All language subtitles for Laughing In The Wind 2001 - Episode 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,322 [Laughing In The Wind] 2 00:00:03,462 --> 00:00:05,364 [By Jin Yong] 3 00:00:05,364 --> 00:00:10,364 Subtitles by DramaFever 4 00:00:45,879 --> 00:00:49,718 [Laughing In The Wind] 5 00:00:50,762 --> 00:00:52,773 Episode 16 6 00:02:03,323 --> 00:02:06,505 That young woman seems to be singing for Linghu Chong. 7 00:02:08,656 --> 00:02:09,847 Who is she? 8 00:02:28,864 --> 00:02:29,891 My dear. 9 00:02:29,892 --> 00:02:33,652 Who do you think that hermit was? 10 00:02:35,215 --> 00:02:36,642 I've also been thinking about that. 11 00:02:37,376 --> 00:02:40,845 His moves were very strange. 12 00:02:41,189 --> 00:02:42,647 It was indeed very strange. 13 00:02:44,002 --> 00:02:46,306 Without lifting an arm or a leg 14 00:02:46,624 --> 00:02:50,838 he was able to throw two able men of the Wang family into the river. 15 00:02:52,096 --> 00:02:55,278 Judging from his martial arts he does not seem to be of any orthodox sects. 16 00:02:55,515 --> 00:02:57,506 He was very nice to Linghu Chong. 17 00:02:57,885 --> 00:03:01,055 And he also didn't seem to bear ill intent towards the Wangs. 18 00:03:01,401 --> 00:03:03,856 It was the two sons of Elder Wang who instigated. 19 00:03:04,037 --> 00:03:07,519 Then who do you say the singing girl was? 20 00:03:08,444 --> 00:03:12,521 Listening to her song, she doesn't seem to be a demonic cultist. 21 00:03:13,037 --> 00:03:20,170 Although we are taking a path on the water, we must still keep our guard up. 22 00:03:22,269 --> 00:03:25,312 Are you saying there'll be trouble on the boat? 23 00:03:25,886 --> 00:03:28,511 I worry that we've overlooked something. 24 00:03:42,035 --> 00:03:43,182 We've arrived at Kaifeng! 25 00:04:05,698 --> 00:04:07,450 We're finally almost at Kaifeng. 26 00:04:09,255 --> 00:04:10,403 My dear. 27 00:04:10,853 --> 00:04:13,949 Do you still remember the Famed Killer Physician, Ping Yizhi? 28 00:04:15,037 --> 00:04:18,198 I think he lives around here. 29 00:04:19,802 --> 00:04:22,590 Perhaps he can cure Linghu Chong. 30 00:04:26,086 --> 00:04:29,425 That Ping Yizhi follows a wayward path. 31 00:04:29,426 --> 00:04:30,426 What? 32 00:04:30,426 --> 00:04:33,646 Do you think we don't have enough trouble as is? 33 00:04:33,964 --> 00:04:35,049 Besides. 34 00:04:35,050 --> 00:04:38,680 If people were to know we sought him out to cure Linghu Chong's sickness 35 00:04:38,681 --> 00:04:40,296 they would say terrible things. 36 00:04:40,484 --> 00:04:41,897 What's there to fear? 37 00:04:41,898 --> 00:04:43,280 We go only to seek medical help. 38 00:04:43,281 --> 00:04:45,633 Not to make friends with him. 39 00:04:47,343 --> 00:04:48,963 Ping Yizhi lives with only one principle. 40 00:04:48,964 --> 00:04:51,309 He saves one life and takes one life. 41 00:04:51,310 --> 00:04:55,217 What if after he cures Linghu Chong he wants us to go kill someone, what then? 42 00:04:57,445 --> 00:04:58,800 Father, Mother. 43 00:04:58,801 --> 00:05:00,220 We're almost at Kaifeng. 44 00:05:00,221 --> 00:05:02,147 Shall we go ashore and have a look around? 45 00:05:04,953 --> 00:05:06,564 Look at how excited you are. 46 00:05:07,241 --> 00:05:08,329 Okay. 47 00:05:08,330 --> 00:05:10,200 But you have to promise me two things. 48 00:05:10,943 --> 00:05:11,986 Firstly. 49 00:05:12,187 --> 00:05:14,187 You must return before dark. 50 00:05:14,630 --> 00:05:15,630 Secondly. 51 00:05:15,631 --> 00:05:16,941 You cannot be alone. 52 00:05:16,942 --> 00:05:18,687 Sure, sure. Thanks, Father! 53 00:05:34,518 --> 00:05:35,542 My dear. 54 00:05:35,543 --> 00:05:36,543 What is it? 55 00:05:36,544 --> 00:05:40,326 Since we're already here we should go and pay a visit to Ping Yizhi. 56 00:05:43,169 --> 00:05:46,870 While on the boat Linghu Chong was suffering greatly from his wounds. 57 00:05:48,089 --> 00:05:50,743 It's up to Ping Yizhi if he'll tend to Linghu Chong. 58 00:05:51,349 --> 00:05:54,633 But if we don't even try, I... 59 00:05:56,219 --> 00:05:57,894 All right, let's do as you wish. 60 00:06:01,539 --> 00:06:02,622 Let's go. 61 00:06:05,295 --> 00:06:06,502 This one looks good. 62 00:06:21,124 --> 00:06:24,509 Excuse me, is young hero Linghu on this boat? 63 00:06:29,711 --> 00:06:30,802 I am him. 64 00:06:30,803 --> 00:06:34,194 My master learned that you are not well and worries for you. 65 00:06:34,195 --> 00:06:37,199 He ordered me to bring you some gifts. 66 00:06:37,200 --> 00:06:38,685 Please kindly accept. 67 00:06:38,686 --> 00:06:39,812 Quickly. 68 00:06:42,372 --> 00:06:45,337 - This is? - Quickly... 69 00:06:50,298 --> 00:06:51,533 May I ask who you are? 70 00:06:51,534 --> 00:06:54,060 I dare not trouble you with my name. 71 00:06:54,381 --> 00:06:57,420 May you have good fortune and get well soon. 72 00:06:57,421 --> 00:06:58,950 Please take care. 73 00:06:59,165 --> 00:07:00,592 Good bye. 74 00:07:03,994 --> 00:07:05,619 Who is your master? 75 00:07:05,620 --> 00:07:08,460 Such largesse. How can I repay this generosity? 76 00:07:22,333 --> 00:07:23,407 Sixth Brother? 77 00:07:24,129 --> 00:07:25,150 Sixth Brother? 78 00:07:25,948 --> 00:07:26,982 Sixth Brother? 79 00:07:28,310 --> 00:07:29,456 Sixth Brother! 80 00:07:29,457 --> 00:07:30,457 Are you okay? 81 00:07:30,458 --> 00:07:33,857 Sixth Brother! 82 00:07:34,851 --> 00:07:37,739 What're you doing with that knife! 83 00:07:37,740 --> 00:07:39,113 Why are you holding that knife? 84 00:07:39,719 --> 00:07:41,198 Are you trying to kill someone? 85 00:07:50,144 --> 00:07:51,178 You! 86 00:07:51,179 --> 00:07:53,370 Why did you cut open his chest? 87 00:07:54,680 --> 00:07:56,073 I'm going to take your life! 88 00:07:56,595 --> 00:07:58,944 Right! Let's open his chest too! 89 00:08:00,691 --> 00:08:02,739 You only know to kill people. 90 00:08:02,740 --> 00:08:04,232 What kind of famed physician are you? 91 00:08:05,063 --> 00:08:08,720 Does one die simply by opening up their chest? 92 00:08:09,944 --> 00:08:12,692 I am called the Famed Killer Physician. 93 00:08:12,693 --> 00:08:16,664 If I kill a few here or there why would that be surprising? 94 00:08:18,042 --> 00:08:19,620 What did you say? 95 00:08:22,083 --> 00:08:23,812 You bunch of idiots. 96 00:08:23,813 --> 00:08:27,812 On your way over here you bumped him left and right. 97 00:08:27,813 --> 00:08:30,829 All of his nerves are out of place. 98 00:08:30,830 --> 00:08:32,196 You can't match them up anywhere. 99 00:08:32,922 --> 00:08:37,886 If I do not open up his chest and reattach them one by one 100 00:08:37,887 --> 00:08:41,310 even if he were to survive he'd be a cripple. 101 00:08:41,311 --> 00:08:43,137 A cripple is better than a corpse. 102 00:08:45,135 --> 00:08:48,622 If he becomes a cripple under my watch where would my reputation go? 103 00:08:50,076 --> 00:08:51,102 Forget it. 104 00:08:51,449 --> 00:08:52,979 I don't want to fix him anymore. 105 00:08:53,093 --> 00:08:55,656 Quickly get this living corpse out of here. 106 00:09:03,226 --> 00:09:05,073 You make me so angry that I could die. 107 00:09:05,646 --> 00:09:08,292 You say you are so angry you could die. 108 00:09:08,293 --> 00:09:09,577 So why aren't you dead yet? 109 00:09:11,032 --> 00:09:14,170 Keep running that mouth and his death will be assured. 110 00:09:15,433 --> 00:09:17,296 You five listen up. 111 00:09:18,057 --> 00:09:20,005 All of you stand aside. 112 00:09:20,265 --> 00:09:21,566 Do not make a sound. 113 00:09:22,377 --> 00:09:27,084 If a peep comes out of any of you I will not cure him. 114 00:09:27,544 --> 00:09:30,208 We can't talk? Then what about if we fart? 115 00:09:30,209 --> 00:09:31,294 You fool! 116 00:10:10,464 --> 00:10:13,273 Good wine oh good wine. 117 00:10:15,092 --> 00:10:16,153 Good sir. 118 00:10:16,392 --> 00:10:17,642 You didn't even drink it. 119 00:10:17,643 --> 00:10:19,120 How do you know it is good wine? 120 00:10:19,569 --> 00:10:22,882 Though the bottle is not opened its delicious smell already punctuates the air. 121 00:10:26,286 --> 00:10:29,912 This must be a 62 years old Three-Headed Fen. 122 00:10:29,913 --> 00:10:31,973 How can it not be good? 123 00:10:33,446 --> 00:10:34,794 It is indeed a good wine. 124 00:10:34,795 --> 00:10:35,849 Good sir. 125 00:10:35,850 --> 00:10:38,773 If you are willing, why don't you join me for a few drinks on this boat? 126 00:10:38,990 --> 00:10:40,735 We don't even know each other. 127 00:10:40,736 --> 00:10:42,668 How can I intrude? 128 00:10:43,749 --> 00:10:45,328 We are all brothers in this world. 129 00:10:45,602 --> 00:10:48,512 Besides, from what you just said you are a senior of the study of wine. 130 00:10:48,513 --> 00:10:49,941 There is much I'd like to learn from you. 131 00:10:49,942 --> 00:10:52,917 If so, then I won't stand on ceremony. 132 00:10:55,251 --> 00:10:56,252 Please. 133 00:10:57,731 --> 00:11:00,055 My name is Zu Qianqiu. 134 00:11:00,390 --> 00:11:03,120 My name is Linghu Chong. 135 00:11:03,705 --> 00:11:04,723 Good. 136 00:11:04,724 --> 00:11:06,932 A very good name. 137 00:11:07,103 --> 00:11:09,019 As long as the wine is good everything is good. 138 00:11:09,020 --> 00:11:10,075 Please have a seat. 139 00:12:10,700 --> 00:12:12,496 You ass, why did you hit me? 140 00:12:12,724 --> 00:12:14,207 You ass. 141 00:12:14,208 --> 00:12:16,495 You'd be dead if I didn't hit you. 142 00:12:20,266 --> 00:12:22,152 The two Masters standing outside. 143 00:12:22,153 --> 00:12:24,246 Please come inside. 144 00:12:38,086 --> 00:12:40,175 Look who that is? 145 00:12:40,176 --> 00:12:41,479 It's her! 146 00:12:41,480 --> 00:12:42,683 Tear her apart! 147 00:12:43,892 --> 00:12:46,655 Calm down! 148 00:12:48,973 --> 00:12:50,811 We promised the big monk. 149 00:12:50,812 --> 00:12:52,500 We don't fight women. 150 00:12:52,501 --> 00:12:56,548 Yue Buqun and wife of Mount Hua Sect greets Elder Ping. 151 00:12:57,190 --> 00:13:00,301 So it's the Headmaster of Mount Hua Sect. 152 00:13:00,302 --> 00:13:02,715 The two of you have been standing out here. 153 00:13:02,716 --> 00:13:04,434 What do you want? 154 00:13:07,980 --> 00:13:10,458 Our disciple has a serious wound. 155 00:13:10,893 --> 00:13:13,348 We have come to seek your help. 156 00:13:14,095 --> 00:13:15,673 You want me to cure something? 157 00:13:16,379 --> 00:13:19,558 Do you know of my principle? 158 00:13:19,559 --> 00:13:20,559 Right! 159 00:13:20,560 --> 00:13:21,782 He kills one for every one he heals. 160 00:13:21,783 --> 00:13:24,497 We killed someone for him so he cured our Sixth Brother for us. 161 00:13:24,498 --> 00:13:27,077 Old man, who do you want killed? 162 00:13:27,077 --> 00:13:30,231 Keep talking and I'll have you kill him. 163 00:13:32,587 --> 00:13:33,712 Anyways. 164 00:13:34,558 --> 00:13:38,435 Agree to my conditions and I'll save him right away. 165 00:13:38,688 --> 00:13:40,509 Can't you make an exception? 166 00:13:41,328 --> 00:13:42,732 An exception? 167 00:13:45,531 --> 00:13:46,931 Move aside. 168 00:14:06,037 --> 00:14:07,496 Here, Mister Zu. 169 00:14:07,497 --> 00:14:08,497 Please. 170 00:14:10,212 --> 00:14:11,531 Brother Linghu. 171 00:14:11,532 --> 00:14:15,284 Although you have good wine you don't have good cups for drinking. 172 00:14:16,537 --> 00:14:18,033 We're traveling so this is all we have. 173 00:14:18,034 --> 00:14:19,454 Please make do, Mister Zu. 174 00:14:19,734 --> 00:14:22,369 No, that will simply not do. 175 00:14:23,441 --> 00:14:25,661 Being so careless in choosing your appliance. 176 00:14:26,053 --> 00:14:29,471 You must not understand its intricacies yet. 177 00:14:29,977 --> 00:14:34,670 There is a Tang Dynasty poem that says 'A jade bowl holds amber light.' 178 00:14:35,157 --> 00:14:39,521 You should drink Fen wine with jade cups. 179 00:14:42,852 --> 00:14:43,887 This is? 180 00:14:43,888 --> 00:14:45,194 This is white wine from the outer-lands. 181 00:14:45,195 --> 00:14:47,024 Its taste is of top quality. 182 00:14:47,215 --> 00:14:50,663 Pity that it's a little short on fragrance. 183 00:14:50,908 --> 00:14:53,491 One should use cups made of rhinoceros horn. 184 00:14:53,492 --> 00:14:55,884 Then it would be most delectable. 185 00:14:57,133 --> 00:14:58,385 How about this grape wine? 186 00:14:59,052 --> 00:15:01,444 Grape wine shines in the moonlight. 187 00:15:01,445 --> 00:15:03,744 Drinking it, one loses oneself to the sound. 188 00:15:03,946 --> 00:15:06,959 If this grape wine is filled into luminous cups 189 00:15:06,959 --> 00:15:09,474 its color is no different from blood. 190 00:15:09,804 --> 00:15:12,263 Drinking wine is as if drinking blood. 191 00:15:12,264 --> 00:15:14,299 'To talk and laugh over cups of tribal blood.' 192 00:15:14,300 --> 00:15:16,168 Isn't it grand? 193 00:15:21,313 --> 00:15:22,343 Forget it. 194 00:15:22,344 --> 00:15:27,206 According to your words, it seems we cannot drink this wine anymore. 195 00:15:27,207 --> 00:15:28,207 Why? 196 00:15:28,840 --> 00:15:31,357 Where can we find these drinking things now? 197 00:15:34,825 --> 00:15:36,116 Brother Linghu. 198 00:15:36,219 --> 00:15:41,677 If I didn't have these things I would not have said all that. 199 00:15:47,437 --> 00:15:49,307 Aged cane cup. 200 00:15:54,725 --> 00:15:56,266 Jadeite cup. 201 00:16:00,033 --> 00:16:01,497 Glaze cup. 202 00:16:03,764 --> 00:16:05,206 Rhinoceros horn cup. 203 00:16:07,564 --> 00:16:09,458 Amber cup. 204 00:16:10,881 --> 00:16:12,778 White jade cup. 205 00:16:14,556 --> 00:16:16,058 Old porcelain cup. 206 00:16:17,439 --> 00:16:19,414 Luminous cup. 207 00:16:20,558 --> 00:16:21,859 Truly impressive! 208 00:16:22,623 --> 00:16:27,285 When I was in Luoyang an elder lectured me on wine origin and smell 209 00:16:27,606 --> 00:16:30,176 the ways to make it and the methods of storing it. 210 00:16:30,588 --> 00:16:33,875 But as to the appliances themselves I knew nothing about it at all. 211 00:16:35,214 --> 00:16:36,404 Brother Linghu. 212 00:16:36,405 --> 00:16:39,704 These cups of mine are indeed treasures of a drinker. 213 00:16:40,288 --> 00:16:45,025 But to those not bold enough they might taste strange. 214 00:16:45,026 --> 00:16:48,052 After drinking the first cup they dare not drink a second ever again. 215 00:16:48,655 --> 00:16:52,919 I have never met anyone who can drink all eight. 216 00:16:58,100 --> 00:16:59,177 It can't be that difficult. 217 00:16:59,178 --> 00:17:00,178 Please. 218 00:17:00,179 --> 00:17:03,711 See how it's different from wine you've drank before. 219 00:17:12,976 --> 00:17:16,524 It appears you do know how to drink. 220 00:17:17,822 --> 00:17:19,453 The wine does indeed taste strange. 221 00:17:19,768 --> 00:17:20,991 I've never tasted it before. 222 00:17:31,431 --> 00:17:32,525 Extremely bitter. 223 00:17:32,526 --> 00:17:33,940 Kind of like Chinese goldthread. 224 00:17:35,381 --> 00:17:37,009 Drink them all down first. 225 00:17:37,010 --> 00:17:39,537 Then we can discuss them after. 226 00:17:39,753 --> 00:17:40,984 All right then. 227 00:18:17,853 --> 00:18:18,872 Good! 228 00:18:19,553 --> 00:18:21,628 Brother Linghu is indeed extraordinary. 229 00:18:23,146 --> 00:18:27,462 After drinking all eight how is the taste? 230 00:18:36,839 --> 00:18:38,000 Inside this wine... 231 00:18:38,427 --> 00:18:39,478 Brother Linghu. 232 00:18:39,903 --> 00:18:42,556 There should be a fire within your stomach. 233 00:18:43,349 --> 00:18:44,373 Don't try to resist it. 234 00:18:44,374 --> 00:18:45,910 Let it move about naturally. 235 00:18:46,119 --> 00:18:48,926 It will restore warmth to all your limbs. 236 00:19:10,211 --> 00:19:11,292 Mister Zu. 237 00:19:11,795 --> 00:19:13,278 What did you put inside the wine? 238 00:19:13,533 --> 00:19:14,740 It feels so comfortable! 239 00:19:15,050 --> 00:19:16,701 - Brother Linghu... - Linghu Chong! 240 00:19:18,211 --> 00:19:19,597 I must bid farewell! 241 00:19:22,658 --> 00:19:23,673 Mister Zu? 242 00:19:24,374 --> 00:19:26,438 Linghu Chong! 243 00:19:28,133 --> 00:19:29,213 Excuse me. 244 00:19:29,214 --> 00:19:32,481 Is young Master Linghu on the boat? 245 00:19:33,512 --> 00:19:34,598 Linghu Chong. 246 00:19:41,067 --> 00:19:42,983 The old man has come to help you. 247 00:19:43,644 --> 00:19:47,744 - Quickly get on the boat. - Come. Get on the boat. 248 00:19:55,281 --> 00:19:56,430 Please sit, elder. 249 00:19:56,431 --> 00:19:57,431 Sit down, sit down. 250 00:19:58,191 --> 00:20:00,342 I am Ping Yizhi. 251 00:20:00,342 --> 00:20:03,257 Someone has requested that I cure you. 252 00:20:04,572 --> 00:20:06,821 May I ask who it was that made this request? 253 00:20:15,708 --> 00:20:21,528 One, two, three, four five, six, seven, eight. 254 00:20:24,502 --> 00:20:31,454 Two, two, three, four five, six, seven, eight. 255 00:20:32,144 --> 00:20:33,204 Doctor Ping. 256 00:20:33,716 --> 00:20:35,084 How is it? 257 00:20:36,195 --> 00:20:37,746 Five, six, seven, eight. 258 00:20:38,621 --> 00:20:40,710 How very odd. 259 00:20:40,710 --> 00:20:45,461 I have never seen such a pulse in my life. 260 00:20:46,179 --> 00:20:50,127 You have eight streams of true chi in your body. 261 00:20:50,417 --> 00:20:56,173 Two of them are stronger while six are weaker. 262 00:20:56,174 --> 00:21:01,208 The strong ones seem to belong to Monk Bujie. 263 00:21:01,209 --> 00:21:05,817 The six weak ones most likely belong to these six idiots. 264 00:21:11,813 --> 00:21:13,362 Why is ours the weak ones? 265 00:21:13,812 --> 00:21:17,115 That big monk's should be weaker! 266 00:21:17,116 --> 00:21:19,378 You foolish doctor. 267 00:21:19,379 --> 00:21:20,596 You're the fool! 268 00:21:21,871 --> 00:21:27,260 The two streams from Monk Bujie suppresses all six of your streams 269 00:21:27,261 --> 00:21:29,030 are you guys the stronger one? 270 00:21:29,031 --> 00:21:30,971 You know no shame. 271 00:21:32,993 --> 00:21:37,086 Though that bald monk does have some skill 272 00:21:37,187 --> 00:21:38,880 he doesn't have any brains. 273 00:21:38,881 --> 00:21:40,625 He's also just a fool at best. 274 00:21:43,915 --> 00:21:44,933 Elder Ping. 275 00:21:45,415 --> 00:21:48,499 I hear that you have a rule when curing others. 276 00:21:50,142 --> 00:21:51,178 Saving a life. 277 00:21:51,179 --> 00:21:54,486 The one that is saved has to go kill someone else for you. 278 00:21:54,775 --> 00:21:55,794 That's correct. 279 00:21:55,795 --> 00:21:57,447 There is indeed that rule. 280 00:21:59,904 --> 00:22:00,958 Good then. 281 00:22:00,959 --> 00:22:03,050 I'm not willing to kill anybody for you. 282 00:22:04,481 --> 00:22:06,437 So you also don't need to cure me. 283 00:22:11,966 --> 00:22:13,288 First of all. 284 00:22:13,289 --> 00:22:16,066 Your condition is very severe. 285 00:22:16,067 --> 00:22:17,728 I cannot cure it. 286 00:22:17,950 --> 00:22:19,020 Second of all. 287 00:22:19,021 --> 00:22:23,846 If it were cured someone has promised to kill for me already. 288 00:22:23,847 --> 00:22:25,896 It wouldn't come to you anyway. 289 00:22:27,181 --> 00:22:28,829 Thank you for telling it to me straight. 290 00:22:31,242 --> 00:22:33,641 You six idiots listen up. 291 00:22:34,096 --> 00:22:37,537 Sir Linghu's condition was caused by you guys. 292 00:22:37,538 --> 00:22:40,337 You must serve him well. 293 00:22:40,338 --> 00:22:42,113 Until his death. 294 00:22:43,712 --> 00:22:51,321 I have never encountered such a condition in my life before. 295 00:22:52,391 --> 00:22:54,699 Even with the will there is nothing I can do. 296 00:22:55,113 --> 00:22:58,571 It's a shame. 297 00:23:04,757 --> 00:23:10,342 Here are ten Chi-regulating Pills. 298 00:23:11,151 --> 00:23:15,587 Take one every ten days and you can extend your life by 100 days. 299 00:23:16,646 --> 00:23:17,710 Oh? 300 00:23:17,711 --> 00:23:20,103 There are still two more inside. 301 00:23:20,945 --> 00:23:23,525 You can just have all of them. 302 00:23:24,204 --> 00:23:25,243 Elder. 303 00:23:25,244 --> 00:23:26,446 There's no need. 304 00:23:27,122 --> 00:23:29,145 You value this medicine greatly. 305 00:23:29,538 --> 00:23:30,927 It must be something special. 306 00:23:31,378 --> 00:23:35,582 I think you should just hold onto it to save other lives in the future. 307 00:23:37,647 --> 00:23:42,438 Even if I live an extra day or two it would bring no good to anybody. 308 00:23:43,179 --> 00:23:47,264 To worry not about life or death is a mark of a real man. 309 00:23:47,265 --> 00:23:48,459 No wonder. 310 00:23:48,877 --> 00:23:50,678 It is truly a pity. 311 00:23:50,679 --> 00:23:52,676 I am humbled. 312 00:23:52,932 --> 00:23:55,944 Elder, there is something I must ask you. 313 00:23:56,265 --> 00:23:58,916 Who was it that requested you to cure me? 314 00:23:58,917 --> 00:24:00,240 Don't bother asking that. 315 00:24:02,283 --> 00:24:03,331 Elder! 316 00:24:13,038 --> 00:24:14,102 Linghu Chong. 317 00:24:14,301 --> 00:24:15,907 Let's drink together! 318 00:24:15,949 --> 00:24:16,994 Sure! 319 00:24:17,611 --> 00:24:18,987 Let us drink together! 320 00:24:20,068 --> 00:24:21,241 Let's drink together. 321 00:24:21,342 --> 00:24:22,432 Come! 322 00:24:22,432 --> 00:24:24,773 Come, let us drink to our hearts content. 323 00:24:26,837 --> 00:24:27,885 All right. 324 00:24:28,065 --> 00:24:29,938 Come! Let us drink! 325 00:24:33,037 --> 00:24:34,469 Here. 326 00:24:36,401 --> 00:24:37,588 Cheers! 327 00:24:39,073 --> 00:24:40,136 Good wine! 328 00:24:42,883 --> 00:24:45,235 Linghu Chong. You seem like a great guy. 329 00:24:45,236 --> 00:24:46,515 Today we'll treat you to... 330 00:24:46,516 --> 00:24:48,118 'deep-rooted and sturdy' 331 00:24:48,319 --> 00:24:49,615 'a tree becomes forest' 332 00:24:50,279 --> 00:24:52,265 'rich and very propagated' 333 00:24:52,875 --> 00:24:55,061 'great fortune in love' 334 00:24:55,062 --> 00:24:57,969 'abundant fruit of labor' 335 00:24:58,804 --> 00:24:59,925 'Red sea.' 336 00:24:59,926 --> 00:25:01,437 No! It has to be four words! 337 00:25:03,505 --> 00:25:04,969 A red of sea. 338 00:25:05,905 --> 00:25:06,948 Still not right! 339 00:25:08,429 --> 00:25:09,716 A sea of red. 340 00:25:12,335 --> 00:25:14,852 Linghu Chong. We get red from drinking anyways. 341 00:25:14,853 --> 00:25:15,945 Don't you think so? 342 00:25:16,225 --> 00:25:17,577 You guys stop arguing. 343 00:25:17,578 --> 00:25:18,821 What wine are you referring to? 344 00:25:18,822 --> 00:25:20,211 Bring it out already! 345 00:25:21,033 --> 00:25:25,339 It's the fresh, drink-as-you-brew Peach Valley Six Fairy Wine! 346 00:25:48,595 --> 00:25:49,637 I say... 347 00:25:49,638 --> 00:25:52,043 What are you guys up to again now? 348 00:25:53,828 --> 00:25:55,465 Brothers, get ready! 349 00:26:09,186 --> 00:26:10,186 Linghu Chong! 350 00:26:10,187 --> 00:26:11,791 Come and drink it! 351 00:26:12,714 --> 00:26:13,809 All right then! 352 00:26:42,865 --> 00:26:43,980 You're too noisy! 353 00:26:49,628 --> 00:26:50,803 No more! 354 00:26:50,804 --> 00:26:52,607 Brewing this wine takes too much energy. 355 00:26:52,608 --> 00:26:54,653 Let us go back and sleep! 356 00:26:56,592 --> 00:26:57,592 Let's go! 357 00:27:07,515 --> 00:27:08,521 Elder Brother. 358 00:27:09,274 --> 00:27:10,825 You're drinking again. 359 00:27:11,774 --> 00:27:13,205 You are still injured. 360 00:27:13,205 --> 00:27:15,164 You can't just always be drinking. 361 00:27:16,077 --> 00:27:17,079 I... 362 00:27:19,037 --> 00:27:22,023 If you really must drink then drink less. 363 00:27:23,394 --> 00:27:24,523 Okay. 364 00:27:25,026 --> 00:27:26,233 I won't drink. 365 00:27:26,996 --> 00:27:28,079 Little Sister. 366 00:27:28,448 --> 00:27:31,284 I have to talk to you about something. 367 00:27:33,052 --> 00:27:34,317 So say it then. 368 00:27:36,534 --> 00:27:37,658 It's... 369 00:27:43,945 --> 00:27:47,006 It's nothing really. 370 00:27:47,712 --> 00:27:48,768 Elder Brother. 371 00:27:48,769 --> 00:27:50,268 I know it's hard for you to accept. 372 00:27:50,933 --> 00:27:53,852 But... you must plan ahead. 373 00:27:54,056 --> 00:27:56,227 Don't torture yourself because of it. 374 00:27:57,264 --> 00:28:00,279 What happened before was all my fault. 375 00:28:00,511 --> 00:28:03,338 If I said something wrong or done something wrong 376 00:28:03,915 --> 00:28:05,337 don't take it to heart. 377 00:28:05,655 --> 00:28:07,216 I don't want you to say you're wrong. 378 00:28:12,650 --> 00:28:14,018 I was wrong. 379 00:28:14,464 --> 00:28:16,137 I shouldn't have treated you that way. 380 00:28:20,045 --> 00:28:21,607 I don't want you to say you're wrong! 381 00:28:22,226 --> 00:28:23,411 Linghu Chong. 382 00:28:24,069 --> 00:28:25,984 Linghu Chong does not need another's pity. 383 00:28:28,849 --> 00:28:29,913 It's true. 384 00:28:30,635 --> 00:28:32,439 I am going to die soon. 385 00:28:33,385 --> 00:28:36,960 But as long as I can die while around Master and Headmistress 386 00:28:37,896 --> 00:28:40,335 around all of you, I already have no regrets about dying! 387 00:28:41,783 --> 00:28:43,417 And let me tell you this. 388 00:28:43,928 --> 00:28:48,061 I've done no wrong towards Mount Hua Sect. 389 00:28:49,143 --> 00:28:50,702 I've done no wrong towards Master and Headmistress. 390 00:28:50,703 --> 00:28:52,979 And I've done no wrong towards you! 391 00:28:52,980 --> 00:28:54,292 And I never will! 392 00:29:21,341 --> 00:29:22,424 Little Lin. 393 00:29:22,625 --> 00:29:24,308 If you have something to say, just say it. 394 00:29:24,308 --> 00:29:25,392 You... 395 00:29:25,573 --> 00:29:26,614 So say it. 396 00:29:29,258 --> 00:29:30,628 Are you regretting it now? 397 00:29:31,602 --> 00:29:32,807 Regret what? 398 00:29:34,537 --> 00:29:36,533 Regret what you said to me at Big Buddha Temple. 399 00:29:41,037 --> 00:29:42,237 Little Lin. 400 00:29:42,237 --> 00:29:44,576 Did you hear my conversation with Elder Brother? 401 00:29:46,842 --> 00:29:48,286 Everyone heard it. 402 00:29:51,026 --> 00:29:52,684 What's the big deal about that? 403 00:29:53,466 --> 00:29:54,784 My mother already told me. 404 00:29:55,164 --> 00:29:57,101 Elder brother only has a hundred days left. 405 00:29:57,520 --> 00:29:58,931 I only want to console him. 406 00:29:58,932 --> 00:30:00,507 I didn't mean anything else. 407 00:30:00,508 --> 00:30:01,508 But... 408 00:30:02,922 --> 00:30:04,270 But he doesn't need your pity. 409 00:30:04,808 --> 00:30:06,314 - What he wants is... - Little Lin. 410 00:30:06,602 --> 00:30:07,708 You don't trust me? 411 00:30:12,194 --> 00:30:13,756 I said I liked you. 412 00:30:14,487 --> 00:30:16,537 So I won't give my heart to anyone else anymore. 413 00:30:17,980 --> 00:30:19,529 I admit wrong to elder Brother. 414 00:30:20,059 --> 00:30:23,617 Because while we were at Luoyang we all acted unfairly towards him. 415 00:30:24,569 --> 00:30:28,467 At your home, your two Uncles always mistreated him. 416 00:30:29,289 --> 00:30:30,678 It was his own fault. 417 00:30:31,281 --> 00:30:32,867 He was acting strange the entire way. 418 00:30:33,192 --> 00:30:34,655 Even Master himself... 419 00:30:36,025 --> 00:30:39,670 What I hate most in this life are people speaking ill of the young hero Linghu. 420 00:30:39,671 --> 00:30:42,860 Whoever continues to speak ill of him will have to answer to me. 421 00:30:43,022 --> 00:30:44,189 Who's there? 422 00:31:05,473 --> 00:31:06,646 Dear daughter. 423 00:31:07,032 --> 00:31:11,649 The Life-Extending Pill I'm making for you has finally been completed. 424 00:31:12,454 --> 00:31:13,955 Life-Extending Pill? 425 00:31:14,500 --> 00:31:16,966 Will I get better by taking it? 426 00:31:17,598 --> 00:31:19,466 For sure! 427 00:31:27,127 --> 00:31:28,160 Here. 428 00:31:31,030 --> 00:31:32,044 Father. 429 00:31:32,045 --> 00:31:33,175 Who is he? 430 00:31:33,176 --> 00:31:34,317 Him? 431 00:31:34,518 --> 00:31:35,638 He's not a person. 432 00:31:35,639 --> 00:31:36,857 He is medicine. 433 00:31:39,365 --> 00:31:41,054 And what might you be? 434 00:31:41,055 --> 00:31:42,055 Me? 435 00:31:43,145 --> 00:31:44,648 Laotouzi. 436 00:31:47,179 --> 00:31:48,427 So why did you capture me? 437 00:31:48,428 --> 00:31:50,282 You stole my daughter's medicine. 438 00:31:51,813 --> 00:31:52,954 I did not. 439 00:31:53,409 --> 00:31:57,968 You drank the wine from that bastard Zu Qianqiu, didn't you? 440 00:31:58,510 --> 00:32:01,470 My Life-Extending Pill was inside that wine. 441 00:32:04,913 --> 00:32:06,171 I see... 442 00:32:11,475 --> 00:32:12,567 Where's Little Sister? 443 00:32:12,568 --> 00:32:13,621 Check upstairs. 444 00:32:22,754 --> 00:32:26,201 I'm going to take blood from your heart to heal my daughter's sickness. 445 00:32:26,202 --> 00:32:27,582 Are you scared? 446 00:32:30,437 --> 00:32:31,700 You're not scared? 447 00:32:32,409 --> 00:32:36,002 If I take blood from your heart your life would be over instantly. 448 00:32:38,182 --> 00:32:40,996 Living in this world death is unavoidable in the end. 449 00:32:42,349 --> 00:32:44,592 What difference does it make whether it's sooner or later? 450 00:32:44,593 --> 00:32:47,255 If my blood can save your daughter's life 451 00:32:47,256 --> 00:32:48,637 then it would be worth it. 452 00:32:50,156 --> 00:32:54,439 I only fear a meaningless death with no help to anyone. 453 00:32:56,078 --> 00:32:57,300 Come on then. 454 00:32:58,604 --> 00:33:01,293 You are truly a remarkable man. 455 00:33:01,912 --> 00:33:06,884 If it weren't for my daughter's illness perhaps I'd have spared your life today. 456 00:33:07,564 --> 00:33:08,692 Okay. 457 00:33:08,897 --> 00:33:10,729 I will make it quick and painless. 458 00:33:10,730 --> 00:33:11,878 Stay your hand! 459 00:33:14,578 --> 00:33:15,901 Old man, you cannot! 460 00:33:15,902 --> 00:33:17,261 Old bastard stay out of it! 461 00:33:26,903 --> 00:33:27,903 Old man listen to me. 462 00:33:27,904 --> 00:33:28,904 He's... 463 00:33:29,574 --> 00:33:30,600 Understand? 464 00:33:30,601 --> 00:33:32,602 - Really? - Absolutely certain. 465 00:33:40,419 --> 00:33:41,505 Mister Zu. 466 00:33:41,506 --> 00:33:42,735 What's going on here? 467 00:33:45,511 --> 00:33:46,674 Young Master Linghu. 468 00:33:46,675 --> 00:33:48,517 I am old and foolish. 469 00:33:48,518 --> 00:33:50,994 Please forgive me. 470 00:33:50,995 --> 00:33:51,995 Mister Zu. 471 00:33:51,996 --> 00:33:53,063 What is really going on here? 472 00:33:53,064 --> 00:33:54,434 Young Master Linghu please be merciful. 473 00:33:54,435 --> 00:33:56,717 Please forgive him for his ignorance. 474 00:33:57,103 --> 00:33:58,341 Please get up. 475 00:33:59,822 --> 00:34:04,121 Who is it really that gives me such honor to have you show such courtesy towards me? 476 00:34:04,581 --> 00:34:06,414 Young Master must know it. 477 00:34:06,415 --> 00:34:08,301 Why force us to say it out loud? 478 00:34:09,361 --> 00:34:10,361 Right, right. 479 00:34:10,362 --> 00:34:13,890 Even if you were to cut our heads off we wouldn't dare to say it. 480 00:34:19,114 --> 00:34:20,201 Fine. 481 00:34:20,202 --> 00:34:21,710 Then you two. 482 00:34:21,977 --> 00:34:23,307 Tie yourselves up. 483 00:34:26,202 --> 00:34:28,260 Okay, we understand. 484 00:34:28,811 --> 00:34:36,133 Little Brother Lin! Little Sister! Elder Brother! 485 00:34:41,265 --> 00:34:43,358 Where are you guys? 486 00:34:45,234 --> 00:34:46,295 How is it? 487 00:34:46,296 --> 00:34:48,566 Headmistress. We haven't found Little Sister yet. 488 00:34:48,980 --> 00:34:50,607 Hurry, keep searching! 489 00:34:50,608 --> 00:34:51,608 Understood. 490 00:34:52,258 --> 00:34:53,730 Little Sister, what's the matter? 491 00:34:53,989 --> 00:34:56,228 Lingshan and Pingzhi are missing. 492 00:34:56,314 --> 00:34:57,847 Missing? 493 00:35:00,023 --> 00:35:01,836 I fear this might be some kind of ploy. 494 00:35:02,625 --> 00:35:05,545 We might have walked into someone's trap. 495 00:35:05,884 --> 00:35:07,126 Master! 496 00:35:09,319 --> 00:35:10,320 Master. 497 00:35:11,574 --> 00:35:12,591 Look. 498 00:35:15,630 --> 00:35:18,232 Retrieve your daughter on Wuba Hills. 499 00:35:23,952 --> 00:35:25,803 Forgive me, you two. 500 00:35:29,602 --> 00:35:32,421 Dad. 501 00:35:33,672 --> 00:35:34,825 Dad... 502 00:35:35,396 --> 00:35:38,610 Dad! 503 00:35:44,671 --> 00:35:45,751 No... 504 00:35:46,041 --> 00:35:50,006 Don't... 505 00:35:53,615 --> 00:35:55,015 Don't... 506 00:35:56,857 --> 00:35:58,026 Young miss. 507 00:35:58,777 --> 00:36:00,047 Don't be afraid. 508 00:36:00,628 --> 00:36:02,952 I ate the special medicine your dad made for you. 509 00:36:03,194 --> 00:36:04,618 But it was an accident. 510 00:36:05,709 --> 00:36:07,417 I'll return it to you now. 511 00:36:09,631 --> 00:36:10,951 No... 512 00:36:13,037 --> 00:36:14,282 Don't... 513 00:36:18,091 --> 00:36:21,713 - No... - Here. Drink this. 514 00:36:21,714 --> 00:36:22,903 - It is medicine. - No... 515 00:36:22,904 --> 00:36:24,350 You'll be better after you drink it. 516 00:36:25,575 --> 00:36:26,913 No, Laotouzi. 517 00:36:26,914 --> 00:36:28,568 We can't go in. 518 00:36:29,432 --> 00:36:31,338 Don't force me any longer. 519 00:36:31,741 --> 00:36:32,827 I don't want any more. 520 00:36:32,828 --> 00:36:34,451 I can't any more. 521 00:36:35,021 --> 00:36:37,878 No more... 522 00:36:37,878 --> 00:36:38,878 Here. 523 00:36:40,429 --> 00:36:41,837 Again. 524 00:36:41,837 --> 00:36:43,706 So much blood I'm begging you... 525 00:36:55,368 --> 00:36:56,629 Good child. 526 00:37:02,225 --> 00:37:03,394 Dad! 527 00:37:04,089 --> 00:37:05,089 Dad. 528 00:37:05,090 --> 00:37:07,529 He forced me to drink his blood. 529 00:37:08,039 --> 00:37:09,184 Young Master Linghu? 530 00:37:09,765 --> 00:37:10,830 Young hero Linghu! 531 00:37:10,943 --> 00:37:12,835 Shut up already and grab the medicine. 532 00:37:13,916 --> 00:37:15,247 Damn it. 533 00:37:15,248 --> 00:37:18,096 It's obvious they are looking down on us. 534 00:37:18,097 --> 00:37:19,713 When we find out who kidnapped Linghu Chong 535 00:37:19,714 --> 00:37:21,128 we'll rip them into four pieces! 536 00:37:21,129 --> 00:37:22,533 Rip them into eight pieces! 537 00:37:22,534 --> 00:37:24,535 - No. - Sixteen pieces. 538 00:37:24,536 --> 00:37:25,536 Thirty-two pieces! 539 00:37:25,537 --> 00:37:27,791 My dear, they've taken Pingzhi as well. 540 00:37:27,982 --> 00:37:29,978 Could it be for the Evil-warding Sword Manual? 541 00:37:31,025 --> 00:37:32,653 What other reason could it be? 542 00:37:34,208 --> 00:37:38,304 These people move about secretively and their martial arts are strange and wayward. 543 00:37:39,350 --> 00:37:40,978 They seem like demonic cultists. 544 00:37:41,431 --> 00:37:44,918 As soon as I saw these gifts I knew they were from the demonic cult. 545 00:37:46,104 --> 00:37:48,785 We must keep our eyes open. 546 00:37:48,786 --> 00:37:51,834 I'd really like to see who is threatening me. 547 00:37:53,683 --> 00:37:57,880 Are you saying this has to do with Linghu Chong? 548 00:37:58,170 --> 00:37:59,320 Master. 549 00:38:04,949 --> 00:38:06,256 Who is that? 550 00:38:10,567 --> 00:38:13,242 It's Linghu Chong! 551 00:38:17,156 --> 00:38:19,543 Linghu Chong. 552 00:38:23,063 --> 00:38:24,087 My dear. 553 00:38:24,088 --> 00:38:25,581 Linghu Chong has lost a lot of blood. 554 00:38:25,582 --> 00:38:27,140 His life might be in danger. 555 00:38:29,388 --> 00:38:30,665 Good sirs. 556 00:38:30,666 --> 00:38:32,431 I don't know where I have offended you. 557 00:38:32,718 --> 00:38:35,981 Why have you kidnapped my daughter and Pingzhi? 558 00:38:37,326 --> 00:38:42,310 For young Master Linghu's sake I will not cause you any trouble today. 559 00:38:42,669 --> 00:38:43,921 But I will say this. 560 00:38:44,233 --> 00:38:47,302 This matter with your daughter and stupid disciple 561 00:38:47,303 --> 00:38:49,941 had nothing to do with me, Laotouzi. 562 00:38:50,523 --> 00:38:51,523 Headmaster Yue. 563 00:38:51,524 --> 00:38:54,303 We know nothing of your daughter and disciple. 564 00:38:54,634 --> 00:38:57,769 But since they are young Master Linghu's brother and sister 565 00:38:57,770 --> 00:38:59,529 I'm sure they'll be fine. 566 00:38:59,530 --> 00:39:01,195 They've been taken to Wuba Hill. 567 00:39:01,196 --> 00:39:03,833 It'll all be clear once you go to Wuba Hill. 568 00:39:05,002 --> 00:39:06,351 Farewell. 569 00:39:12,332 --> 00:39:13,514 Headmistress. 570 00:39:14,854 --> 00:39:16,031 Linghu Chong. 571 00:39:16,690 --> 00:39:17,875 You're awake. 572 00:39:19,243 --> 00:39:21,185 Linghu Chong, tell me. 573 00:39:21,278 --> 00:39:23,127 Where are Lingshan and Pingzhi? 574 00:39:23,936 --> 00:39:25,682 Master, I... 575 00:39:30,235 --> 00:39:31,235 He was just alive. 576 00:39:31,236 --> 00:39:32,535 And now he's dead again? 577 00:39:32,536 --> 00:39:34,438 Linghu Chong was kidnapped on the boat. 578 00:39:34,756 --> 00:39:36,860 His daughter was kidnapped ashore. 579 00:39:36,861 --> 00:39:39,334 How would Linghu Chong know where his daughter is? 580 00:39:39,335 --> 00:39:41,117 Right, he wouldn't. 581 00:39:42,919 --> 00:39:47,026 Should you dare to hurt Linghu Chong we'll get you down and dirty. 582 00:39:47,027 --> 00:39:48,255 Disoriented and disordered. 583 00:39:48,256 --> 00:39:49,515 Cut you into seven or eight pieces. 584 00:39:49,516 --> 00:39:51,056 And even more into nine or ten pieces. 585 00:39:51,640 --> 00:39:53,264 So how many pieces is it then? 586 00:39:53,265 --> 00:39:54,836 How many pieces do you think? 587 00:39:54,837 --> 00:39:55,920 You say it! 588 00:39:58,474 --> 00:39:59,484 Lao Denuo. 589 00:39:59,485 --> 00:40:01,486 - Present. - Watch him. 590 00:40:01,487 --> 00:40:03,070 Don't let him off the boat without my consent. 591 00:40:03,071 --> 00:40:04,071 Understood. 592 00:40:17,270 --> 00:40:18,862 Wake up. 593 00:40:21,202 --> 00:40:22,202 Big Brother. 594 00:40:22,686 --> 00:40:26,008 Besides Linghu Chong on this boat there are no wise people. 595 00:40:26,353 --> 00:40:27,489 Says who? 596 00:40:27,490 --> 00:40:28,795 There are still us six! 597 00:40:28,988 --> 00:40:30,176 Big Brother is right. 598 00:40:30,489 --> 00:40:34,344 Perhaps that little girl has eloped with that Lin boy. 599 00:40:34,545 --> 00:40:36,041 Why blame Linghu Chong for it? 600 00:40:36,042 --> 00:40:37,202 How ridiculous! 601 00:40:37,203 --> 00:40:38,203 Right. 602 00:40:38,204 --> 00:40:41,268 That little girl is always with that Lin boy. 603 00:40:41,269 --> 00:40:42,807 Nothing good will come out of it. 604 00:40:42,929 --> 00:40:45,795 Perhaps Linghu Chong just likes that little girl. 605 00:40:45,796 --> 00:40:46,983 He's blinded. 606 00:40:47,021 --> 00:40:48,714 So many nice ladies out there in the world. 607 00:40:48,715 --> 00:40:51,612 Even if there were no more ladies he still has us! 608 00:40:51,766 --> 00:40:52,909 That's right. 609 00:40:52,910 --> 00:40:54,852 The six of us are so nice. 610 00:41:41,900 --> 00:41:48,271 Sun Moon Holy Cult is forever great. 611 00:41:48,826 --> 00:41:55,074 Cult master Dongfang will rule over the martial world. 612 00:42:38,892 --> 00:42:40,117 Bao Dachu. 613 00:42:40,408 --> 00:42:42,080 Where is Xiang Wentian? 614 00:42:42,404 --> 00:42:43,464 Foreman. 615 00:42:43,465 --> 00:42:44,756 Xiang Wentian has escaped. 616 00:42:45,203 --> 00:42:46,387 Escaped? 617 00:42:46,774 --> 00:42:49,476 Xiang Wentian is truly powerful. 618 00:42:49,477 --> 00:42:53,705 We chased him with over twenty brothers but he was still able to escape. 619 00:42:56,345 --> 00:42:57,917 You guys have a lot of nerve. 620 00:42:58,594 --> 00:43:00,602 Cult master Dongfang has treated you all kindly. 621 00:43:01,177 --> 00:43:02,797 Yet you are all ungrateful. 622 00:43:03,206 --> 00:43:05,073 Plotting rebellion with Xiang Wentian? 623 00:43:05,464 --> 00:43:07,184 We did not betray the cult! 624 00:43:07,428 --> 00:43:09,608 Please seek out the truth cult Master. 625 00:43:10,576 --> 00:43:11,704 All right. 626 00:43:12,206 --> 00:43:15,260 Let us see if your will is harder or my sword is harder. 627 00:43:17,350 --> 00:43:18,475 Stop it! 628 00:43:33,099 --> 00:43:38,099 Subtitles by DramaFever43348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.