All language subtitles for Maraviglioso Boccaccio (2015) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,813 --> 00:00:36,864 WONDROUS BOCCACCIO 2 00:01:38,743 --> 00:01:42,552 Florence 1348 the time of the plague 3 00:03:06,080 --> 00:03:09,402 I am leaving... 4 00:03:09,440 --> 00:03:16,801 just like that, without having ever really enjoyed anything. 5 00:03:42,120 --> 00:03:45,886 I lost my daughter, but the plague will not take these two! 6 00:03:45,920 --> 00:03:50,482 Stay back, you touched her! - Take them away. - Stay back! 7 00:03:56,440 --> 00:03:59,171 And do not look for us! 8 00:04:35,760 --> 00:04:38,206 I shall go with them, Lauretta. 9 00:04:38,240 --> 00:04:42,165 I will not leave them alone. 10 00:04:43,240 --> 00:04:47,040 We have finished here, let's go. 11 00:04:47,080 --> 00:04:51,529 Not like that! You will not treat my people like that! Go and help him. 12 00:04:51,560 --> 00:04:55,360 I want them together, one next to the other! 13 00:05:11,840 --> 00:05:15,162 No, no, no! - What are you doing? 14 00:05:15,200 --> 00:05:18,602 Get away from there! - Come back up! 15 00:05:25,240 --> 00:05:29,802 We are in a hurry, they pay us to work. Get out of there! 16 00:05:29,840 --> 00:05:32,605 We shall bury you, too! 17 00:05:34,680 --> 00:05:37,445 He's not the only one to behave this way. 18 00:05:37,480 --> 00:05:42,042 You saw the others, didn't you? At least two of them. 19 00:06:28,040 --> 00:06:34,002 Shame on you! - Who are we harming? The smell of flowers keeps the plague away. 20 00:07:19,440 --> 00:07:22,205 I have the plague, little flower! 21 00:07:23,840 --> 00:07:26,969 Why shouldn't you have it, too? 22 00:07:32,600 --> 00:07:37,162 Wait, Paola! Paola! 23 00:08:23,560 --> 00:08:26,211 Are we all here? - No, not Elisabetta. 24 00:08:29,000 --> 00:08:32,209 I'm here, I'm here. 25 00:08:32,240 --> 00:08:37,724 I will not come! - Elisabetta! Together, remember? 26 00:08:37,760 --> 00:08:41,526 We will save ourselves together, we shall leave this place. 27 00:08:44,560 --> 00:08:47,166 I will not come. 28 00:08:53,400 --> 00:08:59,487 If you have doubts, I do not. Tomorrow, I shall leave this place. 29 00:09:00,480 --> 00:09:04,007 Leaving you to count the dead every evening. 30 00:09:04,040 --> 00:09:10,446 I will climb the hill to open skies, if death wishes to take me up there, he may. 31 00:09:10,480 --> 00:09:15,042 What sways you, Fiammetta? You were most certain of all. 32 00:09:15,080 --> 00:09:18,971 To abandon everything... - We have been abandoned. 33 00:09:19,000 --> 00:09:23,050 I know this, as do you. - We must not turn back. 34 00:09:41,160 --> 00:09:47,441 We've been searching for days, where were you? We had begun to expect... 35 00:09:52,680 --> 00:09:57,527 Dioneo, Filostrato, Panfilo... 36 00:09:58,320 --> 00:10:01,164 tomorrow, we are leaving Florence. 37 00:10:03,000 --> 00:10:05,651 Come with us. 38 00:10:07,080 --> 00:10:12,041 You are not serious? - We are determined to find some peace. 39 00:10:12,080 --> 00:10:15,323 For us, these days have been... 40 00:10:15,360 --> 00:10:17,567 have been... 41 00:10:18,560 --> 00:10:20,562 Come with us. 42 00:10:30,760 --> 00:10:33,331 Very well! 43 00:10:35,760 --> 00:10:39,287 In 2 hours, at Ponte Santa Trinita. 44 00:12:11,800 --> 00:12:14,201 Come, come! 45 00:12:19,640 --> 00:12:22,689 How wonderful! - Over there! 46 00:13:06,440 --> 00:13:10,286 Friends, what are you doing? 47 00:13:11,520 --> 00:13:14,126 What are we doing? 48 00:13:23,400 --> 00:13:29,965 Ladies, your wits have brought us here. I now not what you intend to do now. 49 00:13:30,000 --> 00:13:33,527 But I have left my worries down there. 50 00:13:33,560 --> 00:13:36,370 As have you, Fiammetta, yes? 51 00:13:37,160 --> 00:13:44,089 We must find the will to live together these days, or we return to Florence. 52 00:13:45,360 --> 00:13:49,251 Stay, Dioneo, for our friendship. 53 00:13:50,120 --> 00:13:53,920 We are all so very tired. 54 00:14:07,200 --> 00:14:10,921 Dioneo, I too want that which you seek, as do all of us. 55 00:14:10,960 --> 00:14:14,567 Let us give ourselves rules, for the days will be long. 56 00:14:15,440 --> 00:14:18,922 Neifile and Filomena have had an idea. A good idea, I believe. 57 00:14:18,960 --> 00:14:21,361 Tell them, Neifile. - Yes. 58 00:14:21,400 --> 00:14:26,804 Every day we will tell a story, each their own, but good ones! 59 00:14:26,840 --> 00:14:29,411 Many you will have heard of, being a hundred years old. 60 00:14:29,440 --> 00:14:32,922 Goodness, I can think of nothing, what will I do now? 61 00:14:32,960 --> 00:14:38,569 I have many, but are we free in terms of subject, yes? 62 00:15:04,480 --> 00:15:06,847 No, Dioneo! 63 00:15:08,920 --> 00:15:15,451 Do not get upset, but there is a final rule we must give ourselves. 64 00:15:16,480 --> 00:15:18,562 No love. 65 00:15:20,680 --> 00:15:23,729 Because those who are without must not be made to feel envy. 66 00:15:31,040 --> 00:15:33,884 Very well, as you wish. 67 00:15:33,920 --> 00:15:39,245 Right now, no one will stop me kissing my woman. Then I swear, no more. 68 00:16:40,560 --> 00:16:44,565 But we can make it so. Do you not miss it? - I miss it, too, very much. 69 00:16:44,600 --> 00:16:48,810 You know, we are always so close, even in silence. - Even in silence. 70 00:16:48,840 --> 00:16:54,643 And all the things that happened in Florence, we must not think of them. 71 00:16:55,720 --> 00:16:58,246 We must not think of them. 72 00:17:02,600 --> 00:17:05,570 Filomena, are you sleeping? Listen! 73 00:17:43,400 --> 00:17:45,687 Then, yes... 74 00:17:45,720 --> 00:17:52,808 I'm overjoyed to be the first to tell story, about love and a resurrection. 75 00:17:52,840 --> 00:17:56,640 This is about the plague, too. Forgive me. 76 00:17:56,680 --> 00:18:00,287 But you will see that she, and also he... 77 00:18:01,680 --> 00:18:07,323 The story is thus: she is Catalina, bride of great beauty and honesty. 78 00:18:07,360 --> 00:18:10,011 But she has fallen ill, very ill. 79 00:18:10,040 --> 00:18:13,044 With a malady that is unknown. 80 00:18:19,040 --> 00:18:23,489 And this is her husband, Nicoluccio. A good husband, an able merchant. 81 00:18:23,520 --> 00:18:28,321 Living under the rule, as all in that house, of the mother, Madonna Lucrezia... 82 00:18:28,360 --> 00:18:32,968 who is ordering the servant and doctor to take Catalina far away from here... 83 00:18:33,000 --> 00:18:35,571 to their house in the country. 84 00:18:35,600 --> 00:18:38,683 She has given orders to the coachman. 85 00:18:42,680 --> 00:18:46,810 And this is Messer Gentile Carisendi, young and handsome and desperate. 86 00:18:46,840 --> 00:18:50,287 The plague touched him, but did not take him. 87 00:18:50,320 --> 00:18:55,281 For days he stands under the window where the woman he loves, has always loved... 88 00:18:55,320 --> 00:18:57,561 perhaps lays dying. 89 00:19:27,560 --> 00:19:31,087 If she does not leave, she will take all of us. 90 00:19:54,120 --> 00:19:57,727 During the journey that took Catalina far from home... 91 00:19:57,760 --> 00:20:01,446 the doctor and servant would witness her death. 92 00:20:02,840 --> 00:20:06,561 They stopped, but did not turn back. 93 00:20:08,880 --> 00:20:12,851 They left her in the crypt of an abandoned church. 94 00:20:24,720 --> 00:20:27,007 Doctor, will I not get in trouble? 95 00:20:27,040 --> 00:20:32,001 These days, the quicker the burial the more they are thankful: relatives, friends. 96 00:20:32,040 --> 00:20:37,888 How did you leave her? - On the slab, as best I could. 97 00:24:14,520 --> 00:24:17,285 I put a hand on her heart... 98 00:24:17,320 --> 00:24:20,164 and felt she was alive. 99 00:24:20,200 --> 00:24:23,602 Alive? - Yes, I brought her here. 100 00:24:34,600 --> 00:24:37,206 You love her so dearly? 101 00:24:40,720 --> 00:24:42,848 Look at me. 102 00:24:44,560 --> 00:24:50,647 Yes, I know you. It is so. 103 00:25:05,320 --> 00:25:08,210 No! You will see her again soon. 104 00:25:09,440 --> 00:25:14,162 Now, return to your room and wait. 105 00:25:45,360 --> 00:25:48,603 My God, who are you? 106 00:25:52,240 --> 00:25:55,926 Am I alive, or dead? - Alive, dazed but alive. 107 00:25:57,800 --> 00:26:00,929 You are among friends, do not be afraid. 108 00:26:00,960 --> 00:26:04,806 Yes, you have seen the worst of it. 109 00:26:04,840 --> 00:26:10,244 My doctor has looked at you and says that you are still sick, but will get better. 110 00:26:15,360 --> 00:26:17,931 And we will help you. 111 00:26:17,960 --> 00:26:20,406 I shall not touch you, if you do not with me to. 112 00:26:20,440 --> 00:26:25,970 The pestilence has been kind, it passed far away from our valley. 113 00:26:26,000 --> 00:26:30,961 And everyone says that it is leaving Florence, too. 114 00:27:09,520 --> 00:27:13,161 Good morning, Catalina. Forgive me for intruding. 115 00:27:16,240 --> 00:27:21,371 I will not look at you, but allow me to speak. 116 00:27:21,400 --> 00:27:26,201 You know why you are here in our house, my mother told you everything. 117 00:27:28,520 --> 00:27:32,411 And my love for you, you've known of for some time. 118 00:27:34,920 --> 00:27:39,244 But that God has restored you to life on account of this love, well, it... 119 00:27:40,400 --> 00:27:42,721 it amazes me. 120 00:27:43,360 --> 00:27:45,647 Truly. 121 00:27:45,680 --> 00:27:48,206 And I am grateful to him. 122 00:27:51,520 --> 00:27:57,050 As am I. - But I must ask one favour of you: stay here. 123 00:27:57,080 --> 00:28:00,004 Stay here until you are fully cured. 124 00:28:01,960 --> 00:28:04,281 But, why... 125 00:28:04,320 --> 00:28:09,611 Your kinsfolk believe you to be dead, no one in your house expects you. 126 00:28:09,640 --> 00:28:12,041 There. 127 00:28:12,760 --> 00:28:14,728 I don't understand. 128 00:28:15,840 --> 00:28:21,449 Because I wish to make a precious gift to your husband. 129 00:28:22,360 --> 00:28:24,522 A gift of you... 130 00:28:24,560 --> 00:28:27,291 No, I shall not come closer. 131 00:28:28,440 --> 00:28:33,207 I shall propose a formal ceremony, here outside my house. 132 00:28:33,240 --> 00:28:38,167 I will invite your friends and mine, from Florence. 133 00:29:31,320 --> 00:29:34,210 They seem strong, but are in fact very fragile. 134 00:29:34,240 --> 00:29:36,208 These? - Yes. 135 00:29:36,240 --> 00:29:39,961 And this one is a wild pine. 136 00:29:45,880 --> 00:29:49,009 Which do you prefer? - Peaches. 137 00:30:22,960 --> 00:30:25,804 Let's try this game, too. 138 00:30:26,920 --> 00:30:29,082 Go ahead. 139 00:30:37,480 --> 00:30:39,562 Well done! 140 00:31:17,680 --> 00:31:19,682 Leave us. 141 00:31:20,480 --> 00:31:25,611 Friend, you have honored my ceremony... 142 00:31:25,640 --> 00:31:28,291 and now I intend to honour you. 143 00:31:29,320 --> 00:31:34,804 I shall show you he most precious person I have in the entire world. 144 00:31:34,840 --> 00:31:39,402 But first you must help me to dispel a certain doubt. 145 00:31:40,920 --> 00:31:43,446 Here it is. 146 00:31:43,480 --> 00:31:49,806 A gentleman has in his house a good and most loyal servant... 147 00:31:50,840 --> 00:31:53,207 who suddenly falls seriously ill. 148 00:31:53,240 --> 00:31:59,725 The gentlemen, without waiting for the end, abandons him in the middle of the street. 149 00:32:01,320 --> 00:32:07,407 A stranger, moved to compassion, takes him home and restores him to health. 150 00:32:09,120 --> 00:32:16,288 Now, if the first gentleman wishes to take the servant back... 151 00:32:16,320 --> 00:32:19,642 and the second refuses this request... 152 00:32:21,280 --> 00:32:23,760 who do you think is in the right? 153 00:32:29,840 --> 00:32:34,767 My fellow guests have given me the job of recounting a response... 154 00:32:34,800 --> 00:32:38,725 because according to them, and you are mistaken, my friend... 155 00:32:38,760 --> 00:32:42,207 I am best suited to such discussion. 156 00:32:42,240 --> 00:32:46,564 It's Nicoluccio! 157 00:32:50,480 --> 00:32:54,804 I will never have the courage to go out there. 158 00:32:54,840 --> 00:32:56,683 All of us are in agreement. 159 00:32:56,720 --> 00:33:02,409 The first gentleman, who abandoned his sick servant in the middle of the road... 160 00:33:02,440 --> 00:33:04,727 is in the wrong. 161 00:33:05,760 --> 00:33:10,926 For the charity shown, the servant must stay with the second gentleman. 162 00:33:11,960 --> 00:33:16,887 Good, then the time has come for me to fulfill my promise. 163 00:33:34,640 --> 00:33:39,806 Friends, this is the woman I cherish above all. 164 00:33:39,840 --> 00:33:42,889 See for yourselves if I have good cause. 165 00:33:59,200 --> 00:34:02,921 It's the dead, it's the dead! It's Catalina! 166 00:34:02,960 --> 00:34:06,521 Friends, wait! - It's Catalina! - Wait, allow me to explain. 167 00:34:06,560 --> 00:34:11,009 This lady is the loyal servant to whom I was referring before. 168 00:34:11,040 --> 00:34:14,123 It is Catalina, yes. I found her and saved her from death. 169 00:34:14,160 --> 00:34:17,767 Now she is mine, and no one can take her away from me. 170 00:34:22,480 --> 00:34:25,211 But she must decide. 171 00:36:00,440 --> 00:36:03,046 You've come from hell. 172 00:36:06,000 --> 00:36:08,082 No... 173 00:36:09,040 --> 00:36:12,169 I've come from paradise. 174 00:36:32,360 --> 00:36:34,522 There. 175 00:36:36,200 --> 00:36:41,047 Well done! - Yes! - Such a wonderful story! 176 00:36:51,440 --> 00:36:55,490 That was nice, but I don't want to be like Catalina... 177 00:36:55,520 --> 00:37:00,162 Look me in the eyes and listen. If I go before you... 178 00:37:00,200 --> 00:37:07,482 If I go before you, do not come near my body, do not touch my cold breast. 179 00:37:13,000 --> 00:37:19,007 Cover me with a nice white sheet, linen would be better, and farewell. 180 00:37:19,040 --> 00:37:25,286 You, my love, must flee. Seek a place far from everyone, and think only of me. 181 00:37:36,520 --> 00:37:38,602 Now come home. 182 00:38:07,400 --> 00:38:09,641 Hot today, isn't it? 183 00:38:09,680 --> 00:38:12,684 I shall cheer you up with a pleasant tale. 184 00:38:12,720 --> 00:38:19,126 Yesterday, we told a gloomy story, today we travel to a brighter Florence. 185 00:38:19,840 --> 00:38:25,290 Think, then, of one of our artist's workshops. 186 00:38:25,320 --> 00:38:29,769 This is where Calandrino worked. 187 00:38:29,800 --> 00:38:34,249 He was a rough sort of man, foolish! 188 00:38:34,280 --> 00:38:36,760 Unaware of the world beyond his nose. 189 00:38:36,800 --> 00:38:42,250 Often, he fell victim to the jokes of 2 shrewd painters: Bruno and Buffalmacco. 190 00:38:42,280 --> 00:38:47,127 Bruno, look at Calandrino. - The simpleton? 191 00:38:47,160 --> 00:38:50,289 See how clumsy he is? What is he doing over there? 192 00:38:50,320 --> 00:38:56,441 He should be sent away. - But he adores you, calls you his master. 193 00:39:02,160 --> 00:39:06,802 What must go on in that head of his, I do not understand it! 194 00:39:10,160 --> 00:39:14,563 What are you doing? This won't do at all. 195 00:39:15,320 --> 00:39:18,722 These scribbles you did before, they won't do. 196 00:39:18,760 --> 00:39:22,446 Look, your pupil and Mastro Andrea. 197 00:39:22,480 --> 00:39:25,086 He will take to his knees soon enough. 198 00:39:25,120 --> 00:39:27,691 There you go. 199 00:39:27,720 --> 00:39:32,362 Please, enough! Get back to work, go on. 200 00:39:41,480 --> 00:39:43,050 Bruno! 201 00:39:53,480 --> 00:39:58,520 What did you say that stone is called? - The heliotrope, Bruno. 202 00:39:58,560 --> 00:40:04,647 The name is derived from the sun, the magic power comes from its rays. 203 00:40:04,680 --> 00:40:08,810 And he who finds it? - Would become invisible. 204 00:40:08,840 --> 00:40:11,320 Invisible? No! 205 00:40:11,360 --> 00:40:14,807 I don't believe it, Buffalmacco. Invisible? They are mocking you! 206 00:40:14,920 --> 00:40:19,448 Perhaps, but the mason working in... - Monte Morello? - Monte Morello. 207 00:40:19,480 --> 00:40:22,643 I know him, he's an honest fellow, says they found it with the other rocks. 208 00:40:22,680 --> 00:40:25,763 Who found it, him? - No, a friend of his. 209 00:40:25,800 --> 00:40:30,010 He was happy, showing it to one and all... - And then, what happened to him? 210 00:40:30,040 --> 00:40:33,761 Who knows? - What do you mean, who knows? - No one knows because he disappeared. 211 00:40:33,800 --> 00:40:37,850 Disappeared?! - Yes. - What is this stone like? - All I know is that it is black. 212 00:40:37,880 --> 00:40:42,169 Forgive me, forgive me for sticking my nose in. 213 00:40:42,200 --> 00:40:47,525 This stone, this stone... 214 00:40:48,200 --> 00:40:51,522 This stone? - This stone, what is it like? 215 00:40:51,560 --> 00:40:55,929 There are many of them, all black. 216 00:40:58,920 --> 00:41:03,369 You find them only in Monte Morello? - No, even here, in our contrada. 217 00:41:03,400 --> 00:41:08,930 Where? Where, exactly? - It seems they found one by the Mugnone. 218 00:41:08,960 --> 00:41:12,601 The Mugnone! 219 00:41:17,880 --> 00:41:24,081 Buffalmacco, let's go for a walk to the Mugnone. - No, it's too hot. 220 00:41:24,120 --> 00:41:27,329 All the better, to stones will be cooked, you can see the black ones right away. 221 00:41:27,360 --> 00:41:32,400 Let's go and find this stone, the Helephant... what's it called? 222 00:41:32,440 --> 00:41:37,446 Heliotrope. - Heliotrope, yes. We shall become the richest in Florence! 223 00:42:10,320 --> 00:42:14,644 Calandrino! - Calandrino, we've found nothing! 224 00:42:49,440 --> 00:42:53,331 Bruno, where's Calandrino got to? 225 00:43:07,640 --> 00:43:11,645 Who knows, Buffalmacco? He was here a moment ago. 226 00:43:17,640 --> 00:43:21,565 There are the bells, Buffalmacco. It's time for dinner. 227 00:43:21,600 --> 00:43:25,571 That's where Calandrino is, at dinner. 228 00:43:25,600 --> 00:43:31,164 You're right, he must have left us here to go half mad. 229 00:43:36,280 --> 00:43:40,842 Come on, let's go. - Yes, I'm coming. 230 00:43:41,880 --> 00:43:47,728 If that stinker were here right now, I'd give him this black stone. There! 231 00:43:52,400 --> 00:43:56,928 Look how pretty this stone is, I'd throw it at his back! 232 00:44:54,080 --> 00:44:56,731 What's going on? - Calandrino thinks he's invisible. 233 00:44:56,760 --> 00:44:59,969 Make as though you don't see him! 234 00:45:00,000 --> 00:45:03,686 He will come this way, you must not even glance at him! 235 00:45:12,520 --> 00:45:17,162 Miss! Calandrino is coming this way and we are playing a prank on him. 236 00:45:17,200 --> 00:45:20,522 Pretend you don't see him. No, it's just a prank! 237 00:45:20,640 --> 00:45:23,962 Inside! Mastro Andrea... 238 00:45:27,440 --> 00:45:30,967 No! 239 00:45:33,560 --> 00:45:38,771 Bruno! Buffalmacco! Is Calandrino coming this way? - Yes! - I'm in! 240 00:46:49,920 --> 00:46:52,446 Yes, I will take this. - Very well. 241 00:46:52,480 --> 00:46:55,086 Thanks! 242 00:48:06,680 --> 00:48:13,040 "Cupid, the beauteous light, that shines forth from my mistress' eyne..." 243 00:48:13,080 --> 00:48:17,642 "Cupid, the beauteous light..." 244 00:48:17,680 --> 00:48:24,040 "Cupid, the beauteous light, that shines forth from my mistress' eyne..." 245 00:48:24,080 --> 00:48:27,971 "Cupid, the beauteous light..." 246 00:49:26,760 --> 00:49:29,889 Calandrino, is that you? 247 00:49:34,360 --> 00:49:38,922 You must have lost your way. Everyone has eaten dinner and now you show up? 248 00:49:44,720 --> 00:49:47,200 You can see me! 249 00:49:47,240 --> 00:49:54,727 You can see me! - Of course. You're here, why shouldn't I see you? 250 00:49:54,760 --> 00:49:59,368 You've ruined me... 251 00:49:59,400 --> 00:50:02,085 Blast you, woman... 252 00:50:03,040 --> 00:50:05,168 A witch... 253 00:50:06,720 --> 00:50:09,087 You are a witch... 254 00:50:12,640 --> 00:50:17,726 You've removed the spell... 255 00:50:24,200 --> 00:50:28,125 I'll show you! 256 00:50:28,160 --> 00:50:30,970 Blasted woman! 257 00:50:31,000 --> 00:50:34,766 Blasted daughter of the devil! 258 00:51:26,360 --> 00:51:29,603 Tessa, have you eaten? 259 00:52:09,880 --> 00:52:12,690 I know what you may have done, but it didn't happen this way! 260 00:52:12,720 --> 00:52:16,770 Bruno and Buffalmacco got there in time, saved Calandrino... 261 00:52:16,800 --> 00:52:19,804 and with a great effort reconciled husband and wife. 262 00:52:19,840 --> 00:52:22,241 The story is nice, Filostrato, but the finale is not. 263 00:52:22,280 --> 00:52:25,363 Here is our finale! 264 00:52:27,160 --> 00:52:29,401 Quite right! 265 00:52:31,000 --> 00:52:34,129 For every ending, one needs a finale. 266 00:52:49,120 --> 00:52:51,646 Friends! 267 00:52:54,760 --> 00:52:57,889 Friends, have you forgotten? 268 00:53:01,400 --> 00:53:05,485 This morning we are to make bread. - Yes, I'm here! 269 00:53:18,200 --> 00:53:23,047 I wanted to say, the crafts of the country I know a little. 270 00:53:23,080 --> 00:53:29,770 My grandparents were farmers, as a child I'd watch them make bread. 271 00:53:29,800 --> 00:53:35,762 If you trust me, I can help. - Yes, Elissa, lend us a hand. 272 00:53:36,640 --> 00:53:38,847 Thank you. 273 00:53:39,720 --> 00:53:44,760 You, Pampinea, Neifile, Lauretta, take the flour and spread it on the tables. 274 00:53:44,800 --> 00:53:46,882 Filomena, Emilia, you bring the water. 275 00:53:46,920 --> 00:53:51,164 Fiammetta, you know the kitchen, find us some yeast. 276 00:53:51,200 --> 00:53:54,170 Filostrato is the strongest and will chop the wood. 277 00:53:54,200 --> 00:53:58,364 While Dioneo and Panfilo, you light the furnace. 278 00:53:58,400 --> 00:54:00,607 Let's begin! 279 00:54:19,160 --> 00:54:21,845 Look at them! 280 00:54:22,880 --> 00:54:26,168 It is as though they have been farmers all their lives. 281 00:54:27,160 --> 00:54:30,528 Just the first letters will do. - Of our names, or surnames? 282 00:54:30,560 --> 00:54:32,642 As you wish. 283 00:54:44,000 --> 00:54:49,609 If only that were you and I! - We have fasted for too long! 284 00:54:49,640 --> 00:54:52,723 Eating without drinking is like building a wall with dry stone. 285 00:54:52,760 --> 00:54:56,890 Listen to mine: "When one drinks, one's worries do surely shrink!" 286 00:54:57,920 --> 00:55:05,122 Perhaps, Emilia. But even when I drink, the terrible thoughts don't leave me. 287 00:55:05,160 --> 00:55:07,367 Mine neither, Lauretta. 288 00:55:07,400 --> 00:55:11,086 It seems I've said something foolish, forgive me. 289 00:55:24,120 --> 00:55:27,169 May the devil teach us a proverb perfect for us... 290 00:55:27,200 --> 00:55:32,809 "He who eats and drinks well, shits strong and lives long!" 291 00:56:05,280 --> 00:56:09,171 The Duke Tancredi had but a single daughter, Ghismunda. 292 00:56:09,200 --> 00:56:12,647 He was so fond of her that he refused to marry her off. 293 00:56:12,680 --> 00:56:18,847 But then, for the usual reasons of caste, her hand is given to a noble old man. 294 00:56:18,880 --> 00:56:23,647 From that day on, Tancredi fell into deep melancholy. 295 00:56:23,680 --> 00:56:30,882 But today, after 7 years, Ghismunda the widow returns to him. 296 00:56:35,000 --> 00:56:38,368 In those 7 years, the only consolation for Tancredi... 297 00:56:38,400 --> 00:56:42,325 was his fondness for Guiscardo, a young man of humble origins... 298 00:56:42,360 --> 00:56:46,843 but a master when working with iron, silver and gold. 299 00:57:07,560 --> 00:57:09,847 You allowed me to win. 300 00:57:11,120 --> 00:57:15,011 But I'm not so useless, you know? I'm not so old, after all. 301 00:57:15,040 --> 00:57:21,571 Rejuvenated! Joy is the best medicine, it is seen all over your face. 302 00:57:23,320 --> 00:57:26,927 Besides, I was testing out my new sword. 303 00:57:28,240 --> 00:57:31,767 Nice, eh? Light, maneuverable... 304 00:57:31,800 --> 00:57:34,849 With this, I would have surely won. 305 00:57:36,880 --> 00:57:39,360 And that? 306 00:57:41,960 --> 00:57:44,770 My gift for your Ghismunda. 307 00:57:45,520 --> 00:57:47,568 It is beautiful. 308 00:57:47,600 --> 00:57:50,410 Well done, Guiscardo. Worth your salt, eh? 309 00:57:50,440 --> 00:57:54,001 A good swordsman and a good sculptor. 310 00:57:54,960 --> 00:57:57,850 Ghismunda will drink the milk I shall give her from your chalice. 311 00:58:33,960 --> 00:58:39,000 Thank you, Father. - Come, sit and reason with me. 312 00:58:39,040 --> 00:58:41,611 Do you remember? - Do I remember? 313 00:58:41,640 --> 00:58:46,885 How often I thought of our little corner of confidence, from afar. 314 00:58:48,400 --> 00:58:50,209 But not today. 315 00:58:50,240 --> 00:58:56,600 Do not be upset, today I wish to be alone. My husband is not long dead. 316 00:58:56,640 --> 00:59:01,282 But he was old, and you did not love him. Is that not so? 317 00:59:01,320 --> 00:59:05,689 It is true, but now that he is gone he seems dearer to me. 318 00:59:05,720 --> 00:59:08,564 He was good to me, and I respect him. 319 00:59:09,480 --> 00:59:13,121 I shall mourn him, and remain closed in my room for a month. 320 00:59:14,160 --> 00:59:16,481 Have patience. 321 00:59:17,720 --> 00:59:23,284 Patience is for the old. I am not that old to you, am I, Ghismunda? 322 00:59:24,360 --> 00:59:27,364 Then allow me to stay here. 323 00:59:37,920 --> 00:59:42,482 I must leave? Truly? 324 00:59:42,520 --> 00:59:45,683 Yes. - Oh, yes? 325 00:59:45,720 --> 00:59:48,166 Oh, yes? 326 01:00:00,944 --> 01:00:03,767 One Month Later 327 01:00:05,000 --> 01:00:09,961 Look at me, am I beautiful? - Yes, yes. 328 01:00:12,320 --> 01:00:15,483 But, truly beautiful? - Yes. 329 01:00:29,840 --> 01:00:32,161 There she is. 330 01:00:32,760 --> 01:00:37,163 I'd die of envy if I saw a father with a daughter such as she. 331 01:00:43,080 --> 01:00:48,246 And now, Tancredi, a nice marriage! - No marriage! She stays here. 332 01:01:04,480 --> 01:01:06,960 She doesn't want to put out! 333 01:01:08,280 --> 01:01:12,046 She's a naughty one, that swallow. She won't put out! 334 01:01:54,480 --> 01:02:00,249 He likes the swallows, eh? Your protege. - Yes, that is Guiscardo. 335 01:02:00,280 --> 01:02:04,649 Make me happy: go and thank him for the chalice he gifted you. 336 01:02:07,840 --> 01:02:11,765 Very clever, but such a lout. - A lout, why? 337 01:02:11,800 --> 01:02:16,362 The way he speaks. You heard him this morning in the town square. 338 01:02:16,880 --> 01:02:19,326 The love life of the swallows. 339 01:02:21,680 --> 01:02:26,004 He is a lout. - You're right, often he tests my patience. 340 01:02:26,920 --> 01:02:30,049 Though, he has such imagination. 341 01:02:30,080 --> 01:02:33,880 You should see the work he is doing on our coat of arms. 342 01:02:33,920 --> 01:02:37,447 A shame that I must lose him one of these days. 343 01:02:37,480 --> 01:02:43,681 Why must you lose him? - He is talented. Word gets around, all workshops want him. 344 01:02:47,080 --> 01:02:51,369 I don't understand. You raised him, taught him and now you let him go? 345 01:02:53,640 --> 01:02:59,010 I don't know you anymore. - I'm happy for him, he deserves it. 346 01:03:00,840 --> 01:03:03,446 May Florence admire him! 347 01:03:26,080 --> 01:03:28,924 I was expecting you. 348 01:03:30,320 --> 01:03:35,565 Why? - Why? There is no why, you are here and that's all. 349 01:03:42,800 --> 01:03:46,009 Is this the coat of arms? My father has spoken of it. 350 01:03:46,040 --> 01:03:50,568 He is right, it's beautiful. - No, I find it ugly. 351 01:03:51,400 --> 01:03:55,485 I've drawn it 100 times. There's too much, no central idea, I hate it. 352 01:03:55,520 --> 01:03:58,330 No, I think there is imagination. 353 01:03:58,360 --> 01:04:00,681 You shouldn't have looked at it, it's shit! 354 01:04:00,720 --> 01:04:03,724 Why must an artist be such a lout? 355 01:04:12,760 --> 01:04:15,286 You made this with love, yes? 356 01:04:16,160 --> 01:04:21,803 Yes, Ghismunda, I'd like to act aloof, but... 357 01:04:21,840 --> 01:04:24,764 This horse was born out of angst. 358 01:04:24,800 --> 01:04:30,330 I'd make mistakes, not sleep at night. But from it comes a brighter day. 359 01:04:32,800 --> 01:04:35,371 Do not leave for Florence. 360 01:04:48,480 --> 01:04:50,767 Come! 361 01:04:53,120 --> 01:04:55,361 Come with me. 362 01:05:31,600 --> 01:05:34,080 It's my room! 363 01:05:45,680 --> 01:05:52,370 I see it with your eyes, Guiscardo, and it seems much more beautiful. 364 01:07:47,440 --> 01:07:49,841 Don't go! 365 01:07:49,880 --> 01:07:53,601 Don't go. - I won't go. 366 01:07:54,480 --> 01:07:59,361 Don't play the naughty swallow. - I cannot live without you. 367 01:07:59,400 --> 01:08:04,167 And I, was not truly alive until that day I saw you in the town square. 368 01:08:04,200 --> 01:08:07,329 I felt it, too. 369 01:08:11,360 --> 01:08:17,447 Why? Are you afraid? Of whom, of what? 370 01:08:17,480 --> 01:08:21,041 Of nothing, if I am here with you. 371 01:08:23,040 --> 01:08:28,649 I, too, have no other will than to be here with you. 372 01:08:32,520 --> 01:08:39,483 But, your father? - I don't know. I love no one, except for you. 373 01:08:39,520 --> 01:08:45,801 No, actually I love everyone more. Everyone. 374 01:09:13,080 --> 01:09:15,765 Why have you done this to me? 375 01:09:16,920 --> 01:09:20,129 I know what awaits me. 376 01:09:22,360 --> 01:09:26,684 But Sir, we... 377 01:09:27,360 --> 01:09:31,729 if it is love, does that not count? 378 01:09:32,760 --> 01:09:36,651 Nothing? Nothing! 379 01:09:37,520 --> 01:09:44,244 If you harm him, Sir, you will do more harm to yourself. 380 01:10:26,760 --> 01:10:32,085 What am to do with you? You know how fond I have always been of you. 381 01:10:32,120 --> 01:10:36,170 A father can do no more, must do no more. 382 01:10:39,200 --> 01:10:45,731 You know of my blood: those who offend me must be wiped out. 383 01:10:45,760 --> 01:10:49,207 He must be wiped out! 384 01:10:49,240 --> 01:10:56,362 But before it is done, I must hear it from you. 385 01:11:01,720 --> 01:11:04,041 Tancredi... 386 01:11:05,280 --> 01:11:08,523 I will not contradict nor implore your forgiveness. 387 01:11:10,400 --> 01:11:18,205 I loved Guiscardo, and while I am alive I shall love him. 388 01:11:19,560 --> 01:11:22,131 And if love exists after death... 389 01:11:23,520 --> 01:11:26,091 I will love him still. 390 01:11:33,720 --> 01:11:38,169 You are of flesh and have fathered a daughter of flesh, not stone. 391 01:11:40,120 --> 01:11:44,762 You cannot have forgotten the pleasures of your youth. 392 01:11:44,800 --> 01:11:48,122 I learned them in my bridal bed. 393 01:11:48,160 --> 01:11:52,051 I looked for them once again and you showed them to me. 394 01:11:52,080 --> 01:11:55,368 You told me of Guiscardo, of his merit and virtues. 395 01:11:57,320 --> 01:12:00,369 I found them again, Tancredi. 396 01:12:11,440 --> 01:12:16,606 I do not wish to show disrespect in calling you by name. 397 01:12:16,640 --> 01:12:20,611 But may continue to love a father who now wishes to... 398 01:12:20,640 --> 01:12:25,521 How did you put it? Wipe out his young favourite. 399 01:12:31,480 --> 01:12:35,849 You know not what to do with me? Dismiss such thoughts. 400 01:12:35,880 --> 01:12:38,565 Unless you do the same to me as you intend to do to him... 401 01:12:39,600 --> 01:12:42,444 these hands of mine will do it for you. 402 01:12:52,160 --> 01:12:54,162 Father... 403 01:12:55,120 --> 01:12:58,124 you will not do it. 404 01:13:23,280 --> 01:13:29,208 She is a woman. He will disappear from sight and she will forget him. 405 01:13:34,040 --> 01:13:38,807 Strangle him and bring me his heart. 406 01:13:45,360 --> 01:13:48,091 The next day, a servant came... 407 01:13:48,120 --> 01:13:52,967 and gave me the golden chalet that my father had ordered to be made... 408 01:13:53,000 --> 01:13:55,844 for my celebration, and which Guiscardo had forged for me. 409 01:13:56,920 --> 01:14:03,121 Inside it was his heart. I kissed it and washed it with my tears. 410 01:14:03,160 --> 01:14:07,961 I poured in the potion of poisonous herbs I had gathered that morning. 411 01:14:09,040 --> 01:14:11,407 I drank it. 412 01:14:12,760 --> 01:14:19,166 I dried my eyes, would not go to Guiscardo with a face full of tears. 413 01:14:21,320 --> 01:14:24,483 Lied down on the bed without fear. 414 01:14:25,560 --> 01:14:33,560 Then, I don't recall, at dawn, I felt a hand touch my hair. 415 01:14:34,480 --> 01:14:38,280 It was that of my father, he was there. 416 01:14:47,440 --> 01:14:50,250 Forgive me. 417 01:14:50,280 --> 01:14:53,443 Forgive you? 418 01:14:55,040 --> 01:14:57,202 Yes... 419 01:14:59,640 --> 01:15:01,802 Forgive you... 420 01:15:25,440 --> 01:15:33,404 Her face was relaxed as though smiling... 421 01:15:33,440 --> 01:15:37,570 when she was interred beside Guiscardo. 422 01:15:37,600 --> 01:15:40,570 Because this is what the people wished. 423 01:15:44,040 --> 01:15:46,407 I've finished. 424 01:16:07,040 --> 01:16:10,408 Where are you going? - What are you doing? 425 01:16:10,440 --> 01:16:14,331 Enough of this sadness! - What do you mean? - Come, let us take a swim! 426 01:16:14,360 --> 01:16:18,285 A swim? - Yes, there's a lake! - Sorry? 427 01:16:18,320 --> 01:16:21,642 There's "the lake of women", that's how the farmers call it. 428 01:16:21,680 --> 01:16:24,684 Why? - Who knows, but it's a nice name! 429 01:16:57,680 --> 01:17:02,720 First you cried, almost made us feel guilty. 430 01:17:02,760 --> 01:17:05,684 Now you will laugh, I hope. 431 01:17:05,720 --> 01:17:10,681 You may know that not far from here, perhaps that way... 432 01:17:10,720 --> 01:17:14,122 there was a famous saintly monastery. 433 01:17:14,160 --> 01:17:19,405 Few nuns were there for vocation, most the wish of powerful families. 434 01:17:19,440 --> 01:17:21,886 You must have heard, no? 435 01:17:21,920 --> 01:17:25,720 All destined for a cloistered life from a very young age. 436 01:17:30,560 --> 01:17:35,009 Like Isabetta, unaware of the strange future that awaited her. 437 01:17:36,680 --> 01:17:40,082 Like Usimbalda, future Abbess. 438 01:17:44,160 --> 01:17:46,640 And what an Abbess! 439 01:17:59,640 --> 01:18:06,000 Isabetta was the most beautiful of the convent, and the most unhappy. 440 01:18:13,960 --> 01:18:18,602 One morning, Isabetta came to to the grate to see relatives... 441 01:18:18,640 --> 01:18:23,043 and fell in love with Leonetto, the handsome Leonetto... 442 01:18:23,080 --> 01:18:25,890 who was visiting with them. 443 01:19:45,760 --> 01:19:49,003 Come! - What's going on? 444 01:20:00,040 --> 01:20:04,568 What is it, what's going on? - We must call for the Abbess! 445 01:20:04,600 --> 01:20:08,241 Isabetta, I can't believe it! - Isabetta? - Come quick! 446 01:20:12,960 --> 01:20:15,850 Quiet! 447 01:20:15,880 --> 01:20:20,283 Make no noise, or they will flee! 448 01:20:33,120 --> 01:20:38,445 Waking your Mother Abbess in the middle of the night? How dare you?! 449 01:20:38,960 --> 01:20:41,770 A man! - Naked! 450 01:20:45,000 --> 01:20:48,686 Where? - With Sister Isabetta. - Naked! 451 01:20:50,200 --> 01:20:52,521 Wait there. 452 01:21:10,200 --> 01:21:13,409 Go! 453 01:21:25,560 --> 01:21:27,642 Down! 454 01:21:33,720 --> 01:21:37,247 Is that okay? Can you breath? 455 01:21:48,000 --> 01:21:50,970 My breeches! 456 01:21:51,000 --> 01:21:52,764 Usimbalda... 457 01:21:54,400 --> 01:21:57,051 You have my breeches on your head! 458 01:22:07,800 --> 01:22:11,009 Now keep your eyes down. 459 01:22:47,960 --> 01:22:51,806 On your knees, damnable sinner! 460 01:22:54,960 --> 01:22:56,689 Tremble, tremble... 461 01:22:56,720 --> 01:23:02,124 Down in hell they are preparing a place for your arrival. 462 01:23:20,360 --> 01:23:22,806 Forgive me. 463 01:23:24,960 --> 01:23:28,328 Yes, for what more shameful sin... 464 01:23:28,360 --> 01:23:33,491 to risk disgracing this convent that has been hallowed for centuries. 465 01:23:33,520 --> 01:23:40,449 The convent that you honour with your prayers, sisters, your purity. 466 01:23:40,480 --> 01:23:45,122 And this sister of yours sullies it with her shame. 467 01:23:48,120 --> 01:23:53,968 And we must blush under the eyes of God and the world for you?! 468 01:23:54,800 --> 01:23:59,761 We can make you disappear, you've no idea what we can do. 469 01:24:03,720 --> 01:24:07,008 Now, look me in the eyes. 470 01:24:17,640 --> 01:24:21,690 By the grace of God, Mother Abbess... 471 01:24:22,560 --> 01:24:26,565 tie up your bonnet for it is coming loose. 472 01:24:26,600 --> 01:24:29,001 What bonnet? 473 01:24:29,040 --> 01:24:32,123 What do you mean, sinful woman? 474 01:24:32,160 --> 01:24:36,688 Please, tie up your bonnet... 475 01:24:36,720 --> 01:24:41,169 then you my say whatever you like to me. 476 01:25:22,720 --> 01:25:27,408 Yes, sinful woman, this is what I have to say to you. 477 01:25:29,440 --> 01:25:33,604 Raise your eyes, sisters, because I must tell all of you. 478 01:25:35,040 --> 01:25:39,887 In a corner of your souls, you are all sinful women. 479 01:25:39,920 --> 01:25:42,685 Many of you know it... 480 01:25:47,520 --> 01:25:50,205 and choose to hide it. 481 01:25:51,280 --> 01:25:54,682 I do not, I do not hide it. 482 01:25:54,720 --> 01:25:59,760 I am a sinful woman, because this is how Our Lord made us. 483 01:26:00,800 --> 01:26:02,882 The spirit... 484 01:26:06,720 --> 01:26:08,563 and the flesh. 485 01:26:08,600 --> 01:26:11,251 Faith and sin. 486 01:26:11,280 --> 01:26:14,204 For this we must show grace and glory to the Highest... 487 01:26:14,240 --> 01:26:19,121 that his children are free to know the beauties of faith... 488 01:26:19,160 --> 01:26:21,481 and the arousal of the flesh. 489 01:26:21,520 --> 01:26:24,729 Resisting such things is impossible... 490 01:26:24,760 --> 01:26:28,651 because this is the clay from which He made us. 491 01:26:30,360 --> 01:26:37,687 Isabetta, this is your key, return to your chamber where you are awaited. 492 01:26:37,720 --> 01:26:42,123 Just as I will return to mine, where someone awaits me. 493 01:26:42,160 --> 01:26:46,131 I invite you to forget envy and bitterness... 494 01:26:46,160 --> 01:26:49,687 and to find that which the two of us have found. 495 01:26:52,480 --> 01:26:54,881 It will not be easy for all... 496 01:26:54,920 --> 01:27:00,802 nature did not make us the same, but it is not impossible. 497 01:27:00,840 --> 01:27:07,450 Now, discreetly, try to give yourselves the best time that you can. 498 01:27:50,440 --> 01:27:52,807 It's the fable of the falcon. 499 01:27:52,840 --> 01:27:58,802 I was told it many times as a child, but I believe it, laughed and cried. 500 01:27:58,840 --> 01:28:03,448 I loved that falcon and his young master, they were friends. 501 01:28:04,920 --> 01:28:07,969 Then I shall start with cavalier Federico Alberighi. 502 01:28:08,000 --> 01:28:11,971 Young, handsome, rich, and revered for his skill with weapons... 503 01:28:12,000 --> 01:28:18,246 but unhappily in love with Monna Giovanna, a bride both beautiful and honest. 504 01:28:18,280 --> 01:28:23,161 For her, he had scattered away his fortune in parties and gifts... 505 01:28:23,200 --> 01:28:26,807 but she took no notice, and would not even turn her head. 506 01:28:54,640 --> 01:28:58,042 Federico found himself poor, the creditors took everything. 507 01:29:38,880 --> 01:29:42,089 You will never take my friend. 508 01:30:02,913 --> 01:30:07,368 He sought solitude in the only house that he still owned. 509 01:30:39,545 --> 01:30:42,853 Two Years Later 510 01:31:02,320 --> 01:31:04,721 Beautiful, isn't she? 511 01:31:06,520 --> 01:31:09,763 Do you know her? - Yes. 512 01:31:09,800 --> 01:31:12,929 She's been here with us for a year. 513 01:31:14,320 --> 01:31:17,608 For the child. - He is sick? 514 01:31:17,640 --> 01:31:23,044 A strange malady, comes and goes. But now he is well. 515 01:31:23,080 --> 01:31:25,162 The air up here helps him. 516 01:31:25,200 --> 01:31:30,366 It's good for everyone. It would have been good for the owner, too. 517 01:31:30,400 --> 01:31:36,407 He is dead? - Yes, the loss was very sad. 518 01:31:46,960 --> 01:31:49,361 Yes... 519 01:31:49,400 --> 01:31:52,961 It's Giovanna, go and give her our regards. 520 01:32:28,920 --> 01:32:31,002 Ah, you're here. 521 01:32:46,160 --> 01:32:50,484 He's my best friend, and now yours, too. 522 01:32:53,120 --> 01:32:56,169 That means that you and I are now friends as well. 523 01:32:56,200 --> 01:33:02,287 Only if you promise to bring him every morning and teach me how to hold him. 524 01:33:03,760 --> 01:33:05,888 Okay. 525 01:33:39,600 --> 01:33:44,731 The falcon that... 526 01:33:46,720 --> 01:33:50,520 Falcone... 527 01:33:57,200 --> 01:34:00,602 What is he saying? 528 01:34:00,640 --> 01:34:04,486 What did he say, Bellindia? 529 01:34:09,200 --> 01:34:11,771 Bellindia, I do not understand. 530 01:34:15,800 --> 01:34:19,646 What do you mean, what are you saying? 531 01:34:32,040 --> 01:34:34,566 Mother, look! The falcon! 532 01:34:42,880 --> 01:34:47,044 If you arrange for me to have it, I shall soon get better, promise. 533 01:35:03,360 --> 01:35:05,601 Pretty! 534 01:35:13,040 --> 01:35:16,647 He's a hunting dog too, you know? Just like your falcon. 535 01:35:25,880 --> 01:35:28,486 But I want to stroke the falcon. 536 01:35:28,520 --> 01:35:31,091 But, this little puppy! 537 01:36:02,840 --> 01:36:05,491 I have come... 538 01:36:07,160 --> 01:36:09,242 My Ranuccio. 539 01:36:10,520 --> 01:36:13,126 Excuse me, I must sit down. 540 01:36:18,320 --> 01:36:20,721 It's hot today, is it not? 541 01:36:23,160 --> 01:36:26,562 I have come, Federico... 542 01:36:27,280 --> 01:36:31,444 to make amends for the harm that your love for me has caused. 543 01:36:31,480 --> 01:36:35,405 What harm, Giovanna? Only good, and much of it. 544 01:36:35,440 --> 01:36:39,081 I am what I am today thanks to the love I have for you. 545 01:36:40,080 --> 01:36:44,210 I have come to have dinner together, Federico, in friendship. 546 01:36:44,240 --> 01:36:47,562 Here, at my house? - Yes. 547 01:36:48,280 --> 01:36:52,126 At my house... - What is it? 548 01:36:52,160 --> 01:36:56,449 No, nothing. - Nothing? You are white as a sheet. 549 01:36:56,480 --> 01:37:00,121 It's just that I live here alone. - This, I knew. 550 01:37:00,160 --> 01:37:04,529 And I prepare dinner with my own hands. - Yes, the game your falcon catches. 551 01:37:04,560 --> 01:37:08,884 I knew of this, too. And you are good... - Yes, but this isn't the season! 552 01:37:08,920 --> 01:37:14,131 I shall help you. - No, thank you. Stay here, please. 553 01:37:14,160 --> 01:37:17,448 Or there, for the view is more beautiful. 554 01:37:18,800 --> 01:37:21,690 I shall go and prepare something. 555 01:37:58,080 --> 01:38:01,129 Help me, what will I do? 556 01:38:02,200 --> 01:38:04,885 She came here, to my house... 557 01:38:04,920 --> 01:38:08,049 she asks something so small, and I... 558 01:38:08,080 --> 01:38:10,287 She will never return. 559 01:38:10,840 --> 01:38:17,485 You will be astonished, Federico, when you know that my child... 560 01:38:18,480 --> 01:38:22,326 But when shall I ask him? Before dinner, or after? 561 01:39:20,280 --> 01:39:22,931 Do not look at me so. 562 01:40:04,200 --> 01:40:08,728 This linen is beautiful, as is the tablecloth. 563 01:40:10,960 --> 01:40:14,885 Is it linen from Gubbio? 564 01:40:21,000 --> 01:40:23,651 Why did you not eat? 565 01:40:24,840 --> 01:40:27,320 Do you not feel well? 566 01:40:38,120 --> 01:40:46,120 Federico, I am sure you will be astonished when I tell you why I am here. 567 01:40:46,480 --> 01:40:53,443 It pleases me, of course, but I am also here to ask you for a gift. 568 01:40:55,640 --> 01:40:57,688 A gift? 569 01:40:58,560 --> 01:41:03,327 I am a poor man, but if it would make you happy... 570 01:41:03,360 --> 01:41:05,840 What gift? 571 01:41:08,680 --> 01:41:11,604 A gift that is dear to you. 572 01:41:11,640 --> 01:41:16,407 Your only consolation in such misfortune. 573 01:41:18,720 --> 01:41:21,644 It is the falcon. - Sorry?! 574 01:41:23,080 --> 01:41:25,003 The falcon, Federico. 575 01:41:25,041 --> 01:41:30,730 My son is so fixated, I am afraid that if I do not take it to him, he will get worse. 576 01:41:36,680 --> 01:41:39,490 The falcon! - Yes. 577 01:41:41,440 --> 01:41:44,171 There is no falcon here. 578 01:41:55,121 --> 01:41:57,772 You do not wish it? 579 01:41:57,800 --> 01:42:00,326 I see, Federico. 580 01:42:18,880 --> 01:42:21,326 Here is my falcon. 581 01:44:16,440 --> 01:44:18,966 Federico degli Alberighi! 582 01:44:21,480 --> 01:44:24,723 We are the three brothers of Monna Giovanna. 583 01:44:24,760 --> 01:44:27,047 No, we can speak here. 584 01:44:27,080 --> 01:44:30,482 I am Ricciardo, the eldest, therefore I must speak first. 585 01:44:30,520 --> 01:44:33,205 You should know that we come here unwillingly. 586 01:44:33,240 --> 01:44:37,131 Since the death of the child, Giovanna has not left the house. 587 01:44:37,160 --> 01:44:39,766 A year has passed, she must marry again. 588 01:44:39,800 --> 01:44:43,521 You cannot imagine how many times we have come from Florence with a list of suitors. 589 01:44:43,560 --> 01:44:47,281 The best in the city, but for nothing! 590 01:44:47,320 --> 01:44:49,209 One day, Giovanna calls for us. 591 01:44:49,240 --> 01:44:55,805 "I will marry as you ask, but I shall take only one: Federico degli Alberighi." 592 01:44:55,840 --> 01:45:00,482 "That Federico owns not a piece of land under the sun." - "I know", she says. 593 01:45:00,520 --> 01:45:06,084 "He is poor, but you know not of the riches in his soul. I do." 594 01:45:06,120 --> 01:45:08,691 A silly, silly woman! 595 01:45:08,721 --> 01:45:13,124 And you, Federico, just standing there all alone and in silence. 596 01:45:13,160 --> 01:45:16,243 What say you, yes or no? 597 01:46:23,480 --> 01:46:27,690 Friends, I found the spring. Come, the water is fresh! 598 01:46:40,120 --> 01:46:43,169 Filostrato, come, there are blackberries! 599 01:46:45,840 --> 01:46:48,571 Here, a basket! 600 01:46:49,880 --> 01:46:52,929 I shall see I can find more! 601 01:48:19,441 --> 01:48:24,527 No, what are you doing? Later, Dioneo is about to start. 602 01:48:28,360 --> 01:48:31,330 Neifile, you too should sit down. 603 01:48:31,360 --> 01:48:36,685 Do not worry, I am not about to tell you a story. 604 01:48:36,721 --> 01:48:39,725 Since this morning, I've had another thought. 605 01:48:41,240 --> 01:48:46,121 I know not if you have counted, but it is 15 days since we left Florence. 606 01:48:46,160 --> 01:48:51,564 Only 10 fools would hope to forget such things and rediscover the will to live. 607 01:48:52,480 --> 01:48:57,202 Though perhaps we have, with our rules... 608 01:48:57,240 --> 01:49:00,528 Though, perhaps chastity was going too far. 609 01:49:01,681 --> 01:49:04,525 But now... 610 01:49:10,080 --> 01:49:12,890 I must ask you a question. 611 01:49:14,280 --> 01:49:18,842 We must realise that 15 nights are many... 612 01:49:19,800 --> 01:49:24,249 and that even good things must end. 613 01:49:26,400 --> 01:49:31,042 Perhaps we will get bored, you mean? 614 01:49:31,080 --> 01:49:36,883 No! It's just that, it's time to return from whence we came. 615 01:49:36,920 --> 01:49:41,289 No one knows what we might find there, not even you, Dioneo. 616 01:49:41,320 --> 01:49:44,130 I know not, but who does? 617 01:49:48,440 --> 01:49:50,761 When? 618 01:49:52,960 --> 01:49:54,883 Tomorrow. 619 01:49:55,680 --> 01:49:57,887 Tomorrow. 620 01:49:57,920 --> 01:50:01,561 Very well, Neifile. - Tomorrow. - Friends! 621 01:50:27,360 --> 01:50:29,362 It is raining. 622 01:50:29,400 --> 01:50:32,927 Listen to those raindrops! 623 01:51:09,440 --> 01:51:14,924 Filostrato, Pampinea, Filomena, Lauretta, friends! Come here! 624 01:51:14,960 --> 01:51:19,682 Let us say goodbye here and now, under this beautiful rain! 625 01:51:19,720 --> 01:51:23,406 Shall we see one another again? I do hope so! 626 01:51:23,441 --> 01:51:28,732 And if we do, we can tell on another of our days here, together. 627 01:51:28,760 --> 01:51:33,084 Tomorrow, you shall be free to choose the hour of your departure. 628 01:51:33,120 --> 01:51:36,727 But I will stay with some of you to put the house in order. 629 01:52:30,121 --> 01:52:33,534 Freely inspired by The Decameron by Giovanni Boccaccio 52041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.