All language subtitles for Les.longs.jours.de.la.vengeance
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui !
2
00:00:53,199 --> 00:00:57,797
Les Longs Jours de la Vengeance
3
00:03:24,026 --> 00:03:27,263
L'eau c'est pour les chevaux.
4
00:04:22,499 --> 00:04:24,439
Avancez.
5
00:07:17,730 --> 00:07:19,630
Alarme !
6
00:07:20,045 --> 00:07:22,393
Ils sont deux !
7
00:07:33,782 --> 00:07:35,081
Aux chevaux !
8
00:08:26,778 --> 00:08:29,138
Je vous le demande pour la dernière fois...
9
00:08:29,662 --> 00:08:32,392
Monsieur Cobb va bientôt arriver.
10
00:08:34,470 --> 00:08:37,145
Et mieux vaut pour vous
11
00:08:38,046 --> 00:08:41,714
que vous me livriez les esclaves nègres de sa plantation.
12
00:08:41,901 --> 00:08:45,486
Vous m'avez bien compris ? Bande de chiens !
13
00:08:47,612 --> 00:08:52,665
A Santo Sacramento, les choses
doivent redevenir comme avant.
14
00:08:52,901 --> 00:08:55,089
Ne vous faites pas de fausses idées
15
00:08:55,090 --> 00:08:57,370
parce que ça vous coûterait très cher.
16
00:08:57,680 --> 00:08:59,747
Et s'il y a des têtes brûlées parmi vous,
17
00:08:59,748 --> 00:09:03,653
on va les refroidir à jamais. Compris ?
18
00:09:17,892 --> 00:09:20,478
Que se passe-t-il à Santa Sacramento, Señor Gomez ?
19
00:09:20,478 --> 00:09:23,938
Je suis désolé Monsieur Cobb,
de vous avoir fait venir jusqu'ici.
20
00:09:24,372 --> 00:09:31,185
- Mais ces personnes avaient besoin d'une leçon.
- Bien. Mais ne soyez pas désolé.
21
00:09:31,759 --> 00:09:34,370
Nous sommes heureux d'être venus ici.
22
00:09:34,763 --> 00:09:38,506
Mais nous n'avons pas beaucoup de temps.
Procédons.
23
00:09:39,330 --> 00:09:40,722
Alors ?
24
00:09:41,444 --> 00:09:45,151
Vous allez me dire où vous les cachez ?
25
00:09:56,896 --> 00:09:59,469
Mettez-les en rang au fond de la place.
26
00:10:00,546 --> 00:10:04,277
Dépêchez-vous ! Allez !
27
00:10:06,109 --> 00:10:07,481
Allez, dépêche !
28
00:10:13,645 --> 00:10:15,620
Je vous laisse une minute.
29
00:10:17,545 --> 00:10:19,182
Décidez-vous !
30
00:10:20,261 --> 00:10:22,402
Livrez-moi ces deux là !
31
00:10:24,598 --> 00:10:26,334
Une minute...
32
00:10:27,555 --> 00:10:29,752
et il donnera l'ordre de tirer !
33
00:10:38,849 --> 00:10:42,428
- Avec votre permission, señor.
- Viens là...
34
00:11:00,774 --> 00:11:02,749
J'ai compris ! Allez, va !
35
00:11:39,383 --> 00:11:40,665
Merci infiniment.
36
00:11:41,645 --> 00:11:45,514
Amigo, le Señor Cobb
te dit "muchas gracias".
37
00:11:54,472 --> 00:11:56,778
Il a dit : "de rien" !
38
00:11:58,853 --> 00:12:00,655
Avancez !
39
00:12:02,485 --> 00:12:04,401
Donnez-leur les ceinturons.
40
00:12:09,725 --> 00:12:11,692
Allez, ramassez ces armes.
41
00:12:13,238 --> 00:12:14,479
Ramassez-les !
42
00:12:25,466 --> 00:12:28,054
Virez-moi ces charognes !
43
00:13:02,914 --> 00:13:08,772
Gomez, je ne suis pas venu ici
uniquement pour m'occuper de ces chiens.
44
00:13:09,315 --> 00:13:12,293
D'ailleurs, écoute-moi bien.
45
00:13:13,043 --> 00:13:15,625
Tu dois pouvoir régler ce genre d'histoire tout seul.
46
00:13:15,974 --> 00:13:21,242
Si tu en es incapable, je te renvois couper des barbes
et des cheveux. Je me suis fait comprendre ?
47
00:13:21,653 --> 00:13:25,699
Oui, Monsieur Cobb. Je n'oublie pas que je vous dois tout.
48
00:13:25,699 --> 00:13:27,415
Mais ce n'est pas facile.
49
00:13:27,415 --> 00:13:30,408
Je fais de mon mieux,
c'est un fichu village.
50
00:13:31,019 --> 00:13:33,033
Assez. Parlons plutôt de Ted Barnett.
51
00:13:35,087 --> 00:13:40,897
Monsieur Cobb, ne pensez-vous pas
qu'il ait pu traverser la frontière ?
52
00:13:43,122 --> 00:13:44,660
Peut-être...
53
00:13:46,078 --> 00:13:52,419
Mais mieux vaut se dire que Barnett
ne s'est sûrement pas évadé
54
00:13:52,938 --> 00:13:56,114
pour fuir le pays et à la grâce de dieu.
55
00:13:57,901 --> 00:14:01,376
Nous devons nous préparer à le recevoir.
Il viendra, j'en suis sûr.
56
00:14:01,377 --> 00:14:04,607
Alors avertis aussi le shérif Douglas à Kartown.
57
00:14:05,208 --> 00:14:09,188
Je suis toujours en contact avec lui,
ne vous inquiétez pas.
58
00:14:13,345 --> 00:14:18,253
Ecoutez, Monsieur Cobb... Si Barnett revient dans le coin
59
00:14:18,463 --> 00:14:22,662
il n'a qu'un seul chemin possible :
les canyons.
60
00:14:22,662 --> 00:14:28,180
Pourquoi ne pas lui envoyer quelqu'un pour l'acceuillir ?
61
00:14:28,516 --> 00:14:31,125
Tu as ce "quelqu'un" sous la main ?
62
00:14:32,208 --> 00:14:36,355
J'ai mes hommes. Mais si vous
préférez envoyer les vôtres...
63
00:14:36,607 --> 00:14:41,046
Les miens doivent rester ici.
Et les tiens connaissent mieux les lieux.
64
00:14:41,046 --> 00:14:43,655
Bien sûr, Monsieur Cobb.
65
00:14:43,981 --> 00:14:46,339
- Montre-moi ces hommes.
- Oui.
66
00:14:50,210 --> 00:14:54,768
Ramon, Manuel, Jesus, Emiliano.
67
00:19:46,160 --> 00:19:50,917
- Tu vas finir par tuer cette pauvre bête.
- On en a quinze autres à l'écurie.
68
00:19:51,508 --> 00:19:53,310
Qu'est-ce qui t'arrive aujourd'hui, tu es nerveux ?
69
00:19:55,297 --> 00:19:57,245
Ou c'est l'évasion de Barnett qui t'inquiète ?
70
00:19:57,245 --> 00:19:59,722
Bien sûr que ça m'inquiète !
71
00:20:01,395 --> 00:20:03,050
Pourquoi ne pas passer un accord avec lui...
72
00:20:03,140 --> 00:20:07,705
Pas question. Et ne t'en mêle pas.
73
00:20:08,695 --> 00:20:09,818
Et Cobb ?
74
00:20:11,094 --> 00:20:13,448
Cobb sera d'accord avec moi.
75
00:20:13,798 --> 00:20:17,179
Je compte bien régler le problème une fois pour toutes.
76
00:20:18,760 --> 00:20:20,423
Et à ma manière...
77
00:20:20,474 --> 00:20:26,091
Alors Douglas, je vais te donner un conseil.
Fais vite !
78
00:20:26,091 --> 00:20:28,371
Je vais t'en donner un aussi.
79
00:20:32,575 --> 00:20:34,674
Oublie ce que Barnett a été pour toi.
80
00:20:34,674 --> 00:20:38,864
Car tu ne te sauverais ni de lui, ni de moi.
81
00:21:04,897 --> 00:21:06,772
- Bonjour Monsieur le juge.
- Bonjour.
82
00:21:06,772 --> 00:21:08,542
Vous connaissez la nouvelle ?
83
00:21:08,542 --> 00:21:12,264
Il ne faut pas beaucoup de temps dans cette ville
pour apprendre les mauvaises nouvelles.
84
00:21:12,264 --> 00:21:16,021
- Vous croyez que Barnett viendra ici ?
- Je ne pense pas qu'il se soit évadé
85
00:21:16,021 --> 00:21:21,184
pour fuir au Mexique. Nous devons nous préparer à le recevoir.
86
00:21:21,184 --> 00:21:24,929
Vous devriez même me donner l'autorisation
de recruter de nouveaux adjoints.
87
00:21:24,929 --> 00:21:28,855
D'accord. Mais que tout soit fait
selon le respect des lois.
88
00:21:29,477 --> 00:21:33,517
Ne vous en faites pas, Juge Kincaid.
Et soyez prudent.
89
00:21:33,517 --> 00:21:39,691
- Je peux vous laisser quelques hommes.
- Je n'ai pas besoin de protection. Que voulez-vous dire ?
90
00:21:39,691 --> 00:21:42,897
Si Barnett revient à Kartown, je doute que ce soit
91
00:21:42,897 --> 00:21:46,020
pour vous remercier des 30 années
que vous lui avez données.
92
00:21:47,480 --> 00:21:49,527
Au-revoir, Monsieur le juge.
93
00:22:57,952 --> 00:23:01,901
Je suis ici mon beau. Défais ton ceinturon.
94
00:23:04,217 --> 00:23:05,660
Emmène-moi chez Gomez.
95
00:23:14,090 --> 00:23:19,847
- Je peux savoir ce que t'envoie Gomez ?
-Il dit qu'ils attendent la cargaison habituelle.
96
00:23:19,847 --> 00:23:22,732
Et que Cobb est allé à Santo Sacramento.
97
00:23:23,622 --> 00:23:26,235
Et rien de nouveau sur Ted Barnett ?
98
00:23:41,612 --> 00:23:43,450
- Qui est-ce ?
- Ramon.
99
00:23:48,044 --> 00:23:51,443
Salut ! Comment ça va, Gomez ?
100
00:23:54,282 --> 00:23:55,595
Allez !
101
00:24:05,111 --> 00:24:08,954
Ils t'ont mis le télégraphe à la maison.
L'organisation s'est perfectionnée.
102
00:24:08,954 --> 00:24:12,417
J'ai interrompu une conversation entre amis ?
103
00:24:14,356 --> 00:24:15,599
Tu permets ?
104
00:24:21,344 --> 00:24:25,684
Bonnes nouvelles ? Viens. Retournes-y.
105
00:24:26,226 --> 00:24:29,765
Fais comme si je n'étais pas là. Vraiment !
106
00:24:31,861 --> 00:24:34,291
En fait tu ferais bien de prévenir Douglas
107
00:24:35,193 --> 00:24:37,699
que je suis venu te rendre une petite visite.
108
00:24:39,559 --> 00:24:42,296
Allez ! Courage !
109
00:24:59,534 --> 00:25:01,142
Qu'y-a-t-il, Douglas ?
110
00:25:03,765 --> 00:25:06,078
Ted Barnett est chez Gomez.
111
00:25:22,014 --> 00:25:24,074
Barbe et cheveux, Gomez.
112
00:25:31,280 --> 00:25:33,013
La Barbe et les cheveux !
113
00:25:33,246 --> 00:25:37,184
Tu n'étais pas barbier avant de
lècher les bottes de Cobb et Douglas ?
114
00:25:53,691 --> 00:25:56,460
Ça fait trois ans que je suis absent.
115
00:25:57,235 --> 00:26:00,906
Comment se coiffe-t-on de nos jours, Gomez ?
116
00:26:03,289 --> 00:26:07,597
J'ai toujours aimé être à la mode, tu t'en souviens ?
117
00:26:15,132 --> 00:26:18,916
Je t'ai posé une question.
Pourquoi tu ne réponds pas ?
118
00:26:21,387 --> 00:26:24,767
Comme tous les barbiers, tu aimais bavasser.
119
00:26:25,343 --> 00:26:26,976
Que t'est-il arrivé ?
120
00:26:29,461 --> 00:26:32,607
Ça ne te dérange pas qu'on discute un peu ?
121
00:26:33,679 --> 00:26:36,728
Toi là ! Reste bien en vue !
122
00:26:44,832 --> 00:26:50,794
Dis-moi, Gomez. Quant ils ont tué
le colonnel Steiger, tu y étais ?
123
00:26:52,297 --> 00:26:58,972
- Non, ne t'arrête pas, Gomez ! Tu y étais ?
- Non. Je n'y étais pas.
124
00:26:59,011 --> 00:27:00,078
Et où étais-tu ?
125
00:27:01,285 --> 00:27:02,566
Ailleurs.
126
00:27:04,481 --> 00:27:09,256
Et surtout, je veux un rasage de près... Bravo.
127
00:27:09,256 --> 00:27:14,512
Bravo, Gomez. Tu étais on ne sait où...
128
00:27:14,512 --> 00:27:16,943
Et qui l'a tué alors ?
129
00:27:17,990 --> 00:27:21,398
- Eux. C'est eux qui l'ont tué.
- Eux.
130
00:27:21,789 --> 00:27:23,775
Mais "eux" qui ?
131
00:27:24,714 --> 00:27:28,947
- Tu le sais très bien.
- Ça fait tellement d'années, Gomez
132
00:27:30,132 --> 00:27:31,900
que je ne m'en rappelle plus.
133
00:27:32,467 --> 00:27:38,598
Puis j'aimerais beaucoup
134
00:27:40,709 --> 00:27:42,729
t'entendre le dire.
135
00:27:43,317 --> 00:27:46,430
Allez, "eux" qui ?
136
00:27:46,980 --> 00:27:50,151
Les hommes de Douglas et Cobb.
137
00:27:51,948 --> 00:27:54,260
Vraiment ? Tu m'en diras tant...
138
00:27:54,619 --> 00:27:57,570
Toi tu n'y étais pas, tu étais "ailleurs".
139
00:27:58,141 --> 00:28:03,235
Steiger a été tué par les hommes de Cobb et Douglas...
140
00:28:05,006 --> 00:28:09,362
Alors pourquoi as-tu dit au juge Kincaid
141
00:28:09,362 --> 00:28:14,081
que c'était moi qui l'avais tué ? Attention, que diable !
142
00:28:14,081 --> 00:28:16,352
Tu as perdu la main, Gomez ?
143
00:28:19,180 --> 00:28:22,579
- On disait ?
- Ils m'y ont obligé.
144
00:28:23,155 --> 00:28:28,428
Ils t'y ont "obligé" ? Et pour combien, Gomez ?
145
00:28:53,312 --> 00:28:54,581
Maintenant, la barbe.
146
00:28:58,570 --> 00:29:00,191
Maintenant la barbe !
147
00:29:08,105 --> 00:29:10,413
Où en étions-nous ?
148
00:29:11,852 --> 00:29:15,218
Ah oui ! A combien ils t'avaient donné.
149
00:29:15,432 --> 00:29:20,045
Pas beaucoup peut-être, mais
quand vous avez tué mon père
150
00:29:20,045 --> 00:29:24,291
vous vous êtes emparés du chemin de fer
151
00:29:25,241 --> 00:29:28,402
et avez commencé à faire de bonnes affaires, hein ?
152
00:29:29,316 --> 00:29:31,270
Vous faites beaucoup d'argent.
153
00:29:37,548 --> 00:29:44,272
Raconte-moi, Gomez. Tu as commencé
comme espion et faux témoin.
154
00:29:44,566 --> 00:29:47,607
Maintenant quelle est ta place dans l'organisation ?
155
00:29:47,607 --> 00:29:50,304
Tu n'es pas que télégraphe ?
156
00:29:51,031 --> 00:29:53,850
Qui s'occupe de la gare de mon père ?
157
00:29:58,237 --> 00:30:00,752
Je n'ai rien à voir avec la gare.
158
00:30:17,621 --> 00:30:22,618
Ma peau est très délicate maintenant, Gomez.
159
00:30:22,618 --> 00:30:27,027
Mais tu as toujours eu de très bons rasoirs.
160
00:30:27,971 --> 00:30:31,425
Voilà, comme ça. Bravo.
161
00:30:31,445 --> 00:30:35,385
Tu dois l'aiguiser avec amour.
162
00:30:53,792 --> 00:31:02,252
Quel dommage, tu étais un si bon barbier.
Dans une grande ville de l'Est tu aurais fait fortune.
163
00:31:02,253 --> 00:31:06,469
- Je n'ai jamais aimé ça.
- C'est une erreur parce que maintenant
164
00:31:06,469 --> 00:31:09,867
ça pourrait t'être utile si tu savais en profiter.
165
00:31:13,171 --> 00:31:15,447
A quoi penses-tu, Gomez ?
166
00:31:19,693 --> 00:31:21,925
Pourquoi n'essayes-tu pas ?
167
00:31:23,252 --> 00:31:26,800
Il te suffit d'enfoncer un peu.
168
00:31:28,788 --> 00:31:31,736
Allez. Qu'est-ce que ça demande ?
169
00:31:32,212 --> 00:31:39,078
Un seul instant. C'est maintenant ou jamais, Gomez.
170
00:31:42,606 --> 00:31:46,842
Et mon père, qui l'a tué ?
171
00:31:52,191 --> 00:31:53,437
Je ne sais pas.
172
00:32:51,516 --> 00:32:52,994
Ne bougez pas !
173
00:32:57,887 --> 00:32:59,666
Ne bougez pas !
174
00:33:04,389 --> 00:33:05,852
Ne bougez pas !
175
00:33:23,451 --> 00:33:24,958
Voilà, je l'ai vue. C'est elle.
176
00:33:24,958 --> 00:33:31,522
- Non c'est pas elle !
- Comment c'est pas elle ? Bougez pas ! Bon sang !
177
00:33:31,776 --> 00:33:33,809
Arrêtez de gigoter !
178
00:33:39,709 --> 00:33:41,466
Voilà, c'est ça. Ne bougez pas.
179
00:33:59,085 --> 00:34:02,566
C'est la troisième que tu lui arraches.
C'est bon cette fois ?
180
00:34:03,081 --> 00:34:04,369
Il est mort.
181
00:34:04,593 --> 00:34:09,388
- Personne n'est jamais mort pour une dent arrâchée !
- Tu es un boucher. Qui t'as appris ton métier ?
182
00:34:09,388 --> 00:34:12,430
Je suis le Docteur Pajarito, spécialiste orthodentiste.
183
00:34:12,430 --> 00:34:16,161
- Non, tu es juste un boucher.
- Et ça, c'est toi qui lui as enlevée ?
184
00:34:16,161 --> 00:34:21,447
- Viens ici.
- Au-secours ! Je suis le Docteur Pajarito de l'université...
185
00:34:22,850 --> 00:34:25,933
- Laissez-moi !
- C'est un docteur !
186
00:34:26,668 --> 00:34:28,805
Arrêtez !
187
00:34:31,057 --> 00:34:32,694
Si je t'attrape !
188
00:34:37,478 --> 00:34:41,958
Laissez-moi, bande d'abrutis !
189
00:34:42,883 --> 00:34:45,553
- Tu veux quoi, l'étranger ?
- Un bon dentiste.
190
00:34:46,190 --> 00:34:49,037
Je vais te les faire sauter moi tes dents !
191
00:34:49,769 --> 00:34:54,566
- Ecoute, le dentiste s'en va, moi aussi et on en reste là.
- Celui-là ?
192
00:34:54,676 --> 00:34:59,063
- Il est si maigrichon, laisse tomber.
- Il ne s'en tirera pas comme ça !
193
00:35:25,118 --> 00:35:26,597
Assassins !
194
00:37:36,576 --> 00:37:42,764
- Lève-toi, tu es lourd comme un buffle !
- Ca m'avait manqué un matelas aussi confortable.
195
00:37:43,079 --> 00:37:47,004
Si tu vires de là, tu en trouveras
des plus confortables a Black River.
196
00:37:47,004 --> 00:37:50,992
- Tu peux en louer pour la nuit !
- Toi aussi tu vas à Black River ?
197
00:37:50,992 --> 00:37:53,475
Oui, mais moi j'ai déjà un matelas.
198
00:37:56,839 --> 00:38:00,377
- Quelle route fais-tu, docteur?
- La mienne. Et toi ?
199
00:38:00,753 --> 00:38:04,978
- Tu viens avec moi, docteur ?
- Mais t'es qui toi ? D'où il sort celui-là ?
200
00:38:04,978 --> 00:38:06,730
Quelle vilaine chose que l'ingratitude.
201
00:38:06,730 --> 00:38:12,269
- Je t'ai été utile, tu peux l'être aussi pour moi.
- Je suis pressé. Alors on va où, bordel ?
202
00:38:12,869 --> 00:38:14,447
A Kartown.
203
00:38:37,971 --> 00:38:43,072
Du Mississippi jusqu'à la Californie,
aucune vallée n'est plus belle que celle-ci.
204
00:38:43,460 --> 00:38:49,480
- C'était le Mexique, avant que vous les yankee n'arriviez.
- Elle est à moi, maintenant. Rien qu'à moi.
205
00:38:49,909 --> 00:38:55,709
Aussi loin que puisse aller votre regard,
l'état c'est moi.
206
00:39:12,893 --> 00:39:16,865
Votre prédécesseur, Général, aimait beaucoup ce jeu.
207
00:39:17,834 --> 00:39:22,844
Menendez et moi n'étions jamais d'accord.
208
00:39:24,472 --> 00:39:26,862
Il y participait souvent en personne.
209
00:39:28,952 --> 00:39:31,988
Car il trouvait le prix à son goût.
210
00:39:36,787 --> 00:39:42,415
- Le Général Menendez en était fou.
- Viens. Allez, viens ici.
211
00:39:42,804 --> 00:39:44,312
Va.
212
00:39:55,507 --> 00:39:59,840
Maintenant que je l'ai tué,
je vais peut-être changer d'avis sur Menendez !
213
00:40:11,207 --> 00:40:14,164
Menendez et moi étions de très bons amis.
214
00:40:14,796 --> 00:40:18,996
C'était un porc et il ne servait pas la cause de la révolution.
215
00:40:19,015 --> 00:40:24,853
Je m'en moque que le défunt général
la servait ou pas, amigo.
216
00:40:25,038 --> 00:40:31,779
Il ne m'a jamais causé de problème.
Il m'a toujours payé. Ponctuellement. Et comptant.
217
00:40:32,523 --> 00:40:36,825
Mister, tu me donnes les armes
218
00:40:36,825 --> 00:40:40,364
et je te donnes l'argent. C'est facile, non ?
219
00:41:32,443 --> 00:41:34,019
Un instant.
220
00:41:39,672 --> 00:41:44,213
- Alors ?
- Rien. Personne n'a vu Barnett à Santo Sacramento.
221
00:41:44,213 --> 00:41:46,992
Gomez et l'autre étaient morts dans la maison.
222
00:41:46,992 --> 00:41:48,862
Et les trois autres ?
223
00:41:48,862 --> 00:41:52,283
- Disparus.
- Tu as vu le shérif Douglas ?
224
00:41:52,283 --> 00:41:55,448
Je suis allé à Kartown.
Le shérif tient la cargaison prête.
225
00:41:55,449 --> 00:41:58,046
- Quand l'envoie-t-il ?
- Il attend vos ordres.
226
00:42:28,698 --> 00:42:32,968
Mister Cobb, la fille va au gagnant ?
227
00:42:43,818 --> 00:42:45,190
Ici.
228
00:42:50,011 --> 00:42:54,536
- C'est bon ?
- En fait, Menendez la gagnait en battant mes hommes.
229
00:42:56,616 --> 00:43:01,377
Je t'ai déjà dit que Menendez et moi
ne pensions pas de la même façon !
230
00:43:25,000 --> 00:43:29,361
Citoyens de Kartown, nous nous sommes
arrêtés dans cette belle ville
231
00:43:29,361 --> 00:43:35,144
car un de vos célèbre concitoyen
nous a courtoisement invité à ne pas continuer.
232
00:43:35,144 --> 00:43:39,748
Les plus grandes villes de l'Ouest attendent
233
00:43:39,748 --> 00:43:43,917
que nous les soulagions et
le confort de nos remèdes. Mais nous
234
00:43:43,917 --> 00:43:49,245
Docteur Pajarito, lauréat à l'université de Philadelphie
et Dulcy la sauvage,
235
00:43:49,245 --> 00:43:52,330
fille de prostituée indienne et d'un noble espagnol,
236
00:43:52,330 --> 00:43:55,025
avons voulu rendre hommage à Kartown City.
237
00:43:57,288 --> 00:44:00,691
Notre présence sera brêve,
commençons tout de suite.
238
00:44:00,691 --> 00:44:05,682
Beaucoup d'entre vous ont besoin de notre science.
Nous avons des remèdes et des baumes
239
00:44:05,682 --> 00:44:08,013
pour tous les problèmes qui affligent l'humanité.
240
00:44:08,013 --> 00:44:11,875
Cors et durillons, pellicules et calvitie... Toi par exemple, fiston.
241
00:44:11,875 --> 00:44:19,074
Tu es un cas désespéré pouvant seulement prier Dieu.
Ce que tu as déjà peut-être fait.
242
00:44:19,074 --> 00:44:23,707
Le seigneur a exaucé tes prières en m'envoyant à Kartown.
243
00:44:23,860 --> 00:44:28,796
Voilà pour toi. Le seul inconvénient c'est qu'il est très cher.
244
00:44:28,796 --> 00:44:32,276
- Du jus de graines de cheveux chinois.
- Combien ça coûte ?
245
00:44:32,276 --> 00:44:37,934
Combien ? Même le roi Salomon ne pourrait pas se le payer.
246
00:44:37,934 --> 00:44:42,633
Mais je ne suis pas marchand, je travaille
pour le bien de l'humanité ! J'en fais cadeau !
247
00:44:42,633 --> 00:44:51,573
- Tu n'es pas allé à Fresno City, il y a deux ans ?
- Fresno City ? Jamais fichu les pieds.
248
00:44:52,181 --> 00:44:55,468
A semer et renifler deux fois par jour.
249
00:44:56,535 --> 00:44:59,499
Paye-moi juste le transport. 10$ !
250
00:44:59,536 --> 00:45:04,452
10 misérables dollars pour un remède
rare et précieux, n'hésite pas.
251
00:45:04,452 --> 00:45:07,807
- Descends et arrête ça.
- Vous en voulez une bouteille ?
252
00:45:08,416 --> 00:45:10,059
Ordre du shérif Douglas.
253
00:45:10,180 --> 00:45:14,981
- Pas de chiens errants, ni d'arnaqueurs ici.
- Je vais lui parler, moi au shérif.
254
00:45:14,981 --> 00:45:19,989
- Laisse tomber. Tu ne peux pas rester ici.
- Je suis Pajarito de l'université de Philadelphie !
255
00:45:20,235 --> 00:45:22,464
- Qui c'est ça ?
- Ma nièce Dulcy.
256
00:45:22,464 --> 00:45:24,260
- Que fait-elle ici ?
- Elle est avec moi.
257
00:45:24,778 --> 00:45:26,761
- Et toi que fais-tu ici ?
- Je suis docteur.
258
00:45:26,761 --> 00:45:31,142
Je ne t'ai pas demandé qui tu étais.
Ça se voit que tu es un charlatan.
259
00:45:31,142 --> 00:45:36,910
On n'apprécie pas les gens comme toi ici.
Si tu veux rester ici, tu devras fermer boutique.
260
00:45:36,910 --> 00:45:40,190
Tu te crois tout permis
parce que tu portes cette étoile ?
261
00:45:40,190 --> 00:45:43,930
- Mon oncle est un gentilhomme. Qui honore la science !
- Y a quoi là-dedans ?
262
00:45:43,930 --> 00:45:48,708
Mon cabinet. Mon laboratoire.
Plein de choses intéressantes !
263
00:45:48,708 --> 00:45:52,305
- Venez, je vous les montre.
- Ça ne nous intéresse pas !
264
00:45:52,305 --> 00:45:59,863
Va-t-en dès que possible et
jusqu'à ton départ n'arnaque personne.
265
00:45:59,864 --> 00:46:03,671
Je n'ai jamais été aussi offensé de toute ma vie.
266
00:46:03,672 --> 00:46:09,696
Je suis docteur, lauréat à Philadelphie !
Je suis un scientifique !
267
00:46:09,696 --> 00:46:13,313
Votre tyranie stoppe le progrès...
268
00:46:13,313 --> 00:46:19,664
Attrapez le délinquant sur l'affiche
au lieu d'ennuyer les honnêtes gens !
269
00:46:20,006 --> 00:46:25,866
Bordel, j'ai déjà assez d'ennuis comme ça,
il me manquait plus qu'un assassin !
270
00:46:25,866 --> 00:46:30,680
- Si je ne suis pas le bienvenu, je m'en vais.
- Maintenant, abruti ? Si tu sors maintenant
271
00:46:30,680 --> 00:46:33,683
alors que toute la ville nous regarde, on finira tous pendus !
272
00:46:33,683 --> 00:46:37,914
T'as entendu les étoilés ? Il m'ont fait dégager !
Je dois partir !
273
00:46:37,914 --> 00:46:45,062
- Sois tranquille, on s'en va bientôt.
- Nous on s'en va ! Toi va où tu veux !
274
00:47:01,568 --> 00:47:04,271
- Des nouvelles ?
- Non.
275
00:47:05,809 --> 00:47:12,645
Mais si Barnett était chez Gomez il y a
deux jours, il ne doit pas être bien loin.
276
00:47:12,645 --> 00:47:16,678
- Tu crois qu'il va venir à Kartown en train ?
- Non, je ne crois pas.
277
00:47:16,678 --> 00:47:20,575
Mais pas de de doute, il va finir par se montrer.
278
00:47:20,575 --> 00:47:26,286
Quinze heures de retard ! Ce n'est plus un chemin de fer,
c'est une route pour troupeaux !
279
00:47:26,286 --> 00:47:30,275
Tous demandent et décident !
Je ne suis pas chef de station ici !
280
00:47:30,276 --> 00:47:33,570
Ne t'énerve pas Mike !
Fais ton travail et boucle la.
281
00:47:37,865 --> 00:47:40,107
- Bonjour, sherif.
- Tout va bien ?
282
00:47:40,107 --> 00:47:45,003
- Oui, pourquoi quelque chose ne va pas ?
- Ted Barnett est libre.
283
00:47:45,003 --> 00:47:50,783
- Barnett ? On va avoir des ennuis.
- C'est lui qui va en avoir...
284
00:48:24,705 --> 00:48:27,966
Dites a Cobb que tant que nous
n'avons pas attrapé Barnett
285
00:48:27,966 --> 00:48:33,669
ce sera le dernier chargement.
Pour les contacts, maintenant qu'il n'y a plus Gomez
286
00:48:33,669 --> 00:48:38,053
qu'il trouve lui-même un moyen.
- On lui dira, shérif.
287
00:48:38,053 --> 00:48:42,355
Autre chose... Vous êtes des hommes de Monsieur Cobb.
288
00:48:42,355 --> 00:48:45,661
Désormais vous êtes responsables du chargement.
289
00:48:45,661 --> 00:48:49,312
Compris ? Gardez bien les yeux ouverts surtout.
290
00:48:49,312 --> 00:48:53,898
- Pas d'inquiétude, shérif, tout ira bien.
- Bien.
291
00:48:53,899 --> 00:49:01,998
Mais si par hasard vous tombiez sur Ted Barnett,
que feriez-vous ?
292
00:49:02,346 --> 00:49:04,706
Que lui diriez-vous ?
293
00:49:05,055 --> 00:49:08,748
Vous lui diriez peut-être "les mains en l'air, Ted" !
294
00:49:08,748 --> 00:49:12,783
Vous lui diriez ça ? Surtout pas !
295
00:49:12,783 --> 00:49:16,194
Vous devrez le remplir de plomb et c'est tout.
296
00:49:16,194 --> 00:49:18,671
Tirez à vue. C'est clair ?
297
00:50:50,006 --> 00:50:55,874
Silence, Mike ! Tu veux me faire prendre ?
C'est moi, Ted. Tu ne te souviens pas ?
298
00:50:55,874 --> 00:50:58,671
Sans mes lunettes, je ne comprends rien.
299
00:50:58,671 --> 00:51:01,794
Je ne pensais plus te retrouver ici.
300
00:51:03,071 --> 00:51:06,797
Si je ne vois pas le mouvement des lèvres je ne comprends rien.
301
00:51:06,797 --> 00:51:13,780
Tu n'as pas changé, fiston. Je suis content de te revoir.
302
00:51:14,476 --> 00:51:17,303
Même si tu es un assassin.
303
00:51:17,303 --> 00:51:20,256
Laisse tomber, Mike...
304
00:51:21,099 --> 00:51:26,673
Dis-moi... Que sais-tu sur la mort de mon père ?
305
00:51:30,594 --> 00:51:38,698
Je sais juste que c'était un jeudi car
le train Tombstone-Santa Fe est passé.
306
00:51:39,791 --> 00:51:44,164
Il est mort, Ted. Ils l'ont tué.
307
00:51:44,594 --> 00:51:48,839
Tout a changé après ça.
Ils font tout ce qu'ils veulent.
308
00:51:49,445 --> 00:51:52,930
- Qui, Mike ?
- Douglas et sa sale bande.
309
00:51:52,930 --> 00:51:57,087
Dehors, il y a un train qui partira lorsqu'ils l'auront décidé.
310
00:51:57,087 --> 00:52:03,924
- Je n'y comprends plus rien.
- Moi par-contre, je commence à comprendre.
311
00:52:04,841 --> 00:52:07,852
Mais tout va changer. Tu dois m'aider.
312
00:52:07,852 --> 00:52:14,727
- Comment ?
- J'ai bien des choses à faire ici et le long des rails.
313
00:52:14,727 --> 00:52:18,398
Mais toi tu ne m'as jamais vu et tu ne me verras pas.
314
00:53:04,223 --> 00:53:08,929
- Qui a-t-il ? Pourquoi tu te lèves si tôt ?
- Tu n'entends pas un sifflement ?
315
00:53:08,930 --> 00:53:13,413
- Oui, je l'entends.
- Le train est parti hier soir.
316
00:53:13,414 --> 00:53:15,549
Comment peut-il être ici ?
317
00:53:20,291 --> 00:53:22,300
Pourquoi siffle-t-il comme ça ?
318
00:53:23,370 --> 00:53:26,035
Tu crois que Barnett a quelche chose à voir
dans cette histoire ?
319
00:53:30,745 --> 00:53:34,206
Rendors-toi et n'y pense plus.
320
00:53:37,514 --> 00:53:41,810
Fais attention, Barnett te cherche, tu sais ?
321
00:53:41,810 --> 00:53:44,668
Et s'il te cherchait aussi ?
322
00:53:50,835 --> 00:53:55,305
N'aie pas peur, il y a plus d'hommes armés
que de mouches dans ce patelin.
323
00:53:55,305 --> 00:53:57,322
Que pourrait-il faire ?
324
00:54:13,806 --> 00:54:18,994
- Avertissez le shérif ! Le train fait marche arrière !
- Je vois ça mais pourquoi ?
325
00:54:18,994 --> 00:54:26,735
Vous me le demandez ? Les trains vont et viennent
et je n'y comprends plus rien !
326
00:54:24,439 --> 00:54:32,802
Je n'y comprends plus rien ! Ce n'est pas une gare, ici !
327
00:54:34,767 --> 00:54:39,644
C'est juste la locomotive ! Le train recule tout seul !
328
00:54:39,644 --> 00:54:43,867
Personne ne le conduit ! Personne !
329
00:54:43,867 --> 00:54:46,351
Il recule tout seul !
330
00:55:32,843 --> 00:55:36,102
- Je t'ai réveillée ?
- Ted !
331
00:55:40,809 --> 00:55:45,270
Quel temps merveilleux ce matin.
La nuit aussi a été fraîche.
332
00:55:45,270 --> 00:55:47,369
Bien dormi ?
333
00:55:49,757 --> 00:55:53,058
- Mon rasoir n'est plus là.
- Ted...
334
00:55:54,648 --> 00:55:56,368
Oui ?
335
00:55:59,798 --> 00:56:02,709
Je ne pensais pas te revoir un jour.
336
00:56:08,933 --> 00:56:14,951
- Comment tout t'expliquer en si peu de temps ?
- Pourquoi si peu de temps ?
337
00:56:16,289 --> 00:56:20,929
Mais Douglas pourrait revenir d'un moment à l'autre.
338
00:56:20,929 --> 00:56:27,540
Si seulement ! Je pourrais lui demander
où il a mis mon rasoir.
339
00:56:29,464 --> 00:56:35,092
Ted ! Je suis heureuse que tu sois ici.
340
00:56:37,149 --> 00:56:38,420
Vraiment.
341
00:56:49,434 --> 00:56:54,434
Ils sont encore ici ! Heureusement, Douglas et moi
n'avons pas la même taille.
342
00:56:54,435 --> 00:56:58,164
Du coup il n'a pas touché à mes vêtements !
343
00:57:16,531 --> 00:57:21,473
Tu n'as pas changé. Comme si ces trois années
n'avaient jamais eu lieu.
344
00:57:21,957 --> 00:57:26,208
Qu'est-ce que trois années ? Ca fait du bien trois ans de repos.
345
00:57:26,208 --> 00:57:30,657
- Comment c'était, Ted ?
- Bien, chérie. Bien.
346
00:57:33,034 --> 00:57:36,282
Tu sais, ce fut très difficile.
347
00:57:37,550 --> 00:57:39,749
Pour moi aussi.
348
00:57:43,224 --> 00:57:48,220
Je t'ai défendu au début. Défendu face à tous.
349
00:57:49,720 --> 00:57:52,323
Mais que pouvais-je faire d'autre ?
350
00:57:53,720 --> 00:57:55,859
Les preuves étaient si accablantes.
351
00:57:55,859 --> 00:58:00,104
Pourquoi "étaient" ? Elles ne le sont plus maintenant ?
352
00:58:00,104 --> 00:58:04,825
- Tu ne peux plus démontrer le contraire.
- Justement oui, je le pourrais.
353
00:58:04,825 --> 00:58:07,432
- Avec l'aide de quelqu'un.
354
00:58:07,432 --> 00:58:10,780
- Qui ?
- Toi.
355
00:58:12,271 --> 00:58:17,741
- Je ne sais rien.
- Bien sûr, tu ne sais rien de rien...
356
00:58:18,300 --> 00:58:23,328
Et pour toi Douglas est l'honorable shérif de Kartown ?
357
00:58:23,848 --> 00:58:30,297
- Que sais-tu du meurtre de mon père ?
- Je te le répète : rien. Ni même sur ton père.
358
00:58:30,347 --> 00:58:34,132
Tu ignores quelque chose :
Douglas m'a beaucoup aidée.
359
00:58:36,586 --> 00:58:41,414
Je suis restée seule et j'ai choisi de l'épouser.
360
00:58:41,414 --> 00:58:46,552
- Mais je suis de ton côté.
- N'est-ce pas un peu rapide pour
361
00:58:46,552 --> 00:58:49,921
te mettre de mon côté ? Attends !
362
00:58:49,921 --> 00:58:53,879
D'habitude, tu choisis le cheval gagnant
quand il passe l'arrivée...
363
00:58:53,880 --> 00:58:57,973
- Je n'ai pas besoin d'attendre.
- Si tu veux être de mon côté
364
00:58:57,974 --> 00:58:59,897
tu devras faire beaucoup de choses.
365
00:58:59,897 --> 00:59:04,897
- Quoi donc ?
- Je veux rencontrer Douglas. Seul.
366
00:59:04,897 --> 00:59:07,143
D'accord.
367
00:59:37,933 --> 00:59:40,553
On s'est trimballé un drôle de gars...
368
00:59:41,359 --> 00:59:47,398
S'ils découvrent qu'on l'a ammené ici, on est cuit !
369
00:59:47,735 --> 00:59:53,607
Et le train ? Tu as vu ce qu'il a fait ?
Bordel, on s'en va cette nuit, voilà !
370
00:59:58,118 --> 01:00:02,523
- Et les armes sont introuvables...
- On les a bien cherchées, pourtant.
371
01:00:03,412 --> 01:00:05,867
Comment a-t-il pu décharger les caisses tout seul ?
372
01:00:05,867 --> 01:00:10,731
Il a obligé les hommes de Cobb à le faire avant de les tuer.
373
01:00:16,423 --> 01:00:21,778
Il faut réunir tous les gens disponibles et organiser une battue.
374
01:00:21,778 --> 01:00:27,778
On fait quoi pour Cobb ? Demain, il devait donner
le chargement aux mexicains.
375
01:00:28,546 --> 01:00:33,423
Il faudrait l'avertir.
Tu veux que j'envoie quelqu'un ?
376
01:00:33,423 --> 01:00:38,528
Ils ne savent rien des armes. Ce n'est pas le moment.
377
01:00:38,913 --> 01:00:44,518
Toi seul pourrais y aller. Mais j'ai besoin de toi ici.
378
01:00:44,518 --> 01:00:52,130
- Alors ?
- Maintenant que Gomez n'est plus, on est coincé.
379
01:00:52,130 --> 01:00:55,804
Cobb comprendra qu'on ne peut pas l'avertir.
380
01:00:55,804 --> 01:01:01,718
Nous n'avons qu'une chose à faire pour le moment :
capturer Barnett !
381
01:02:18,631 --> 01:02:21,261
- Où est Douglas ?
- En bas, seul.
382
01:02:21,261 --> 01:02:24,324
Allons-y, ne perdons pas de temps.
383
01:03:42,948 --> 01:03:47,566
Qu'est-ce que tu écris, Douglas ?
Tes mémoires ?
384
01:03:50,742 --> 01:03:55,806
Oui ! J'en suis à la partie la plus importante.
385
01:03:55,806 --> 01:04:00,748
La nuit où Ted Barnett est tombé tout cuit
dans la gueule du loup.
386
01:04:17,152 --> 01:04:19,824
Tu avais une bonne cuisinière.
387
01:04:20,674 --> 01:04:25,946
Barnett, lève les mains ! Bien !
388
01:04:25,946 --> 01:04:31,075
Maintenant je te raconte quelque chose
et toi tu m'en racontes une autre.
389
01:04:31,658 --> 01:04:37,264
- On est d'accord ?
- Très bien. Qui commence ?
390
01:04:37,264 --> 01:04:42,010
Moi ! J'ai une question.
391
01:04:42,975 --> 01:04:44,519
Où as-tu mis les armes ?
392
01:04:44,519 --> 01:04:48,833
A Pikowilde, Douglas.
393
01:04:49,203 --> 01:04:53,758
Cobb et les mexicains peuvent aller les chercher là-bas.
394
01:04:53,940 --> 01:04:57,871
Mais seulement quand je le voudrai.
395
01:04:58,272 --> 01:05:01,275
- Ça te suffit ?
- Oui.
396
01:05:02,572 --> 01:05:08,440
- Ça me suffit.
- C'est à mon tour de demander.
397
01:05:08,893 --> 01:05:12,820
Oui, mais dépêche-toi.
Je n'ai pas beaucoup de temps.
398
01:05:12,820 --> 01:05:18,346
C'est vrai, il te reste peu de temps.
399
01:05:19,015 --> 01:05:27,084
Tes minutes sont comptées.
Ta vie ne tient qu'à un fil.
400
01:05:27,084 --> 01:05:29,644
Et tu ne le sais pas.
401
01:05:30,348 --> 01:05:32,946
Qui a tué mon père ?
402
01:05:33,279 --> 01:05:34,767
Moi.
403
01:05:37,744 --> 01:05:40,132
C'est moi, en personne !
404
01:05:40,132 --> 01:05:45,559
C'était un travail trop délicat.
405
01:06:01,044 --> 01:06:07,402
Alors, shérif ?
Comment se terminent tes mémoires ?
406
01:06:07,613 --> 01:06:11,608
Je te jure que je ne savais pas
qu'il avait tué ton père !
407
01:06:15,101 --> 01:06:19,475
Non ! Non, Ted. Ne le tue pas !
Livre-le au juge.
408
01:06:19,475 --> 01:06:22,657
Je témoignerai qu'il a confessé avoir tué ton père.
409
01:07:02,202 --> 01:07:07,253
Tu as fait ce que je t'ai demandé.
Mais je te demanderai rien d'autre.
410
01:08:05,729 --> 01:08:10,873
Le jour où j'aurai un peu de temps,
je t'enseignerai les bonnes manières.
411
01:08:31,859 --> 01:08:35,562
Encore toi ? Qu'est-ce que tu veux ?
412
01:08:37,989 --> 01:08:40,073
Ne crie pas ! La "Niña" dort.
413
01:08:40,073 --> 01:08:43,281
Je ne veux rien avoir à faire avec un tueur.
414
01:08:43,281 --> 01:08:47,819
J'ai vu le train et ce que tu as fait à ces malheureux.
415
01:08:47,887 --> 01:08:52,652
- Ils voyageaient sans billet.
- Vous voulez réveiller toute la ville ?
416
01:08:52,652 --> 01:08:56,266
- Hello, Dulcy !
- Va au diable !
417
01:08:58,670 --> 01:09:03,283
J'ai l'impression que vous oubliez trop vite
418
01:09:03,283 --> 01:09:07,428
les services qu'on vous rend.
- J'admets que j'ai une dette envers toi.
419
01:09:08,799 --> 01:09:11,021
Alors paye-la.
420
01:09:11,838 --> 01:09:16,219
- Je croyais l'avoir fait mais tu veux aussi les intérêts.
- Dénonce-le et empochons la récompense.
421
01:09:16,219 --> 01:09:18,961
Ferme-là, bordel !
422
01:09:20,305 --> 01:09:23,474
Que dois-je faire pour solder mon compte ?
423
01:09:23,635 --> 01:09:28,288
Pars immédiatement, suis le chemin de fer.
Tu me trouveras tôt où tard.
424
01:09:28,288 --> 01:09:33,600
- Alors je te dirai le reste.
- Le reste ?
425
01:09:33,600 --> 01:09:37,729
Oui ! Et c'est même le plus beau.
426
01:09:38,033 --> 01:09:42,971
Mais tu ne me retrouveras peut-être pas en bonne santé.
427
01:09:44,324 --> 01:09:50,132
- Hé, assassin ! Qui t'a fait ça ?
- Un poulet qui voulait me manger.
428
01:10:34,072 --> 01:10:36,524
Bienvenu, Barnett !
429
01:10:39,250 --> 01:10:43,979
- Qui es-tu ?
- Wilmar ! Tu ne te souviens pas de moi ?
430
01:10:44,276 --> 01:10:48,083
- L'ombre de Douglas.
- Tu as bonne mémoire.
431
01:10:48,165 --> 01:10:50,704
Maintenant sors de là les mains en l'air.
432
01:10:50,856 --> 01:10:54,894
On peut en parler d'abord !
433
01:10:55,989 --> 01:11:01,600
- C'est moi que tu veux ou la récompense ?
- C'est du pareil au même.
434
01:11:04,523 --> 01:11:09,924
- Pour toi, pas pour moi.
- Je ne te ferai peut-être pas la peau.
435
01:11:10,190 --> 01:11:13,366
Je veux deux choses : encaisser la récompense
436
01:11:13,366 --> 01:11:16,862
et prouver à Douglas que tu n'es pas si malin.
437
01:11:17,760 --> 01:11:22,185
Jétais sûr que tu reviendrais par ici.
Il n'a pas voulu m'écouter.
438
01:11:22,185 --> 01:11:24,476
Parce qu'il avait un autre plan.
439
01:11:30,257 --> 01:11:35,243
Barnett ! J'ai la gorge sèche à force de parler.
Si tu veux...
440
01:13:19,241 --> 01:13:21,696
Je n'ai pas confiance en ce batard.
441
01:13:23,965 --> 01:13:27,381
- Gardons les yeux ouverts.
- Oui, patron.
442
01:13:53,015 --> 01:13:55,846
Que se passe-t-il ? Le train ne ralentit pas !
443
01:14:03,245 --> 01:14:05,614
Tenez-vous prêts !
444
01:14:14,612 --> 01:14:16,542
C'est bizarre... Que fait-il ?
445
01:14:26,528 --> 01:14:31,785
Ils ont tué le conducteur. Monte et arrête-le !
446
01:14:41,159 --> 01:14:45,466
Le wagon est vide, les caisses ont disparu !
Il n'y a rien ici !
447
01:14:49,309 --> 01:14:52,451
Patron ! C'est le shérif Douglas !
448
01:14:52,866 --> 01:14:54,511
Barnett !
449
01:14:55,145 --> 01:14:58,832
Je ne comprend pas.
Qu'est-ce que ça veut dire ?
450
01:14:59,046 --> 01:15:01,615
Je n'aime pas qu'on me prenne pour un idiot !
451
01:15:01,615 --> 01:15:05,008
Quelqu'un a pris les armes et je pense savoir qui c'est !
452
01:15:05,008 --> 01:15:10,984
J'en ai rien à foutre !
J'ai payé pour ces armes et je les veux !
453
01:15:10,984 --> 01:15:17,238
Je n'ai qu'une parole.
Donnez-moi 12 heures et vous les aurez.
454
01:15:17,238 --> 01:15:18,957
J'ai payé une avance !
455
01:15:18,957 --> 01:15:23,965
Ne bougez pas d'ici. Je vous prouverai
qu'il ne faut pas douter de moi.
456
01:15:25,955 --> 01:15:27,852
Allons-y !
457
01:16:20,292 --> 01:16:22,886
Salut, les amis.
458
01:16:33,959 --> 01:16:36,980
C'est qui le chef ici ?
459
01:16:37,089 --> 01:16:41,803
Y a pas de chef ici. Mais un général.
Il est là.
460
01:16:45,167 --> 01:16:48,021
Et parle-lui avec respect...
461
01:16:48,158 --> 01:16:52,341
- Que veux-tu, gringo ?
-Te parler de Cobb.
462
01:16:52,532 --> 01:17:01,190
- Vas-y, je t'écoute.
- Je ne peux pas parce que...
463
01:17:02,061 --> 01:17:04,276
parce que celui-là me fiche la trouille.
464
01:17:04,747 --> 01:17:08,324
Pachito te fiche la trouille ?
465
01:17:08,843 --> 01:17:13,143
Vous avez entendu, ça ?
Pachito lui fiche la trouille !
466
01:17:13,143 --> 01:17:19,382
- Je peux lui demander de partir ?
- Bien sûr ! Dis-lui de s'en aller.
467
01:17:25,720 --> 01:17:31,000
- C'est dit !
- Attention, tu vas t'attirer des ennuis.
468
01:17:31,784 --> 01:17:37,044
Parlons de Cobb, amigo.
Parait qu'il n'a pas tenu parole.
469
01:17:37,044 --> 01:17:43,352
Il t'a arnaqué. Peut-être lui as-tu fait
une avance et il ne t'a rien donné.
470
01:17:44,421 --> 01:17:47,153
Je sais que tu as beaucoup d'argent dans ces chariots
471
01:17:47,153 --> 01:17:55,288
et que tu veux faire des courses.
Je vends des armes. On peut faire affaire.
472
01:17:55,707 --> 01:17:57,506
Où sont-elles ?
473
01:17:58,087 --> 01:18:02,894
- Dans un endroit sûr. Si tu veux, je vais les chercher.
- Combien veux-tu ?
474
01:18:04,674 --> 01:18:06,648
Moitié de ce que tu donnes à Cobb.
475
01:18:07,492 --> 01:18:14,252
Marché conclu. Je n'aurais rien donné à Cobb...
476
01:18:14,252 --> 01:18:17,967
et je ne te donnerai rien non plus !
477
01:18:20,197 --> 01:18:22,774
Les mains en l'air, imbécile.
478
01:18:23,970 --> 01:18:30,384
- Pas d'argent, pas d'armes.
- C'est ce qu'on verra, imbécile.
479
01:19:16,722 --> 01:19:19,467
Où sont les armes ?
480
01:19:21,936 --> 01:19:25,163
Le fric d'abord.
481
01:19:32,534 --> 01:19:34,949
Où sont les armes ?
482
01:20:06,428 --> 01:20:13,922
- Où sont les armes ?
- A Pikowilde.
483
01:20:39,712 --> 01:20:43,264
Dolly !
484
01:20:51,068 --> 01:20:55,232
- Le train est arrivé sans les armes.
- Je sais, Cobb.
485
01:20:55,233 --> 01:21:02,411
Les armes sont cachées a Pikowilde.
Barnett a débarqué et tué Douglas.
486
01:21:04,187 --> 01:21:08,987
Il a pris quelque chose ?
Où Douglas gardait-il les cartes ?
487
01:21:08,987 --> 01:21:11,208
Je ne te le dirai jamais.
488
01:21:21,740 --> 01:21:22,884
Allons-y.
489
01:22:08,546 --> 01:22:13,874
Monsieur Cobb, savez-vous que Barnett a tué
cinq hommes et s'est emparé du train ?
490
01:22:13,874 --> 01:22:16,210
Je sais. Mes hommes et moi
l'avons pris en chasse.
491
01:22:16,210 --> 01:22:20,968
J'espère que vous allez croiser le shérif.
Il a disparu depuis la nuit dernière.
492
01:22:20,980 --> 01:22:22,983
Il cherche peut-être ce délinquant ?
493
01:22:22,983 --> 01:22:27,023
- Douglas est mort, il l'a tué.
- Mort ? Et comment le savez-vous ?
494
01:22:27,023 --> 01:22:32,475
Je n'ai pas le temps, je dois chercher cette ordure.
Excusez-moi.
495
01:22:42,719 --> 01:22:46,131
Que cherchait-il dans son bureau
s'il le savait mort ?
496
01:22:46,315 --> 01:22:50,185
- Je ne sais pas, il regardait des cartes dans l'armoire.
- Il a pris quelque chose ?
497
01:22:50,185 --> 01:22:53,846
- Je ne crois pas.
- Ne touchez à rien. Je vous nomme nouveau shérif.
498
01:22:53,846 --> 01:22:56,913
je ferai de mon mieux.
499
01:22:58,177 --> 01:23:02,037
Bravo, docteur. Tu es ponctuel.
500
01:23:04,896 --> 01:23:08,816
Assassin, ils t'ont fait ta fête, hein ?
501
01:23:08,991 --> 01:23:13,592
Je t'avais bien dit que tu ne me
retrouverais peut-être pas en bonne santé.
502
01:23:15,263 --> 01:23:19,182
Emmène-moi chez le juge.
J'ai hâte de lui parler.
503
01:23:19,182 --> 01:23:23,591
T'es devenu fou, peut-être ?
504
01:23:24,457 --> 01:23:29,474
Il y a une belle récompense à toucher.
Pourquoi rejeter une telle aubaine ?
505
01:23:29,474 --> 01:23:33,889
Je ne rejette rien ! C'est toi qui rejettes ta vie !
506
01:24:02,197 --> 01:24:04,241
Bonjour, juge.
507
01:24:11,984 --> 01:24:14,034
Je vous attendais.
508
01:24:17,265 --> 01:24:19,029
Je dois vous parler.
509
01:24:23,999 --> 01:24:29,803
Il est sous ma protection. Il s'est rendu.
Allez, donne-lui ton arme.
510
01:24:32,163 --> 01:24:37,552
Je vais à Pikowilde.
Toi amène-le en prison.
511
01:24:37,782 --> 01:24:41,350
Sache que seule la loi a le droit
et le devoir d'exercer la justice.
512
01:24:41,368 --> 01:24:47,518
C'est ce que je pensais. Et je veux encore le croire.
Mais il faut parfois faire cavalier seul.
513
01:24:47,518 --> 01:24:53,183
J'espère que ce que je verrai suffira à te disculper.
Sinon je te ferai pendre.
514
01:24:53,183 --> 01:24:55,826
Ne trainez-pas, juge.
515
01:25:27,230 --> 01:25:31,694
Les armes ne sont plus à Pikowilde.
J'ai vu les mexicains les amener à la frontière !
516
01:25:31,694 --> 01:25:36,619
- Ils nous ont devancés.
- On va leur couper la route au canyon.
517
01:27:12,385 --> 01:27:15,982
Bonjour, Général !
Vous avez eu ce que vous vouliez ?
518
01:27:15,982 --> 01:27:20,929
Vous avez eu plus de chance que moi.
Qui vous a dit où étaient cachées les armes ?
519
01:27:20,929 --> 01:27:27,312
Un ange qui voulait faire le malin.
Et qui n'était rien d'autre qu'un imbécile.
520
01:27:27,312 --> 01:27:31,660
Ne perdons pas de temps : donnez-moi
l'argent et gardez les armes.
521
01:27:31,660 --> 01:27:37,786
Bien sûr ! Pourquoi ne pas venir
chercher ça en bas ?
522
01:27:43,566 --> 01:27:45,729
Juge, regardez là-bas !
523
01:27:52,646 --> 01:27:55,039
On dirait que deux bandes s'affrontent.
524
01:27:58,430 --> 01:28:00,054
Rapprochons-nous.
525
01:28:12,175 --> 01:28:14,554
En bas, ce sont des mexicains.
526
01:29:06,571 --> 01:29:11,252
- Que faites-vous ici, juge ?
- J'allais a Pikowilde pour vous y trouver.
527
01:29:11,252 --> 01:29:15,785
- Et je m'attendais à y voir autre chose.
- Que voulez-vous dire ?
528
01:29:15,914 --> 01:29:21,132
On m'avait dit que vous rencontreriez
ces mexicains pour leur livrer des armes.
529
01:29:21,132 --> 01:29:23,176
Et qui vous a dit ça ?
530
01:29:23,176 --> 01:29:28,208
- Ted Barnett.
- Et depuis quand vous écoutez les assassins ?
531
01:29:28,208 --> 01:29:34,205
- Il s'est livré spontanément.
- Vous le tenez ? Pendez-le, juge !
532
01:29:34,205 --> 01:29:39,941
Peut-être. Mais avant, je veux savoir d'où viennent
ces armes et qui allait s'en emparer.
533
01:29:39,941 --> 01:29:44,663
Je n'en sais rien. Je cherchais Barnett
et j'ai croisé les mexicains.
534
01:29:44,663 --> 01:29:48,992
Ils ont tiré les premiers et nous avons riposté.
535
01:29:48,992 --> 01:29:53,545
Je ne sais rien d'autre. C'est la première fois que je vois ces caisses.
536
01:29:56,966 --> 01:29:59,202
- Au-revoir, juge.
- Au-revoir.
537
01:30:07,416 --> 01:30:11,370
- Que s'est-il passé ?
- Barnett m'a bien eu. Qu'espérait-il ?
538
01:30:16,191 --> 01:30:19,884
Faites préparer la potence. Demain matin,
il paiera pour tous ses crimes.
539
01:30:19,884 --> 01:30:21,587
Très bien, juge.
540
01:30:30,409 --> 01:30:35,173
Maudite catin !
Dans quel camp es-tu ?
541
01:30:36,924 --> 01:30:44,634
Les armes étaient à Pikowilde, et il devait
aussi y avoir une belle fête pour le juge !
542
01:30:44,634 --> 01:30:50,518
Tu savais que le juge serait là-bas
pour jouir du spectacle ?
543
01:30:50,519 --> 01:30:55,294
- Je n'en savais rien.
- Et les cartes de Douglas, tu sais où elles sont ?
544
01:30:55,381 --> 01:30:59,948
- Dans son bureau.
- C'est faux, dans quel camp es-tu, sale putain !
545
01:30:59,967 --> 01:31:01,095
Le mien !
546
01:31:05,577 --> 01:31:11,351
Et maintenant écoute-moi bien.
Barnett sera pendu demain.
547
01:31:11,413 --> 01:31:14,495
Tout redeviendra comme avant.
548
01:31:14,495 --> 01:31:19,011
Et cet abruti de Douglas ne sera plus là
pour te protéger.
549
01:31:19,011 --> 01:31:22,587
Alors fais attention à quoi tu joues !
550
01:31:29,276 --> 01:31:31,564
Salaud !
551
01:31:55,545 --> 01:32:00,082
- Raté, Barnett. Qu'étais-je censé trouver là-bas ?
- La verité.
552
01:32:00,082 --> 01:32:03,571
La verité que tu as inventée.
Et moi qui t'ai cru.
553
01:32:03,571 --> 01:32:09,750
Je t'avais averti ! Tu vas me payer ça !
Ta place est au bout d'une corde !
554
01:32:09,750 --> 01:32:13,247
Juge Kincaid, écoutez-moi.
555
01:32:13,247 --> 01:32:19,241
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
Mais Cobb vous a eu pour la deuxième fois.
556
01:32:19,241 --> 01:32:24,272
C'est toi qui voulais m'avoir.
Et tu as tué Douglas pour te venger.
557
01:32:24,272 --> 01:32:29,702
Douglas et Gomez étaient des hommes de Cobb.
Ils vendent des armes aux mexicains depuis des années.
558
01:32:29,702 --> 01:32:33,815
Ils achètent et vendent des esclaves dans tous
les états du Sud, juste sous votre nez !
559
01:32:33,815 --> 01:32:38,502
Il y a trois ans, vous m'avez condamné pour homicide,
croyant aux fausses preuves qu'ils avaient fabriqués.
560
01:32:38,502 --> 01:32:42,015
Vous n'êtes qu'un crétin, juge Kincaid !
561
01:32:45,530 --> 01:32:51,402
Garde ton souffle, Barnett.
Demain matin, tu en auras besoin.
562
01:32:52,179 --> 01:32:57,711
Puisqu'on doit te pendre, nous sommes
prêts à t'accorder une dernière volonté.
563
01:32:57,711 --> 01:32:59,630
Tu en as une ?
564
01:33:03,363 --> 01:33:10,113
Je suis toujours bien habillé aux cérémonies.
Celle de demain est très importante pour moi.
565
01:33:10,113 --> 01:33:11,849
Je vais quand même pas y aller comme ça ?
566
01:33:43,930 --> 01:33:45,969
Passez-moi la corde.
567
01:34:56,010 --> 01:34:59,578
- Vous, Dolly ? Qu'y a-t-il ?
- Je dois vous parler. Laissez-moi entrer.
568
01:34:59,578 --> 01:35:02,494
Je vous ai amené quelque chose
qui va vous intéresser.
569
01:37:44,325 --> 01:37:45,736
Viens.
570
01:39:13,921 --> 01:39:17,013
Allons profiter du spectacle !
571
01:39:18,496 --> 01:39:20,713
Bon voyage, amigo !
572
01:39:21,454 --> 01:39:28,890
- Une dernière gorgée ?
- Merci. Je ne bois jamais de bon matin.
573
01:41:27,216 --> 01:41:32,269
- Je peux y aller ?
- Non, un instant.
574
01:41:44,828 --> 01:41:47,201
Alors shérif ?
575
01:41:48,670 --> 01:41:53,703
Qu'est-ce qui se passe, tu vas te décider ?
Qu'est-ce qu'on attend ?
576
01:41:53,704 --> 01:41:59,327
Finissons-en ! Bourreau,
tire sur cette maudite corde.
577
01:41:59,327 --> 01:42:02,697
- Fais ton devoir
- C'est moi qui donne les ordres, monsieur Cobb.
578
01:42:02,697 --> 01:42:06,720
- Il faut respecter la loi.
- C'est pour ça que nous sommes ici !
579
01:42:07,461 --> 01:42:11,634
La loi dit qu'il doit être pendu.
Alors pendez-le immédiatement !
580
01:42:11,634 --> 01:42:15,955
Sans le juge, on ne peut pas procéder à l'exécution.
581
01:42:15,955 --> 01:42:20,636
Allez le chercher. La loi n'attend le bon vouloir de personne.
582
01:42:23,223 --> 01:42:25,293
Il arrive.
583
01:42:52,854 --> 01:42:59,947
Ted Barnett, au nom de la loi je te déclare...
584
01:43:01,992 --> 01:43:03,903
libre !
585
01:43:07,531 --> 01:43:14,001
Citoyens, j'ai moi-même condamné
Ted Barnett à 30 ans de prison.
586
01:43:14,001 --> 01:43:17,269
Mais je sais maintenant que les preuves contre lui étaient fausses.
587
01:43:17,269 --> 01:43:23,632
Des documents dont j'ignorais l'existence
me sont parvenus, il est clair
588
01:43:23,632 --> 01:43:32,505
que par soif de pouvoirs et d'argent, les vrais coupables
avaient intérêt à se débarasser des Barnett.
589
01:43:32,990 --> 01:43:38,547
Monsieur Cobb, même si je dispose
de moins d'hommes que vous
590
01:43:38,547 --> 01:43:41,797
je vous déclare en état d'arrestation.
591
01:43:41,797 --> 01:43:45,909
Les cartes du shérif Douglas sont en ma possession.
592
01:43:45,909 --> 01:43:49,320
Il ne vous reste plus qu'à vous rendre.
593
01:43:58,973 --> 01:44:01,247
Partons, vite !
594
01:44:13,878 --> 01:44:15,427
Derrière ! Derrière !
595
01:44:36,679 --> 01:44:39,846
Ne me suis pas, je n'ai pas que ça à faire !
596
01:44:58,630 --> 01:45:02,446
Shérif, nous sommes venus vous filer un coup de main.
597
01:45:30,294 --> 01:45:32,347
Emmenons-le ailleurs !
598
01:46:41,933 --> 01:46:45,771
- Je ne t'avais pas dit de ne pas me suivre ?
- C'est toi qui te trouve toujours sur mon chemin !
599
01:46:45,771 --> 01:46:47,876
C'est qu'elle insiste !
600
01:47:20,664 --> 01:47:25,111
Ne m'aide pas surtout !
Faudrait pas que tu transpires !
601
01:47:46,482 --> 01:47:50,760
Cette fois on a le matelas mais
on n'a pas le temps... de dormir.
602
01:47:51,320 --> 01:47:52,433
Dégueulasse !
603
01:47:55,299 --> 01:47:59,761
- Va. Je vais te faire descendre.
- C'est moi qui me barre, fanfaron !
604
01:48:54,547 --> 01:48:56,002
Allez, dehors !
605
01:50:33,795 --> 01:50:39,317
Docteur, qu'est-ce que tu fais là ?
On n'arrache pas des dents ici, bordel de merde !
606
01:50:39,318 --> 01:50:41,956
"Bordel de merde" c'est moi qui le dit, assassin !
607
01:50:42,781 --> 01:50:46,359
- J'ai perdu de vue la niña.
- Elle cherche les ennuis celle-là.
608
01:50:46,541 --> 01:50:53,232
Et j'en ai marre de me retrouver dans le pétrin
à cause de vous deux ! Bordel de merde !
609
01:51:46,415 --> 01:51:51,812
Sors de là, Barnett !
Montre-toi !
610
01:51:52,760 --> 01:51:56,801
Trouvez-le ! Encerclez-le !
611
01:51:57,016 --> 01:52:00,092
Tirez !
612
01:52:31,972 --> 01:52:39,649
N'arrêtez pas ! Lâches.
Sortez !
613
01:52:41,263 --> 01:52:45,602
- Morgan, j'ai une idée.
- Vas-y, crache le morceau.
614
01:52:53,808 --> 01:52:58,495
Il n'a jamais eu d'idée de sa vie...
Il est mort en pensant.
615
01:55:58,067 --> 01:56:01,495
Ted Barnett, t'es qu'un dégueulasse !
616
01:56:01,495 --> 01:56:06,687
Bon sang, j'ai vraiment pas de chance...
617
01:56:07,459 --> 01:56:13,594
Je pouvais enfin me reposer et
voilà que c'est moi qui te sers de matelas !
617
01:56:14,305 --> 01:56:20,699
Merci d'valuer ces sous-titres à %url%.
Aidez les autres utilisateurs à choisir les meilleurs sous-titres
54879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.