All language subtitles for Los gavilanes del estrecho (1953).Subtitulos.Espa.[filibusteros.com].por.Marc27

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,247 --> 00:00:14,126 GAVILANES DEL ESTRECHO 2 00:01:17,647 --> 00:01:21,162 Guersney, en las islas del canal, cerca de la costa francesa, 3 00:01:21,647 --> 00:01:24,684 en el año de 1800, donde los pescadores, debido a que la guerra 4 00:01:25,247 --> 00:01:27,397 les impedía ejercer su profesión, 5 00:01:27,967 --> 00:01:29,798 tuvieron que dedicarse a otras ocupaciones 6 00:01:32,727 --> 00:01:35,366 Ahí va Guilliat. Tiene problemas de nuevo. 7 00:01:35,687 --> 00:01:38,406 Debía haber seguido pescando y no meterse a contrabandista. 8 00:01:38,647 --> 00:01:42,879 Hoy le echan mano los aduaneros y seguro que va a perder su falucho. 9 00:01:43,247 --> 00:01:45,203 EL DIABLO DEL MAL 10 00:02:13,287 --> 00:02:14,925 Ahora ya lo tenemos. 11 00:02:15,847 --> 00:02:17,599 Antes de que anochezca estará en la cárcel. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,320 ¿Creéis que hay cárcel bastante grande para él? 13 00:02:19,767 --> 00:02:21,883 Vos alcanzadlo, lo demás es cosa mía. 14 00:02:22,207 --> 00:02:23,799 - Arriba la vela mayor. - A la orden. 15 00:02:29,887 --> 00:02:31,366 Esta vez lo vamos a lograr. 16 00:02:31,607 --> 00:02:34,121 No estéis tan seguro. Tiene la suerte del mismo demonio. 17 00:02:34,767 --> 00:02:37,918 No la tendrá esta vez. No la tendrá esta vez. 18 00:02:41,647 --> 00:02:44,115 Tensa ese foque. Ahora veremos de lo que son capaces. 19 00:02:44,367 --> 00:02:46,756 No nos importa ver de lo que son capaces. 20 00:02:47,127 --> 00:02:48,685 Lo interesante es volver a la cueva y dormir en nuestras camas esta noche. 21 00:02:49,007 --> 00:02:53,364 Los contrabandistas no duermen. Luchan, se emborrachan y se divierten. 22 00:02:53,607 --> 00:02:54,642 Tensa el foque. 23 00:03:00,527 --> 00:03:02,677 - Afloja esa vela. - Bien. 24 00:03:09,527 --> 00:03:12,121 ¡Ese hombre se ha vuelto loco! Va derecho hacia la cueva del rey. 25 00:03:12,407 --> 00:03:13,237 ¿Qué queréis decir con eso? 26 00:03:13,567 --> 00:03:15,444 Que él mismo se está poniendo la soga al cuello. 27 00:03:15,727 --> 00:03:19,242 Esa cueva es una trampa natural. No tiene salida por el otro lado. 28 00:03:23,167 --> 00:03:25,362 ¿Qué estás haciendo? Nos van a atrapar como a ratas. 29 00:03:25,647 --> 00:03:28,445 Willie, has navegado poco. Razonas como un oficial de aduanas. 30 00:03:28,687 --> 00:03:31,599 Sería mucho mejor que aprendieras a conocer a tipos como Rantaine. 31 00:03:31,807 --> 00:03:33,445 No te ocupes de Rantaine en estos momentos. 32 00:03:33,727 --> 00:03:37,561 Son los más indicados. Nuestro amigo Rantaine fue quien denunció 33 00:03:37,887 --> 00:03:39,923 que llegaríamos hoy con un cargamento de coñac. 34 00:03:40,727 --> 00:03:44,925 No puedo creerlo. En el contrabando cada uno va a lo suyo, pero unidos. 35 00:03:45,207 --> 00:03:50,600 Rantaine sería capaz de robarle la bolsa a su madre y volvérsela a vender. 36 00:03:54,967 --> 00:03:57,481 Se habrá bebido el coñac que llevaba. Si no, no lo haría. 37 00:04:12,687 --> 00:04:15,155 Mira, ese es Rantaine. Tú ya lo sabías. 38 00:04:15,447 --> 00:04:17,244 Qué coincidencia, ¿eh? 39 00:04:18,127 --> 00:04:21,802 Está desembarcando su cargamento. Lo cogerán anclado. 40 00:04:22,127 --> 00:04:25,642 ¡Rantaine, te traigo una sorpresa! 41 00:04:27,287 --> 00:04:29,562 ¡Ahí vienen unos amigos tuyos! 42 00:04:30,287 --> 00:04:32,357 ¡Tú te las entenderás con ellos! 43 00:04:35,047 --> 00:04:38,926 ¡Los de aduanas! Llevad todo esto a tierra y escondedlo enseguida. 44 00:04:39,207 --> 00:04:40,640 ¿Queréis hacerme perder mi barco? 45 00:04:43,127 --> 00:04:48,360 ¡Guilliat, maldito pirata, ladrón! 46 00:05:01,207 --> 00:05:03,243 ¿Te has propuesto estrellarlo contra las rocas? 47 00:05:03,487 --> 00:05:05,955 No te preocupes, aún nos sobrarán dos pulgadas. 48 00:05:08,327 --> 00:05:10,477 Cierra los ojos... ¡y allá vamos! 49 00:05:19,127 --> 00:05:21,641 Lo consiguió. Se ha burlado de nuevo. 50 00:05:21,887 --> 00:05:25,118 Sí, puede que sí, pero tenemos algo mejor. 51 00:05:25,367 --> 00:05:30,157 - ¡Mirad hacia allí! - ¿Pero qué están haciendo ahí? 52 00:05:30,447 --> 00:05:33,245 Desde luego no están pescando langostas. 53 00:05:33,607 --> 00:05:35,598 Supongo que ese era el juego de Rantaine, ¿eh? 54 00:05:36,887 --> 00:05:40,323 Me hace perseguir a Gilliat para tener el campo libre. 55 00:05:41,647 --> 00:05:44,923 - Dispuesto para detener a Rantaine. - Vire a babor. 56 00:05:49,047 --> 00:05:51,686 Vamos, ¿a qué esperáis? No tardarán ni un minuto en llegar. 57 00:05:55,567 --> 00:06:02,962 ¡Rantaine! Voy a subir a tu barco para registrarlo en nombre del rey. 58 00:06:03,287 --> 00:06:05,676 Podéis hacerlo, si al rey le interesa esto. 59 00:06:05,927 --> 00:06:09,556 Di a tus hombres que es inútil que intenten escapar. 60 00:06:10,007 --> 00:06:13,443 ¿Mis hombres? Esos no tienen nada que ver conmigo. 61 00:06:13,807 --> 00:06:16,002 Como ve, sólo somos sencillos pescadores. 62 00:06:16,647 --> 00:06:21,402 Pero si lo deseáis, podéis subir y ver nuestras langostas. 63 00:06:22,167 --> 00:06:24,397 Será un placer para las langostas. 64 00:06:38,167 --> 00:06:41,239 Te lo aseguro, lo de hoy ha sido demasiado para mí. 65 00:06:41,647 --> 00:06:43,365 Creí que perdíamos nuestro barco. 66 00:06:43,727 --> 00:06:46,287 La pintura de los lados del casco se ha quedado en las rocas. 67 00:06:46,687 --> 00:06:49,520 La marea iba hacia allá, el viento soplaba hacia acá... 68 00:06:50,207 --> 00:06:52,562 Sólo de pensarlo tengo que agarrarme a la botella. 69 00:06:53,647 --> 00:06:57,322 ¿Qué te parece si dejáramos descansar algún tiempo la costa francesa? 70 00:06:57,687 --> 00:06:59,439 No se puede dejar de trabajar, Willie. 71 00:07:00,167 --> 00:07:03,921 Mientras nos sigan pagando bien, seguiré trayendo contrabando. 72 00:07:04,287 --> 00:07:06,562 Pues con otra como la de hoy, no quiero ser contrabandista. 73 00:07:06,807 --> 00:07:10,277 Ya lo has olvidado. Por otro lado, la pesca se acabó por estos lugares. 74 00:07:10,807 --> 00:07:12,445 Hay que hacer contrabando para ganarse honradamente el pan. 75 00:07:12,687 --> 00:07:16,123 - Es culpa de la guerra. - Tienes razón. La guerra es terrible. 76 00:07:16,887 --> 00:07:19,242 En cuanto se dijo que Napoleón iba a invadir esto, 77 00:07:19,487 --> 00:07:21,364 enviaron a Inglaterra a todas las chicas guapas. 78 00:07:21,887 --> 00:07:24,640 Pues no sé, yo aún veo muchas por ahí. 79 00:07:25,007 --> 00:07:26,679 Has estado embarcado demasiado tiempo. 80 00:07:39,407 --> 00:07:43,366 Tenemos visita. Ha anclado un barco de dos palos. 81 00:07:43,647 --> 00:07:45,638 - ¿Qué barco es? - No sé. Jamás lo he visto. 82 00:07:45,887 --> 00:07:48,355 Podría ser un guardacostas. Han arriado un bote. 83 00:07:48,607 --> 00:07:50,359 - ¿Cuántos vienen? - Dos personas. 84 00:07:52,527 --> 00:07:56,202 Bien. No hay peligro. Aunque sean de aduanas, podremos con ellos. 85 00:07:56,447 --> 00:08:00,486 Sí, pero fíjate, una es una mujer. 86 00:08:06,887 --> 00:08:08,036 ¿Una mujer? 87 00:08:10,487 --> 00:08:14,685 - ¿Quiénes podrán ser? - No sé. Pronto lo sabremos. 88 00:08:25,247 --> 00:08:27,124 - Sí. - Ven aquí. 89 00:08:55,247 --> 00:08:58,364 - ¿Buscáis a alguien? - Sí. 90 00:08:58,927 --> 00:09:00,121 ¿A quién buscáis? 91 00:09:00,887 --> 00:09:04,197 - A las autoridades del puerto. - Ya te dije que serían de aduanas. 92 00:09:04,447 --> 00:09:05,960 ¿Por qué habéis desembarcado aquí? 93 00:09:07,967 --> 00:09:09,480 Me han hecho desembarcar. 94 00:09:09,927 --> 00:09:12,316 Le pagué al patrón para que me llevase a Francia. 95 00:09:12,607 --> 00:09:16,236 Cogió mi dinero, pero luego le faltó valor y me desembarcó aquí. 96 00:09:16,287 --> 00:09:19,836 Me ha dicho que seguramente el Sr. Lethierry podrá prestarme ayuda. 97 00:09:20,207 --> 00:09:23,756 ¿Qué esperáis de él? Ese hombre nunca hace nada por nadie. 98 00:09:24,047 --> 00:09:29,246 Bueno, quizás sea yo la excepción. Sea lo que sea, no tengo dónde elegir. 99 00:09:29,487 --> 00:09:33,241 - No te preocupes por ella. - Lethierry tiene muchos enemigos. 100 00:09:34,007 --> 00:09:36,521 - Quizás no sea muy seguro. - Debo correr ese riesgo. 101 00:09:36,807 --> 00:09:39,196 Un viaje a Francia es peligroso en estos tiempos. 102 00:09:39,807 --> 00:09:43,197 - Debe ser algo muy importante. - Sí, es muy importante. 103 00:09:44,367 --> 00:09:47,200 ¿Queréis indicarme, por favor, dónde vive el Sr. Lethierry? 104 00:09:48,047 --> 00:09:49,366 Con mucho gusto. 105 00:09:50,367 --> 00:09:54,326 ¿Veis aquel sendero? Seguidlo hasta lo alto, y al llegar a la cima, 106 00:09:54,607 --> 00:09:56,882 volved a la derecha y seguid hasta el final. 107 00:09:57,167 --> 00:10:03,037 - Hasta el final. - Entendido. Muchas gracias. 108 00:10:04,727 --> 00:10:08,800 Es agradable ser bien recibido cuando se llega inesperadamente. 109 00:10:21,007 --> 00:10:25,478 - Vamos a ver adónde va realmente. - No temas nada de esa chica. 110 00:10:32,887 --> 00:10:36,926 Os tomáis demasiadas molestias. Sabré encontrar el camino. 111 00:10:37,207 --> 00:10:39,482 Willie, lleva el bolso de la señora. 112 00:10:40,327 --> 00:10:42,318 No es prudente que vayáis sola con esta luna tan brillante. 113 00:10:42,887 --> 00:10:44,923 Estos montes son un nido de contrabandistas. 114 00:10:53,287 --> 00:10:56,836 Bien, esta es la casa de Lethierry. Entrad por aquel arco. 115 00:10:57,247 --> 00:10:59,807 Gracias. Buenas noches. 116 00:11:03,207 --> 00:11:06,324 Debimos haber terminado de cenar. Te dije que no había nada que temer. 117 00:11:06,567 --> 00:11:08,285 Sí, eso dijiste. 118 00:11:17,567 --> 00:11:19,125 Os estábamos esperando. 119 00:11:30,327 --> 00:11:31,601 Sentaos. 120 00:11:33,327 --> 00:11:35,318 - Llegáis con retraso. - Sí. 121 00:11:35,567 --> 00:11:37,205 Paró el viento a medio camino de Plymouth. 122 00:11:37,647 --> 00:11:39,558 Sí, no se puede contar con los elementos. 123 00:11:39,847 --> 00:11:42,156 Pero procurad no retrasaros en lo sucesivo. 124 00:11:42,607 --> 00:11:45,724 En este juego, la muerte suele ser siempre puntual. 125 00:11:46,447 --> 00:11:50,759 Veamos. ¿Recordáis bien vuestras instrucciones? 126 00:11:51,047 --> 00:11:55,484 - Repetídmelas, ¿cuáles son? - Me llevarán a la costa de Francia, 127 00:11:55,727 --> 00:11:58,924 debo dirigirme inmediatamente al castillo de Deverange. 128 00:11:59,367 --> 00:12:02,837 Una vez allí, deberé contactar con un hombre llamado Ragan, 129 00:12:03,167 --> 00:12:04,600 el mayordomo del castillo. 130 00:12:04,847 --> 00:12:06,678 ¿De qué modo os hará saber que es de los nuestros? 131 00:12:06,967 --> 00:12:09,197 Con la frase "Está haciendo más calor que de costumbre". 132 00:12:09,447 --> 00:12:10,721 A lo que vos respondéis... 133 00:12:10,967 --> 00:12:14,118 "A una primavera lluviosa, sigue siempre un verano caluroso". 134 00:12:14,367 --> 00:12:16,517 Bien. Estamos perfectamente de acuerdo. 135 00:12:19,407 --> 00:12:22,797 Benson, acompañaréis a esta dama al lugar convenido. 136 00:12:23,207 --> 00:12:25,198 Pagad al patrón y volved a informarme. 137 00:12:25,487 --> 00:12:27,159 Os deseo buen viaje. 138 00:12:29,527 --> 00:12:34,043 Un momento, el patrón de la barca es un hombre llamado Rantaine. 139 00:12:34,487 --> 00:12:36,364 No os fiéis de él. 140 00:12:43,247 --> 00:12:44,646 Llénalos otra vez. 141 00:12:45,927 --> 00:12:49,840 Muchachos, otro viaje como este y no me sorprendería 142 00:12:50,127 --> 00:12:53,563 que pudiéramos comprar esta posada con todos vosotros dentro. 143 00:12:59,047 --> 00:13:01,641 ¡Un momento! ¿Creéis que burlar a un guardacostas es algo difícil? 144 00:13:01,927 --> 00:13:03,918 Pues teníais que haberle visto cuando le perseguían los franceses. 145 00:13:04,247 --> 00:13:08,240 No hay en toda la costa quien navegue, quien coma ni quien beba mejor que él. 146 00:13:08,567 --> 00:13:10,205 ¿Tiene alguno un capitán más aguerrido? 147 00:13:11,687 --> 00:13:15,236 Buena cena. Córtame un trozo bien grande. 148 00:13:17,527 --> 00:13:19,245 Esta noche me siento feliz. 149 00:13:21,487 --> 00:13:23,842 - ¿Está listo vuestro barco? - ¿Y vuestro dinero? 150 00:13:24,127 --> 00:13:27,039 - Aquí lo tengo. - Os voy a contar una cosa. 151 00:13:27,807 --> 00:13:30,275 Había un joven que no tenía orgullo ni perdón. 152 00:13:32,967 --> 00:13:35,037 Debemos irnos. Se va haciendo tarde. 153 00:13:35,687 --> 00:13:40,715 Sentaos. Tengo que terminar aquí un asunto, antes de marcharme. 154 00:13:43,327 --> 00:13:46,717 ¿De modo que tú eres el héroe, el hombre que no le teme a nadie? 155 00:13:47,047 --> 00:13:50,039 ¿Crees que fue una broma divertida llevar al guardacostas a mi cueva? 156 00:13:50,367 --> 00:13:53,127 Déjame en paz. He tenido mucho que hacer toda la tarde. 157 00:13:53,127 --> 00:13:55,846 También vas a tener mucho que hacer esta noche. 158 00:14:20,527 --> 00:14:25,123 Dame otra cerveza y ponle un trozo de queso en la nariz a esa rata. 159 00:14:25,447 --> 00:14:26,436 A lo mejor se despierta. 160 00:14:28,127 --> 00:14:31,278 ¡Es terrible! Ese hombre, Gilliat, ha estropeado nuestro plan. 161 00:14:31,807 --> 00:14:36,403 ¿Lo creéis así? Perdéis con facilidad vuestra calma. 162 00:14:36,847 --> 00:14:40,760 Tal vez ese Gilliat lo haya arreglado todo. ¿También tiene un barco? 163 00:14:41,007 --> 00:14:44,522 - Sí. - ¿Pensáis que no podría llevarme? 164 00:14:44,927 --> 00:14:47,839 Ya oísteis lo que dijo el pequeño: Conoce muy bien la costa 165 00:14:48,167 --> 00:14:49,646 y no le inspiran temor los franceses. 166 00:14:49,887 --> 00:14:52,162 Eso es imposible. El Sr. Lethierry jamás lo consentiría. 167 00:14:52,367 --> 00:14:56,201 Al Sr. Lethierry no se le preguntará nada. Hemos de actuar enseguida. 168 00:14:58,607 --> 00:15:00,643 Parecéis estar triste. 169 00:15:00,967 --> 00:15:03,356 ¿Habéis hablado con Lethierry? Pone triste ha todo el que habla con él. 170 00:15:04,207 --> 00:15:08,166 - Y este no es muy alegre. - Tengo motivos para estarlo. 171 00:15:08,447 --> 00:15:11,439 Habéis destruido mi última esperanza de llegar a Francia. 172 00:15:12,207 --> 00:15:14,960 Habéis medio matado al hombre que iba a llevarme allí. 173 00:15:15,287 --> 00:15:17,357 ¿Rantaine? ¿Os iba a llevar él? 174 00:15:17,647 --> 00:15:19,285 Tendréis mucho interés en hacer ese viaje. 175 00:15:19,527 --> 00:15:23,315 Lo tengo. Y ya le había pagado. 176 00:15:23,687 --> 00:15:24,756 ¿Cuánto? 177 00:15:25,247 --> 00:15:28,205 - Pues 100 soberanos. - ¿100...? 178 00:15:28,647 --> 00:15:31,559 ¡Willie! Os llevaré yo. 179 00:15:32,767 --> 00:15:36,282 Registra los bolsillos de Rantaine. Le ha robado a esta joven su dinero. 180 00:15:36,607 --> 00:15:38,325 Nos vamos de pesca. 181 00:15:40,807 --> 00:15:42,479 Y vos no vendréis con nosotros. 182 00:15:45,047 --> 00:15:46,924 Decid a Lethierry que me visteis pelear. 183 00:15:47,207 --> 00:15:48,765 A lo mejor me encierra otra vez en la cárcel. 184 00:15:59,607 --> 00:16:03,122 A vuestra edad y con vuestra posición es imprudente e indigno 185 00:16:03,367 --> 00:16:04,686 que os pongáis a correr como una liebre. 186 00:16:04,927 --> 00:16:08,397 - ¡Un desastre, señor! - Recobrad la respiración y hablad. 187 00:16:08,647 --> 00:16:12,117 Esa mujer, fallaron nuestros planes. Se ha ido con Gilliat. 188 00:16:12,367 --> 00:16:14,403 Lucharon como fieras. Rantaine quedó medio muerto 189 00:16:14,687 --> 00:16:17,247 - Y ella se fue con el contrabandista. - ¿Se la llevó a la fuerza? 190 00:16:17,487 --> 00:16:21,162 No, ella le pagó con el mismo dinero de Rantaine. ¡Un desastre! 191 00:16:21,407 --> 00:16:22,999 No repitáis esa palabra. 192 00:16:23,287 --> 00:16:25,596 - ¿Estará a salvo? - ¿A salvo? 193 00:16:25,887 --> 00:16:28,526 Correrá más peligro en las próximas 24 horas 194 00:16:28,767 --> 00:16:30,564 del que vos y yo hemos corrido durante toda la vida. 195 00:16:30,647 --> 00:16:33,445 Pero ese peligro no será debido a Gilliat. 196 00:16:33,687 --> 00:16:37,646 - ¿No se puede hacer nada? - No temáis. Llegará bien. 197 00:16:37,927 --> 00:16:39,997 Dos años de minuciosa preparación nos dan este resultado. 198 00:16:40,367 --> 00:16:44,246 No puede arriesgarse a perderlo todo por un pequeño incidente. 199 00:16:44,567 --> 00:16:46,637 Ya sabéis la misión que se le ha confiado. 200 00:16:46,847 --> 00:16:50,522 Tiene que hacerse pasar por una dama francesa, va allí como espía. 201 00:16:51,127 --> 00:16:56,724 Eso no es nueva para ella, aunque el riesgo es mayor que antes. 202 00:16:57,047 --> 00:16:58,799 - No quisiera estar en su lugar. - Ciertamente, Sr. Benson, 203 00:16:59,047 --> 00:17:00,480 mejor que sea ella y no nosotros. 204 00:17:00,727 --> 00:17:03,878 No me pondría en su lugar ni por todo el oro del mundo. 205 00:17:29,407 --> 00:17:30,635 Willie. 206 00:17:33,607 --> 00:17:36,519 Coge el timón. Ruta sur sudeste. 207 00:17:46,767 --> 00:17:50,476 - Habéis cambiado de rumbo, ¿por qué? - No se os escapa nada, ¿verdad? 208 00:17:50,767 --> 00:17:53,406 Me prometisteis llevarme a Francia. Os he pagado bien, 209 00:17:53,607 --> 00:17:54,960 ¿por qué os volvéis atrás de vuestra palabra? 210 00:17:55,247 --> 00:17:56,885 No me vuelvo atrás de lo que os prometí. 211 00:17:57,167 --> 00:18:01,240 Os llevaré a Francia, pero no comprendo por qué tenéis tanta prisa. 212 00:18:02,047 --> 00:18:04,845 ¿Quién os espera en Francia? ¿Un enamorado? 213 00:18:05,407 --> 00:18:09,002 No, un enamorado no. No es nada de lo que pensáis. 214 00:18:09,287 --> 00:18:10,959 ¿Entonces qué puede haber de importancia? 215 00:18:11,927 --> 00:18:16,000 ¿Qué os parece un cambio? Conozco una isla a 10 horas de navegación 216 00:18:16,487 --> 00:18:18,364 donde las aguas son muy azules y la pesca es abundante. 217 00:18:18,607 --> 00:18:20,837 - No es posible. - ¿Por qué no es posible? 218 00:18:22,007 --> 00:18:25,602 Todavía no sabéis dónde está ni lo que podemos encontrar allí. 219 00:18:25,887 --> 00:18:29,960 No lo comprendo. Vos, una joven inglesa, arriesgando la vida 220 00:18:30,247 --> 00:18:32,283 yendo a Francia, donde hay guerra y peligros. 221 00:18:33,167 --> 00:18:35,681 Todavía no sé si puedo confiar en vos. 222 00:18:36,047 --> 00:18:36,957 Decidme. 223 00:18:38,487 --> 00:18:43,925 Es difícil saber cómo empezar. No debéis compadecerme. 224 00:18:45,207 --> 00:18:47,357 La compasión se quedó atrás hace años. 225 00:18:48,047 --> 00:18:51,642 Nací en tiempos turbulentos y la desgracia nunca se alejó de mí. 226 00:18:51,927 --> 00:18:55,715 Cuando llegó el reinado del terror, mi familia, hogar, mis efectos, 227 00:18:55,967 --> 00:18:57,559 todo se perdió en una noche. 228 00:18:59,367 --> 00:19:03,155 Mis padres cayeron en la guillotina con diferencia de pocas horas. 229 00:19:03,407 --> 00:19:07,559 Yo logré escapar, pero tenía un hermano que no lo consiguió. 230 00:19:08,487 --> 00:19:10,398 Lo éramos todo el uno para el otro. 231 00:19:12,167 --> 00:19:14,442 Durante dos años no tuve noticias de él. 232 00:19:15,887 --> 00:19:19,721 Le había dado por muerto, cuando alguien me dijo que vivía. 233 00:19:20,207 --> 00:19:23,597 Estaba prisionero, pudriéndose en una sucia mazmorra. 234 00:19:25,287 --> 00:19:28,484 Mi informador me dijo que su evasión era posible, pero 235 00:19:28,727 --> 00:19:31,116 que haría falta mucho dinero. 236 00:19:31,447 --> 00:19:33,756 Yo vendí las pocas cosas que poseía 237 00:19:36,767 --> 00:19:39,600 y conseguí reunir la cantidad exigida. 238 00:19:40,527 --> 00:19:42,279 Por eso estoy aquí ahora. 239 00:19:43,567 --> 00:19:46,400 Es mi única ocasión y debo afrontarla. 240 00:19:47,287 --> 00:19:48,720 Comprendéis que no me importe nada más, 241 00:19:50,327 --> 00:19:55,276 - ¿verdad? - Sí, lo comprendo. 242 00:19:57,487 --> 00:20:02,561 Willie, cambia el rumbo. Proa a Francia otra vez. A nuestro refugio. 243 00:20:49,247 --> 00:20:51,522 Desearía poder ayudaros aún de algún modo. 244 00:20:52,367 --> 00:20:55,916 Sé lo que estáis pensando. Pero debo irme sola. 245 00:20:56,247 --> 00:20:58,158 Incluso estar aquí ahora es un peligro. 246 00:20:58,887 --> 00:21:01,526 Os esperaremos a vos y a vuestro hermano. 247 00:21:04,887 --> 00:21:08,766 ¿No pensáis que quizás no regresemos jamás? 248 00:21:11,367 --> 00:21:13,562 Entonces, ¿es esta la última vez que os veo? 249 00:21:14,127 --> 00:21:15,446 Espero que no. 250 00:21:16,927 --> 00:21:19,157 Bueno, creo que es hora de despedirnos. 251 00:21:22,527 --> 00:21:23,642 Aguardad. 252 00:21:26,007 --> 00:21:29,556 Tomad esto. Os ayudará a salvar a vuestro hermano. 253 00:21:29,807 --> 00:21:33,277 No puedo aceptarlo. Habéis cumplido con vuestra parte del trato. 254 00:21:33,567 --> 00:21:36,320 Os ruego que lo aceptéis. Más falta os hace a vos que a mí. 255 00:21:37,687 --> 00:21:38,722 Gracias. 256 00:21:55,367 --> 00:21:57,517 De modo que has ido y le has devuelto el dinero. 257 00:21:57,807 --> 00:21:59,240 Hemos hecho el viaje por nada. 258 00:21:59,527 --> 00:22:01,836 - Es distinta de cuantas he conocido. - No cambies de tema. 259 00:22:02,167 --> 00:22:05,477 Lo cierto es que nos hemos quedado sin blanca. ¿Qué te ha dado? 260 00:22:05,967 --> 00:22:08,606 Nosotros la trajimos y ella pagó. No nos debíamos nada. 261 00:22:08,847 --> 00:22:12,362 Es una pena lo que te pasa. Eres un buen hombre, pero sin corazón. 262 00:22:12,607 --> 00:22:14,882 Pero tengo estómago y hay que llenarlo al menos una vez al día. 263 00:22:15,167 --> 00:22:19,479 A este paso, repartiendo tú el dinero, acabaremos trabajando para vivir. 264 00:22:21,487 --> 00:22:23,159 ¿Te vas a quedar toda la noche mirando la luna 265 00:22:23,407 --> 00:22:25,159 o subimos al pueblo a buscar a Duprais? 266 00:22:25,407 --> 00:22:27,796 A lo mejor tiene un cargamento de coñac. Podemos ir a verle... 267 00:22:28,047 --> 00:22:30,845 ¡Willie! Cállate y vamos. 268 00:23:18,527 --> 00:23:20,324 Es un placer volver a verla, Sra. Condesa. 269 00:23:20,647 --> 00:23:21,966 Gracias, yo también me alegro. 270 00:23:22,447 --> 00:23:25,678 Deseo que la Sra. Condesa no se haya fatigado en el viaje. 271 00:23:26,047 --> 00:23:30,006 No, al contrario. Hemos tenido una travesía excelente. 272 00:23:30,407 --> 00:23:34,400 Ha tenido suerte, está haciendo más calor que de costumbre. 273 00:23:34,687 --> 00:23:38,396 Sí, a una primavera lluviosa sucede siempre un verano caluroso. 274 00:23:38,727 --> 00:23:40,206 Vuestra habitación está lista. 275 00:23:46,847 --> 00:23:49,759 Amiga mía, al no veros llegar en el momento previsto, temí lo peor. 276 00:23:50,047 --> 00:23:51,685 Me retrasé en las islas del estrecho. 277 00:23:52,247 --> 00:23:54,841 Casi no puedo creer que no seáis la auténtica condesa. 278 00:23:55,207 --> 00:23:57,198 El parecido es extraordinario. 279 00:23:57,567 --> 00:23:59,876 No sabéis cuánto me alegra de oír eso, Ragan. 280 00:24:00,167 --> 00:24:03,876 Os digo que es extraordinario, no sólo en el aspecto, sino en lo demás. 281 00:24:04,687 --> 00:24:07,440 Cuando supe que un agente nuestro iba a suplantar a la condesa, 282 00:24:07,687 --> 00:24:11,157 pensé que era una locura. Decidme, ¿aún sigue prisionera? 283 00:24:11,447 --> 00:24:13,802 Sí, en la Torre de Londres. 284 00:24:14,127 --> 00:24:16,038 ¿Sabéis que tendremos que enfrentarnos a los mejores cerebros 285 00:24:16,327 --> 00:24:19,717 - De su servicio de contraespionaje? - Como el general Latour. 286 00:24:19,967 --> 00:24:21,719 Sí, Latour es uno de ellos. 287 00:24:22,127 --> 00:24:24,004 A él deberéis presentaros por la mañana. 288 00:24:24,287 --> 00:24:25,766 Será vuestra primera prueba. 289 00:24:26,007 --> 00:24:28,237 Hacedle aceptar como buena la información falsa que le daréis 290 00:24:28,487 --> 00:24:31,684 - Acerca de nuestras defensas. - Estoy preparada para ello. 291 00:24:31,967 --> 00:24:35,403 Es listo, pero de poca imaginación. 292 00:24:36,767 --> 00:24:39,918 Trato de pensar qué otro puede ser también peligroso. 293 00:24:40,207 --> 00:24:42,596 ¿Creéis que vendrán los amigos de la condesa a visitarla? 294 00:24:43,167 --> 00:24:46,955 Creo que no. Con una posible excepción, el barón de Baudrec. 295 00:24:47,247 --> 00:24:48,646 He oído hablar de él. 296 00:24:48,927 --> 00:24:52,761 Vive no muy lejos de aquí. Es viejo, está en la edad senil 297 00:24:53,807 --> 00:24:56,480 y raramente sale. Es el menos peligroso. 298 00:24:57,567 --> 00:25:00,923 - ¿Alguien más? - Sí. Fouche. 299 00:25:01,567 --> 00:25:06,004 - El jefe de policía. - Es de los más astutos del servicio. 300 00:25:06,327 --> 00:25:10,605 Frío, sin corazón, un fanático. Tendréis que tener mucho tacto. 301 00:25:10,847 --> 00:25:14,920 - Ya lo sé. - Sabéis con quién nos enfrentamos. 302 00:25:16,487 --> 00:25:20,526 Os he hecho un plano del castillo. Aprendéoslo de memoria. 303 00:25:21,767 --> 00:25:25,555 Estaré cerca de vos. Si me necesitáis, emplead ese cordón. 304 00:25:25,807 --> 00:25:28,002 - Está conectado con mi alcoba. - Comprendido. 305 00:25:28,327 --> 00:25:29,442 ¿No olvidamos nada? 306 00:25:30,687 --> 00:25:32,757 - Mis vestidos. - Ya los hemos preparado. 307 00:25:33,167 --> 00:25:34,919 Latour llegará después del desayuno. 308 00:25:35,487 --> 00:25:38,479 Le acompañaréis a inspeccionar el hospital y a visitar a los heridos. 309 00:25:38,727 --> 00:25:43,198 Aprovechaos de ello. Conseguiréis informes muy interesantes. 310 00:25:44,687 --> 00:25:48,726 Bien. Entonces, condesa, nos veremos por la mañana. 311 00:25:49,367 --> 00:25:51,005 Buenas noches, Ragan. 312 00:26:07,767 --> 00:26:13,842 - ¡Eh, Duprais, Duprais! - ¡Ah, sois vos, capitán! 313 00:26:14,127 --> 00:26:15,401 Enseguida bajo. 314 00:26:20,367 --> 00:26:25,157 Gilliat, olvida a esa mujer y yo olvidaré que le diste el dinero. 315 00:26:27,127 --> 00:26:29,800 Capitán, no os esperaba. 316 00:26:30,487 --> 00:26:32,557 Theresa, un plato de sopa para estos señores. 317 00:26:33,287 --> 00:26:37,326 - ¿Qué os trae tan pronto por aquí? - Lo mismo que me trae siempre. 318 00:26:37,567 --> 00:26:39,956 He creído que podíamos aprovechar el viaje. ¿Tenéis carga preparada? 319 00:26:40,287 --> 00:26:43,518 Pues diez barriles de los mejores. Theresa, sirve pronto esa sopa. 320 00:26:43,847 --> 00:26:47,886 - Voy a buscar un caballo y un carro. - Las cosas no van mal después de todo. 321 00:26:48,327 --> 00:26:51,478 Ahora una buena comida. Pavo relleno con pasas, vino a discreción, 322 00:26:51,767 --> 00:26:55,237 el botín en la barcaza y listos para volver a pelear con Rantaine. 323 00:26:57,487 --> 00:26:58,806 ¿Pero qué te pasa? 324 00:27:00,607 --> 00:27:02,006 Temo que ella corra peligro. 325 00:27:02,647 --> 00:27:04,922 Recuerda que hicimos un trato antes de entrar. 326 00:27:05,207 --> 00:27:07,926 Creí que lo cumplirías. Si sigues así, harás que pierda el apetito. 327 00:27:08,207 --> 00:27:10,482 El día en que tú pierdas el apetito, yo me alistaré en el ejército francés. 328 00:27:10,727 --> 00:27:14,561 Esto ha sido un desengaño, jamás creí que mi mejor amigo me abandonara. 329 00:27:14,807 --> 00:27:16,684 Si no tuviera tanta hambre, no me comería esta sopa. 330 00:27:16,927 --> 00:27:22,445 Vamos, calla. Estoy preocupado por ella. No debí dejar que fuera sola. 331 00:27:23,007 --> 00:27:25,919 Yo me enamoré de tres mujeres a la vez y estuve un mes sin beber. 332 00:27:26,207 --> 00:27:27,435 Fueron terribles aquellos días. 333 00:27:28,767 --> 00:27:32,806 Si no te tuviera a mi lado, me buscaría demasiadas complicaciones. 334 00:27:33,127 --> 00:27:35,482 Si no fuera por Napoleón y los ajos, Francia sería un buen sitio 335 00:27:35,687 --> 00:27:39,475 - Para buscarse complicaciones. - Napoleón no sé, los ajos son eternos. 336 00:27:39,727 --> 00:27:41,046 Estamos listos. Venid. 337 00:27:51,127 --> 00:27:52,355 Arre. 338 00:27:58,487 --> 00:28:02,480 Bien, este es el principio. Recordad lo que os dije de Latour. 339 00:28:02,807 --> 00:28:04,126 Necesita que lo adulen. 340 00:28:04,407 --> 00:28:06,716 La mayoría de los generales de Napoleón son vanidosos. 341 00:28:07,247 --> 00:28:08,726 Creo que quedará satisfecho. 342 00:28:09,287 --> 00:28:10,720 No será fácil averiguar lo que queréis saber. 343 00:28:11,007 --> 00:28:12,486 Tendréis que hacerlo de un modo indirecto. 344 00:28:12,727 --> 00:28:16,117 Iniciad una conversación con alguno de los soldados heridos. 345 00:28:16,447 --> 00:28:19,883 Les gusta hablar con las mujeres. Necesitamos informes de la flota. 346 00:28:47,767 --> 00:28:51,157 - Sra. Condesa, en nombre del pueblo. - Gracias. 347 00:28:51,807 --> 00:28:55,766 Duprais, ¿quién es aquella señora? 348 00:28:56,647 --> 00:29:00,276 Una dama muy conocida por aquí, la condesa de Remichais. 349 00:29:00,927 --> 00:29:06,320 - ¿Una condesa? - Sí. Vive en el castillo de Damorange. 350 00:29:06,567 --> 00:29:08,762 Ha estado ausente muchos años. 351 00:29:09,127 --> 00:29:11,482 - ¿Y aquel caballero? - El general Latour. 352 00:29:11,807 --> 00:29:13,843 Se dice que es el jefe del servicio de espionaje. 353 00:29:15,207 --> 00:29:17,437 - ¿Espionaje? - Sí, y hay quien dice 354 00:29:17,727 --> 00:29:20,116 que esa dama es su confidente. 355 00:29:25,327 --> 00:29:32,722 Ten, echa un trago y olvídala. Mi amigo está enamorado. 356 00:29:33,007 --> 00:29:35,760 Conoció una mujer que le dijo que había sufrido mucho en la vida, 357 00:29:36,047 --> 00:29:39,164 que estaba sola en el mundo y que no la compadeciera. 358 00:29:39,447 --> 00:29:42,166 Y que nunca olvidaría lo que había hecho por ella. 359 00:29:42,447 --> 00:29:46,406 - Él la creyó. Anda, bebe más. - ¡Sígueme! 360 00:29:47,167 --> 00:29:49,283 Vamos a cargarlo todo y nos iremos. 361 00:29:53,967 --> 00:29:57,323 Querida condesa, no creáis que exagero al deciros que la información 362 00:29:57,567 --> 00:30:00,161 que hoy me habéis facilitado es de enorme importancia. 363 00:30:00,407 --> 00:30:03,638 - Yo me honro sirviendo a Francia. - Y sabrá agradecer los servicios. 364 00:30:03,967 --> 00:30:07,323 Y con ello me refiero a nuestro glorioso emperador Napoleón. 365 00:30:07,607 --> 00:30:11,520 El emperador viene a visitar los puertos de invasión en esta zona. 366 00:30:11,927 --> 00:30:15,681 Ha tenido la gentileza de indicar que piensa alojarse en este castillo. 367 00:30:16,767 --> 00:30:21,045 ¡El emperador en mi casa! Debo hacer los preparativos. 368 00:30:21,327 --> 00:30:23,045 - ¿Cuándo piensa llegar? - Mañana por la tarde. 369 00:30:23,367 --> 00:30:25,323 La policía de seguridad llegará por la mañana. 370 00:30:25,727 --> 00:30:28,844 Algo muy necesario para la seguridad de nuestro emperador. 371 00:30:29,127 --> 00:30:30,321 Desde luego, lo comprendo. 372 00:30:31,247 --> 00:30:35,240 Nunca hubiese soñado que iba a conocer en persona al emperador. 373 00:30:35,647 --> 00:30:38,445 Es menos fiero con las damas que en el campo de batalla. 374 00:30:38,687 --> 00:30:40,882 - Será un gran honor. - Un honor bien merecido. 375 00:30:41,207 --> 00:30:44,517 Os diré adiós. La visita al hospital ha debido fatigaros. 376 00:30:44,767 --> 00:30:48,316 - Hasta la vista, querida condesa. - Buenas noches, general. 377 00:30:55,607 --> 00:30:59,156 - Una asombrosa noticia. Napoleón... - Lo he oído. 378 00:30:59,727 --> 00:31:03,402 - ¿Qué pudisteis averiguar hoy? - Ha habido un cambio en el mando. 379 00:31:03,687 --> 00:31:06,247 El almirante Ving es ahora el comandante general de la flota. 380 00:31:06,447 --> 00:31:10,281 - ¿Pero dónde se encuentra la flota? - No he conseguido que me lo dijera. 381 00:31:10,527 --> 00:31:12,483 Necesitamos averiguar dónde está la flota. 382 00:31:12,727 --> 00:31:16,356 Creo que ni el propio Latour tiene la información completa. 383 00:31:16,807 --> 00:31:19,367 Eso sólo debe saberse en las altas esferas. 384 00:31:19,687 --> 00:31:20,881 Napoleón. 385 00:31:21,527 --> 00:31:23,006 Exacto. 386 00:31:23,727 --> 00:31:25,445 Esto es lo que yo llamo un viaje aprovechado. 387 00:31:25,927 --> 00:31:29,203 Nos dedicamos a transportar espías franceses y gratis. 388 00:31:29,887 --> 00:31:32,765 Mejor sería morirnos de hambre. Tendríamos un entierro decente. 389 00:31:33,007 --> 00:31:35,680 Así nos ahorcarán por traidores en cuanto nos echen mano. 390 00:31:36,847 --> 00:31:39,805 Bueno, aquí está todo. ¿Lo embarcamos o nos lo bebemos? 391 00:31:40,047 --> 00:31:43,005 Está bien, comprendo lo que sientes. No quiero que preguntes más. 392 00:31:43,287 --> 00:31:45,164 Carga todo esto, llévalo abordo y espérame aquí. 393 00:31:45,407 --> 00:31:48,399 - ¿Adónde vas? - No preguntes y espérame. 394 00:35:32,407 --> 00:35:34,284 ¿Qué ocurre? 395 00:35:35,567 --> 00:35:40,482 ¡Ya la tenemos, no se escapará! Coge los remos. 396 00:35:40,847 --> 00:35:42,485 - Empujaré. - Sube y vámonos. 397 00:35:42,927 --> 00:35:45,725 - Los remos así, borracho. - Empuja, empuja... 398 00:35:46,327 --> 00:35:49,205 ¿No ves que estoy intentando empujar? ¡Vamos! 399 00:35:49,567 --> 00:35:55,403 - Espera que de la vuelta al bote. - Quita de en medio. Quita. 400 00:36:12,287 --> 00:36:14,198 ¿Qué has estado haciendo? Me había dormido y no sé lo que ha pasado. 401 00:36:14,447 --> 00:36:16,517 No ha dicho nada en lo que va de viaje. 402 00:36:16,767 --> 00:36:18,917 Sí, y dirá menos aún cuando vea en qué barco va. 403 00:36:20,887 --> 00:36:22,445 Toma tú el timón. 404 00:36:36,607 --> 00:36:39,599 - ¿Vos? - Ya lo veis, el contrabandista. 405 00:36:39,927 --> 00:36:42,919 Se entregan espías y se recogen sin cobrar absolutamente nada. 406 00:36:43,247 --> 00:36:46,319 - ¡Imbécil, lo habéis estropeado! - Sí, sobre todo vuestros planes. 407 00:36:47,007 --> 00:36:49,885 A propósito, ¿cómo está vuestro hermano? 408 00:36:50,647 --> 00:36:52,603 Siento no haber podido esperarle a él también. 409 00:36:52,847 --> 00:36:54,803 Pregúntale por su padre y por su madre. 410 00:36:55,127 --> 00:36:58,756 - Estoy muy preocupado por ellos. - Es verdad. 411 00:37:00,047 --> 00:37:01,526 ¿Qué hay de vuestra familia? 412 00:37:02,447 --> 00:37:04,597 La guillotina no debió funcionar aquel día. 413 00:37:04,847 --> 00:37:07,520 - Os creéis muy inteligente, ¿verdad? - No, vos sois la inteligente. 414 00:37:08,847 --> 00:37:10,758 ¿Recuerdas algo más, Willie? 415 00:37:11,047 --> 00:37:13,197 Pregúntale qué ha hecho con nuestro dinero. 416 00:37:14,647 --> 00:37:18,765 Creí que lo necesitabais más que yo. ¿Qué podéis decir sobre eso? 417 00:37:19,167 --> 00:37:21,397 Está bien, os he mentido. Tenéis razón. 418 00:37:21,647 --> 00:37:24,400 Pero tenía que llegar a Francia, y es necesario que me llevéis allí ahora. 419 00:37:25,367 --> 00:37:28,325 - Habéis de saber... - No inventéis otra historia más. 420 00:37:28,847 --> 00:37:31,042 No será porque vos sois una espía, ¿verdad? 421 00:37:31,367 --> 00:37:33,278 No malgastéis el tiempo, no seáis loco, 422 00:37:33,527 --> 00:37:35,438 os daré las explicaciones que queráis, pero no ahora. 423 00:37:35,687 --> 00:37:38,997 - Por favor, llevadme allá. - ¿Que os lleve allá? 424 00:37:39,807 --> 00:37:41,763 Suerte tenéis de que no os tire por la borda. 425 00:37:42,567 --> 00:37:44,842 No sé por qué malgasto el tiempo escuchándoos. 426 00:37:46,127 --> 00:37:48,118 ¿No acertaré a decir nada que logre convenceros? 427 00:37:48,167 --> 00:37:54,402 Fue demasiado fácil para vos, ¿verdad? Creí las mentiras que me contasteis. 428 00:37:55,127 --> 00:37:57,766 Imagino cómo os reiríais después. 429 00:37:58,007 --> 00:38:00,237 ¿Es muy divertido engañar a un hombre como yo? 430 00:38:00,567 --> 00:38:02,637 - Yo no os he engañado. - Con que no, ¿eh? 431 00:38:02,967 --> 00:38:05,640 Os dije cosas que jamás había dicho a ninguna otra mujer, 432 00:38:05,887 --> 00:38:08,606 cuando nos separamos en la playa anoche, porque creí que os veía 433 00:38:08,807 --> 00:38:11,719 por última vez. Y os burlasteis de mí. 434 00:38:12,967 --> 00:38:14,878 Si alguien ha sido burlado, he sido yo misma. 435 00:38:15,167 --> 00:38:16,839 Habéis de seguir mintiendo, ¿verdad? 436 00:38:17,207 --> 00:38:19,163 Pues yo no tengo por qué seguir escuchándoos. 437 00:38:19,367 --> 00:38:21,722 Así es como debíais estar siempre, amordazada. 438 00:38:21,967 --> 00:38:26,643 Así no podríais burlaros de un hombre, de sus sentimientos y sus palabras. 439 00:38:26,927 --> 00:38:29,236 Compadezco a cuantos hombres se hayan enamorado de vos. 440 00:38:40,847 --> 00:38:43,441 - ¿Y Lethierry? ¿Dónde está? - En su habitación. 441 00:38:43,647 --> 00:38:46,445 - Decidle que le traemos a su espía. - Pasad ahí dentro. 442 00:38:58,767 --> 00:39:00,917 Ya estáis de nuevo en el lugar de partida. ¿Qué os parece? 443 00:39:01,247 --> 00:39:04,762 Mirad bien todo esto, porque adónde iréis, no habrá muebles. 444 00:39:05,287 --> 00:39:07,676 - ¿Hay quien viva así? - Deja eso. 445 00:39:15,167 --> 00:39:16,919 ¿Por qué habéis traído a mi casa a esta chica? 446 00:39:17,207 --> 00:39:19,437 No os mostraréis tan enfadado cuando os lo diga. 447 00:39:19,687 --> 00:39:23,236 - Tenéis la lengua suelta. Sujetadla. - También vos os equivocáis. 448 00:39:23,527 --> 00:39:25,757 Cometisteis un gran error al preparar el viaje de esta mujer a Francia. 449 00:39:26,007 --> 00:39:28,043 Yo no preparé nada, sencillamente la aconsejé. 450 00:39:28,327 --> 00:39:30,795 - Hablad claro. - Es una espía francesa. 451 00:39:31,007 --> 00:39:34,443 - Empezáis a cansarme. - Tenemos pruebas. 452 00:39:34,687 --> 00:39:38,043 ¿Pruebas? La ley no cree en la palabra de un contrabandista. 453 00:39:38,287 --> 00:39:41,643 - ¿Habéis oído hablar de Latour? - Su nombre me es familiar. 454 00:39:41,847 --> 00:39:45,044 Entonces sabréis que es el jefe del espionaje francés. 455 00:39:45,447 --> 00:39:47,165 Ella estuvo hablando ayer con él. 456 00:39:47,567 --> 00:39:50,206 - ¿Vos lo visteis? - Sí, lo vi. 457 00:39:51,367 --> 00:39:55,918 - ¿Dónde? - En su cuartel general. ¿No es cierto? 458 00:39:56,847 --> 00:40:00,362 - Está mintiendo. - Eso ya lo veremos. Continuad. 459 00:40:00,607 --> 00:40:04,964 ¿Qué historia os contó ayer a vos? ¿Algo sobre un hermano? 460 00:40:05,247 --> 00:40:07,966 - Sí, me parece recordar algo de eso. - Ya me lo figuraba. 461 00:40:08,287 --> 00:40:10,278 ¿Lloró también recostada en vuestro hombro? 462 00:40:10,767 --> 00:40:15,522 Hemos sido burlados los dos. No tiene hermanos. Todo era mentira. 463 00:40:16,407 --> 00:40:20,480 Ignoro cómo os dijo que se llamaba. Pero allí es la condesa de Ramiset. 464 00:40:21,127 --> 00:40:25,882 ¿Pensáis en las consecuencias si lo que decís no es cierto? 465 00:40:26,167 --> 00:40:28,840 Respondo de ello con mi vida y con la de este. 466 00:40:30,127 --> 00:40:32,721 Está bien, entonces investigaré a fondo este asunto. 467 00:40:32,967 --> 00:40:37,438 Ahora no podemos hacer nada más. Dejaréis a esta joven conmigo. 468 00:40:37,687 --> 00:40:40,247 Os aseguro que no siento ningún aprecio por los espías. 469 00:40:40,527 --> 00:40:42,563 Volveremos a vernos mañana, buenas noches. 470 00:40:43,367 --> 00:40:45,642 Tengo entendido que hay una recompensa para estos casos. 471 00:40:45,847 --> 00:40:47,280 La ha habido a veces. Retiraos. 472 00:40:54,487 --> 00:40:57,843 ¡Esto es un desastre! Esos imbéciles nos han puesto en grave peligro. 473 00:40:58,047 --> 00:41:01,722 Aún no lo sabéis todo. El emperador llegará mañana al castillo. 474 00:41:01,927 --> 00:41:03,804 Es preciso que vuelva para recibirle. 475 00:41:04,007 --> 00:41:08,046 No podemos perder un segundo. Necesitaréis otras ropas para el viaje. 476 00:41:08,607 --> 00:41:09,642 Benson. 477 00:41:11,967 --> 00:41:14,686 - ¿Teméis regresar allí? - Un poco. 478 00:41:14,927 --> 00:41:18,237 Un poco de miedo estimula el valor. 479 00:41:24,207 --> 00:41:25,356 Dos vasos. 480 00:41:27,807 --> 00:41:29,035 ¿Has visto quién está aquí? 481 00:41:31,487 --> 00:41:33,921 Eso es que no le di con bastante fuerza la última vez. 482 00:41:35,847 --> 00:41:39,886 - ¿Disfrutando de la cena? - Hasta que llegaste tú. 483 00:41:41,447 --> 00:41:43,517 Entonces lo mejor que puedo hacer es quitar la mesa. 484 00:41:47,847 --> 00:41:50,486 Vamos, a ver quién se atreve. Si hay algún valiente, que salga. 485 00:41:53,847 --> 00:41:55,326 Otro vaso para el caballero. 486 00:41:58,247 --> 00:42:00,761 - ¡Este es el hombre, deténganle! - Fue él quien empezó. 487 00:42:00,967 --> 00:42:05,245 - No digáis mentiras. Detenedle. - Yo no he hecho nada. Fue él. 488 00:42:08,167 --> 00:42:13,036 No debemos fiarnos de Lethierry. No me gustó lo de la recompensa. 489 00:42:13,367 --> 00:42:16,404 Mi abuela conocía muy bien a esos viejos zorros aduaneros. 490 00:42:16,647 --> 00:42:21,880 Me decía: "Willie, sigue tus instintos pero no pierdas de vista la ley". 491 00:42:22,687 --> 00:42:24,757 Sabía mucha gramática. 492 00:42:25,007 --> 00:42:27,999 - ¿Qué crees que harán con esa chica? - La ahorcarán o la fusilarán, 493 00:42:28,247 --> 00:42:31,603 pero que primero nos den la recompensa y luego que hagan lo que quieran. 494 00:42:31,647 --> 00:42:34,525 - No pueden ahorcar a una mujer. - Ya lo han hecho otras veces. 495 00:42:35,367 --> 00:42:37,005 ¿Cuánto crees que será la recompensa? 496 00:42:37,287 --> 00:42:40,324 ¿Quieres dejar de pensar en la recompensa? Estoy preocupado. 497 00:42:40,567 --> 00:42:42,637 ¿Y cómo crees que estoy yo? 498 00:42:42,967 --> 00:42:46,277 No me gusta la idea de que ahorquen a una mujer, por grave que sea el delito. 499 00:42:46,567 --> 00:42:50,401 Deja ya de pensar en ella y preocúpate de nosotros. 500 00:42:51,127 --> 00:42:52,606 Probablemente la obligaron a ello. 501 00:42:52,967 --> 00:42:55,481 No parece el tipo de persona capaz de vender a su patria. 502 00:42:55,887 --> 00:43:00,199 Oye, es una espía y a las espías las fusilan. Es igual en todas partes. 503 00:43:00,767 --> 00:43:05,557 Puede que tengas razón, pero no estoy satisfecho de todo esto. 504 00:43:09,567 --> 00:43:12,718 Willie... Mira. 505 00:43:15,287 --> 00:43:19,280 - Rantaine. Y mira quién va con él. - Sí, esa mujer. 506 00:43:19,527 --> 00:43:21,483 Ya decía yo que no podíamos fiarnos de Lethierry. 507 00:43:21,727 --> 00:43:24,400 Embarca a esa mujer para Inglaterra y es Rantaine quien la lleva. 508 00:43:24,687 --> 00:43:26,803 La ahorcarán y nos quedaremos sin recompensa. 509 00:43:27,127 --> 00:43:29,118 No. No va a suceder nada de eso. 510 00:43:29,407 --> 00:43:33,116 Se me está ocurriendo una idea que no le va a gustar a Rantaine. 511 00:45:11,287 --> 00:45:15,883 Blasquito, despierta. Ya subo a bordo. 512 00:45:29,127 --> 00:45:31,197 Blasquito, leva el ancla. 513 00:45:31,447 --> 00:45:33,005 ¿Para qué, Rantaine? 514 00:45:33,607 --> 00:45:39,716 - No vas a ningún sitio. - Eso es lo que tú te crees. 515 00:45:39,967 --> 00:45:41,798 Pero yo opino de otra manera. 516 00:45:42,127 --> 00:45:44,243 - Esta vez me las pagarás. - ¡No, por favor! 517 00:45:44,527 --> 00:45:48,236 Dejadle que se acerque. Lo mataré con su propio cuchillo. 518 00:45:50,327 --> 00:45:54,605 Bien. Ahora átalo. Cuando estemos en el canal, lo echaremos a los peces. 519 00:46:10,407 --> 00:46:13,763 Ya sabe él por qué nos paramos. Puede oler la profundidad del agua. 520 00:46:14,407 --> 00:46:18,400 Blasquito, coge el timón. Voy a buscar a ese tipo. 521 00:46:33,527 --> 00:46:36,166 Bueno, te voy a echar por la borda. 522 00:46:37,807 --> 00:46:40,401 ¿Qué es lo que te pasa, amigo? ¿Has perdido la lengua? 523 00:46:42,047 --> 00:46:44,436 No te bastaba con el contrabando, ¿verdad? 524 00:46:44,727 --> 00:46:46,604 Tenías que hacer algo más fácil. 525 00:46:47,247 --> 00:46:49,602 Conducir a una mujer a Inglaterra para que la ahorquen. 526 00:46:49,807 --> 00:46:53,163 Te has equivocado de rumbo. No vamos a Inglaterra, vamos a Francia. 527 00:46:54,647 --> 00:46:58,526 ¿A Francia? Entonces peor. Es una espía francesa. 528 00:46:58,767 --> 00:47:01,600 - ¿Qué es lo que está diciendo? - Nada que os interese. 529 00:47:01,967 --> 00:47:04,879 Estoy siguiendo las instrucciones de Lethierry, ¿no es cierto? 530 00:47:05,167 --> 00:47:08,603 Sí, tenéis mucha razón. Será mejor que no le escuche. 531 00:47:09,247 --> 00:47:11,681 Bien, el negocio es el negocio y la muerte es la muerte. 532 00:47:13,447 --> 00:47:17,201 Blasquito, ven a ayudarme a librarme de esta rata. 533 00:47:17,447 --> 00:47:21,281 Un momento, os perjudicaréis vos mismo si hacéis eso. 534 00:47:21,567 --> 00:47:25,765 - ¿Que me perjudicaré? ¿Cómo? - Han puesto precio a su cabeza. 535 00:47:26,007 --> 00:47:29,682 Lethierry esperaba obtener pruebas y yo se las daré. 536 00:47:29,967 --> 00:47:33,403 - ¿Cuánto dan por él? - Creo que 1.000 libras. 537 00:47:33,687 --> 00:47:40,286 ¿1.000? Quiero librarme de él, pero si me pagan, tanto mejor. 538 00:47:41,007 --> 00:47:44,841 Vas a seguir viviendo, aunque no por mucho tiempo. 539 00:47:45,607 --> 00:47:48,280 No podéis imaginar lo que me gusta el dinero... 540 00:47:48,767 --> 00:47:50,519 Y las mujeres guapas. 541 00:48:07,487 --> 00:48:12,481 - ¿Cuánto falta aún? - 20 minutos. Quizás menos. 542 00:48:15,487 --> 00:48:17,523 No temáis. Llegaremos con rapidez. 543 00:48:17,967 --> 00:48:20,322 Con más de la que me separé de mi primera esposa. 544 00:48:21,007 --> 00:48:22,645 ¿Seguro de que vamos bien? 545 00:48:22,887 --> 00:48:24,923 Hemos de atracar en la gruta que hay bajo el castillo. 546 00:48:25,207 --> 00:48:29,644 ¿Me habéis tomado por un cochero? Dejadme a mí gobernar el barco. 547 00:48:30,207 --> 00:48:32,516 Ahora no estáis navegando con Gilliat. 548 00:48:33,247 --> 00:48:35,602 Ya tendréis vuestras preocupaciones cuando lleguemos. 549 00:48:37,447 --> 00:48:39,403 Sí, quisiera poder creer que llegaré. 550 00:48:40,327 --> 00:48:44,161 Hace frío. Voy abajo. Avisadme cuando veamos tierra. 551 00:48:44,407 --> 00:48:47,001 No dejéis de echar una mirada a esas mil libras mías. 552 00:48:47,287 --> 00:48:49,517 No las veréis nunca más en forma de hombre. 553 00:49:04,287 --> 00:49:08,439 ¿Esperáis que os de las gracias? Es lo que se suele hacer, ¿verdad? 554 00:49:09,487 --> 00:49:11,443 No. Os engañáis por completo. 555 00:49:12,127 --> 00:49:15,836 ¿Por qué? No tendría nada de particular. 556 00:49:16,127 --> 00:49:18,595 La gratitud es lo único que tenemos en común vos y yo. 557 00:49:19,487 --> 00:49:24,515 Comprendo lo que debéis sentir, pero para mí existe algo más que gratitud. 558 00:49:24,767 --> 00:49:28,282 ¿Compasión? Puedo prescindir de ella, os lo aseguro. 559 00:49:30,607 --> 00:49:33,121 ¿Me creeríais ahora, si os dijese la verdad? 560 00:49:33,767 --> 00:49:38,158 ¿Qué entendéis vos por verdad? Todo lo que me dijisteis era mentira. 561 00:49:39,207 --> 00:49:42,358 Ignoráis que muchas veces es preciso mentir por amor. 562 00:49:43,287 --> 00:49:47,246 ¿Habéis dicho amor? Mejor diríais traición. 563 00:49:49,287 --> 00:49:53,565 ¿Es así como me recordaréis siempre, como alguien que os traicionó? 564 00:49:54,847 --> 00:49:56,724 No es en mí en quien pensaba ahora. 565 00:49:57,727 --> 00:49:59,797 Al fin y al cabo, si os recuerdo 566 00:50:00,647 --> 00:50:03,400 será por los demás a los que habéis traicionado. 567 00:50:04,647 --> 00:50:06,922 No os reprocho que me juzguéis tan mal. 568 00:50:07,967 --> 00:50:11,243 Pero hay muchas cosas que ignoramos de las otras personas, 569 00:50:11,847 --> 00:50:15,920 incluso a los que amamos, cosas buenas, cosas malas... 570 00:50:17,047 --> 00:50:21,757 Y cuando se ha mentido una vez, no es fácil volverse atrás. 571 00:50:23,447 --> 00:50:24,766 Entonces será mejor dejarlo así. 572 00:50:25,207 --> 00:50:29,120 No lo permitiré. Quiero que creáis en mí como antes. 573 00:50:35,407 --> 00:50:37,602 Algún día sabréis que no tuve elección. 574 00:50:38,567 --> 00:50:41,718 - Tal vez lo comprenderéis entonces. - ¿Lo comprenderé? 575 00:50:42,807 --> 00:50:48,518 Así lo espero. Porque quiero que os acordéis siempre de mí, 576 00:50:49,007 --> 00:50:50,804 pero que no me odiéis. 577 00:50:54,767 --> 00:50:57,520 Eso significa que... 578 00:50:59,167 --> 00:51:02,682 Siempre disponemos de poco tiempo cuando más lo necesitamos. 579 00:51:02,967 --> 00:51:07,916 Eso no es nuevo para nosotros. Siempre hemos de despedirnos. 580 00:51:12,167 --> 00:51:15,284 - ¿Vos os acordaréis de mí? - Sí. 581 00:51:16,647 --> 00:51:17,682 ¿Cómo? 582 00:51:20,607 --> 00:51:22,837 - Será mejor que os deje ahora. - Decídmelo. 583 00:51:23,847 --> 00:51:27,806 - Demasiado lo sabéis. - Decídmelo de todos modos. 584 00:51:31,167 --> 00:51:34,284 ¿Cómo recuerda siempre una mujer al hombre que ama? 585 00:51:58,527 --> 00:52:01,997 - ¿Estáis listos para desembarcar? - ¿Qué? No. 586 00:52:02,367 --> 00:52:05,837 No me gusta esto. Hay demasiada luz. Nos quedaremos aquí. 587 00:52:06,407 --> 00:52:08,477 Así que no me vais a llevar hasta la playa. 588 00:52:08,767 --> 00:52:12,123 Puede que sea eso lo que quiero decir Tendré que pensarlo 589 00:52:12,807 --> 00:52:16,004 - Si deseáis más dinero - ¿Quién habla de dinero? 590 00:52:16,047 --> 00:52:18,163 Ya tengo mil libras en la bodega. 591 00:52:18,927 --> 00:52:21,521 - Conoces las órdenes de Lethierry... - Señora, 592 00:52:21,767 --> 00:52:23,723 en este barco sólo se obedecen mis órdenes. 593 00:52:24,287 --> 00:52:28,997 Llévala a tierra y yo pensaré en alguna recompensa para ti. 594 00:52:29,367 --> 00:52:35,636 Te voy a romper todos los huesos. Ahora, lárgate. A la cala de proa. 595 00:52:39,567 --> 00:52:43,276 ¿Qué pensáis de ese hombre? No es recomendable, ¿verdad? 596 00:52:43,567 --> 00:52:45,762 ¿Por qué no olvidáis las preocupaciones y tomáis un trago? 597 00:52:46,367 --> 00:52:48,517 Es de lo mejor. Es lo que bebo yo. 598 00:52:48,887 --> 00:52:52,846 Tened. ¡Está vacía, se acabó! 599 00:52:53,167 --> 00:52:58,036 Me la he bebido entera. No importa, beberemos juntos lo mismo. 600 00:52:58,367 --> 00:53:00,244 Voy abajo a buscar otra botella. 601 00:53:05,727 --> 00:53:08,719 Amigo, cuanto más mira a esa chica, más seductora la encuentro. 602 00:53:08,967 --> 00:53:11,037 Ahora brindaremos los dos a tu salud. 603 00:53:11,327 --> 00:53:12,806 Y por tu feliz estancia en la cárcel. 604 00:53:20,207 --> 00:53:24,246 ¡Abrid, abrid enseguida! ¡Dejadme salir! 605 00:53:25,247 --> 00:53:26,566 ¡Abrid la puerta! 606 00:53:26,807 --> 00:53:28,001 ¡Dejadme salir! 607 00:54:29,807 --> 00:54:33,117 - Decid a Lethierry que quiero verle. - ¡No podéis molestarle! 608 00:54:33,367 --> 00:54:36,325 - ¡Llevaos de aquí a este hombre! - ¡Quiero verle en seguida! 609 00:54:36,647 --> 00:54:40,242 Ahora es cuando nos despediremos, amigo mío. Y para siempre. 610 00:54:45,607 --> 00:54:47,723 ¡Socorro, asesinos, socorro! 611 00:54:48,807 --> 00:54:52,163 ¡Auxilio, auxilio! ¡Asesinos, asesinos! 612 00:54:58,807 --> 00:55:02,686 ¡Quietos! ¿Creéis que mi casa es una inmunda taberna? 613 00:55:07,727 --> 00:55:10,195 Llevadlos a la cárcel. 614 00:55:20,247 --> 00:55:25,321 Qué oportunos y amables han sido. Me han ahorrado muchas molestias. 615 00:55:38,207 --> 00:55:40,163 Hola, Gill, te estaba esperando. 616 00:55:40,447 --> 00:55:41,960 - Cuánto has tardado. - Desátame. 617 00:55:44,487 --> 00:55:47,923 - ¿Cuánto tiempo llevas aquí? - Me trajeron anoche. 618 00:55:48,287 --> 00:55:50,847 - ¿Por qué te han detenido? - Por espía. 619 00:55:51,207 --> 00:55:54,324 ¿Sólo por eso? Creí que era algo grave. 620 00:55:54,647 --> 00:55:55,841 Tu chaqueta. 621 00:55:58,567 --> 00:56:01,718 ¿No has tenido nunca una pesadilla en la que se acababa el coñac? 622 00:56:01,967 --> 00:56:03,923 - No, nunca. - Qué suerte. 623 00:56:04,207 --> 00:56:05,845 Yo la tuve tres veces anoche. 624 00:56:08,447 --> 00:56:09,960 Me gustaría saber... 625 00:56:10,967 --> 00:56:13,640 - ¿Saber qué? - Acerca de esa mujer. 626 00:56:14,567 --> 00:56:19,516 Poder estar seguro. Empiezo y no acabo de hacerme preguntas. 627 00:56:20,807 --> 00:56:24,482 - Y no encuentro respuestas. - Te engañó, ¿no es cierto? 628 00:56:24,727 --> 00:56:26,399 - Sí, pero olvídalo ya. - Te engañó una vez 629 00:56:26,647 --> 00:56:28,683 y si le sale bien, repite. 630 00:56:30,567 --> 00:56:32,797 ¿Entonces por qué me salvó la vida? 631 00:56:34,287 --> 00:56:35,242 Adelante. 632 00:56:38,527 --> 00:56:40,165 Puedes retirarte, Maria. 633 00:56:40,607 --> 00:56:43,440 ¿Desea la señora darme órdenes para el almuerzo? 634 00:56:43,767 --> 00:56:44,836 Oh, sí. 635 00:56:53,687 --> 00:56:57,680 - Fouche acaba de llegar. - ¿Tan pronto? 636 00:56:57,927 --> 00:56:59,918 Tiene la costumbre de coger desprevenida a la gente. 637 00:57:00,207 --> 00:57:02,243 - ¿Estáis preparada? - Sí. 638 00:57:02,567 --> 00:57:06,526 - Tened muchísimo cuidado. - Entendido. 639 00:57:06,967 --> 00:57:09,879 - Lo recibiré en la biblioteca. - Bien. 640 00:57:21,647 --> 00:57:25,959 - Os recibirá en la biblioteca. - Prefiero esperar aquí. 641 00:57:38,167 --> 00:57:41,443 - Caballero. - Permitidme que me presente 642 00:57:41,767 --> 00:57:44,645 como el hombre más feliz por vuestro regreso. 643 00:57:44,887 --> 00:57:46,878 Vuestra visita me honra en extremo, caballero Fouche. 644 00:57:47,167 --> 00:57:51,365 El honor es mío. El general Latour me dio detalles de vuestro informe. 645 00:57:51,607 --> 00:57:54,724 - Es de inmensa importancia. - Eso me halaga muchísimo. 646 00:57:54,967 --> 00:57:58,516 No es halago. Los halagos los reservo para los que no confío. 647 00:57:58,847 --> 00:58:02,601 No os considero tan frío como muchos consideran que sois. 648 00:58:02,847 --> 00:58:04,724 La opinión pública no me ha importado jamás. 649 00:58:05,407 --> 00:58:07,637 En este mundo hay que saber lo que uno quiere y conseguirlo. 650 00:58:07,887 --> 00:58:10,606 Por eso Francia vencerá en todas las lides. 651 00:58:10,887 --> 00:58:13,401 El emperador conseguirá lo que desee cuando lo desee. 652 00:58:13,647 --> 00:58:16,525 - Servimos a una gran causa. - Ciertamente. 653 00:58:18,367 --> 00:58:21,325 Hoy el emperador va a inspeccionar los puertos de invasión. 654 00:58:21,567 --> 00:58:25,321 Llegará a la hora de la cena. Mi visita no tiene otro objeto 655 00:58:25,727 --> 00:58:28,924 que velar en todo momento por la seguridad personal del emperador. 656 00:58:29,327 --> 00:58:32,319 Así ha de ser y estoy admirada de vuestra previsión. 657 00:58:32,607 --> 00:58:37,123 Si me disculpáis, he de inspeccionar todo esto. 658 00:58:37,367 --> 00:58:39,403 Mi servidumbre os ayudará en cuanto necesitéis. 659 00:58:39,687 --> 00:58:44,477 Gracias, he traído a mis hombres. Hasta la noche. 660 00:58:57,367 --> 00:59:00,359 Dime, ¿sabes quién habita en aquel castillo? 661 00:59:01,287 --> 00:59:03,755 - Pues no lo sé, señor. - ¿No lo sabes? 662 00:59:04,047 --> 00:59:06,356 - ¿Cuánto llevas trabajando aquí? - Dos semanas, señor. 663 00:59:06,607 --> 00:59:08,325 Toda la servidumbre es nueva. 664 00:59:08,607 --> 00:59:11,917 A los criados antiguos los despidieron antes de que llegara la condesa. 665 00:59:12,207 --> 00:59:14,846 - ¿Quién te eligió? - Ragan el mayordomo, señor. 666 00:59:17,647 --> 00:59:21,799 Ahora creo recordar que quien vive en el castillo es el barón de Baudrec. 667 00:59:29,047 --> 00:59:31,641 Se trata de una ligera sospecha, nada más. 668 00:59:31,887 --> 00:59:35,880 Pero estando por medio la seguridad del emperador quiero eliminar riesgos. 669 00:59:36,207 --> 00:59:39,722 Nos ha sido confiada su cabeza y en estos tiempos caen fácilmente. 670 00:59:40,007 --> 00:59:41,838 ¿Qué es lo que queréis que haga? 671 00:59:42,127 --> 00:59:44,880 No he desperdiciado nunca la ocasión de visitar a una mujer hermosa. 672 00:59:45,207 --> 00:59:47,482 - Porque habéis dicho que lo es. - Desde luego que sí. 673 00:59:47,727 --> 00:59:51,163 Estoy dispuesto a hacer lo que digáis. La patria es antes que nada. 674 00:59:51,407 --> 00:59:54,160 - Vos la conocisteis de niña, ¿verdad? - ¿A la condesa? Naturalmente. 675 00:59:54,407 --> 01:00:01,040 Pero hace muchos años que no la veo. Muchísimos años. 676 01:00:01,367 --> 01:00:05,155 ¿Querréis visitarla en mi compañía? Hablaréis con ella, reiréis, 677 01:00:05,407 --> 01:00:08,877 recordaréis y, si mis sospechas son ciertas, 678 01:00:09,207 --> 01:00:11,004 acabará por traicionarse a sí misma. 679 01:00:13,367 --> 01:00:15,722 - Bien. Acepto si lo queréis así. - Así lo quiero. 680 01:00:15,967 --> 01:00:19,926 Jamás dirán que el barón de Baudrec se negó a cumplir con su deber. 681 01:00:20,287 --> 01:00:22,755 ¿Habéis dicho que es hermosa? Qué interesante. 682 01:00:24,327 --> 01:00:26,887 Pero majestad, en el canal suele hacer muy mal tiempo. 683 01:00:27,207 --> 01:00:28,845 Además, hay que contar con las mareas. 684 01:00:29,167 --> 01:00:31,840 Espero que nuestras fuerzas de desembarco superen a las del enemigo. 685 01:00:32,127 --> 01:00:34,004 Luego seguiremos hablando de eso. 686 01:00:36,287 --> 01:00:38,596 Majestad, os dejo con vuestro estado mayor. 687 01:00:38,927 --> 01:00:42,886 Tendréis cosas más importantes que decir a vuestros generales que a mí. 688 01:00:43,167 --> 01:00:45,806 - Hasta la cena. - Hasta la cena, querida condesa. 689 01:01:04,007 --> 01:01:09,035 Caballeros, quiero que prestéis toda vuestra atención 690 01:01:10,407 --> 01:01:12,477 a los detalles de mi plan. 691 01:01:14,287 --> 01:01:18,280 Más de 150.000 hombres, debidamente equipados, 692 01:01:19,207 --> 01:01:22,836 están acantonados en Bologne y Amblereux. 693 01:01:23,287 --> 01:01:25,960 Hay dos mil transportes listos para hacerse a la mar. 694 01:01:26,367 --> 01:01:28,927 Cuando llegue la hora de cruzar el canal, 695 01:01:29,407 --> 01:01:32,126 desembarcará en Irlanda un cuerpo del ejército 696 01:01:32,407 --> 01:01:35,524 Mientras, la principal masa atacante, desembarcará en la costa inglesa 697 01:01:35,807 --> 01:01:39,117 Habiendo tomado la iniciativa, Ving podrá dominar la flota 698 01:01:39,367 --> 01:01:40,686 inglesa del canal. 699 01:01:41,447 --> 01:01:44,996 Y entonces, atacaremos. 700 01:02:10,807 --> 01:02:13,640 Fouche ha ido a ver hoy al barón de Baudrec. 701 01:02:14,287 --> 01:02:18,439 Y, o mucho me equivoco, o vamos a recibir pronto la visita del barón. 702 01:02:19,327 --> 01:02:20,442 Alguien viene. 703 01:02:48,367 --> 01:02:50,517 El caballero Fouche no quiere reconocerlo, hija mía, 704 01:02:50,807 --> 01:02:53,446 pero en secreto envidia nuestros días lejanos. 705 01:02:53,687 --> 01:02:57,043 Es lo malo de los policías, que no hay pasado que les agrade recordar. 706 01:02:57,327 --> 01:02:58,806 Para ellos todo es oscuridad. 707 01:02:59,247 --> 01:03:01,203 No os mostréis tan severos con ellos, barón. 708 01:03:01,487 --> 01:03:03,318 Hasta los policías fueron niños alguna vez. 709 01:03:03,607 --> 01:03:05,563 Aunque resulte difícil creerlo, ¿verdad? 710 01:03:05,807 --> 01:03:09,561 No podéis imaginar el placer que esta visita me ha causado. 711 01:03:09,807 --> 01:03:11,320 Habéis hecho muy bien al traer al barón. 712 01:03:11,567 --> 01:03:16,118 Desde luego. Por grande que sea vuestro placer, mayor es el mío. 713 01:03:17,967 --> 01:03:20,561 Qué agradable era todo entonces. 714 01:03:21,127 --> 01:03:23,880 ¿Recordáis las mañas de que me valía para que me acompañarais 715 01:03:24,207 --> 01:03:26,641 a la iglesia y para que subieseis conmigo al campanario? 716 01:03:26,887 --> 01:03:30,243 Incluso contábamos los escalones. 127 hasta arriba. 717 01:03:30,487 --> 01:03:35,436 Todo eso es cierto, muy cierto. Claro que hoy ya no podría hacerlo. 718 01:03:36,207 --> 01:03:39,005 Cuando el día era claro se veían las islas del canal. 719 01:03:39,367 --> 01:03:43,519 Muchas veces me contaba historias de piratas y contrabandistas. 720 01:03:43,767 --> 01:03:46,235 Recuerdo que me sentía feliz contando cuentos. 721 01:03:47,487 --> 01:03:51,765 Es increíble cómo vuela el tiempo. 722 01:03:52,047 --> 01:03:56,484 Por ejemplo, han pasado ya dos años desde que murió mi hijo Henry. 723 01:03:59,327 --> 01:04:00,806 ¿Qué Henry murió? 724 01:04:01,927 --> 01:04:05,044 No lo sabía. He estado ausente tanto tiempo. 725 01:04:05,647 --> 01:04:10,562 Pues sí, Henry murió. Le mataron en una batalla naval. 726 01:04:10,887 --> 01:04:15,642 - Perdonadme, no lo sabía. - Era un apuesto muchacho, ¿verdad? 727 01:04:15,887 --> 01:04:18,560 ¿Recordáis vuestros paseos juntos, a caballo? 728 01:04:19,247 --> 01:04:23,479 - Sí, lo recuerdo bien. - No nos torturemos con el pasado. 729 01:04:24,127 --> 01:04:27,403 Ahora creo que no debemos reteneros por más tiempo. 730 01:04:27,767 --> 01:04:30,565 Sé cómo sois las mujeres jóvenes. Tenéis muchas cosas que hacer 731 01:04:30,807 --> 01:04:32,286 y poco tiempo que perder. 732 01:04:32,527 --> 01:04:35,246 Nunca estoy tan ocupada que no pueda recibiros. 733 01:04:35,487 --> 01:04:37,921 - Espero volver a veros pronto. - Volveremos a vernos. 734 01:04:38,207 --> 01:04:41,995 Pero no prometo nada. Las sorpresas son siempre más agradables. 735 01:04:42,567 --> 01:04:45,604 - Adiós, mi querida niña. - Adiós. 736 01:04:52,207 --> 01:04:54,437 Os acompañaré hasta el coche. 737 01:05:02,567 --> 01:05:04,683 No puedo ocultar que estoy decepcionado. 738 01:05:04,927 --> 01:05:07,680 No hay ninguna razón para que lo estéis, Fouche. 739 01:05:07,967 --> 01:05:10,242 Vuestra condesa es una impostora. 740 01:05:10,807 --> 01:05:14,117 Mi hijo Henry murió mucho tiempo antes de que ella naciera. 741 01:05:14,447 --> 01:05:18,804 Ella fue muy lista. Pero dio un paso en falso. 742 01:05:19,127 --> 01:05:23,678 - ¿Entonces tenía yo razón? - Yo no he nacido para estas cosas. 743 01:05:24,007 --> 01:05:27,682 No me enseñaron a usar la amistad como un arma. 744 01:05:28,527 --> 01:05:30,802 - ¿La matarán? - Desde luego. 745 01:05:36,687 --> 01:05:39,485 Ya tengo el informe en clave para enviarlo a Lethierry. 746 01:05:40,327 --> 01:05:42,397 Lo dejaré en el lugar convenido. 747 01:05:43,447 --> 01:05:45,438 Disponedlo como os he dicho, Ragan. 748 01:05:45,727 --> 01:05:48,639 Quiero que enviéis unas botellas de vino al barón. 749 01:05:48,887 --> 01:05:51,355 Escribiré yo misma una nota para acompañarlas. 750 01:05:53,167 --> 01:05:59,356 - Es muy simpático el barón. - Sí, fue un gran amigo mío. 751 01:05:59,807 --> 01:06:03,117 - Este castillo conserva recuerdos. - Estoy seguro de ello. 752 01:06:03,487 --> 01:06:06,365 Perdonad, hay asuntos rutinarios que reclaman mi atención. 753 01:06:06,607 --> 01:06:07,835 Con vuestro permiso. 754 01:06:55,647 --> 01:06:59,356 Perdonadme, querida condesa, por abusar así de vuestra hospitalidad. 755 01:07:00,647 --> 01:07:03,639 Pero hallaréis consuelo en el hecho de que 756 01:07:03,967 --> 01:07:08,279 no sois la primera espía a quien se encierra en este calabozo. 757 01:07:22,807 --> 01:07:25,196 Majestad, tengo noticias que daros. Buenas y malas. 758 01:07:25,407 --> 01:07:28,444 Me las daréis después de comer. Estoy de pésimo humor. 759 01:07:28,967 --> 01:07:32,198 Pero quizás la parte buena de vuestras noticias pueda disiparlo. 760 01:07:32,527 --> 01:07:35,280 Ante todo, ¿dónde está la condesa? ¿No viene a comer con nosotros? 761 01:07:35,567 --> 01:07:37,239 Ni viene ni vendrá ningún día. 762 01:07:37,567 --> 01:07:41,321 - ¿Se encuentra indispuesta? - Es una impostora, una espía. 763 01:07:41,567 --> 01:07:43,523 Al menos lo era hasta hace pocos minutos. 764 01:07:43,767 --> 01:07:45,678 De anfitriona ha pasado a ser mi prisionera. 765 01:07:46,287 --> 01:07:49,962 - ¿No os habréis equivocado? - ¿Me he equivocado alguna vez? 766 01:07:50,727 --> 01:07:52,445 Mi pregunta era innecesaria. 767 01:07:53,807 --> 01:07:55,684 ¿Es muy peligrosa la situación? 768 01:07:56,287 --> 01:07:59,438 ¿Ha tenido tiempo de enviar informes a Inglaterra? 769 01:07:59,767 --> 01:08:04,045 - No, creo que no. - Haced que confiese cuanto sepa. 770 01:08:04,407 --> 01:08:08,002 No quiero saber qué métodos empleáis. 771 01:08:08,327 --> 01:08:13,526 Y cuando hayáis terminado... Hay que aniquilar a esas mujeres. 772 01:08:14,647 --> 01:08:15,636 Con vuestro permiso. 773 01:08:19,807 --> 01:08:21,126 ¡El mayordomo! 774 01:10:02,687 --> 01:10:04,166 Acaba de llegar. 775 01:10:07,887 --> 01:10:10,845 - ¿Noticias de Francia? - Sí. 776 01:10:11,207 --> 01:10:13,641 Las peores que podíamos recibir. Ha caído prisionera. 777 01:10:14,567 --> 01:10:16,558 Y los informes que esperábamos presos con ella. 778 01:10:16,807 --> 01:10:19,765 Hemos de ira a ayudarla. Podemos enviar algunas tropas. 779 01:10:20,007 --> 01:10:24,398 Sí, dos o tres regimientos y con los botones de las casacas bien brillantes. 780 01:10:24,687 --> 01:10:26,439 No tardaríamos más de un mes en organizarlo. 781 01:10:26,727 --> 01:10:30,686 No. Hay que proceder sin demora. Sorprenderlos sería lo mejor. 782 01:10:31,007 --> 01:10:33,601 - ¿Pero cómo? - Me atrevo a sugerir otra cosa. 783 01:10:33,927 --> 01:10:37,715 Existe una solución y está aquí: Gilliat. 784 01:10:38,007 --> 01:10:42,285 - Sí, habéis pensado bien. - No es un método caballeresco... 785 01:10:42,527 --> 01:10:44,006 Las sorpresas siempre son así. 786 01:10:44,287 --> 01:10:47,006 Esta vez habéis justificado vuestro cargo. Creo que tenéis razón. 787 01:10:47,287 --> 01:10:50,245 Espera aquí. Quizás tengamos que enviar otro mensaje. 788 01:10:51,287 --> 01:10:53,357 ¡Llevo ya 8 horas aguantando tu insoportable voz! 789 01:10:53,727 --> 01:10:56,002 ¡Callad todos de una vez! 790 01:10:57,367 --> 01:11:01,042 Si tantas ganas tenéis de pelear, hacedlo por una noble causa. 791 01:11:01,287 --> 01:11:04,120 Tengo pruebas suficientes contra vos y vuestro ayudante 792 01:11:04,367 --> 01:11:06,562 para enviaros a Inglaterra para que os ahorquen. 793 01:11:06,887 --> 01:11:09,355 Pero estoy dispuesto a ofreceros una forma de evitarlo. 794 01:11:09,647 --> 01:11:12,320 No confío en vos así que ahorraos el aliento. 795 01:11:12,727 --> 01:11:15,002 Es que pienso ofreceros condiciones muy interesantes. 796 01:11:16,247 --> 01:11:18,363 Me trajisteis a una mujer de las costas de Francia. 797 01:11:18,847 --> 01:11:20,565 - Sí, y vos y ella os reísteis de mí. - No discutiremos eso ahora. 798 01:11:20,847 --> 01:11:25,557 Traédmela aquí de nuevo y olvidaremos vuestro pasado. 799 01:11:27,047 --> 01:11:29,880 Y esa es la causa por la que queréis que arriesgue mi vida. 800 01:11:30,167 --> 01:11:31,885 - La causa francesa. - No. Os equivocáis. 801 01:11:32,167 --> 01:11:36,718 No nos traiciona. Es verdad que es una espía, pero trabaja para nosotros. 802 01:11:37,247 --> 01:11:40,045 - Mentís. - No tengo tiempo para mentir. 803 01:11:40,327 --> 01:11:42,238 La enviamos a Francia con una misión importante. 804 01:11:42,487 --> 01:11:45,479 Para lo que tuvo que suplantar a la verdadera condesa 805 01:11:45,727 --> 01:11:47,718 que se halla presa en la Torre de Londres. 806 01:11:48,127 --> 01:11:51,164 Estos son los hechos esenciales. Todo lo dicho es verdad. 807 01:11:55,287 --> 01:11:58,438 Hace pocas horas que Droucette ha sido detenida. 808 01:11:58,727 --> 01:12:00,365 Está en el castillo de Davorange. 809 01:12:00,607 --> 01:12:01,676 Tiene informes de vital importancia para nosotros. 810 01:12:01,967 --> 01:12:07,405 Su vida corre peligro. No exagero al decir que sois nuestra única esperanza. 811 01:12:07,807 --> 01:12:10,241 Ya dije mis condiciones, ¿qué respondéis ahora? 812 01:12:10,767 --> 01:12:12,997 - Iré. - Carcelero. 813 01:12:22,207 --> 01:12:23,799 ¿Cuántos hombres queréis llevar? 814 01:12:24,927 --> 01:12:28,203 Mi amigo Willie y otro, que sea buen hombre de mar. 815 01:12:28,727 --> 01:12:32,481 En esta isla sólo hay otro hombre que conozca la costa francesa como vos. 816 01:12:33,167 --> 01:12:35,840 Te ofrezco las mismas condiciones, ¿aceptas o no? 817 01:12:36,167 --> 01:12:39,318 - ¿Creéis que iré con ese ladrón? - Responded sí o no. 818 01:12:40,047 --> 01:12:43,244 - Iré con él. No me dejáis elegir. - Carcelero. 819 01:12:46,247 --> 01:12:50,718 - ¿Cuándo creéis que podéis zarpar? - Inmediatamente. ¿Qué he de hacer? 820 01:12:50,967 --> 01:12:53,242 En el castillo hay uno de nuestros hombres, el mayordomo Ragan. 821 01:12:53,567 --> 01:12:55,842 ¿Conocéis algún sitio donde podáis veros? 822 01:12:56,167 --> 01:13:00,479 - ¿Por qué no en el café de Duprais? - Sí, ese es el mejor sitio. 823 01:13:00,727 --> 01:13:02,922 Bien. Dirigid un mensaje cifrado a Ragan. 824 01:13:03,207 --> 01:13:06,961 Decidle que enviamos socorro y que les espere en el café de Duprais. 825 01:13:07,447 --> 01:13:09,642 Os daré una palabra de contraseña. Seguidme. 826 01:13:09,967 --> 01:13:11,195 Quizás podamos llegar a tiempo. 827 01:14:14,807 --> 01:14:18,516 - ¿Y bien, qué dice? - La clave me es desconocida. 828 01:14:42,327 --> 01:14:45,876 Siento interrumpir vuestro descanso pero necesito vuestra ayuda. 829 01:14:47,567 --> 01:14:49,956 No conseguiréis que os diga ni una palabra, Sr. Fouche. 830 01:14:50,327 --> 01:14:52,716 Acabo de recibir un mensaje de un compatriota vuestro, 831 01:14:53,007 --> 01:14:56,238 llegó a mí porque vuestro mayordomo tenía concertada otra cita. 832 01:14:57,167 --> 01:15:02,560 Está en clave y nos ahorraríamos tiempo si nos lo descifraseis. 833 01:15:04,527 --> 01:15:06,324 Os propongo una cosa. 834 01:15:06,687 --> 01:15:11,124 Descifradnos esto y habréis salvado vuestra cabeza. 835 01:15:11,647 --> 01:15:14,844 - ¿Estáis dispuesto a mantenerlo? - Os doy mi palabra. 836 01:15:22,767 --> 01:15:27,158 "No desmayéis, recibiréis socorro mañana. 837 01:15:28,247 --> 01:15:33,401 Poneos contacto agente desconocido amanecer". 838 01:15:33,687 --> 01:15:36,679 - ¿Dónde? - Convinimos en el patio de la iglesia. 839 01:15:36,927 --> 01:15:39,919 Magnífico, al amanecer iré a saludar a vuestro visitante. 840 01:15:40,487 --> 01:15:42,637 Entre tanto, podéis circular libremente por el castillo 841 01:15:42,927 --> 01:15:44,724 o retiraros a vuestra habitación. 842 01:15:50,727 --> 01:15:54,686 - Qué fácilmente ceden estos ingleses. - Demasiado fácilmente. 843 01:15:55,047 --> 01:15:56,924 Ha mentido, está claro. 844 01:15:57,807 --> 01:16:01,356 Ordenad a la guardia que se le brinde una oportunidad de escapar. 845 01:16:02,127 --> 01:16:05,517 Y cuando lo haga, que no la pierdan de vista. 846 01:16:16,887 --> 01:16:19,685 Podemos actuar. No hay rastro de franceses. 847 01:16:21,247 --> 01:16:23,556 Lo primero es ver a Ragan y que nos diga qué plan tiene. 848 01:16:23,927 --> 01:16:28,637 Te has vuelto muy patriota de repente. Es digno de elogio. 849 01:16:29,247 --> 01:16:31,807 Jamás vi a un hombre tan ansioso de dar la vida por su patria. 850 01:16:32,167 --> 01:16:35,398 - ¿O no es por su patria? - ¿Qué quieres decir con eso? 851 01:16:35,687 --> 01:16:39,043 ¿Yo? Nada. Que la chica es bonita. 852 01:16:39,407 --> 01:16:42,604 Te he traído conmigo sólo por una razón. 853 01:16:43,247 --> 01:16:46,444 Porque eres buen marinero. Si necesito tu opinión, te la pediré. 854 01:16:46,847 --> 01:16:49,566 Salgamos nosotros. Tú te quedas aquí. 855 01:16:50,687 --> 01:16:54,043 ¿Por qué me tengo que quedar? Hemos venido todos a lo mismo. 856 01:16:54,327 --> 01:16:57,444 Sí, pero quien manda soy yo. E iré yo solo. 857 01:16:57,727 --> 01:17:00,799 ¿Qué crees que pasaría si desembarcásemos los tres a la vez? 858 01:17:01,127 --> 01:17:05,757 Willie me llevará y volverá. Ambos permaneceréis aquí para vigilar. 859 01:17:06,007 --> 01:17:07,645 Si todo va bien, os avisaré desde tierra. 860 01:17:07,927 --> 01:17:10,885 ¿Y si no pudieras hacerlo, qué va a pasar entonces? 861 01:17:11,207 --> 01:17:13,357 Entonces mandarías tú, amigo. 862 01:18:18,247 --> 01:18:20,238 ¿Sois vos? No os esperaba a estas horas. 863 01:18:20,487 --> 01:18:21,556 ¿Ha preguntado alguien por mí esta noche? 864 01:18:21,847 --> 01:18:24,202 ¿Quién iba a preguntar? No esperaba que viniese nadie. 865 01:18:24,447 --> 01:18:26,722 No vengo a buscar coñac, ¿seguro que no ha venido nadie? 866 01:18:26,967 --> 01:18:30,243 Ya me conocéis, yo no os miento. Tomad un trago. 867 01:18:31,687 --> 01:18:35,396 - ¿Qué hora es? - Más de las once. Tomad. 868 01:18:36,287 --> 01:18:40,121 No será tan importante. Ningún asunto de mujeres lo es. 869 01:19:02,007 --> 01:19:04,441 ¿Qué haces encerrado aquí? Gilliat te dijo que vigilaras. 870 01:19:04,687 --> 01:19:08,566 - No admito órdenes de Gilliat. - Yo nunca he confiado en ti. 871 01:19:08,847 --> 01:19:11,964 Lo más gracioso es que yo tampoco me fío de ti. 872 01:19:12,767 --> 01:19:15,406 Ahora vuelve al bote, te queda mucho que remar todavía. 873 01:19:15,687 --> 01:19:16,836 No para llevarte a ti. 874 01:19:17,127 --> 01:19:18,958 ¿Piensas que he hecho este viaje para divertirme? 875 01:19:19,287 --> 01:19:21,960 Venir en busca de una mujer. ¿Crees que he perdido la cabeza? 876 01:19:22,407 --> 01:19:24,523 El mismo Gilliat ha puesto el pie en la trampa. 877 01:19:24,767 --> 01:19:26,883 Los franceses pagarán muy bien la información. 878 01:19:27,167 --> 01:19:28,919 Tendrás que librarte de mí primero. 879 01:19:50,727 --> 01:19:53,719 ¿Por qué no me decís el nombre de la dama? Quizá pueda ayudaros. 880 01:19:54,367 --> 01:19:55,516 No se trata de una mujer. 881 01:19:55,767 --> 01:19:59,203 Pues si no es una mujer ni es coñac, ¿a qué habéis venido esta vez? 882 01:19:59,527 --> 01:20:00,880 ¿Os ocurre algo malo? 883 01:20:06,807 --> 01:20:09,719 Espero a un amigo llamado Ragan, ¿le conocéis? 884 01:20:10,007 --> 01:20:11,759 - ¿El mayordomo del castillo? - Sí. 885 01:20:12,887 --> 01:20:16,800 Es mejor que toméis otro trago. Ragan no vendrá esta noche. 886 01:20:17,567 --> 01:20:21,685 Ha muerto. La policía lo mató esta tarde. 887 01:20:44,287 --> 01:20:47,165 Si me encuentran aquí, corréis peligro. 888 01:20:47,407 --> 01:20:48,886 - No entiendo por qué. - Ni hace falta. 889 01:20:49,167 --> 01:20:50,725 Olvidad que me habéis visto. 890 01:20:55,327 --> 01:20:56,885 Quédate dónde estás, amigo. 891 01:20:59,887 --> 01:21:02,196 Da la vuelta y levanta las manos. 892 01:21:05,207 --> 01:21:07,960 Eso es. Ahora siéntate ahí. 893 01:21:17,847 --> 01:21:20,600 Duprais, trae una cuerda y átalo. 894 01:21:34,927 --> 01:21:37,919 No tiembles, viejo imbécil, y aprieta esa cuerda. 895 01:21:38,447 --> 01:21:41,598 ¿Suponías que iba a consentir que me mandases, Gilliat? 896 01:21:41,967 --> 01:21:44,481 Debes ser más estúpido de lo que yo había creído. 897 01:21:49,047 --> 01:21:51,356 Bueno, los franceses pagan bien por cualquier espía. 898 01:21:51,607 --> 01:21:57,443 Vivo o muerto. Y para que no puedas acusarme, te entregaré muerto. 899 01:21:57,727 --> 01:22:01,117 Ya dije que si alguna vez volvíamos a encontrarnos, me las pagarías. 900 01:22:01,407 --> 01:22:03,125 Y ahora vas a pagar. 901 01:22:09,367 --> 01:22:13,280 Oye, Ragan ha muerto. Eso significa que ella sigue en el castillo. 902 01:22:13,567 --> 01:22:15,205 Si entré una vez, podré entrar de nuevo. 903 01:22:24,287 --> 01:22:26,357 Vuelve al barco y prepárate para zarpar. 904 01:22:26,607 --> 01:22:28,165 - ¡No dejes que nadie te lo impida! - Bien. 905 01:22:54,447 --> 01:22:57,439 Así que entendisteis mal el mensaje, ¿no es verdad? 906 01:22:58,167 --> 01:23:00,601 Decidme, ¿quién es y qué ha pasado? 907 01:23:01,327 --> 01:23:05,115 - No lo sé. - He perdido demasiado tiempo. 908 01:23:05,367 --> 01:23:07,517 No estoy dispuesto a perder ni un minuto más. Hablad. 909 01:23:07,807 --> 01:23:08,683 ¡Hablad! 910 01:23:08,927 --> 01:23:10,360 Seré yo quien lo diga todo. 911 01:23:12,607 --> 01:23:17,362 Tirad los fusiles. ¡Ordenádselo! 912 01:23:18,647 --> 01:23:24,802 - Haced lo que ha dicho. - Colocaos en aquel rincón. Atrás. 913 01:23:26,647 --> 01:23:29,639 - Droucette, venid aquí. - No podréis ir muy lejos. 914 01:23:29,887 --> 01:23:32,276 Eso ya lo veremos. Vos quedaos donde estáis. 915 01:23:39,527 --> 01:23:44,442 ¡Luces, imbéciles! ¡Sigámosles! 916 01:24:03,647 --> 01:24:06,207 - ¡Se han escapado! - ¡Perseguidlos! 917 01:24:09,127 --> 01:24:13,803 ¡Seguidlos en esa dirección! ¡No disparéis contra ellos! 918 01:24:14,047 --> 01:24:15,639 ¡Los quiero vivos! 919 01:25:00,447 --> 01:25:01,516 Id al barco. 920 01:25:01,847 --> 01:25:04,919 - Yo no os abandono. - Haced lo que os digo. Al barco. 78231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.