Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,813 --> 00:00:36,864
WONDROUS BOCCACCIO
2
00:01:38,743 --> 00:01:42,552
Florence 1348
the time of the plague
3
00:03:06,080 --> 00:03:09,402
I am leaving...
4
00:03:09,440 --> 00:03:16,801
just like that, without having
ever really enjoyed anything.
5
00:03:42,120 --> 00:03:45,886
I lost my daughter, but the
plague will not take these two!
6
00:03:45,920 --> 00:03:50,482
Stay back, you touched her!
- Take them away. - Stay back!
7
00:03:56,440 --> 00:03:59,171
And do not look for us!
8
00:04:35,760 --> 00:04:38,206
I shall go with them, Lauretta.
9
00:04:38,240 --> 00:04:42,165
I will not leave them alone.
10
00:04:43,240 --> 00:04:47,040
We have finished here, let's go.
11
00:04:47,080 --> 00:04:51,529
Not like that! You will not treat
my people like that! Go and help him.
12
00:04:51,560 --> 00:04:55,360
I want them together,
one next to the other!
13
00:05:11,840 --> 00:05:15,162
No, no, no!
- What are you doing?
14
00:05:15,200 --> 00:05:18,602
Get away from there!
- Come back up!
15
00:05:25,240 --> 00:05:29,802
We are in a hurry, they pay us to work.
Get out of there!
16
00:05:29,840 --> 00:05:32,605
We shall bury you, too!
17
00:05:34,680 --> 00:05:37,445
He's not the only one to behave this way.
18
00:05:37,480 --> 00:05:42,042
You saw the others, didn't you?
At least two of them.
19
00:06:28,040 --> 00:06:34,002
Shame on you! - Who are we harming?
The smell of flowers keeps the plague away.
20
00:07:19,440 --> 00:07:22,205
I have the plague, little flower!
21
00:07:23,840 --> 00:07:26,969
Why shouldn't you have it, too?
22
00:07:32,600 --> 00:07:37,162
Wait, Paola! Paola!
23
00:08:23,560 --> 00:08:26,211
Are we all here?
- No, not Elisabetta.
24
00:08:29,000 --> 00:08:32,209
I'm here, I'm here.
25
00:08:32,240 --> 00:08:37,724
I will not come!
- Elisabetta! Together, remember?
26
00:08:37,760 --> 00:08:41,526
We will save ourselves together,
we shall leave this place.
27
00:08:44,560 --> 00:08:47,166
I will not come.
28
00:08:53,400 --> 00:08:59,487
If you have doubts, I do not.
Tomorrow, I shall leave this place.
29
00:09:00,480 --> 00:09:04,007
Leaving you to count the dead
every evening.
30
00:09:04,040 --> 00:09:10,446
I will climb the hill to open skies, if
death wishes to take me up there, he may.
31
00:09:10,480 --> 00:09:15,042
What sways you, Fiammetta?
You were most certain of all.
32
00:09:15,080 --> 00:09:18,971
To abandon everything...
- We have been abandoned.
33
00:09:19,000 --> 00:09:23,050
I know this, as do you.
- We must not turn back.
34
00:09:41,160 --> 00:09:47,441
We've been searching for days, where
were you? We had begun to expect...
35
00:09:52,680 --> 00:09:57,527
Dioneo, Filostrato, Panfilo...
36
00:09:58,320 --> 00:10:01,164
tomorrow, we are leaving Florence.
37
00:10:03,000 --> 00:10:05,651
Come with us.
38
00:10:07,080 --> 00:10:12,041
You are not serious?
- We are determined to find some peace.
39
00:10:12,080 --> 00:10:15,323
For us, these days have been...
40
00:10:15,360 --> 00:10:17,567
have been...
41
00:10:18,560 --> 00:10:20,562
Come with us.
42
00:10:30,760 --> 00:10:33,331
Very well!
43
00:10:35,760 --> 00:10:39,287
In 2 hours, at Ponte Santa Trinita.
44
00:12:11,800 --> 00:12:14,201
Come, come!
45
00:12:19,640 --> 00:12:22,689
How wonderful!
- Over there!
46
00:13:06,440 --> 00:13:10,286
Friends, what are you doing?
47
00:13:11,520 --> 00:13:14,126
What are we doing?
48
00:13:23,400 --> 00:13:29,965
Ladies, your wits have brought us here.
I now not what you intend to do now.
49
00:13:30,000 --> 00:13:33,527
But I have left my worries down there.
50
00:13:33,560 --> 00:13:36,370
As have you, Fiammetta, yes?
51
00:13:37,160 --> 00:13:44,089
We must find the will to live together
these days, or we return to Florence.
52
00:13:45,360 --> 00:13:49,251
Stay, Dioneo, for our friendship.
53
00:13:50,120 --> 00:13:53,920
We are all so very tired.
54
00:14:07,200 --> 00:14:10,921
Dioneo, I too want that which you seek,
as do all of us.
55
00:14:10,960 --> 00:14:14,567
Let us give ourselves rules,
for the days will be long.
56
00:14:15,440 --> 00:14:18,922
Neifile and Filomena have had an idea.
A good idea, I believe.
57
00:14:18,960 --> 00:14:21,361
Tell them, Neifile.
- Yes.
58
00:14:21,400 --> 00:14:26,804
Every day we will tell a story,
each their own, but good ones!
59
00:14:26,840 --> 00:14:29,411
Many you will have heard of,
being a hundred years old.
60
00:14:29,440 --> 00:14:32,922
Goodness, I can think of nothing,
what will I do now?
61
00:14:32,960 --> 00:14:38,569
I have many, but are we free
in terms of subject, yes?
62
00:15:04,480 --> 00:15:06,847
No, Dioneo!
63
00:15:08,920 --> 00:15:15,451
Do not get upset, but there is a
final rule we must give ourselves.
64
00:15:16,480 --> 00:15:18,562
No love.
65
00:15:20,680 --> 00:15:23,729
Because those who are without
must not be made to feel envy.
66
00:15:31,040 --> 00:15:33,884
Very well, as you wish.
67
00:15:33,920 --> 00:15:39,245
Right now, no one will stop me kissing
my woman. Then I swear, no more.
68
00:16:40,560 --> 00:16:44,565
But we can make it so. Do you not miss it?
- I miss it, too, very much.
69
00:16:44,600 --> 00:16:48,810
You know, we are always so close,
even in silence. - Even in silence.
70
00:16:48,840 --> 00:16:54,643
And all the things that happened in
Florence, we must not think of them.
71
00:16:55,720 --> 00:16:58,246
We must not think of them.
72
00:17:02,600 --> 00:17:05,570
Filomena, are you sleeping?
Listen!
73
00:17:43,400 --> 00:17:45,687
Then, yes...
74
00:17:45,720 --> 00:17:52,808
I'm overjoyed to be the first to tell
story, about love and a resurrection.
75
00:17:52,840 --> 00:17:56,640
This is about the plague, too.
Forgive me.
76
00:17:56,680 --> 00:18:00,287
But you will see that she,
and also he...
77
00:18:01,680 --> 00:18:07,323
The story is thus: she is Catalina,
bride of great beauty and honesty.
78
00:18:07,360 --> 00:18:10,011
But she has fallen ill, very ill.
79
00:18:10,040 --> 00:18:13,044
With a malady that is unknown.
80
00:18:19,040 --> 00:18:23,489
And this is her husband, Nicoluccio.
A good husband, an able merchant.
81
00:18:23,520 --> 00:18:28,321
Living under the rule, as all in that
house, of the mother, Madonna Lucrezia...
82
00:18:28,360 --> 00:18:32,968
who is ordering the servant and doctor
to take Catalina far away from here...
83
00:18:33,000 --> 00:18:35,571
to their house in the country.
84
00:18:35,600 --> 00:18:38,683
She has given orders to the coachman.
85
00:18:42,680 --> 00:18:46,810
And this is Messer Gentile Carisendi,
young and handsome and desperate.
86
00:18:46,840 --> 00:18:50,287
The plague touched him,
but did not take him.
87
00:18:50,320 --> 00:18:55,281
For days he stands under the window where
the woman he loves, has always loved...
88
00:18:55,320 --> 00:18:57,561
perhaps lays dying.
89
00:19:27,560 --> 00:19:31,087
If she does not leave,
she will take all of us.
90
00:19:54,120 --> 00:19:57,727
During the journey that took
Catalina far from home...
91
00:19:57,760 --> 00:20:01,446
the doctor and servant
would witness her death.
92
00:20:02,840 --> 00:20:06,561
They stopped, but did not turn back.
93
00:20:08,880 --> 00:20:12,851
They left her in the crypt
of an abandoned church.
94
00:20:24,720 --> 00:20:27,007
Doctor, will I not get in trouble?
95
00:20:27,040 --> 00:20:32,001
These days, the quicker the burial the
more they are thankful: relatives, friends.
96
00:20:32,040 --> 00:20:37,888
How did you leave her?
- On the slab, as best I could.
97
00:24:14,520 --> 00:24:17,285
I put a hand on her heart...
98
00:24:17,320 --> 00:24:20,164
and felt she was alive.
99
00:24:20,200 --> 00:24:23,602
Alive?
- Yes, I brought her here.
100
00:24:34,600 --> 00:24:37,206
You love her so dearly?
101
00:24:40,720 --> 00:24:42,848
Look at me.
102
00:24:44,560 --> 00:24:50,647
Yes, I know you. It is so.
103
00:25:05,320 --> 00:25:08,210
No! You will see her again soon.
104
00:25:09,440 --> 00:25:14,162
Now, return to your room and wait.
105
00:25:45,360 --> 00:25:48,603
My God, who are you?
106
00:25:52,240 --> 00:25:55,926
Am I alive, or dead?
- Alive, dazed but alive.
107
00:25:57,800 --> 00:26:00,929
You are among friends,
do not be afraid.
108
00:26:00,960 --> 00:26:04,806
Yes, you have seen the worst of it.
109
00:26:04,840 --> 00:26:10,244
My doctor has looked at you and says that
you are still sick, but will get better.
110
00:26:15,360 --> 00:26:17,931
And we will help you.
111
00:26:17,960 --> 00:26:20,406
I shall not touch you,
if you do not with me to.
112
00:26:20,440 --> 00:26:25,970
The pestilence has been kind,
it passed far away from our valley.
113
00:26:26,000 --> 00:26:30,961
And everyone says that it
is leaving Florence, too.
114
00:27:09,520 --> 00:27:13,161
Good morning, Catalina.
Forgive me for intruding.
115
00:27:16,240 --> 00:27:21,371
I will not look at you,
but allow me to speak.
116
00:27:21,400 --> 00:27:26,201
You know why you are here in our house,
my mother told you everything.
117
00:27:28,520 --> 00:27:32,411
And my love for you,
you've known of for some time.
118
00:27:34,920 --> 00:27:39,244
But that God has restored you to life
on account of this love, well, it...
119
00:27:40,400 --> 00:27:42,721
it amazes me.
120
00:27:43,360 --> 00:27:45,647
Truly.
121
00:27:45,680 --> 00:27:48,206
And I am grateful to him.
122
00:27:51,520 --> 00:27:57,050
As am I. - But I must ask
one favour of you: stay here.
123
00:27:57,080 --> 00:28:00,004
Stay here until you are fully cured.
124
00:28:01,960 --> 00:28:04,281
But, why...
125
00:28:04,320 --> 00:28:09,611
Your kinsfolk believe you to be dead,
no one in your house expects you.
126
00:28:09,640 --> 00:28:12,041
There.
127
00:28:12,760 --> 00:28:14,728
I don't understand.
128
00:28:15,840 --> 00:28:21,449
Because I wish to make a precious
gift to your husband.
129
00:28:22,360 --> 00:28:24,522
A gift of you...
130
00:28:24,560 --> 00:28:27,291
No, I shall not come closer.
131
00:28:28,440 --> 00:28:33,207
I shall propose a formal ceremony,
here outside my house.
132
00:28:33,240 --> 00:28:38,167
I will invite your friends
and mine, from Florence.
133
00:29:31,320 --> 00:29:34,210
They seem strong,
but are in fact very fragile.
134
00:29:34,240 --> 00:29:36,208
These?
- Yes.
135
00:29:36,240 --> 00:29:39,961
And this one is a wild pine.
136
00:29:45,880 --> 00:29:49,009
Which do you prefer?
- Peaches.
137
00:30:22,960 --> 00:30:25,804
Let's try this game, too.
138
00:30:26,920 --> 00:30:29,082
Go ahead.
139
00:30:37,480 --> 00:30:39,562
Well done!
140
00:31:17,680 --> 00:31:19,682
Leave us.
141
00:31:20,480 --> 00:31:25,611
Friend, you have honored my ceremony...
142
00:31:25,640 --> 00:31:28,291
and now I intend to honour you.
143
00:31:29,320 --> 00:31:34,804
I shall show you he most precious
person I have in the entire world.
144
00:31:34,840 --> 00:31:39,402
But first you must help me
to dispel a certain doubt.
145
00:31:40,920 --> 00:31:43,446
Here it is.
146
00:31:43,480 --> 00:31:49,806
A gentleman has in his house
a good and most loyal servant...
147
00:31:50,840 --> 00:31:53,207
who suddenly falls seriously ill.
148
00:31:53,240 --> 00:31:59,725
The gentlemen, without waiting for the end,
abandons him in the middle of the street.
149
00:32:01,320 --> 00:32:07,407
A stranger, moved to compassion, takes
him home and restores him to health.
150
00:32:09,120 --> 00:32:16,288
Now, if the first gentleman
wishes to take the servant back...
151
00:32:16,320 --> 00:32:19,642
and the second refuses this request...
152
00:32:21,280 --> 00:32:23,760
who do you think is in the right?
153
00:32:29,840 --> 00:32:34,767
My fellow guests have given me the
job of recounting a response...
154
00:32:34,800 --> 00:32:38,725
because according to them,
and you are mistaken, my friend...
155
00:32:38,760 --> 00:32:42,207
I am best suited to such discussion.
156
00:32:42,240 --> 00:32:46,564
It's Nicoluccio!
157
00:32:50,480 --> 00:32:54,804
I will never have the courage
to go out there.
158
00:32:54,840 --> 00:32:56,683
All of us are in agreement.
159
00:32:56,720 --> 00:33:02,409
The first gentleman, who abandoned his
sick servant in the middle of the road...
160
00:33:02,440 --> 00:33:04,727
is in the wrong.
161
00:33:05,760 --> 00:33:10,926
For the charity shown, the servant
must stay with the second gentleman.
162
00:33:11,960 --> 00:33:16,887
Good, then the time has come for
me to fulfill my promise.
163
00:33:34,640 --> 00:33:39,806
Friends, this is the woman
I cherish above all.
164
00:33:39,840 --> 00:33:42,889
See for yourselves
if I have good cause.
165
00:33:59,200 --> 00:34:02,921
It's the dead, it's the dead!
It's Catalina!
166
00:34:02,960 --> 00:34:06,521
Friends, wait! - It's Catalina!
- Wait, allow me to explain.
167
00:34:06,560 --> 00:34:11,009
This lady is the loyal servant to whom
I was referring before.
168
00:34:11,040 --> 00:34:14,123
It is Catalina, yes.
I found her and saved her from death.
169
00:34:14,160 --> 00:34:17,767
Now she is mine, and no one
can take her away from me.
170
00:34:22,480 --> 00:34:25,211
But she must decide.
171
00:36:00,440 --> 00:36:03,046
You've come from hell.
172
00:36:06,000 --> 00:36:08,082
No...
173
00:36:09,040 --> 00:36:12,169
I've come from paradise.
174
00:36:32,360 --> 00:36:34,522
There.
175
00:36:36,200 --> 00:36:41,047
Well done! - Yes!
- Such a wonderful story!
176
00:36:51,440 --> 00:36:55,490
That was nice, but I don't
want to be like Catalina...
177
00:36:55,520 --> 00:37:00,162
Look me in the eyes and listen.
If I go before you...
178
00:37:00,200 --> 00:37:07,482
If I go before you, do not come near
my body, do not touch my cold breast.
179
00:37:13,000 --> 00:37:19,007
Cover me with a nice white sheet,
linen would be better, and farewell.
180
00:37:19,040 --> 00:37:25,286
You, my love, must flee. Seek a place
far from everyone, and think only of me.
181
00:37:36,520 --> 00:37:38,602
Now come home.
182
00:38:07,400 --> 00:38:09,641
Hot today, isn't it?
183
00:38:09,680 --> 00:38:12,684
I shall cheer you up with
a pleasant tale.
184
00:38:12,720 --> 00:38:19,126
Yesterday, we told a gloomy story,
today we travel to a brighter Florence.
185
00:38:19,840 --> 00:38:25,290
Think, then, of one of our
artist's workshops.
186
00:38:25,320 --> 00:38:29,769
This is where Calandrino worked.
187
00:38:29,800 --> 00:38:34,249
He was a rough sort of man, foolish!
188
00:38:34,280 --> 00:38:36,760
Unaware of the world beyond his nose.
189
00:38:36,800 --> 00:38:42,250
Often, he fell victim to the jokes of 2
shrewd painters: Bruno and Buffalmacco.
190
00:38:42,280 --> 00:38:47,127
Bruno, look at Calandrino.
- The simpleton?
191
00:38:47,160 --> 00:38:50,289
See how clumsy he is?
What is he doing over there?
192
00:38:50,320 --> 00:38:56,441
He should be sent away. - But he
adores you, calls you his master.
193
00:39:02,160 --> 00:39:06,802
What must go on in that head of his,
I do not understand it!
194
00:39:10,160 --> 00:39:14,563
What are you doing?
This won't do at all.
195
00:39:15,320 --> 00:39:18,722
These scribbles you did before,
they won't do.
196
00:39:18,760 --> 00:39:22,446
Look, your pupil and Mastro Andrea.
197
00:39:22,480 --> 00:39:25,086
He will take to his knees soon enough.
198
00:39:25,120 --> 00:39:27,691
There you go.
199
00:39:27,720 --> 00:39:32,362
Please, enough!
Get back to work, go on.
200
00:39:41,480 --> 00:39:43,050
Bruno!
201
00:39:53,480 --> 00:39:58,520
What did you say that stone is called?
- The heliotrope, Bruno.
202
00:39:58,560 --> 00:40:04,647
The name is derived from the sun,
the magic power comes from its rays.
203
00:40:04,680 --> 00:40:08,810
And he who finds it?
- Would become invisible.
204
00:40:08,840 --> 00:40:11,320
Invisible? No!
205
00:40:11,360 --> 00:40:14,807
I don't believe it, Buffalmacco.
Invisible? They are mocking you!
206
00:40:14,920 --> 00:40:19,448
Perhaps, but the mason working in...
- Monte Morello? - Monte Morello.
207
00:40:19,480 --> 00:40:22,643
I know him, he's an honest fellow,
says they found it with the other rocks.
208
00:40:22,680 --> 00:40:25,763
Who found it, him?
- No, a friend of his.
209
00:40:25,800 --> 00:40:30,010
He was happy, showing it to one and all...
- And then, what happened to him?
210
00:40:30,040 --> 00:40:33,761
Who knows? - What do you mean, who knows?
- No one knows because he disappeared.
211
00:40:33,800 --> 00:40:37,850
Disappeared?! - Yes. - What is this stone
like? - All I know is that it is black.
212
00:40:37,880 --> 00:40:42,169
Forgive me, forgive me for
sticking my nose in.
213
00:40:42,200 --> 00:40:47,525
This stone, this stone...
214
00:40:48,200 --> 00:40:51,522
This stone?
- This stone, what is it like?
215
00:40:51,560 --> 00:40:55,929
There are many of them, all black.
216
00:40:58,920 --> 00:41:03,369
You find them only in Monte Morello?
- No, even here, in our contrada.
217
00:41:03,400 --> 00:41:08,930
Where? Where, exactly?
- It seems they found one by the Mugnone.
218
00:41:08,960 --> 00:41:12,601
The Mugnone!
219
00:41:17,880 --> 00:41:24,081
Buffalmacco, let's go for a walk
to the Mugnone. - No, it's too hot.
220
00:41:24,120 --> 00:41:27,329
All the better, to stones will be cooked,
you can see the black ones right away.
221
00:41:27,360 --> 00:41:32,400
Let's go and find this stone,
the Helephant... what's it called?
222
00:41:32,440 --> 00:41:37,446
Heliotrope. - Heliotrope, yes.
We shall become the richest in Florence!
223
00:42:10,320 --> 00:42:14,644
Calandrino!
- Calandrino, we've found nothing!
224
00:42:49,440 --> 00:42:53,331
Bruno, where's Calandrino got to?
225
00:43:07,640 --> 00:43:11,645
Who knows, Buffalmacco?
He was here a moment ago.
226
00:43:17,640 --> 00:43:21,565
There are the bells, Buffalmacco.
It's time for dinner.
227
00:43:21,600 --> 00:43:25,571
That's where Calandrino is, at dinner.
228
00:43:25,600 --> 00:43:31,164
You're right, he must have
left us here to go half mad.
229
00:43:36,280 --> 00:43:40,842
Come on, let's go.
- Yes, I'm coming.
230
00:43:41,880 --> 00:43:47,728
If that stinker were here right now,
I'd give him this black stone. There!
231
00:43:52,400 --> 00:43:56,928
Look how pretty this stone is,
I'd throw it at his back!
232
00:44:54,080 --> 00:44:56,731
What's going on?
- Calandrino thinks he's invisible.
233
00:44:56,760 --> 00:44:59,969
Make as though you don't see him!
234
00:45:00,000 --> 00:45:03,686
He will come this way, you must
not even glance at him!
235
00:45:12,520 --> 00:45:17,162
Miss! Calandrino is coming this way
and we are playing a prank on him.
236
00:45:17,200 --> 00:45:20,522
Pretend you don't see him.
No, it's just a prank!
237
00:45:20,640 --> 00:45:23,962
Inside! Mastro Andrea...
238
00:45:27,440 --> 00:45:30,967
No!
239
00:45:33,560 --> 00:45:38,771
Bruno! Buffalmacco! Is Calandrino
coming this way? - Yes! - I'm in!
240
00:46:49,920 --> 00:46:52,446
Yes, I will take this.
- Very well.
241
00:46:52,480 --> 00:46:55,086
Thanks!
242
00:48:06,680 --> 00:48:13,040
"Cupid, the beauteous light, that
shines forth from my mistress' eyne..."
243
00:48:13,080 --> 00:48:17,642
"Cupid, the beauteous light..."
244
00:48:17,680 --> 00:48:24,040
"Cupid, the beauteous light, that
shines forth from my mistress' eyne..."
245
00:48:24,080 --> 00:48:27,971
"Cupid, the beauteous light..."
246
00:49:26,760 --> 00:49:29,889
Calandrino, is that you?
247
00:49:34,360 --> 00:49:38,922
You must have lost your way. Everyone
has eaten dinner and now you show up?
248
00:49:44,720 --> 00:49:47,200
You can see me!
249
00:49:47,240 --> 00:49:54,727
You can see me! - Of course.
You're here, why shouldn't I see you?
250
00:49:54,760 --> 00:49:59,368
You've ruined me...
251
00:49:59,400 --> 00:50:02,085
Blast you, woman...
252
00:50:03,040 --> 00:50:05,168
A witch...
253
00:50:06,720 --> 00:50:09,087
You are a witch...
254
00:50:12,640 --> 00:50:17,726
You've removed the spell...
255
00:50:24,200 --> 00:50:28,125
I'll show you!
256
00:50:28,160 --> 00:50:30,970
Blasted woman!
257
00:50:31,000 --> 00:50:34,766
Blasted daughter of the devil!
258
00:51:26,360 --> 00:51:29,603
Tessa, have you eaten?
259
00:52:09,880 --> 00:52:12,690
I know what you may have done,
but it didn't happen this way!
260
00:52:12,720 --> 00:52:16,770
Bruno and Buffalmacco got there
in time, saved Calandrino...
261
00:52:16,800 --> 00:52:19,804
and with a great effort
reconciled husband and wife.
262
00:52:19,840 --> 00:52:22,241
The story is nice, Filostrato,
but the finale is not.
263
00:52:22,280 --> 00:52:25,363
Here is our finale!
264
00:52:27,160 --> 00:52:29,401
Quite right!
265
00:52:31,000 --> 00:52:34,129
For every ending,
one needs a finale.
266
00:52:49,120 --> 00:52:51,646
Friends!
267
00:52:54,760 --> 00:52:57,889
Friends, have you forgotten?
268
00:53:01,400 --> 00:53:05,485
This morning we are to make bread.
- Yes, I'm here!
269
00:53:18,200 --> 00:53:23,047
I wanted to say, the crafts of
the country I know a little.
270
00:53:23,080 --> 00:53:29,770
My grandparents were farmers,
as a child I'd watch them make bread.
271
00:53:29,800 --> 00:53:35,762
If you trust me, I can help.
- Yes, Elissa, lend us a hand.
272
00:53:36,640 --> 00:53:38,847
Thank you.
273
00:53:39,720 --> 00:53:44,760
You, Pampinea, Neifile, Lauretta,
take the flour and spread it on the tables.
274
00:53:44,800 --> 00:53:46,882
Filomena, Emilia, you bring the water.
275
00:53:46,920 --> 00:53:51,164
Fiammetta, you know the kitchen,
find us some yeast.
276
00:53:51,200 --> 00:53:54,170
Filostrato is the strongest
and will chop the wood.
277
00:53:54,200 --> 00:53:58,364
While Dioneo and Panfilo,
you light the furnace.
278
00:53:58,400 --> 00:54:00,607
Let's begin!
279
00:54:19,160 --> 00:54:21,845
Look at them!
280
00:54:22,880 --> 00:54:26,168
It is as though they have
been farmers all their lives.
281
00:54:27,160 --> 00:54:30,528
Just the first letters will do.
- Of our names, or surnames?
282
00:54:30,560 --> 00:54:32,642
As you wish.
283
00:54:44,000 --> 00:54:49,609
If only that were you and I!
- We have fasted for too long!
284
00:54:49,640 --> 00:54:52,723
Eating without drinking is like
building a wall with dry stone.
285
00:54:52,760 --> 00:54:56,890
Listen to mine: "When one drinks,
one's worries do surely shrink!"
286
00:54:57,920 --> 00:55:05,122
Perhaps, Emilia. But even when I drink,
the terrible thoughts don't leave me.
287
00:55:05,160 --> 00:55:07,367
Mine neither, Lauretta.
288
00:55:07,400 --> 00:55:11,086
It seems I've said something foolish,
forgive me.
289
00:55:24,120 --> 00:55:27,169
May the devil teach us a
proverb perfect for us...
290
00:55:27,200 --> 00:55:32,809
"He who eats and drinks well,
shits strong and lives long!"
291
00:56:05,280 --> 00:56:09,171
The Duke Tancredi had but
a single daughter, Ghismunda.
292
00:56:09,200 --> 00:56:12,647
He was so fond of her that
he refused to marry her off.
293
00:56:12,680 --> 00:56:18,847
But then, for the usual reasons of caste,
her hand is given to a noble old man.
294
00:56:18,880 --> 00:56:23,647
From that day on, Tancredi
fell into deep melancholy.
295
00:56:23,680 --> 00:56:30,882
But today, after 7 years,
Ghismunda the widow returns to him.
296
00:56:35,000 --> 00:56:38,368
In those 7 years, the only
consolation for Tancredi...
297
00:56:38,400 --> 00:56:42,325
was his fondness for Guiscardo,
a young man of humble origins...
298
00:56:42,360 --> 00:56:46,843
but a master when working with
iron, silver and gold.
299
00:57:07,560 --> 00:57:09,847
You allowed me to win.
300
00:57:11,120 --> 00:57:15,011
But I'm not so useless, you know?
I'm not so old, after all.
301
00:57:15,040 --> 00:57:21,571
Rejuvenated! Joy is the best medicine,
it is seen all over your face.
302
00:57:23,320 --> 00:57:26,927
Besides, I was testing out my new sword.
303
00:57:28,240 --> 00:57:31,767
Nice, eh?
Light, maneuverable...
304
00:57:31,800 --> 00:57:34,849
With this, I would have surely won.
305
00:57:36,880 --> 00:57:39,360
And that?
306
00:57:41,960 --> 00:57:44,770
My gift for your Ghismunda.
307
00:57:45,520 --> 00:57:47,568
It is beautiful.
308
00:57:47,600 --> 00:57:50,410
Well done, Guiscardo.
Worth your salt, eh?
309
00:57:50,440 --> 00:57:54,001
A good swordsman and a good sculptor.
310
00:57:54,960 --> 00:57:57,850
Ghismunda will drink the milk I
shall give her from your chalice.
311
00:58:33,960 --> 00:58:39,000
Thank you, Father.
- Come, sit and reason with me.
312
00:58:39,040 --> 00:58:41,611
Do you remember?
- Do I remember?
313
00:58:41,640 --> 00:58:46,885
How often I thought of our little
corner of confidence, from afar.
314
00:58:48,400 --> 00:58:50,209
But not today.
315
00:58:50,240 --> 00:58:56,600
Do not be upset, today I wish to be
alone. My husband is not long dead.
316
00:58:56,640 --> 00:59:01,282
But he was old, and you did not love him.
Is that not so?
317
00:59:01,320 --> 00:59:05,689
It is true, but now that he is
gone he seems dearer to me.
318
00:59:05,720 --> 00:59:08,564
He was good to me, and I respect him.
319
00:59:09,480 --> 00:59:13,121
I shall mourn him, and remain
closed in my room for a month.
320
00:59:14,160 --> 00:59:16,481
Have patience.
321
00:59:17,720 --> 00:59:23,284
Patience is for the old. I am not
that old to you, am I, Ghismunda?
322
00:59:24,360 --> 00:59:27,364
Then allow me to stay here.
323
00:59:37,920 --> 00:59:42,482
I must leave? Truly?
324
00:59:42,520 --> 00:59:45,683
Yes.
- Oh, yes?
325
00:59:45,720 --> 00:59:48,166
Oh, yes?
326
01:00:00,944 --> 01:00:03,767
One Month Later
327
01:00:05,000 --> 01:00:09,961
Look at me, am I beautiful?
- Yes, yes.
328
01:00:12,320 --> 01:00:15,483
But, truly beautiful?
- Yes.
329
01:00:29,840 --> 01:00:32,161
There she is.
330
01:00:32,760 --> 01:00:37,163
I'd die of envy if I saw a father
with a daughter such as she.
331
01:00:43,080 --> 01:00:48,246
And now, Tancredi, a nice marriage!
- No marriage! She stays here.
332
01:01:04,480 --> 01:01:06,960
She doesn't want to put out!
333
01:01:08,280 --> 01:01:12,046
She's a naughty one, that swallow.
She won't put out!
334
01:01:54,480 --> 01:02:00,249
He likes the swallows, eh? Your protege.
- Yes, that is Guiscardo.
335
01:02:00,280 --> 01:02:04,649
Make me happy: go and thank him
for the chalice he gifted you.
336
01:02:07,840 --> 01:02:11,765
Very clever, but such a lout.
- A lout, why?
337
01:02:11,800 --> 01:02:16,362
The way he speaks. You heard him
this morning in the town square.
338
01:02:16,880 --> 01:02:19,326
The love life of the swallows.
339
01:02:21,680 --> 01:02:26,004
He is a lout. - You're right,
often he tests my patience.
340
01:02:26,920 --> 01:02:30,049
Though, he has such imagination.
341
01:02:30,080 --> 01:02:33,880
You should see the work he is
doing on our coat of arms.
342
01:02:33,920 --> 01:02:37,447
A shame that I must lose
him one of these days.
343
01:02:37,480 --> 01:02:43,681
Why must you lose him? - He is talented.
Word gets around, all workshops want him.
344
01:02:47,080 --> 01:02:51,369
I don't understand. You raised him,
taught him and now you let him go?
345
01:02:53,640 --> 01:02:59,010
I don't know you anymore.
- I'm happy for him, he deserves it.
346
01:03:00,840 --> 01:03:03,446
May Florence admire him!
347
01:03:26,080 --> 01:03:28,924
I was expecting you.
348
01:03:30,320 --> 01:03:35,565
Why? - Why? There is no why,
you are here and that's all.
349
01:03:42,800 --> 01:03:46,009
Is this the coat of arms?
My father has spoken of it.
350
01:03:46,040 --> 01:03:50,568
He is right, it's beautiful.
- No, I find it ugly.
351
01:03:51,400 --> 01:03:55,485
I've drawn it 100 times. There's too
much, no central idea, I hate it.
352
01:03:55,520 --> 01:03:58,330
No, I think there is imagination.
353
01:03:58,360 --> 01:04:00,681
You shouldn't have looked at it,
it's shit!
354
01:04:00,720 --> 01:04:03,724
Why must an artist be such a lout?
355
01:04:12,760 --> 01:04:15,286
You made this with love, yes?
356
01:04:16,160 --> 01:04:21,803
Yes, Ghismunda, I'd like
to act aloof, but...
357
01:04:21,840 --> 01:04:24,764
This horse was born out of angst.
358
01:04:24,800 --> 01:04:30,330
I'd make mistakes, not sleep at night.
But from it comes a brighter day.
359
01:04:32,800 --> 01:04:35,371
Do not leave for Florence.
360
01:04:48,480 --> 01:04:50,767
Come!
361
01:04:53,120 --> 01:04:55,361
Come with me.
362
01:05:31,600 --> 01:05:34,080
It's my room!
363
01:05:45,680 --> 01:05:52,370
I see it with your eyes, Guiscardo,
and it seems much more beautiful.
364
01:07:47,440 --> 01:07:49,841
Don't go!
365
01:07:49,880 --> 01:07:53,601
Don't go.
- I won't go.
366
01:07:54,480 --> 01:07:59,361
Don't play the naughty swallow.
- I cannot live without you.
367
01:07:59,400 --> 01:08:04,167
And I, was not truly alive until that
day I saw you in the town square.
368
01:08:04,200 --> 01:08:07,329
I felt it, too.
369
01:08:11,360 --> 01:08:17,447
Why? Are you afraid?
Of whom, of what?
370
01:08:17,480 --> 01:08:21,041
Of nothing, if I am here with you.
371
01:08:23,040 --> 01:08:28,649
I, too, have no other will than
to be here with you.
372
01:08:32,520 --> 01:08:39,483
But, your father? - I don't know.
I love no one, except for you.
373
01:08:39,520 --> 01:08:45,801
No, actually I love everyone more.
Everyone.
374
01:09:13,080 --> 01:09:15,765
Why have you done this to me?
375
01:09:16,920 --> 01:09:20,129
I know what awaits me.
376
01:09:22,360 --> 01:09:26,684
But Sir, we...
377
01:09:27,360 --> 01:09:31,729
if it is love, does that not count?
378
01:09:32,760 --> 01:09:36,651
Nothing? Nothing!
379
01:09:37,520 --> 01:09:44,244
If you harm him, Sir, you will
do more harm to yourself.
380
01:10:26,760 --> 01:10:32,085
What am to do with you? You know
how fond I have always been of you.
381
01:10:32,120 --> 01:10:36,170
A father can do no more,
must do no more.
382
01:10:39,200 --> 01:10:45,731
You know of my blood: those who
offend me must be wiped out.
383
01:10:45,760 --> 01:10:49,207
He must be wiped out!
384
01:10:49,240 --> 01:10:56,362
But before it is done,
I must hear it from you.
385
01:11:01,720 --> 01:11:04,041
Tancredi...
386
01:11:05,280 --> 01:11:08,523
I will not contradict nor
implore your forgiveness.
387
01:11:10,400 --> 01:11:18,205
I loved Guiscardo, and while
I am alive I shall love him.
388
01:11:19,560 --> 01:11:22,131
And if love exists after death...
389
01:11:23,520 --> 01:11:26,091
I will love him still.
390
01:11:33,720 --> 01:11:38,169
You are of flesh and have fathered
a daughter of flesh, not stone.
391
01:11:40,120 --> 01:11:44,762
You cannot have forgotten
the pleasures of your youth.
392
01:11:44,800 --> 01:11:48,122
I learned them in my bridal bed.
393
01:11:48,160 --> 01:11:52,051
I looked for them once again
and you showed them to me.
394
01:11:52,080 --> 01:11:55,368
You told me of Guiscardo,
of his merit and virtues.
395
01:11:57,320 --> 01:12:00,369
I found them again, Tancredi.
396
01:12:11,440 --> 01:12:16,606
I do not wish to show disrespect
in calling you by name.
397
01:12:16,640 --> 01:12:20,611
But may continue to love a
father who now wishes to...
398
01:12:20,640 --> 01:12:25,521
How did you put it?
Wipe out his young favourite.
399
01:12:31,480 --> 01:12:35,849
You know not what to do with me?
Dismiss such thoughts.
400
01:12:35,880 --> 01:12:38,565
Unless you do the same to me
as you intend to do to him...
401
01:12:39,600 --> 01:12:42,444
these hands of mine will
do it for you.
402
01:12:52,160 --> 01:12:54,162
Father...
403
01:12:55,120 --> 01:12:58,124
you will not do it.
404
01:13:23,280 --> 01:13:29,208
She is a woman. He will disappear
from sight and she will forget him.
405
01:13:34,040 --> 01:13:38,807
Strangle him and bring me his heart.
406
01:13:45,360 --> 01:13:48,091
The next day, a servant came...
407
01:13:48,120 --> 01:13:52,967
and gave me the golden chalet that
my father had ordered to be made...
408
01:13:53,000 --> 01:13:55,844
for my celebration, and which
Guiscardo had forged for me.
409
01:13:56,920 --> 01:14:03,121
Inside it was his heart. I kissed
it and washed it with my tears.
410
01:14:03,160 --> 01:14:07,961
I poured in the potion of poisonous
herbs I had gathered that morning.
411
01:14:09,040 --> 01:14:11,407
I drank it.
412
01:14:12,760 --> 01:14:19,166
I dried my eyes, would not go to
Guiscardo with a face full of tears.
413
01:14:21,320 --> 01:14:24,483
Lied down on the bed without fear.
414
01:14:25,560 --> 01:14:33,560
Then, I don't recall, at dawn,
I felt a hand touch my hair.
415
01:14:34,480 --> 01:14:38,280
It was that of my father, he was there.
416
01:14:47,440 --> 01:14:50,250
Forgive me.
417
01:14:50,280 --> 01:14:53,443
Forgive you?
418
01:14:55,040 --> 01:14:57,202
Yes...
419
01:14:59,640 --> 01:15:01,802
Forgive you...
420
01:15:25,440 --> 01:15:33,404
Her face was relaxed as though smiling...
421
01:15:33,440 --> 01:15:37,570
when she was interred beside Guiscardo.
422
01:15:37,600 --> 01:15:40,570
Because this is what the people wished.
423
01:15:44,040 --> 01:15:46,407
I've finished.
424
01:16:07,040 --> 01:16:10,408
Where are you going?
- What are you doing?
425
01:16:10,440 --> 01:16:14,331
Enough of this sadness! - What do you
mean? - Come, let us take a swim!
426
01:16:14,360 --> 01:16:18,285
A swim? - Yes, there's a lake!
- Sorry?
427
01:16:18,320 --> 01:16:21,642
There's "the lake of women",
that's how the farmers call it.
428
01:16:21,680 --> 01:16:24,684
Why?
- Who knows, but it's a nice name!
429
01:16:57,680 --> 01:17:02,720
First you cried, almost
made us feel guilty.
430
01:17:02,760 --> 01:17:05,684
Now you will laugh, I hope.
431
01:17:05,720 --> 01:17:10,681
You may know that not far from here,
perhaps that way...
432
01:17:10,720 --> 01:17:14,122
there was a famous saintly monastery.
433
01:17:14,160 --> 01:17:19,405
Few nuns were there for vocation,
most the wish of powerful families.
434
01:17:19,440 --> 01:17:21,886
You must have heard, no?
435
01:17:21,920 --> 01:17:25,720
All destined for a cloistered
life from a very young age.
436
01:17:30,560 --> 01:17:35,009
Like Isabetta, unaware of the
strange future that awaited her.
437
01:17:36,680 --> 01:17:40,082
Like Usimbalda, future Abbess.
438
01:17:44,160 --> 01:17:46,640
And what an Abbess!
439
01:17:59,640 --> 01:18:06,000
Isabetta was the most beautiful of
the convent, and the most unhappy.
440
01:18:13,960 --> 01:18:18,602
One morning, Isabetta came to
to the grate to see relatives...
441
01:18:18,640 --> 01:18:23,043
and fell in love with Leonetto,
the handsome Leonetto...
442
01:18:23,080 --> 01:18:25,890
who was visiting with them.
443
01:19:45,760 --> 01:19:49,003
Come!
- What's going on?
444
01:20:00,040 --> 01:20:04,568
What is it, what's going on?
- We must call for the Abbess!
445
01:20:04,600 --> 01:20:08,241
Isabetta, I can't believe it!
- Isabetta? - Come quick!
446
01:20:12,960 --> 01:20:15,850
Quiet!
447
01:20:15,880 --> 01:20:20,283
Make no noise, or they will flee!
448
01:20:33,120 --> 01:20:38,445
Waking your Mother Abbess in the
middle of the night? How dare you?!
449
01:20:38,960 --> 01:20:41,770
A man!
- Naked!
450
01:20:45,000 --> 01:20:48,686
Where? - With Sister Isabetta.
- Naked!
451
01:20:50,200 --> 01:20:52,521
Wait there.
452
01:21:10,200 --> 01:21:13,409
Go!
453
01:21:25,560 --> 01:21:27,642
Down!
454
01:21:33,720 --> 01:21:37,247
Is that okay? Can you breath?
455
01:21:48,000 --> 01:21:50,970
My breeches!
456
01:21:51,000 --> 01:21:52,764
Usimbalda...
457
01:21:54,400 --> 01:21:57,051
You have my breeches on your head!
458
01:22:07,800 --> 01:22:11,009
Now keep your eyes down.
459
01:22:47,960 --> 01:22:51,806
On your knees, damnable sinner!
460
01:22:54,960 --> 01:22:56,689
Tremble, tremble...
461
01:22:56,720 --> 01:23:02,124
Down in hell they are preparing
a place for your arrival.
462
01:23:20,360 --> 01:23:22,806
Forgive me.
463
01:23:24,960 --> 01:23:28,328
Yes, for what more shameful sin...
464
01:23:28,360 --> 01:23:33,491
to risk disgracing this convent
that has been hallowed for centuries.
465
01:23:33,520 --> 01:23:40,449
The convent that you honour with
your prayers, sisters, your purity.
466
01:23:40,480 --> 01:23:45,122
And this sister of yours
sullies it with her shame.
467
01:23:48,120 --> 01:23:53,968
And we must blush under the eyes
of God and the world for you?!
468
01:23:54,800 --> 01:23:59,761
We can make you disappear,
you've no idea what we can do.
469
01:24:03,720 --> 01:24:07,008
Now, look me in the eyes.
470
01:24:17,640 --> 01:24:21,690
By the grace of God, Mother Abbess...
471
01:24:22,560 --> 01:24:26,565
tie up your bonnet for
it is coming loose.
472
01:24:26,600 --> 01:24:29,001
What bonnet?
473
01:24:29,040 --> 01:24:32,123
What do you mean, sinful woman?
474
01:24:32,160 --> 01:24:36,688
Please, tie up your bonnet...
475
01:24:36,720 --> 01:24:41,169
then you my say whatever
you like to me.
476
01:25:22,720 --> 01:25:27,408
Yes, sinful woman,
this is what I have to say to you.
477
01:25:29,440 --> 01:25:33,604
Raise your eyes, sisters,
because I must tell all of you.
478
01:25:35,040 --> 01:25:39,887
In a corner of your souls,
you are all sinful women.
479
01:25:39,920 --> 01:25:42,685
Many of you know it...
480
01:25:47,520 --> 01:25:50,205
and choose to hide it.
481
01:25:51,280 --> 01:25:54,682
I do not, I do not hide it.
482
01:25:54,720 --> 01:25:59,760
I am a sinful woman, because
this is how Our Lord made us.
483
01:26:00,800 --> 01:26:02,882
The spirit...
484
01:26:06,720 --> 01:26:08,563
and the flesh.
485
01:26:08,600 --> 01:26:11,251
Faith and sin.
486
01:26:11,280 --> 01:26:14,204
For this we must show grace
and glory to the Highest...
487
01:26:14,240 --> 01:26:19,121
that his children are free to
know the beauties of faith...
488
01:26:19,160 --> 01:26:21,481
and the arousal of the flesh.
489
01:26:21,520 --> 01:26:24,729
Resisting such things is impossible...
490
01:26:24,760 --> 01:26:28,651
because this is the clay
from which He made us.
491
01:26:30,360 --> 01:26:37,687
Isabetta, this is your key, return
to your chamber where you are awaited.
492
01:26:37,720 --> 01:26:42,123
Just as I will return to mine,
where someone awaits me.
493
01:26:42,160 --> 01:26:46,131
I invite you to forget
envy and bitterness...
494
01:26:46,160 --> 01:26:49,687
and to find that which
the two of us have found.
495
01:26:52,480 --> 01:26:54,881
It will not be easy for all...
496
01:26:54,920 --> 01:27:00,802
nature did not make us the same,
but it is not impossible.
497
01:27:00,840 --> 01:27:07,450
Now, discreetly, try to give
yourselves the best time that you can.
498
01:27:50,440 --> 01:27:52,807
It's the fable of the falcon.
499
01:27:52,840 --> 01:27:58,802
I was told it many times as a child,
but I believe it, laughed and cried.
500
01:27:58,840 --> 01:28:03,448
I loved that falcon and his
young master, they were friends.
501
01:28:04,920 --> 01:28:07,969
Then I shall start with
cavalier Federico Alberighi.
502
01:28:08,000 --> 01:28:11,971
Young, handsome, rich, and revered
for his skill with weapons...
503
01:28:12,000 --> 01:28:18,246
but unhappily in love with Monna Giovanna,
a bride both beautiful and honest.
504
01:28:18,280 --> 01:28:23,161
For her, he had scattered away
his fortune in parties and gifts...
505
01:28:23,200 --> 01:28:26,807
but she took no notice,
and would not even turn her head.
506
01:28:54,640 --> 01:28:58,042
Federico found himself poor,
the creditors took everything.
507
01:29:38,880 --> 01:29:42,089
You will never take my friend.
508
01:30:02,913 --> 01:30:07,368
He sought solitude in the only
house that he still owned.
509
01:30:39,545 --> 01:30:42,853
Two Years Later
510
01:31:02,320 --> 01:31:04,721
Beautiful, isn't she?
511
01:31:06,520 --> 01:31:09,763
Do you know her?
- Yes.
512
01:31:09,800 --> 01:31:12,929
She's been here with us for a year.
513
01:31:14,320 --> 01:31:17,608
For the child.
- He is sick?
514
01:31:17,640 --> 01:31:23,044
A strange malady, comes and goes.
But now he is well.
515
01:31:23,080 --> 01:31:25,162
The air up here helps him.
516
01:31:25,200 --> 01:31:30,366
It's good for everyone. It would
have been good for the owner, too.
517
01:31:30,400 --> 01:31:36,407
He is dead?
- Yes, the loss was very sad.
518
01:31:46,960 --> 01:31:49,361
Yes...
519
01:31:49,400 --> 01:31:52,961
It's Giovanna, go and give
her our regards.
520
01:32:28,920 --> 01:32:31,002
Ah, you're here.
521
01:32:46,160 --> 01:32:50,484
He's my best friend,
and now yours, too.
522
01:32:53,120 --> 01:32:56,169
That means that you and I
are now friends as well.
523
01:32:56,200 --> 01:33:02,287
Only if you promise to bring him every
morning and teach me how to hold him.
524
01:33:03,760 --> 01:33:05,888
Okay.
525
01:33:39,600 --> 01:33:44,731
The falcon that...
526
01:33:46,720 --> 01:33:50,520
Falcone...
527
01:33:57,200 --> 01:34:00,602
What is he saying?
528
01:34:00,640 --> 01:34:04,486
What did he say, Bellindia?
529
01:34:09,200 --> 01:34:11,771
Bellindia, I do not understand.
530
01:34:15,800 --> 01:34:19,646
What do you mean, what are you saying?
531
01:34:32,040 --> 01:34:34,566
Mother, look! The falcon!
532
01:34:42,880 --> 01:34:47,044
If you arrange for me to have it,
I shall soon get better, promise.
533
01:35:03,360 --> 01:35:05,601
Pretty!
534
01:35:13,040 --> 01:35:16,647
He's a hunting dog too, you know?
Just like your falcon.
535
01:35:25,880 --> 01:35:28,486
But I want to stroke the falcon.
536
01:35:28,520 --> 01:35:31,091
But, this little puppy!
537
01:36:02,840 --> 01:36:05,491
I have come...
538
01:36:07,160 --> 01:36:09,242
My Ranuccio.
539
01:36:10,520 --> 01:36:13,126
Excuse me, I must sit down.
540
01:36:18,320 --> 01:36:20,721
It's hot today, is it not?
541
01:36:23,160 --> 01:36:26,562
I have come, Federico...
542
01:36:27,280 --> 01:36:31,444
to make amends for the harm that
your love for me has caused.
543
01:36:31,480 --> 01:36:35,405
What harm, Giovanna?
Only good, and much of it.
544
01:36:35,440 --> 01:36:39,081
I am what I am today thanks
to the love I have for you.
545
01:36:40,080 --> 01:36:44,210
I have come to have dinner
together, Federico, in friendship.
546
01:36:44,240 --> 01:36:47,562
Here, at my house?
- Yes.
547
01:36:48,280 --> 01:36:52,126
At my house...
- What is it?
548
01:36:52,160 --> 01:36:56,449
No, nothing.
- Nothing? You are white as a sheet.
549
01:36:56,480 --> 01:37:00,121
It's just that I live here alone.
- This, I knew.
550
01:37:00,160 --> 01:37:04,529
And I prepare dinner with my own hands.
- Yes, the game your falcon catches.
551
01:37:04,560 --> 01:37:08,884
I knew of this, too. And you are good...
- Yes, but this isn't the season!
552
01:37:08,920 --> 01:37:14,131
I shall help you.
- No, thank you. Stay here, please.
553
01:37:14,160 --> 01:37:17,448
Or there, for the view is more beautiful.
554
01:37:18,800 --> 01:37:21,690
I shall go and prepare something.
555
01:37:58,080 --> 01:38:01,129
Help me, what will I do?
556
01:38:02,200 --> 01:38:04,885
She came here, to my house...
557
01:38:04,920 --> 01:38:08,049
she asks something so small, and I...
558
01:38:08,080 --> 01:38:10,287
She will never return.
559
01:38:10,840 --> 01:38:17,485
You will be astonished, Federico,
when you know that my child...
560
01:38:18,480 --> 01:38:22,326
But when shall I ask him?
Before dinner, or after?
561
01:39:20,280 --> 01:39:22,931
Do not look at me so.
562
01:40:04,200 --> 01:40:08,728
This linen is beautiful,
as is the tablecloth.
563
01:40:10,960 --> 01:40:14,885
Is it linen from Gubbio?
564
01:40:21,000 --> 01:40:23,651
Why did you not eat?
565
01:40:24,840 --> 01:40:27,320
Do you not feel well?
566
01:40:38,120 --> 01:40:46,120
Federico, I am sure you will be
astonished when I tell you why I am here.
567
01:40:46,480 --> 01:40:53,443
It pleases me, of course, but I am
also here to ask you for a gift.
568
01:40:55,640 --> 01:40:57,688
A gift?
569
01:40:58,560 --> 01:41:03,327
I am a poor man, but if
it would make you happy...
570
01:41:03,360 --> 01:41:05,840
What gift?
571
01:41:08,680 --> 01:41:11,604
A gift that is dear to you.
572
01:41:11,640 --> 01:41:16,407
Your only consolation in such misfortune.
573
01:41:18,720 --> 01:41:21,644
It is the falcon.
- Sorry?!
574
01:41:23,080 --> 01:41:25,003
The falcon, Federico.
575
01:41:25,041 --> 01:41:30,730
My son is so fixated, I am afraid that if
I do not take it to him, he will get worse.
576
01:41:36,680 --> 01:41:39,490
The falcon!
- Yes.
577
01:41:41,440 --> 01:41:44,171
There is no falcon here.
578
01:41:55,121 --> 01:41:57,772
You do not wish it?
579
01:41:57,800 --> 01:42:00,326
I see, Federico.
580
01:42:18,880 --> 01:42:21,326
Here is my falcon.
581
01:44:16,440 --> 01:44:18,966
Federico degli Alberighi!
582
01:44:21,480 --> 01:44:24,723
We are the three brothers
of Monna Giovanna.
583
01:44:24,760 --> 01:44:27,047
No, we can speak here.
584
01:44:27,080 --> 01:44:30,482
I am Ricciardo, the eldest,
therefore I must speak first.
585
01:44:30,520 --> 01:44:33,205
You should know that we
come here unwillingly.
586
01:44:33,240 --> 01:44:37,131
Since the death of the child,
Giovanna has not left the house.
587
01:44:37,160 --> 01:44:39,766
A year has passed, she must marry again.
588
01:44:39,800 --> 01:44:43,521
You cannot imagine how many times we have
come from Florence with a list of suitors.
589
01:44:43,560 --> 01:44:47,281
The best in the city, but for nothing!
590
01:44:47,320 --> 01:44:49,209
One day, Giovanna calls for us.
591
01:44:49,240 --> 01:44:55,805
"I will marry as you ask, but I shall
take only one: Federico degli Alberighi."
592
01:44:55,840 --> 01:45:00,482
"That Federico owns not a piece of land
under the sun." - "I know", she says.
593
01:45:00,520 --> 01:45:06,084
"He is poor, but you know not of
the riches in his soul. I do."
594
01:45:06,120 --> 01:45:08,691
A silly, silly woman!
595
01:45:08,721 --> 01:45:13,124
And you, Federico, just standing
there all alone and in silence.
596
01:45:13,160 --> 01:45:16,243
What say you, yes or no?
597
01:46:23,480 --> 01:46:27,690
Friends, I found the spring.
Come, the water is fresh!
598
01:46:40,120 --> 01:46:43,169
Filostrato, come, there are blackberries!
599
01:46:45,840 --> 01:46:48,571
Here, a basket!
600
01:46:49,880 --> 01:46:52,929
I shall see I can find more!
601
01:48:19,441 --> 01:48:24,527
No, what are you doing?
Later, Dioneo is about to start.
602
01:48:28,360 --> 01:48:31,330
Neifile, you too should sit down.
603
01:48:31,360 --> 01:48:36,685
Do not worry, I am not about to
tell you a story.
604
01:48:36,721 --> 01:48:39,725
Since this morning,
I've had another thought.
605
01:48:41,240 --> 01:48:46,121
I know not if you have counted,
but it is 15 days since we left Florence.
606
01:48:46,160 --> 01:48:51,564
Only 10 fools would hope to forget such
things and rediscover the will to live.
607
01:48:52,480 --> 01:48:57,202
Though perhaps we have, with our rules...
608
01:48:57,240 --> 01:49:00,528
Though, perhaps chastity was going too far.
609
01:49:01,681 --> 01:49:04,525
But now...
610
01:49:10,080 --> 01:49:12,890
I must ask you a question.
611
01:49:14,280 --> 01:49:18,842
We must realise that 15 nights are many...
612
01:49:19,800 --> 01:49:24,249
and that even good things must end.
613
01:49:26,400 --> 01:49:31,042
Perhaps we will get bored, you mean?
614
01:49:31,080 --> 01:49:36,883
No! It's just that, it's time to
return from whence we came.
615
01:49:36,920 --> 01:49:41,289
No one knows what we might find
there, not even you, Dioneo.
616
01:49:41,320 --> 01:49:44,130
I know not, but who does?
617
01:49:48,440 --> 01:49:50,761
When?
618
01:49:52,960 --> 01:49:54,883
Tomorrow.
619
01:49:55,680 --> 01:49:57,887
Tomorrow.
620
01:49:57,920 --> 01:50:01,561
Very well, Neifile.
- Tomorrow. - Friends!
621
01:50:27,360 --> 01:50:29,362
It is raining.
622
01:50:29,400 --> 01:50:32,927
Listen to those raindrops!
623
01:51:09,440 --> 01:51:14,924
Filostrato, Pampinea, Filomena,
Lauretta, friends! Come here!
624
01:51:14,960 --> 01:51:19,682
Let us say goodbye here and now,
under this beautiful rain!
625
01:51:19,720 --> 01:51:23,406
Shall we see one another again?
I do hope so!
626
01:51:23,441 --> 01:51:28,732
And if we do, we can tell on
another of our days here, together.
627
01:51:28,760 --> 01:51:33,084
Tomorrow, you shall be free to
choose the hour of your departure.
628
01:51:33,120 --> 01:51:36,727
But I will stay with some of you
to put the house in order.
629
01:52:30,121 --> 01:52:33,534
Freely inspired by The Decameron
by Giovanni Boccaccio
52041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.