All language subtitles for Miss.Scarlet.And.The.Duke.S01E04.720p.HDTV.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,393 --> 00:00:02,666 Скотленд-Ярд готов пользоваться твоими услугами. 2 00:00:02,724 --> 00:00:04,052 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ... 3 00:00:04,076 --> 00:00:05,198 Я так на это надеялась! 4 00:00:05,275 --> 00:00:07,615 В Лондоне существуют политические группы, 5 00:00:07,672 --> 00:00:09,039 цель которых - дестабилизация. 6 00:00:09,063 --> 00:00:11,700 Эта группа становится крайне радикальной. 7 00:00:11,988 --> 00:00:13,436 Она тронулась умом. 8 00:00:14,501 --> 00:00:16,534 - И способна на все. - Даже на убийство? 9 00:00:16,802 --> 00:00:18,126 Нитроглицерин... 10 00:00:18,174 --> 00:00:19,852 Неужели он делал бомбу? 11 00:00:20,869 --> 00:00:22,077 Ты работаешь на мужчин. 12 00:00:22,259 --> 00:00:23,794 Делаешь все, что скажут. 13 00:00:24,273 --> 00:00:26,623 Может быть, хотите поощрить кого-то особо? 14 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 15 00:00:41,114 --> 00:00:42,361 Пришел мистер Паркер. 16 00:00:42,716 --> 00:00:43,828 Наконец-то. 17 00:00:44,289 --> 00:00:45,487 Как заказывали: 18 00:00:45,535 --> 00:00:48,105 Сегодняшний утренний выпуск "Лондон пост". 19 00:00:48,211 --> 00:00:51,069 Это, кстати, первая газета, которую я купил сам. 20 00:00:51,453 --> 00:00:53,773 Обычно их доставляют на дом. 21 00:00:54,646 --> 00:00:56,147 Я поболтал с продавцом. 22 00:00:56,171 --> 00:00:58,219 Весьма яркий персонаж, хотя и грубоватый. 23 00:00:58,243 --> 00:00:59,796 Это уж как водится. 24 00:01:01,810 --> 00:01:03,594 Реклама пойдет бюро на пользу. 25 00:01:04,083 --> 00:01:05,637 Может, и вас упомянули. 26 00:01:05,992 --> 00:01:08,274 - "Деловой партнер мисс Скарлет". - Правда? 27 00:01:08,495 --> 00:01:10,279 Это было бы и вправду очень приятно, 28 00:01:10,557 --> 00:01:13,827 хотя думаю, что мою матушку это вряд ли обрадует. 29 00:01:14,556 --> 00:01:15,745 Нашла. 30 00:01:16,042 --> 00:01:17,184 Читай скорее. 31 00:01:17,289 --> 00:01:19,011 "Кампания за женское избирательное право" 32 00:01:19,035 --> 00:01:21,005 едва не обернулась актом террора, 33 00:01:21,029 --> 00:01:23,331 "предотвращенным инспектором Веллингтоном..." 34 00:01:25,038 --> 00:01:26,438 "Твердая решимость", 35 00:01:26,515 --> 00:01:28,155 "множество спасенных жизней", 36 00:01:28,452 --> 00:01:30,169 "гордость Скотленд-Ярда". 37 00:01:31,224 --> 00:01:33,046 - А про тебя-то что написано? - Да. 38 00:01:33,267 --> 00:01:36,081 Обо мне - ни единого слова, только об инспекторе Веллингтоне 39 00:01:36,105 --> 00:01:38,388 и его "блестящем и пытливом уме". 40 00:01:43,653 --> 00:01:44,794 А про меня там есть? 41 00:01:49,484 --> 00:01:51,891 КЕЙТ ФИЛЛИПС 42 00:01:52,448 --> 00:01:54,912 СТЮАРТ МАРТИН 43 00:01:54,979 --> 00:01:57,310 АНСУ КАБИА ЭНДРЮ ГАУЭР 44 00:01:57,358 --> 00:01:59,794 КЭТИ БЭЛТОН ДЭННИ МИДУИНТЕР 45 00:02:02,930 --> 00:02:05,299 НИК ДАННИНГ РИЧАРД ЭВАНС 46 00:02:05,366 --> 00:02:08,003 И КЕВИН ДОЙЛ 47 00:02:18,965 --> 00:02:23,166 МИСС СКАРЛЕТ И ГЕРЦОГ 48 00:02:23,262 --> 00:02:25,362 АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ 49 00:02:25,410 --> 00:02:28,939 СЛУЖБА ПОЛИЦИИ ОКРУГА ЛОНДОН 50 00:02:37,695 --> 00:02:40,160 Помимо "Лондон пост" есть еще статья... 51 00:02:47,516 --> 00:02:48,782 Чудно. 52 00:02:51,323 --> 00:02:52,608 Замечательно. 53 00:02:56,521 --> 00:02:57,691 Продолжайте. 54 00:02:57,835 --> 00:03:00,746 Да, сэр, я хотел сказать, что помимо "Лондон пост" 55 00:03:00,770 --> 00:03:03,666 об этом написали также "Телеграф" и "Морнинг кроникл". 56 00:03:03,982 --> 00:03:05,517 Не сомневаюсь. 57 00:03:05,757 --> 00:03:07,828 Это прекрасная реклама, Веллингтон. 58 00:03:08,519 --> 00:03:09,583 Спасибо, сэр. 59 00:03:09,813 --> 00:03:11,842 Настолько прекрасная, что мне прислал телеграмму 60 00:03:11,866 --> 00:03:14,532 редактор "Полицейской хроники". 61 00:03:15,261 --> 00:03:17,371 Хочет напечатать о вас статью. 62 00:03:18,646 --> 00:03:19,797 Обо мне, сэр? 63 00:03:20,161 --> 00:03:21,825 Газетенка препаршивая - 64 00:03:21,849 --> 00:03:23,628 дикие сплетни да дешевые сенсации, 65 00:03:23,652 --> 00:03:25,849 но ее читает министр внутренних дел. 66 00:03:25,944 --> 00:03:29,234 Короче говоря, сегодня утром должен прийти журналист. 67 00:03:30,845 --> 00:03:33,943 Рекомендую упомянуть в беседе мое имя. 68 00:03:34,039 --> 00:03:35,118 Слушаюсь. 69 00:03:35,142 --> 00:03:39,227 И то, как я твердой рукой веду наше судно в этих беспокойных водах, 70 00:03:39,352 --> 00:03:41,673 вдохновляя своих подчиненных. 71 00:03:43,044 --> 00:03:45,164 Своими словами, разумеется. 72 00:03:45,288 --> 00:03:46,679 Разумеется, сэр. 73 00:03:46,861 --> 00:03:48,597 Не подведите, Веллингтон, 74 00:03:48,741 --> 00:03:51,618 и повышение, о котором мы говорили, - у вас в кармане. 75 00:04:00,144 --> 00:04:01,439 Инспектор. 76 00:04:12,199 --> 00:04:13,369 Кто тебя впустил? 77 00:04:13,954 --> 00:04:15,517 Альфред, дежурный сержант. 78 00:04:16,764 --> 00:04:17,982 Альфред? 79 00:04:18,145 --> 00:04:19,373 Я думал, его зовут Альберт. 80 00:04:19,996 --> 00:04:22,940 Вижу, ты часто забываешь имена. Например, мое. 81 00:04:25,491 --> 00:04:26,633 Статья... 82 00:04:27,266 --> 00:04:28,484 Обо мне - ни единого слова. 83 00:04:28,618 --> 00:04:32,396 А я-то решила, что ты не сказал про статью из скромности. 84 00:04:32,559 --> 00:04:34,439 - Элиза... - Мне нужна реклама! 85 00:04:34,641 --> 00:04:37,599 Из десяти клиентов девять сразу уходят, 86 00:04:37,623 --> 00:04:40,376 едва увидев, что за столом сидит не Генри Скарлет, а его дочь. 87 00:04:40,807 --> 00:04:44,125 Элиза, я - детектив-инспектор Скотленд-Ярда. 88 00:04:44,701 --> 00:04:47,228 Одно дело, когда о нашем сотрудничестве знают свои, 89 00:04:47,252 --> 00:04:49,017 но статья в газете... 90 00:04:50,225 --> 00:04:52,733 Если нам доведется снова поработать вместе, 91 00:04:52,757 --> 00:04:54,286 я сделаю все возможное, 92 00:04:54,310 --> 00:04:57,255 чтобы твой вклад был отмечен по заслугам. 93 00:04:58,626 --> 00:04:59,815 Хорошо. 94 00:04:59,969 --> 00:05:02,271 Изо всех сил постараюсь тебе поверить. 95 00:05:03,863 --> 00:05:05,685 Дюк, там пришел мистер Банс. 96 00:05:06,318 --> 00:05:07,603 Хорошо, подождет. 97 00:05:09,032 --> 00:05:10,614 Славно. Значит, вопрос исчерпан. 98 00:05:13,626 --> 00:05:15,141 До этого еще далеко. 99 00:05:27,369 --> 00:05:28,548 Фрэнк. 100 00:05:29,037 --> 00:05:30,275 Фрэнк! 101 00:05:31,397 --> 00:05:32,854 Зови сюда журналиста. 102 00:05:41,754 --> 00:05:43,797 Гутен морген, фройляйн Скарлет. 103 00:05:44,555 --> 00:05:45,916 Доброе утро, герр Хильдегард. 104 00:05:46,012 --> 00:05:49,494 Фройляйн Скарлет, позвольте представить мою племянницу Тилли. 105 00:05:49,916 --> 00:05:52,035 Она приехала ко мне из Гамбурга. 106 00:05:52,208 --> 00:05:53,886 Рада знакомству, фройляйн Хильдегард. 107 00:05:54,011 --> 00:05:55,516 Покуда она здесь, 108 00:05:55,584 --> 00:05:57,962 думаю, ей будет полезно провести время 109 00:05:58,000 --> 00:06:00,197 в обществе такой леди, как вы. 110 00:06:00,302 --> 00:06:04,359 Вы взрослее и сможете дать ей совет в вопросах моды 111 00:06:04,407 --> 00:06:06,814 и, конечно же, посплетничать. 112 00:06:06,910 --> 00:06:09,749 Я знаю, что дамы любят поговорить. 113 00:06:09,960 --> 00:06:12,952 У меня столько дел, что совсем не до сплетен, герр Хильдегард. 114 00:06:13,144 --> 00:06:17,833 Да-да. Я рассказал Тилли про вас и ваше сыскное бюро. 115 00:06:18,533 --> 00:06:22,005 Я никогда не видел ее в таком восторге. 116 00:06:24,460 --> 00:06:26,072 И кстати об этом: 117 00:06:26,129 --> 00:06:27,664 Вы не заняты? Вот прямо сейчас. 118 00:06:28,450 --> 00:06:30,195 Боюсь, что занята, 119 00:06:30,272 --> 00:06:32,312 - но, быть может, в другой раз? - Право, очень жаль. 120 00:06:32,833 --> 00:06:35,029 Ибо я нашел вам дело. 121 00:06:36,918 --> 00:06:37,983 Хотя... 122 00:06:38,817 --> 00:06:41,627 Для вас я всегда найду минутку, герр Хильдегард. 123 00:06:42,375 --> 00:06:45,722 Что вам известно о посмертной фотографии? 124 00:06:48,446 --> 00:06:53,471 Некоторые люди желают запечатлеть образ своих близких перед погребением. 125 00:06:55,178 --> 00:06:56,588 У него что-то на щеке. 126 00:06:57,077 --> 00:06:58,593 Сейчас, мистер Хендерсон. 127 00:06:59,034 --> 00:07:02,851 Мой друг Джеймс Хендерсон предоставляет такую услугу. 128 00:07:22,003 --> 00:07:24,113 Удивительным делом вы занимаетесь. 129 00:07:24,611 --> 00:07:26,472 Многие считают его жутким. 130 00:07:26,625 --> 00:07:29,128 Но я верю, что для скорбящих наши услуги бесценны. 131 00:07:29,896 --> 00:07:31,416 Герр Хильдегард высоко отзывался о вас. 132 00:07:31,929 --> 00:07:33,387 Он очень любезен. 133 00:07:34,183 --> 00:07:35,823 Чем я могу вам помочь? 134 00:07:36,043 --> 00:07:38,786 Я стал получать письма пугающего содержания. 135 00:07:38,959 --> 00:07:41,280 Полицию я известил, но они бездействуют. 136 00:07:41,759 --> 00:07:43,802 Да, они не устают разочаровывать. 137 00:07:45,825 --> 00:07:47,734 Письма приходят в чистых конвертах. 138 00:07:47,830 --> 00:07:49,393 Ни марки, ни адреса. 139 00:07:49,815 --> 00:07:50,966 С посыльным? 140 00:07:51,004 --> 00:07:52,740 В разные дни и разное время. 141 00:07:52,922 --> 00:07:55,732 В каждом конверте - фотография, которую сделал я. 142 00:07:56,605 --> 00:07:58,446 Но кто-то обработал изображение, видите? 143 00:07:59,520 --> 00:08:00,834 Сначала я решил, 144 00:08:00,901 --> 00:08:02,863 что кто-то имеет доступ к моей студии, 145 00:08:02,887 --> 00:08:04,479 и сжег все негативы, 146 00:08:04,536 --> 00:08:05,812 но письма все равно приходят. 147 00:08:07,730 --> 00:08:09,063 Кроме фотографий - ничего? 148 00:08:09,686 --> 00:08:10,837 А разве этого мало? 149 00:08:11,518 --> 00:08:13,733 Тот, кто их посылает, хочет меня напугать. 150 00:08:14,251 --> 00:08:16,241 Этот призрак - не просто какая-то женщина. 151 00:08:16,265 --> 00:08:17,368 Вы ее знаете? 152 00:08:18,567 --> 00:08:19,938 Ее зовут Кэтрин. 153 00:08:20,859 --> 00:08:22,432 Она была моей женой. 154 00:08:24,129 --> 00:08:25,683 Год назад ее не стало. 155 00:08:27,889 --> 00:08:30,229 АРХИВ А здесь у нас хранится архив. 156 00:08:30,306 --> 00:08:33,672 Все дела и аресты с 1829 года. 157 00:08:33,845 --> 00:08:37,638 Там же хранится ордер, подписанный самим Робертом Пилом. 158 00:08:37,662 --> 00:08:38,908 Робертом Пилом... 159 00:08:38,966 --> 00:08:40,798 Это просто изумительно. 160 00:08:42,111 --> 00:08:44,241 Знаете, это огромная честь - 161 00:08:44,442 --> 00:08:48,518 оказаться в ближнем кругу такого уважаемого сыщика. 162 00:08:49,007 --> 00:08:51,462 Я, признаться, удивлен, что вы обо мне слышали. 163 00:08:51,846 --> 00:08:53,380 Вы чересчур скромны, сэр. 164 00:08:53,457 --> 00:08:55,222 Ваша репутация опережает вас. 165 00:08:55,270 --> 00:08:56,967 Ну уж, об этом не мне судить. 166 00:08:57,034 --> 00:08:58,406 Не сомневайтесь: 167 00:08:58,444 --> 00:09:00,918 О вас говорит весь Лондон, инспектор. 168 00:09:01,005 --> 00:09:02,731 - Нам сюда. - И скажу вам откровенно, 169 00:09:02,817 --> 00:09:04,409 положа руку на сердце: 170 00:09:04,553 --> 00:09:09,348 Я, не скрываясь, плакал от счастья, услышав о вашем новом подвиге - 171 00:09:09,626 --> 00:09:11,928 предотвращении акта террора. 172 00:09:12,983 --> 00:09:16,129 И не только от счастья, но и от благодарности. 173 00:09:16,273 --> 00:09:17,337 Что ж, это... 174 00:09:17,443 --> 00:09:19,015 И от облегчения. 175 00:09:19,102 --> 00:09:21,576 Плакал от счастья, благодарности и облегчения. 176 00:09:23,350 --> 00:09:24,520 Прошу прощения. 177 00:09:24,683 --> 00:09:27,148 Я так же чувствителен, как и словоохотлив. 178 00:09:27,608 --> 00:09:29,517 В заключение хотелось бы повторить: 179 00:09:29,747 --> 00:09:32,068 Для меня честь оказаться в вашем обществе. 180 00:09:32,289 --> 00:09:35,803 И я точно знаю, что наши читатели будут в полнейшем восторге, 181 00:09:35,827 --> 00:09:39,836 когда узнают побольше об отваге человека, который хранит наш покой. 182 00:09:40,728 --> 00:09:42,013 Вот, кстати, 183 00:09:42,100 --> 00:09:43,327 как раз об этом... 184 00:09:49,321 --> 00:09:51,158 Вы окажете мне неоценимую услугу, 185 00:09:51,182 --> 00:09:52,788 если упомянете в своей статье 186 00:09:52,812 --> 00:09:54,414 нашего начальника, 187 00:09:54,490 --> 00:09:56,130 суперинтенданта Стирлинга. 188 00:09:56,456 --> 00:10:00,619 Его талант руководителя и наставника вдохновляет всех его подчиненных. 189 00:10:02,316 --> 00:10:03,505 Неужели? 190 00:10:04,973 --> 00:10:06,037 Да. 191 00:10:06,411 --> 00:10:08,799 Я прекрасно вас понимаю, инспектор. 192 00:10:09,969 --> 00:10:12,108 У каждого из нас есть начальник. 193 00:10:13,853 --> 00:10:15,378 Кстати, раз уж мы об этом: 194 00:10:15,445 --> 00:10:18,236 Могу я попросить вас об ответной услуге? 195 00:10:18,533 --> 00:10:20,404 Редактор нашей газеты, 196 00:10:20,663 --> 00:10:23,099 которому тоже не чуждо тщеславие, 197 00:10:24,067 --> 00:10:27,481 стремится привлечь как можно большее количество читателей. 198 00:10:28,671 --> 00:10:30,541 И поэтому мы предпочитаем 199 00:10:30,569 --> 00:10:33,504 более громкие истории. 200 00:10:34,645 --> 00:10:36,477 Думаю, что-нибудь найдется. 201 00:10:37,897 --> 00:10:40,237 Посмотрим отчеты за ночь. 202 00:10:42,193 --> 00:10:43,353 Вот, к примеру, 203 00:10:43,421 --> 00:10:45,895 поджог в борделе в Тауэр-Хамлетс. 204 00:10:47,084 --> 00:10:48,964 Любопытно, весьма любопытно. 205 00:10:49,242 --> 00:10:50,613 Есть человеческие жертвы? 206 00:10:50,959 --> 00:10:52,119 Нет. 207 00:10:53,558 --> 00:10:54,661 Досадно. 208 00:10:55,946 --> 00:10:57,231 Понимаю. 209 00:10:58,458 --> 00:10:59,590 Тогда... 210 00:11:01,403 --> 00:11:03,273 Труп, обнаруженный в Темзе. 211 00:11:03,695 --> 00:11:05,354 Мужчина? Женщина? 212 00:11:06,265 --> 00:11:07,320 Ребенок? 213 00:11:07,617 --> 00:11:08,960 Мужчина средних лет. 214 00:11:12,355 --> 00:11:13,937 Господи боже мой, 215 00:11:14,273 --> 00:11:17,351 как же таким, как мы, добиться расположения общества? 216 00:11:18,579 --> 00:11:21,485 Я говорю "мы", хотя вы моложе меня, 217 00:11:21,562 --> 00:11:24,410 но, несомненно, понимаете, о чем я. 218 00:11:25,379 --> 00:11:28,208 Когда умирают молодые и красивые, 219 00:11:28,304 --> 00:11:31,814 люди расстаются с деньгами куда охотней. 220 00:11:34,154 --> 00:11:35,362 Да. 221 00:11:35,794 --> 00:11:36,810 Конечно. 222 00:11:36,954 --> 00:11:39,534 Значит, вы понимаете, 223 00:11:39,601 --> 00:11:41,447 что если мы хотим напечатать статью, 224 00:11:41,471 --> 00:11:43,303 то нам понадобится беспрецедентное 225 00:11:43,380 --> 00:11:46,487 либо же многообещающее дело. 226 00:11:47,705 --> 00:11:50,227 Если мы хотим напечатать статью? 227 00:11:51,023 --> 00:11:52,145 Нет-нет. 228 00:11:52,395 --> 00:11:54,198 Не придирайтесь к словам, инспектор. 229 00:12:10,358 --> 00:12:11,389 Прошу. 230 00:12:11,413 --> 00:12:14,060 Мои самые лучшие увеличительные стекла. 231 00:12:14,577 --> 00:12:17,138 Высшего качества. "Бауманн и Шустер". 232 00:12:17,378 --> 00:12:19,286 Они делают лучшие линзы в Германии. 233 00:12:19,353 --> 00:12:21,204 Вы очень любезны, герр Хильдегард. 234 00:12:21,751 --> 00:12:23,679 У моего отца и своих было много, 235 00:12:23,765 --> 00:12:25,913 но с ними, кажется, что-то случилось. 236 00:12:26,671 --> 00:12:28,234 Бог знает, что он с ними делал. 237 00:12:28,330 --> 00:12:30,555 У вашего отца хватало достоинств, 238 00:12:30,584 --> 00:12:33,221 но организованность в их число не входила. 239 00:12:33,940 --> 00:12:36,626 Это фотографии, что получил герр Хендерсон? 240 00:12:36,760 --> 00:12:38,788 Да. Я обнаружила какие-то отметины 241 00:12:38,812 --> 00:12:40,625 и хочу рассмотреть их получше. 242 00:12:42,840 --> 00:12:44,241 Вы хорошо друг друга знаете? 243 00:12:44,432 --> 00:12:46,888 Наши пути часто пересекались по работе. 244 00:12:46,974 --> 00:12:48,566 Мы знакомы примерно лет десять. 245 00:12:48,815 --> 00:12:51,299 Он даже не предполагает, чьих рук это дело. 246 00:12:51,980 --> 00:12:53,610 - А вы? - Нет. 247 00:12:53,860 --> 00:12:55,960 Он хороший человек. Добрый человек. 248 00:12:59,652 --> 00:13:00,746 Вот. 249 00:13:01,100 --> 00:13:02,462 Тут, в уголке. 250 00:13:03,939 --> 00:13:05,781 И на внешней стороне конверта. 251 00:13:07,210 --> 00:13:09,559 Похоже на засохшую кровь. 252 00:13:10,557 --> 00:13:12,005 Возможно, это часть угрозы? 253 00:13:12,503 --> 00:13:14,105 Но почему она едва заметна? 254 00:13:14,959 --> 00:13:17,232 Джеймс рассказал вам, как умерла Кэтрин? 255 00:13:17,615 --> 00:13:18,708 Нет. 256 00:13:19,178 --> 00:13:20,895 Она была больна душою. 257 00:13:21,020 --> 00:13:22,334 Сама лишила себя жизни. 258 00:13:22,650 --> 00:13:25,211 Ее бездыханное тело обнаружил Джеймс. 259 00:13:25,297 --> 00:13:28,136 Тот, кто шлет ему эти письма, весьма жесток. 260 00:13:34,427 --> 00:13:37,985 ЭЛЛЕРСЛИ УОЛЛАС "ФОТОГРАФ-ЛЮБИТЕЛЬ" 261 00:14:08,310 --> 00:14:09,365 Мисс Скарлет. 262 00:14:10,382 --> 00:14:11,935 Меня зовут Амелия Эванс. 263 00:14:12,300 --> 00:14:14,774 - Из студии мистера Хендерсона. - Да-да. 264 00:14:14,889 --> 00:14:15,963 Прошу. 265 00:14:18,764 --> 00:14:20,001 Присаживайтесь. 266 00:14:26,014 --> 00:14:27,357 Я знаю, кто их посылает. 267 00:14:28,843 --> 00:14:29,889 Знаете? 268 00:14:30,282 --> 00:14:32,066 Я помогаю Джеймсу в работе, 269 00:14:32,113 --> 00:14:34,521 но нанимала меня его жена, Кэтрин. 270 00:14:34,655 --> 00:14:36,247 Я была гувернанткой их дочери. 271 00:14:36,707 --> 00:14:38,942 Бедняжка Кэтрин была нездорова. 272 00:14:39,306 --> 00:14:40,994 Часто впадала во мрачность. 273 00:14:41,723 --> 00:14:43,363 А потом стало совсем худо... 274 00:14:45,876 --> 00:14:47,497 Я знаю, как она умерла. 275 00:14:48,091 --> 00:14:49,741 Джеймс был раздавлен. 276 00:14:51,313 --> 00:14:54,450 И я стала не только воспитывать Вайолет, но и помогать ему. 277 00:14:55,178 --> 00:14:57,183 Я и не думала так сближаться... 278 00:14:58,132 --> 00:14:59,993 Люди стали бы нас осуждать. 279 00:15:00,396 --> 00:15:03,292 - Поэтому он хранит это в тайне. - Что именно? 280 00:15:04,865 --> 00:15:06,016 Мы помолвлены. 281 00:15:06,581 --> 00:15:08,020 Он сделал мне предложение 282 00:15:08,634 --> 00:15:10,763 на следующий день после первой фотографии. 283 00:15:11,789 --> 00:15:13,314 Она карает нас. 284 00:15:13,592 --> 00:15:15,491 Посылает нам эти письма с того света. 285 00:15:15,769 --> 00:15:17,687 Неужели вы верите в это? 286 00:15:17,956 --> 00:15:21,379 Кэтрин сказала, что вернется и накажет меня, если мы сойдемся. 287 00:15:22,406 --> 00:15:24,333 Это месть ее измученной души. 288 00:15:25,609 --> 00:15:27,134 Я докажу. 289 00:15:30,874 --> 00:15:32,888 Прежде чем уйти в мир иной, 290 00:15:33,262 --> 00:15:35,103 покинув эту юдоль скорби, 291 00:15:35,487 --> 00:15:38,470 ваша мать оставила вам что-то на память. 292 00:15:39,266 --> 00:15:40,484 Это была... 293 00:15:40,541 --> 00:15:41,558 картина? 294 00:15:42,018 --> 00:15:44,042 Да. Картина. 295 00:15:44,521 --> 00:15:47,254 Изумительное изображение реки. 296 00:15:47,993 --> 00:15:49,297 И города... 297 00:15:49,355 --> 00:15:51,215 Лондона? Нет-нет. 298 00:15:52,548 --> 00:15:53,594 Спасибо. 299 00:15:54,629 --> 00:15:56,308 Не Лондона. Парижа. 300 00:15:57,094 --> 00:15:59,300 Сена на закате. 301 00:16:10,310 --> 00:16:12,669 Мисс Скарлет все еще не верит, мама. 302 00:16:14,347 --> 00:16:16,265 Представление мне понравилось. 303 00:16:16,611 --> 00:16:18,068 Представление? 304 00:16:18,797 --> 00:16:20,917 Вы так полагаете, мисс Скарлет? 305 00:16:21,636 --> 00:16:24,762 Если бы все верили в одно и то же, мир был бы очень скучным местом. 306 00:16:25,980 --> 00:16:28,915 У матушки есть дар. С самого детства. 307 00:16:29,395 --> 00:16:30,881 Расскажи ей про Кэтрин. 308 00:16:32,262 --> 00:16:33,950 Ее душа не нашла покоя. 309 00:16:34,717 --> 00:16:36,693 Ее предали. Она гневается 310 00:16:37,230 --> 00:16:38,908 и жаждет отомстить моей дочери. 311 00:16:39,407 --> 00:16:42,457 И вы думаете, что она посылает письма с того света? 312 00:16:43,003 --> 00:16:44,615 Нет, я не думаю. 313 00:16:45,219 --> 00:16:46,638 Я знаю. 314 00:16:46,849 --> 00:16:48,930 Дух Кэтрин сам сказал мне об этом. 315 00:16:50,848 --> 00:16:53,236 Мисс Эванс, позвольте нам поговорить наедине. 316 00:17:03,182 --> 00:17:05,570 Из-за вас ваша дочь не находит себе места. 317 00:17:05,963 --> 00:17:07,229 Вы же замечаете? 318 00:17:07,555 --> 00:17:09,387 Я лишь говорю ей правду. 319 00:17:09,665 --> 00:17:12,580 Вы рассказываете ей сказки. И весьма жестокие. 320 00:17:14,383 --> 00:17:16,023 Вы очень на него похожи. 321 00:17:16,829 --> 00:17:17,874 На кого? 322 00:17:18,143 --> 00:17:19,600 На своего отца. 323 00:17:19,946 --> 00:17:22,161 - Он тоже был скептиком. - Вы его знали? 324 00:17:22,458 --> 00:17:24,079 При жизни - нет. 325 00:17:24,645 --> 00:17:26,275 Но я вижу его сейчас. 326 00:17:27,618 --> 00:17:28,759 Он сопровождает вас. 327 00:17:29,555 --> 00:17:32,605 Даже представить не могу, зачем говорить такую чепуху. 328 00:17:35,463 --> 00:17:36,978 Я передам. 329 00:17:38,513 --> 00:17:41,486 Ваш отец говорит, что в детстве у вас была ручная лягушка. 330 00:17:43,020 --> 00:17:45,907 На ней он показывал вам, как действует хлороформ. 331 00:17:46,281 --> 00:17:47,528 Откуда вы знаете? 332 00:17:48,055 --> 00:17:50,750 Вы назвали лягушку в честь учительницы. 333 00:17:52,237 --> 00:17:54,375 Миссис Докинс, не так ли? 334 00:17:59,180 --> 00:18:02,000 Как видите, он получил пулевое ранение в грудь. 335 00:18:02,297 --> 00:18:03,956 Это входное отверстие. 336 00:18:03,985 --> 00:18:06,488 Выходное отверстие больше за счет деформации пули, 337 00:18:06,603 --> 00:18:08,483 проходящей сквозь тело. 338 00:18:10,928 --> 00:18:13,240 Вижу, вы перестали записывать, мистер Банс. 339 00:18:15,455 --> 00:18:19,329 Это потому, что вы очень интересно рассказываете, инспектор. 340 00:18:19,521 --> 00:18:22,072 Ну, и еще потому, 341 00:18:22,427 --> 00:18:25,276 что это преступление кажется несколько банальным. 342 00:18:25,621 --> 00:18:28,479 Наш читатель обожает интриги и загадки, 343 00:18:28,786 --> 00:18:30,972 о чем я уже, кажется, упоминал. 344 00:18:31,596 --> 00:18:33,005 Неоднократно. 345 00:18:33,907 --> 00:18:37,153 Что ж, нам еще предстоит допросить его знакомых, 346 00:18:37,177 --> 00:18:38,836 узнать, не был ли он судим. 347 00:18:39,258 --> 00:18:41,934 Возможно, это добавит немного интриги. 348 00:18:42,068 --> 00:18:43,114 А загадок? 349 00:18:43,680 --> 00:18:44,687 И загадок. 350 00:18:45,857 --> 00:18:46,864 Дюк. 351 00:18:47,640 --> 00:18:49,242 Из Скотленд-Ярда сообщили: 352 00:18:49,290 --> 00:18:52,819 Его пристрелил деловой партнер. Из-за невыплаченного займа. 353 00:18:52,905 --> 00:18:55,802 Не будем спешить с выводами, детектив Дженкинс. 354 00:18:55,850 --> 00:18:57,624 Быть может, не все так просто. 355 00:18:57,797 --> 00:19:00,357 Убийство видели три свидетеля. А когда его арестовали, он сказал: 356 00:19:01,623 --> 00:19:03,407 "Я рад, что убил его". 357 00:19:04,117 --> 00:19:08,164 Прошу прощения, какой именно деятельностью занимались эти господа? 358 00:19:08,298 --> 00:19:09,756 Не в цирке ли трудились? 359 00:19:10,082 --> 00:19:12,547 Или грабили могилы? Торговали опиумом? 360 00:19:12,767 --> 00:19:15,040 Нет. Они оба - бухгалтеры. 361 00:19:17,275 --> 00:19:18,426 Что ж, 362 00:19:19,126 --> 00:19:20,353 благодарю вас. 363 00:19:22,626 --> 00:19:25,542 В Кларкенуэлле - довольно перспективная кража со взломом. 364 00:19:25,820 --> 00:19:27,009 Будем надеяться. 365 00:19:27,508 --> 00:19:28,860 Инспектор Веллингтон. 366 00:19:28,908 --> 00:19:31,699 Как вам известно, я - человек неконфликтный. 367 00:19:31,881 --> 00:19:34,557 Я избегаю ссор всеми силами, дарованными Господом. 368 00:19:34,710 --> 00:19:37,213 Но иногда просто необходимо топнуть ногой. 369 00:19:37,472 --> 00:19:38,930 И вынужден вам сообщить, 370 00:19:38,978 --> 00:19:41,375 что моя нога, даже обеи ноги... обе! 371 00:19:41,596 --> 00:19:43,687 Уже ударили каблуками в землю! 372 00:19:43,811 --> 00:19:45,605 Какого дьявола, я ничего не понял. 373 00:19:45,854 --> 00:19:48,789 Она так меня извела, что двух слов связать не могу. 374 00:19:48,952 --> 00:19:50,314 Поговорите с ней, инспектор, 375 00:19:50,362 --> 00:19:51,532 меня она не слушает! 376 00:19:51,819 --> 00:19:53,469 - Кто? - Мисс Скарлет. 377 00:19:53,526 --> 00:19:56,058 Она скандалит и требует, чтобы ей открыли дверь. 378 00:19:57,123 --> 00:19:59,444 А кто такая эта мисс Скарлет? 379 00:19:59,741 --> 00:20:01,611 - Возомнила себя час... - Моя кузина. 380 00:20:01,870 --> 00:20:05,265 Ужасно скучная и ничем не примечательная женщина. 381 00:20:07,931 --> 00:20:09,379 Я на минуту. 382 00:20:17,761 --> 00:20:19,362 ГОРОДСКОЙ МОРГ ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 383 00:20:22,461 --> 00:20:23,516 Нет. 384 00:20:24,945 --> 00:20:26,306 - Я же еще ничего... - Нет. 385 00:20:27,707 --> 00:20:30,824 Мне нужно уголовное досье на подозреваемую в мошенничестве. 386 00:20:30,996 --> 00:20:32,051 Нет. 387 00:20:32,790 --> 00:20:34,554 - Это все, что ты мне скажешь? - Да. 388 00:20:35,321 --> 00:20:36,367 Я занят. 389 00:20:37,383 --> 00:20:40,040 Один раз ты меня уже подвел. Прошу, не подводи снова. 390 00:20:44,173 --> 00:20:45,200 Фрэнк! 391 00:20:46,178 --> 00:20:47,290 Что ты делаешь? 392 00:20:47,568 --> 00:20:48,959 Поедешь с ним. Он поможет. 393 00:20:49,122 --> 00:20:52,354 Нет-нет-нет. У нас взаимная нелюбовь. Я подожду тебя. 394 00:20:52,795 --> 00:20:54,656 Я не хочу, чтобы ты здесь крутилась. 395 00:20:55,672 --> 00:20:56,718 Почему? 396 00:20:59,087 --> 00:21:00,266 Фрэнк! 397 00:21:02,290 --> 00:21:03,709 Жди здесь. 398 00:21:29,229 --> 00:21:31,684 Никаких судимостей у Эдит Эванс я не нашла. 399 00:21:31,867 --> 00:21:34,034 Это все, что есть на мошенников и спиритуалистов? 400 00:21:35,866 --> 00:21:36,969 Все. 401 00:21:37,669 --> 00:21:40,709 Возможно, она, как и многие мошенники, сменила имя. 402 00:21:41,419 --> 00:21:42,608 Бывает. 403 00:21:43,692 --> 00:21:47,518 Она как-то связана с недавним преступлением, покажите мне дело. 404 00:21:52,026 --> 00:21:53,119 Вот уж дудки. 405 00:21:53,301 --> 00:21:54,596 Не понимаю. 406 00:21:54,663 --> 00:21:56,744 Разве инспектор не велел вам помогать мне? 407 00:21:56,955 --> 00:21:59,228 Он сказал показать закрытые дела по мошенничеству. 408 00:21:59,640 --> 00:22:00,753 Я показал. 409 00:22:01,156 --> 00:22:02,776 А теперь вам пора идти. 410 00:22:04,934 --> 00:22:06,229 Фрэнк. 411 00:22:06,852 --> 00:22:08,502 Фрэнк, Фрэнк, Фрэнк, 412 00:22:08,550 --> 00:22:09,739 Фрэнк, Фрэнк. 413 00:22:10,190 --> 00:22:12,597 Человек вашего ума способен сам принимать решения. 414 00:22:16,289 --> 00:22:17,661 Это ваша сильная сторона. 415 00:22:18,159 --> 00:22:19,358 Ну что вы... 416 00:22:20,135 --> 00:22:21,171 На выход. 417 00:22:30,953 --> 00:22:32,392 Мы с Вайолет пойдем в парк. 418 00:22:32,440 --> 00:22:34,080 Попрощайся с папой и мисс Скарлет. 419 00:22:34,291 --> 00:22:35,978 До свиданья, папа. Мисс Скарлет. 420 00:22:36,084 --> 00:22:37,206 До свидания. 421 00:22:41,426 --> 00:22:43,075 У них чудные отношения. 422 00:22:43,162 --> 00:22:44,456 Не знаю, что бы я... 423 00:22:46,461 --> 00:22:47,918 Я напрасно не сказал о помолвке. 424 00:22:48,273 --> 00:22:49,760 Я - человек закрытый, 425 00:22:49,808 --> 00:22:52,273 а многие стали бы спрашивать, отчего такая спешка. 426 00:22:53,980 --> 00:22:55,994 Неужели ее мать действительно причастна? 427 00:22:56,214 --> 00:22:58,554 Она или мошенница, или общается с мертвыми. 428 00:22:59,206 --> 00:23:00,942 Последнее меньше похоже на правду. 429 00:23:01,326 --> 00:23:04,798 Но даже если она захочет подделать снимок, это же надо уметь. 430 00:23:07,636 --> 00:23:11,309 Вы сказали, что сожгли негативы. Но кто, кроме вас, имел к ним доступ? 431 00:23:11,837 --> 00:23:13,228 Только Амелия. 432 00:23:14,532 --> 00:23:16,009 Да неужто вы думаете? 433 00:23:16,469 --> 00:23:18,358 Амелия сама не своя. 434 00:23:18,685 --> 00:23:20,161 Ее терзают кошмары. 435 00:23:20,353 --> 00:23:22,386 Она совершенно измучилась. 436 00:23:24,611 --> 00:23:26,261 Я сегодня уезжаю по делам, 437 00:23:26,779 --> 00:23:28,380 а она боится оставаться одна. 438 00:23:28,774 --> 00:23:29,896 Вы не могли бы? 439 00:23:29,953 --> 00:23:32,207 Я частный сыщик, а не сиделка, мистер Хендерсон. 440 00:23:32,322 --> 00:23:33,665 Прошу вас. 441 00:23:33,876 --> 00:23:35,621 Я боюсь, что она сойдет с ума. 442 00:23:35,871 --> 00:23:37,693 А я не могу ее потерять, как потерял Кэтрин. 443 00:23:41,069 --> 00:23:43,111 Спасибо вам еще раз, мисс Скарлет. 444 00:23:43,600 --> 00:23:45,260 Надеюсь, это не доставит вам неудобств. 445 00:23:45,777 --> 00:23:47,571 Ну что вы. Я рада помочь. 446 00:23:49,709 --> 00:23:51,455 Я с трудом переношу ночи, 447 00:23:51,608 --> 00:23:53,574 особенно после того, что здесь было. 448 00:23:54,649 --> 00:23:57,056 Вот почему Джеймс так хочет переехать. 449 00:23:57,641 --> 00:23:58,859 И куда вы переезжаете? 450 00:23:59,616 --> 00:24:00,892 В Бристоль. 451 00:24:00,969 --> 00:24:03,414 Он как раз туда и поехал - посмотреть дом. 452 00:24:04,699 --> 00:24:06,579 Хочет начать с чистого листа. 453 00:24:06,953 --> 00:24:08,056 А вы? 454 00:24:11,000 --> 00:24:12,420 Спасибо, Рут. 455 00:24:17,186 --> 00:24:18,979 Вы ведь не обязаны выходить замуж. 456 00:24:20,715 --> 00:24:23,966 Больше всего на свете я хочу стать его женой и родить ему детей. 457 00:24:24,647 --> 00:24:25,990 Все женщины хотят этого. 458 00:24:28,819 --> 00:24:30,478 Вы не хотите иметь семью? 459 00:24:31,552 --> 00:24:33,643 Ну... Когда-нибудь - возможно. 460 00:24:37,853 --> 00:24:39,752 Спасибо, можешь идти домой. 461 00:24:47,031 --> 00:24:49,429 Я была не до конца откровенна, мисс Скарлет. 462 00:24:53,534 --> 00:24:54,560 Понимаете, 463 00:24:54,963 --> 00:24:56,909 мы с Джеймсом сошлись 464 00:24:57,590 --> 00:24:58,981 еще при жизни Кэтрин, 465 00:24:59,125 --> 00:25:00,525 и она это знала. 466 00:25:00,832 --> 00:25:03,105 Поэтому и пригрозила, что отомстит. 467 00:25:04,026 --> 00:25:05,992 Мы сами навлекли на себя эту кару. 468 00:25:06,634 --> 00:25:09,214 Кто бы вас ни карал, это не призрак. 469 00:25:09,761 --> 00:25:11,477 Вы измените свое мнение, 470 00:25:11,832 --> 00:25:13,942 ведь это спальня Кэтрин. 471 00:25:14,546 --> 00:25:16,484 Именно здесь она покончила с собой. 472 00:25:23,571 --> 00:25:25,115 А куда девался журналист? 473 00:25:26,112 --> 00:25:27,349 Ушел. 474 00:25:29,373 --> 00:25:33,123 Сказал, чтобы я его вызвал, когда появится интересное дело. 475 00:25:34,379 --> 00:25:35,808 Каков негодяй. 476 00:25:35,856 --> 00:25:37,036 Да уж. 477 00:25:37,160 --> 00:25:38,911 Если бы Стирлинг меня уважал, 478 00:25:38,935 --> 00:25:41,984 мне бы не пришлось распинаться перед этим писакой. 479 00:25:42,646 --> 00:25:45,360 Представь себе, он заказал похвалы в свой адрес. 480 00:25:45,399 --> 00:25:47,585 Дескать, какой он у нас хороший начальник. 481 00:25:48,765 --> 00:25:50,031 Это в его духе. 482 00:25:51,019 --> 00:25:54,279 Я бы давно получил повышение, если бы был "правильной породы". 483 00:25:54,596 --> 00:25:56,476 Например, отслужил в армии. 484 00:25:56,514 --> 00:25:58,192 Или учился в той же школе. 485 00:25:59,650 --> 00:26:01,194 Но такова жизнь. 486 00:26:01,654 --> 00:26:03,745 Чванливые петухи смотрят на нас свысока. 487 00:26:04,119 --> 00:26:05,663 И твоя мисс Скарлет - не лучше. 488 00:26:05,711 --> 00:26:07,409 Зачем ты с ней возишься? 489 00:26:08,790 --> 00:26:10,420 Или решил пристроиться? 490 00:26:10,506 --> 00:26:12,626 Нет. Я к ней иначе отношусь. 491 00:26:13,518 --> 00:26:14,601 Ну да, что это я. 492 00:26:14,649 --> 00:26:16,462 Ты же с женщинами как рыцарь. 493 00:26:20,586 --> 00:26:22,389 Какая же она несносная. 494 00:26:23,645 --> 00:26:25,410 Но я бы все равно это самое. 495 00:26:25,688 --> 00:26:28,066 Повторишь это снова - и я тобой стену проломлю. 496 00:26:31,586 --> 00:26:33,327 Я знаю Элизу с юных лет. 497 00:26:33,351 --> 00:26:35,835 Ее отец так много сделал для меня, 498 00:26:36,036 --> 00:26:38,040 будто я - его плоть и кровь. 499 00:26:38,529 --> 00:26:41,253 Ты же был вежлив, когда ей помогал с ее делом? 500 00:26:42,001 --> 00:26:43,190 Ясное дело. 501 00:26:45,310 --> 00:26:46,787 Только это не ее дело. 502 00:26:47,429 --> 00:26:50,796 Оно поступило к нам, но получило гриф "пустая возня". 503 00:26:52,781 --> 00:26:55,447 Духи, посмертные фотографии, 504 00:26:55,524 --> 00:26:57,384 послания с того света. 505 00:26:58,525 --> 00:27:01,297 Прямо как в бульварных книжонках, чушь собачья. 506 00:27:31,411 --> 00:27:32,830 Ну что за глупости. 507 00:27:46,621 --> 00:27:47,974 Не надо! 508 00:27:48,607 --> 00:27:49,805 Мисс Эванс. 509 00:27:50,371 --> 00:27:51,445 Амелия. 510 00:27:52,184 --> 00:27:53,488 Все хорошо. 511 00:27:54,773 --> 00:27:57,027 - Это всего лишь сон. - Простите. 512 00:27:58,293 --> 00:27:59,645 Я не хотела вас разбудить. 513 00:27:59,722 --> 00:28:01,122 Я не спала. 514 00:28:01,573 --> 00:28:02,944 Принести вам чего-нибудь? 515 00:28:03,146 --> 00:28:04,555 Может, теплого молока? 516 00:28:04,843 --> 00:28:06,205 Горничная ушла домой. 517 00:28:06,291 --> 00:28:07,471 Я сама подогрею. 518 00:28:07,567 --> 00:28:10,262 Вы очень добры, но не надо. Спасибо. 519 00:28:10,808 --> 00:28:12,103 Можно выпить бренди. 520 00:28:12,170 --> 00:28:13,379 В медицинских целях. 521 00:28:14,146 --> 00:28:15,604 Поверьте, я пробовала. 522 00:28:15,882 --> 00:28:17,368 Будет только хуже. 523 00:28:17,934 --> 00:28:19,066 Не волнуйтесь за меня. 524 00:28:19,977 --> 00:28:22,202 Что ж, если что-то понадобится, 525 00:28:22,259 --> 00:28:23,429 непременно зовите. 526 00:28:24,571 --> 00:28:25,865 Спасибо. 527 00:28:31,811 --> 00:28:33,049 О господи... 528 00:28:34,161 --> 00:28:35,389 Что такое? 529 00:28:35,542 --> 00:28:36,760 Это она. 530 00:28:57,523 --> 00:29:00,036 Вы уверены, что сами вчера не закрыли окно? 531 00:29:00,765 --> 00:29:02,971 Да. Ночью оно всегда открыто. 532 00:29:03,949 --> 00:29:05,095 Шел сильный дождь, 533 00:29:05,119 --> 00:29:07,804 поэтому злоумышленник оставил бы следы рук или ног. 534 00:29:08,351 --> 00:29:09,847 Но я ничего не нашла. 535 00:29:10,346 --> 00:29:12,216 Потому что в окно никто не влезал. 536 00:29:12,465 --> 00:29:14,565 Это была Кэтрин. Она карает нас. 537 00:29:15,333 --> 00:29:16,733 Парадная дверь была заперта? 538 00:29:16,800 --> 00:29:18,191 Я сама ее закрывала. 539 00:29:18,306 --> 00:29:20,665 У кого еще есть ключ, кроме вас и мистера Хендерсона? 540 00:29:21,183 --> 00:29:22,717 У нашей горничной. 541 00:29:38,666 --> 00:29:40,229 ОТКРЫТО 542 00:29:42,234 --> 00:29:43,902 Решительно непонятно. 543 00:29:54,874 --> 00:29:56,399 Уступите дорогу, пожалуйста. 544 00:29:56,466 --> 00:29:57,789 Благодарю вас. 545 00:30:06,248 --> 00:30:11,149 ПОСЫЛЬНАЯ СЛУЖБА "БЕЛЫЙ КРОЛИК" 546 00:30:21,890 --> 00:30:23,238 Доброе утро, сэр. 547 00:30:23,262 --> 00:30:24,609 Вы не могли бы мне помочь? 548 00:30:24,633 --> 00:30:27,266 Моя подруга заходила к вам пару минут назад. 549 00:30:27,290 --> 00:30:28,862 Девушка с плетеной корзинкой. 550 00:30:30,195 --> 00:30:32,061 Она отправила сообщение нашей общей подруге, 551 00:30:32,085 --> 00:30:33,792 с которой мы сегодня обедаем, 552 00:30:34,137 --> 00:30:37,177 но, кажется, я неправильно назвала ей ресторан. 553 00:30:37,532 --> 00:30:39,853 Вы не могли бы показать мне это сообщение? 554 00:30:41,877 --> 00:30:44,245 Мы соблюдаем конфиденциальность переписки. 555 00:30:44,274 --> 00:30:45,823 Да, конечно, я это понимаю, 556 00:30:45,847 --> 00:30:48,897 но она, хоть и подруга мне, но ужасно рассеянная. 557 00:30:49,424 --> 00:30:51,313 С нами, женщинами, это бывает. 558 00:30:53,423 --> 00:30:56,185 Я могу поговорить с вашим начальством? 559 00:30:57,029 --> 00:30:58,545 Сегодня я сам - начальство. 560 00:31:01,086 --> 00:31:02,999 Я - частный сыщик, веду расследование, 561 00:31:03,023 --> 00:31:05,383 и, если вы отвернетесь, я вам щедро заплачу. 562 00:31:05,699 --> 00:31:06,773 Кто вы? 563 00:31:19,222 --> 00:31:20,277 Уильям. 564 00:31:22,262 --> 00:31:23,806 Что ты здесь делаешь? 565 00:31:24,228 --> 00:31:26,582 Я вернулся к делу Хендерсона, 566 00:31:26,606 --> 00:31:28,131 и улики привели меня сюда. 567 00:31:28,620 --> 00:31:30,481 Скотленд-Ярд заинтересовался этим делом? 568 00:31:31,152 --> 00:31:33,200 Стирлинг потребовал, 569 00:31:33,224 --> 00:31:35,909 чтобы все текущие дела были раскрыты до конца месяца. 570 00:31:36,379 --> 00:31:38,537 Грядет министерская проверка. 571 00:31:39,927 --> 00:31:43,457 Давай сложим все, что нам известно, чтобы разобраться поскорее. 572 00:31:43,946 --> 00:31:45,202 Хорошо. 573 00:31:45,355 --> 00:31:47,043 И что же тебе удалось узнать? 574 00:31:47,849 --> 00:31:51,335 Ну, что есть такой фотограф по фамилии Хендерсон 575 00:31:51,359 --> 00:31:54,466 и ему кто-то присылает фотографии. 576 00:31:55,416 --> 00:31:57,583 То есть ты не знаешь ничего, верно? 577 00:31:57,775 --> 00:32:00,288 Потому что я в это дело едва успел заглянуть. 578 00:32:00,710 --> 00:32:01,851 Ты за мной следил? 579 00:32:02,062 --> 00:32:03,366 Тебе помощь нужна или нет? 580 00:32:03,414 --> 00:32:04,517 Зачем это мне твоя помощь? 581 00:32:04,776 --> 00:32:07,106 У тебя как раз то самое выражение лица, 582 00:32:07,404 --> 00:32:09,207 какое ты приберегаешь для меня. 583 00:32:12,237 --> 00:32:14,251 Либо ты мне покажешь сообщение, 584 00:32:14,405 --> 00:32:16,553 либо я тебе переломаю все кости 585 00:32:16,687 --> 00:32:19,162 и арестую за нападение на полицейского! 586 00:32:21,876 --> 00:32:23,055 Ты что, 587 00:32:23,487 --> 00:32:24,571 плачешь? 588 00:32:27,160 --> 00:32:29,280 Принеси сообщение, и никто тебя не тронет. 589 00:32:29,577 --> 00:32:31,198 Сию минуту, инспектор. 590 00:32:35,082 --> 00:32:36,117 Что? 591 00:32:36,837 --> 00:32:38,103 Он же практически ребенок. 592 00:32:38,151 --> 00:32:39,359 Сама просила запугать. 593 00:32:40,510 --> 00:32:41,723 Простите меня, сэр. 594 00:32:41,747 --> 00:32:44,298 Я не могу показать сообщение, оно уже ушло. 595 00:32:44,509 --> 00:32:47,597 Но я знаю, кому оно адресовано, и готов вам услужить. 596 00:32:48,614 --> 00:32:49,784 Да не буду я тебя бить. 597 00:32:51,644 --> 00:32:52,834 Знаешь, кто это? 598 00:32:59,777 --> 00:33:02,050 Вы изменяли изображение на этих снимках? 599 00:33:02,597 --> 00:33:05,474 Нет. Конечно, нет. Я даже не знаю как. 600 00:33:05,713 --> 00:33:08,303 Вы могли украсть негативы до того, как их сожгли. 601 00:33:08,380 --> 00:33:11,027 И возможно, тот, кто знает как, снял с них копии. 602 00:33:12,149 --> 00:33:13,510 Я не понимаю, 603 00:33:13,702 --> 00:33:15,112 к чему эти вопросы? 604 00:33:15,361 --> 00:33:17,347 - Что вам надо? - Вы ведь, кажется, медиум. 605 00:33:18,306 --> 00:33:20,838 Это лишь одна папка из многих, что я здесь нашла. 606 00:33:21,586 --> 00:33:24,012 Имена умерших, даты и причины смерти, 607 00:33:24,472 --> 00:33:25,767 родственники. 608 00:33:25,796 --> 00:33:27,474 И таких досье - несколько сотен. 609 00:33:29,296 --> 00:33:31,838 А наводчиками были владельцы похоронных бюро, 610 00:33:31,886 --> 00:33:33,842 фотографы и сотрудники моргов. 611 00:33:35,166 --> 00:33:38,474 Так. Например, письмо от Рут Маккарти. 612 00:33:38,733 --> 00:33:39,798 Горничная фотографа. 613 00:33:40,287 --> 00:33:41,989 Это перечень клиентов Хендерсона 614 00:33:42,013 --> 00:33:43,437 и сведения о покойниках. 615 00:33:43,461 --> 00:33:45,581 Что-то - из журнала записей Хендерсона, 616 00:33:45,811 --> 00:33:48,333 а что-то просто подслушано. 617 00:33:49,110 --> 00:33:50,366 Я могу объяснить. 618 00:33:50,683 --> 00:33:51,863 Сделайте милость. 619 00:33:58,653 --> 00:33:59,851 "3 мая." 620 00:33:59,976 --> 00:34:02,834 Мистер Хендерсон обедает с гробовщиком-немцем, 621 00:34:02,911 --> 00:34:04,253 герром Хильдегардом. 622 00:34:04,292 --> 00:34:06,694 "Гробовщик говорил довольно много..." 623 00:34:06,718 --> 00:34:07,879 Это в его духе. 624 00:34:08,511 --> 00:34:10,880 "Гробовщик упоминает какую-то женщину-сыщика 625 00:34:11,043 --> 00:34:13,412 и рассказывает байки про ее отца". 626 00:34:15,148 --> 00:34:16,491 У тебя была ручная лягушка? 627 00:34:19,349 --> 00:34:23,290 Послушайте, да, я действительно собираю сведения, 628 00:34:23,473 --> 00:34:26,043 но эти фотографии посылала не я. 629 00:34:27,453 --> 00:34:29,438 Зачем мне мучить собственную дочь? 630 00:34:29,917 --> 00:34:32,133 Считаете, что она выбрала неподходящего мужчину. 631 00:34:32,459 --> 00:34:34,444 Он на 20 лет ее старше. 632 00:34:35,739 --> 00:34:38,179 Да, я действительно убедила Амелию 633 00:34:38,203 --> 00:34:40,764 в том, что фотографии посылает призрак Кэтрин. 634 00:34:41,234 --> 00:34:42,912 Думала, вдруг они расстанутся. 635 00:34:43,689 --> 00:34:45,319 Но это - все. 636 00:34:45,540 --> 00:34:48,705 Если снимки посылали не вы, то кто? 637 00:34:49,069 --> 00:34:50,623 Я не знаю. 638 00:34:51,083 --> 00:34:52,349 Клянусь вам! 639 00:34:59,763 --> 00:35:01,000 Она очень убедительна. 640 00:35:01,307 --> 00:35:03,062 Да. Вранье - это ее хлеб. 641 00:35:03,436 --> 00:35:05,670 Посмотрим, что она скажет после ночи в камере. 642 00:35:06,649 --> 00:35:09,708 Заодно допросим горничную и пару человек из списка. 643 00:35:10,485 --> 00:35:13,515 А я пока сообщу о последних событиях Хендерсонам. 644 00:35:16,862 --> 00:35:18,128 Уильям. 645 00:35:19,912 --> 00:35:21,025 Ты веришь в призраков? 646 00:35:22,396 --> 00:35:23,489 Конечно, нет. 647 00:35:23,930 --> 00:35:25,407 Да, я тоже. 648 00:35:27,652 --> 00:35:29,109 Но иногда 649 00:35:30,366 --> 00:35:32,830 я словно чувствую присутствие отца. 650 00:35:35,362 --> 00:35:37,367 И порой даже разговариваю с ним. 651 00:35:40,148 --> 00:35:41,606 Считаешь меня странной? 652 00:35:42,785 --> 00:35:44,598 Я всю жизнь считаю тебя странной. 653 00:35:47,734 --> 00:35:49,383 Дюк, приходил посыльный. 654 00:35:49,422 --> 00:35:51,292 - Да? - Тебя хочет видеть журналист. 655 00:35:52,424 --> 00:35:54,557 Хочет набросать портрет этой тетки, 656 00:35:54,581 --> 00:35:56,989 чтобы вставить в номер. Кажется. 657 00:35:59,329 --> 00:36:00,441 Что? 658 00:36:07,154 --> 00:36:08,353 Я скоро буду. 659 00:36:16,150 --> 00:36:17,176 Журналист? 660 00:36:17,713 --> 00:36:19,775 Делаем рекламу отделу. 661 00:36:20,178 --> 00:36:21,694 Все как всегда. 662 00:36:21,780 --> 00:36:23,909 Ну что, вызвать тебе экипаж? 663 00:36:25,712 --> 00:36:26,920 Что? 664 00:36:27,534 --> 00:36:30,670 Он просто пишет про дела, с которыми я работаю. 665 00:36:31,044 --> 00:36:32,559 И про это тоже, судя по всему. 666 00:36:32,703 --> 00:36:36,089 Да, дело Хендерсона вызвало у него интерес. 667 00:36:36,290 --> 00:36:38,621 Журналисты падки на всякого рода сенсации. 668 00:36:39,273 --> 00:36:40,846 Обо мне ты ему расскажешь? 669 00:36:41,402 --> 00:36:42,572 Ну, 670 00:36:43,886 --> 00:36:45,871 это сложная ситуация, Элиза. 671 00:36:45,967 --> 00:36:47,770 А по-моему, все проще некуда. 672 00:36:48,048 --> 00:36:50,014 Ты снова присвоил себе все заслуги. 673 00:36:50,206 --> 00:36:52,225 Я пытаюсь добиться повышения, 674 00:36:52,249 --> 00:36:53,903 но оказалось, у меня серьезная конкуренция 675 00:36:53,927 --> 00:36:56,075 в виде орды бывших военных офицеров. 676 00:36:56,161 --> 00:36:58,789 Вот как? Ты столкнулся с предрассудками в профессии. 677 00:36:59,681 --> 00:37:01,053 Ну и как ощущения? 678 00:37:06,701 --> 00:37:08,044 Неужели ты не видишь? 679 00:37:08,332 --> 00:37:09,962 Почему ты меня не слушаешь? 680 00:37:16,896 --> 00:37:18,392 Прошу прощения за беспокойство. 681 00:37:19,140 --> 00:37:22,463 Я хотела сообщить, что Скотленд-Ярд арестовал Эдит Эванс 682 00:37:22,487 --> 00:37:24,146 как подозреваемую по вашему делу. 683 00:37:24,923 --> 00:37:25,959 Когда это было? 684 00:37:25,997 --> 00:37:27,105 Несколько часов назад. 685 00:37:27,129 --> 00:37:29,354 Она и ваша горничная сидят под стражей. 686 00:37:29,910 --> 00:37:31,569 Но это не могла быть она. 687 00:37:32,327 --> 00:37:34,192 Боюсь, об этом надо говорить с полицией. 688 00:37:34,216 --> 00:37:36,585 Их снова заинтересовало ваше дело. 689 00:37:36,940 --> 00:37:38,426 Я не это имел в виду. 690 00:37:38,647 --> 00:37:40,910 Перед самым вашим приходом мы нашли вот это. 691 00:37:48,122 --> 00:37:50,299 - Когда именно? - Десяти минут не прошло. 692 00:37:56,495 --> 00:37:57,761 Я уезжаю. 693 00:37:57,818 --> 00:38:00,484 У меня кузина в Саутварке, поживу у нее. 694 00:38:01,904 --> 00:38:03,400 Давайте хотя бы поговорим. 695 00:38:03,956 --> 00:38:06,680 Я не могу выйти замуж за того, кто мне не верит. 696 00:38:08,521 --> 00:38:09,768 Знаете, что он сказал? 697 00:38:10,094 --> 00:38:13,470 Что это моих рук дело, потому что я не хочу за него замуж. 698 00:38:16,702 --> 00:38:18,783 Теперь я понимаю, кто его надоумил. 699 00:38:20,193 --> 00:38:22,983 Мой долг - продумывать все возможные варианты. 700 00:38:23,070 --> 00:38:24,758 Я хочу выйти замуж. 701 00:38:25,151 --> 00:38:27,270 Родить детей, жить нормальной жизнью. 702 00:38:27,654 --> 00:38:29,534 Вот вы не хотите - да и ради бога, 703 00:38:29,591 --> 00:38:32,161 но не надо сбивать с толку других людей! 704 00:38:40,726 --> 00:38:42,203 Мистер Хендерсон. 705 00:38:44,945 --> 00:38:47,161 Положите его сюда, джентльмены, и начнем. 706 00:38:50,383 --> 00:38:52,340 Подготовьте его, и я сделаю снимок. 707 00:38:55,351 --> 00:38:56,770 Кожа бледновата. 708 00:38:57,355 --> 00:38:58,976 Добавим румян. 709 00:39:14,503 --> 00:39:15,769 Хотите поиграть? 710 00:39:17,054 --> 00:39:18,474 Чуть позже. 711 00:39:21,658 --> 00:39:23,067 Где фотографии, Вайолет? 712 00:39:25,216 --> 00:39:26,520 Где ты их хранишь? 713 00:39:27,162 --> 00:39:28,841 Она велела не говорить. 714 00:39:29,752 --> 00:39:30,836 Кто? 715 00:39:31,353 --> 00:39:32,380 Мама. 716 00:39:36,964 --> 00:39:38,901 Кэтрин знала о вас с Амелией. 717 00:39:40,330 --> 00:39:43,428 И перед смертью тщательно спланировала свою месть. 718 00:39:43,811 --> 00:39:45,864 Она сказала Вайолет, что хочет сыграть в игру. 719 00:39:45,979 --> 00:39:49,700 Игру, которая начнется, когда папа и Амелия решат пожениться. 720 00:39:50,774 --> 00:39:54,188 Бедная девочка не знала, что находится в этих конвертах. 721 00:39:56,193 --> 00:39:57,401 Где она сейчас? 722 00:40:01,362 --> 00:40:03,146 Прошу тебя, не сердись на нее, Джеймс. 723 00:40:10,722 --> 00:40:11,863 Девочка моя. 724 00:40:16,611 --> 00:40:18,040 Все хорошо. 725 00:40:24,197 --> 00:40:25,453 А он ответил: 726 00:40:25,501 --> 00:40:26,959 "Это сложная ситуация". 727 00:40:26,987 --> 00:40:29,874 А я ответила: "По-моему, все проще некуда, Уильям." 728 00:40:29,932 --> 00:40:31,648 Ты опять присвоил все заслуги". 729 00:40:32,003 --> 00:40:33,269 Да уж. 730 00:40:33,307 --> 00:40:35,571 Я столкнулся сегодня с герром Хильдегардом, 731 00:40:35,734 --> 00:40:36,971 познакомился с племянницей, 732 00:40:37,019 --> 00:40:39,225 такой немного унылой девицей. 733 00:40:39,263 --> 00:40:41,143 Даже если бы мы не были друзьями, 734 00:40:41,440 --> 00:40:43,569 он дал мне слово, он меня предал. 735 00:40:44,509 --> 00:40:45,554 А я... 736 00:40:46,657 --> 00:40:47,952 Руперт! 737 00:40:49,228 --> 00:40:51,328 - Вы меня слушаете? - Прошу прощения. 738 00:40:51,692 --> 00:40:54,387 Видите ли, рассеянное внимание - 739 00:40:54,454 --> 00:40:56,305 проклятье всех, кто был единственным ребенком. 740 00:40:56,699 --> 00:40:58,607 Во всем виновата моя матушка. 741 00:41:01,033 --> 00:41:02,587 Как поживает миссис Паркер? 742 00:41:02,693 --> 00:41:03,958 Она... 743 00:41:04,169 --> 00:41:06,083 снова настроена меня женить, 744 00:41:06,107 --> 00:41:07,823 дабы продолжить род Паркеров. 745 00:41:09,521 --> 00:41:11,372 Но где же найти жену, 746 00:41:11,909 --> 00:41:14,556 которую не испугают более сложные аспекты моей жизни? 747 00:41:17,481 --> 00:41:18,507 Элиза, 748 00:41:20,109 --> 00:41:22,818 мы с вами оба живем не самой стандартной жизнью. 749 00:41:22,842 --> 00:41:25,892 Быть может, мы заключим некое соглашение? 750 00:41:27,062 --> 00:41:30,514 Руперт, мы сделаем друг друга ужасающе несчастными. 751 00:41:31,224 --> 00:41:32,432 Неужели? 752 00:41:32,605 --> 00:41:36,034 Я ведь не прошу вас вступать со мной в интимную связь. 753 00:41:36,058 --> 00:41:38,072 Ничего хуже и придумать нельзя, уж поверьте. 754 00:41:41,390 --> 00:41:42,550 Что? 755 00:41:44,938 --> 00:41:46,127 Прекратите. 756 00:41:48,439 --> 00:41:49,781 Войдите. 757 00:41:52,783 --> 00:41:54,673 Извините за беспокойство, сэр, но я... 758 00:42:02,623 --> 00:42:03,793 Продолжайте. 759 00:42:04,109 --> 00:42:05,711 Я по поводу статьи, сэр. 760 00:42:05,740 --> 00:42:08,051 Для газеты "Полицейская хроника". 761 00:42:08,924 --> 00:42:10,334 Трудностей не возникло? 762 00:42:10,602 --> 00:42:12,223 Никаких. Совсем наоборот. 763 00:42:12,501 --> 00:42:15,637 Сегодня пойдет в печать, а утром поступит в продажу. 764 00:42:16,558 --> 00:42:18,927 Также я попросил особо упомянуть вас 765 00:42:19,042 --> 00:42:21,842 и ваше влияние на эффективность департамента. 766 00:42:23,655 --> 00:42:25,141 Вы очень любезны. 767 00:42:25,487 --> 00:42:27,059 Право, не стоило. 768 00:42:27,644 --> 00:42:28,987 Уже не терпится прочесть. 769 00:42:30,569 --> 00:42:33,197 Хвалю, Веллингтон. Прекрасно поработали. 770 00:42:38,136 --> 00:42:39,680 Что-нибудь еще? 771 00:42:40,074 --> 00:42:41,148 Да, сэр. 772 00:42:41,867 --> 00:42:43,684 Вы собирались принять решение 773 00:42:43,708 --> 00:42:46,106 по поводу моего повышения. 774 00:42:49,923 --> 00:42:51,803 Разве мы об этом уже не говорили? 775 00:42:53,212 --> 00:42:56,655 Нет, сэр. Если бы говорили, я бы запомнил. 776 00:42:58,880 --> 00:43:00,856 Должность досталась Хадсону. 777 00:43:02,860 --> 00:43:04,328 В другой раз повезет и вам. Да? 778 00:43:05,699 --> 00:43:07,368 Выше нос! И все прочее. 779 00:43:12,566 --> 00:43:13,942 Со всем уважением, сэр: 780 00:43:13,966 --> 00:43:16,133 Хадсон служит здесь всего четвертый месяц. 781 00:43:17,208 --> 00:43:19,653 Зато в армии прослужил пять лет. 782 00:43:20,679 --> 00:43:22,617 В гусарском полку Ее Величества. 783 00:43:23,125 --> 00:43:24,271 Но это не одно и то же... 784 00:43:24,295 --> 00:43:26,462 Мы с его отцом вместе воевали в Крыму. 785 00:43:28,448 --> 00:43:30,701 Видели бы вы, как он был спокоен под огнем. 786 00:43:31,727 --> 00:43:34,499 В жилах этой семьи течет лед, а не кровь. 787 00:43:36,724 --> 00:43:39,563 А уж мать Хадсона... Любой испугается. 788 00:43:51,599 --> 00:43:53,450 Добрый день, фройляйн Скарлет. 789 00:43:53,709 --> 00:43:55,540 Герр Хильдегард, фройляйн Хильдегард. 790 00:43:56,480 --> 00:43:58,101 Куда вы идете, позвольте узнать? 791 00:43:58,456 --> 00:44:01,256 Ваш друг пригласил нас прогуляться в парк. 792 00:44:01,707 --> 00:44:02,848 Мой друг? 793 00:44:02,935 --> 00:44:05,150 Он заглянул к нам вчера познакомиться. 794 00:44:05,227 --> 00:44:07,998 Такой обаятельный юноша. И забавный. 795 00:44:08,181 --> 00:44:09,916 И очень красивый. 796 00:44:10,482 --> 00:44:12,228 Безупречный джентльмен. 797 00:44:14,338 --> 00:44:16,160 А! Вот и он. 798 00:44:18,289 --> 00:44:19,670 Доброе утро, мистер Паркер. 799 00:44:20,543 --> 00:44:22,317 Доброе утро, герр Хильдегард. 800 00:44:23,449 --> 00:44:24,523 Мисс Скарлет. 801 00:44:24,580 --> 00:44:25,904 Мистер Паркер. 802 00:44:26,134 --> 00:44:27,745 Какой чудный сюрприз. 803 00:44:33,538 --> 00:44:35,600 Гутен морген, фройляйн. 804 00:45:00,870 --> 00:45:02,318 Прошу прощения. 805 00:45:02,788 --> 00:45:04,409 Я думал, ты ушла. 806 00:45:05,857 --> 00:45:07,171 Как ты сюда попал? 807 00:45:07,823 --> 00:45:11,132 Генри вечно терял ключи, поэтому дал мне запасной. 808 00:45:12,225 --> 00:45:13,971 Это, между прочим, второй. 809 00:45:14,306 --> 00:45:15,841 Первый он потерял. 810 00:45:20,943 --> 00:45:22,372 Что ты хотел? 811 00:45:23,216 --> 00:45:24,655 Я написал тебе записку. 812 00:45:25,316 --> 00:45:27,340 И что-то вроде подарка. 813 00:45:28,069 --> 00:45:29,536 Я хотел извиниться 814 00:45:29,977 --> 00:45:31,118 и обойтись без скандала. 815 00:45:32,586 --> 00:45:33,986 И потом, иногда лучше написать, 816 00:45:34,034 --> 00:45:36,758 потому что при личной беседе ты выводишь меня из себя 817 00:45:36,834 --> 00:45:38,484 и сбиваешь с мысли. 818 00:45:39,405 --> 00:45:41,112 Это и есть твои извинения? 819 00:45:43,471 --> 00:45:44,718 Нет. 820 00:45:47,230 --> 00:45:48,295 Вот они. 821 00:45:55,219 --> 00:45:56,725 "Смерть и Дева: 822 00:45:57,540 --> 00:46:00,724 Женщина-детектив раскрывает дело о призрачном ужасе". 823 00:46:01,491 --> 00:46:03,553 Я едва успел перед печатью. 824 00:46:04,263 --> 00:46:05,865 Я не знаю, что сказать. 825 00:46:07,035 --> 00:46:09,480 Я не могу поручиться за качество текста, 826 00:46:09,576 --> 00:46:12,856 но твое участие в раскрытии дела указано в полной мере. 827 00:46:13,163 --> 00:46:15,771 Как и адрес твоего бюро. 828 00:46:19,214 --> 00:46:20,490 Спасибо. 829 00:46:27,721 --> 00:46:29,678 Ну что, мне пора. 830 00:46:34,991 --> 00:46:36,563 Хочешь, чтобы я вернул ключ? 831 00:46:38,942 --> 00:46:40,783 Нет. Оставь себе. 832 00:46:41,483 --> 00:46:42,816 На всякий случай. 833 00:47:44,224 --> 00:47:46,564 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Инспектор Веллингтон! Мисс Скарлет... 834 00:47:46,612 --> 00:47:47,782 Она исчезла. 835 00:47:47,964 --> 00:47:49,374 Ты исполнишь свой долг. 836 00:47:49,479 --> 00:47:51,023 - И найдешь ее. - Да, сэр. 837 00:47:51,206 --> 00:47:52,337 Элиза! 838 00:47:52,567 --> 00:47:54,725 - Ты кто такой? - Я - человек с ножом. 839 00:47:54,869 --> 00:47:56,078 Очень приятно. 840 00:47:56,710 --> 00:47:57,890 А я - человек с пистолетом. 841 00:47:58,418 --> 00:47:59,511 Как ты смеешь, Уильям? 842 00:47:59,636 --> 00:48:01,285 Как я смею тебя спасать? 843 00:48:01,544 --> 00:48:03,107 Что-то не похоже на спасение! 844 00:48:05,630 --> 00:48:06,732 Что это? 845 00:48:07,308 --> 00:48:08,392 Он здесь. 846 00:48:08,449 --> 00:48:09,840 Он с ней такое сделает... 847 00:48:10,828 --> 00:48:12,391 Даже думать невыносимо. 847 00:48:13,305 --> 00:48:19,356 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 78364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.