All language subtitles for Laughing In The Wind 2001 - Episode 15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,526 [Laughing In The Wind] 2 00:00:03,266 --> 00:00:05,372 [By Jin Yong] 3 00:00:05,372 --> 00:00:10,372 Subtitles by DramaFever 4 00:00:46,171 --> 00:00:49,940 [Laughing In The Wind] 5 00:00:51,650 --> 00:00:53,314 Episode 15 6 00:01:42,091 --> 00:01:43,325 Elder Zhu. 7 00:01:44,800 --> 00:01:46,154 Where's Granny? 8 00:01:46,155 --> 00:01:47,625 Auntie has gone out. 9 00:01:48,477 --> 00:01:49,747 It's a pity. 10 00:01:50,098 --> 00:01:51,909 I missed out on hearing Granny play. 11 00:01:52,288 --> 00:01:54,816 I couldn't bear it any longer and fell asleep. 12 00:01:55,000 --> 00:01:56,591 Is Granny angry with me? 13 00:01:56,924 --> 00:01:58,632 No need to worry yourself. 14 00:01:58,899 --> 00:02:01,737 The song Granny played is called 'Mantra of Purity and Kindness.' 15 00:02:02,000 --> 00:02:03,532 It was originally a lullaby. 16 00:02:03,882 --> 00:02:07,040 Try and feel it through your senses. 17 00:02:07,275 --> 00:02:09,643 It can help take your mind off things. 18 00:02:13,742 --> 00:02:15,235 I really feel much better. 19 00:02:15,891 --> 00:02:17,236 Thank you, elder. 20 00:02:17,236 --> 00:02:18,892 You don't need to thank me. 21 00:02:19,295 --> 00:02:22,005 If you can get Auntie to teach you this song 22 00:02:22,006 --> 00:02:24,715 it'll surely be a blessing throughout your life. 23 00:02:27,097 --> 00:02:28,453 Elder Zhu. 24 00:02:28,453 --> 00:02:31,027 Why are you and Granny so nice to me? 25 00:02:31,152 --> 00:02:32,163 Well... 26 00:02:32,371 --> 00:02:33,872 Don't worry about it. 27 00:02:36,091 --> 00:02:38,625 Fate brings us all together. 28 00:02:38,626 --> 00:02:40,456 It is as Auntie says. 29 00:02:40,457 --> 00:02:42,491 All is fate and nothing more. 30 00:03:06,083 --> 00:03:07,083 Elder Sister. 31 00:03:07,083 --> 00:03:08,383 Don't always call me that. 32 00:03:08,383 --> 00:03:10,088 You are still a few years older than me. 33 00:03:10,088 --> 00:03:11,534 What should I call you then? 34 00:03:11,535 --> 00:03:13,154 You can... 35 00:03:14,026 --> 00:03:15,327 call me Little Sister Shan. 36 00:03:18,000 --> 00:03:20,141 I dare not in front of Master. 37 00:03:20,142 --> 00:03:22,729 Call me as before in front of others. 38 00:03:23,602 --> 00:03:26,952 When it's just the two of us don't call me that anymore. 39 00:03:28,252 --> 00:03:29,382 All right. 40 00:03:32,764 --> 00:03:33,868 Little Lin. 41 00:03:33,869 --> 00:03:35,355 Do you miss home? 42 00:03:37,661 --> 00:03:38,674 Elder Sister. 43 00:03:38,675 --> 00:03:40,059 I mean... 44 00:03:40,485 --> 00:03:41,880 Little Sister Shan. 45 00:03:44,091 --> 00:03:46,536 Since I left Fuzhou with my parents... 46 00:03:47,200 --> 00:03:49,242 I wonder how my home is. 47 00:03:49,891 --> 00:03:52,822 While I was at South Mount Heng I heard someone in the Qingcheng Sect say 48 00:03:53,937 --> 00:03:57,386 that Yu Canghai brought his men and demolished Fuwei Bureau. 49 00:03:57,387 --> 00:03:58,499 Don't worry. 50 00:03:58,500 --> 00:04:00,405 I will have my Father take your revenge. 51 00:04:01,256 --> 00:04:02,421 No. 52 00:04:02,650 --> 00:04:04,101 I will take my own revenge. 53 00:04:05,331 --> 00:04:06,402 Father. 54 00:04:06,403 --> 00:04:07,403 Lingshan. 55 00:04:07,404 --> 00:04:09,089 Elder Wang wants to see you. 56 00:04:09,090 --> 00:04:10,162 Remember. 57 00:04:10,163 --> 00:04:11,880 When you're there mind yourself. 58 00:04:11,881 --> 00:04:13,352 And don't ask unnecessary questions. 59 00:04:13,736 --> 00:04:15,066 I understand, Father. 60 00:04:15,067 --> 00:04:17,983 Father, what does Little Lin's Grandfather want with me? 61 00:04:18,891 --> 00:04:24,251 It's been such a mess lately that your mother and I forgot your birthday. 62 00:04:24,252 --> 00:04:27,691 But he remembered it and insists on giving you a present. 63 00:04:28,267 --> 00:04:29,467 What present? 64 00:04:30,769 --> 00:04:33,853 Didn't I tell you just now to avoid unnecessary questions? 65 00:04:34,620 --> 00:04:36,214 I'm just casually asking. 66 00:04:36,374 --> 00:04:38,864 It's a little embarrassing to meet him. 67 00:04:39,226 --> 00:04:41,745 Go quickly. You'll know when you get there. 68 00:04:55,624 --> 00:04:56,731 Elder Zhu. 69 00:05:00,417 --> 00:05:01,461 Elder Zhu. 70 00:05:01,462 --> 00:05:02,755 You've come. 71 00:05:02,756 --> 00:05:03,847 Please come in. 72 00:05:11,758 --> 00:05:13,280 You're better now? 73 00:05:13,280 --> 00:05:15,509 Granny has nursed my wounds with her music. 74 00:05:15,634 --> 00:05:16,782 I am very grateful. 75 00:05:16,783 --> 00:05:18,173 I've come to express my gratitude. 76 00:05:18,274 --> 00:05:20,336 And how will you do that? 77 00:05:20,706 --> 00:05:21,925 I... 78 00:05:22,956 --> 00:05:26,449 I'll heed Granny's guidance and be a good boy. 79 00:05:27,967 --> 00:05:29,958 Already prattling about as soon as you recover. 80 00:05:30,406 --> 00:05:32,011 Such insolence. 81 00:05:33,045 --> 00:05:34,559 Thank you, Elder Zhu. 82 00:05:40,575 --> 00:05:41,677 Granny. 83 00:05:42,091 --> 00:05:44,555 Listening to your 'Mantra of Purity and Kindness' 84 00:05:44,556 --> 00:05:45,929 was very calming and relaxing. 85 00:05:46,536 --> 00:05:47,696 However... 86 00:05:47,697 --> 00:05:50,122 I should not trouble Granny any further. 87 00:05:50,123 --> 00:05:51,176 So I hope... 88 00:05:51,177 --> 00:05:52,817 You hope to learn the qin. 89 00:05:52,818 --> 00:05:53,818 Yes. 90 00:05:53,819 --> 00:05:56,104 But I know nothing about music. 91 00:05:56,105 --> 00:05:58,237 I wonder if it's possible to learn it in a day or two. 92 00:05:59,188 --> 00:06:00,593 One or two days? 93 00:06:01,605 --> 00:06:05,701 It'll take at least half a month to Master the 'Mantra of Purity and Kindness.' 94 00:06:06,670 --> 00:06:09,257 Then... Then how about something simpler? 95 00:06:09,258 --> 00:06:10,984 As long as I can learn it in a day or two. 96 00:06:10,985 --> 00:06:12,502 What are you trying to do? 97 00:06:16,387 --> 00:06:18,790 It's my Little Sister's birthday in a couple days. 98 00:06:19,523 --> 00:06:21,822 I don't have any presents to give to her. 99 00:06:21,823 --> 00:06:24,244 So I want to learn and play a song for her. 100 00:06:27,904 --> 00:06:28,979 Granny? 101 00:06:28,980 --> 00:06:30,708 I am tired. 102 00:06:32,318 --> 00:06:33,986 Nephew Zhu. 103 00:06:38,511 --> 00:06:39,534 Auntie. 104 00:06:41,037 --> 00:06:44,361 You teach him whatever he wants to learn. 105 00:06:44,362 --> 00:06:45,362 That's... 106 00:06:45,946 --> 00:06:46,950 Auntie. 107 00:06:50,091 --> 00:06:52,678 Pick a happy soothing tune to teach. 108 00:06:54,091 --> 00:06:56,496 One suitable for his happy occasion. 109 00:06:57,432 --> 00:06:58,761 Granny. 110 00:07:00,492 --> 00:07:01,940 Just go. 111 00:07:02,282 --> 00:07:03,322 Granny? 112 00:07:03,323 --> 00:07:04,594 Let's go. 113 00:07:06,880 --> 00:07:07,930 Elder Zhu. 114 00:07:08,457 --> 00:07:10,507 Is Granny okay? 115 00:07:10,773 --> 00:07:12,410 What's the matter with you? 116 00:07:12,960 --> 00:07:14,016 Me? 117 00:07:15,845 --> 00:07:18,384 You both have a childish temper. 118 00:07:19,216 --> 00:07:20,827 What childish temper? 119 00:07:22,791 --> 00:07:24,857 Haven't you heard before? 120 00:07:24,858 --> 00:07:27,425 Old child, old child. 121 00:07:27,526 --> 00:07:30,455 The older one gets the more childish. 122 00:07:30,879 --> 00:07:32,006 Nephew Zhu. 123 00:07:32,007 --> 00:07:33,222 What are you blabbering on about? 124 00:07:33,223 --> 00:07:35,303 Shouldn't you be teaching him to play the qin? 125 00:07:36,041 --> 00:07:38,022 Yes, Auntie. 126 00:07:57,044 --> 00:07:58,044 Little Lin! 127 00:07:58,045 --> 00:07:59,676 Little Sister, it's me. 128 00:08:00,032 --> 00:08:01,267 Elder Brother. 129 00:08:02,116 --> 00:08:04,614 Elder Brother, are you learning to play the qin? 130 00:08:05,399 --> 00:08:06,529 Yes. 131 00:08:08,196 --> 00:08:10,089 It's your birthday in a couple days. 132 00:08:10,090 --> 00:08:11,670 I don't have much to give. 133 00:08:11,671 --> 00:08:13,425 So I learned this song to play for you. 134 00:08:15,675 --> 00:08:16,727 It's a good song. 135 00:08:16,728 --> 00:08:18,247 Have a seat, little Sister. 136 00:08:18,463 --> 00:08:19,523 Okay. 137 00:08:21,769 --> 00:08:22,793 Elder Brother. 138 00:08:22,794 --> 00:08:25,871 Since you're so good with the sword you must be just as good with the qin. 139 00:08:26,435 --> 00:08:27,435 Little Sister. 140 00:08:27,436 --> 00:08:30,202 Regarding this song there's a good story behind it. 141 00:08:30,542 --> 00:08:33,262 Do you want to hear the story first or the song first? 142 00:08:34,913 --> 00:08:35,927 Never mind. 143 00:08:35,928 --> 00:08:37,583 I should just play the song for you first. 144 00:08:51,714 --> 00:08:52,830 Elder Brother. 145 00:08:53,065 --> 00:08:54,514 It's such a good song. 146 00:08:54,515 --> 00:08:56,814 Perhaps you can teach Little Lin to play it? 147 00:09:09,336 --> 00:09:10,399 Elder Brother. 148 00:09:10,731 --> 00:09:12,611 Is this giving me a present? 149 00:09:12,867 --> 00:09:14,671 You're giving me a slap in the face! 150 00:09:18,963 --> 00:09:20,042 Little Sister. 151 00:09:20,525 --> 00:09:21,787 Why do you hate me so much? 152 00:09:21,788 --> 00:09:23,754 That you would abuse me through the qin. 153 00:09:24,600 --> 00:09:25,672 Little Sister. 154 00:09:26,099 --> 00:09:27,169 I didn't... 155 00:09:31,261 --> 00:09:32,389 It's you? 156 00:09:32,607 --> 00:09:34,411 Fail to achieve a goal and settling for less. 157 00:09:34,658 --> 00:09:38,902 You casually learn a little bit of music and dare to show off in front of Lady Yue. 158 00:09:38,903 --> 00:09:40,395 You've shown yourself up. 159 00:09:40,537 --> 00:09:41,596 You're the Sacred Lady. 160 00:09:41,597 --> 00:09:42,748 What of it? 161 00:09:42,973 --> 00:09:44,705 Don't hurt my elder Sister! 162 00:09:45,716 --> 00:09:47,512 Little Lin! 163 00:09:47,513 --> 00:09:48,807 Be careful! 164 00:09:50,642 --> 00:09:51,644 Don't! 165 00:09:51,645 --> 00:09:52,867 Don't what? 166 00:09:52,867 --> 00:09:54,109 Don't kill him. 167 00:09:55,562 --> 00:09:56,672 I can do that. 168 00:09:56,943 --> 00:09:59,099 But it's not up to you to beg. 169 00:09:59,810 --> 00:10:01,233 What do you want then? 170 00:10:01,966 --> 00:10:03,817 I want him to beg. 171 00:10:04,961 --> 00:10:06,073 Elder Brother. 172 00:10:08,440 --> 00:10:09,899 Elder Brother. 173 00:10:13,429 --> 00:10:15,231 I beg of you to release him. 174 00:10:17,991 --> 00:10:19,651 Your show is done for if I let him go. 175 00:10:20,957 --> 00:10:23,846 I have never put on any shows. 176 00:10:24,858 --> 00:10:26,580 I beg you to release him. 177 00:10:27,532 --> 00:10:28,533 Witch! 178 00:10:28,534 --> 00:10:29,828 You're much too reckless! 179 00:10:32,282 --> 00:10:33,361 Little Lin! 180 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 - Begging for mercy from a cultist? - Master! 181 00:10:47,000 --> 00:10:49,811 - Who taught you such a thing? - I... 182 00:11:20,529 --> 00:11:22,112 Yue Buqun wants you to come finish me? 183 00:11:26,250 --> 00:11:27,689 Then why have you come? 184 00:11:28,053 --> 00:11:29,420 How are your wounds? 185 00:11:30,461 --> 00:11:31,649 None of your business. 186 00:11:31,650 --> 00:11:32,706 Go and tell Yue Buqun. 187 00:11:32,707 --> 00:11:34,102 I will surely take this revenge. 188 00:11:39,042 --> 00:11:41,023 This is Paste of Heavenly Scent from North Mount Heng. 189 00:11:41,023 --> 00:11:42,857 Perhaps it'll be of use to you. 190 00:11:47,465 --> 00:11:48,869 Stop right there! 191 00:11:50,373 --> 00:11:51,829 I don't want your pity. 192 00:11:51,830 --> 00:11:52,867 Take your medicine away. 193 00:11:52,868 --> 00:11:54,555 I'd rather die than take your medicine. 194 00:15:06,542 --> 00:15:07,616 Elder Zhu. 195 00:15:08,403 --> 00:15:09,476 Why have you come? 196 00:15:09,477 --> 00:15:11,241 I've come to return this qin to Granny. 197 00:15:12,083 --> 00:15:13,376 Is Granny in? 198 00:15:15,551 --> 00:15:16,774 She's sick. 199 00:15:17,000 --> 00:15:18,359 She doesn't want to see you. 200 00:15:18,560 --> 00:15:19,770 Sick? 201 00:15:21,165 --> 00:15:22,827 I am going to go see her. 202 00:15:24,674 --> 00:15:25,674 Granny. 203 00:15:27,268 --> 00:15:28,404 You should just go. 204 00:15:28,503 --> 00:15:30,601 Granny, how are you? 205 00:15:30,928 --> 00:15:31,969 Granny. 206 00:15:31,970 --> 00:15:33,804 Is your illness severe? 207 00:15:34,926 --> 00:15:36,121 Young hero. 208 00:15:36,293 --> 00:15:37,754 I told you already. 209 00:15:37,755 --> 00:15:39,120 Auntie does not wish to see you. 210 00:15:39,121 --> 00:15:40,182 Just go. 211 00:15:40,183 --> 00:15:42,966 Nephew Zhu please go outside. 212 00:15:42,967 --> 00:15:43,967 Understood. 213 00:15:44,344 --> 00:15:45,863 I will be right outside. 214 00:15:45,864 --> 00:15:47,739 Please let me know if you need anything. 215 00:15:51,379 --> 00:15:53,514 Why have you come here? 216 00:15:54,621 --> 00:15:57,644 I came hoping to learn the qin from Granny. 217 00:16:02,799 --> 00:16:04,442 Granny, please don't be angry. 218 00:16:04,547 --> 00:16:06,716 I want to truly learn it this time. 219 00:16:07,302 --> 00:16:08,344 Granny. 220 00:16:11,109 --> 00:16:12,173 Granny. 221 00:16:12,174 --> 00:16:13,608 I'm not doing it for anything else. 222 00:16:13,608 --> 00:16:19,533 I only hope to one day be able to play 'Laughing in the Wind' the way Granny can. 223 00:16:21,902 --> 00:16:24,923 Not for the ears of your Little Sister anymore? 224 00:16:25,547 --> 00:16:28,831 To be honest, I played for my Little Sister yesterday. 225 00:16:29,423 --> 00:16:31,651 But it was as if I was just punching myself. 226 00:16:37,372 --> 00:16:40,338 People do very foolish things at times. 227 00:16:40,339 --> 00:16:43,530 Even I often feel the same way. 228 00:16:43,531 --> 00:16:45,690 Granny always speaks to my heart. 229 00:16:46,387 --> 00:16:47,443 Granny. 230 00:16:47,827 --> 00:16:50,556 Last night, I couldn't get your singing out of my head. 231 00:16:51,109 --> 00:16:55,183 Why is it that when you sing your voice is soothing like a young lady's. 232 00:16:55,708 --> 00:16:57,471 I don't sing with my voice. 233 00:16:57,472 --> 00:16:59,552 I sing with my heart. 234 00:16:59,653 --> 00:17:02,863 My heart is filled with memories of youth. 235 00:17:03,133 --> 00:17:04,502 Singing with your heart? 236 00:17:04,894 --> 00:17:07,154 So what is that song called? 237 00:17:07,896 --> 00:17:09,764 It's called 'State of Thought.' 238 00:17:11,221 --> 00:17:13,344 A classic of the Han Dynasty. 239 00:17:14,153 --> 00:17:18,177 It has deep emotions and a mild rhythm. 240 00:17:18,527 --> 00:17:20,132 'State of Thought.' 241 00:17:21,222 --> 00:17:23,221 What a wonderful name. 242 00:18:47,123 --> 00:18:48,411 Excuse my poor playing, Granny. 243 00:18:50,114 --> 00:18:52,472 Who taught you how to play this song? 244 00:18:52,671 --> 00:18:54,119 No one taught me. 245 00:18:54,220 --> 00:18:58,477 I was just using my heart to try and sense this song you sang. 246 00:18:59,035 --> 00:19:02,522 This 'State of Thought' was played very well at first. 247 00:19:03,233 --> 00:19:06,472 Your emotions are one with its meaning bringing out the deep sentiments of the song. 248 00:19:07,413 --> 00:19:10,464 You must be thinking of past events in your heart. 249 00:19:11,218 --> 00:19:13,923 But then there was a Fujian pitch mixed into it 250 00:19:13,924 --> 00:19:15,851 while it remained a folk song melodically 251 00:19:15,852 --> 00:19:17,385 making it difficult to understand. 252 00:19:17,931 --> 00:19:19,574 Why is that? 253 00:19:21,476 --> 00:19:22,497 Granny. 254 00:19:22,598 --> 00:19:26,119 Sorry to have disturbed your tranquility with all my silly and trivial matters. 255 00:19:27,016 --> 00:19:30,419 Feelings and sentiments cannot be forced. 256 00:19:30,840 --> 00:19:32,390 As an old saying goes 257 00:19:32,391 --> 00:19:35,293 'We all have our fated bonds. Do not envy others.' 258 00:19:35,294 --> 00:19:36,375 I understand. 259 00:19:36,725 --> 00:19:38,189 Young hero Linghu. 260 00:19:38,290 --> 00:19:42,371 You may be heartbroken today but it doesn't mean you won't meet someone someday. 261 00:19:44,418 --> 00:19:45,781 Nephew Zhu. 262 00:19:46,869 --> 00:19:47,903 Auntie. 263 00:19:47,904 --> 00:19:51,458 Start teaching him the basics of music first. 264 00:19:51,459 --> 00:19:52,459 Yes. 265 00:19:53,996 --> 00:19:55,659 Many thanks, Granny. 266 00:20:03,397 --> 00:20:04,591 Come, come, come! 267 00:20:04,823 --> 00:20:07,330 Quickly, quickly. 268 00:20:10,096 --> 00:20:11,361 Elder Wang. 269 00:20:12,139 --> 00:20:13,139 Brother Yue. 270 00:20:13,140 --> 00:20:14,349 It's just my daughter celebrating her birthday. 271 00:20:14,350 --> 00:20:16,129 Is it necessary to use so many people? 272 00:20:16,442 --> 00:20:17,915 Why not? 273 00:20:17,916 --> 00:20:21,318 She's the dear daughter of Mount Hua's Headmaster. 274 00:20:21,826 --> 00:20:23,294 Of course it's necessary. 275 00:20:23,296 --> 00:20:25,338 Besides, Lingshan's a nice girl. 276 00:20:25,339 --> 00:20:27,647 Just her presence endears me to her. 277 00:20:28,148 --> 00:20:31,811 Even though it isn't Mount Hua I will not allow any less for her! 278 00:20:31,812 --> 00:20:33,447 No, what I meant was... 279 00:20:33,448 --> 00:20:34,880 Say no more! 280 00:20:34,881 --> 00:20:36,657 I've already arranged everything. 281 00:20:36,658 --> 00:20:41,029 We'll put on a show here tomorrow night and have a great celebration. 282 00:20:41,850 --> 00:20:45,087 I'm afraid that you'll spoil her. 283 00:20:45,088 --> 00:20:46,462 What kind of talk is that? 284 00:21:15,193 --> 00:21:18,885 Although this tune 'Green Cloud Whispers' is still crude and choppy under your hands 285 00:21:18,886 --> 00:21:20,725 it still leaves one with an impression. 286 00:21:21,154 --> 00:21:22,551 You praise too highly of me. 287 00:21:22,852 --> 00:21:23,936 No. 288 00:21:24,232 --> 00:21:26,677 Although the qin is not part of one's body 289 00:21:26,678 --> 00:21:32,588 its sound comes from the hand so its meaning must come from the heart. 290 00:21:32,798 --> 00:21:35,592 Listening to you play your technique is not very refined 291 00:21:35,593 --> 00:21:40,718 but the meaning behind it is bright and limitless. 292 00:21:41,457 --> 00:21:43,664 For a young man to have such a broad mind 293 00:21:43,665 --> 00:21:45,520 I respect that. 294 00:21:45,917 --> 00:21:47,415 Thank you for your guidance, elder. 295 00:21:47,904 --> 00:21:51,223 Playing the qin is just like training in martial arts. 296 00:21:51,547 --> 00:21:55,053 The melody is like a set of martial art. 297 00:21:55,378 --> 00:21:58,152 Just knowing the forms very well does not make one truly skilled. 298 00:21:59,422 --> 00:22:01,176 Auntie did not misjudge. 299 00:22:01,636 --> 00:22:03,313 Truly extraordinary. 300 00:22:05,235 --> 00:22:08,200 A few more days of this and I fear this old man 301 00:22:08,235 --> 00:22:10,724 won't dare to play the qin in your presence anymore. 302 00:22:12,318 --> 00:22:13,817 Elder is too modest. 303 00:22:14,609 --> 00:22:16,822 Just watching your skill at cutting bamboos 304 00:22:16,823 --> 00:22:18,963 I could never master such a thing. 305 00:22:19,543 --> 00:22:23,689 From this day forth I'll learn bamboo cutting skills from you everyday, what do you say? 306 00:22:23,690 --> 00:22:25,884 This is my specialty and livelihood. 307 00:22:25,885 --> 00:22:29,918 If you also master this as well I would have to start begging in the streets. 308 00:22:53,269 --> 00:22:54,410 Linghu Chong. 309 00:22:57,013 --> 00:22:58,149 Headmistress. 310 00:22:58,770 --> 00:23:00,306 Are you heading out? 311 00:23:01,821 --> 00:23:04,541 I'm headed over to Elder Zhu's to learn to weave bamboo rakes. 312 00:23:06,110 --> 00:23:08,280 It is a mess out there. 313 00:23:08,990 --> 00:23:10,664 You must be careful. 314 00:23:10,885 --> 00:23:11,994 Yes, Headmistress. 315 00:23:14,417 --> 00:23:16,313 Today is your Little Sister's birthday. 316 00:23:16,314 --> 00:23:17,364 Come home earlier. 317 00:23:17,365 --> 00:23:19,083 Okay, I understand. 318 00:23:46,131 --> 00:23:48,961 Weaving bamboo rakes also requires peace of mind. 319 00:23:49,897 --> 00:23:51,803 How does elder know my mind is not at peace? 320 00:24:30,423 --> 00:24:31,423 How is it? 321 00:24:31,424 --> 00:24:33,211 My mind was at peace this time, right? 322 00:24:34,270 --> 00:24:36,249 Not quite. 323 00:24:36,460 --> 00:24:40,263 You lost focus three times, didn't you? 324 00:24:42,331 --> 00:24:44,245 Just by looking at this bamboo rake 325 00:24:44,246 --> 00:24:46,159 you can see that I lost my focus three times? 326 00:24:46,160 --> 00:24:48,467 There is nothing simpler than this. 327 00:24:49,142 --> 00:24:50,353 It's getting late. 328 00:24:50,354 --> 00:24:52,978 Just have lunch here, okay? 329 00:24:54,309 --> 00:24:55,387 Sure. 330 00:24:56,014 --> 00:24:57,650 How about Granny? Will she be back? 331 00:24:57,651 --> 00:24:59,393 She won't be back until night. 332 00:25:06,934 --> 00:25:09,733 Elder, may I ask why we're using so many cups 333 00:25:09,734 --> 00:25:11,718 when there is only the two of us drinking. 334 00:25:18,668 --> 00:25:19,730 Come. 335 00:25:19,731 --> 00:25:21,435 Drink it down first. 336 00:25:21,506 --> 00:25:23,075 Okay, cheers! 337 00:25:29,479 --> 00:25:32,286 Good wine. 338 00:25:32,287 --> 00:25:33,677 What part of it is good? 339 00:25:34,139 --> 00:25:35,398 It tastes good. 340 00:25:37,035 --> 00:25:38,297 Here. 341 00:25:39,564 --> 00:25:41,845 Please have the second cup. 342 00:25:41,846 --> 00:25:42,846 Please. 343 00:25:47,270 --> 00:25:48,274 Good. 344 00:25:48,527 --> 00:25:49,577 It tastes great! 345 00:25:50,094 --> 00:25:52,595 Is it the same as the first one? 346 00:25:52,967 --> 00:25:54,056 Yes, it is. 347 00:25:58,754 --> 00:26:00,061 Perhaps a little bit different. 348 00:26:00,572 --> 00:26:02,146 Drinking the way you do 349 00:26:02,147 --> 00:26:04,432 you'll only be a good-for-nothing glutton. 350 00:26:07,884 --> 00:26:11,617 Knowledge in wine is no less rich than the sword or qin. 351 00:26:12,032 --> 00:26:15,295 For the great wines of the world you must know of its exact origins. 352 00:26:15,581 --> 00:26:18,768 You should know with one sip its year and place of production. 353 00:26:18,769 --> 00:26:21,623 I've never heard of such a thing before. 354 00:26:21,624 --> 00:26:23,077 Please teach me your knowledge. 355 00:26:26,606 --> 00:26:27,668 Here. 356 00:26:28,824 --> 00:26:31,830 Drink all ten cups of wine first. 357 00:26:32,812 --> 00:26:35,142 I will slowly explain it to you after. 358 00:27:00,364 --> 00:27:04,787 Please bless my parents so they may live a peaceful life in the heavens. 359 00:27:08,905 --> 00:27:12,667 Please bless Little Lin that he may avenge his family sooner than later. 360 00:27:20,875 --> 00:27:24,389 I know Little Sister wouldn't like someone like me. 361 00:27:25,278 --> 00:27:27,846 But I cannot forget her. 362 00:27:31,322 --> 00:27:33,303 What about that Little Brother Lin of yours? 363 00:27:34,081 --> 00:27:36,000 He stole away your heart's desire. 364 00:27:36,000 --> 00:27:38,393 Can you really stand it? 365 00:27:38,612 --> 00:27:39,701 I.. 366 00:27:40,721 --> 00:27:42,261 Then what can I do? 367 00:27:44,093 --> 00:27:48,056 Kill him and you can steal back your Little Sister. 368 00:27:49,590 --> 00:27:50,622 I cannot. 369 00:27:51,659 --> 00:27:53,384 I am already a guilty man. 370 00:27:54,437 --> 00:27:55,906 A man soon to meet his end. 371 00:27:56,908 --> 00:27:59,115 I don't want her to suffer grief for me anymore. 372 00:28:02,670 --> 00:28:06,472 You don't want to hurt your Little Sister because you like her. 373 00:28:07,227 --> 00:28:11,172 You bear Yue Buqun's wrongful treatment because he is your master. 374 00:28:13,902 --> 00:28:19,480 If one day the one standing in front of you is a cultist 375 00:28:20,540 --> 00:28:22,565 what will you do then? 376 00:28:23,634 --> 00:28:24,974 I don't know. 377 00:28:24,975 --> 00:28:26,623 Would you kill her? 378 00:28:29,672 --> 00:28:31,389 Elder Qu was also a cultist. 379 00:28:31,967 --> 00:28:34,949 Yet he became sworn brothers with Uncle Liu. 380 00:28:35,709 --> 00:28:37,564 Leaving me with great admiration for them. 381 00:28:38,113 --> 00:28:42,936 I think a person's moral worth cannot be judged by the Sect they belong. 382 00:28:43,038 --> 00:28:46,485 And what of the hundreds of years of bad blood between the sects and the cult? 383 00:28:46,686 --> 00:28:47,975 Bad blood? 384 00:28:49,005 --> 00:28:50,575 That is but an excuse. 385 00:28:53,624 --> 00:28:54,660 Look. 386 00:28:54,661 --> 00:28:56,000 There. 387 00:28:59,116 --> 00:29:00,617 Come, Little Sister Shan. 388 00:29:09,433 --> 00:29:11,785 If only we could be like this every day. 389 00:29:20,517 --> 00:29:21,950 You don't like it? 390 00:29:22,299 --> 00:29:23,543 No. 391 00:29:23,544 --> 00:29:25,808 I... I do like it. 392 00:29:29,181 --> 00:29:30,277 Little Sister Shan. 393 00:29:31,314 --> 00:29:36,070 Ever since my parents passed away you've been the nicest to me. 394 00:29:38,675 --> 00:29:40,767 I don't know how I can ever repay you. 395 00:29:40,768 --> 00:29:42,249 Who wants you to repay me? 396 00:29:42,871 --> 00:29:44,756 I'm nice to you... 397 00:29:45,560 --> 00:29:47,961 is because I like you. 398 00:29:48,421 --> 00:29:51,952 I'll be sad with you when you're sad. 399 00:29:52,664 --> 00:29:55,323 When you're happy I'll be happy too. 400 00:29:57,240 --> 00:30:00,184 I will follow you to the corners of the sea. 401 00:30:01,490 --> 00:30:05,248 I will follow you even to the end of the world. 402 00:30:05,249 --> 00:30:06,249 Little Sister Shan. 403 00:30:07,091 --> 00:30:10,712 I will never forget your kindness to me. 404 00:30:12,203 --> 00:30:13,290 I swear... 405 00:30:13,604 --> 00:30:15,210 I don't want your oath. 406 00:30:17,131 --> 00:30:19,339 I just want you to treat me well. 407 00:30:26,797 --> 00:30:29,052 Yue Buqun's daughter pledges a secret marriage. 408 00:30:29,053 --> 00:30:31,612 He'll be very happy if he were to know. 409 00:30:31,613 --> 00:30:32,613 Chen Buyou. 410 00:30:32,932 --> 00:30:34,463 What do you want? 411 00:30:34,514 --> 00:30:37,035 I've no choice when Yue Buqun refuses to see me. 412 00:30:37,424 --> 00:30:39,695 I'll have to use you two to draw him out. 413 00:31:05,500 --> 00:31:06,960 Tie them both up! 414 00:31:15,529 --> 00:31:17,039 Master. Headmistress. 415 00:31:17,140 --> 00:31:18,322 Denuo. 416 00:31:19,547 --> 00:31:21,160 Have you found Lingshan yet? 417 00:31:21,395 --> 00:31:23,005 We've searched everywhere already. 418 00:31:23,930 --> 00:31:26,449 Little Sister and Brother must have gone out. 419 00:31:26,650 --> 00:31:27,898 This child... 420 00:31:32,551 --> 00:31:34,638 Get out and keep searching! 421 00:31:34,639 --> 00:31:35,828 Understood. 422 00:31:38,052 --> 00:31:39,186 What is it? 423 00:31:39,187 --> 00:31:40,957 I was selling rakes outside Big Buddha Temple 424 00:31:40,958 --> 00:31:44,136 when I heard your sister and brother were kidnapped at Azalea Pavilion. 425 00:31:44,136 --> 00:31:45,136 Who did it? 426 00:31:45,136 --> 00:31:46,445 I don't know. 427 00:31:48,078 --> 00:31:49,373 Chen Buyou. 428 00:31:49,374 --> 00:31:50,884 Doing such a shameless thing. 429 00:31:51,118 --> 00:31:52,656 How do you consider yourself a man? 430 00:31:52,659 --> 00:31:53,665 Shameless? 431 00:31:53,666 --> 00:31:55,093 Yue Buqun is the shameless one. 432 00:31:55,094 --> 00:31:56,094 You lie! 433 00:31:56,942 --> 00:31:59,121 When he comes you can ask him yourself. 434 00:31:59,122 --> 00:32:01,703 Let's see if he dares to lie 435 00:32:01,704 --> 00:32:05,313 when a sword is pointed at his precious daughter's throat. 436 00:32:05,314 --> 00:32:06,805 You can't beat my father. 437 00:32:07,791 --> 00:32:10,739 If I can't beat him I'll just kill you first. 438 00:32:11,072 --> 00:32:12,205 You dare? 439 00:32:13,335 --> 00:32:14,368 Elder brother! 440 00:32:15,592 --> 00:32:16,702 Chen Buyou. 441 00:32:17,053 --> 00:32:19,075 We already crossed blades at Medicine King Temple. 442 00:32:19,076 --> 00:32:20,813 Release my Little Sister and Little Brother Lin. 443 00:32:20,814 --> 00:32:21,994 I will spare your life. 444 00:32:21,995 --> 00:32:23,406 You little punk. 445 00:32:23,407 --> 00:32:26,756 You still have internal wounds yet you dare come to play tough? 446 00:32:27,675 --> 00:32:28,981 How do you know? 447 00:32:31,069 --> 00:32:33,520 One among your brothers had passed it along to me. 448 00:32:33,521 --> 00:32:34,681 Prepare yourself! 449 00:32:50,365 --> 00:32:51,432 This boy has internal wounds. 450 00:32:51,433 --> 00:32:54,095 Take him on together and tire him out! 451 00:33:20,233 --> 00:33:21,414 Chen Buyou! 452 00:33:23,612 --> 00:33:24,931 Let's go! 453 00:33:27,652 --> 00:33:28,758 Where are you running to? 454 00:33:36,681 --> 00:33:37,762 Father! 455 00:33:39,428 --> 00:33:40,432 Mother! 456 00:33:41,616 --> 00:33:42,616 Where's elder Brother? 457 00:33:42,617 --> 00:33:43,617 Elder Brother? 458 00:33:47,363 --> 00:33:48,458 Elder Brother! 459 00:33:57,965 --> 00:33:58,983 Lingshan. 460 00:34:00,356 --> 00:34:02,222 You should go and see Linghu Chong. 461 00:34:05,715 --> 00:34:09,716 Didn't Pingzhi say if it weren't for Linghu Chong, you two would... 462 00:34:09,717 --> 00:34:11,379 Linghu Chong Linghu Chong. 463 00:34:11,380 --> 00:34:13,441 He's all you care about. 464 00:34:13,442 --> 00:34:16,294 Mother. Why do you try to push us together? 465 00:34:16,775 --> 00:34:18,179 What's the matter with you? 466 00:34:18,386 --> 00:34:19,748 I didn't even say anything. 467 00:34:21,151 --> 00:34:24,886 I'm just saying you two grew up together. 468 00:34:25,441 --> 00:34:27,859 He has always taken care of you as a big brother. 469 00:34:28,601 --> 00:34:32,070 Now, in order to save you his condition has deteriorated even more. 470 00:34:32,391 --> 00:34:34,420 You really won't even pay him a visit? 471 00:34:38,273 --> 00:34:40,156 Are you worried because of Pingzhi? 472 00:34:42,611 --> 00:34:44,628 This has nothing to do with Little Lin. 473 00:34:45,257 --> 00:34:47,876 Elder Brother suffered injuries to save the two of us. 474 00:34:47,877 --> 00:34:49,442 I really should thank him. 475 00:34:49,443 --> 00:34:50,792 But... 476 00:34:52,674 --> 00:34:54,359 You've become more and more unreasonable. 477 00:34:54,823 --> 00:34:56,451 You even turn a deaf ear to your Mother. 478 00:34:56,747 --> 00:34:57,897 Father... 479 00:34:58,362 --> 00:34:59,395 You... 480 00:35:00,023 --> 00:35:01,694 must go and thank Linghu Chong. 481 00:35:02,549 --> 00:35:04,360 If he didn't step in when he did for you 482 00:35:04,461 --> 00:35:06,112 would the two of you still be alive? 483 00:35:07,284 --> 00:35:09,225 Luckily he suffered only minor injuries. 484 00:35:09,433 --> 00:35:12,858 If it were more severe just watch how I'd punish you. 485 00:35:15,041 --> 00:35:16,065 Father. 486 00:35:16,066 --> 00:35:17,615 Don't be angry. 487 00:35:18,166 --> 00:35:20,523 It's all my fault, okay? 488 00:35:20,820 --> 00:35:21,923 Go. 489 00:35:21,924 --> 00:35:23,308 Together with Pingzhi 490 00:35:23,309 --> 00:35:25,294 go and thank your Elder Brother in person. 491 00:35:28,428 --> 00:35:29,500 Yes. 492 00:35:41,019 --> 00:35:42,116 Headmistress. 493 00:35:42,117 --> 00:35:43,142 Don't get up. 494 00:35:43,143 --> 00:35:44,598 You haven't recovered yet. 495 00:35:47,719 --> 00:35:49,728 Pingzhi and Lingshan have come to see you. 496 00:35:50,828 --> 00:35:52,980 Elder Brother are you feeling any better? 497 00:35:54,023 --> 00:35:55,067 Elder Brother. 498 00:35:58,989 --> 00:36:00,206 It's my fault. 499 00:36:00,307 --> 00:36:04,478 I didn't heed Father's warnings and caused so much trouble. 500 00:36:05,600 --> 00:36:07,223 And got you injured. 501 00:36:09,091 --> 00:36:10,847 Father has already scolded me. 502 00:36:11,339 --> 00:36:12,572 It's not your fault. 503 00:36:12,990 --> 00:36:15,000 It was my own carelessness. 504 00:36:15,926 --> 00:36:17,658 Well get some good rest. 505 00:36:18,521 --> 00:36:20,039 We'll be going first. 506 00:36:30,240 --> 00:36:31,521 Linghu Chong. 507 00:36:36,009 --> 00:36:37,044 Headmistress. 508 00:36:37,045 --> 00:36:38,833 When will we go back to Mount Hua? 509 00:36:42,514 --> 00:36:43,796 Haven't you noticed? 510 00:36:44,705 --> 00:36:48,810 The patron behind Chen Buyou is Zuo Lengchan. 511 00:36:49,428 --> 00:36:53,105 When we go back to Mount Hua is for your master to decide. 512 00:36:54,782 --> 00:36:56,203 I understand. 513 00:36:57,385 --> 00:36:58,449 Thanks. 514 00:37:00,049 --> 00:37:04,373 This Chen Buyou has been defeated by us for the fourth time already. 515 00:37:05,709 --> 00:37:07,635 So why does he continue to come and instigate? 516 00:37:10,008 --> 00:37:13,188 The first few times were all incited by Zuo Lengchan. 517 00:37:13,585 --> 00:37:15,590 This time should be no exception. 518 00:37:17,780 --> 00:37:21,537 The problem is the demonic cult has shown up in Luoyang. 519 00:37:21,777 --> 00:37:23,713 Yet, they have been quiet so far. 520 00:37:24,571 --> 00:37:28,019 Something dangerous must be lurking about. 521 00:37:30,818 --> 00:37:34,974 If Mount Hua Sect does not leave Luoyang there will surely be a fierce battle here. 522 00:37:36,663 --> 00:37:38,498 So then we fight them. 523 00:37:38,888 --> 00:37:42,068 Draw Zuo Lengchan here. 524 00:37:43,234 --> 00:37:46,162 If we could make a move on him I'd have done it already. 525 00:37:47,546 --> 00:37:50,300 I really don't want to lose the bigger picture. 526 00:37:52,525 --> 00:37:53,869 Besides... 527 00:37:55,109 --> 00:38:00,021 in order to preserve our strength we simply must leave. 528 00:38:01,472 --> 00:38:04,678 Mister Yue is truly prudent and farsighted. 529 00:38:04,679 --> 00:38:06,639 You have my utmost admiration. 530 00:38:10,991 --> 00:38:13,974 But, where will you go? 531 00:38:16,321 --> 00:38:17,707 We'll head south. 532 00:38:18,649 --> 00:38:20,612 Our destination will be Fujian. 533 00:38:21,056 --> 00:38:22,635 To Pingzhi's old home. 534 00:38:26,905 --> 00:38:28,659 Good idea. 535 00:38:28,906 --> 00:38:31,427 Get far away from Mount Song's area of influence 536 00:38:31,428 --> 00:38:34,220 and go towards the tranquility of Wuyi. 537 00:38:34,421 --> 00:38:36,994 Wonderful. 538 00:38:37,683 --> 00:38:39,111 Cheers. 539 00:39:09,322 --> 00:39:10,369 Elder Zhu. 540 00:39:10,580 --> 00:39:11,703 Young hero. 541 00:39:11,894 --> 00:39:15,057 I've come to bid farewell to you and Granny. 542 00:39:15,058 --> 00:39:16,392 What? You're leaving? 543 00:39:16,571 --> 00:39:19,282 Master said we're leaving first thing in the morning. 544 00:39:19,283 --> 00:39:21,668 It's unfortunate but Auntie is not home. 545 00:39:21,909 --> 00:39:22,976 Elder. 546 00:39:22,977 --> 00:39:24,451 When will Granny come back? 547 00:39:24,655 --> 00:39:25,879 Well... 548 00:39:25,880 --> 00:39:27,598 Truly so unfortunate. 549 00:39:28,260 --> 00:39:30,450 I had hoped to thank Granny in person. 550 00:39:32,987 --> 00:39:34,069 Elder Zhu. 551 00:39:34,070 --> 00:39:35,592 Please accept my gratitude. 552 00:39:35,593 --> 00:39:37,264 You need not do that. 553 00:39:37,265 --> 00:39:39,239 An old man like me is not worthy. 554 00:39:39,819 --> 00:39:40,861 No. 555 00:39:40,862 --> 00:39:41,930 Elder Zhu. 556 00:39:41,931 --> 00:39:43,843 The kindness you two have shown me. 557 00:39:43,844 --> 00:39:45,201 I have no way to repay it. 558 00:39:45,617 --> 00:39:47,417 You more than deserve my gratitude. 559 00:39:47,518 --> 00:39:48,812 Please get on up. 560 00:40:03,981 --> 00:40:05,054 Granny. 561 00:40:05,500 --> 00:40:09,347 I will be leaving here tomorrow. 562 00:40:10,605 --> 00:40:15,584 After I leave, I don't know if we'll have a chance to meet again. 563 00:40:17,500 --> 00:40:19,788 If I am lucky enough to stay alive 564 00:40:20,382 --> 00:40:23,461 I will come visit Granny in Luoyang once more. 565 00:40:25,601 --> 00:40:26,609 Granny. 566 00:40:26,848 --> 00:40:28,710 Please accept my gratitude. 567 00:41:24,938 --> 00:41:26,244 Brother Yue. 568 00:41:26,591 --> 00:41:28,692 The road ahead will be long. 569 00:41:29,194 --> 00:41:31,498 Do take care along the way. 570 00:41:31,500 --> 00:41:34,860 If you need anything from me do not hesitate to ask. 571 00:41:35,080 --> 00:41:36,216 Thank you very much.. 572 00:41:36,217 --> 00:41:39,887 On my way back from Fujian I will certainly come to pay my respects. 573 00:41:39,888 --> 00:41:40,888 Good. 574 00:41:41,231 --> 00:41:43,848 I shall be awaiting your return. 575 00:41:44,938 --> 00:41:45,939 Please. 576 00:41:47,575 --> 00:41:49,024 Farewell. 577 00:41:55,621 --> 00:41:57,111 Many thanks, Elder Wang. 578 00:41:57,112 --> 00:41:58,112 Please go back. 579 00:41:58,899 --> 00:42:00,742 Elder, thank you for everything. 580 00:42:00,743 --> 00:42:03,307 Have a safe journey, everyone. 581 00:42:03,938 --> 00:42:05,527 Young hero Linghu! 582 00:42:06,728 --> 00:42:08,528 Young hero Linghu! 583 00:42:13,612 --> 00:42:15,258 Elder Zhu, I'm right here. 584 00:42:15,573 --> 00:42:16,933 Young hero Linghu. 585 00:42:17,469 --> 00:42:20,414 Auntie asked me to give this small gift to you. 586 00:42:21,971 --> 00:42:24,948 Granny's precious gift I shall accept it in gratitude. 587 00:42:30,340 --> 00:42:33,461 Take care of yourself young hero. 588 00:42:57,497 --> 00:42:58,548 Chong. 589 00:43:00,709 --> 00:43:03,221 Which school's elite master is that hermit? 590 00:43:03,597 --> 00:43:05,843 I only know he is an old bamboo craftsman. 591 00:43:06,028 --> 00:43:07,552 I've never seen him use martial arts before. 592 00:43:07,553 --> 00:43:11,476 Weigh anchor! 593 00:43:13,216 --> 00:43:14,245 Let's go. 594 00:43:26,508 --> 00:43:29,995 [Mantra of Purity and Kindness] 595 00:43:52,495 --> 00:43:57,495 Subtitles by DramaFever41188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.