All language subtitles for Les.longs.jours.de.la.vengeance

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui ! 2 00:00:53,199 --> 00:00:57,797 Les Longs Jours de la Vengeance 3 00:03:24,026 --> 00:03:27,263 L'eau c'est pour les chevaux. 4 00:04:22,499 --> 00:04:24,439 Avancez. 5 00:07:17,730 --> 00:07:19,630 Alarme ! 6 00:07:20,045 --> 00:07:22,393 Ils sont deux ! 7 00:07:33,782 --> 00:07:35,081 Aux chevaux ! 8 00:08:26,778 --> 00:08:29,138 Je vous le demande pour la dernière fois... 9 00:08:29,662 --> 00:08:32,392 Monsieur Cobb va bientôt arriver. 10 00:08:34,470 --> 00:08:37,145 Et mieux vaut pour vous 11 00:08:38,046 --> 00:08:41,714 que vous me livriez les esclaves nègres de sa plantation. 12 00:08:41,901 --> 00:08:45,486 Vous m'avez bien compris ? Bande de chiens ! 13 00:08:47,612 --> 00:08:52,665 A Santo Sacramento, les choses doivent redevenir comme avant. 14 00:08:52,901 --> 00:08:55,089 Ne vous faites pas de fausses idées 15 00:08:55,090 --> 00:08:57,370 parce que ça vous coûterait très cher. 16 00:08:57,680 --> 00:08:59,747 Et s'il y a des têtes brûlées parmi vous, 17 00:08:59,748 --> 00:09:03,653 on va les refroidir à jamais. Compris ? 18 00:09:17,892 --> 00:09:20,478 Que se passe-t-il à Santa Sacramento, Señor Gomez ? 19 00:09:20,478 --> 00:09:23,938 Je suis désolé Monsieur Cobb, de vous avoir fait venir jusqu'ici. 20 00:09:24,372 --> 00:09:31,185 - Mais ces personnes avaient besoin d'une leçon. - Bien. Mais ne soyez pas désolé. 21 00:09:31,759 --> 00:09:34,370 Nous sommes heureux d'être venus ici. 22 00:09:34,763 --> 00:09:38,506 Mais nous n'avons pas beaucoup de temps. Procédons. 23 00:09:39,330 --> 00:09:40,722 Alors ? 24 00:09:41,444 --> 00:09:45,151 Vous allez me dire où vous les cachez ? 25 00:09:56,896 --> 00:09:59,469 Mettez-les en rang au fond de la place. 26 00:10:00,546 --> 00:10:04,277 Dépêchez-vous ! Allez ! 27 00:10:06,109 --> 00:10:07,481 Allez, dépêche ! 28 00:10:13,645 --> 00:10:15,620 Je vous laisse une minute. 29 00:10:17,545 --> 00:10:19,182 Décidez-vous ! 30 00:10:20,261 --> 00:10:22,402 Livrez-moi ces deux là ! 31 00:10:24,598 --> 00:10:26,334 Une minute... 32 00:10:27,555 --> 00:10:29,752 et il donnera l'ordre de tirer ! 33 00:10:38,849 --> 00:10:42,428 - Avec votre permission, señor. - Viens là... 34 00:11:00,774 --> 00:11:02,749 J'ai compris ! Allez, va ! 35 00:11:39,383 --> 00:11:40,665 Merci infiniment. 36 00:11:41,645 --> 00:11:45,514 Amigo, le Señor Cobb te dit "muchas gracias". 37 00:11:54,472 --> 00:11:56,778 Il a dit : "de rien" ! 38 00:11:58,853 --> 00:12:00,655 Avancez ! 39 00:12:02,485 --> 00:12:04,401 Donnez-leur les ceinturons. 40 00:12:09,725 --> 00:12:11,692 Allez, ramassez ces armes. 41 00:12:13,238 --> 00:12:14,479 Ramassez-les ! 42 00:12:25,466 --> 00:12:28,054 Virez-moi ces charognes ! 43 00:13:02,914 --> 00:13:08,772 Gomez, je ne suis pas venu ici uniquement pour m'occuper de ces chiens. 44 00:13:09,315 --> 00:13:12,293 D'ailleurs, écoute-moi bien. 45 00:13:13,043 --> 00:13:15,625 Tu dois pouvoir régler ce genre d'histoire tout seul. 46 00:13:15,974 --> 00:13:21,242 Si tu en es incapable, je te renvois couper des barbes et des cheveux. Je me suis fait comprendre ? 47 00:13:21,653 --> 00:13:25,699 Oui, Monsieur Cobb. Je n'oublie pas que je vous dois tout. 48 00:13:25,699 --> 00:13:27,415 Mais ce n'est pas facile. 49 00:13:27,415 --> 00:13:30,408 Je fais de mon mieux, c'est un fichu village. 50 00:13:31,019 --> 00:13:33,033 Assez. Parlons plutôt de Ted Barnett. 51 00:13:35,087 --> 00:13:40,897 Monsieur Cobb, ne pensez-vous pas qu'il ait pu traverser la frontière ? 52 00:13:43,122 --> 00:13:44,660 Peut-être... 53 00:13:46,078 --> 00:13:52,419 Mais mieux vaut se dire que Barnett ne s'est sûrement pas évadé 54 00:13:52,938 --> 00:13:56,114 pour fuir le pays et à la grâce de dieu. 55 00:13:57,901 --> 00:14:01,376 Nous devons nous préparer à le recevoir. Il viendra, j'en suis sûr. 56 00:14:01,377 --> 00:14:04,607 Alors avertis aussi le shérif Douglas à Kartown. 57 00:14:05,208 --> 00:14:09,188 Je suis toujours en contact avec lui, ne vous inquiétez pas. 58 00:14:13,345 --> 00:14:18,253 Ecoutez, Monsieur Cobb... Si Barnett revient dans le coin 59 00:14:18,463 --> 00:14:22,662 il n'a qu'un seul chemin possible : les canyons. 60 00:14:22,662 --> 00:14:28,180 Pourquoi ne pas lui envoyer quelqu'un pour l'acceuillir ? 61 00:14:28,516 --> 00:14:31,125 Tu as ce "quelqu'un" sous la main ? 62 00:14:32,208 --> 00:14:36,355 J'ai mes hommes. Mais si vous préférez envoyer les vôtres... 63 00:14:36,607 --> 00:14:41,046 Les miens doivent rester ici. Et les tiens connaissent mieux les lieux. 64 00:14:41,046 --> 00:14:43,655 Bien sûr, Monsieur Cobb. 65 00:14:43,981 --> 00:14:46,339 - Montre-moi ces hommes. - Oui. 66 00:14:50,210 --> 00:14:54,768 Ramon, Manuel, Jesus, Emiliano. 67 00:19:46,160 --> 00:19:50,917 - Tu vas finir par tuer cette pauvre bête. - On en a quinze autres à l'écurie. 68 00:19:51,508 --> 00:19:53,310 Qu'est-ce qui t'arrive aujourd'hui, tu es nerveux ? 69 00:19:55,297 --> 00:19:57,245 Ou c'est l'évasion de Barnett qui t'inquiète ? 70 00:19:57,245 --> 00:19:59,722 Bien sûr que ça m'inquiète ! 71 00:20:01,395 --> 00:20:03,050 Pourquoi ne pas passer un accord avec lui... 72 00:20:03,140 --> 00:20:07,705 Pas question. Et ne t'en mêle pas. 73 00:20:08,695 --> 00:20:09,818 Et Cobb ? 74 00:20:11,094 --> 00:20:13,448 Cobb sera d'accord avec moi. 75 00:20:13,798 --> 00:20:17,179 Je compte bien régler le problème une fois pour toutes. 76 00:20:18,760 --> 00:20:20,423 Et à ma manière... 77 00:20:20,474 --> 00:20:26,091 Alors Douglas, je vais te donner un conseil. Fais vite ! 78 00:20:26,091 --> 00:20:28,371 Je vais t'en donner un aussi. 79 00:20:32,575 --> 00:20:34,674 Oublie ce que Barnett a été pour toi. 80 00:20:34,674 --> 00:20:38,864 Car tu ne te sauverais ni de lui, ni de moi. 81 00:21:04,897 --> 00:21:06,772 - Bonjour Monsieur le juge. - Bonjour. 82 00:21:06,772 --> 00:21:08,542 Vous connaissez la nouvelle ? 83 00:21:08,542 --> 00:21:12,264 Il ne faut pas beaucoup de temps dans cette ville pour apprendre les mauvaises nouvelles. 84 00:21:12,264 --> 00:21:16,021 - Vous croyez que Barnett viendra ici ? - Je ne pense pas qu'il se soit évadé 85 00:21:16,021 --> 00:21:21,184 pour fuir au Mexique. Nous devons nous préparer à le recevoir. 86 00:21:21,184 --> 00:21:24,929 Vous devriez même me donner l'autorisation de recruter de nouveaux adjoints. 87 00:21:24,929 --> 00:21:28,855 D'accord. Mais que tout soit fait selon le respect des lois. 88 00:21:29,477 --> 00:21:33,517 Ne vous en faites pas, Juge Kincaid. Et soyez prudent. 89 00:21:33,517 --> 00:21:39,691 - Je peux vous laisser quelques hommes. - Je n'ai pas besoin de protection. Que voulez-vous dire ? 90 00:21:39,691 --> 00:21:42,897 Si Barnett revient à Kartown, je doute que ce soit 91 00:21:42,897 --> 00:21:46,020 pour vous remercier des 30 années que vous lui avez données. 92 00:21:47,480 --> 00:21:49,527 Au-revoir, Monsieur le juge. 93 00:22:57,952 --> 00:23:01,901 Je suis ici mon beau. Défais ton ceinturon. 94 00:23:04,217 --> 00:23:05,660 Emmène-moi chez Gomez. 95 00:23:14,090 --> 00:23:19,847 - Je peux savoir ce que t'envoie Gomez ? -Il dit qu'ils attendent la cargaison habituelle. 96 00:23:19,847 --> 00:23:22,732 Et que Cobb est allé à Santo Sacramento. 97 00:23:23,622 --> 00:23:26,235 Et rien de nouveau sur Ted Barnett ? 98 00:23:41,612 --> 00:23:43,450 - Qui est-ce ? - Ramon. 99 00:23:48,044 --> 00:23:51,443 Salut ! Comment ça va, Gomez ? 100 00:23:54,282 --> 00:23:55,595 Allez ! 101 00:24:05,111 --> 00:24:08,954 Ils t'ont mis le télégraphe à la maison. L'organisation s'est perfectionnée. 102 00:24:08,954 --> 00:24:12,417 J'ai interrompu une conversation entre amis ? 103 00:24:14,356 --> 00:24:15,599 Tu permets ? 104 00:24:21,344 --> 00:24:25,684 Bonnes nouvelles ? Viens. Retournes-y. 105 00:24:26,226 --> 00:24:29,765 Fais comme si je n'étais pas là. Vraiment ! 106 00:24:31,861 --> 00:24:34,291 En fait tu ferais bien de prévenir Douglas 107 00:24:35,193 --> 00:24:37,699 que je suis venu te rendre une petite visite. 108 00:24:39,559 --> 00:24:42,296 Allez ! Courage ! 109 00:24:59,534 --> 00:25:01,142 Qu'y-a-t-il, Douglas ? 110 00:25:03,765 --> 00:25:06,078 Ted Barnett est chez Gomez. 111 00:25:22,014 --> 00:25:24,074 Barbe et cheveux, Gomez. 112 00:25:31,280 --> 00:25:33,013 La Barbe et les cheveux ! 113 00:25:33,246 --> 00:25:37,184 Tu n'étais pas barbier avant de lècher les bottes de Cobb et Douglas ? 114 00:25:53,691 --> 00:25:56,460 Ça fait trois ans que je suis absent. 115 00:25:57,235 --> 00:26:00,906 Comment se coiffe-t-on de nos jours, Gomez ? 116 00:26:03,289 --> 00:26:07,597 J'ai toujours aimé être à la mode, tu t'en souviens ? 117 00:26:15,132 --> 00:26:18,916 Je t'ai posé une question. Pourquoi tu ne réponds pas ? 118 00:26:21,387 --> 00:26:24,767 Comme tous les barbiers, tu aimais bavasser. 119 00:26:25,343 --> 00:26:26,976 Que t'est-il arrivé ? 120 00:26:29,461 --> 00:26:32,607 Ça ne te dérange pas qu'on discute un peu ? 121 00:26:33,679 --> 00:26:36,728 Toi là ! Reste bien en vue ! 122 00:26:44,832 --> 00:26:50,794 Dis-moi, Gomez. Quant ils ont tué le colonnel Steiger, tu y étais ? 123 00:26:52,297 --> 00:26:58,972 - Non, ne t'arrête pas, Gomez ! Tu y étais ? - Non. Je n'y étais pas. 124 00:26:59,011 --> 00:27:00,078 Et où étais-tu ? 125 00:27:01,285 --> 00:27:02,566 Ailleurs. 126 00:27:04,481 --> 00:27:09,256 Et surtout, je veux un rasage de près... Bravo. 127 00:27:09,256 --> 00:27:14,512 Bravo, Gomez. Tu étais on ne sait où... 128 00:27:14,512 --> 00:27:16,943 Et qui l'a tué alors ? 129 00:27:17,990 --> 00:27:21,398 - Eux. C'est eux qui l'ont tué. - Eux. 130 00:27:21,789 --> 00:27:23,775 Mais "eux" qui ? 131 00:27:24,714 --> 00:27:28,947 - Tu le sais très bien. - Ça fait tellement d'années, Gomez 132 00:27:30,132 --> 00:27:31,900 que je ne m'en rappelle plus. 133 00:27:32,467 --> 00:27:38,598 Puis j'aimerais beaucoup 134 00:27:40,709 --> 00:27:42,729 t'entendre le dire. 135 00:27:43,317 --> 00:27:46,430 Allez, "eux" qui ? 136 00:27:46,980 --> 00:27:50,151 Les hommes de Douglas et Cobb. 137 00:27:51,948 --> 00:27:54,260 Vraiment ? Tu m'en diras tant... 138 00:27:54,619 --> 00:27:57,570 Toi tu n'y étais pas, tu étais "ailleurs". 139 00:27:58,141 --> 00:28:03,235 Steiger a été tué par les hommes de Cobb et Douglas... 140 00:28:05,006 --> 00:28:09,362 Alors pourquoi as-tu dit au juge Kincaid 141 00:28:09,362 --> 00:28:14,081 que c'était moi qui l'avais tué ? Attention, que diable ! 142 00:28:14,081 --> 00:28:16,352 Tu as perdu la main, Gomez ? 143 00:28:19,180 --> 00:28:22,579 - On disait ? - Ils m'y ont obligé. 144 00:28:23,155 --> 00:28:28,428 Ils t'y ont "obligé" ? Et pour combien, Gomez ? 145 00:28:53,312 --> 00:28:54,581 Maintenant, la barbe. 146 00:28:58,570 --> 00:29:00,191 Maintenant la barbe ! 147 00:29:08,105 --> 00:29:10,413 Où en étions-nous ? 148 00:29:11,852 --> 00:29:15,218 Ah oui ! A combien ils t'avaient donné. 149 00:29:15,432 --> 00:29:20,045 Pas beaucoup peut-être, mais quand vous avez tué mon père 150 00:29:20,045 --> 00:29:24,291 vous vous êtes emparés du chemin de fer 151 00:29:25,241 --> 00:29:28,402 et avez commencé à faire de bonnes affaires, hein ? 152 00:29:29,316 --> 00:29:31,270 Vous faites beaucoup d'argent. 153 00:29:37,548 --> 00:29:44,272 Raconte-moi, Gomez. Tu as commencé comme espion et faux témoin. 154 00:29:44,566 --> 00:29:47,607 Maintenant quelle est ta place dans l'organisation ? 155 00:29:47,607 --> 00:29:50,304 Tu n'es pas que télégraphe ? 156 00:29:51,031 --> 00:29:53,850 Qui s'occupe de la gare de mon père ? 157 00:29:58,237 --> 00:30:00,752 Je n'ai rien à voir avec la gare. 158 00:30:17,621 --> 00:30:22,618 Ma peau est très délicate maintenant, Gomez. 159 00:30:22,618 --> 00:30:27,027 Mais tu as toujours eu de très bons rasoirs. 160 00:30:27,971 --> 00:30:31,425 Voilà, comme ça. Bravo. 161 00:30:31,445 --> 00:30:35,385 Tu dois l'aiguiser avec amour. 162 00:30:53,792 --> 00:31:02,252 Quel dommage, tu étais un si bon barbier. Dans une grande ville de l'Est tu aurais fait fortune. 163 00:31:02,253 --> 00:31:06,469 - Je n'ai jamais aimé ça. - C'est une erreur parce que maintenant 164 00:31:06,469 --> 00:31:09,867 ça pourrait t'être utile si tu savais en profiter. 165 00:31:13,171 --> 00:31:15,447 A quoi penses-tu, Gomez ? 166 00:31:19,693 --> 00:31:21,925 Pourquoi n'essayes-tu pas ? 167 00:31:23,252 --> 00:31:26,800 Il te suffit d'enfoncer un peu. 168 00:31:28,788 --> 00:31:31,736 Allez. Qu'est-ce que ça demande ? 169 00:31:32,212 --> 00:31:39,078 Un seul instant. C'est maintenant ou jamais, Gomez. 170 00:31:42,606 --> 00:31:46,842 Et mon père, qui l'a tué ? 171 00:31:52,191 --> 00:31:53,437 Je ne sais pas. 172 00:32:51,516 --> 00:32:52,994 Ne bougez pas ! 173 00:32:57,887 --> 00:32:59,666 Ne bougez pas ! 174 00:33:04,389 --> 00:33:05,852 Ne bougez pas ! 175 00:33:23,451 --> 00:33:24,958 Voilà, je l'ai vue. C'est elle. 176 00:33:24,958 --> 00:33:31,522 - Non c'est pas elle ! - Comment c'est pas elle ? Bougez pas ! Bon sang ! 177 00:33:31,776 --> 00:33:33,809 Arrêtez de gigoter ! 178 00:33:39,709 --> 00:33:41,466 Voilà, c'est ça. Ne bougez pas. 179 00:33:59,085 --> 00:34:02,566 C'est la troisième que tu lui arraches. C'est bon cette fois ? 180 00:34:03,081 --> 00:34:04,369 Il est mort. 181 00:34:04,593 --> 00:34:09,388 - Personne n'est jamais mort pour une dent arrâchée ! - Tu es un boucher. Qui t'as appris ton métier ? 182 00:34:09,388 --> 00:34:12,430 Je suis le Docteur Pajarito, spécialiste orthodentiste. 183 00:34:12,430 --> 00:34:16,161 - Non, tu es juste un boucher. - Et ça, c'est toi qui lui as enlevée ? 184 00:34:16,161 --> 00:34:21,447 - Viens ici. - Au-secours ! Je suis le Docteur Pajarito de l'université... 185 00:34:22,850 --> 00:34:25,933 - Laissez-moi ! - C'est un docteur ! 186 00:34:26,668 --> 00:34:28,805 Arrêtez ! 187 00:34:31,057 --> 00:34:32,694 Si je t'attrape ! 188 00:34:37,478 --> 00:34:41,958 Laissez-moi, bande d'abrutis ! 189 00:34:42,883 --> 00:34:45,553 - Tu veux quoi, l'étranger ? - Un bon dentiste. 190 00:34:46,190 --> 00:34:49,037 Je vais te les faire sauter moi tes dents ! 191 00:34:49,769 --> 00:34:54,566 - Ecoute, le dentiste s'en va, moi aussi et on en reste là. - Celui-là ? 192 00:34:54,676 --> 00:34:59,063 - Il est si maigrichon, laisse tomber. - Il ne s'en tirera pas comme ça ! 193 00:35:25,118 --> 00:35:26,597 Assassins ! 194 00:37:36,576 --> 00:37:42,764 - Lève-toi, tu es lourd comme un buffle ! - Ca m'avait manqué un matelas aussi confortable. 195 00:37:43,079 --> 00:37:47,004 Si tu vires de là, tu en trouveras des plus confortables a Black River. 196 00:37:47,004 --> 00:37:50,992 - Tu peux en louer pour la nuit ! - Toi aussi tu vas à Black River ? 197 00:37:50,992 --> 00:37:53,475 Oui, mais moi j'ai déjà un matelas. 198 00:37:56,839 --> 00:38:00,377 - Quelle route fais-tu, docteur? - La mienne. Et toi ? 199 00:38:00,753 --> 00:38:04,978 - Tu viens avec moi, docteur ? - Mais t'es qui toi ? D'où il sort celui-là ? 200 00:38:04,978 --> 00:38:06,730 Quelle vilaine chose que l'ingratitude. 201 00:38:06,730 --> 00:38:12,269 - Je t'ai été utile, tu peux l'être aussi pour moi. - Je suis pressé. Alors on va où, bordel ? 202 00:38:12,869 --> 00:38:14,447 A Kartown. 203 00:38:37,971 --> 00:38:43,072 Du Mississippi jusqu'à la Californie, aucune vallée n'est plus belle que celle-ci. 204 00:38:43,460 --> 00:38:49,480 - C'était le Mexique, avant que vous les yankee n'arriviez. - Elle est à moi, maintenant. Rien qu'à moi. 205 00:38:49,909 --> 00:38:55,709 Aussi loin que puisse aller votre regard, l'état c'est moi. 206 00:39:12,893 --> 00:39:16,865 Votre prédécesseur, Général, aimait beaucoup ce jeu. 207 00:39:17,834 --> 00:39:22,844 Menendez et moi n'étions jamais d'accord. 208 00:39:24,472 --> 00:39:26,862 Il y participait souvent en personne. 209 00:39:28,952 --> 00:39:31,988 Car il trouvait le prix à son goût. 210 00:39:36,787 --> 00:39:42,415 - Le Général Menendez en était fou. - Viens. Allez, viens ici. 211 00:39:42,804 --> 00:39:44,312 Va. 212 00:39:55,507 --> 00:39:59,840 Maintenant que je l'ai tué, je vais peut-être changer d'avis sur Menendez ! 213 00:40:11,207 --> 00:40:14,164 Menendez et moi étions de très bons amis. 214 00:40:14,796 --> 00:40:18,996 C'était un porc et il ne servait pas la cause de la révolution. 215 00:40:19,015 --> 00:40:24,853 Je m'en moque que le défunt général la servait ou pas, amigo. 216 00:40:25,038 --> 00:40:31,779 Il ne m'a jamais causé de problème. Il m'a toujours payé. Ponctuellement. Et comptant. 217 00:40:32,523 --> 00:40:36,825 Mister, tu me donnes les armes 218 00:40:36,825 --> 00:40:40,364 et je te donnes l'argent. C'est facile, non ? 219 00:41:32,443 --> 00:41:34,019 Un instant. 220 00:41:39,672 --> 00:41:44,213 - Alors ? - Rien. Personne n'a vu Barnett à Santo Sacramento. 221 00:41:44,213 --> 00:41:46,992 Gomez et l'autre étaient morts dans la maison. 222 00:41:46,992 --> 00:41:48,862 Et les trois autres ? 223 00:41:48,862 --> 00:41:52,283 - Disparus. - Tu as vu le shérif Douglas ? 224 00:41:52,283 --> 00:41:55,448 Je suis allé à Kartown. Le shérif tient la cargaison prête. 225 00:41:55,449 --> 00:41:58,046 - Quand l'envoie-t-il ? - Il attend vos ordres. 226 00:42:28,698 --> 00:42:32,968 Mister Cobb, la fille va au gagnant ? 227 00:42:43,818 --> 00:42:45,190 Ici. 228 00:42:50,011 --> 00:42:54,536 - C'est bon ? - En fait, Menendez la gagnait en battant mes hommes. 229 00:42:56,616 --> 00:43:01,377 Je t'ai déjà dit que Menendez et moi ne pensions pas de la même façon ! 230 00:43:25,000 --> 00:43:29,361 Citoyens de Kartown, nous nous sommes arrêtés dans cette belle ville 231 00:43:29,361 --> 00:43:35,144 car un de vos célèbre concitoyen nous a courtoisement invité à ne pas continuer. 232 00:43:35,144 --> 00:43:39,748 Les plus grandes villes de l'Ouest attendent 233 00:43:39,748 --> 00:43:43,917 que nous les soulagions et le confort de nos remèdes. Mais nous 234 00:43:43,917 --> 00:43:49,245 Docteur Pajarito, lauréat à l'université de Philadelphie et Dulcy la sauvage, 235 00:43:49,245 --> 00:43:52,330 fille de prostituée indienne et d'un noble espagnol, 236 00:43:52,330 --> 00:43:55,025 avons voulu rendre hommage à Kartown City. 237 00:43:57,288 --> 00:44:00,691 Notre présence sera brêve, commençons tout de suite. 238 00:44:00,691 --> 00:44:05,682 Beaucoup d'entre vous ont besoin de notre science. Nous avons des remèdes et des baumes 239 00:44:05,682 --> 00:44:08,013 pour tous les problèmes qui affligent l'humanité. 240 00:44:08,013 --> 00:44:11,875 Cors et durillons, pellicules et calvitie... Toi par exemple, fiston. 241 00:44:11,875 --> 00:44:19,074 Tu es un cas désespéré pouvant seulement prier Dieu. Ce que tu as déjà peut-être fait. 242 00:44:19,074 --> 00:44:23,707 Le seigneur a exaucé tes prières en m'envoyant à Kartown. 243 00:44:23,860 --> 00:44:28,796 Voilà pour toi. Le seul inconvénient c'est qu'il est très cher. 244 00:44:28,796 --> 00:44:32,276 - Du jus de graines de cheveux chinois. - Combien ça coûte ? 245 00:44:32,276 --> 00:44:37,934 Combien ? Même le roi Salomon ne pourrait pas se le payer. 246 00:44:37,934 --> 00:44:42,633 Mais je ne suis pas marchand, je travaille pour le bien de l'humanité ! J'en fais cadeau ! 247 00:44:42,633 --> 00:44:51,573 - Tu n'es pas allé à Fresno City, il y a deux ans ? - Fresno City ? Jamais fichu les pieds. 248 00:44:52,181 --> 00:44:55,468 A semer et renifler deux fois par jour. 249 00:44:56,535 --> 00:44:59,499 Paye-moi juste le transport. 10$ ! 250 00:44:59,536 --> 00:45:04,452 10 misérables dollars pour un remède rare et précieux, n'hésite pas. 251 00:45:04,452 --> 00:45:07,807 - Descends et arrête ça. - Vous en voulez une bouteille ? 252 00:45:08,416 --> 00:45:10,059 Ordre du shérif Douglas. 253 00:45:10,180 --> 00:45:14,981 - Pas de chiens errants, ni d'arnaqueurs ici. - Je vais lui parler, moi au shérif. 254 00:45:14,981 --> 00:45:19,989 - Laisse tomber. Tu ne peux pas rester ici. - Je suis Pajarito de l'université de Philadelphie ! 255 00:45:20,235 --> 00:45:22,464 - Qui c'est ça ? - Ma nièce Dulcy. 256 00:45:22,464 --> 00:45:24,260 - Que fait-elle ici ? - Elle est avec moi. 257 00:45:24,778 --> 00:45:26,761 - Et toi que fais-tu ici ? - Je suis docteur. 258 00:45:26,761 --> 00:45:31,142 Je ne t'ai pas demandé qui tu étais. Ça se voit que tu es un charlatan. 259 00:45:31,142 --> 00:45:36,910 On n'apprécie pas les gens comme toi ici. Si tu veux rester ici, tu devras fermer boutique. 260 00:45:36,910 --> 00:45:40,190 Tu te crois tout permis parce que tu portes cette étoile ? 261 00:45:40,190 --> 00:45:43,930 - Mon oncle est un gentilhomme. Qui honore la science ! - Y a quoi là-dedans ? 262 00:45:43,930 --> 00:45:48,708 Mon cabinet. Mon laboratoire. Plein de choses intéressantes ! 263 00:45:48,708 --> 00:45:52,305 - Venez, je vous les montre. - Ça ne nous intéresse pas ! 264 00:45:52,305 --> 00:45:59,863 Va-t-en dès que possible et jusqu'à ton départ n'arnaque personne. 265 00:45:59,864 --> 00:46:03,671 Je n'ai jamais été aussi offensé de toute ma vie. 266 00:46:03,672 --> 00:46:09,696 Je suis docteur, lauréat à Philadelphie ! Je suis un scientifique ! 267 00:46:09,696 --> 00:46:13,313 Votre tyranie stoppe le progrès... 268 00:46:13,313 --> 00:46:19,664 Attrapez le délinquant sur l'affiche au lieu d'ennuyer les honnêtes gens ! 269 00:46:20,006 --> 00:46:25,866 Bordel, j'ai déjà assez d'ennuis comme ça, il me manquait plus qu'un assassin ! 270 00:46:25,866 --> 00:46:30,680 - Si je ne suis pas le bienvenu, je m'en vais. - Maintenant, abruti ? Si tu sors maintenant 271 00:46:30,680 --> 00:46:33,683 alors que toute la ville nous regarde, on finira tous pendus ! 272 00:46:33,683 --> 00:46:37,914 T'as entendu les étoilés ? Il m'ont fait dégager ! Je dois partir ! 273 00:46:37,914 --> 00:46:45,062 - Sois tranquille, on s'en va bientôt. - Nous on s'en va ! Toi va où tu veux ! 274 00:47:01,568 --> 00:47:04,271 - Des nouvelles ? - Non. 275 00:47:05,809 --> 00:47:12,645 Mais si Barnett était chez Gomez il y a deux jours, il ne doit pas être bien loin. 276 00:47:12,645 --> 00:47:16,678 - Tu crois qu'il va venir à Kartown en train ? - Non, je ne crois pas. 277 00:47:16,678 --> 00:47:20,575 Mais pas de de doute, il va finir par se montrer. 278 00:47:20,575 --> 00:47:26,286 Quinze heures de retard ! Ce n'est plus un chemin de fer, c'est une route pour troupeaux ! 279 00:47:26,286 --> 00:47:30,275 Tous demandent et décident ! Je ne suis pas chef de station ici ! 280 00:47:30,276 --> 00:47:33,570 Ne t'énerve pas Mike ! Fais ton travail et boucle la. 281 00:47:37,865 --> 00:47:40,107 - Bonjour, sherif. - Tout va bien ? 282 00:47:40,107 --> 00:47:45,003 - Oui, pourquoi quelque chose ne va pas ? - Ted Barnett est libre. 283 00:47:45,003 --> 00:47:50,783 - Barnett ? On va avoir des ennuis. - C'est lui qui va en avoir... 284 00:48:24,705 --> 00:48:27,966 Dites a Cobb que tant que nous n'avons pas attrapé Barnett 285 00:48:27,966 --> 00:48:33,669 ce sera le dernier chargement. Pour les contacts, maintenant qu'il n'y a plus Gomez 286 00:48:33,669 --> 00:48:38,053 qu'il trouve lui-même un moyen. - On lui dira, shérif. 287 00:48:38,053 --> 00:48:42,355 Autre chose... Vous êtes des hommes de Monsieur Cobb. 288 00:48:42,355 --> 00:48:45,661 Désormais vous êtes responsables du chargement. 289 00:48:45,661 --> 00:48:49,312 Compris ? Gardez bien les yeux ouverts surtout. 290 00:48:49,312 --> 00:48:53,898 - Pas d'inquiétude, shérif, tout ira bien. - Bien. 291 00:48:53,899 --> 00:49:01,998 Mais si par hasard vous tombiez sur Ted Barnett, que feriez-vous ? 292 00:49:02,346 --> 00:49:04,706 Que lui diriez-vous ? 293 00:49:05,055 --> 00:49:08,748 Vous lui diriez peut-être "les mains en l'air, Ted" ! 294 00:49:08,748 --> 00:49:12,783 Vous lui diriez ça ? Surtout pas ! 295 00:49:12,783 --> 00:49:16,194 Vous devrez le remplir de plomb et c'est tout. 296 00:49:16,194 --> 00:49:18,671 Tirez à vue. C'est clair ? 297 00:50:50,006 --> 00:50:55,874 Silence, Mike ! Tu veux me faire prendre ? C'est moi, Ted. Tu ne te souviens pas ? 298 00:50:55,874 --> 00:50:58,671 Sans mes lunettes, je ne comprends rien. 299 00:50:58,671 --> 00:51:01,794 Je ne pensais plus te retrouver ici. 300 00:51:03,071 --> 00:51:06,797 Si je ne vois pas le mouvement des lèvres je ne comprends rien. 301 00:51:06,797 --> 00:51:13,780 Tu n'as pas changé, fiston. Je suis content de te revoir. 302 00:51:14,476 --> 00:51:17,303 Même si tu es un assassin. 303 00:51:17,303 --> 00:51:20,256 Laisse tomber, Mike... 304 00:51:21,099 --> 00:51:26,673 Dis-moi... Que sais-tu sur la mort de mon père ? 305 00:51:30,594 --> 00:51:38,698 Je sais juste que c'était un jeudi car le train Tombstone-Santa Fe est passé. 306 00:51:39,791 --> 00:51:44,164 Il est mort, Ted. Ils l'ont tué. 307 00:51:44,594 --> 00:51:48,839 Tout a changé après ça. Ils font tout ce qu'ils veulent. 308 00:51:49,445 --> 00:51:52,930 - Qui, Mike ? - Douglas et sa sale bande. 309 00:51:52,930 --> 00:51:57,087 Dehors, il y a un train qui partira lorsqu'ils l'auront décidé. 310 00:51:57,087 --> 00:52:03,924 - Je n'y comprends plus rien. - Moi par-contre, je commence à comprendre. 311 00:52:04,841 --> 00:52:07,852 Mais tout va changer. Tu dois m'aider. 312 00:52:07,852 --> 00:52:14,727 - Comment ? - J'ai bien des choses à faire ici et le long des rails. 313 00:52:14,727 --> 00:52:18,398 Mais toi tu ne m'as jamais vu et tu ne me verras pas. 314 00:53:04,223 --> 00:53:08,929 - Qui a-t-il ? Pourquoi tu te lèves si tôt ? - Tu n'entends pas un sifflement ? 315 00:53:08,930 --> 00:53:13,413 - Oui, je l'entends. - Le train est parti hier soir. 316 00:53:13,414 --> 00:53:15,549 Comment peut-il être ici ? 317 00:53:20,291 --> 00:53:22,300 Pourquoi siffle-t-il comme ça ? 318 00:53:23,370 --> 00:53:26,035 Tu crois que Barnett a quelche chose à voir dans cette histoire ? 319 00:53:30,745 --> 00:53:34,206 Rendors-toi et n'y pense plus. 320 00:53:37,514 --> 00:53:41,810 Fais attention, Barnett te cherche, tu sais ? 321 00:53:41,810 --> 00:53:44,668 Et s'il te cherchait aussi ? 322 00:53:50,835 --> 00:53:55,305 N'aie pas peur, il y a plus d'hommes armés que de mouches dans ce patelin. 323 00:53:55,305 --> 00:53:57,322 Que pourrait-il faire ? 324 00:54:13,806 --> 00:54:18,994 - Avertissez le shérif ! Le train fait marche arrière ! - Je vois ça mais pourquoi ? 325 00:54:18,994 --> 00:54:26,735 Vous me le demandez ? Les trains vont et viennent et je n'y comprends plus rien ! 326 00:54:24,439 --> 00:54:32,802 Je n'y comprends plus rien ! Ce n'est pas une gare, ici ! 327 00:54:34,767 --> 00:54:39,644 C'est juste la locomotive ! Le train recule tout seul ! 328 00:54:39,644 --> 00:54:43,867 Personne ne le conduit ! Personne ! 329 00:54:43,867 --> 00:54:46,351 Il recule tout seul ! 330 00:55:32,843 --> 00:55:36,102 - Je t'ai réveillée ? - Ted ! 331 00:55:40,809 --> 00:55:45,270 Quel temps merveilleux ce matin. La nuit aussi a été fraîche. 332 00:55:45,270 --> 00:55:47,369 Bien dormi ? 333 00:55:49,757 --> 00:55:53,058 - Mon rasoir n'est plus là. - Ted... 334 00:55:54,648 --> 00:55:56,368 Oui ? 335 00:55:59,798 --> 00:56:02,709 Je ne pensais pas te revoir un jour. 336 00:56:08,933 --> 00:56:14,951 - Comment tout t'expliquer en si peu de temps ? - Pourquoi si peu de temps ? 337 00:56:16,289 --> 00:56:20,929 Mais Douglas pourrait revenir d'un moment à l'autre. 338 00:56:20,929 --> 00:56:27,540 Si seulement ! Je pourrais lui demander où il a mis mon rasoir. 339 00:56:29,464 --> 00:56:35,092 Ted ! Je suis heureuse que tu sois ici. 340 00:56:37,149 --> 00:56:38,420 Vraiment. 341 00:56:49,434 --> 00:56:54,434 Ils sont encore ici ! Heureusement, Douglas et moi n'avons pas la même taille. 342 00:56:54,435 --> 00:56:58,164 Du coup il n'a pas touché à mes vêtements ! 343 00:57:16,531 --> 00:57:21,473 Tu n'as pas changé. Comme si ces trois années n'avaient jamais eu lieu. 344 00:57:21,957 --> 00:57:26,208 Qu'est-ce que trois années ? Ca fait du bien trois ans de repos. 345 00:57:26,208 --> 00:57:30,657 - Comment c'était, Ted ? - Bien, chérie. Bien. 346 00:57:33,034 --> 00:57:36,282 Tu sais, ce fut très difficile. 347 00:57:37,550 --> 00:57:39,749 Pour moi aussi. 348 00:57:43,224 --> 00:57:48,220 Je t'ai défendu au début. Défendu face à tous. 349 00:57:49,720 --> 00:57:52,323 Mais que pouvais-je faire d'autre ? 350 00:57:53,720 --> 00:57:55,859 Les preuves étaient si accablantes. 351 00:57:55,859 --> 00:58:00,104 Pourquoi "étaient" ? Elles ne le sont plus maintenant ? 352 00:58:00,104 --> 00:58:04,825 - Tu ne peux plus démontrer le contraire. - Justement oui, je le pourrais. 353 00:58:04,825 --> 00:58:07,432 - Avec l'aide de quelqu'un. 354 00:58:07,432 --> 00:58:10,780 - Qui ? - Toi. 355 00:58:12,271 --> 00:58:17,741 - Je ne sais rien. - Bien sûr, tu ne sais rien de rien... 356 00:58:18,300 --> 00:58:23,328 Et pour toi Douglas est l'honorable shérif de Kartown ? 357 00:58:23,848 --> 00:58:30,297 - Que sais-tu du meurtre de mon père ? - Je te le répète : rien. Ni même sur ton père. 358 00:58:30,347 --> 00:58:34,132 Tu ignores quelque chose : Douglas m'a beaucoup aidée. 359 00:58:36,586 --> 00:58:41,414 Je suis restée seule et j'ai choisi de l'épouser. 360 00:58:41,414 --> 00:58:46,552 - Mais je suis de ton côté. - N'est-ce pas un peu rapide pour 361 00:58:46,552 --> 00:58:49,921 te mettre de mon côté ? Attends ! 362 00:58:49,921 --> 00:58:53,879 D'habitude, tu choisis le cheval gagnant quand il passe l'arrivée... 363 00:58:53,880 --> 00:58:57,973 - Je n'ai pas besoin d'attendre. - Si tu veux être de mon côté 364 00:58:57,974 --> 00:58:59,897 tu devras faire beaucoup de choses. 365 00:58:59,897 --> 00:59:04,897 - Quoi donc ? - Je veux rencontrer Douglas. Seul. 366 00:59:04,897 --> 00:59:07,143 D'accord. 367 00:59:37,933 --> 00:59:40,553 On s'est trimballé un drôle de gars... 368 00:59:41,359 --> 00:59:47,398 S'ils découvrent qu'on l'a ammené ici, on est cuit ! 369 00:59:47,735 --> 00:59:53,607 Et le train ? Tu as vu ce qu'il a fait ? Bordel, on s'en va cette nuit, voilà ! 370 00:59:58,118 --> 01:00:02,523 - Et les armes sont introuvables... - On les a bien cherchées, pourtant. 371 01:00:03,412 --> 01:00:05,867 Comment a-t-il pu décharger les caisses tout seul ? 372 01:00:05,867 --> 01:00:10,731 Il a obligé les hommes de Cobb à le faire avant de les tuer. 373 01:00:16,423 --> 01:00:21,778 Il faut réunir tous les gens disponibles et organiser une battue. 374 01:00:21,778 --> 01:00:27,778 On fait quoi pour Cobb ? Demain, il devait donner le chargement aux mexicains. 375 01:00:28,546 --> 01:00:33,423 Il faudrait l'avertir. Tu veux que j'envoie quelqu'un ? 376 01:00:33,423 --> 01:00:38,528 Ils ne savent rien des armes. Ce n'est pas le moment. 377 01:00:38,913 --> 01:00:44,518 Toi seul pourrais y aller. Mais j'ai besoin de toi ici. 378 01:00:44,518 --> 01:00:52,130 - Alors ? - Maintenant que Gomez n'est plus, on est coincé. 379 01:00:52,130 --> 01:00:55,804 Cobb comprendra qu'on ne peut pas l'avertir. 380 01:00:55,804 --> 01:01:01,718 Nous n'avons qu'une chose à faire pour le moment : capturer Barnett ! 381 01:02:18,631 --> 01:02:21,261 - Où est Douglas ? - En bas, seul. 382 01:02:21,261 --> 01:02:24,324 Allons-y, ne perdons pas de temps. 383 01:03:42,948 --> 01:03:47,566 Qu'est-ce que tu écris, Douglas ? Tes mémoires ? 384 01:03:50,742 --> 01:03:55,806 Oui ! J'en suis à la partie la plus importante. 385 01:03:55,806 --> 01:04:00,748 La nuit où Ted Barnett est tombé tout cuit dans la gueule du loup. 386 01:04:17,152 --> 01:04:19,824 Tu avais une bonne cuisinière. 387 01:04:20,674 --> 01:04:25,946 Barnett, lève les mains ! Bien ! 388 01:04:25,946 --> 01:04:31,075 Maintenant je te raconte quelque chose et toi tu m'en racontes une autre. 389 01:04:31,658 --> 01:04:37,264 - On est d'accord ? - Très bien. Qui commence ? 390 01:04:37,264 --> 01:04:42,010 Moi ! J'ai une question. 391 01:04:42,975 --> 01:04:44,519 Où as-tu mis les armes ? 392 01:04:44,519 --> 01:04:48,833 A Pikowilde, Douglas. 393 01:04:49,203 --> 01:04:53,758 Cobb et les mexicains peuvent aller les chercher là-bas. 394 01:04:53,940 --> 01:04:57,871 Mais seulement quand je le voudrai. 395 01:04:58,272 --> 01:05:01,275 - Ça te suffit ? - Oui. 396 01:05:02,572 --> 01:05:08,440 - Ça me suffit. - C'est à mon tour de demander. 397 01:05:08,893 --> 01:05:12,820 Oui, mais dépêche-toi. Je n'ai pas beaucoup de temps. 398 01:05:12,820 --> 01:05:18,346 C'est vrai, il te reste peu de temps. 399 01:05:19,015 --> 01:05:27,084 Tes minutes sont comptées. Ta vie ne tient qu'à un fil. 400 01:05:27,084 --> 01:05:29,644 Et tu ne le sais pas. 401 01:05:30,348 --> 01:05:32,946 Qui a tué mon père ? 402 01:05:33,279 --> 01:05:34,767 Moi. 403 01:05:37,744 --> 01:05:40,132 C'est moi, en personne ! 404 01:05:40,132 --> 01:05:45,559 C'était un travail trop délicat. 405 01:06:01,044 --> 01:06:07,402 Alors, shérif ? Comment se terminent tes mémoires ? 406 01:06:07,613 --> 01:06:11,608 Je te jure que je ne savais pas qu'il avait tué ton père ! 407 01:06:15,101 --> 01:06:19,475 Non ! Non, Ted. Ne le tue pas ! Livre-le au juge. 408 01:06:19,475 --> 01:06:22,657 Je témoignerai qu'il a confessé avoir tué ton père. 409 01:07:02,202 --> 01:07:07,253 Tu as fait ce que je t'ai demandé. Mais je te demanderai rien d'autre. 410 01:08:05,729 --> 01:08:10,873 Le jour où j'aurai un peu de temps, je t'enseignerai les bonnes manières. 411 01:08:31,859 --> 01:08:35,562 Encore toi ? Qu'est-ce que tu veux ? 412 01:08:37,989 --> 01:08:40,073 Ne crie pas ! La "Niña" dort. 413 01:08:40,073 --> 01:08:43,281 Je ne veux rien avoir à faire avec un tueur. 414 01:08:43,281 --> 01:08:47,819 J'ai vu le train et ce que tu as fait à ces malheureux. 415 01:08:47,887 --> 01:08:52,652 - Ils voyageaient sans billet. - Vous voulez réveiller toute la ville ? 416 01:08:52,652 --> 01:08:56,266 - Hello, Dulcy ! - Va au diable ! 417 01:08:58,670 --> 01:09:03,283 J'ai l'impression que vous oubliez trop vite 418 01:09:03,283 --> 01:09:07,428 les services qu'on vous rend. - J'admets que j'ai une dette envers toi. 419 01:09:08,799 --> 01:09:11,021 Alors paye-la. 420 01:09:11,838 --> 01:09:16,219 - Je croyais l'avoir fait mais tu veux aussi les intérêts. - Dénonce-le et empochons la récompense. 421 01:09:16,219 --> 01:09:18,961 Ferme-là, bordel ! 422 01:09:20,305 --> 01:09:23,474 Que dois-je faire pour solder mon compte ? 423 01:09:23,635 --> 01:09:28,288 Pars immédiatement, suis le chemin de fer. Tu me trouveras tôt où tard. 424 01:09:28,288 --> 01:09:33,600 - Alors je te dirai le reste. - Le reste ? 425 01:09:33,600 --> 01:09:37,729 Oui ! Et c'est même le plus beau. 426 01:09:38,033 --> 01:09:42,971 Mais tu ne me retrouveras peut-être pas en bonne santé. 427 01:09:44,324 --> 01:09:50,132 - Hé, assassin ! Qui t'a fait ça ? - Un poulet qui voulait me manger. 428 01:10:34,072 --> 01:10:36,524 Bienvenu, Barnett ! 429 01:10:39,250 --> 01:10:43,979 - Qui es-tu ? - Wilmar ! Tu ne te souviens pas de moi ? 430 01:10:44,276 --> 01:10:48,083 - L'ombre de Douglas. - Tu as bonne mémoire. 431 01:10:48,165 --> 01:10:50,704 Maintenant sors de là les mains en l'air. 432 01:10:50,856 --> 01:10:54,894 On peut en parler d'abord ! 433 01:10:55,989 --> 01:11:01,600 - C'est moi que tu veux ou la récompense ? - C'est du pareil au même. 434 01:11:04,523 --> 01:11:09,924 - Pour toi, pas pour moi. - Je ne te ferai peut-être pas la peau. 435 01:11:10,190 --> 01:11:13,366 Je veux deux choses : encaisser la récompense 436 01:11:13,366 --> 01:11:16,862 et prouver à Douglas que tu n'es pas si malin. 437 01:11:17,760 --> 01:11:22,185 Jétais sûr que tu reviendrais par ici. Il n'a pas voulu m'écouter. 438 01:11:22,185 --> 01:11:24,476 Parce qu'il avait un autre plan. 439 01:11:30,257 --> 01:11:35,243 Barnett ! J'ai la gorge sèche à force de parler. Si tu veux... 440 01:13:19,241 --> 01:13:21,696 Je n'ai pas confiance en ce batard. 441 01:13:23,965 --> 01:13:27,381 - Gardons les yeux ouverts. - Oui, patron. 442 01:13:53,015 --> 01:13:55,846 Que se passe-t-il ? Le train ne ralentit pas ! 443 01:14:03,245 --> 01:14:05,614 Tenez-vous prêts ! 444 01:14:14,612 --> 01:14:16,542 C'est bizarre... Que fait-il ? 445 01:14:26,528 --> 01:14:31,785 Ils ont tué le conducteur. Monte et arrête-le ! 446 01:14:41,159 --> 01:14:45,466 Le wagon est vide, les caisses ont disparu ! Il n'y a rien ici ! 447 01:14:49,309 --> 01:14:52,451 Patron ! C'est le shérif Douglas ! 448 01:14:52,866 --> 01:14:54,511 Barnett ! 449 01:14:55,145 --> 01:14:58,832 Je ne comprend pas. Qu'est-ce que ça veut dire ? 450 01:14:59,046 --> 01:15:01,615 Je n'aime pas qu'on me prenne pour un idiot ! 451 01:15:01,615 --> 01:15:05,008 Quelqu'un a pris les armes et je pense savoir qui c'est ! 452 01:15:05,008 --> 01:15:10,984 J'en ai rien à foutre ! J'ai payé pour ces armes et je les veux ! 453 01:15:10,984 --> 01:15:17,238 Je n'ai qu'une parole. Donnez-moi 12 heures et vous les aurez. 454 01:15:17,238 --> 01:15:18,957 J'ai payé une avance ! 455 01:15:18,957 --> 01:15:23,965 Ne bougez pas d'ici. Je vous prouverai qu'il ne faut pas douter de moi. 456 01:15:25,955 --> 01:15:27,852 Allons-y ! 457 01:16:20,292 --> 01:16:22,886 Salut, les amis. 458 01:16:33,959 --> 01:16:36,980 C'est qui le chef ici ? 459 01:16:37,089 --> 01:16:41,803 Y a pas de chef ici. Mais un général. Il est là. 460 01:16:45,167 --> 01:16:48,021 Et parle-lui avec respect... 461 01:16:48,158 --> 01:16:52,341 - Que veux-tu, gringo ? -Te parler de Cobb. 462 01:16:52,532 --> 01:17:01,190 - Vas-y, je t'écoute. - Je ne peux pas parce que... 463 01:17:02,061 --> 01:17:04,276 parce que celui-là me fiche la trouille. 464 01:17:04,747 --> 01:17:08,324 Pachito te fiche la trouille ? 465 01:17:08,843 --> 01:17:13,143 Vous avez entendu, ça ? Pachito lui fiche la trouille ! 466 01:17:13,143 --> 01:17:19,382 - Je peux lui demander de partir ? - Bien sûr ! Dis-lui de s'en aller. 467 01:17:25,720 --> 01:17:31,000 - C'est dit ! - Attention, tu vas t'attirer des ennuis. 468 01:17:31,784 --> 01:17:37,044 Parlons de Cobb, amigo. Parait qu'il n'a pas tenu parole. 469 01:17:37,044 --> 01:17:43,352 Il t'a arnaqué. Peut-être lui as-tu fait une avance et il ne t'a rien donné. 470 01:17:44,421 --> 01:17:47,153 Je sais que tu as beaucoup d'argent dans ces chariots 471 01:17:47,153 --> 01:17:55,288 et que tu veux faire des courses. Je vends des armes. On peut faire affaire. 472 01:17:55,707 --> 01:17:57,506 Où sont-elles ? 473 01:17:58,087 --> 01:18:02,894 - Dans un endroit sûr. Si tu veux, je vais les chercher. - Combien veux-tu ? 474 01:18:04,674 --> 01:18:06,648 Moitié de ce que tu donnes à Cobb. 475 01:18:07,492 --> 01:18:14,252 Marché conclu. Je n'aurais rien donné à Cobb... 476 01:18:14,252 --> 01:18:17,967 et je ne te donnerai rien non plus ! 477 01:18:20,197 --> 01:18:22,774 Les mains en l'air, imbécile. 478 01:18:23,970 --> 01:18:30,384 - Pas d'argent, pas d'armes. - C'est ce qu'on verra, imbécile. 479 01:19:16,722 --> 01:19:19,467 Où sont les armes ? 480 01:19:21,936 --> 01:19:25,163 Le fric d'abord. 481 01:19:32,534 --> 01:19:34,949 Où sont les armes ? 482 01:20:06,428 --> 01:20:13,922 - Où sont les armes ? - A Pikowilde. 483 01:20:39,712 --> 01:20:43,264 Dolly ! 484 01:20:51,068 --> 01:20:55,232 - Le train est arrivé sans les armes. - Je sais, Cobb. 485 01:20:55,233 --> 01:21:02,411 Les armes sont cachées a Pikowilde. Barnett a débarqué et tué Douglas. 486 01:21:04,187 --> 01:21:08,987 Il a pris quelque chose ? Où Douglas gardait-il les cartes ? 487 01:21:08,987 --> 01:21:11,208 Je ne te le dirai jamais. 488 01:21:21,740 --> 01:21:22,884 Allons-y. 489 01:22:08,546 --> 01:22:13,874 Monsieur Cobb, savez-vous que Barnett a tué cinq hommes et s'est emparé du train ? 490 01:22:13,874 --> 01:22:16,210 Je sais. Mes hommes et moi l'avons pris en chasse. 491 01:22:16,210 --> 01:22:20,968 J'espère que vous allez croiser le shérif. Il a disparu depuis la nuit dernière. 492 01:22:20,980 --> 01:22:22,983 Il cherche peut-être ce délinquant ? 493 01:22:22,983 --> 01:22:27,023 - Douglas est mort, il l'a tué. - Mort ? Et comment le savez-vous ? 494 01:22:27,023 --> 01:22:32,475 Je n'ai pas le temps, je dois chercher cette ordure. Excusez-moi. 495 01:22:42,719 --> 01:22:46,131 Que cherchait-il dans son bureau s'il le savait mort ? 496 01:22:46,315 --> 01:22:50,185 - Je ne sais pas, il regardait des cartes dans l'armoire. - Il a pris quelque chose ? 497 01:22:50,185 --> 01:22:53,846 - Je ne crois pas. - Ne touchez à rien. Je vous nomme nouveau shérif. 498 01:22:53,846 --> 01:22:56,913 je ferai de mon mieux. 499 01:22:58,177 --> 01:23:02,037 Bravo, docteur. Tu es ponctuel. 500 01:23:04,896 --> 01:23:08,816 Assassin, ils t'ont fait ta fête, hein ? 501 01:23:08,991 --> 01:23:13,592 Je t'avais bien dit que tu ne me retrouverais peut-être pas en bonne santé. 502 01:23:15,263 --> 01:23:19,182 Emmène-moi chez le juge. J'ai hâte de lui parler. 503 01:23:19,182 --> 01:23:23,591 T'es devenu fou, peut-être ? 504 01:23:24,457 --> 01:23:29,474 Il y a une belle récompense à toucher. Pourquoi rejeter une telle aubaine ? 505 01:23:29,474 --> 01:23:33,889 Je ne rejette rien ! C'est toi qui rejettes ta vie ! 506 01:24:02,197 --> 01:24:04,241 Bonjour, juge. 507 01:24:11,984 --> 01:24:14,034 Je vous attendais. 508 01:24:17,265 --> 01:24:19,029 Je dois vous parler. 509 01:24:23,999 --> 01:24:29,803 Il est sous ma protection. Il s'est rendu. Allez, donne-lui ton arme. 510 01:24:32,163 --> 01:24:37,552 Je vais à Pikowilde. Toi amène-le en prison. 511 01:24:37,782 --> 01:24:41,350 Sache que seule la loi a le droit et le devoir d'exercer la justice. 512 01:24:41,368 --> 01:24:47,518 C'est ce que je pensais. Et je veux encore le croire. Mais il faut parfois faire cavalier seul. 513 01:24:47,518 --> 01:24:53,183 J'espère que ce que je verrai suffira à te disculper. Sinon je te ferai pendre. 514 01:24:53,183 --> 01:24:55,826 Ne trainez-pas, juge. 515 01:25:27,230 --> 01:25:31,694 Les armes ne sont plus à Pikowilde. J'ai vu les mexicains les amener à la frontière ! 516 01:25:31,694 --> 01:25:36,619 - Ils nous ont devancés. - On va leur couper la route au canyon. 517 01:27:12,385 --> 01:27:15,982 Bonjour, Général ! Vous avez eu ce que vous vouliez ? 518 01:27:15,982 --> 01:27:20,929 Vous avez eu plus de chance que moi. Qui vous a dit où étaient cachées les armes ? 519 01:27:20,929 --> 01:27:27,312 Un ange qui voulait faire le malin. Et qui n'était rien d'autre qu'un imbécile. 520 01:27:27,312 --> 01:27:31,660 Ne perdons pas de temps : donnez-moi l'argent et gardez les armes. 521 01:27:31,660 --> 01:27:37,786 Bien sûr ! Pourquoi ne pas venir chercher ça en bas ? 522 01:27:43,566 --> 01:27:45,729 Juge, regardez là-bas ! 523 01:27:52,646 --> 01:27:55,039 On dirait que deux bandes s'affrontent. 524 01:27:58,430 --> 01:28:00,054 Rapprochons-nous. 525 01:28:12,175 --> 01:28:14,554 En bas, ce sont des mexicains. 526 01:29:06,571 --> 01:29:11,252 - Que faites-vous ici, juge ? - J'allais a Pikowilde pour vous y trouver. 527 01:29:11,252 --> 01:29:15,785 - Et je m'attendais à y voir autre chose. - Que voulez-vous dire ? 528 01:29:15,914 --> 01:29:21,132 On m'avait dit que vous rencontreriez ces mexicains pour leur livrer des armes. 529 01:29:21,132 --> 01:29:23,176 Et qui vous a dit ça ? 530 01:29:23,176 --> 01:29:28,208 - Ted Barnett. - Et depuis quand vous écoutez les assassins ? 531 01:29:28,208 --> 01:29:34,205 - Il s'est livré spontanément. - Vous le tenez ? Pendez-le, juge ! 532 01:29:34,205 --> 01:29:39,941 Peut-être. Mais avant, je veux savoir d'où viennent ces armes et qui allait s'en emparer. 533 01:29:39,941 --> 01:29:44,663 Je n'en sais rien. Je cherchais Barnett et j'ai croisé les mexicains. 534 01:29:44,663 --> 01:29:48,992 Ils ont tiré les premiers et nous avons riposté. 535 01:29:48,992 --> 01:29:53,545 Je ne sais rien d'autre. C'est la première fois que je vois ces caisses. 536 01:29:56,966 --> 01:29:59,202 - Au-revoir, juge. - Au-revoir. 537 01:30:07,416 --> 01:30:11,370 - Que s'est-il passé ? - Barnett m'a bien eu. Qu'espérait-il ? 538 01:30:16,191 --> 01:30:19,884 Faites préparer la potence. Demain matin, il paiera pour tous ses crimes. 539 01:30:19,884 --> 01:30:21,587 Très bien, juge. 540 01:30:30,409 --> 01:30:35,173 Maudite catin ! Dans quel camp es-tu ? 541 01:30:36,924 --> 01:30:44,634 Les armes étaient à Pikowilde, et il devait aussi y avoir une belle fête pour le juge ! 542 01:30:44,634 --> 01:30:50,518 Tu savais que le juge serait là-bas pour jouir du spectacle ? 543 01:30:50,519 --> 01:30:55,294 - Je n'en savais rien. - Et les cartes de Douglas, tu sais où elles sont ? 544 01:30:55,381 --> 01:30:59,948 - Dans son bureau. - C'est faux, dans quel camp es-tu, sale putain ! 545 01:30:59,967 --> 01:31:01,095 Le mien ! 546 01:31:05,577 --> 01:31:11,351 Et maintenant écoute-moi bien. Barnett sera pendu demain. 547 01:31:11,413 --> 01:31:14,495 Tout redeviendra comme avant. 548 01:31:14,495 --> 01:31:19,011 Et cet abruti de Douglas ne sera plus là pour te protéger. 549 01:31:19,011 --> 01:31:22,587 Alors fais attention à quoi tu joues ! 550 01:31:29,276 --> 01:31:31,564 Salaud ! 551 01:31:55,545 --> 01:32:00,082 - Raté, Barnett. Qu'étais-je censé trouver là-bas ? - La verité. 552 01:32:00,082 --> 01:32:03,571 La verité que tu as inventée. Et moi qui t'ai cru. 553 01:32:03,571 --> 01:32:09,750 Je t'avais averti ! Tu vas me payer ça ! Ta place est au bout d'une corde ! 554 01:32:09,750 --> 01:32:13,247 Juge Kincaid, écoutez-moi. 555 01:32:13,247 --> 01:32:19,241 Je ne sais pas ce qui s'est passé. Mais Cobb vous a eu pour la deuxième fois. 556 01:32:19,241 --> 01:32:24,272 C'est toi qui voulais m'avoir. Et tu as tué Douglas pour te venger. 557 01:32:24,272 --> 01:32:29,702 Douglas et Gomez étaient des hommes de Cobb. Ils vendent des armes aux mexicains depuis des années. 558 01:32:29,702 --> 01:32:33,815 Ils achètent et vendent des esclaves dans tous les états du Sud, juste sous votre nez ! 559 01:32:33,815 --> 01:32:38,502 Il y a trois ans, vous m'avez condamné pour homicide, croyant aux fausses preuves qu'ils avaient fabriqués. 560 01:32:38,502 --> 01:32:42,015 Vous n'êtes qu'un crétin, juge Kincaid ! 561 01:32:45,530 --> 01:32:51,402 Garde ton souffle, Barnett. Demain matin, tu en auras besoin. 562 01:32:52,179 --> 01:32:57,711 Puisqu'on doit te pendre, nous sommes prêts à t'accorder une dernière volonté. 563 01:32:57,711 --> 01:32:59,630 Tu en as une ? 564 01:33:03,363 --> 01:33:10,113 Je suis toujours bien habillé aux cérémonies. Celle de demain est très importante pour moi. 565 01:33:10,113 --> 01:33:11,849 Je vais quand même pas y aller comme ça ? 566 01:33:43,930 --> 01:33:45,969 Passez-moi la corde. 567 01:34:56,010 --> 01:34:59,578 - Vous, Dolly ? Qu'y a-t-il ? - Je dois vous parler. Laissez-moi entrer. 568 01:34:59,578 --> 01:35:02,494 Je vous ai amené quelque chose qui va vous intéresser. 569 01:37:44,325 --> 01:37:45,736 Viens. 570 01:39:13,921 --> 01:39:17,013 Allons profiter du spectacle ! 571 01:39:18,496 --> 01:39:20,713 Bon voyage, amigo ! 572 01:39:21,454 --> 01:39:28,890 - Une dernière gorgée ? - Merci. Je ne bois jamais de bon matin. 573 01:41:27,216 --> 01:41:32,269 - Je peux y aller ? - Non, un instant. 574 01:41:44,828 --> 01:41:47,201 Alors shérif ? 575 01:41:48,670 --> 01:41:53,703 Qu'est-ce qui se passe, tu vas te décider ? Qu'est-ce qu'on attend ? 576 01:41:53,704 --> 01:41:59,327 Finissons-en ! Bourreau, tire sur cette maudite corde. 577 01:41:59,327 --> 01:42:02,697 - Fais ton devoir - C'est moi qui donne les ordres, monsieur Cobb. 578 01:42:02,697 --> 01:42:06,720 - Il faut respecter la loi. - C'est pour ça que nous sommes ici ! 579 01:42:07,461 --> 01:42:11,634 La loi dit qu'il doit être pendu. Alors pendez-le immédiatement ! 580 01:42:11,634 --> 01:42:15,955 Sans le juge, on ne peut pas procéder à l'exécution. 581 01:42:15,955 --> 01:42:20,636 Allez le chercher. La loi n'attend le bon vouloir de personne. 582 01:42:23,223 --> 01:42:25,293 Il arrive. 583 01:42:52,854 --> 01:42:59,947 Ted Barnett, au nom de la loi je te déclare... 584 01:43:01,992 --> 01:43:03,903 libre ! 585 01:43:07,531 --> 01:43:14,001 Citoyens, j'ai moi-même condamné Ted Barnett à 30 ans de prison. 586 01:43:14,001 --> 01:43:17,269 Mais je sais maintenant que les preuves contre lui étaient fausses. 587 01:43:17,269 --> 01:43:23,632 Des documents dont j'ignorais l'existence me sont parvenus, il est clair 588 01:43:23,632 --> 01:43:32,505 que par soif de pouvoirs et d'argent, les vrais coupables avaient intérêt à se débarasser des Barnett. 589 01:43:32,990 --> 01:43:38,547 Monsieur Cobb, même si je dispose de moins d'hommes que vous 590 01:43:38,547 --> 01:43:41,797 je vous déclare en état d'arrestation. 591 01:43:41,797 --> 01:43:45,909 Les cartes du shérif Douglas sont en ma possession. 592 01:43:45,909 --> 01:43:49,320 Il ne vous reste plus qu'à vous rendre. 593 01:43:58,973 --> 01:44:01,247 Partons, vite ! 594 01:44:13,878 --> 01:44:15,427 Derrière ! Derrière ! 595 01:44:36,679 --> 01:44:39,846 Ne me suis pas, je n'ai pas que ça à faire ! 596 01:44:58,630 --> 01:45:02,446 Shérif, nous sommes venus vous filer un coup de main. 597 01:45:30,294 --> 01:45:32,347 Emmenons-le ailleurs ! 598 01:46:41,933 --> 01:46:45,771 - Je ne t'avais pas dit de ne pas me suivre ? - C'est toi qui te trouve toujours sur mon chemin ! 599 01:46:45,771 --> 01:46:47,876 C'est qu'elle insiste ! 600 01:47:20,664 --> 01:47:25,111 Ne m'aide pas surtout ! Faudrait pas que tu transpires ! 601 01:47:46,482 --> 01:47:50,760 Cette fois on a le matelas mais on n'a pas le temps... de dormir. 602 01:47:51,320 --> 01:47:52,433 Dégueulasse ! 603 01:47:55,299 --> 01:47:59,761 - Va. Je vais te faire descendre. - C'est moi qui me barre, fanfaron ! 604 01:48:54,547 --> 01:48:56,002 Allez, dehors ! 605 01:50:33,795 --> 01:50:39,317 Docteur, qu'est-ce que tu fais là ? On n'arrache pas des dents ici, bordel de merde ! 606 01:50:39,318 --> 01:50:41,956 "Bordel de merde" c'est moi qui le dit, assassin ! 607 01:50:42,781 --> 01:50:46,359 - J'ai perdu de vue la niña. - Elle cherche les ennuis celle-là. 608 01:50:46,541 --> 01:50:53,232 Et j'en ai marre de me retrouver dans le pétrin à cause de vous deux ! Bordel de merde ! 609 01:51:46,415 --> 01:51:51,812 Sors de là, Barnett ! Montre-toi ! 610 01:51:52,760 --> 01:51:56,801 Trouvez-le ! Encerclez-le ! 611 01:51:57,016 --> 01:52:00,092 Tirez ! 612 01:52:31,972 --> 01:52:39,649 N'arrêtez pas ! Lâches. Sortez ! 613 01:52:41,263 --> 01:52:45,602 - Morgan, j'ai une idée. - Vas-y, crache le morceau. 614 01:52:53,808 --> 01:52:58,495 Il n'a jamais eu d'idée de sa vie... Il est mort en pensant. 615 01:55:58,067 --> 01:56:01,495 Ted Barnett, t'es qu'un dégueulasse ! 616 01:56:01,495 --> 01:56:06,687 Bon sang, j'ai vraiment pas de chance... 617 01:56:07,459 --> 01:56:13,594 Je pouvais enfin me reposer et voilà que c'est moi qui te sers de matelas ! 617 01:56:14,305 --> 01:56:20,699 Merci d'valuer ces sous-titres à %url%. Aidez les autres utilisateurs à choisir les meilleurs sous-titres 54879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.