All language subtitles for Miss.Scarlet.And.The.Duke.S01E04.720p.HDTV.x264[eztv.io]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,393 --> 00:00:02,666 Скотленд-Ярд готов пользоваться твоими услугами. 2 00:00:02,724 --> 00:00:04,052 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ... 3 00:00:04,076 --> 00:00:05,198 Я так на это надеялась! 4 00:00:05,275 --> 00:00:07,615 В Лондоне существуют политические группы, 5 00:00:07,672 --> 00:00:09,039 цель которых - дестабилизация. 6 00:00:09,063 --> 00:00:11,700 Эта группа становится крайне радикальной. 7 00:00:11,988 --> 00:00:13,436 Она тронулась умом. 8 00:00:14,501 --> 00:00:16,534 - И способна на все. - Даже на убийство? 9 00:00:16,802 --> 00:00:18,126 Нитроглицерин... 10 00:00:18,174 --> 00:00:19,852 Неужели он делал бомбу? 11 00:00:20,869 --> 00:00:22,077 Ты работаешь на мужчин. 12 00:00:22,259 --> 00:00:23,794 Делаешь все, что скажут. 13 00:00:24,273 --> 00:00:26,623 Может быть, хотите поощрить кого-то особо? 14 00:00:41,114 --> 00:00:42,361 Пришел мистер Паркер. 15 00:00:42,716 --> 00:00:43,828 Наконец-то. 16 00:00:44,289 --> 00:00:45,487 Как заказывали: 17 00:00:45,535 --> 00:00:48,105 Сегодняшний утренний выпуск "Лондон пост". 18 00:00:48,211 --> 00:00:51,069 Это, кстати, первая газета, которую я купил сам. 19 00:00:51,453 --> 00:00:53,773 Обычно их доставляют на дом. 20 00:00:54,646 --> 00:00:56,147 Я поболтал с продавцом. 21 00:00:56,171 --> 00:00:58,219 Весьма яркий персонаж, хотя и грубоватый. 22 00:00:58,243 --> 00:00:59,796 Это уж как водится. 23 00:01:01,810 --> 00:01:03,594 Реклама пойдет бюро на пользу. 24 00:01:04,083 --> 00:01:05,637 Может, и вас упомянули. 25 00:01:05,992 --> 00:01:08,274 - "Деловой партнер мисс Скарлет". - Правда? 26 00:01:08,495 --> 00:01:10,279 Это было бы и вправду очень приятно, 27 00:01:10,557 --> 00:01:13,827 хотя думаю, что мою матушку это вряд ли обрадует. 28 00:01:14,556 --> 00:01:15,745 Нашла. 29 00:01:16,042 --> 00:01:17,184 Читай скорее. 30 00:01:17,289 --> 00:01:19,011 "Кампания за женское избирательное право" 31 00:01:19,035 --> 00:01:21,005 едва не обернулась актом террора, 32 00:01:21,029 --> 00:01:23,331 "предотвращенным инспектором Веллингтоном..." 33 00:01:25,038 --> 00:01:26,438 "Твердая решимость", 34 00:01:26,515 --> 00:01:28,155 "множество спасенных жизней", 35 00:01:28,452 --> 00:01:30,169 "гордость Скотленд-Ярда". 36 00:01:31,224 --> 00:01:33,046 - А про тебя-то что написано? - Да. 37 00:01:33,267 --> 00:01:36,081 Обо мне - ни единого слова, только об инспекторе Веллингтоне 38 00:01:36,105 --> 00:01:38,388 и его "блестящем и пытливом уме". 39 00:01:43,653 --> 00:01:44,794 А про меня там есть? 40 00:01:49,484 --> 00:01:51,891 КЕЙТ ФИЛЛИПС 41 00:01:52,448 --> 00:01:54,912 СТЮАРТ МАРТИН 42 00:01:54,979 --> 00:01:57,310 АНСУ КАБИА ЭНДРЮ ГАУЭР 43 00:01:57,358 --> 00:01:59,794 КЭТИ БЭЛТОН ДЭННИ МИДУИНТЕР 44 00:02:02,930 --> 00:02:05,299 НИК ДАННИНГ РИЧАРД ЭВАНС 45 00:02:05,366 --> 00:02:08,003 И КЕВИН ДОЙЛ 46 00:02:18,965 --> 00:02:23,166 МИСС СКАРЛЕТ И ГЕРЦОГ 47 00:02:23,262 --> 00:02:25,362 АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ 48 00:02:25,410 --> 00:02:28,939 СЛУЖБА ПОЛИЦИИ ОКРУГА ЛОНДОН 49 00:02:37,695 --> 00:02:40,160 Помимо "Лондон пост" есть еще статья... 50 00:02:47,516 --> 00:02:48,782 Чудно. 51 00:02:51,323 --> 00:02:52,608 Замечательно. 52 00:02:56,521 --> 00:02:57,691 Продолжайте. 53 00:02:57,835 --> 00:03:00,746 Да, сэр, я хотел сказать, что помимо "Лондон пост" 54 00:03:00,770 --> 00:03:03,666 об этом написали также "Телеграф" и "Морнинг кроникл". 55 00:03:03,982 --> 00:03:05,517 Не сомневаюсь. 56 00:03:05,757 --> 00:03:07,828 Это прекрасная реклама, Веллингтон. 57 00:03:08,519 --> 00:03:09,583 Спасибо, сэр. 58 00:03:09,813 --> 00:03:11,842 Настолько прекрасная, что мне прислал телеграмму 59 00:03:11,866 --> 00:03:14,532 редактор "Полицейской хроники". 60 00:03:15,261 --> 00:03:17,371 Хочет напечатать о вас статью. 61 00:03:18,646 --> 00:03:19,797 Обо мне, сэр? 62 00:03:20,161 --> 00:03:21,825 Газетенка препаршивая - 63 00:03:21,849 --> 00:03:23,628 дикие сплетни да дешевые сенсации, 64 00:03:23,652 --> 00:03:25,849 но ее читает министр внутренних дел. 65 00:03:25,944 --> 00:03:29,234 Короче говоря, сегодня утром должен прийти журналист. 66 00:03:30,845 --> 00:03:33,943 Рекомендую упомянуть в беседе мое имя. 67 00:03:34,039 --> 00:03:35,118 Слушаюсь. 68 00:03:35,142 --> 00:03:39,227 И то, как я твердой рукой веду наше судно в этих беспокойных водах, 69 00:03:39,352 --> 00:03:41,673 вдохновляя своих подчиненных. 70 00:03:43,044 --> 00:03:45,164 Своими словами, разумеется. 71 00:03:45,288 --> 00:03:46,679 Разумеется, сэр. 72 00:03:46,861 --> 00:03:48,597 Не подведите, Веллингтон, 73 00:03:48,741 --> 00:03:51,618 и повышение, о котором мы говорили, - у вас в кармане. 74 00:04:00,144 --> 00:04:01,439 Инспектор. 75 00:04:12,199 --> 00:04:13,369 Кто тебя впустил? 76 00:04:13,954 --> 00:04:15,517 Альфред, дежурный сержант. 77 00:04:16,764 --> 00:04:17,982 Альфред? 78 00:04:18,145 --> 00:04:19,373 Я думал, его зовут Альберт. 79 00:04:19,996 --> 00:04:22,940 Вижу, ты часто забываешь имена. Например, мое. 80 00:04:25,491 --> 00:04:26,633 Статья... 81 00:04:27,266 --> 00:04:28,484 Обо мне - ни единого слова. 82 00:04:28,618 --> 00:04:32,396 А я-то решила, что ты не сказал про статью из скромности. 83 00:04:32,559 --> 00:04:34,439 - Элиза... - Мне нужна реклама! 84 00:04:34,641 --> 00:04:37,599 Из десяти клиентов девять сразу уходят, 85 00:04:37,623 --> 00:04:40,376 едва увидев, что за столом сидит не Генри Скарлет, а его дочь. 86 00:04:40,807 --> 00:04:44,125 Элиза, я - детектив-инспектор Скотленд-Ярда. 87 00:04:44,701 --> 00:04:47,228 Одно дело, когда о нашем сотрудничестве знают свои, 88 00:04:47,252 --> 00:04:49,017 но статья в газете... 89 00:04:50,225 --> 00:04:52,733 Если нам доведется снова поработать вместе, 90 00:04:52,757 --> 00:04:54,286 я сделаю все возможное, 91 00:04:54,310 --> 00:04:57,255 чтобы твой вклад был отмечен по заслугам. 92 00:04:58,626 --> 00:04:59,815 Хорошо. 93 00:04:59,969 --> 00:05:02,271 Изо всех сил постараюсь тебе поверить. 94 00:05:03,863 --> 00:05:05,685 Дюк, там пришел мистер Банс. 95 00:05:06,318 --> 00:05:07,603 Хорошо, подождет. 96 00:05:09,032 --> 00:05:10,614 Славно. Значит, вопрос исчерпан. 97 00:05:13,626 --> 00:05:15,141 До этого еще далеко. 98 00:05:27,369 --> 00:05:28,548 Фрэнк. 99 00:05:29,037 --> 00:05:30,275 Фрэнк! 100 00:05:31,397 --> 00:05:32,854 Зови сюда журналиста. 101 00:05:41,754 --> 00:05:43,797 Гутен морген, фройляйн Скарлет. 102 00:05:44,555 --> 00:05:45,916 Доброе утро, герр Хильдегард. 103 00:05:46,012 --> 00:05:49,494 Фройляйн Скарлет, позвольте представить мою племянницу Тилли. 104 00:05:49,916 --> 00:05:52,035 Она приехала ко мне из Гамбурга. 105 00:05:52,208 --> 00:05:53,886 Рада знакомству, фройляйн Хильдегард. 106 00:05:54,011 --> 00:05:55,516 Покуда она здесь, 107 00:05:55,584 --> 00:05:57,962 думаю, ей будет полезно провести время 108 00:05:58,000 --> 00:06:00,197 в обществе такой леди, как вы. 109 00:06:00,302 --> 00:06:04,359 Вы взрослее и сможете дать ей совет в вопросах моды 110 00:06:04,407 --> 00:06:06,814 и, конечно же, посплетничать. 111 00:06:06,910 --> 00:06:09,749 Я знаю, что дамы любят поговорить. 112 00:06:09,960 --> 00:06:12,952 У меня столько дел, что совсем не до сплетен, герр Хильдегард. 113 00:06:13,144 --> 00:06:17,833 Да-да. Я рассказал Тилли про вас и ваше сыскное бюро. 114 00:06:18,533 --> 00:06:22,005 Я никогда не видел ее в таком восторге. 115 00:06:24,460 --> 00:06:26,072 И кстати об этом: 116 00:06:26,129 --> 00:06:27,664 Вы не заняты? Вот прямо сейчас. 117 00:06:28,450 --> 00:06:30,195 Боюсь, что занята, 118 00:06:30,272 --> 00:06:32,312 - но, быть может, в другой раз? - Право, очень жаль. 119 00:06:32,833 --> 00:06:35,029 Ибо я нашел вам дело. 120 00:06:36,918 --> 00:06:37,983 Хотя... 121 00:06:38,817 --> 00:06:41,627 Для вас я всегда найду минутку, герр Хильдегард. 122 00:06:42,375 --> 00:06:45,722 Что вам известно о посмертной фотографии? 123 00:06:48,446 --> 00:06:53,471 Некоторые люди желают запечатлеть образ своих близких перед погребением. 124 00:06:55,178 --> 00:06:56,588 У него что-то на щеке. 125 00:06:57,077 --> 00:06:58,593 Сейчас, мистер Хендерсон. 126 00:06:59,034 --> 00:07:02,851 Мой друг Джеймс Хендерсон предоставляет такую услугу. 127 00:07:22,003 --> 00:07:24,113 Удивительным делом вы занимаетесь. 128 00:07:24,611 --> 00:07:26,472 Многие считают его жутким. 129 00:07:26,625 --> 00:07:29,128 Но я верю, что для скорбящих наши услуги бесценны. 130 00:07:29,896 --> 00:07:31,416 Герр Хильдегард высоко отзывался о вас. 131 00:07:31,929 --> 00:07:33,387 Он очень любезен. 132 00:07:34,183 --> 00:07:35,823 Чем я могу вам помочь? 133 00:07:36,043 --> 00:07:38,786 Я стал получать письма пугающего содержания. 134 00:07:38,959 --> 00:07:41,280 Полицию я известил, но они бездействуют. 135 00:07:41,759 --> 00:07:43,802 Да, они не устают разочаровывать. 136 00:07:45,825 --> 00:07:47,734 Письма приходят в чистых конвертах. 137 00:07:47,830 --> 00:07:49,393 Ни марки, ни адреса. 138 00:07:49,815 --> 00:07:50,966 С посыльным? 139 00:07:51,004 --> 00:07:52,740 В разные дни и разное время. 140 00:07:52,922 --> 00:07:55,732 В каждом конверте - фотография, которую сделал я. 141 00:07:56,605 --> 00:07:58,446 Но кто-то обработал изображение, видите? 142 00:07:59,520 --> 00:08:00,834 Сначала я решил, 143 00:08:00,901 --> 00:08:02,863 что кто-то имеет доступ к моей студии, 144 00:08:02,887 --> 00:08:04,479 и сжег все негативы, 145 00:08:04,536 --> 00:08:05,812 но письма все равно приходят. 146 00:08:07,730 --> 00:08:09,063 Кроме фотографий - ничего? 147 00:08:09,686 --> 00:08:10,837 А разве этого мало? 148 00:08:11,518 --> 00:08:13,733 Тот, кто их посылает, хочет меня напугать. 149 00:08:14,251 --> 00:08:16,241 Этот призрак - не просто какая-то женщина. 150 00:08:16,265 --> 00:08:17,368 Вы ее знаете? 151 00:08:18,567 --> 00:08:19,938 Ее зовут Кэтрин. 152 00:08:20,859 --> 00:08:22,432 Она была моей женой. 153 00:08:24,129 --> 00:08:25,683 Год назад ее не стало. 154 00:08:27,889 --> 00:08:30,229 АРХИВ А здесь у нас хранится архив. 155 00:08:30,306 --> 00:08:33,672 Все дела и аресты с 1829 года. 156 00:08:33,845 --> 00:08:37,638 Там же хранится ордер, подписанный самим Робертом Пилом. 157 00:08:37,662 --> 00:08:38,908 Робертом Пилом... 158 00:08:38,966 --> 00:08:40,798 Это просто изумительно. 159 00:08:42,111 --> 00:08:44,241 Знаете, это огромная честь - 160 00:08:44,442 --> 00:08:48,518 оказаться в ближнем кругу такого уважаемого сыщика. 161 00:08:49,007 --> 00:08:51,462 Я, признаться, удивлен, что вы обо мне слышали. 162 00:08:51,846 --> 00:08:53,380 Вы чересчур скромны, сэр. 163 00:08:53,457 --> 00:08:55,222 Ваша репутация опережает вас. 164 00:08:55,270 --> 00:08:56,967 Ну уж, об этом не мне судить. 165 00:08:57,034 --> 00:08:58,406 Не сомневайтесь: 166 00:08:58,444 --> 00:09:00,918 О вас говорит весь Лондон, инспектор. 167 00:09:01,005 --> 00:09:02,731 - Нам сюда. - И скажу вам откровенно, 168 00:09:02,817 --> 00:09:04,409 положа руку на сердце: 169 00:09:04,553 --> 00:09:09,348 Я, не скрываясь, плакал от счастья, услышав о вашем новом подвиге - 170 00:09:09,626 --> 00:09:11,928 предотвращении акта террора. 171 00:09:12,983 --> 00:09:16,129 И не только от счастья, но и от благодарности. 172 00:09:16,273 --> 00:09:17,337 Что ж, это... 173 00:09:17,443 --> 00:09:19,015 И от облегчения. 174 00:09:19,102 --> 00:09:21,576 Плакал от счастья, благодарности и облегчения. 175 00:09:23,350 --> 00:09:24,520 Прошу прощения. 176 00:09:24,683 --> 00:09:27,148 Я так же чувствителен, как и словоохотлив. 177 00:09:27,608 --> 00:09:29,517 В заключение хотелось бы повторить: 178 00:09:29,747 --> 00:09:32,068 Для меня честь оказаться в вашем обществе. 179 00:09:32,289 --> 00:09:35,803 И я точно знаю, что наши читатели будут в полнейшем восторге, 180 00:09:35,827 --> 00:09:39,836 когда узнают побольше об отваге человека, который хранит наш покой. 181 00:09:40,728 --> 00:09:42,013 Вот, кстати, 182 00:09:42,100 --> 00:09:43,327 как раз об этом... 183 00:09:49,321 --> 00:09:51,158 Вы окажете мне неоценимую услугу, 184 00:09:51,182 --> 00:09:52,788 если упомянете в своей статье 185 00:09:52,812 --> 00:09:54,414 нашего начальника, 186 00:09:54,490 --> 00:09:56,130 суперинтенданта Стирлинга. 187 00:09:56,456 --> 00:10:00,619 Его талант руководителя и наставника вдохновляет всех его подчиненных. 188 00:10:02,316 --> 00:10:03,505 Неужели? 189 00:10:04,973 --> 00:10:06,037 Да. 190 00:10:06,411 --> 00:10:08,799 Я прекрасно вас понимаю, инспектор. 191 00:10:09,969 --> 00:10:12,108 У каждого из нас есть начальник. 192 00:10:13,853 --> 00:10:15,378 Кстати, раз уж мы об этом: 193 00:10:15,445 --> 00:10:18,236 Могу я попросить вас об ответной услуге? 194 00:10:18,533 --> 00:10:20,404 Редактор нашей газеты, 195 00:10:20,663 --> 00:10:23,099 которому тоже не чуждо тщеславие, 196 00:10:24,067 --> 00:10:27,481 стремится привлечь как можно большее количество читателей. 197 00:10:28,671 --> 00:10:30,541 И поэтому мы предпочитаем 198 00:10:30,569 --> 00:10:33,504 более громкие истории. 199 00:10:34,645 --> 00:10:36,477 Думаю, что-нибудь найдется. 200 00:10:37,897 --> 00:10:40,237 Посмотрим отчеты за ночь. 201 00:10:42,193 --> 00:10:43,353 Вот, к примеру, 202 00:10:43,421 --> 00:10:45,895 поджог в борделе в Тауэр-Хамлетс. 203 00:10:47,084 --> 00:10:48,964 Любопытно, весьма любопытно. 204 00:10:49,242 --> 00:10:50,613 Есть человеческие жертвы? 205 00:10:50,959 --> 00:10:52,119 Нет. 206 00:10:53,558 --> 00:10:54,661 Досадно. 207 00:10:55,946 --> 00:10:57,231 Понимаю. 208 00:10:58,458 --> 00:10:59,590 Тогда... 209 00:11:01,403 --> 00:11:03,273 Труп, обнаруженный в Темзе. 210 00:11:03,695 --> 00:11:05,354 Мужчина? Женщина? 211 00:11:06,265 --> 00:11:07,320 Ребенок? 212 00:11:07,617 --> 00:11:08,960 Мужчина средних лет. 213 00:11:12,355 --> 00:11:13,937 Господи боже мой, 214 00:11:14,273 --> 00:11:17,351 как же таким, как мы, добиться расположения общества? 215 00:11:18,579 --> 00:11:21,485 Я говорю "мы", хотя вы моложе меня, 216 00:11:21,562 --> 00:11:24,410 но, несомненно, понимаете, о чем я. 217 00:11:25,379 --> 00:11:28,208 Когда умирают молодые и красивые, 218 00:11:28,304 --> 00:11:31,814 люди расстаются с деньгами куда охотней. 219 00:11:34,154 --> 00:11:35,362 Да. 220 00:11:35,794 --> 00:11:36,810 Конечно. 221 00:11:36,954 --> 00:11:39,534 Значит, вы понимаете, 222 00:11:39,601 --> 00:11:41,447 что если мы хотим напечатать статью, 223 00:11:41,471 --> 00:11:43,303 то нам понадобится беспрецедентное 224 00:11:43,380 --> 00:11:46,487 либо же многообещающее дело. 225 00:11:47,705 --> 00:11:50,227 Если мы хотим напечатать статью? 226 00:11:51,023 --> 00:11:52,145 Нет-нет. 227 00:11:52,395 --> 00:11:54,198 Не придирайтесь к словам, инспектор. 228 00:12:10,358 --> 00:12:11,389 Прошу. 229 00:12:11,413 --> 00:12:14,060 Мои самые лучшие увеличительные стекла. 230 00:12:14,577 --> 00:12:17,138 Высшего качества. "Бауманн и Шустер". 231 00:12:17,378 --> 00:12:19,286 Они делают лучшие линзы в Германии. 232 00:12:19,353 --> 00:12:21,204 Вы очень любезны, герр Хильдегард. 233 00:12:21,751 --> 00:12:23,679 У моего отца и своих было много, 234 00:12:23,765 --> 00:12:25,913 но с ними, кажется, что-то случилось. 235 00:12:26,671 --> 00:12:28,234 Бог знает, что он с ними делал. 236 00:12:28,330 --> 00:12:30,555 У вашего отца хватало достоинств, 237 00:12:30,584 --> 00:12:33,221 но организованность в их число не входила. 238 00:12:33,940 --> 00:12:36,626 Это фотографии, что получил герр Хендерсон? 239 00:12:36,760 --> 00:12:38,788 Да. Я обнаружила какие-то отметины 240 00:12:38,812 --> 00:12:40,625 и хочу рассмотреть их получше. 241 00:12:42,840 --> 00:12:44,241 Вы хорошо друг друга знаете? 242 00:12:44,432 --> 00:12:46,888 Наши пути часто пересекались по работе. 243 00:12:46,974 --> 00:12:48,566 Мы знакомы примерно лет десять. 244 00:12:48,815 --> 00:12:51,299 Он даже не предполагает, чьих рук это дело. 245 00:12:51,980 --> 00:12:53,610 - А вы? - Нет. 246 00:12:53,860 --> 00:12:55,960 Он хороший человек. Добрый человек. 247 00:12:59,652 --> 00:13:00,746 Вот. 248 00:13:01,100 --> 00:13:02,462 Тут, в уголке. 249 00:13:03,939 --> 00:13:05,781 И на внешней стороне конверта. 250 00:13:07,210 --> 00:13:09,559 Похоже на засохшую кровь. 251 00:13:10,557 --> 00:13:12,005 Возможно, это часть угрозы? 252 00:13:12,503 --> 00:13:14,105 Но почему она едва заметна? 253 00:13:14,959 --> 00:13:17,232 Джеймс рассказал вам, как умерла Кэтрин? 254 00:13:17,615 --> 00:13:18,708 Нет. 255 00:13:19,178 --> 00:13:20,895 Она была больна душою. 256 00:13:21,020 --> 00:13:22,334 Сама лишила себя жизни. 257 00:13:22,650 --> 00:13:25,211 Ее бездыханное тело обнаружил Джеймс. 258 00:13:25,297 --> 00:13:28,136 Тот, кто шлет ему эти письма, весьма жесток. 259 00:13:34,427 --> 00:13:37,985 ЭЛЛЕРСЛИ УОЛЛАС "ФОТОГРАФ-ЛЮБИТЕЛЬ" 260 00:14:08,310 --> 00:14:09,365 Мисс Скарлет. 261 00:14:10,382 --> 00:14:11,935 Меня зовут Амелия Эванс. 262 00:14:12,300 --> 00:14:14,774 - Из студии мистера Хендерсона. - Да-да. 263 00:14:14,889 --> 00:14:15,963 Прошу. 264 00:14:18,764 --> 00:14:20,001 Присаживайтесь. 265 00:14:26,014 --> 00:14:27,357 Я знаю, кто их посылает. 266 00:14:28,843 --> 00:14:29,889 Знаете? 267 00:14:30,282 --> 00:14:32,066 Я помогаю Джеймсу в работе, 268 00:14:32,113 --> 00:14:34,521 но нанимала меня его жена, Кэтрин. 269 00:14:34,655 --> 00:14:36,247 Я была гувернанткой их дочери. 270 00:14:36,707 --> 00:14:38,942 Бедняжка Кэтрин была нездорова. 271 00:14:39,306 --> 00:14:40,994 Часто впадала во мрачность. 272 00:14:41,723 --> 00:14:43,363 А потом стало совсем худо... 273 00:14:45,876 --> 00:14:47,497 Я знаю, как она умерла. 274 00:14:48,091 --> 00:14:49,741 Джеймс был раздавлен. 275 00:14:51,313 --> 00:14:54,450 И я стала не только воспитывать Вайолет, но и помогать ему. 276 00:14:55,178 --> 00:14:57,183 Я и не думала так сближаться... 277 00:14:58,132 --> 00:14:59,993 Люди стали бы нас осуждать. 278 00:15:00,396 --> 00:15:03,292 - Поэтому он хранит это в тайне. - Что именно? 279 00:15:04,865 --> 00:15:06,016 Мы помолвлены. 280 00:15:06,581 --> 00:15:08,020 Он сделал мне предложение 281 00:15:08,634 --> 00:15:10,763 на следующий день после первой фотографии. 282 00:15:11,789 --> 00:15:13,314 Она карает нас. 283 00:15:13,592 --> 00:15:15,491 Посылает нам эти письма с того света. 284 00:15:15,769 --> 00:15:17,687 Неужели вы верите в это? 285 00:15:17,956 --> 00:15:21,379 Кэтрин сказала, что вернется и накажет меня, если мы сойдемся. 286 00:15:22,406 --> 00:15:24,333 Это месть ее измученной души. 287 00:15:25,609 --> 00:15:27,134 Я докажу. 288 00:15:30,874 --> 00:15:32,888 Прежде чем уйти в мир иной, 289 00:15:33,262 --> 00:15:35,103 покинув эту юдоль скорби, 290 00:15:35,487 --> 00:15:38,470 ваша мать оставила вам что-то на память. 291 00:15:39,266 --> 00:15:40,484 Это была... 292 00:15:40,541 --> 00:15:41,558 картина? 293 00:15:42,018 --> 00:15:44,042 Да. Картина. 294 00:15:44,521 --> 00:15:47,254 Изумительное изображение реки. 295 00:15:47,993 --> 00:15:49,297 И города... 296 00:15:49,355 --> 00:15:51,215 Лондона? Нет-нет. 297 00:15:52,548 --> 00:15:53,594 Спасибо. 298 00:15:54,629 --> 00:15:56,308 Не Лондона. Парижа. 299 00:15:57,094 --> 00:15:59,300 Сена на закате. 300 00:16:10,310 --> 00:16:12,669 Мисс Скарлет все еще не верит, мама. 301 00:16:14,347 --> 00:16:16,265 Представление мне понравилось. 302 00:16:16,611 --> 00:16:18,068 Представление? 303 00:16:18,797 --> 00:16:20,917 Вы так полагаете, мисс Скарлет? 304 00:16:21,636 --> 00:16:24,762 Если бы все верили в одно и то же, мир был бы очень скучным местом. 305 00:16:25,980 --> 00:16:28,915 У матушки есть дар. С самого детства. 306 00:16:29,395 --> 00:16:30,881 Расскажи ей про Кэтрин. 307 00:16:32,262 --> 00:16:33,950 Ее душа не нашла покоя. 308 00:16:34,717 --> 00:16:36,693 Ее предали. Она гневается 309 00:16:37,230 --> 00:16:38,908 и жаждет отомстить моей дочери. 310 00:16:39,407 --> 00:16:42,457 И вы думаете, что она посылает письма с того света? 311 00:16:43,003 --> 00:16:44,615 Нет, я не думаю. 312 00:16:45,219 --> 00:16:46,638 Я знаю. 313 00:16:46,849 --> 00:16:48,930 Дух Кэтрин сам сказал мне об этом. 314 00:16:50,848 --> 00:16:53,236 Мисс Эванс, позвольте нам поговорить наедине. 315 00:17:03,182 --> 00:17:05,570 Из-за вас ваша дочь не находит себе места. 316 00:17:05,963 --> 00:17:07,229 Вы же замечаете? 317 00:17:07,555 --> 00:17:09,387 Я лишь говорю ей правду. 318 00:17:09,665 --> 00:17:12,580 Вы рассказываете ей сказки. И весьма жестокие. 319 00:17:14,383 --> 00:17:16,023 Вы очень на него похожи. 320 00:17:16,829 --> 00:17:17,874 На кого? 321 00:17:18,143 --> 00:17:19,600 На своего отца. 322 00:17:19,946 --> 00:17:22,161 - Он тоже был скептиком. - Вы его знали? 323 00:17:22,458 --> 00:17:24,079 При жизни - нет. 324 00:17:24,645 --> 00:17:26,275 Но я вижу его сейчас. 325 00:17:27,618 --> 00:17:28,759 Он сопровождает вас. 326 00:17:29,555 --> 00:17:32,605 Даже представить не могу, зачем говорить такую чепуху. 327 00:17:35,463 --> 00:17:36,978 Я передам. 328 00:17:38,513 --> 00:17:41,486 Ваш отец говорит, что в детстве у вас была ручная лягушка. 329 00:17:43,020 --> 00:17:45,907 На ней он показывал вам, как действует хлороформ. 330 00:17:46,281 --> 00:17:47,528 Откуда вы знаете? 331 00:17:48,055 --> 00:17:50,750 Вы назвали лягушку в честь учительницы. 332 00:17:52,237 --> 00:17:54,375 Миссис Докинс, не так ли? 333 00:17:59,180 --> 00:18:02,000 Как видите, он получил пулевое ранение в грудь. 334 00:18:02,297 --> 00:18:03,956 Это входное отверстие. 335 00:18:03,985 --> 00:18:06,488 Выходное отверстие больше за счет деформации пули, 336 00:18:06,603 --> 00:18:08,483 проходящей сквозь тело. 337 00:18:10,928 --> 00:18:13,240 Вижу, вы перестали записывать, мистер Банс. 338 00:18:15,455 --> 00:18:19,329 Это потому, что вы очень интересно рассказываете, инспектор. 339 00:18:19,521 --> 00:18:22,072 Ну, и еще потому, 340 00:18:22,427 --> 00:18:25,276 что это преступление кажется несколько банальным. 341 00:18:25,621 --> 00:18:28,479 Наш читатель обожает интриги и загадки, 342 00:18:28,786 --> 00:18:30,972 о чем я уже, кажется, упоминал. 343 00:18:31,596 --> 00:18:33,005 Неоднократно. 344 00:18:33,907 --> 00:18:37,153 Что ж, нам еще предстоит допросить его знакомых, 345 00:18:37,177 --> 00:18:38,836 узнать, не был ли он судим. 346 00:18:39,258 --> 00:18:41,934 Возможно, это добавит немного интриги. 347 00:18:42,068 --> 00:18:43,114 А загадок? 348 00:18:43,680 --> 00:18:44,687 И загадок. 349 00:18:45,857 --> 00:18:46,864 Дюк. 350 00:18:47,640 --> 00:18:49,242 Из Скотленд-Ярда сообщили: 351 00:18:49,290 --> 00:18:52,819 Его пристрелил деловой партнер. Из-за невыплаченного займа. 352 00:18:52,905 --> 00:18:55,802 Не будем спешить с выводами, детектив Дженкинс. 353 00:18:55,850 --> 00:18:57,624 Быть может, не все так просто. 354 00:18:57,797 --> 00:19:00,357 Убийство видели три свидетеля. А когда его арестовали, он сказал: 355 00:19:01,623 --> 00:19:03,407 "Я рад, что убил его". 356 00:19:04,117 --> 00:19:08,164 Прошу прощения, какой именно деятельностью занимались эти господа? 357 00:19:08,298 --> 00:19:09,756 Не в цирке ли трудились? 358 00:19:10,082 --> 00:19:12,547 Или грабили могилы? Торговали опиумом? 359 00:19:12,767 --> 00:19:15,040 Нет. Они оба - бухгалтеры. 360 00:19:17,275 --> 00:19:18,426 Что ж, 361 00:19:19,126 --> 00:19:20,353 благодарю вас. 362 00:19:22,626 --> 00:19:25,542 В Кларкенуэлле - довольно перспективная кража со взломом. 363 00:19:25,820 --> 00:19:27,009 Будем надеяться. 364 00:19:27,508 --> 00:19:28,860 Инспектор Веллингтон. 365 00:19:28,908 --> 00:19:31,699 Как вам известно, я - человек неконфликтный. 366 00:19:31,881 --> 00:19:34,557 Я избегаю ссор всеми силами, дарованными Господом. 367 00:19:34,710 --> 00:19:37,213 Но иногда просто необходимо топнуть ногой. 368 00:19:37,472 --> 00:19:38,930 И вынужден вам сообщить, 369 00:19:38,978 --> 00:19:41,375 что моя нога, даже обеи ноги... обе! 370 00:19:41,596 --> 00:19:43,687 Уже ударили каблуками в землю! 371 00:19:43,811 --> 00:19:45,605 Какого дьявола, я ничего не понял. 372 00:19:45,854 --> 00:19:48,789 Она так меня извела, что двух слов связать не могу. 373 00:19:48,952 --> 00:19:50,314 Поговорите с ней, инспектор, 374 00:19:50,362 --> 00:19:51,532 меня она не слушает! 375 00:19:51,819 --> 00:19:53,469 - Кто? - Мисс Скарлет. 376 00:19:53,526 --> 00:19:56,058 Она скандалит и требует, чтобы ей открыли дверь. 377 00:19:57,123 --> 00:19:59,444 А кто такая эта мисс Скарлет? 378 00:19:59,741 --> 00:20:01,611 - Возомнила себя час... - Моя кузина. 379 00:20:01,870 --> 00:20:05,265 Ужасно скучная и ничем не примечательная женщина. 380 00:20:07,931 --> 00:20:09,379 Я на минуту. 381 00:20:17,761 --> 00:20:19,362 ГОРОДСКОЙ МОРГ ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 382 00:20:22,461 --> 00:20:23,516 Нет. 383 00:20:24,945 --> 00:20:26,306 - Я же еще ничего... - Нет. 384 00:20:27,707 --> 00:20:30,824 Мне нужно уголовное досье на подозреваемую в мошенничестве. 385 00:20:30,996 --> 00:20:32,051 Нет. 386 00:20:32,790 --> 00:20:34,554 - Это все, что ты мне скажешь? - Да. 387 00:20:35,321 --> 00:20:36,367 Я занят. 388 00:20:37,383 --> 00:20:40,040 Один раз ты меня уже подвел. Прошу, не подводи снова. 389 00:20:44,173 --> 00:20:45,200 Фрэнк! 390 00:20:46,178 --> 00:20:47,290 Что ты делаешь? 391 00:20:47,568 --> 00:20:48,959 Поедешь с ним. Он поможет. 392 00:20:49,122 --> 00:20:52,354 Нет-нет-нет. У нас взаимная нелюбовь. Я подожду тебя. 393 00:20:52,795 --> 00:20:54,656 Я не хочу, чтобы ты здесь крутилась. 394 00:20:55,672 --> 00:20:56,718 Почему? 395 00:20:59,087 --> 00:21:00,266 Фрэнк! 396 00:21:02,290 --> 00:21:03,709 Жди здесь. 397 00:21:29,229 --> 00:21:31,684 Никаких судимостей у Эдит Эванс я не нашла. 398 00:21:31,867 --> 00:21:34,034 Это все, что есть на мошенников и спиритуалистов? 399 00:21:35,866 --> 00:21:36,969 Все. 400 00:21:37,669 --> 00:21:40,709 Возможно, она, как и многие мошенники, сменила имя. 401 00:21:41,419 --> 00:21:42,608 Бывает. 402 00:21:43,692 --> 00:21:47,518 Она как-то связана с недавним преступлением, покажите мне дело. 403 00:21:52,026 --> 00:21:53,119 Вот уж дудки. 404 00:21:53,301 --> 00:21:54,596 Не понимаю. 405 00:21:54,663 --> 00:21:56,744 Разве инспектор не велел вам помогать мне? 406 00:21:56,955 --> 00:21:59,228 Он сказал показать закрытые дела по мошенничеству. 407 00:21:59,640 --> 00:22:00,753 Я показал. 408 00:22:01,156 --> 00:22:02,776 А теперь вам пора идти. 409 00:22:04,934 --> 00:22:06,229 Фрэнк. 410 00:22:06,852 --> 00:22:08,502 Фрэнк, Фрэнк, Фрэнк, 411 00:22:08,550 --> 00:22:09,739 Фрэнк, Фрэнк. 412 00:22:10,190 --> 00:22:12,597 Человек вашего ума способен сам принимать решения. 413 00:22:16,289 --> 00:22:17,661 Это ваша сильная сторона. 414 00:22:18,159 --> 00:22:19,358 Ну что вы... 415 00:22:20,135 --> 00:22:21,171 На выход. 416 00:22:30,953 --> 00:22:32,392 Мы с Вайолет пойдем в парк. 417 00:22:32,440 --> 00:22:34,080 Попрощайся с папой и мисс Скарлет. 418 00:22:34,291 --> 00:22:35,978 До свиданья, папа. Мисс Скарлет. 419 00:22:36,084 --> 00:22:37,206 До свидания. 420 00:22:41,426 --> 00:22:43,075 У них чудные отношения. 421 00:22:43,162 --> 00:22:44,456 Не знаю, что бы я... 422 00:22:46,461 --> 00:22:47,918 Я напрасно не сказал о помолвке. 423 00:22:48,273 --> 00:22:49,760 Я - человек закрытый, 424 00:22:49,808 --> 00:22:52,273 а многие стали бы спрашивать, отчего такая спешка. 425 00:22:53,980 --> 00:22:55,994 Неужели ее мать действительно причастна? 426 00:22:56,214 --> 00:22:58,554 Она или мошенница, или общается с мертвыми. 427 00:22:59,206 --> 00:23:00,942 Последнее меньше похоже на правду. 428 00:23:01,326 --> 00:23:04,798 Но даже если она захочет подделать снимок, это же надо уметь. 429 00:23:07,636 --> 00:23:11,309 Вы сказали, что сожгли негативы. Но кто, кроме вас, имел к ним доступ? 430 00:23:11,837 --> 00:23:13,228 Только Амелия. 431 00:23:14,532 --> 00:23:16,009 Да неужто вы думаете? 432 00:23:16,469 --> 00:23:18,358 Амелия сама не своя. 433 00:23:18,685 --> 00:23:20,161 Ее терзают кошмары. 434 00:23:20,353 --> 00:23:22,386 Она совершенно измучилась. 435 00:23:24,611 --> 00:23:26,261 Я сегодня уезжаю по делам, 436 00:23:26,779 --> 00:23:28,380 а она боится оставаться одна. 437 00:23:28,774 --> 00:23:29,896 Вы не могли бы? 438 00:23:29,953 --> 00:23:32,207 Я частный сыщик, а не сиделка, мистер Хендерсон. 439 00:23:32,322 --> 00:23:33,665 Прошу вас. 440 00:23:33,876 --> 00:23:35,621 Я боюсь, что она сойдет с ума. 441 00:23:35,871 --> 00:23:37,693 А я не могу ее потерять, как потерял Кэтрин. 442 00:23:41,069 --> 00:23:43,111 Спасибо вам еще раз, мисс Скарлет. 443 00:23:43,600 --> 00:23:45,260 Надеюсь, это не доставит вам неудобств. 444 00:23:45,777 --> 00:23:47,571 Ну что вы. Я рада помочь. 445 00:23:49,709 --> 00:23:51,455 Я с трудом переношу ночи, 446 00:23:51,608 --> 00:23:53,574 особенно после того, что здесь было. 447 00:23:54,649 --> 00:23:57,056 Вот почему Джеймс так хочет переехать. 448 00:23:57,641 --> 00:23:58,859 И куда вы переезжаете? 449 00:23:59,616 --> 00:24:00,892 В Бристоль. 450 00:24:00,969 --> 00:24:03,414 Он как раз туда и поехал - посмотреть дом. 451 00:24:04,699 --> 00:24:06,579 Хочет начать с чистого листа. 452 00:24:06,953 --> 00:24:08,056 А вы? 453 00:24:11,000 --> 00:24:12,420 Спасибо, Рут. 454 00:24:17,186 --> 00:24:18,979 Вы ведь не обязаны выходить замуж. 455 00:24:20,715 --> 00:24:23,966 Больше всего на свете я хочу стать его женой и родить ему детей. 456 00:24:24,647 --> 00:24:25,990 Все женщины хотят этого. 457 00:24:28,819 --> 00:24:30,478 Вы не хотите иметь семью? 458 00:24:31,552 --> 00:24:33,643 Ну... Когда-нибудь - возможно. 459 00:24:37,853 --> 00:24:39,752 Спасибо, можешь идти домой. 460 00:24:47,031 --> 00:24:49,429 Я была не до конца откровенна, мисс Скарлет. 461 00:24:53,534 --> 00:24:54,560 Понимаете, 462 00:24:54,963 --> 00:24:56,909 мы с Джеймсом сошлись 463 00:24:57,590 --> 00:24:58,981 еще при жизни Кэтрин, 464 00:24:59,125 --> 00:25:00,525 и она это знала. 465 00:25:00,832 --> 00:25:03,105 Поэтому и пригрозила, что отомстит. 466 00:25:04,026 --> 00:25:05,992 Мы сами навлекли на себя эту кару. 467 00:25:06,634 --> 00:25:09,214 Кто бы вас ни карал, это не призрак. 468 00:25:09,761 --> 00:25:11,477 Вы измените свое мнение, 469 00:25:11,832 --> 00:25:13,942 ведь это спальня Кэтрин. 470 00:25:14,546 --> 00:25:16,484 Именно здесь она покончила с собой. 471 00:25:23,571 --> 00:25:25,115 А куда девался журналист? 472 00:25:26,112 --> 00:25:27,349 Ушел. 473 00:25:29,373 --> 00:25:33,123 Сказал, чтобы я его вызвал, когда появится интересное дело. 474 00:25:34,379 --> 00:25:35,808 Каков негодяй. 475 00:25:35,856 --> 00:25:37,036 Да уж. 476 00:25:37,160 --> 00:25:38,911 Если бы Стирлинг меня уважал, 477 00:25:38,935 --> 00:25:41,984 мне бы не пришлось распинаться перед этим писакой. 478 00:25:42,646 --> 00:25:45,360 Представь себе, он заказал похвалы в свой адрес. 479 00:25:45,399 --> 00:25:47,585 Дескать, какой он у нас хороший начальник. 480 00:25:48,765 --> 00:25:50,031 Это в его духе. 481 00:25:51,019 --> 00:25:54,279 Я бы давно получил повышение, если бы был "правильной породы". 482 00:25:54,596 --> 00:25:56,476 Например, отслужил в армии. 483 00:25:56,514 --> 00:25:58,192 Или учился в той же школе. 484 00:25:59,650 --> 00:26:01,194 Но такова жизнь. 485 00:26:01,654 --> 00:26:03,745 Чванливые петухи смотрят на нас свысока. 486 00:26:04,119 --> 00:26:05,663 И твоя мисс Скарлет - не лучше. 487 00:26:05,711 --> 00:26:07,409 Зачем ты с ней возишься? 488 00:26:08,790 --> 00:26:10,420 Или решил пристроиться? 489 00:26:10,506 --> 00:26:12,626 Нет. Я к ней иначе отношусь. 490 00:26:13,518 --> 00:26:14,601 Ну да, что это я. 491 00:26:14,649 --> 00:26:16,462 Ты же с женщинами как рыцарь. 492 00:26:20,586 --> 00:26:22,389 Какая же она несносная. 493 00:26:23,645 --> 00:26:25,410 Но я бы все равно это самое. 494 00:26:25,688 --> 00:26:28,066 Повторишь это снова - и я тобой стену проломлю. 495 00:26:31,586 --> 00:26:33,327 Я знаю Элизу с юных лет. 496 00:26:33,351 --> 00:26:35,835 Ее отец так много сделал для меня, 497 00:26:36,036 --> 00:26:38,040 будто я - его плоть и кровь. 498 00:26:38,529 --> 00:26:41,253 Ты же был вежлив, когда ей помогал с ее делом? 499 00:26:42,001 --> 00:26:43,190 Ясное дело. 500 00:26:45,310 --> 00:26:46,787 Только это не ее дело. 501 00:26:47,429 --> 00:26:50,796 Оно поступило к нам, но получило гриф "пустая возня". 502 00:26:52,781 --> 00:26:55,447 Духи, посмертные фотографии, 503 00:26:55,524 --> 00:26:57,384 послания с того света. 504 00:26:58,525 --> 00:27:01,297 Прямо как в бульварных книжонках, чушь собачья. 505 00:27:31,411 --> 00:27:32,830 Ну что за глупости. 506 00:27:46,621 --> 00:27:47,974 Не надо! 507 00:27:48,607 --> 00:27:49,805 Мисс Эванс. 508 00:27:50,371 --> 00:27:51,445 Амелия. 509 00:27:52,184 --> 00:27:53,488 Все хорошо. 510 00:27:54,773 --> 00:27:57,027 - Это всего лишь сон. - Простите. 511 00:27:58,293 --> 00:27:59,645 Я не хотела вас разбудить. 512 00:27:59,722 --> 00:28:01,122 Я не спала. 513 00:28:01,573 --> 00:28:02,944 Принести вам чего-нибудь? 514 00:28:03,146 --> 00:28:04,555 Может, теплого молока? 515 00:28:04,843 --> 00:28:06,205 Горничная ушла домой. 516 00:28:06,291 --> 00:28:07,471 Я сама подогрею. 517 00:28:07,567 --> 00:28:10,262 Вы очень добры, но не надо. Спасибо. 518 00:28:10,808 --> 00:28:12,103 Можно выпить бренди. 519 00:28:12,170 --> 00:28:13,379 В медицинских целях. 520 00:28:14,146 --> 00:28:15,604 Поверьте, я пробовала. 521 00:28:15,882 --> 00:28:17,368 Будет только хуже. 522 00:28:17,934 --> 00:28:19,066 Не волнуйтесь за меня. 523 00:28:19,977 --> 00:28:22,202 Что ж, если что-то понадобится, 524 00:28:22,259 --> 00:28:23,429 непременно зовите. 525 00:28:24,571 --> 00:28:25,865 Спасибо. 526 00:28:31,811 --> 00:28:33,049 О господи... 527 00:28:34,161 --> 00:28:35,389 Что такое? 528 00:28:35,542 --> 00:28:36,760 Это она. 529 00:28:57,523 --> 00:29:00,036 Вы уверены, что сами вчера не закрыли окно? 530 00:29:00,765 --> 00:29:02,971 Да. Ночью оно всегда открыто. 531 00:29:03,949 --> 00:29:05,095 Шел сильный дождь, 532 00:29:05,119 --> 00:29:07,804 поэтому злоумышленник оставил бы следы рук или ног. 533 00:29:08,351 --> 00:29:09,847 Но я ничего не нашла. 534 00:29:10,346 --> 00:29:12,216 Потому что в окно никто не влезал. 535 00:29:12,465 --> 00:29:14,565 Это была Кэтрин. Она карает нас. 536 00:29:15,333 --> 00:29:16,733 Парадная дверь была заперта? 537 00:29:16,800 --> 00:29:18,191 Я сама ее закрывала. 538 00:29:18,306 --> 00:29:20,665 У кого еще есть ключ, кроме вас и мистера Хендерсона? 539 00:29:21,183 --> 00:29:22,717 У нашей горничной. 540 00:29:38,666 --> 00:29:40,229 ОТКРЫТО 541 00:29:42,234 --> 00:29:43,902 Решительно непонятно. 542 00:29:54,874 --> 00:29:56,399 Уступите дорогу, пожалуйста. 543 00:29:56,466 --> 00:29:57,789 Благодарю вас. 544 00:30:06,248 --> 00:30:11,149 ПОСЫЛЬНАЯ СЛУЖБА "БЕЛЫЙ КРОЛИК" 545 00:30:21,890 --> 00:30:23,238 Доброе утро, сэр. 546 00:30:23,262 --> 00:30:24,609 Вы не могли бы мне помочь? 547 00:30:24,633 --> 00:30:27,266 Моя подруга заходила к вам пару минут назад. 548 00:30:27,290 --> 00:30:28,862 Девушка с плетеной корзинкой. 549 00:30:30,195 --> 00:30:32,061 Она отправила сообщение нашей общей подруге, 550 00:30:32,085 --> 00:30:33,792 с которой мы сегодня обедаем, 551 00:30:34,137 --> 00:30:37,177 но, кажется, я неправильно назвала ей ресторан. 552 00:30:37,532 --> 00:30:39,853 Вы не могли бы показать мне это сообщение? 553 00:30:41,877 --> 00:30:44,245 Мы соблюдаем конфиденциальность переписки. 554 00:30:44,274 --> 00:30:45,823 Да, конечно, я это понимаю, 555 00:30:45,847 --> 00:30:48,897 но она, хоть и подруга мне, но ужасно рассеянная. 556 00:30:49,424 --> 00:30:51,313 С нами, женщинами, это бывает. 557 00:30:53,423 --> 00:30:56,185 Я могу поговорить с вашим начальством? 558 00:30:57,029 --> 00:30:58,545 Сегодня я сам - начальство. 559 00:31:01,086 --> 00:31:02,999 Я - частный сыщик, веду расследование, 560 00:31:03,023 --> 00:31:05,383 и, если вы отвернетесь, я вам щедро заплачу. 561 00:31:05,699 --> 00:31:06,773 Кто вы? 562 00:31:19,222 --> 00:31:20,277 Уильям. 563 00:31:22,262 --> 00:31:23,806 Что ты здесь делаешь? 564 00:31:24,228 --> 00:31:26,582 Я вернулся к делу Хендерсона, 565 00:31:26,606 --> 00:31:28,131 и улики привели меня сюда. 566 00:31:28,620 --> 00:31:30,481 Скотленд-Ярд заинтересовался этим делом? 567 00:31:31,152 --> 00:31:33,200 Стирлинг потребовал, 568 00:31:33,224 --> 00:31:35,909 чтобы все текущие дела были раскрыты до конца месяца. 569 00:31:36,379 --> 00:31:38,537 Грядет министерская проверка. 570 00:31:39,927 --> 00:31:43,457 Давай сложим все, что нам известно, чтобы разобраться поскорее. 571 00:31:43,946 --> 00:31:45,202 Хорошо. 572 00:31:45,355 --> 00:31:47,043 И что же тебе удалось узнать? 573 00:31:47,849 --> 00:31:51,335 Ну, что есть такой фотограф по фамилии Хендерсон 574 00:31:51,359 --> 00:31:54,466 и ему кто-то присылает фотографии. 575 00:31:55,416 --> 00:31:57,583 То есть ты не знаешь ничего, верно? 576 00:31:57,775 --> 00:32:00,288 Потому что я в это дело едва успел заглянуть. 577 00:32:00,710 --> 00:32:01,851 Ты за мной следил? 578 00:32:02,062 --> 00:32:03,366 Тебе помощь нужна или нет? 579 00:32:03,414 --> 00:32:04,517 Зачем это мне твоя помощь? 580 00:32:04,776 --> 00:32:07,106 У тебя как раз то самое выражение лица, 581 00:32:07,404 --> 00:32:09,207 какое ты приберегаешь для меня. 582 00:32:12,237 --> 00:32:14,251 Либо ты мне покажешь сообщение, 583 00:32:14,405 --> 00:32:16,553 либо я тебе переломаю все кости 584 00:32:16,687 --> 00:32:19,162 и арестую за нападение на полицейского! 585 00:32:21,876 --> 00:32:23,055 Ты что, 586 00:32:23,487 --> 00:32:24,571 плачешь? 587 00:32:27,160 --> 00:32:29,280 Принеси сообщение, и никто тебя не тронет. 588 00:32:29,577 --> 00:32:31,198 Сию минуту, инспектор. 589 00:32:35,082 --> 00:32:36,117 Что? 590 00:32:36,837 --> 00:32:38,103 Он же практически ребенок. 591 00:32:38,151 --> 00:32:39,359 Сама просила запугать. 592 00:32:40,510 --> 00:32:41,723 Простите меня, сэр. 593 00:32:41,747 --> 00:32:44,298 Я не могу показать сообщение, оно уже ушло. 594 00:32:44,509 --> 00:32:47,597 Но я знаю, кому оно адресовано, и готов вам услужить. 595 00:32:48,614 --> 00:32:49,784 Да не буду я тебя бить. 596 00:32:51,644 --> 00:32:52,834 Знаешь, кто это? 597 00:32:59,777 --> 00:33:02,050 Вы изменяли изображение на этих снимках? 598 00:33:02,597 --> 00:33:05,474 Нет. Конечно, нет. Я даже не знаю как. 599 00:33:05,713 --> 00:33:08,303 Вы могли украсть негативы до того, как их сожгли. 600 00:33:08,380 --> 00:33:11,027 И возможно, тот, кто знает как, снял с них копии. 601 00:33:12,149 --> 00:33:13,510 Я не понимаю, 602 00:33:13,702 --> 00:33:15,112 к чему эти вопросы? 603 00:33:15,361 --> 00:33:17,347 - Что вам надо? - Вы ведь, кажется, медиум. 604 00:33:18,306 --> 00:33:20,838 Это лишь одна папка из многих, что я здесь нашла. 605 00:33:21,586 --> 00:33:24,012 Имена умерших, даты и причины смерти, 606 00:33:24,472 --> 00:33:25,767 родственники. 607 00:33:25,796 --> 00:33:27,474 И таких досье - несколько сотен. 608 00:33:29,296 --> 00:33:31,838 А наводчиками были владельцы похоронных бюро, 609 00:33:31,886 --> 00:33:33,842 фотографы и сотрудники моргов. 610 00:33:35,166 --> 00:33:38,474 Так. Например, письмо от Рут Маккарти. 611 00:33:38,733 --> 00:33:39,798 Горничная фотографа. 612 00:33:40,287 --> 00:33:41,989 Это перечень клиентов Хендерсона 613 00:33:42,013 --> 00:33:43,437 и сведения о покойниках. 614 00:33:43,461 --> 00:33:45,581 Что-то - из журнала записей Хендерсона, 615 00:33:45,811 --> 00:33:48,333 а что-то просто подслушано. 616 00:33:49,110 --> 00:33:50,366 Я могу объяснить. 617 00:33:50,683 --> 00:33:51,863 Сделайте милость. 618 00:33:58,653 --> 00:33:59,851 "3 мая." 619 00:33:59,976 --> 00:34:02,834 Мистер Хендерсон обедает с гробовщиком-немцем, 620 00:34:02,911 --> 00:34:04,253 герром Хильдегардом. 621 00:34:04,292 --> 00:34:06,694 "Гробовщик говорил довольно много..." 622 00:34:06,718 --> 00:34:07,879 Это в его духе. 623 00:34:08,511 --> 00:34:10,880 "Гробовщик упоминает какую-то женщину-сыщика 624 00:34:11,043 --> 00:34:13,412 и рассказывает байки про ее отца". 625 00:34:15,148 --> 00:34:16,491 У тебя была ручная лягушка? 626 00:34:19,349 --> 00:34:23,290 Послушайте, да, я действительно собираю сведения, 627 00:34:23,473 --> 00:34:26,043 но эти фотографии посылала не я. 628 00:34:27,453 --> 00:34:29,438 Зачем мне мучить собственную дочь? 629 00:34:29,917 --> 00:34:32,133 Считаете, что она выбрала неподходящего мужчину. 630 00:34:32,459 --> 00:34:34,444 Он на 20 лет ее старше. 631 00:34:35,739 --> 00:34:38,179 Да, я действительно убедила Амелию 632 00:34:38,203 --> 00:34:40,764 в том, что фотографии посылает призрак Кэтрин. 633 00:34:41,234 --> 00:34:42,912 Думала, вдруг они расстанутся. 634 00:34:43,689 --> 00:34:45,319 Но это - все. 635 00:34:45,540 --> 00:34:48,705 Если снимки посылали не вы, то кто? 636 00:34:49,069 --> 00:34:50,623 Я не знаю. 637 00:34:51,083 --> 00:34:52,349 Клянусь вам! 638 00:34:59,763 --> 00:35:01,000 Она очень убедительна. 639 00:35:01,307 --> 00:35:03,062 Да. Вранье - это ее хлеб. 640 00:35:03,436 --> 00:35:05,670 Посмотрим, что она скажет после ночи в камере. 641 00:35:06,649 --> 00:35:09,708 Заодно допросим горничную и пару человек из списка. 642 00:35:10,485 --> 00:35:13,515 А я пока сообщу о последних событиях Хендерсонам. 643 00:35:16,862 --> 00:35:18,128 Уильям. 644 00:35:19,912 --> 00:35:21,025 Ты веришь в призраков? 645 00:35:22,396 --> 00:35:23,489 Конечно, нет. 646 00:35:23,930 --> 00:35:25,407 Да, я тоже. 647 00:35:27,652 --> 00:35:29,109 Но иногда 648 00:35:30,366 --> 00:35:32,830 я словно чувствую присутствие отца. 649 00:35:35,362 --> 00:35:37,367 И порой даже разговариваю с ним. 650 00:35:40,148 --> 00:35:41,606 Считаешь меня странной? 651 00:35:42,785 --> 00:35:44,598 Я всю жизнь считаю тебя странной. 652 00:35:47,734 --> 00:35:49,383 Дюк, приходил посыльный. 653 00:35:49,422 --> 00:35:51,292 - Да? - Тебя хочет видеть журналист. 654 00:35:52,424 --> 00:35:54,557 Хочет набросать портрет этой тетки, 655 00:35:54,581 --> 00:35:56,989 чтобы вставить в номер. Кажется. 656 00:35:59,329 --> 00:36:00,441 Что? 657 00:36:07,154 --> 00:36:08,353 Я скоро буду. 658 00:36:16,150 --> 00:36:17,176 Журналист? 659 00:36:17,713 --> 00:36:19,775 Делаем рекламу отделу. 660 00:36:20,178 --> 00:36:21,694 Все как всегда. 661 00:36:21,780 --> 00:36:23,909 Ну что, вызвать тебе экипаж? 662 00:36:25,712 --> 00:36:26,920 Что? 663 00:36:27,534 --> 00:36:30,670 Он просто пишет про дела, с которыми я работаю. 664 00:36:31,044 --> 00:36:32,559 И про это тоже, судя по всему. 665 00:36:32,703 --> 00:36:36,089 Да, дело Хендерсона вызвало у него интерес. 666 00:36:36,290 --> 00:36:38,621 Журналисты падки на всякого рода сенсации. 667 00:36:39,273 --> 00:36:40,846 Обо мне ты ему расскажешь? 668 00:36:41,402 --> 00:36:42,572 Ну, 669 00:36:43,886 --> 00:36:45,871 это сложная ситуация, Элиза. 670 00:36:45,967 --> 00:36:47,770 А по-моему, все проще некуда. 671 00:36:48,048 --> 00:36:50,014 Ты снова присвоил себе все заслуги. 672 00:36:50,206 --> 00:36:52,225 Я пытаюсь добиться повышения, 673 00:36:52,249 --> 00:36:53,903 но оказалось, у меня серьезная конкуренция 674 00:36:53,927 --> 00:36:56,075 в виде орды бывших военных офицеров. 675 00:36:56,161 --> 00:36:58,789 Вот как? Ты столкнулся с предрассудками в профессии. 676 00:36:59,681 --> 00:37:01,053 Ну и как ощущения? 677 00:37:06,701 --> 00:37:08,044 Неужели ты не видишь? 678 00:37:08,332 --> 00:37:09,962 Почему ты меня не слушаешь? 679 00:37:16,896 --> 00:37:18,392 Прошу прощения за беспокойство. 680 00:37:19,140 --> 00:37:22,463 Я хотела сообщить, что Скотленд-Ярд арестовал Эдит Эванс 681 00:37:22,487 --> 00:37:24,146 как подозреваемую по вашему делу. 682 00:37:24,923 --> 00:37:25,959 Когда это было? 683 00:37:25,997 --> 00:37:27,105 Несколько часов назад. 684 00:37:27,129 --> 00:37:29,354 Она и ваша горничная сидят под стражей. 685 00:37:29,910 --> 00:37:31,569 Но это не могла быть она. 686 00:37:32,327 --> 00:37:34,192 Боюсь, об этом надо говорить с полицией. 687 00:37:34,216 --> 00:37:36,585 Их снова заинтересовало ваше дело. 688 00:37:36,940 --> 00:37:38,426 Я не это имел в виду. 689 00:37:38,647 --> 00:37:40,910 Перед самым вашим приходом мы нашли вот это. 690 00:37:48,122 --> 00:37:50,299 - Когда именно? - Десяти минут не прошло. 691 00:37:56,495 --> 00:37:57,761 Я уезжаю. 692 00:37:57,818 --> 00:38:00,484 У меня кузина в Саутварке, поживу у нее. 693 00:38:01,904 --> 00:38:03,400 Давайте хотя бы поговорим. 694 00:38:03,956 --> 00:38:06,680 Я не могу выйти замуж за того, кто мне не верит. 695 00:38:08,521 --> 00:38:09,768 Знаете, что он сказал? 696 00:38:10,094 --> 00:38:13,470 Что это моих рук дело, потому что я не хочу за него замуж. 697 00:38:16,702 --> 00:38:18,783 Теперь я понимаю, кто его надоумил. 698 00:38:20,193 --> 00:38:22,983 Мой долг - продумывать все возможные варианты. 699 00:38:23,070 --> 00:38:24,758 Я хочу выйти замуж. 700 00:38:25,151 --> 00:38:27,270 Родить детей, жить нормальной жизнью. 701 00:38:27,654 --> 00:38:29,534 Вот вы не хотите - да и ради бога, 702 00:38:29,591 --> 00:38:32,161 но не надо сбивать с толку других людей! 703 00:38:40,726 --> 00:38:42,203 Мистер Хендерсон. 704 00:38:44,945 --> 00:38:47,161 Положите его сюда, джентльмены, и начнем. 705 00:38:50,383 --> 00:38:52,340 Подготовьте его, и я сделаю снимок. 706 00:38:55,351 --> 00:38:56,770 Кожа бледновата. 707 00:38:57,355 --> 00:38:58,976 Добавим румян. 708 00:39:14,503 --> 00:39:15,769 Хотите поиграть? 709 00:39:17,054 --> 00:39:18,474 Чуть позже. 710 00:39:21,658 --> 00:39:23,067 Где фотографии, Вайолет? 711 00:39:25,216 --> 00:39:26,520 Где ты их хранишь? 712 00:39:27,162 --> 00:39:28,841 Она велела не говорить. 713 00:39:29,752 --> 00:39:30,836 Кто? 714 00:39:31,353 --> 00:39:32,380 Мама. 715 00:39:36,964 --> 00:39:38,901 Кэтрин знала о вас с Амелией. 716 00:39:40,330 --> 00:39:43,428 И перед смертью тщательно спланировала свою месть. 717 00:39:43,811 --> 00:39:45,864 Она сказала Вайолет, что хочет сыграть в игру. 718 00:39:45,979 --> 00:39:49,700 Игру, которая начнется, когда папа и Амелия решат пожениться. 719 00:39:50,774 --> 00:39:54,188 Бедная девочка не знала, что находится в этих конвертах. 720 00:39:56,193 --> 00:39:57,401 Где она сейчас? 721 00:40:01,362 --> 00:40:03,146 Прошу тебя, не сердись на нее, Джеймс. 722 00:40:10,722 --> 00:40:11,863 Девочка моя. 723 00:40:16,611 --> 00:40:18,040 Все хорошо. 724 00:40:24,197 --> 00:40:25,453 А он ответил: 725 00:40:25,501 --> 00:40:26,959 "Это сложная ситуация". 726 00:40:26,987 --> 00:40:29,874 А я ответила: "По-моему, все проще некуда, Уильям." 727 00:40:29,932 --> 00:40:31,648 Ты опять присвоил все заслуги". 728 00:40:32,003 --> 00:40:33,269 Да уж. 729 00:40:33,307 --> 00:40:35,571 Я столкнулся сегодня с герром Хильдегардом, 730 00:40:35,734 --> 00:40:36,971 познакомился с племянницей, 731 00:40:37,019 --> 00:40:39,225 такой немного унылой девицей. 732 00:40:39,263 --> 00:40:41,143 Даже если бы мы не были друзьями, 733 00:40:41,440 --> 00:40:43,569 он дал мне слово, он меня предал. 734 00:40:44,509 --> 00:40:45,554 А я... 735 00:40:46,657 --> 00:40:47,952 Руперт! 736 00:40:49,228 --> 00:40:51,328 - Вы меня слушаете? - Прошу прощения. 737 00:40:51,692 --> 00:40:54,387 Видите ли, рассеянное внимание - 738 00:40:54,454 --> 00:40:56,305 проклятье всех, кто был единственным ребенком. 739 00:40:56,699 --> 00:40:58,607 Во всем виновата моя матушка. 740 00:41:01,033 --> 00:41:02,587 Как поживает миссис Паркер? 741 00:41:02,693 --> 00:41:03,958 Она... 742 00:41:04,169 --> 00:41:06,083 снова настроена меня женить, 743 00:41:06,107 --> 00:41:07,823 дабы продолжить род Паркеров. 744 00:41:09,521 --> 00:41:11,372 Но где же найти жену, 745 00:41:11,909 --> 00:41:14,556 которую не испугают более сложные аспекты моей жизни? 746 00:41:17,481 --> 00:41:18,507 Элиза, 747 00:41:20,109 --> 00:41:22,818 мы с вами оба живем не самой стандартной жизнью. 748 00:41:22,842 --> 00:41:25,892 Быть может, мы заключим некое соглашение? 749 00:41:27,062 --> 00:41:30,514 Руперт, мы сделаем друг друга ужасающе несчастными. 750 00:41:31,224 --> 00:41:32,432 Неужели? 751 00:41:32,605 --> 00:41:36,034 Я ведь не прошу вас вступать со мной в интимную связь. 752 00:41:36,058 --> 00:41:38,072 Ничего хуже и придумать нельзя, уж поверьте. 753 00:41:41,390 --> 00:41:42,550 Что? 754 00:41:44,938 --> 00:41:46,127 Прекратите. 755 00:41:48,439 --> 00:41:49,781 Войдите. 756 00:41:52,783 --> 00:41:54,673 Извините за беспокойство, сэр, но я... 757 00:42:02,623 --> 00:42:03,793 Продолжайте. 758 00:42:04,109 --> 00:42:05,711 Я по поводу статьи, сэр. 759 00:42:05,740 --> 00:42:08,051 Для газеты "Полицейская хроника". 760 00:42:08,924 --> 00:42:10,334 Трудностей не возникло? 761 00:42:10,602 --> 00:42:12,223 Никаких. Совсем наоборот. 762 00:42:12,501 --> 00:42:15,637 Сегодня пойдет в печать, а утром поступит в продажу. 763 00:42:16,558 --> 00:42:18,927 Также я попросил особо упомянуть вас 764 00:42:19,042 --> 00:42:21,842 и ваше влияние на эффективность департамента. 765 00:42:23,655 --> 00:42:25,141 Вы очень любезны. 766 00:42:25,487 --> 00:42:27,059 Право, не стоило. 767 00:42:27,644 --> 00:42:28,987 Уже не терпится прочесть. 768 00:42:30,569 --> 00:42:33,197 Хвалю, Веллингтон. Прекрасно поработали. 769 00:42:38,136 --> 00:42:39,680 Что-нибудь еще? 770 00:42:40,074 --> 00:42:41,148 Да, сэр. 771 00:42:41,867 --> 00:42:43,684 Вы собирались принять решение 772 00:42:43,708 --> 00:42:46,106 по поводу моего повышения. 773 00:42:49,923 --> 00:42:51,803 Разве мы об этом уже не говорили? 774 00:42:53,212 --> 00:42:56,655 Нет, сэр. Если бы говорили, я бы запомнил. 775 00:42:58,880 --> 00:43:00,856 Должность досталась Хадсону. 776 00:43:02,860 --> 00:43:04,328 В другой раз повезет и вам. Да? 777 00:43:05,699 --> 00:43:07,368 Выше нос! И все прочее. 778 00:43:12,566 --> 00:43:13,942 Со всем уважением, сэр: 779 00:43:13,966 --> 00:43:16,133 Хадсон служит здесь всего четвертый месяц. 780 00:43:17,208 --> 00:43:19,653 Зато в армии прослужил пять лет. 781 00:43:20,679 --> 00:43:22,617 В гусарском полку Ее Величества. 782 00:43:23,125 --> 00:43:24,271 Но это не одно и то же... 783 00:43:24,295 --> 00:43:26,462 Мы с его отцом вместе воевали в Крыму. 784 00:43:28,448 --> 00:43:30,701 Видели бы вы, как он был спокоен под огнем. 785 00:43:31,727 --> 00:43:34,499 В жилах этой семьи течет лед, а не кровь. 786 00:43:36,724 --> 00:43:39,563 А уж мать Хадсона... Любой испугается. 787 00:43:51,599 --> 00:43:53,450 Добрый день, фройляйн Скарлет. 788 00:43:53,709 --> 00:43:55,540 Герр Хильдегард, фройляйн Хильдегард. 789 00:43:56,480 --> 00:43:58,101 Куда вы идете, позвольте узнать? 790 00:43:58,456 --> 00:44:01,256 Ваш друг пригласил нас прогуляться в парк. 791 00:44:01,707 --> 00:44:02,848 Мой друг? 792 00:44:02,935 --> 00:44:05,150 Он заглянул к нам вчера познакомиться. 793 00:44:05,227 --> 00:44:07,998 Такой обаятельный юноша. И забавный. 794 00:44:08,181 --> 00:44:09,916 И очень красивый. 795 00:44:10,482 --> 00:44:12,228 Безупречный джентльмен. 796 00:44:14,338 --> 00:44:16,160 А! Вот и он. 797 00:44:18,289 --> 00:44:19,670 Доброе утро, мистер Паркер. 798 00:44:20,543 --> 00:44:22,317 Доброе утро, герр Хильдегард. 799 00:44:23,449 --> 00:44:24,523 Мисс Скарлет. 800 00:44:24,580 --> 00:44:25,904 Мистер Паркер. 801 00:44:26,134 --> 00:44:27,745 Какой чудный сюрприз. 802 00:44:33,538 --> 00:44:35,600 Гутен морген, фройляйн. 803 00:45:00,870 --> 00:45:02,318 Прошу прощения. 804 00:45:02,788 --> 00:45:04,409 Я думал, ты ушла. 805 00:45:05,857 --> 00:45:07,171 Как ты сюда попал? 806 00:45:07,823 --> 00:45:11,132 Генри вечно терял ключи, поэтому дал мне запасной. 807 00:45:12,225 --> 00:45:13,971 Это, между прочим, второй. 808 00:45:14,306 --> 00:45:15,841 Первый он потерял. 809 00:45:20,943 --> 00:45:22,372 Что ты хотел? 810 00:45:23,216 --> 00:45:24,655 Я написал тебе записку. 811 00:45:25,316 --> 00:45:27,340 И что-то вроде подарка. 812 00:45:28,069 --> 00:45:29,536 Я хотел извиниться 813 00:45:29,977 --> 00:45:31,118 и обойтись без скандала. 814 00:45:32,586 --> 00:45:33,986 И потом, иногда лучше написать, 815 00:45:34,034 --> 00:45:36,758 потому что при личной беседе ты выводишь меня из себя 816 00:45:36,834 --> 00:45:38,484 и сбиваешь с мысли. 817 00:45:39,405 --> 00:45:41,112 Это и есть твои извинения? 818 00:45:43,471 --> 00:45:44,718 Нет. 819 00:45:47,230 --> 00:45:48,295 Вот они. 820 00:45:55,219 --> 00:45:56,725 "Смерть и Дева: 821 00:45:57,540 --> 00:46:00,724 Женщина-детектив раскрывает дело о призрачном ужасе". 822 00:46:01,491 --> 00:46:03,553 Я едва успел перед печатью. 823 00:46:04,263 --> 00:46:05,865 Я не знаю, что сказать. 824 00:46:07,035 --> 00:46:09,480 Я не могу поручиться за качество текста, 825 00:46:09,576 --> 00:46:12,856 но твое участие в раскрытии дела указано в полной мере. 826 00:46:13,163 --> 00:46:15,771 Как и адрес твоего бюро. 827 00:46:19,214 --> 00:46:20,490 Спасибо. 828 00:46:27,721 --> 00:46:29,678 Ну что, мне пора. 829 00:46:34,991 --> 00:46:36,563 Хочешь, чтобы я вернул ключ? 830 00:46:38,942 --> 00:46:40,783 Нет. Оставь себе. 831 00:46:41,483 --> 00:46:42,816 На всякий случай. 832 00:47:44,224 --> 00:47:46,564 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Инспектор Веллингтон! Мисс Скарлет... 833 00:47:46,612 --> 00:47:47,782 Она исчезла. 834 00:47:47,964 --> 00:47:49,374 Ты исполнишь свой долг. 835 00:47:49,479 --> 00:47:51,023 - И найдешь ее. - Да, сэр. 836 00:47:51,206 --> 00:47:52,337 Элиза! 837 00:47:52,567 --> 00:47:54,725 - Ты кто такой? - Я - человек с ножом. 838 00:47:54,869 --> 00:47:56,078 Очень приятно. 839 00:47:56,710 --> 00:47:57,890 А я - человек с пистолетом. 840 00:47:58,418 --> 00:47:59,511 Как ты смеешь, Уильям? 841 00:47:59,636 --> 00:48:01,285 Как я смею тебя спасать? 842 00:48:01,544 --> 00:48:03,107 Что-то не похоже на спасение! 843 00:48:05,630 --> 00:48:06,732 Что это? 844 00:48:07,308 --> 00:48:08,392 Он здесь. 845 00:48:08,449 --> 00:48:09,840 Он с ней такое сделает... 846 00:48:10,828 --> 00:48:12,391 Даже думать невыносимо. 78052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.