgÄrden, var riddarsporrarna i blom
90
00:09:45,012 --> 00:09:48,008
Genom doftande skymning,
gick flickan i vit klÀnning...
91
00:09:48,158 --> 00:09:51,553
med ett steg, lÀtt som morgonens spindelnÀt.
92
00:09:57,553 --> 00:10:00,615
Ăr du riktig ? Eller Ă€r du en dröm ?
93
00:10:01,931 --> 00:10:03,607
Ser jag inte riktig ut ?
94
00:10:04,600 --> 00:10:06,817
Jag har sett dig förut, tror jag...
95
00:10:07,891 --> 00:10:09,074
i en dröm.
96
00:10:11,251 --> 00:10:12,321
Det var hÀr.
97
00:10:13,002 --> 00:10:16,697
Jag kom för att se dig efter bomben.
Du var inte medveten.
98
00:10:17,639 --> 00:10:19,301
Jag Àr inspektör Girotti.
99
00:10:20,138 --> 00:10:21,449
Det var en dröm.
100
00:10:25,554 --> 00:10:28,205
Kanske. Om man sÀger sÄ.
101
00:10:31,081 --> 00:10:34,812
Ăr alla döda ?
MĂ€nniskorna i vagnen ?
102
00:10:35,207 --> 00:10:38,137
-Carrozza 219 ?
-Inte alla.
103
00:10:39,292 --> 00:10:41,227
Den Àldre engelsmannen överlevde.
104
00:10:42,292 --> 00:10:45,887
Den tyske överlevde, men
han har nÄgra brÀnnskador.
105
00:10:46,703 --> 00:10:50,287
-Och den lilla flickan.
-Den lilla amerikanska flickan.
106
00:10:51,419 --> 00:10:54,371
-Ăr hon skadad ?
-Inte fysiskt.
107
00:10:55,242 --> 00:10:58,167
Av nÄgot mirakel, undkom hon oskadd...
108
00:10:58,427 --> 00:11:00,923
Men hon Àr traumatiserad. Hon kan inte tala.
109
00:11:13,337 --> 00:11:14,702
Kom in.
110
00:11:17,979 --> 00:11:21,428
-Kan jag prata med henne ?
-SjÀlvklart.
111
00:11:24,384 --> 00:11:25,651
Hej, Aimee.
112
00:11:27,877 --> 00:11:29,887
Jag undrar om du kommer ihÄg vem jag Àr.
113
00:11:30,990 --> 00:11:32,855
Jag Àr Mrs Delahunty.
114
00:11:34,219 --> 00:11:37,140
Jag har massor av andra namn ocksÄ.
Kommer du inte ihÄg ?
115
00:11:53,058 --> 00:11:56,543
Glassplitter i mina ben.
Kunde ha varit mycket vÀrre.
116
00:11:56,949 --> 00:12:01,545
De har fÄtt mig, att marschera upp och ner
i denna jÀvla korridor ca 50 gÄnger om dagen.
117
00:12:02,321 --> 00:12:04,118
SÄ jag kÀmpar fram och tillbaka.
118
00:12:05,242 --> 00:12:08,449
-Den tyske pojken fick nÄgra obehagliga brÀnnskador.
-Ja, jag hörde det.
119
00:12:10,270 --> 00:12:12,047
Vi har tur, som Àr vid liv.
120
00:12:13,851 --> 00:12:16,394
Den lilla flickan kan inte prata.
121
00:12:17,639 --> 00:12:21,853
-De letar efter hennes anhöriga.
-KÀra nÄn. SÄ sorgligt. Stackare!
122
00:12:26,225 --> 00:12:28,425
Jag Àr sÄ ledsen för din dotter.
123
00:12:36,269 --> 00:12:37,750
Ă
tminstone var den snabb.
124
00:12:39,649 --> 00:12:43,177
Mycket beundransvÀrt. Din stoicism.
125
00:12:44,404 --> 00:12:47,149
Jag förvÀntar mig, att ett militÀrt liv, krÀver sÄdant.
126
00:12:48,388 --> 00:12:50,983
Om ni ursÀktar mig, det Àr bÀst
jag gör nÄgra fler promenader.
127
00:12:51,133 --> 00:12:52,857
De tvingar mig, om jag inte gör det.
128
00:13:04,537 --> 00:13:08,760
-Var vill du ha allt det hÀr ?
-I skÄpet, om det finns plats.
129
00:13:11,527 --> 00:13:15,283
Silkesscarfar. Solglasögon. TrikÄer.
130
00:13:15,433 --> 00:13:19,451
Varför slÀpar kvinnor runt pÄ sÄ mycket skit ?
-Uppmuntrande.
131
00:13:22,505 --> 00:13:25,736
-Gissa vem som gav mig detta.
-Ingen aning.
132
00:13:26,609 --> 00:13:28,007
Ernie Chumps.
133
00:13:29,827 --> 00:13:31,165
Det Àr en födelsedagspresent.
134
00:13:31,852 --> 00:13:34,527
Ernie Chumps! Du har vÀl blivit av med honom.
135
00:13:37,263 --> 00:13:41,178
Jag trodde att han skulle komma tillbaka.
Han sa att han skulle komma tillbaka.
136
00:13:41,569 --> 00:13:43,284
Han sade en massa saker.
137
00:13:44,349 --> 00:13:45,941
Jag sa ju, att han skulle strunta i det.
138
00:13:46,450 --> 00:13:47,964
Du hade ingen framtid pÄ Café Rose.
139
00:13:48,114 --> 00:13:50,750
Du skulle ha fastnat med den fete
egyptiske lÀkaren, och hans feta vÀnner.
140
00:13:50,987 --> 00:13:53,100
Mycket Àldre Àn du.
141
00:13:53,250 --> 00:13:54,790
Du skulle varit död vid det hÀr laget.
142
00:13:55,481 --> 00:13:57,737
- Jag skulle.
- Död som ett dörrhandtag.
143
00:14:00,211 --> 00:14:02,179
Jag överlevde.
144
00:14:09,854 --> 00:14:12,370
-Jag kommer tillbaka senare.
-Det Àr okej.
145
00:14:12,863 --> 00:14:14,158
Scusi.
146
00:14:14,667 --> 00:14:16,144
Jag Àr ledsen, Werner.
147
00:14:17,874 --> 00:14:21,473
-Jag Àr sÄ mycket ledsen.
-Tack.
148
00:14:25,287 --> 00:14:27,750
Allt vi kan göra, Àr att hoppas.
149
00:14:29,911 --> 00:14:32,920
Hoppet Àr det enda som Àr kvar för oss.
Ăr inte det rĂ€tt ?
150
00:14:35,419 --> 00:14:38,903
Vi mÄste se framÄt, och hoppas.
151
00:14:42,989 --> 00:14:44,307
Jag kommer tillbaka senare.
152
00:14:47,594 --> 00:14:52,497
Vilken sorts sjukdom eller elakhet
beordrar frÀmlingars död pÄ ett tÄg ?
153
00:14:53,322 --> 00:14:56,181
Vilken sorts galning eller djÀvul ?
154
00:14:56,331 --> 00:15:00,931
NÀr jag satt vid barnets sÀng, försökte
jag förestÀlla mig denna elÀndiga individ...
155
00:15:01,213 --> 00:15:03,272
skyddad, kanske, av en mor...
156
00:15:03,422 --> 00:15:07,407
som alltid hade trott, att en dag
skulle han begÄ ett otÀnkbart brott.
157
00:15:08,348 --> 00:15:10,767
Men det var bortom min fantasi.
158
00:15:15,243 --> 00:15:18,270
Du sÄg ingenting ovanligt
i jÀrnvÀgsvagnen ?
159
00:15:18,964 --> 00:15:20,110
Nej, ingenting.
160
00:15:26,167 --> 00:15:29,762
Inte heller pÄ perrongen,
innan tÄget avgick?
161
00:15:31,673 --> 00:15:35,666
Jag var ganska sen.
Jag hade inte tid att lÀgga mÀrke till nÄgonting.
162
00:15:37,390 --> 00:15:40,904
Vi stÀller samma frÄgor
om och om igen. Jag Àr ledsen.
163
00:15:41,744 --> 00:15:43,350
Ăr du en Jungfru ?
164
00:15:45,007 --> 00:15:47,498
Ditt stjÀrntecken.
165
00:15:49,591 --> 00:15:51,754
Ja, jag Àr en Jungfru. Du har rÀtt.
166
00:15:52,456 --> 00:15:53,477
Jag tÀnkte sÄ.
167
00:15:55,130 --> 00:15:57,937
Det Àr ovanligt för en detektiv.
168
00:16:01,563 --> 00:16:03,375
Tack för ditt tÄlamod.
169
00:16:04,044 --> 00:16:06,110
-Hej dÄ.
-Hej.
170
00:16:13,049 --> 00:16:15,741
-Jag undrar vad som kommer att hÀnda med dem.
-Vilka ?
171
00:16:16,084 --> 00:16:19,049
Generalen. Werner. Den lilla tjejen.
172
00:16:19,790 --> 00:16:24,159
-De kommer hem, lever sina liv.
-Polisen kommer inte att lÄta dem gÄ hem.
173
00:16:24,767 --> 00:16:28,311
Inte förrÀn utredningen Àr klar.
De mÄste stanna i Italien.
174
00:16:28,672 --> 00:16:31,065
Vad ska det bli av dem ?
Vart kommer de att gÄ ?
175
00:16:32,280 --> 00:16:35,359
Jag antar att de fÄr stanna
vid huset under en tid.
176
00:16:35,773 --> 00:16:37,285
Bo pÄ huset ?
177
00:16:37,901 --> 00:16:42,854
- Medan de tillfrisknar.
- Ja, de mÄste betala.
178
00:16:44,028 --> 00:16:47,403
-SjÀlvklart mÄste de betala.
-Vi driver ingen vÀlgörenhet.
179
00:16:47,926 --> 00:16:49,664
Man bör först hjÀlpa sina nÀrmaste .
180
00:16:49,814 --> 00:16:52,105
Det Àr inte sÄ det Àr tÀnkt,
och du kÀnner till det.
181
00:16:55,527 --> 00:16:58,758
Vi blev alla utslÀppta,
samma eftermiddag.
182
00:17:01,066 --> 00:17:04,587
Werner och generalen blev glada,
och accepterade min inbjudan.
183
00:17:04,737 --> 00:17:08,142
Och eftersom Aimee tydligen var den
enda överlevande av hennes familj...
184
00:17:08,292 --> 00:17:11,407
var myndigheterna glada, att
nÄgon tog hand om henne.
185
00:17:13,835 --> 00:17:16,651
Dr. Innocenti skulle besöka oss regelbundet.
186
00:17:16,801 --> 00:17:19,657
om det fanns nÄgra tecken pÄ försÀmring...
187
00:17:19,807 --> 00:17:22,365
skulle barnet genast
ÄterlÀmnas till sjukhuset.
188
00:17:59,248 --> 00:18:02,529
Signora Bardini. SÄ hÀrligt att se dig.
189
00:18:03,770 --> 00:18:05,819
Detta Àr vÄr nya lilla vÀn.
190
00:18:05,969 --> 00:18:09,079
- Du Lever. Gud Àlskar dig!
-Ja, tack.
191
00:18:09,229 --> 00:18:12,000
- Mrs. Delahunty, jag Àr sÄ glad !
- Efter att vii har fÄtt en drink, tack.
192
00:18:15,456 --> 00:18:16,890
Ta det lugnt.
193
00:18:23,419 --> 00:18:26,672
Vi hade alla beslutat, att bomben
och dess Ätföljande fasor...
194
00:18:26,822 --> 00:18:29,000
bör begravas och glömmas bort.
195
00:18:29,150 --> 00:18:32,078
Det var nu dags, att lÄta
skönheten i landskapet...
196
00:18:32,228 --> 00:18:37,188
omfamna oss, med sin helande balsam,
underlÀttade, naturligtvis, frÄn tid till annan...
197
00:18:37,338 --> 00:18:39,190
av en liten drink pÄ terrassen.
198
00:18:41,532 --> 00:18:45,984
Den natten, nÀr barnet sov,
Ät vi under blÄregnet.
199
00:18:46,509 --> 00:18:50,001
Quinty serverade Vino
Nobile frÄn Montepulciano.
200
00:18:50,213 --> 00:18:53,239
Rosa Chevelli serverade grönsaker...
201
00:18:53,383 --> 00:18:57,444
och Signora Bardini skar lammet
i bitar, kryddade med rosmarin.
202
00:18:57,594 --> 00:19:00,155
En frÀmling skulle ha blivit förvÄnad
att se oss...
203
00:19:00,305 --> 00:19:02,444
vandrande, sÄrade vid bordet.
204
00:19:03,963 --> 00:19:06,479
Jag var den enda, som inte
hade förlorat en Àlskad...
205
00:19:07,491 --> 00:19:09,294
har ingen att förlora.
206
00:19:11,361 --> 00:19:14,458
- God Morgon, mrs Delahunty.
- God Morgon, General.
207
00:19:14,608 --> 00:19:16,866
TÀnkte, att du kanske vill ha nÄgot att lÀsa.
208
00:19:17,315 --> 00:19:19,505
Tack. Mycket vÀnligt.
209
00:19:23,116 --> 00:19:26,190
TvÄ pÄ en Sunbeam, av Gloria Grey.
210
00:19:28,204 --> 00:19:31,397
- Tror inte jag kÀnner till den.
- Den Àr mycket lÀtt. Mycket ansprÄkslös.
211
00:19:32,144 --> 00:19:35,698
- En av mina, faktiskt.
- Dina ? Du menar, att du skrivit den ?
212
00:19:36,528 --> 00:19:39,248
Gloria Grey, Àr en av flera
synonymer jag anvÀnder.
213
00:19:39,398 --> 00:19:41,678
- Jag Àr mycket imponerad.
- Var inte det.
214
00:19:42,624 --> 00:19:45,373
Romantisk fiction Àr ingen stor litteratur.
215
00:19:45,523 --> 00:19:48,848
Trots detta Àr det en bedrift,
att fÄ en bok publicerad.
216
00:19:48,998 --> 00:19:53,107
Jag framhÀrdade.
Jag har en stor talang för uthÄllighet.
217
00:19:53,367 --> 00:19:56,171
Det var oÀndliga avslag först, naturligtvis.
218
00:19:56,321 --> 00:19:59,470
MÄnad efter mÄnad efter mÄnad.
Och sedan fick jag ett brev.
219
00:20:00,334 --> 00:20:02,707
"Vi Àr intresserade av din novell
220
00:20:03,982 --> 00:20:07,250
" Vi förutspÄr bra försÀljning
och en lönsam relation "
221
00:20:08,328 --> 00:20:12,249
-Och sÄ har det verkligen varit.
-Det Àr fascinerande, Mrs. Delahunty
222
00:20:12,399 --> 00:20:16,074
Jag hade ingen aning om, att vi vistas i
en framstÄende författarinnas hus.
223
00:20:17,206 --> 00:20:18,438
Knappast.
224
00:20:20,184 --> 00:20:23,508
Ăven om jag har mina beundrare
225
00:20:53,014 --> 00:20:54,195
Verkligen ?
226
00:20:57,077 --> 00:21:01,229
-Jag vet, Men du kan inte göra det, Rosa.
- En kyss ?
227
00:21:01,748 --> 00:21:05,654
- NÄgon kan se oss
- Vem ? Mrs. Delahunty ?
228
00:21:07,142 --> 00:21:08,664
Varför Àr hon svartsjuk ?
229
00:21:08,814 --> 00:21:10,626
-Var inte dum.
Varför ?
230
00:21:11,377 --> 00:21:14,457
Hon tycker inte om detta beteende
framför gÀsterna.
231
00:21:14,607 --> 00:21:18,556
Nej, du skÀms för mig.
Du Àlskar mig inte under solen.
232
00:21:18,706 --> 00:21:19,682
GĂ„ in.
233
00:21:19,832 --> 00:21:21,063
Du Àlskar inte mig.
234
00:21:23,454 --> 00:21:25,618
- God dag, General.
- God eftermiddag, Quinty.
235
00:21:26,442 --> 00:21:30,052
Du talar utmÀrkt italienska.
Var har du lÀrt dig ? HjÀrteaffÀr ?
236
00:21:30,610 --> 00:21:32,754
Det Àr inget att vara stolt över, sir.
237
00:21:34,020 --> 00:21:37,108
Jag lurade en vÀlbÀrgad italiensk flicka
att gifta sig med mig, nÀr jag kom hem.
238
00:21:37,878 --> 00:21:41,063
Jag sa, att jag var chef för en
köttextrakt-fabrik, tro det eller ej.
239
00:21:41,890 --> 00:21:44,327
NÀr hon upptÀckte, att jag
ljög, lÀmnade hon mig.
240
00:21:44,477 --> 00:21:46,631
Gick tillbaka, till sina förÀldrar i Modena.
241
00:21:47,933 --> 00:21:52,204
Jag tÀnkte inte lÄta henne gÄ, utan
att kÀmpa, sÄ jag följde efter henne.
242
00:21:53,014 --> 00:21:55,914
En natt, körde hennes far och
bröder ut mig pÄ landsbygden...
243
00:21:56,174 --> 00:21:59,567
slÀngde ut mig i dikeskanten,
och slog skiten ur mig...
244
00:21:59,717 --> 00:22:02,852
och lÀmnade mig dÀr, en
frÀmling i ett frÀmmande land.
245
00:22:03,002 --> 00:22:06,877
Det var sÄ jag lÀrde mig italienska, General.
Av nödvÀndighet, som de sÀger.
246
00:22:09,737 --> 00:22:11,787
Och sÄ gick dagarna.
247
00:22:12,024 --> 00:22:15,086
Aimee Ät under tystnad, promenerade i tystnad...
248
00:22:15,294 --> 00:22:17,354
mÄlade i tystnad...
249
00:22:18,096 --> 00:22:20,121
levde i tystnad.
250
00:22:29,747 --> 00:22:34,208
-Vad Àr ditt yrke, Werner ?
-Jag hoppas bli journalist.
251
00:22:35,671 --> 00:22:37,826
Journalist ? Vilken sorts journalist ?
252
00:22:40,153 --> 00:22:41,314
Politisk.
253
00:22:43,532 --> 00:22:45,714
Det Àr inte mitt favoritÀmne.
254
00:22:49,129 --> 00:22:51,314
Hade du kÀnt henne lÀnge ? Madeleine ?
255
00:22:52,588 --> 00:22:54,034
Bara nÄgra veckor.
256
00:22:56,892 --> 00:22:58,594
Hon var mycket vacker.
257
00:22:58,854 --> 00:23:02,681
Hon var speciell. Och smart. VĂ€ldigt smart.
258
00:23:05,638 --> 00:23:08,954
Hon talade en mÀngd sprÄk, vet du.
Ăven japanska.
259
00:23:10,350 --> 00:23:12,754
-Det Àr smart.
-Det var hennes jobb.
260
00:23:13,983 --> 00:23:16,754
Hon arbetade för ett stort företag,
som tolk.
261
00:23:21,095 --> 00:23:23,723
Jag förestÀllde mig deras första möte.
262
00:23:23,865 --> 00:23:27,926
Hon bar, naturligtvis, alltid formella
klÀder, för affÀrsmöten...
263
00:23:28,534 --> 00:23:31,630
hennes naturliga skönhet förstÀrktes,
och gjordes mer erotisk...
264
00:23:31,706 --> 00:23:33,953
av den mörka drÀkten och strumporna.
265
00:23:34,736 --> 00:23:39,554
Och sen det första ögonkastet, det första leendet,
den första skÀlvningen av förÀlskelse.
266
00:23:40,776 --> 00:23:42,993
Det mÄste vara kÀrlek i en mÀnniskas liv.
267
00:23:43,371 --> 00:23:46,345
Ingen kan vara utan, vare sig
mottagande eller ge den.
268
00:23:47,356 --> 00:23:49,449
Naturligtvis, sa jag inte det till Werner.
269
00:23:50,793 --> 00:23:54,627
Inte heller sa jag, att kÀrleken upphörde
för mig, pÄ The Wall of Death.
270
00:24:15,485 --> 00:24:17,282
Jag Àr hÀr nere i tvÀttstugan.
271
00:24:17,354 --> 00:24:19,914
-Var ?
-HĂ€r nere.
272
00:24:20,357 --> 00:24:21,722
Följ min röst.
273
00:24:22,092 --> 00:24:23,116
HĂ€r.
274
00:24:23,193 --> 00:24:26,424
- God Morgon. Jag har ett brev till damen.
- Kasta det till mig.
275
00:24:29,270 --> 00:24:32,217
-God Dag. Vi ses.
-Hej.
276
00:24:36,037 --> 00:24:38,905
De amerikanska myndigheterna
har lokaliserat Aimees morbror.
277
00:24:39,055 --> 00:24:40,409
UtmÀrkt!
278
00:24:40,559 --> 00:24:43,369
Hans namn Àr Thomas Riversmith.
Hennes morbror.
279
00:24:43,519 --> 00:24:44,900
Han Àr professor.
280
00:24:45,050 --> 00:24:46,985
Riversmith. SĂ„ intressant.
281
00:24:47,135 --> 00:24:51,567
Inspektör Girotti skickade mig ett brev.
Ăr det inte goda nyheter ?
282
00:24:51,717 --> 00:24:53,529
Aimee har en morbror.
283
00:24:54,119 --> 00:24:56,529
Vi hade en Riversmith i skolan.
284
00:24:56,679 --> 00:25:00,320
Den hÀr mannen Àr amerikan.
Thomas Riversmith.
285
00:25:01,500 --> 00:25:03,365
Hon kanske kallar honom morbror Tom.
286
00:25:04,269 --> 00:25:05,759
Undra om hon gör det.
287
00:25:08,140 --> 00:25:11,535
Riversmith och jag, brukade gÄ in till
byn ibland. Det var inte sÄ lÄngt.
288
00:25:12,094 --> 00:25:16,150
En kvinna som heter Mrs Patch, brukade
ge oss te. Hon tog betalt av oss, sex pence.
289
00:25:17,399 --> 00:25:19,114
Vi blev upptÀckta med rökning, en gÄng.
290
00:25:19,449 --> 00:25:22,079
- Du och Riversmith ?
- Det Àr inget fasansfullt brott.
291
00:25:22,229 --> 00:25:25,332
En förseelse.
Reglerna bröts, förstÄs...
292
00:25:25,482 --> 00:25:28,394
men ingen stal.
Ăgande togs för givet.
293
00:25:28,654 --> 00:25:31,710
Och om du blev fÄngad för nÄgot,
ljög du inte.
294
00:25:32,546 --> 00:25:35,074
Det var dÀr, jag lÀrde mig vad Àra innebÀr.
295
00:25:37,525 --> 00:25:39,354
Bor du ensam, General ?
296
00:25:39,614 --> 00:25:42,354
Ja, det gör jag. Sedan min fru dog.
297
00:25:42,643 --> 00:25:43,940
Allt förÀndrades.
298
00:25:44,090 --> 00:25:47,879
Jag flyttade till min dotter
och hennes man i Hampshire...
299
00:25:49,094 --> 00:25:50,687
men jag kunde inte med honom.
300
00:25:51,566 --> 00:25:52,622
Jag försökte.
301
00:25:53,396 --> 00:25:54,634
Kunde bara inte.
302
00:25:55,389 --> 00:25:59,427
Ingen kan hjÀlpa, om man
tycker illa om en person.
303
00:25:59,814 --> 00:26:02,479
Min fru, var mycket arg pÄ mig, för det.
304
00:26:02,629 --> 00:26:04,827
Hon var en mÀrklig kvinna...
305
00:26:05,803 --> 00:26:07,378
och en underbar fru.
306
00:26:09,527 --> 00:26:13,328
NÀr han talade, sÄg jag ett kajomrÄde,
församlade trupper...
307
00:26:13,601 --> 00:26:16,407
och en ung officer, nyligen befordrad.
308
00:26:16,734 --> 00:26:18,687
Knappt mer Àn en pojke.
309
00:26:19,391 --> 00:26:22,945
Förlovningen hade aviserats
kvÀllen innan hans avresa.
310
00:26:23,221 --> 00:26:24,198
William!
311
00:26:24,348 --> 00:26:27,794
"Jag Àlskar dig", sade hon.
"Jag kommer att Àlska dig för evigt"...
312
00:26:28,310 --> 00:26:31,469
hennes tÄrar fÀrgade lÀdret
pÄ hans axelrem.
313
00:26:36,632 --> 00:26:40,466
Du Àr vÀlkommen att stanna hÀr,
sÄ lÀnge du kÀnner för det.
314
00:26:40,837 --> 00:26:42,964
Du Àr inte ensam hÀr, det vet du.
315
00:26:43,299 --> 00:26:47,161
Det Àr mycket vÀnligt,
Fru Delahunty. Tack.
316
00:26:52,134 --> 00:26:53,339
Vad Àr det?
317
00:27:09,966 --> 00:27:11,409
Vill du starta den?
318
00:27:12,825 --> 00:27:14,470
Kom igen, det Àr roligt.
319
00:27:15,726 --> 00:27:16,615
Inte ?
320
00:27:18,356 --> 00:27:19,606
Jag gör det dÄ.
321
00:27:43,291 --> 00:27:47,743
Bortsett frÄn mÀnniskorna
i din kupé, carrozza 219...
322
00:27:48,086 --> 00:27:50,470
skadades ingen pÄ tÄget.
323
00:27:51,136 --> 00:27:54,143
Den var tydligen noggrant utvald,
din kupé.
324
00:27:55,105 --> 00:27:59,120
En av dina medpassagerare,
mÄste ha varit det avsedda offret.
325
00:27:59,715 --> 00:28:01,219
Kanske Amerikanen ?
326
00:28:01,793 --> 00:28:05,859
Aimees far. Han sÄg viktig ut.
Politiker, kanske ? Senator.
327
00:28:06,009 --> 00:28:08,113
Eller nÄgon nÀra presidenten.
328
00:28:08,738 --> 00:28:10,314
Han var barnlÀkare.
329
00:28:12,748 --> 00:28:14,543
Generalens svÀrson ?
330
00:28:15,211 --> 00:28:17,354
En köpman, kassör.
331
00:28:20,436 --> 00:28:22,274
Det Àr inte vettigt.
332
00:28:22,424 --> 00:28:26,154
Och vem skulle göra en sÄdan fruktansvÀrd sak?
333
00:28:27,614 --> 00:28:30,982
Om jag visste, skulle jag inte trÄka ut er
med mina frÄgor.
334
00:28:32,179 --> 00:28:34,563
Jag kom, för att jag inte vet.
335
00:28:35,651 --> 00:28:37,274
Ingen tar pÄ sig skulden.
336
00:28:38,317 --> 00:28:41,234
Tidningarna sa, att det
var en terroristattack.
337
00:28:41,683 --> 00:28:42,766
Kanske.
338
00:28:43,254 --> 00:28:44,674
Vad annat, skulle det ha varit?
339
00:28:45,678 --> 00:28:46,833
Vem vet?
340
00:28:47,332 --> 00:28:50,077
NÄgon sorts privat hÀmnd ?
341
00:28:50,974 --> 00:28:52,234
En galen mördare ?
342
00:28:53,428 --> 00:28:57,074
- En galning.
- En smart galning, ja, signora.
343
00:28:57,956 --> 00:29:02,161
En bomb, noggrant dold
pÄ bagagehyllan....
344
00:29:03,598 --> 00:29:07,074
Terrorister, inte dÄrar, tror jag.
345
00:29:33,714 --> 00:29:36,653
-HallĂ„, Werner. Ăr du okej?
-Ja det Àr jag.
346
00:29:37,136 --> 00:29:40,734
-Det Àr mycket vackert hÀr.
-TrÀdgÄrden Àr en fruktansvÀrd röra, Àr jag rÀdd.
347
00:29:41,059 --> 00:29:44,690
Jag tÀnker alltid göra nÄgot Ät
den, men jag fÄr aldrig det gjort.
348
00:29:44,840 --> 00:29:46,819
Varför ? Det Àr sÄ vackert.
349
00:29:47,100 --> 00:29:49,449
- Har du en trÀdgÄrd hemma ?
- Nej.
350
00:29:50,594 --> 00:29:54,262
- Men mina förÀldrar hade en.
- Ăr de inte lĂ€ngre i livet ?
351
00:29:54,869 --> 00:29:55,731
Nej.
352
00:29:57,174 --> 00:29:59,383
NÀr jag tÀnker pÄ trÀdgÄrdar, tÀnker jag pÄ England.
353
00:29:59,533 --> 00:30:02,753
Inte för att vi hade nÄgon trÀdgÄrd
nÀr jag var barn. Bara en bakgÄrd.
354
00:30:03,215 --> 00:30:06,144
Jag har alltid lÀngtat efter
en engelsk villatrÀdgÄrd.
355
00:30:06,479 --> 00:30:10,667
Dina örtlika kanter, rosor,
lupiner och stockrosor...
356
00:30:10,817 --> 00:30:14,714
Och ett solur av sten, tÀckt av mossa,
kanske ett fÄgelbad.
357
00:30:19,365 --> 00:30:20,941
Det Àr vad jag vill.
358
00:30:29,846 --> 00:30:32,485
Titta pĂ„ det. Ăr det inte perfekt ?
359
00:30:34,636 --> 00:30:37,575
-Men du sa, under huset.
-Ja, Ja....
360
00:30:37,803 --> 00:30:39,765
DÀr Àr det. Under huset.
361
00:30:40,414 --> 00:30:43,833
Det Àr söderlÀge, det Àr ingen vind.
Det Àr en idealisk miljö.
362
00:30:43,983 --> 00:30:47,447
Vi kan ha en örtartad grÀns,
lÀngs hela vÀgen dÀr.
363
00:30:47,597 --> 00:30:50,395
Vi kunde ha lupiner.
Vi kunde ha solrosor.
364
00:30:50,861 --> 00:30:56,039
Ms Delahunty nÀmnde en blomma, som
kallas "Stock".... nÄgot med "Stock"...
365
00:30:56,189 --> 00:30:58,484
Stockrosor. Ja absolut.
366
00:30:58,634 --> 00:31:03,142
Vi mÄste ha ner dem alla, lÀngs muren hÀr.
Det blir ett paradis för henne.
367
00:31:03,617 --> 00:31:05,131
En hel del arbete, kom ihÄg.
368
00:31:08,193 --> 00:31:11,560
-J ag hoppas bara att jag kan vara till hjÀlp.
- Du vet vad de sÀger:
369
00:31:11,729 --> 00:31:13,720
"MÄnga hÀnder, gör ett arbete lÀttare."
370
00:31:13,865 --> 00:31:16,057
Och jag tror att tre, just nu Àr lagom.
371
00:31:16,754 --> 00:31:18,725
Det Àr bra att göra detta, Werner.
372
00:31:19,657 --> 00:31:21,980
TrÀdgÄrdar fÄr mig att tÀnka pÄ framtiden.
373
00:31:26,085 --> 00:31:29,288
Förresten, nÀmnde hon
nÄgot om ett...
374
00:31:29,578 --> 00:31:30,986
solur ?
375
00:31:31,136 --> 00:31:34,011
Solur. Herregud!
Tja, vi mÄste göra vÄrt bÀsta.
376
00:31:36,887 --> 00:31:39,439
-Mer Ost, General ?
-Nej tack.
377
00:31:39,589 --> 00:31:42,549
Om ni ursÀktar mig,
jag har nÄgra brev att skriva.
378
00:31:43,062 --> 00:31:44,486
Var Àr detta ?
379
00:31:46,870 --> 00:31:48,251
Var Àr detta?
380
00:31:48,634 --> 00:31:52,483
Du Àr i mitt hus, Aimee.
Jag Àr Mrs Delahunty.
381
00:31:55,259 --> 00:31:57,194
Min mamma Àr arg pÄ mig.
382
00:31:57,454 --> 00:32:00,142
Hon sÀger att jag inte ska spendera
sÄ mycket tid, med att mÄla bilder.
383
00:32:00,580 --> 00:32:03,263
Jag ska vara utomhus, sÀger hon,
leka med de andra barnen.
384
00:32:03,976 --> 00:32:07,194
Men jag gillar att vara inomhus.
Jag gillar att mÄla bilder.
385
00:32:07,454 --> 00:32:09,695
Det Àr, som att ha en vÀrld för sig sjÀlv.
386
00:32:09,845 --> 00:32:12,502
Om jag gÄr ut, kommer vi bara att börja slÄss.
387
00:32:12,652 --> 00:32:16,696
Det Àr dÀrför jag gillar, nÀr det regnar.
Ingen förvÀntar dig, att gÄ ut dÄ.
388
00:32:19,774 --> 00:32:23,067
Dr. Innocenti fann det uppmuntrande,
att Aimee hade talat.
389
00:32:23,507 --> 00:32:26,903
Men han pÄminde oss om, att
tillfriskningsprocessen, i fall som detta...
390
00:32:27,053 --> 00:32:29,154
ofta Àr lÄng och osÀker.
391
00:32:29,304 --> 00:32:31,837
Vi mÄste komma ihÄg, vad verkligheten Àr för henne...
392
00:32:31,987 --> 00:32:35,092
och hur smÀrtsamt det ska bli,
nÀr hennes minne ÄtervÀnder.
393
00:32:38,351 --> 00:32:40,603
-Ăr det dit, vi Ă€r pĂ„ vĂ€g ?
-Ja.
394
00:32:42,291 --> 00:32:45,192
SÄ smÄningom, började vÄr oro avta...
395
00:32:45,342 --> 00:32:48,112
och vi överlÀmnade oss
sjÀlva till lycka.
396
00:32:49,462 --> 00:32:51,074
- Passar det ?
- Perfekt.
397
00:32:53,013 --> 00:32:56,664
Jag kunde inte hjÀlpa, att jag funderade
pÄ, att lycka ofta Àr en illusion.
398
00:32:56,945 --> 00:32:58,802
Men vad Àr det för fel med det ?
399
00:32:59,968 --> 00:33:02,053
"KvÀllen hade blivit natt
400
00:33:02,317 --> 00:33:05,044
" MÄnen lyste
vid Canal Grande.
401
00:33:05,538 --> 00:33:08,994
"Marco tog henne vid handen,
och öppnade sovrumsdörren.
402
00:33:09,254 --> 00:33:11,116
" Han ledde henne till sÀngen.... "
403
00:33:13,834 --> 00:33:14,855
FortsÀtt.
404
00:33:17,943 --> 00:33:19,561
" NĂ€r hon vaknade...
405
00:33:20,230 --> 00:33:23,036
"visste Tara, att hon hittat
kÀrleken i sitt liv.
406
00:33:23,755 --> 00:33:27,538
" "Kyss mig, sa hon,
och sjönk in i hans famn".
407
00:33:34,320 --> 00:33:37,394
Aimee hade förmÄgan, att
Ästadkomma det allra bÀsta...
408
00:33:37,544 --> 00:33:41,191
och ibland, de mest ovÀntade
kvaliteter hos dem hon var nÀra.
409
00:33:43,573 --> 00:33:47,549
Hon gav oss liv och kraft,
och nytt hopp för framtiden.
410
00:33:48,693 --> 00:33:51,154
Vilken vacker trÀdgÄrd !
411
00:33:51,414 --> 00:33:55,354
Det Àr en sÄ vacker tanke !
Har du gjort den, Aimee ?
412
00:33:55,807 --> 00:34:00,144
En trÀdgÄrd kompenserar inte för nÄgot, men
den markerar vÄrt tillfrisknande i ditt hus.
413
00:34:00,294 --> 00:34:04,558
Det Àr den mest underbara gÄva,
jag nÄgonsin har fÄtt. Tack.
414
00:34:08,647 --> 00:34:13,495
Kanske blev Aimee en dotter för generalen,
som han kan börja om med, igen.
415
00:34:14,453 --> 00:34:18,446
För Werner, kanske hon var
flickan, som hade dött pÄ tÄget.
416
00:34:20,726 --> 00:34:23,854
För min egen del, kan jag
göra ansprÄk utan förbehÄll...
417
00:34:24,085 --> 00:34:27,383
att jag blev sÄ engagerad i barnet
under den tiden...
418
00:34:27,533 --> 00:34:29,364
som nÄgon mamma, nÄgonsin skulle kunna vara.
419
00:34:45,416 --> 00:34:46,946
Hej, pronto.
420
00:34:47,096 --> 00:34:49,374
Jag har en person-till-person samtal
för Signora Delahunty.
421
00:34:49,524 --> 00:34:50,774
Tala.
422
00:34:51,091 --> 00:34:53,892
Jag har er partner pÄ telefon, sir, gÄ vidare.
423
00:34:58,566 --> 00:35:01,160
-Han kommer för att hÀmta henne.
-Vem ?
424
00:35:02,783 --> 00:35:04,114
Hennes morbror.
425
00:35:04,956 --> 00:35:07,830
-För att ta henne tillbaka till Amerika ?
-Ja.
426
00:35:08,889 --> 00:35:10,367
Hur verkar han?
427
00:35:12,582 --> 00:35:14,114
Ingen lÀtt person.
428
00:35:33,749 --> 00:35:36,740
NÀr jag var flicka, lÀngtade jag
efter, att en ung man av god familj...
429
00:35:36,890 --> 00:35:39,775
skulle köra upp i sin bil, bredvid mig.
430
00:35:43,230 --> 00:35:44,741
NĂ€r jag blev kvinna...
431
00:35:44,891 --> 00:35:49,020
lÀngtade jag efter, att en annan typ av
frÀmling, skulle intrÀda pÄ Café Rose.
432
00:35:49,865 --> 00:35:51,370
Vid det hÀr laget, har naturligtvis...
433
00:35:51,520 --> 00:35:54,874
alla sÄdana romantiska fantasier
sÀnts till det förflutna.
434
00:35:57,774 --> 00:35:59,814
...och förde dig förmodligen
den lÄnga vÀgen runt.
435
00:35:59,964 --> 00:36:03,554
De hissade upp upp priset, pÄ det sÀttet.
Passerade du en bro, för en mil sedan ?
436
00:36:03,814 --> 00:36:06,509
Tja, kanske.
437
00:36:06,808 --> 00:36:09,888
- Ăr det Mrs Delahunty...
- Jag Àr Mrs Delahunty.
438
00:36:10,038 --> 00:36:12,307
Thomas Riversmith.
Hur mÄr du ?
439
00:36:12,457 --> 00:36:15,143
Du Àr mycket vÀlkommen, Mr Riversmith.
440
00:36:15,450 --> 00:36:17,358
Hoppas ni hade en trevlig resa.
441
00:36:17,508 --> 00:36:20,781
- Ăr det bakre rummet för herrarna ?
- Ja tack.
442
00:36:21,793 --> 00:36:25,285
-Jag sÀger bara att....
-Quinty.
443
00:36:25,435 --> 00:36:29,338
Taxichauffören hade vissa svÄrigheter
att hitta huset.
444
00:36:29,488 --> 00:36:31,422
Annars var resan bra.
445
00:36:31,663 --> 00:36:34,860
-Jag Àr sÀker pÄ att du vill ha en drink.
- En drink ?
446
00:36:35,558 --> 00:36:37,827
Efter allt resandet.
447
00:36:38,329 --> 00:36:42,024
Klockan Àr 06:00, cocktail timmen,
som ni amerikaner kallar det.
448
00:36:42,174 --> 00:36:45,401
Om du inte har nÄgot emot, vill
jag tvÀtta mina hÀnder först...
449
00:36:45,476 --> 00:36:47,964
och sen skulle jag vilja se min systerdotter.
450
00:36:48,263 --> 00:36:50,339
Ja, naturligtvis. Den hÀr vÀgen.
451
00:37:00,809 --> 00:37:02,234
Din farbror Àr hÀr.
452
00:37:03,357 --> 00:37:05,234
Mr Riversmith har anlÀnt.
453
00:37:06,806 --> 00:37:09,929
SÄ, du Àr Aimee.
454
00:37:11,462 --> 00:37:12,571
Ja.
455
00:37:15,809 --> 00:37:20,007
Detta kommer inte att bli lÀtt
för nÄgon av oss, Aimee.
456
00:37:22,058 --> 00:37:24,442
Men jag hoppas, att vi kan bli vÀnner.
457
00:37:30,690 --> 00:37:34,411
Tack, fru Delahunty.
Jag kommer att trÀffa dig dÀr nere.
458
00:37:35,300 --> 00:37:36,514
Tack.
459
00:37:44,040 --> 00:37:45,634
Vad lÀser du?
460
00:37:48,457 --> 00:37:49,803
Lewis Carroll.
461
00:37:54,716 --> 00:37:57,102
Ska jag fixa en liten sak för dig, sir?
462
00:37:57,252 --> 00:37:59,784
Allt dammet pÄ vÀgen,
du mÄste vara törstig.
463
00:37:59,934 --> 00:38:00,880
Tack.
464
00:38:01,638 --> 00:38:04,120
Blir det en bourbon ?
Dricker ni inte det i Amerika?
465
00:38:04,270 --> 00:38:06,023
Jag skulle föredra en gammalmodig.
466
00:38:07,095 --> 00:38:10,326
- Det ska vara med is, Àr jag sÀker pÄ, Quinty.
-Ja tack.
467
00:38:10,628 --> 00:38:12,595
En gammalmodig med is.
468
00:38:13,163 --> 00:38:14,791
Mr Riversmith, sitt hÀr.
469
00:38:16,638 --> 00:38:18,107
En av Aimees.
470
00:38:26,213 --> 00:38:29,054
Jag uppskattar verkligen...
471
00:38:29,468 --> 00:38:31,650
vad Dr Innocenti har gjort för Aimee...
472
00:38:31,800 --> 00:38:35,040
och dig, naturligtvis,
Fru Delahunty.
473
00:38:35,190 --> 00:38:37,662
Det har varit ett nöje.
Hon Àr ett förtrollande barn.
474
00:38:37,904 --> 00:38:39,980
Var noga med att lÄta mig fÄ en rÀkning.
475
00:38:40,130 --> 00:38:42,804
Jag vill ha allt betalt, innan vi lÀmnar.
476
00:38:42,954 --> 00:38:45,594
-Det Àr verkligen inte nödvÀndigt.
-Jag har antecknat,var du befinner dig efter allt detta.
477
00:38:45,854 --> 00:38:47,790
Kommer du att vilja ha en annan, mrs D ?
478
00:38:48,638 --> 00:38:51,554
Ă
h, verkligen. Tack, Quinty.
Jag tror, att jag kanske vill.
479
00:38:53,576 --> 00:38:56,434
Kan du inte dricka pÄ egen hand,
Mr Riversmith.
480
00:39:00,133 --> 00:39:03,195
Werner! Detta Àr Mr Riversmith.
481
00:39:04,279 --> 00:39:05,589
Aimees morbror.
482
00:39:05,739 --> 00:39:08,677
-Mr. Riversmith, detta Àr Werner.
-Hur mÄr du?
483
00:39:08,827 --> 00:39:09,854
Hur mÄr du ?
484
00:39:11,667 --> 00:39:15,594
Jag hade ingen aning om, att du Àr
en sÄ skicklig konstnÀr, unga dam.
485
00:39:15,854 --> 00:39:18,314
Dessa Àr mycket intressanta bilder.
486
00:39:19,017 --> 00:39:22,105
-Vilka bilde r?
-Dessa HĂ€r.
487
00:39:22,598 --> 00:39:23,954
Jag har inte ritat dem.
488
00:39:25,847 --> 00:39:27,914
-Jag ritade dem.
-Werner ritade dem.
489
00:39:33,174 --> 00:39:36,375
-Jag Àr ledsen, jag vet inte...
-NĂ€r tar du bort mig ?
490
00:39:38,029 --> 00:39:43,335
Det beror pÄ vad Dr Innocenti sÀger,
nÀr han kommer att trÀffa oss.
491
00:39:47,722 --> 00:39:50,467
Hur lÀnge kommer du att
stanna hos oss, mr Riversmith ?
492
00:39:50,617 --> 00:39:53,828
Jag har en konferens i Baltimore
den 25...
493
00:39:53,978 --> 00:39:56,224
sÄ jag hoppas vi ska vara tillbaka dÄ.
494
00:39:56,374 --> 00:39:57,622
SĂ„ snabbt ?
495
00:39:59,012 --> 00:40:00,604
KÀnner du Aimee vÀl ?
496
00:40:02,048 --> 00:40:05,575
Vi trÀffades första gÄngen,
för bara en timme sedan.
497
00:40:06,334 --> 00:40:07,434
En timme sedan ?
498
00:40:07,694 --> 00:40:10,474
Tja, Phyllis, Aimees mor och jag....
499
00:40:11,214 --> 00:40:12,964
Det var ett familjegrÀl.
500
00:40:15,611 --> 00:40:17,474
Var bor du i Pennsylvania ?
501
00:40:18,400 --> 00:40:21,813
Virginville. Jag arbetar pÄ universitetet.
502
00:40:22,174 --> 00:40:24,194
-Har du barn ?
-Nej.
503
00:40:24,344 --> 00:40:28,139
Men Francine har tvÄ,
frÄn sitt tidigare Àktenskap.
504
00:40:28,688 --> 00:40:30,369
De lever med sin far.
505
00:40:31,143 --> 00:40:34,474
Francine. Ett nytt namn för mig.
506
00:40:35,266 --> 00:40:38,205
Det verkar hÄrt, otrevligt...
507
00:40:38,768 --> 00:40:41,266
som nÀr kritan skrapar pÄ svarta tavlan.
508
00:40:42,370 --> 00:40:45,344
Jag antar att vi borde
kalla dig professor.
509
00:40:45,494 --> 00:40:47,974
Nej, jag anvÀnder inte titeln.
510
00:40:48,130 --> 00:40:51,099
Jag anser inte, att akademiska
utmÀrkelser Àr viktiga.
511
00:40:51,781 --> 00:40:53,968
Vilket Àr ditt omrÄde ?
512
00:40:54,670 --> 00:40:57,819
- Jag studerar hÀstmyror.
- HĂ€stmyror ?
513
00:40:57,969 --> 00:41:01,690
De röda hÀstmyrorna.
Camponotus ferrugineus.
514
00:41:02,363 --> 00:41:06,841
Jag tror inte att jag sett hÀstmyror.
VÄra vÀgar har inte korsats, sÄ att sÀga.
515
00:41:08,528 --> 00:41:11,827
Det ömsesidiga beroendet
av hÀstmyrekolonier...
516
00:41:12,065 --> 00:41:16,915
avslöjar beteenden, som Àr anmÀrkningsvÀrt
lika mÀnskliga varelser.
517
00:41:17,259 --> 00:41:18,332
Verkligen ?
518
00:41:19,329 --> 00:41:23,074
Jag förestÀllde mig hans hem
i Virginville, Pennsylvania.
519
00:41:23,948 --> 00:41:27,053
Den lokala polisen, skulle ha
berÀttat för dem om bomben...
520
00:41:27,431 --> 00:41:29,560
Och Aimee, och tÄget.
521
00:41:30,171 --> 00:41:33,314
Det skulle ha varit mycket
diskussioner, den natten.
522
00:41:33,464 --> 00:41:36,394
Vad gör man med barnet ?
Skulle hon komma och bo hos dem ?
523
00:41:36,654 --> 00:41:38,717
Vilka alternativ fanns ?
524
00:41:39,551 --> 00:41:41,402
Inga barn sjÀlva...
525
00:41:41,552 --> 00:41:44,612
det var helt klart en svÄr situation.
526
00:41:46,136 --> 00:41:49,831
Delar Francine ditt intresse
för de röda hÀstmyrorna ?
527
00:41:50,214 --> 00:41:52,408
Nej, hennes omrÄde, Àr helt annorlunda.
528
00:41:52,849 --> 00:41:56,544
Hennes specialitet, Àr
Camponotus pennsylvanicus,
529
00:41:57,072 --> 00:41:59,236
De svarta hÀstmyrorna.
530
00:42:13,576 --> 00:42:18,256
Jag hoppades hitta ett fotografi av Francine,
som skulle bekrÀfta bilden, som jag format.
531
00:42:19,409 --> 00:42:21,344
Men det fanns ingen.
532
00:42:27,468 --> 00:42:29,386
Detta Àr, vad som upptar honom.
533
00:42:29,624 --> 00:42:31,929
Detta Àr brÀnslet för hans ambition.
534
00:42:32,421 --> 00:42:35,773
Han Àr framstÄende och berömd,
och ses upp till.
535
00:42:36,440 --> 00:42:38,954
Men han Àr inte medveten om vanliga frÄgor.
536
00:42:40,764 --> 00:42:43,069
Mr Riversmith Àr en ambitiös man.
537
00:42:44,622 --> 00:42:46,645
Som inte hade fallit mig in, förut.
538
00:42:46,941 --> 00:42:48,486
Han Àr ambitiös...
539
00:42:48,689 --> 00:42:52,420
Och Francine Àr ambitiös för
honom, och för sig sjÀlv.
540
00:42:53,097 --> 00:42:55,234
Det finns andra professorer
med mikroskop...
541
00:42:55,384 --> 00:42:58,407
som tittar pÄ myror i olika
fÀrger, i andra trÀd.
542
00:42:59,586 --> 00:43:02,076
Han och Francine mÄste ligga i framkant.
543
00:43:02,226 --> 00:43:04,222
De mÄste komma dit först.
544
00:43:04,636 --> 00:43:07,847
Var kan de eventuellt hitta tid,
att Àgna Ät ett barn...
545
00:43:07,997 --> 00:43:10,724
Som har kommit sÄ tröttsamt,
ut ur det blÄ?
546
00:43:15,344 --> 00:43:18,942
-Tror du,att han tar mig med till Siena ?
-SjÀlvklart ska han det.
547
00:43:19,092 --> 00:43:22,354
-Du frÄgar honom, Werner.
-Jag ? Varför ska jag frÄga honom ?
548
00:43:22,956 --> 00:43:25,287
Han Àr din morbror, inte min, eller hur ?
549
00:43:26,070 --> 00:43:28,375
SnÀlla Werner.
550
00:43:28,525 --> 00:43:32,090
Kom igen, Aimee, du Àr sÄ modig.
Du kan göra det.
551
00:43:32,610 --> 00:43:35,949
-Men jag kÀnner inte riktigt honom.
-Du kommer att lÀra kÀnna honom.
552
00:43:37,240 --> 00:43:39,105
Retliga hÀstmyror.
553
00:43:41,577 --> 00:43:42,861
JĂ€vligt obehagligt.
554
00:43:51,314 --> 00:43:54,077
Hur blir det, med att ta henne tillbaka till USA ?
555
00:43:54,402 --> 00:43:57,112
Hon behöver noggrann övervakning.
556
00:43:57,262 --> 00:44:00,520
Naturligtvis, kommer jag att ge dig
alla journaler, för din egen lÀkare.
557
00:44:00,670 --> 00:44:03,054
Jag menar, kommer hon
att vara okej för resan ?
558
00:44:03,388 --> 00:44:06,714
Det finns inga medicinska skÀl,
varför hon inte skulle resa...
559
00:44:07,106 --> 00:44:08,364
Men det Àr en lÄng vÀg.
560
00:44:08,514 --> 00:44:11,522
Vi kan inte veta, vilken effekt
resan kan ha pÄ henne.
561
00:44:11,672 --> 00:44:13,735
Det finns en sak som jag inte förstÄr.
562
00:44:13,885 --> 00:44:16,441
Aimee insisterar pÄ, att hon inte
har mÄlat dessa bilder.
563
00:44:16,770 --> 00:44:18,899
Eftersom hon inte vet att hon gjorde.
564
00:44:19,541 --> 00:44:22,506
Ja, men varför skulle tysken
lÄtsats, att han mÄlade dem ?
565
00:44:22,787 --> 00:44:24,142
Av vÀnlighet.
566
00:44:24,670 --> 00:44:27,079
Om barnet tror, att hon inte mÄlat dem...
567
00:44:27,229 --> 00:44:29,516
mÄste det finnas en förklaring
för dess existens.
568
00:44:29,666 --> 00:44:32,164
Annars skulle det kÀnnas
mycket oroande för henne.
569
00:44:35,231 --> 00:44:38,627
Quinty, mÄste du göra det nu ?
Vi Àter frukost.
570
00:44:38,923 --> 00:44:40,023
Ja, det gör jag.
571
00:44:45,375 --> 00:44:47,234
Buongiorno, dottore.
572
00:44:47,601 --> 00:44:49,202
God morgon, Mr Quinty.
573
00:44:51,037 --> 00:44:53,874
Jag ser, att du har trÀffat vÄr nya gÀst, Dottore.
574
00:44:54,134 --> 00:44:55,911
Kom och delta med oss, för kaffe.
575
00:44:57,053 --> 00:45:01,531
Mrs Delahunty, jag Àr ledsen, men
Aimee Àr för blyg, för att frÄga sjÀlv.
576
00:45:01,681 --> 00:45:03,379
Hon vill resa till Siena.
577
00:45:03,968 --> 00:45:06,434
Varför till Siena ?
- Hon berÀttar inte mycket.
578
00:45:06,584 --> 00:45:10,385
Hon sade, att hon lovade doktorn, att hon
skulle gÄ, innan hon lÀmnade för Amerika...
579
00:45:10,640 --> 00:45:12,839
Och hon vill, att hennes morbror ska ta henne.
580
00:45:12,989 --> 00:45:16,684
Jag Àr sÀker pÄ att han skulle Àlska att ta med henne.
Ăr det inte sĂ„, herr Riversmith ?
581
00:45:16,834 --> 00:45:18,234
Vad Àr det exakt ?
582
00:45:18,494 --> 00:45:21,964
Jag sa just till Werner, att jag Àr sÀker pÄ,
att du skulle Àlska att ta med Aimee till Siena.
583
00:45:22,114 --> 00:45:23,194
Jag tror att det Àr mitt fel.
584
00:45:23,344 --> 00:45:26,634
Jag berÀttade för henne om Siena,
eftersom det Àr staden dÀr jag föddes.
585
00:45:26,894 --> 00:45:29,554
Varför reser vi inte alla ?
Jag har aldrig varit i Siena.
586
00:45:29,704 --> 00:45:31,778
Absolut. Ju fler, desto bÀttre.
587
00:45:31,928 --> 00:45:35,005
Tja, jag antar, att om Aimee vill Äka....
588
00:45:35,504 --> 00:45:38,451
Àr detta första gÄngen, vi alla
har gjort nÄgot tillsammans.
589
00:45:39,249 --> 00:45:41,783
Vi har inte haft förtroende innan.
590
00:45:44,539 --> 00:45:48,134
Jag fick intrycket, att
Mr Riversmith kvÀvde en suck.
591
00:45:49,310 --> 00:45:53,872
Jag Àr förvÄnad över, att Francine inte hade sagt till
honom, att denna hans ovana, verkar oartigt...
592
00:45:54,137 --> 00:45:55,201
Om inte oförskÀmt.
593
00:45:56,690 --> 00:45:58,696
NÄgra veckor med rÀtt kvinna...
594
00:45:58,846 --> 00:46:01,811
och alla dessa smÄ irritationer
skulle snart försvinna.
595
00:46:05,634 --> 00:46:08,502
- God Morgon, Mr Riversmith.
- God Morgon, General.
596
00:46:08,652 --> 00:46:09,636
Kan vi gÄ till baksidan ?
597
00:46:09,786 --> 00:46:11,757
-HallÄ.
-God morgon.
598
00:46:13,167 --> 00:46:17,020
-God Morgon, General.
-Quinty sa, att jag kunde komma.
599
00:46:17,953 --> 00:46:19,889
Se nu hÀr, Quinty.
600
00:46:20,039 --> 00:46:22,674
- Du sa, att det var okej. Ju mer desto bÀttre.
-Jag sa inte nÄgot sÄdant.
601
00:46:22,824 --> 00:46:24,913
Det gjorde du visst. Det kommer att göra flickan bra...
602
00:46:25,063 --> 00:46:27,192
Du gjorde upp det.
Hennes namn nÀmndes aldrig.
603
00:46:27,342 --> 00:46:29,013
Du hade en drink i dig, den gÄngen .
604
00:46:29,163 --> 00:46:32,942
Du kommer för att köra. Det Àr helt och hÄllet
annorlunda, för en piga att följa med.
605
00:46:33,092 --> 00:46:36,000
Jag vet. Vi Àr tjÀnstefolk, jag vet det...
606
00:46:36,150 --> 00:46:38,393
Men det kommer att bli en
fruktansvÀrd besvikelse för henne.
607
00:46:38,543 --> 00:46:40,679
Hon var uppe och strök sina klÀder
till smÄtimmarna.
608
00:46:40,943 --> 00:46:44,647
Jag Àr tjÀnstefolk sjÀlv,
som Quinty vÀl vet.
609
00:46:44,797 --> 00:46:47,245
-LÄt oss gÄ !
-VÀnta en minut, vi Àr inte alla med.
610
00:46:47,395 --> 00:46:50,544
Men med alla vÀntande, vill
jag inte förklara för honom.
611
00:46:50,957 --> 00:46:53,412
Men naturligtvis, var det skillnad.
612
00:46:54,406 --> 00:46:56,069
Siena, nÀsta stopp!
613
00:46:58,554 --> 00:47:03,211
Du kommer inte att gÄ lÀngre, kÀrleksfulla fjÀril
614
00:47:03,419 --> 00:47:06,855
fladdrande runt inomhus, natt och dag
615
00:47:07,005 --> 00:47:10,566
Störande skönhetssömnen
616
00:47:10,716 --> 00:47:12,590
en liten Narcissus och Adonis förÀlskade.
617
00:47:17,304 --> 00:47:22,081
Jag hade den mest fantastiska dröm, i gÄr kvÀll.
618
00:47:22,231 --> 00:47:23,634
Det handlade om dig.
619
00:47:23,894 --> 00:47:26,794
Du reparerade kökslÄdan...
620
00:47:27,054 --> 00:47:31,420
som precis fallit sönder
i din systers hÀnder.
621
00:47:31,570 --> 00:47:37,442
Du skrapade bort en sorts svamp
frÄn skarvarna.
622
00:47:37,592 --> 00:47:40,919
och klÀmde sedan ihop lÄdan.
623
00:47:41,341 --> 00:47:43,981
"Det var sÄ smart att göra det"...
624
00:47:44,270 --> 00:47:45,704
sa Phyllis.
625
00:47:46,645 --> 00:47:50,133
Och trÀslagen i köket blÀndade...
626
00:47:50,508 --> 00:47:52,628
och knackade mot fönsterkarmen.
627
00:47:54,614 --> 00:47:55,856
Kommer du ihÄg...
628
00:47:56,006 --> 00:47:58,908
persiennen som knackade mot
fönsterkarmen?
629
00:47:59,665 --> 00:48:00,554
Nej.
630
00:48:01,229 --> 00:48:03,498
Svaret kom alltför snabbt.
631
00:48:03,797 --> 00:48:07,167
För att komma ihÄg, Àr det nödvÀndigt
att tÀnka under ett ögonblick.
632
00:48:07,317 --> 00:48:09,220
Ăven under flera minuter.
633
00:48:09,370 --> 00:48:12,819
Det var en besvikelse, att
Mr Riversmith inte skulle bry sig om.
634
00:48:13,133 --> 00:48:17,884
Men jag var sÀker pÄ, att Sienas prakt
snart skulle göra honom mer mottaglig.
635
00:48:28,221 --> 00:48:29,778
BerÀtta om din syster.
636
00:48:32,981 --> 00:48:34,243
BerÀtta vad?
637
00:48:35,397 --> 00:48:37,509
Vad för slags person hon var.
638
00:48:41,389 --> 00:48:43,084
Hon var mycket lik Aimee.
639
00:48:44,600 --> 00:48:46,945
Varje gÄng jag ser Aimee,
pÄminns jag om Phyllis.
640
00:48:47,095 --> 00:48:49,386
-Ja, Jag vet.
-Det Àr bara utgÄngen, Àr jag rÀdd.
641
00:48:49,536 --> 00:48:52,184
-Vi mÄste gÄ runt pÄ framsidan.
-Vilket hÄl.
642
00:48:54,134 --> 00:48:55,436
Flera steg.
643
00:48:56,096 --> 00:48:58,234
-Aimee, VĂ€nta.
-Kom igen.
644
00:48:59,040 --> 00:49:02,134
Men vad hÀnde ?
Varför brÄkade ni ?
645
00:49:02,284 --> 00:49:06,032
Phyllis hade varit mycket nÀra
min första fru. NÀr vi separerade...
646
00:49:06,393 --> 00:49:09,234
gjorde Phyllis allt hon kunde, för
att föra oss tillbaka tillsammans.
647
00:49:09,384 --> 00:49:12,068
Det mÄste ha varit svÄrt för Francine.
648
00:49:12,218 --> 00:49:15,965
Det var det. Hon var mycket arg över det.
Mycket upprörd.
649
00:49:16,115 --> 00:49:17,834
Det blev ett vÄldsamt grÀl.
650
00:49:18,094 --> 00:49:19,834
Och du tog Francines sida ?
651
00:49:19,984 --> 00:49:21,427
Ja, naturligtvis.
652
00:49:22,334 --> 00:49:24,163
Phyllis förlÀt mig aldrig.
653
00:49:25,035 --> 00:49:27,196
Vi talade aldrig med varandra igen.
654
00:49:28,605 --> 00:49:32,659
Ett dussin gÄnger, har jag kommit till
den punkt, att skriva, för att gottgöra...
655
00:49:32,809 --> 00:49:35,835
men gjorde aldrig .
656
00:49:36,331 --> 00:49:38,627
Kom igen, ni tvÄ. Skynda pÄ.
657
00:49:38,777 --> 00:49:41,394
Vi Àr inte alla i riktigt samma
form som du, unga dam.
658
00:49:42,546 --> 00:49:44,948
Hoppas avsluta blodsutgjutelser och rivalitet...
659
00:49:45,098 --> 00:49:48,819
St. Bernardino, 1380-1444...
660
00:49:48,969 --> 00:49:53,924
ville att de stridande Sienarna skulle förenas,
under hans tecken för den uppstÄndne Kristus.
661
00:49:54,074 --> 00:49:56,300
Det skulle vara ovanför dörren dÀr, titta.
662
00:49:56,450 --> 00:49:57,549
Fungerade det?
663
00:49:57,699 --> 00:50:01,720
TyvÀrr inte, pesten utplÄnade de flesta av
befolkningen, sÄ han fick aldrig reda pÄ det.
664
00:50:01,870 --> 00:50:03,163
Ska vi gÄ in ?
665
00:50:13,426 --> 00:50:14,834
Var Àr Aimee ?
666
00:50:16,193 --> 00:50:19,194
För guds skull. Vart gick hon ?
667
00:50:20,525 --> 00:50:21,951
Aimee!
668
00:50:30,694 --> 00:50:33,063
DÀr Àr hon. Hon Àr dÀr borta.
669
00:50:37,060 --> 00:50:39,303
-Vad Àr de ?
-Vad Àr det ?
670
00:50:39,579 --> 00:50:41,771
De fÀrgglada sakerna pÄ vÀggen.
671
00:50:41,921 --> 00:50:43,179
Det Àr störthjÀlmar.
672
00:50:43,329 --> 00:50:45,994
StörthjÀlmar? SÄ underligt.
673
00:50:46,252 --> 00:50:47,831
-Jag undrar vad de gör dÀr.
-Jag undrar.
674
00:50:48,271 --> 00:50:51,474
Förmodligen till minne av mÀnniskor
som har dödats i trafikolyckor.
675
00:50:51,734 --> 00:50:54,175
Nej, nej. RĂ€ddade.
-Scusi ?
676
00:50:54,325 --> 00:50:56,533
RÀddade. De rÀddades.
677
00:50:56,683 --> 00:50:59,394
De ger tacksÀgelser.
De har satt sina hjÀlmar pÄ vÀggen.
678
00:50:59,544 --> 00:51:01,874
SĂ„ gripande.
679
00:51:02,934 --> 00:51:05,318
Jag har inget att sÀtta upp dÀr.
680
00:51:05,758 --> 00:51:07,113
Vad menar du ?
681
00:51:07,263 --> 00:51:09,479
Jag rÀddades. Jag ska tacka.
682
00:51:11,751 --> 00:51:14,971
Vilken söt idé.
Vi mÄste tÀnka pÄ nÄgot.
683
00:51:15,121 --> 00:51:17,452
Kom igen, massor att se.
684
00:51:18,135 --> 00:51:22,313
Det finns nÄgra underbara mÄlningar inomhus.
685
00:51:22,463 --> 00:51:24,390
Kan du komma pÄ nÄgot ?
686
00:51:24,725 --> 00:51:27,795
Om ni ursÀktar mig, jag ska
gÄ pÄ jakt efter en bokhandel.
687
00:51:27,945 --> 00:51:31,332
-Jag kanske kan hitta nÄgot med rosor.
-Ja, gör det.
688
00:51:31,482 --> 00:51:33,946
Vi ska gÄ upp till tornet igen,
om det Àr okej.
689
00:51:34,096 --> 00:51:36,550
Ja, naturligtvis, om du har energi.
690
00:51:36,700 --> 00:51:38,998
-Vi försöker.
Kom igen, jag kommer ikapp dig.
691
00:51:41,427 --> 00:51:44,314
Mr Riversmith, vart gÄr du ?
692
00:51:44,574 --> 00:51:46,883
Jag tÀnkte jag skulle ta en titt
pÄ bildgalleriet.
693
00:51:47,033 --> 00:51:50,174
Nej, du vill inte göra det.
Fullt av turister.
694
00:51:50,324 --> 00:51:51,994
Du kommer med mig.
695
00:51:52,814 --> 00:51:53,813
Den hÀr vÀgen.
696
00:51:57,178 --> 00:52:00,368
Ăr detta en plats, du har varit vid förut ?
697
00:52:00,518 --> 00:52:02,254
Ja. Jag kommer alltid hit.
698
00:52:18,774 --> 00:52:20,393
Scusi.
699
00:52:24,743 --> 00:52:27,154
Detta Àr en mycket lugn plats.
700
00:52:30,016 --> 00:52:32,950
Det Àr denna plats hÀr. Detta Àr platsen för oss.
701
00:52:33,888 --> 00:52:36,702
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att detta Ă€r en sorts....
Kommer de andra hit ?
702
00:52:36,852 --> 00:52:38,486
LÄt oss sitta ner, eller hur ?
703
00:52:44,049 --> 00:52:46,777
Jag undrar om de Àr bröder, bartendrarna.
704
00:52:47,401 --> 00:52:49,654
De ser ut som bröder, eller hur ?
705
00:52:50,401 --> 00:52:52,425
Jag undrar om de Àr det.
706
00:52:54,536 --> 00:52:56,762
Det Àr sÄ lugnt hÀr.
707
00:52:56,912 --> 00:52:59,274
Jag Àr sÀker pÄ, att du
lÀngtar efter lite lugn och ro.
708
00:52:59,424 --> 00:53:01,545
Och en drink !
Jag insisterar, pÄ att bjuda pÄ en cocktail.
709
00:53:01,695 --> 00:53:03,994
Nej, jag dricker inte mitt pÄ dagen.
710
00:53:04,892 --> 00:53:09,002
ErkÀnner detta, som en artig ovilja
att ta emot mer gÀstfrihet...
711
00:53:09,152 --> 00:53:10,321
Jag ignorerade det.
712
00:53:10,471 --> 00:53:12,336
Jag bestÀllde en gammalmodig till honom...
713
00:53:12,486 --> 00:53:15,943
Ă€nda sedan, i mitt hus, detta
hade etablerats som hans drink.
714
00:53:18,838 --> 00:53:21,196
Det Àr vÀldigt trevligt hÀr.
715
00:53:24,277 --> 00:53:26,514
Du behöver inte oroa dig för de andra.
716
00:53:26,774 --> 00:53:29,723
Det finns ingen anledning till, varför du och
jag inte skulle tillbringa lite tid tillsammans.
717
00:53:29,873 --> 00:53:32,857
Och om tungorna börjar svaja, vem bryr sig ?
718
00:53:34,180 --> 00:53:35,474
SÄdant nonsens.
719
00:53:42,651 --> 00:53:46,408
Se pÄ dem dÀr borta,
mannen och flickan.
720
00:53:47,595 --> 00:53:49,610
Ăr de förĂ€lskade, tror du ?
721
00:53:50,401 --> 00:53:52,601
Bara en vÀn, kanske.
722
00:53:53,085 --> 00:53:56,034
Hennes far ? Vad tror du ?
723
00:53:56,566 --> 00:53:59,935
Nej, jag tror att de Àr vÀnner. Titta.
Jag Àr sÀker pÄ, att de Àr förÀlskade.
724
00:54:00,736 --> 00:54:01,721
Tack.
725
00:54:02,989 --> 00:54:04,467
Salute.
726
00:54:12,949 --> 00:54:16,714
Vilken konstig och mystisk sak
det Àr, kÀrleken.
727
00:54:18,007 --> 00:54:20,497
Att vara utan den, Àr som att vara...
728
00:54:21,627 --> 00:54:23,492
berövad syre.
729
00:54:26,265 --> 00:54:29,169
Jag kÀnde ingen kÀrlek nÀr jag var barn.
730
00:54:30,069 --> 00:54:33,266
De mÀnniskor som uppfostrade
mig, var inte mina förÀldrar.
731
00:54:34,764 --> 00:54:37,825
Jag var fortfarande mycket ung,
nÀr de berÀttade sanningen.
732
00:54:39,136 --> 00:54:41,529
- Oliver ?
- Nej,tack.
733
00:54:44,054 --> 00:54:48,314
Mina riktiga förÀldrar, var kringresande underhÄllare.
734
00:54:51,331 --> 00:54:53,372
De hade ingen anvÀndning för ett barn.
735
00:54:56,005 --> 00:54:58,398
"Inte den typ av mÀnniskor, du skulle bry dig om"...
736
00:54:59,775 --> 00:55:03,194
sa modern, som inte var min mor.
737
00:55:04,807 --> 00:55:08,300
De mÀnniskor som jag levde
med, kunde inte fÄ barn.
738
00:55:08,581 --> 00:55:09,980
De köpte mig.
739
00:55:11,628 --> 00:55:13,811
Ăr det inte förvĂ„nande ? Köpte mig.
740
00:55:14,536 --> 00:55:16,408
Som en lÄgpris-soffa.
741
00:55:16,943 --> 00:55:20,172
- Crostini ?
- Nej tack.
742
00:55:21,530 --> 00:55:25,762
Pappan, som inte var min far,
brukade ta med mig till Gaietybion.
743
00:55:25,912 --> 00:55:28,906
PÄ söndagseftermiddagarna,
var det korta komedier,
744
00:55:29,302 --> 00:55:32,909
Helan och Halvan eller Charlie Chase.
745
00:55:33,059 --> 00:55:35,463
Och sedan nyheter frÄn Gaumont,
och sen lÄngfilmen.
746
00:55:35,613 --> 00:55:37,354
Jag Àlskade Westerns.
747
00:55:37,614 --> 00:55:41,477
Jag Àlskade raviner och rancher...
748
00:55:41,627 --> 00:55:44,230
och fjÀderprydda indianer
som föll en efter en.
749
00:55:45,006 --> 00:55:48,208
Sadlarna som blev kuddar
under stjÀrnorna.
750
00:55:51,871 --> 00:55:54,748
Ett tag, tror jag att de var förtjusta i mig.
751
00:55:55,794 --> 00:55:58,194
Men nÀr jag blev Àldre, började saker förÀndras.
752
00:56:01,814 --> 00:56:04,972
Jag var 10, nÀr hon berÀttade sanningen...
753
00:56:05,122 --> 00:56:06,820
mamman som inte var min mor.
754
00:56:06,970 --> 00:56:09,475
"20 pund, det Àr vad han ger", sade hon.
755
00:56:11,414 --> 00:56:14,314
"HÄrda typer av mÀnniskor", sade hon,
"som drar nytta av barnet."
756
00:56:15,109 --> 00:56:17,933
"50 begÀrde de, 20 gav han."
757
00:56:18,949 --> 00:56:22,914
SÄ snart jag var gammal nog, sprang jag ivÀg.
Jag sprang och jag sprang och jag sprang.
758
00:56:23,383 --> 00:56:27,619
Ăver hela vĂ€rlden.
London, Amerika, Egypten...
759
00:56:28,494 --> 00:56:29,625
Marocko.
760
00:56:33,359 --> 00:56:37,195
Jag kÀnde, att han pÄ nÄgot sÀtt var
olycklig eller försjunken i tankar.
761
00:56:37,441 --> 00:56:41,012
Jag ville strÀcka mig över bordet,
och trycka baksidan av hans hand...
762
00:56:41,294 --> 00:56:43,124
men naturligtvis, gjorde jag inte det.
763
00:56:43,274 --> 00:56:44,778
Jag tycker att vi ska gÄ.
764
00:56:45,290 --> 00:56:47,419
Jag tror att vi ska gÄ med de andra.
765
00:56:47,665 --> 00:56:50,885
Han hade knappt rört sin drink.
Det gjorde mig ledsen.
766
00:56:51,083 --> 00:56:56,111
Alkohol med mÄtta, kan vara en stor
förlösare, för en man som Mr Riversmith.
767
00:57:04,415 --> 00:57:08,321
Aimee, jag har funderat pÄ, vad
du skulle kunna skÀnka katedralen.
768
00:57:09,654 --> 00:57:12,634
-Kanske en av dina mÄlningar.
-VadÄ ?
769
00:57:13,464 --> 00:57:16,594
Kanske du kan göra en speciell mÄlning.
Skulle inte det vara en bra idé ?
770
00:57:17,367 --> 00:57:20,772
-Speciell mÄlning ?
-Att sÀtta tillsammans med hjÀlmarna.
771
00:57:21,123 --> 00:57:23,745
Att visa tacksamhet. Du tycker
det skulle vara en bra idé.
772
00:57:27,890 --> 00:57:29,914
Minns du hjÀlmarna, Aimee ?
773
00:57:31,435 --> 00:57:33,476
Vi visste inte vad de var.
774
00:57:34,062 --> 00:57:36,877
Och den italienska damen berÀttade.
775
00:57:37,654 --> 00:57:39,121
Kommer du inte ihÄg ?
776
00:57:55,711 --> 00:57:58,157
Det verkar, som om hon inte
kan komma ihÄg nÄgot.
777
00:57:58,307 --> 00:58:01,685
Det Àr ovanligt, men inte okÀnt
i dessa fall.
778
00:58:01,835 --> 00:58:03,874
Kanske inte, men det Àr mycket oroande.
779
00:58:04,024 --> 00:58:06,828
Vi planerar att Äka tillbaka till staterna,
i slutet av veckan.
780
00:58:06,978 --> 00:58:08,544
Ska vi skjuta upp det ?
781
00:58:08,694 --> 00:58:10,075
Det Àr upp till dig.
782
00:58:10,225 --> 00:58:12,356
Dr. Innocenti, lÄt mig vara uppriktig.
783
00:58:12,506 --> 00:58:16,104
Min fru och jag, har ingen erfarenhet
av den hÀr sortens saker.
784
00:58:16,638 --> 00:58:18,783
Kommer vi att kunna hantera det...
785
00:58:18,933 --> 00:58:21,862
eller tror du att barnet kommer att
behöva institutionsvÄrd ?
786
00:58:22,126 --> 00:58:24,247
Det Àr inte troligt, men inte omöjligt.
787
00:58:24,894 --> 00:58:26,777
Vi mÄste fatta ett beslut.
788
00:58:32,254 --> 00:58:35,341
-Fyra, Fem, sex, sju...
Nej, det Àr Ätta.
789
00:58:35,491 --> 00:58:37,034
-... Nio, tio.
- Ta större steg.
790
00:58:37,294 --> 00:58:39,009
Jag kan inte ta större steg.
791
00:58:39,159 --> 00:58:41,908
Ett, tvÄ, tre, fyra, fem...
792
00:58:42,058 --> 00:58:46,034
Sex, sju, Ätta, nio, tio.
Det skulle vara sÀkrare.
793
00:58:46,184 --> 00:58:48,773
Ett, tvÄ, tre, fyra...
794
00:58:48,923 --> 00:58:50,434
Fem, sex, sju....
795
00:59:02,869 --> 00:59:03,874
General.
796
00:59:07,692 --> 00:59:10,032
Ă
h, Tom.
797
00:59:14,332 --> 00:59:16,384
Har du sett Generalen ?
798
00:59:16,534 --> 00:59:18,343
Ja. Han och Werner talade med en man...
799
00:59:18,493 --> 00:59:22,020
om att göra ett solur i
trÀdgÄrden, tror jag.
800
00:59:23,075 --> 00:59:25,635
I sÄ fall, ska jag inte störa dem.
801
00:59:26,865 --> 00:59:28,625
Hur bra de Àr för mig.
802
00:59:29,671 --> 00:59:31,721
Ett rör skulle inte ha varit fel...
803
00:59:31,871 --> 00:59:34,369
klÀmda mellan hans, till synes starka tÀnder.
804
00:59:36,333 --> 00:59:37,926
Har du nÄgot emot, om jag röker ?
805
00:59:38,765 --> 00:59:40,630
Nej, bara sÀtt igÄng.
806
00:59:41,374 --> 00:59:44,069
Om han hade haft en pipa,
skulle han ha tÀnt den nu.
807
00:59:44,219 --> 00:59:47,131
Han skulle ha tryckt ned tobak
i körsbÀrstrÀhuvudet...
808
00:59:47,377 --> 00:59:50,157
och sugit pÄ den, för att fÄ den att glöda igen.
809
00:59:51,530 --> 00:59:53,535
Vill du ha en bourbon till ?
810
00:59:53,685 --> 00:59:55,620
Jag hÀmtar en till dig.
Jag behöver pÄfyllning sjÀlv.
811
00:59:55,770 --> 00:59:57,889
Inget att dricka för mig, tack.
812
01:00:01,179 --> 01:00:03,281
Du vet, jag Äkte till Amerika en gÄng.
813
01:00:03,669 --> 01:00:05,394
Till Idaho.
814
01:00:06,420 --> 01:00:07,614
Verkligen ?
815
01:00:08,592 --> 01:00:10,594
Jag drömde om att Äka dit.
816
01:00:13,181 --> 01:00:16,274
Jag Àlskade vilda vÀstern-filmer
nÀr jag var barn.
817
01:00:17,899 --> 01:00:20,034
Idaho Àr knappast vilda vÀstern.
818
01:00:21,995 --> 01:00:24,027
Nej, jag blev vilseledd.
819
01:00:25,656 --> 01:00:27,943
En man som heter Ernie Chumps tog mig.
820
01:00:28,181 --> 01:00:30,034
Han Àr en mycket opÄlitlig person.
821
01:00:31,170 --> 01:00:32,419
Men jag var ung.
822
01:00:33,088 --> 01:00:35,208
Full av romantiska idéer.
823
01:00:36,534 --> 01:00:37,895
Han Äkte till Idaho...
824
01:00:38,731 --> 01:00:41,114
för att sÀlja sanitetsvaror.
825
01:00:41,374 --> 01:00:42,967
Och han tog mig med sig.
826
01:00:43,117 --> 01:00:45,844
Han reste inte med
sanitetsvarorna, naturligtvis.
827
01:00:45,994 --> 01:00:48,433
Bara broschyrer fulla av fotografier, och...
828
01:00:49,300 --> 01:00:51,587
en miniatyr av en tvÄdimensionell toalett...
829
01:00:52,294 --> 01:00:54,698
bara för att visa kvaliteten pÄ porslinet.
830
01:00:56,570 --> 01:00:58,916
Han tog med mig till Marocko ocksÄ.
831
01:01:00,139 --> 01:01:01,771
Till Marrakech.
832
01:01:03,369 --> 01:01:05,069
Kvinnor var hans svaghet.
833
01:01:06,570 --> 01:01:09,941
Han var VÀdur, nÀstan Oxe.
834
01:01:10,337 --> 01:01:13,592
En mycket blandad trakt, för en
man med hans sensuella lÀggning.
835
01:01:15,410 --> 01:01:19,243
Jag tror att jag ska vÀnda in tidigt. Jetlagen.
836
01:01:19,393 --> 01:01:23,010
Du bör vakna upp nu, Tom.
Du Àr sex timmar efter.
837
01:01:23,291 --> 01:01:26,318
Du har rÀtt. DÄ kanske jag bara Àr trött.
838
01:01:27,321 --> 01:01:29,080
Naturligtvis, du vet...
839
01:01:29,413 --> 01:01:30,880
före min tid...
840
01:01:31,645 --> 01:01:34,636
Han tog nÄgon annan med sig
för kostnaderna.
841
01:01:35,709 --> 01:01:38,000
Hon ville gifta sig med honom.
842
01:01:38,370 --> 01:01:43,074
Hur som helst, hade han inte rÄd, pÄ
grund av Fru Chumps och underhÄllet.
843
01:01:44,763 --> 01:01:48,458
Jag var 18 Är gammal, nÀr jag
första gÄngen trÀffade Ernie.
844
01:01:49,532 --> 01:01:51,221
Grön som en Àrta.
845
01:01:53,371 --> 01:01:55,150
Han lÀmnade mig i Marrakech.
846
01:01:56,186 --> 01:01:58,983
Bara övergav mig pÄ Café Rose.
847
01:02:00,337 --> 01:02:01,850
De gav mig ett jobb...
848
01:02:02,325 --> 01:02:03,950
att underhÄlla gÀsterna.
849
01:02:05,820 --> 01:02:07,738
Det var ett anstrÀngande arbete.
850
01:02:09,945 --> 01:02:13,068
En av Ernie favoritprodukter
var skÀmtspolningen.
851
01:02:13,218 --> 01:02:16,609
NĂ€r du drog i kedjan, sa
en inspelad röst "Ha-ha!"
852
01:02:16,759 --> 01:02:19,698
Problemet var, att du inte kunde
fÄ den att sluta sÀga, "Ha-ha!"
853
01:02:19,848 --> 01:02:21,000
Stackars Ernie.
854
01:02:21,607 --> 01:02:23,953
Defekta varor, tvingade honom att sluta.
855
01:02:24,193 --> 01:02:27,004
-Ska du verkligen gÄr till sÀngs nu ?
-Ja, det ska jag.
856
01:02:27,154 --> 01:02:29,002
Jag gÄr upp pÄ övervÄningen med dig.
857
01:02:35,942 --> 01:02:37,015
Mina böcker.
858
01:02:38,696 --> 01:02:40,807
- Dina...
- Böcker.
859
01:02:41,443 --> 01:02:42,780
Mina egna böcker.
860
01:02:47,338 --> 01:02:49,387
Ăr du författare, mrs Delahunty ?
861
01:02:50,091 --> 01:02:51,830
Du kanske gillar att kalla mig Emily.
862
01:02:55,536 --> 01:02:59,618
Böckerna de hade pÄ Café Rose...
863
01:02:59,768 --> 01:03:01,830
var Shakespeares samlade verk...
864
01:03:02,011 --> 01:03:04,932
och samlade dikter
av Alfred Lord Tennyson.
865
01:03:05,240 --> 01:03:08,400
Det blev min utbildning, nÀr
det gÀllde att skriva engelska.
866
01:03:10,670 --> 01:03:13,178
Jag kan Damen av Shalott utantill.
867
01:03:13,328 --> 01:03:17,275
Och Lady Macbeths del, och
"Ska jag jÀmföra dig med en sommardag?"
868
01:03:19,304 --> 01:03:20,923
Du Àr Stenbock.
869
01:03:23,142 --> 01:03:26,714
I samma ögonblick, som jag hörde din
röst i telefonen, gissade jag Stenbock.
870
01:03:28,703 --> 01:03:30,234
Mycket intressant.
871
01:03:34,155 --> 01:03:36,442
Dina myror Àr intressanta ocksÄ, Tom.
872
01:03:38,719 --> 01:03:40,910
Jag brukade tycka, att det var sÄ lÀtt att skriva.
873
01:03:42,256 --> 01:03:45,749
Du vet, liksom en flykt, in
i min egen privata vÀrld.
874
01:03:46,954 --> 01:03:49,602
Det blev svÄrare, nÀr jag blev Àldre.
875
01:03:49,981 --> 01:03:51,830
Ibland omöjligt.
876
01:03:52,959 --> 01:03:54,684
Ănda sedan...
877
01:03:55,704 --> 01:03:57,297
Carrozza 219...
878
01:03:58,382 --> 01:04:00,027
Jag kÀnner att det kommer tillbaka.
879
01:04:01,123 --> 01:04:02,258
En energi.
880
01:04:03,411 --> 01:04:05,056
Och vet du varför....
881
01:04:26,426 --> 01:04:28,793
Jag ser, att du sÀtter dem i full sol.
882
01:04:28,943 --> 01:04:30,975
-Ja, Jag tror att de behöver det.
-Ja, det gör de.
883
01:04:31,125 --> 01:04:32,840
Lite vatten, skulle inte skada.
884
01:04:41,316 --> 01:04:42,830
Vad har du hittat, Tom?
885
01:04:45,101 --> 01:04:46,896
Besökare frÄn Argentina.
886
01:04:48,367 --> 01:04:50,531
Linepithema, humle.
887
01:04:51,686 --> 01:04:54,018
De kom hit med bÄt pÄ 1920-talet.
888
01:04:55,886 --> 01:04:57,813
De verkar trivas.
889
01:04:58,889 --> 01:05:01,343
Italien har förvisso den effekten pÄ mÀnniskor.
890
01:05:01,493 --> 01:05:02,830
Myror, ocksÄ, verkar det som.
891
01:05:03,921 --> 01:05:05,839
HĂ€rlig dag, va ?
892
01:05:06,710 --> 01:05:08,240
Det Àr det verkligen.
893
01:05:08,390 --> 01:05:11,071
Han hÀlsade mig sÄ glatt
att jag blev frestad...
894
01:05:11,221 --> 01:05:14,088
att förlÄta hans elakhet,
föregÄende kvÀll.
895
01:05:14,612 --> 01:05:18,016
Sanningen Àr, att jag redan
tagit en drink eller tvÄ, och jag...
896
01:05:18,166 --> 01:05:20,744
kan ha misstolkat hans svar.
897
01:05:20,894 --> 01:05:23,166
Han Àr vetenskapsman, trots allt.
898
01:05:23,316 --> 01:05:25,550
Fiction Àr kanske inte hans starka sida.
899
01:05:30,654 --> 01:05:32,622
Du reser i morgon.
900
01:05:33,085 --> 01:05:35,550
Tja... Ja, vi gör det.
901
01:05:36,159 --> 01:05:38,354
SÄ trÄkigt. Har du Àtit frukost ?
902
01:05:38,504 --> 01:05:39,611
Nej, inte Ànnu.
903
01:05:39,761 --> 01:05:42,188
Jag tÀnkte jag skulle göra en promenad,
innan det blir för varmt.
904
01:05:42,338 --> 01:05:43,904
Det Àr en bra idé.
905
01:05:44,420 --> 01:05:46,057
Har du nÄgot emot, om jag kommer med dig ?
906
01:05:46,356 --> 01:05:47,675
Som du vill.
907
01:05:48,879 --> 01:05:51,747
SÄ synd, att du inte kunde stanna lite lÀngre.
908
01:05:54,317 --> 01:05:55,804
Jag Àr rÀdd...
909
01:05:56,296 --> 01:06:00,259
att jag var en olÀgenhet för dig,
nÀr vi pratade i gÄr kvÀll.
910
01:06:00,409 --> 01:06:01,842
Inte alls.
911
01:06:01,992 --> 01:06:05,863
Du var trött, och jag fördröjde dig.
912
01:06:07,767 --> 01:06:09,791
Jag tror jag förolÀmpat dig...
913
01:06:09,941 --> 01:06:12,535
genom att kalla dig ditt förnamn,
jag Àr verkligen ledsen.
914
01:06:12,685 --> 01:06:14,552
Det Àr helt okej.
915
01:06:14,702 --> 01:06:17,622
- Blev du inte förolÀmpad ?
- Inte alls.
916
01:06:18,270 --> 01:06:21,728
Det Àr bara, det Àr vÀnskapligare, att kalla dig Tom.
917
01:06:21,878 --> 01:06:24,178
"Professor" gör, att det lÄter sÄ Älderdomligt.
918
01:06:24,830 --> 01:06:27,029
Titta pÄ dessa moln.
919
01:06:27,953 --> 01:06:30,319
De Àr som molnen i mÄlningen.
920
01:06:35,417 --> 01:06:36,830
Ăr det Werner ?
921
01:06:37,566 --> 01:06:38,670
Vad sa du ?
922
01:06:39,677 --> 01:06:41,868
Jag tyckte jag sÄg Werner.
923
01:06:45,245 --> 01:06:48,670
Det Àr ett minnesmÀrke över en amerikansk soldat.
924
01:06:49,246 --> 01:06:51,982
Folket svalt, och han gav dem sin mat.
925
01:06:52,132 --> 01:06:54,510
Alltihop, trots att de var fiender.
926
01:06:55,620 --> 01:06:58,875
Och han dog i nÄgon meningslös skÀrmytsling.
927
01:06:59,711 --> 01:07:01,672
Men de har inte glömt honom.
928
01:07:02,569 --> 01:07:06,150
De tyckte det var ett mirakel, att
en soldat skulle göra en sÄdan sak.
929
01:07:06,519 --> 01:07:08,939
Jag tror inte pÄ mirakel.
930
01:07:11,337 --> 01:07:13,572
LÄt mig berÀtta nÄgot, Tom.
931
01:07:13,898 --> 01:07:17,065
Det har varit fruktansvÀrd ont, men hÀr...
932
01:07:17,660 --> 01:07:21,100
i detta lilla hörn av Italien, har
det Äterigen varit ett mirakel.
933
01:07:22,273 --> 01:07:24,657
Tre överlevande, av
vÀrldens alla överlevande...
934
01:07:24,807 --> 01:07:26,830
har funnit ett hem i mitt hus.
935
01:07:27,442 --> 01:07:30,377
För varandra, Àr vi en kÀlla till styrka.
936
01:07:30,527 --> 01:07:31,896
Miraklet av det...
937
01:07:32,046 --> 01:07:35,630
Jag tror inte pÄ mirakel, Mrs. Delahunty.
Jag har ju redan sagt det.
938
01:07:35,890 --> 01:07:40,244
Inte heller jag tror pÄ ödet, turen, astrologin...
939
01:07:40,394 --> 01:07:42,838
Oavsett om du tror det eller ej,
har ett mirakel hÀnt.
940
01:07:42,988 --> 01:07:44,325
Det hÀnde hÀr.
941
01:07:45,848 --> 01:07:47,670
Plötsligt blev han arg...
942
01:07:47,820 --> 01:07:51,523
och jag trodde att han skulle ryta,
som andra mÀn i min nÀrvaro har gjort.
943
01:07:52,210 --> 01:07:53,485
Men det gjorde han inte.
944
01:07:55,650 --> 01:07:57,900
Du kanske ska gÄ tillbaka till huset.
945
01:07:58,050 --> 01:07:59,870
Jag Àr sÀker pÄ, att du orkar med en drink.
946
01:08:01,044 --> 01:08:03,613
Jag dricker inte 9:00 pÄ morgonen.
947
01:08:17,093 --> 01:08:20,547
-Quinty, jag vill be om ett rÄd.
-Om vad, sir ?
948
01:08:20,697 --> 01:08:24,845
Mrs Delahunty. Situationen, sÄ att sÀga.
Min vistelse hÀr.
949
01:08:24,995 --> 01:08:27,617
PoÀngen Àr, ska jag stanna eller ska jag resa ?
950
01:08:28,148 --> 01:08:30,286
Jag trodde du planerade
att avsluta trÀdgÄrden.
951
01:08:30,436 --> 01:08:34,773
Tja, jag vet, men med barnet gÄende,
och hela gruppen bryter upp...
952
01:08:34,923 --> 01:08:38,046
undrar jag, om det inte Àr dags för
mig, att packa mina vÀskor.
953
01:08:38,310 --> 01:08:40,527
-Vill du resa ?
-Nej.
954
01:08:40,677 --> 01:08:43,848
Definitivt inte. Jag menar, vem vill ?
955
01:08:44,358 --> 01:08:48,141
Vackra omgivningar, komforten,
den totala glÀdjen i att vara hÀr.
956
01:08:49,330 --> 01:08:50,985
LÄt mig berÀtta nÄgot.
957
01:08:51,856 --> 01:08:53,933
Jag trÀffade henne i Marrakech.
958
01:08:54,179 --> 01:08:56,953
Jag var sjuk. Jag höll pÄ att dö, faktiskt.
959
01:08:57,103 --> 01:08:59,070
Hon vÄrdade mig, tills jag var frisk.
960
01:08:59,538 --> 01:09:02,439
PÄ sitt eget sÀtt, har hon
letat efter mig, sedan dess.
961
01:09:02,589 --> 01:09:05,908
Jag kÀnde mig lite skyldig för det
i början, men sedan insÄg jag...
962
01:09:06,224 --> 01:09:09,070
att det Àr hennes uppgift i livet,
att ta hand folk.
963
01:09:12,753 --> 01:09:15,041
Trots all sorg och smÀrta...
964
01:09:15,701 --> 01:09:18,885
har hon varit lyckligare de senaste
veckorna, Àn jag nÄgonsin kan minnas.
965
01:09:19,682 --> 01:09:23,368
Det Àr sÄ. Hon gillar....
Hon behöver ta hand om mÀnniskor.
966
01:09:23,518 --> 01:09:27,248
SĂ„ om du vill bo kvar, sir, skulle
du göra henne en verklig tjÀnst.
967
01:09:27,946 --> 01:09:29,714
Det Àr min uppfattning, i alla fall.
968
01:09:36,009 --> 01:09:40,416
Werner, varför bad du inte dina vÀnner
att komma till huset för en drink?
969
01:09:40,715 --> 01:09:42,237
Mina vÀnner ?
970
01:09:42,387 --> 01:09:45,169
Det Àr ditt hem, trots allt.
971
01:09:46,014 --> 01:09:47,316
Vilka vÀnner ?
972
01:09:47,606 --> 01:09:50,826
De tvÄ mÀn, som du talade med i morse.
973
01:09:52,269 --> 01:09:55,163
Mrs Delahunty, jag pratade
inte med nÄgon i morse.
974
01:09:55,682 --> 01:09:59,351
SÄg jag dig inte ?
Du var nere i dalen.
975
01:09:59,723 --> 01:10:01,536
TvÄ mÀn i en stor bil.
976
01:10:02,152 --> 01:10:05,822
Jag Àr ledsen, men du har fel.
Jag sÄg ingen i morse.
977
01:10:11,780 --> 01:10:13,748
Var inte rÀdd, Werner.
978
01:10:15,383 --> 01:10:19,649
-RĂ€dd ?
Jag ser ofta rÀdsla i dina ögon.
979
01:10:22,615 --> 01:10:25,272
Mr Riversmith, telefon. Det Àr din fru.
980
01:10:26,055 --> 01:10:27,876
Tack, Quinty.
981
01:10:31,324 --> 01:10:35,072
FörlÄt mig, Werner.
Jag försökte bara lugna dig.
982
01:10:43,128 --> 01:10:45,530
... tills jag trÀffar dig ?
-Ja, om den inte Àr fördröjd.
983
01:10:45,680 --> 01:10:47,113
SÄ, ska jag vÀnta utanför ?
984
01:10:47,263 --> 01:10:50,521
VÀnta i bilen, sÄ jag hittar dig,
annars kommer vi att sakna varandra.
985
01:10:50,671 --> 01:10:53,391
Sakna varandra i tvÄ timmar, precis som förra gÄngen.
986
01:10:55,792 --> 01:10:58,994
SÄ jag tittar efter dig utanför,
vid bagageutlÀmningen, okej ?
987
01:10:59,144 --> 01:11:02,970
Och om det dröjer lÀnge, kommer
jag bara att köra runt tills jag ser dig.
988
01:11:03,899 --> 01:11:08,164
Hennes röst var obehaglig, strÀv,
saknade uttryck.
989
01:11:08,314 --> 01:11:10,663
Precis som jag hade förestÀllt mig.
990
01:11:11,203 --> 01:11:15,214
Jag förestÀllde mig henne utan svÄrighet,
ett magert, vÀderbitet ansikte...
991
01:11:15,364 --> 01:11:17,912
NÀrsynta ögon, under en mager lugg...
992
01:11:18,272 --> 01:11:20,784
ögonbrynen oplockade.
993
01:11:20,918 --> 01:11:24,334
Gissa vad hon gör.
Hon skriver romaner.
994
01:11:24,484 --> 01:11:26,780
- Skojar du ?
- KĂ€rleksromaner.
995
01:11:28,964 --> 01:11:33,125
Hon har en bokhylla full av saker, alla
soporna hon publicerat genom Ären.
996
01:11:33,275 --> 01:11:34,928
Gud, sÄ roligt.
997
01:11:35,078 --> 01:11:38,274
Hon berÀttade om nÄgon kille,
som hade tagit henne till Afrika...
998
01:11:38,424 --> 01:11:42,058
för att sÀlja badrumsarmaturer.
Tror du det ?
999
01:11:42,208 --> 01:11:44,284
Hon satt dÀr, pratade om och om...
1000
01:11:44,434 --> 01:11:47,160
fyllnade till, av denna motbjudande
dryck, som kallas grappa.
1001
01:11:48,205 --> 01:11:49,885
Jag sÀger dig, Francine...
1002
01:11:50,035 --> 01:11:53,712
hela kvÀllen var verkligen grotesk.
1003
01:12:06,723 --> 01:12:09,767
Vad ska jag inte göra, för att fortsÀtta
1004
01:12:09,917 --> 01:12:13,198
hitta mig under skymningen sÄ hÀr
1005
01:12:13,348 --> 01:12:17,630
Om det börjar, som om ingenting var
1006
01:12:17,780 --> 01:12:21,536
men det stör mig hela tiden
1007
01:12:21,686 --> 01:12:23,951
Jag söker den unge tysken.
Har du sett honom ?
1008
01:12:24,101 --> 01:12:28,697
Nej, jag har inte sett honom. Kan du frÄga
Quinty ? Du hittar honom pÄ terrassen.
1009
01:12:29,357 --> 01:12:30,654
Tack, Rosa.
1010
01:12:30,992 --> 01:12:34,155
Men det stör mig hela tiden
1011
01:12:39,667 --> 01:12:42,295
-Buongiorno, Signor Quinty.
-Buongiorno.
1012
01:12:42,445 --> 01:12:44,576
Jag söker den unge tysken.
1013
01:12:44,805 --> 01:12:47,382
Han gick in till staden, för att köpa nÄgra fler vÀxter.
1014
01:12:50,405 --> 01:12:52,631
NĂ€r tror du, att han kommer tillbaka ?
1015
01:12:53,080 --> 01:12:54,364
Jag har ingen aning.
1016
01:12:56,061 --> 01:12:59,571
Be honom att ringa, vÀnligen.
Jag behöver kontrollera nÄgot.
1017
01:13:04,107 --> 01:13:08,163
SÄ, den lilla flickan lÀmnar snart för Amerika ?
1018
01:13:09,394 --> 01:13:10,846
I morgon bitti.
1019
01:13:13,109 --> 01:13:15,335
Har hon blivit en del av din familj ?
1020
01:13:15,914 --> 01:13:17,249
Hon har det.
1021
01:13:28,228 --> 01:13:30,445
Jag undrar, om jag nÄgonsin kommer tillbaka.
1022
01:13:31,114 --> 01:13:33,120
Jag hoppas verkligen du gör det, Aimee.
1023
01:13:34,242 --> 01:13:36,996
Det skulle vara vÀldigt trÄkigt, om du inte gjorde det.
1024
01:13:38,682 --> 01:13:41,075
Bara för att du reser till Amerika...
1025
01:13:41,225 --> 01:13:44,172
betyder det int, att du kommer att
spendera resten av ditt liv dÀr.
1026
01:13:45,448 --> 01:13:46,609
Jag kanske.
1027
01:13:48,811 --> 01:13:50,210
Du kanske.
1028
01:13:52,194 --> 01:13:54,006
Men det Àr osannolikt.
1029
01:13:54,350 --> 01:13:57,825
Titta pÄ mig. Jag har levt ett engelsk liv...
1030
01:13:57,975 --> 01:14:02,283
ett amerikanskt liv, ett marockanskt liv,
nu lever jag ett italienskt liv.
1031
01:14:04,272 --> 01:14:06,093
Det kan bli mÄnga fler.
1032
01:14:06,981 --> 01:14:08,081
Vem vet ?
1033
01:14:11,125 --> 01:14:14,538
Det Àr som att lÀsa en underbar bok.
1034
01:14:15,768 --> 01:14:18,918
Man vet aldrig, vad som kommer
att hÀnda i nÀsta kapitel.
1035
01:14:20,945 --> 01:14:23,469
Jag hoppas att det blir ett lyckligt slut...
1036
01:14:23,962 --> 01:14:25,845
som i en av dina berÀttelser.
1037
01:14:27,991 --> 01:14:31,704
Livet Àr inte alltid, som i mina berÀttelser.
1038
01:14:33,352 --> 01:14:36,515
Ibland mÄste man göra
egna lyckliga slut.
1039
01:14:38,724 --> 01:14:39,713
Titta.
1040
01:14:46,035 --> 01:14:47,038
FörstÄr du ?
1041
01:16:32,777 --> 01:16:34,537
Jag trodde du skulle svarat ja.
1042
01:16:40,565 --> 01:16:43,556
-Vad Àr klockan?
-Det Àr middagstid.
1043
01:16:45,139 --> 01:16:47,326
Vakna till, nu. Kom ner.
1044
01:16:53,179 --> 01:16:55,664
Vi kommer alla att sakna henne, Emily.
1045
01:16:57,780 --> 01:17:00,763
Det Àr lÀnge sedan
du kallade mig det.
1046
01:17:03,856 --> 01:17:05,220
Jag glömde bara.
1047
01:17:10,557 --> 01:17:13,109
Vid middagen, var vi alla mycket tysta...
1048
01:17:13,867 --> 01:17:16,374
Försjunkna i vÄra egna privata tankar.
1049
01:17:17,164 --> 01:17:21,766
NĂ€r jag tittade runt bordet, blev jag medveten
om de andra, osynliga spökgÀsterna,
1050
01:17:23,596 --> 01:17:26,190
Phyllis, Francine...
1051
01:17:27,367 --> 01:17:31,573
Generalens fru, hans dotter,
hans svÀrson...
1052
01:17:34,063 --> 01:17:36,412
Werners flickvÀn Madeleine...
1053
01:17:36,940 --> 01:17:40,644
och bakom mig,fadern
som inte var min far...
1054
01:17:41,226 --> 01:17:42,915
Ernie Chumps...
1055
01:17:43,214 --> 01:17:46,935
och paret som omkom, nÀr deras
motorcykel sköt i höjden mot himlen...
1056
01:17:47,085 --> 01:17:48,675
över dödens mur.
1057
01:17:49,098 --> 01:17:50,488
Ibland...
1058
01:17:51,258 --> 01:17:53,556
kÀnns det, som om vi alla var...
1059
01:17:54,061 --> 01:17:57,588
i en berÀttelse, som görs upp
varje dag som passerar.
1060
01:17:58,632 --> 01:18:01,430
- Mer vin, General ?
- Bara en droppe, ja.
1061
01:18:05,489 --> 01:18:07,539
Girotti letade efter dig idag.
1062
01:18:07,979 --> 01:18:10,240
Vad menar du ?
Kom han hit ?
1063
01:18:10,478 --> 01:18:12,908
Han gjorde det. Du skulle ha gett honom en ring.
1064
01:18:21,266 --> 01:18:24,301
Om ni ursÀktar mig, jag tror att
jag skall ta en promenad.
1065
01:18:25,172 --> 01:18:27,160
Ja, det Àr en hÀrlig kvÀll.
1066
01:18:27,714 --> 01:18:30,371
God natt, Aimee. Sov gott.
1067
01:18:30,820 --> 01:18:31,796
God natt.
1068
01:18:37,440 --> 01:18:40,876
Kom ihÄg, att vi har en lÄng
dag, framför oss i morgon.
1069
01:19:21,761 --> 01:19:24,357
Trodde du vÀnde om.
1070
01:19:25,667 --> 01:19:27,506
Jag var precis pÄ vÀg, General.
1071
01:19:27,656 --> 01:19:30,673
Ăr det okej, om jag tar en
bit ost, och gÄr med den ?
1072
01:19:30,823 --> 01:19:32,735
Inte mycket aptit tidigare.
1073
01:19:32,885 --> 01:19:34,073
Naturligtvis.
1074
01:19:36,444 --> 01:19:39,221
- Hörde jag ytterdörren ?
- Ja.
1075
01:19:39,868 --> 01:19:41,073
Riversmith.
1076
01:19:41,909 --> 01:19:43,325
Han har gÄtt till sÀngs.
1077
01:19:46,921 --> 01:19:49,011
Det kommer att bli konstigt, utan henne.
1078
01:19:51,050 --> 01:19:52,915
- Det blir det.
- Blir verkligen.
1079
01:20:08,487 --> 01:20:10,344
Jag sÀger god natt, general.
1080
01:20:12,100 --> 01:20:14,203
Det Àr en sak jag mÄste göra.
1081
01:20:14,537 --> 01:20:16,499
God natt, Mrs Delahunty.
1082
01:20:16,649 --> 01:20:17,713
God natt.
1083
01:20:26,618 --> 01:20:29,711
Mr Riversmith ?
1084
01:20:29,861 --> 01:20:30,550
Vad Àr det ?
1085
01:20:30,700 --> 01:20:32,345
Nej, det Àr okej.
1086
01:20:32,495 --> 01:20:34,002
Inget Àr fel.
1087
01:20:37,240 --> 01:20:38,779
Vad Àr klockan ?
1088
01:20:39,395 --> 01:20:40,987
Ănnu ej midnatt.
1089
01:20:42,166 --> 01:20:44,506
-Ăr nĂ„got fel ?
-Nej.
1090
01:20:44,656 --> 01:20:45,993
Inget Àr fel.
1091
01:20:46,741 --> 01:20:50,216
Jag trodde, att vi skulle dela ett avskedsglas.
1092
01:20:50,894 --> 01:20:52,944
Jag sov djupt.
1093
01:20:53,383 --> 01:20:54,738
Vi mÄste prata.
1094
01:20:55,920 --> 01:20:57,003
Varför prata ?
1095
01:20:57,240 --> 01:21:00,152
I morgon, vid den hÀr tiden, kommer du
att vara borta. Bara en klunk.
1096
01:21:00,907 --> 01:21:03,696
Mrs Delahunty,
vi har inget att prata om.
1097
01:21:04,171 --> 01:21:05,420
Det Àr ovÀnligt...
1098
01:21:05,570 --> 01:21:08,328
att kalla mig mrs Delahunty, Tom.
1099
01:21:09,084 --> 01:21:10,967
Det Àr inte ens mitt riktiga namn.
1100
01:21:13,343 --> 01:21:16,475
Det faktum, att min systers barn
har tillbringat en tid i ditt hus...
1101
01:21:16,625 --> 01:21:19,722
efter tragedin, ger dig inte
rÀtt att trakassera mig.
1102
01:21:19,872 --> 01:21:22,422
Jag har funderat pÄ honom sÄ mycket.
1103
01:21:23,170 --> 01:21:24,886
Varför gjorde han det ?
1104
01:21:26,012 --> 01:21:26,962
VadÄ...
1105
01:21:27,710 --> 01:21:30,296
fruktansvÀrd ilska mÄste ha besatt honom ?
1106
01:21:31,577 --> 01:21:33,415
Vad pratar du om ?
1107
01:21:33,565 --> 01:21:35,131
Men han Àlskade henne.
1108
01:21:36,002 --> 01:21:37,665
Jag tror verkligen det.
1109
01:21:38,486 --> 01:21:41,539
Han borde ha gÄtt med pÄ, att hjÀlpa dem.
1110
01:21:42,551 --> 01:21:45,401
Men jag sÄg, hur han strök hennes arm...
1111
01:21:45,817 --> 01:21:48,539
i jÀrnvÀgsvagnen.
Han var kÀr i henne.
1112
01:21:48,918 --> 01:21:50,431
Verkligen kÀr.
1113
01:21:51,131 --> 01:21:53,225
Talar du om den tyske pojken ?
1114
01:21:53,375 --> 01:21:55,889
Han mÄste ha letts in i det.
1115
01:21:56,039 --> 01:21:59,677
Han verkar sÄ mild, sÄ lugn.
1116
01:22:00,106 --> 01:22:02,771
Gjorde han en bekÀnnelse för dig ?
Ăr det vad du sĂ€ger ?
1117
01:22:02,921 --> 01:22:05,621
Jag skulle Àlska det, om du
bara skulle ta en klunk...
1118
01:22:05,771 --> 01:22:08,568
Nej, jag vill inte ha nÄgon jÀvla grappa !
1119
01:22:08,931 --> 01:22:11,403
Varför hÄller du pÄ och tvingar i mig drinkar ?
1120
01:22:11,948 --> 01:22:14,986
Alla tider pÄ dagen och natten, verkar
du tro, att jag behöver en drink.
1121
01:22:15,761 --> 01:22:17,555
Du gör fruktansvÀrda anklagelser, och...
1122
01:22:17,705 --> 01:22:19,464
Jag sa bara, att det kunde vara sÄ.
1123
01:22:20,327 --> 01:22:22,692
Ingen av oss, kan vara sÀker pÄ nÄgonting.
1124
01:22:22,956 --> 01:22:25,533
Endast förövarna, vi bÄda vet det.
1125
01:22:25,868 --> 01:22:29,638
Har du nÄgra skÀl, för
vad du sa om tysken ?
1126
01:22:32,499 --> 01:22:33,845
Jag hade en dröm.
1127
01:22:34,320 --> 01:22:35,455
En dröm ?
1128
01:22:35,605 --> 01:22:36,925
Och jag ser det...
1129
01:22:37,232 --> 01:22:38,464
i hans ansikte...
1130
01:22:39,625 --> 01:22:41,058
i hans sjÀl.
1131
01:22:41,861 --> 01:22:43,105
Det Àr en dröm !
1132
01:22:43,659 --> 01:22:45,647
Ăr det alla bevis du ha r?
1133
01:22:45,797 --> 01:22:47,864
Vilka andra bevis behöver du ?
1134
01:22:48,473 --> 01:22:50,619
Med tanke pÄ de rÀtta omstÀndigheterna...
1135
01:22:50,769 --> 01:22:53,834
Ă€r alla av oss kapabla, till
de mest fruktansvÀrda saker.
1136
01:22:55,685 --> 01:22:57,709
Och Àven om Werner Àr skyldig...
1137
01:22:58,666 --> 01:23:02,599
finns det en chans till friande,
i ett barns förlÄtelse.
1138
01:23:02,749 --> 01:23:06,013
Och för Aimee, en vÀg tillbaka till
sig sjÀlv, genom att erbjuda det.
1139
01:23:06,163 --> 01:23:08,169
Det Àr befÀngt.
1140
01:23:09,101 --> 01:23:11,670
Hur kan du verkligen antyda, att Aimee...
1141
01:23:12,051 --> 01:23:16,054
kan vara vÀn med en pojke, som du
hÀvdar, kan ha mördat sin familj ?
1142
01:23:16,379 --> 01:23:17,792
Det Àr monstruöst.
1143
01:23:17,942 --> 01:23:20,493
Tom, lyssna pÄ mig.
1144
01:23:21,945 --> 01:23:24,751
KĂ€nner du till det italienska ordet, Colpa ?
1145
01:23:27,451 --> 01:23:28,920
Det betyder skuld.
1146
01:23:29,263 --> 01:23:30,600
Alla av oss...
1147
01:23:31,031 --> 01:23:33,072
KÀnner skuld för nÄgot.
1148
01:23:33,688 --> 01:23:35,676
Det Àr en börda, som vi alla mÄste bÀra.
1149
01:23:36,407 --> 01:23:38,157
LÄt inte, jag ber dig...
1150
01:23:38,645 --> 01:23:41,460
lÄt inte skulden stÄ i vÀgen, för dina handlingar.
1151
01:23:41,610 --> 01:23:44,654
Jag förstÄr inte,
vad fan du talar om.
1152
01:23:44,804 --> 01:23:46,083
Jag tror att du gör det.
1153
01:23:47,113 --> 01:23:48,934
Du kÀnner skuld...
1154
01:23:49,532 --> 01:23:52,303
eftersom du aldrig slutit
fred med din syster.
1155
01:23:52,807 --> 01:23:56,537
Och dÀrför, kÀnner du dig skyldig
att ta barnet tillbaka med dig.
1156
01:23:56,687 --> 01:23:58,094
För Guds skull !
1157
01:23:58,244 --> 01:24:00,463
Var Àrlig mot dig sjÀlv, erkÀnn det.
1158
01:24:00,613 --> 01:24:03,128
SnÀlla! Bara stoppa det, vill du ?
1159
01:24:03,278 --> 01:24:05,787
Aimee Àr lycklig hÀr.
1160
01:24:05,937 --> 01:24:09,007
Hon Àr sÄ glad som hon kan vara,
just nu.
1161
01:24:09,157 --> 01:24:11,625
Förstör inte hennes enda chans
till lycka...
1162
01:24:11,775 --> 01:24:13,913
pÄ grund av din egen kÀnsla av skuld.
1163
01:24:20,048 --> 01:24:22,168
Du har inte rört din grappa.
1164
01:24:22,492 --> 01:24:24,331
En drink skulle göra dig gott.
1165
01:24:24,481 --> 01:24:26,057
Nej, jag vill inte ha nÄgon...
1166
01:24:26,831 --> 01:24:27,948
Oj, förlÄt.
1167
01:24:32,867 --> 01:24:34,970
Du Àr extremt berusad.
1168
01:24:35,120 --> 01:24:37,583
Det Àr lÀtt att sÀga det.
1169
01:24:38,227 --> 01:24:40,514
Ett enkelt sÀtt för en man, att vÀnda ryggen.
1170
01:24:41,015 --> 01:24:43,584
HÄll dig borta frÄn mig. Kom inte nÀrmare.
1171
01:24:43,734 --> 01:24:44,790
Bara...
1172
01:24:45,250 --> 01:24:46,535
hÄll dig borta.
1173
01:24:47,591 --> 01:24:49,843
LĂ€mna mig ifred, mrs Delahunty.
1174
01:24:50,781 --> 01:24:52,329
Jag vill gÄ och vila.
1175
01:24:54,999 --> 01:24:58,193
Du Àr en man, som alltid sover.
1176
01:24:58,782 --> 01:25:00,982
Du kommer att sova, hela vÀgen till graven.
1177
01:25:06,481 --> 01:25:09,771
Hevetet, Àr dÀr mÀn som du, vaknar upp...
1178
01:25:10,563 --> 01:25:13,448
med lÄgorna ringlande, runt deras nakna ben.
1179
01:26:22,478 --> 01:26:24,994
Klockan Àr 09:00. Kom igen, dags att komma igÄng.
1180
01:26:25,901 --> 01:26:29,358
Aimee, kom igen.
Vi vill inte missa flyget.
1181
01:26:30,157 --> 01:26:33,891
GÄ in dÀr bak, och spÀnn fast dig.
Nu rÀcker det. GÄ in nu.
1182
01:26:34,833 --> 01:26:36,267
Har du fÄtt din plats ?
1183
01:26:39,754 --> 01:26:40,712
Hej, Rosa.
1184
01:27:09,212 --> 01:27:12,155
Jag litar pÄ din diskretion,
Fru Delahunty.
1185
01:27:12,305 --> 01:27:13,242
Naturligtvis.
1186
01:27:13,392 --> 01:27:16,092
-Jag vill prata med dig...
-Om Werner.
1187
01:27:18,100 --> 01:27:20,149
Ăr du ocksĂ„ tankelĂ€sare ?
1188
01:27:21,381 --> 01:27:23,818
Jag kÀnner, att han Àr den du letar efter.
1189
01:27:26,097 --> 01:27:27,074
KĂ€nner ?
1190
01:27:29,617 --> 01:27:30,910
Jag hade en dröm.
1191
01:27:32,599 --> 01:27:33,602
BerÀtta.
1192
01:27:37,978 --> 01:27:41,197
I drömmen var det en demonstration.
1193
01:27:43,108 --> 01:27:47,306
Unga mÀnniskor som bar banderoller,
och Werner var bland dem.
1194
01:27:49,014 --> 01:27:52,337
Polisen anvÀnde vattenkanon.
1195
01:27:52,768 --> 01:27:54,492
Det var mycket vÄldsamt.
1196
01:27:54,927 --> 01:27:57,258
Och sedan, minns jag...
1197
01:27:58,903 --> 01:28:00,848
att det fanns en stor byggnad.
1198
01:28:02,045 --> 01:28:04,631
Det var ett kontor, tror jag.
1199
01:28:04,922 --> 01:28:08,969
Werner var dÀr, och flickan,
och de möttes...
1200
01:28:09,941 --> 01:28:12,554
av en slump, verkade det.
1201
01:28:13,750 --> 01:28:17,002
Men jag tror att det var planerat, eftersom de....
1202
01:28:19,158 --> 01:28:21,005
de behövde anvÀnda henne.
1203
01:28:21,155 --> 01:28:23,900
De behövde henne, för att bÀra bomben.
1204
01:28:37,167 --> 01:28:38,935
Ăr han i sitt rum ?
1205
01:28:39,348 --> 01:28:40,351
Han Àr inte kvar.
1206
01:28:41,469 --> 01:28:42,348
Försvunnen ?
1207
01:28:43,671 --> 01:28:47,004
FrÄga Quinty. TvÄ mÀn kom i en bil.
1208
01:28:47,648 --> 01:28:51,035
"Det verkade vara en
meningsskiljaktighet", sade Quinty.
1209
01:28:52,170 --> 01:28:54,545
Jag tror att det var nÄgot mer betydande.
1210
01:29:06,474 --> 01:29:09,949
Denna din dröm, var den inspirerad...
1211
01:29:10,204 --> 01:29:13,345
eller provocerad av nÄgot,
som den unge tysken hade sagt ?
1212
01:29:13,750 --> 01:29:16,380
Han berÀttade, att flickan var tolk.
1213
01:29:16,811 --> 01:29:20,524
Att hon arbetade för ett stort företag,
ett av dessa multinationella företag.
1214
01:29:21,430 --> 01:29:22,705
Inget annat ?
1215
01:29:23,322 --> 01:29:25,803
Han sa, att han var intresserad av politik.
1216
01:29:26,973 --> 01:29:29,533
Flickan var pÄ vÀg till flygplatsen.
1217
01:29:29,960 --> 01:29:34,667
Hon reste med en ledande
företagsledare, i ett privat jet.
1218
01:29:35,943 --> 01:29:38,767
Bland spillrorna av carrozza 219...
1219
01:29:38,917 --> 01:29:43,674
hittade vi fragment av en barometerkontakt.
1220
01:29:44,050 --> 01:29:49,494
Tydligt var, att bomben var tÀnkt
att explodera nÀr planet var i luften.
1221
01:29:50,066 --> 01:29:52,168
Den mÄste ha utlösts av misstag.
1222
01:29:54,434 --> 01:29:59,158
Vi har ocksÄ hittat ett samband mellan
Werner och en grupp politiska aktivister.
1223
01:30:00,797 --> 01:30:04,474
Det faktum, att han verkar ha försvunnit...
1224
01:30:04,773 --> 01:30:08,195
fÄr mig att tro, att vÄra
misstankar var korrekta.
1225
01:30:13,134 --> 01:30:15,289
Det var en mÀrklig dröm.
1226
01:30:15,791 --> 01:30:18,166
Drömmar Àr mÀrkliga, inspektörn.
1227
01:30:19,581 --> 01:30:21,059
Mycket undervÀrderade.
1228
01:30:21,772 --> 01:30:22,863
Kanske det.
1229
01:30:40,092 --> 01:30:44,256
Flickorna i mina romaner, blir
aldrig övergivna av sina Àlskare.
1230
01:30:44,710 --> 01:30:47,745
mödrar vÀnder inte ryggen
mot smÄ barn.
1231
01:30:48,899 --> 01:30:53,114
HÄrda fingrar utforskar aldrig oskyldiga
kroppar, i mörkret pÄ en biograf.
1232
01:30:54,306 --> 01:30:57,341
Den dystra sidan av saker,
tilltalar mig inte.
1233
01:31:05,477 --> 01:31:08,811
Jag förestÀllde mig, deras plan
flygande över Atlanten.
1234
01:31:10,527 --> 01:31:12,331
Tid skulle vinnas.
1235
01:31:13,105 --> 01:31:15,850
Timmar lÀggas till Aimees unga liv.
1236
01:31:18,114 --> 01:31:20,357
De kommer att köra hem i Buicken.
1237
01:31:22,630 --> 01:31:24,768
Samtalet kommer att bli svÄrt.
1238
01:31:25,463 --> 01:31:26,914
Tom Àr trött.
1239
01:31:27,226 --> 01:31:31,000
Francine kommer kanske att föreslÄ, att
tvÄ av dem lagar kvÀllsmat tillsammans.
1240
01:31:31,730 --> 01:31:33,146
Ăggröra.
1241
01:31:34,091 --> 01:31:35,692
Aimee och Francine...
1242
01:31:36,396 --> 01:31:38,604
den första mÄltiden, i sitt nya hem.
1243
01:31:40,031 --> 01:31:45,152
NÀr mörkret kommer till Pennsylvania,
kommer Riversmiths att ligga under lakanen.
1244
01:31:46,749 --> 01:31:48,852
Hans pyjamas Äkte av...
1245
01:31:49,423 --> 01:31:52,643
och Francines magra kropp var naken ocksÄ.
1246
01:31:54,339 --> 01:31:59,002
Barnet kanske var nötigt som en fruktkaka,
men det klarar sig pÄ nÄgot sÀtt.
1247
01:31:59,407 --> 01:32:01,456
De kommer att tÀnka pÄ nÄgot...
1248
01:32:01,705 --> 01:32:04,397
bÄda var i tankeverksamheten.
1249
01:32:06,965 --> 01:32:08,997
Och sedan nÄgon gÄng senare...
1250
01:32:09,147 --> 01:32:11,909
mÄnader kanske, eller Är...
1251
01:32:12,503 --> 01:32:16,849
kommer de att besluta, att specialistvÄrd
inte lÀngre Àr barnets behov.
1252
01:32:17,746 --> 01:32:21,529
BÀttre för hennes egen skull, att bli
vÄrdad av mÀnniskor som Àr duktiga...
1253
01:32:22,013 --> 01:32:25,162
pÄ en plats, dÀr liknande finns.
1254
01:33:05,252 --> 01:33:06,633
Vi var pÄ flygplatsen.
1255
01:33:07,326 --> 01:33:09,754
Han var dÀr, pratade med
henne vid incheckningsdisken.
1256
01:33:09,904 --> 01:33:11,435
Och de kom tillbaka med vÀskorna.
1257
01:33:11,585 --> 01:33:14,075
Han kysste henne en gÄng, skakade
min hand, och gav sig ivÀg.
1258
01:33:14,225 --> 01:33:16,151
Sa han inte nÄgot ?
1259
01:33:16,301 --> 01:33:20,013
Han sa, att han skulle ringa dig och lÀkaren
om ett par veckor, för att se över situationen.
1260
01:33:20,163 --> 01:33:21,926
- Inget annat ?
- Inte en sak.
1261
01:33:22,533 --> 01:33:23,870
Var Àr Werner ?
1262
01:33:26,954 --> 01:33:29,083
Jag har letat överallt efter honom.
1263
01:33:29,602 --> 01:33:32,241
- Han Àr borta, för att bo med vÀnnerna.
- Vilka vÀnner ?
1264
01:33:32,903 --> 01:33:35,903
Bara nÄgra vÀnner. VÀnner frÄn Tyskland.
Bara en liten semester.
1265
01:33:36,053 --> 01:33:38,490
Men han sÀnde dig en stor, stor kram, eller hur ?
1266
01:33:41,083 --> 01:33:44,619
Jag tror det Àr bÀst, att kontrollera silvret.
LÄt oss hoppas, att han inte har bedragit oss.
1267
01:33:44,769 --> 01:33:48,090
Om han har, kommer vi att förlÄta honom.
1268
01:33:48,240 --> 01:33:49,536
FörlÄta honom ?
1269
01:33:51,164 --> 01:33:53,231
Vi behöver alla förlÄtelse, Quinty.
1270
01:33:59,463 --> 01:34:02,208
Mr Riversmith kommer aldrig tillbaka till henne.
1271
01:34:03,387 --> 01:34:06,437
Han har beslutat, att han
inte vill ha ett barn i sitt liv.
1272
01:34:07,409 --> 01:34:09,843
Speciellt inte sin systers barn.
1273
01:34:11,312 --> 01:34:12,643
Han Àr ingen idiot.
1274
01:34:14,115 --> 01:34:16,276
Han vet, att Francine blir svartsjuk.
1275
01:34:16,567 --> 01:34:20,148
Jag tvivlar vÀldigt mycket pÄ, att
han nÄgonsin kommer tillbaka.
1276
01:34:20,518 --> 01:34:23,971
Ă
andra sidan, kan han mycket
vÀl komma tillbaka nÀsta mÄnad.
1277
01:34:25,291 --> 01:34:27,217
Jag kan vara död nÀsta mÄnad.
1278
01:34:27,605 --> 01:34:30,186
MÄnen kan ha kraschat pÄ jorden.
1279
01:34:30,705 --> 01:34:33,635
Vem vet, vilka hemska saker som kan ske ?
1280
01:34:33,969 --> 01:34:35,571
Men just nu...
1281
01:34:36,359 --> 01:34:39,042
Àr jag lycklig. NÄgra fler frÄgor ?
1282
01:34:39,755 --> 01:34:41,030
Carpe diem.
1283
01:34:41,394 --> 01:34:44,131
Jag Àr inte riktigt sÀker pÄ, vad det betyder.
1284
01:34:44,509 --> 01:34:47,254
FÄnga dagen. Omfamna nutiden.
1285
01:34:47,573 --> 01:34:50,151
Njut av livet, medan du har chansen.
1286
01:34:52,141 --> 01:34:53,593
Carpe diem.
1287
01:34:55,392 --> 01:34:56,923
Jag kommer ihÄg det.
1288
01:35:03,467 --> 01:35:07,062
I trÀdgÄrden, var riddarsporrarna i blom.
1289
01:35:08,001 --> 01:35:11,098
Genom doftande skymning,
gick flickan i den vita klÀnningen...
1290
01:35:11,248 --> 01:35:14,336
med ett steg, lÀtt som en morgons spindelnÀt.
1291
01:35:15,574 --> 01:35:19,602
Den kvÀllen, brydde hon
sig inte om nÄgot i vÀrlden.
104256