All language subtitles for La reina virgen Young Bess (1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,496 --> 00:00:12,204 A RAINHA VIRGEM 2 00:01:18,554 --> 00:01:21,754 Seu pai, Henrique Vlll, a chamou de jovem Bess. 3 00:01:21,995 --> 00:01:25,192 Sua m�e, Anna Boleyn, morreu sob o machado do carrasco 4 00:01:25,432 --> 00:01:29,831 Nasceu numa �poca onde as cabe�as caiam como moscas.. 5 00:01:29,832 --> 00:01:33,591 ela sobreviveu, foi extraordin�ria 6 00:01:33,592 --> 00:01:37,668 E se tornou uma grande rainha, um verdadeiro milagre 7 00:01:43,669 --> 00:01:48,147 HATFIELD HOUSE, INGLATERRA 16 NOVEMBRO 1558 8 00:02:10,181 --> 00:02:14,780 - M. Parry. - As notas das roupas! 9 00:02:14,781 --> 00:02:18,639 De onde vai sair o dinheiro? 10 00:02:18,640 --> 00:02:22,548 Eu n�o sei. Tudo isso acabou! 11 00:02:22,549 --> 00:02:26,456 Mme Ashley. Que est� fazendo? 12 00:02:26,736 --> 00:02:33,255 Sente-se e ou�a as novidades. 13 00:02:33,256 --> 00:02:40,133 M�s noticias. Agora mesmo acabo de deixar Lady Elisabeth. 14 00:02:40,134 --> 00:02:47,010 Ela recebeu uma mensagem. A Rainha Maria, est� muito doente. 15 00:02:47,011 --> 00:02:53,968 - � triste perder a irm�. - Maria est� morrendo? 16 00:02:53,969 --> 00:02:59,968 - Amanh� estar� morta? - Igual uma lamparina sem azeite. 17 00:03:01,088 --> 00:03:07,046 - Isso significa ... - Que a jovem Elizabeth ser� rainha. 18 00:03:07,047 --> 00:03:12,884 Rainha da Inglaterra aos vinte e cinco anos. 19 00:03:12,885 --> 00:03:16,846 - Mme Ashley! - M. Parry! 20 00:03:23,042 --> 00:03:27,438 Lembra do ultimo jarro que bebemos juntos? 21 00:03:27,439 --> 00:03:35,160 - Sim. Nos tivemos problemas. - Desta vez beberemos com modera��o. 22 00:03:35,161 --> 00:03:40,756 - Viva a jovem Bess! - Viva a rainha Elizabeth! 23 00:03:43,237 --> 00:03:48,035 Bom, quando a veja sentado no trono... 24 00:03:48,036 --> 00:03:52,193 poderei dizer com orgulho que... eu cheguei ao fim. 25 00:03:52,194 --> 00:03:58,393 Voc� � uma mulher magn�fica. N�o foi uma governante vulgar. 26 00:03:58,394 --> 00:04:02,710 N�o foi f�cil sua tarefa. Uma menina dif�cil. 27 00:04:02,711 --> 00:04:09,550 Todas as crian�as s�o. Principalmente a filha do monstro, o Rei Henrique. 28 00:04:09,551 --> 00:04:13,349 - E de Ana Boleyn. - Uma uni�o bem perigosa. 29 00:04:13,350 --> 00:04:17,626 Bom, estamos s�os e salvos. 30 00:04:17,627 --> 00:04:22,586 - Felizmente. - Depois de uma travessia tempestuosa. 31 00:04:22,587 --> 00:04:30,725 Como diz a can��o infantil de ninar: subimos 32 00:04:30,726 --> 00:04:38,863 - No c�u bem alto. - Nos descemos, baixo baixo. 33 00:04:39,463 --> 00:04:43,860 Embora abalado, adeus 34 00:04:44,661 --> 00:04:47,940 Assim foi nossa exist�ncia. 35 00:04:50,578 --> 00:04:55,296 No come�o, fomos os filhos queridos de nosso pai. 36 00:04:56,736 --> 00:05:03,457 Naquela �poca, subimos, alto, alto alto 37 00:05:03,458 --> 00:05:09,694 Alto como o c�u. Muito alto. 38 00:05:16,572 --> 00:05:22,570 - Olhem. A futura rainha Elizabeth 39 00:05:24,490 --> 00:05:25,440 De sangue nobre. 40 00:05:30,968 --> 00:05:34,885 A identidade de seu pai, n�o deixa duvidas 41 00:05:34,886 --> 00:05:40,246 - N�o contribui em nada? - Sim, mas a id�ia � minha. 42 00:05:42,724 --> 00:05:48,322 N�o me olhe assim. Porque n�o ri como sua m�e? 43 00:05:48,323 --> 00:05:51,923 Assim conquista o cora��o das pessoas. 44 00:05:56,162 --> 00:06:01,601 Ana Bolena riu muito, em m�s companhias. 45 00:06:09,917 --> 00:06:16,475 Seus tr�s amantes morreram com ela. Henrique fazia as coisas em grande escala. 46 00:06:16,476 --> 00:06:23,875 Venha, voc� n�o � mais a futura rainha. O rei n�o nos quer 47 00:06:23,876 --> 00:06:26,475 Voc� n�o � nada. 48 00:06:34,750 --> 00:06:40,109 Nos fomos expulsas da corte e retornamos � Hatfield. Sem m�e. 49 00:06:40,110 --> 00:06:45,349 Sem lar. O velho Henrique procurou outra esposa e nasceu um filho. 50 00:06:45,350 --> 00:06:51,707 Ele � o herdeiro do trono. Nos fomos declaradas ileg�timas. 51 00:06:51,708 --> 00:06:58,464 Nos descemos muito Todas abaladas. Adeus. 52 00:07:07,342 --> 00:07:14,662 N�o usaremos mais esses sapatos. Est�o cheio de buracos. 53 00:07:14,663 --> 00:07:20,499 Nos devemos nos esfor�ar para que nossa nova madrasta nos ame... 54 00:07:20,500 --> 00:07:25,658 que ela ame nosso aspecto, e nossos modos. 55 00:07:25,659 --> 00:07:32,615 Vossa alteza � novamente nas gra�as de seu pai. 56 00:07:32,616 --> 00:07:33,455 Alteza! 57 00:07:43,814 --> 00:07:49,072 Escute bem. Ela � alem�. N�o esque�a. 58 00:07:49,073 --> 00:07:54,330 N�o � assunto seu. N�o pode ser exigente 59 00:07:54,331 --> 00:07:58,127 N�s precisamos de uma m�e. 60 00:08:18,403 --> 00:08:22,922 Eu olhei a doce cara do rei e entendi o que ele pensava. 61 00:08:22,923 --> 00:08:27,440 Para ela, uma vida nova, para n�s, voltar � Hatfield. 62 00:08:27,441 --> 00:08:32,640 Num momento, nos encontramos para nos inspecionar nossa quarta m�e. 63 00:08:36,159 --> 00:08:42,756 N�o seja teimosa. Tente novamente n�o nos far� nenhum mal. 64 00:08:42,757 --> 00:08:49,354 Dizem que � muito bonita. Seu pai est� muito apaixonado. 65 00:08:56,514 --> 00:08:59,834 Entre, minha filha. N�o vou te comer. 66 00:09:11,708 --> 00:09:15,548 N�o me olhe assim. Diga algo. 67 00:09:16,387 --> 00:09:20,829 Eu te reconheci, meu cora��o � grande. 68 00:09:20,830 --> 00:09:27,465 O medico diz que ser� a causa de minha morte Ele refletir� na torre. 69 00:09:31,545 --> 00:09:38,582 A filha de Ana Bolena, ouse me desafiar e vai para a torre. 70 00:09:39,982 --> 00:09:45,701 Voc� ousa. Come�o a gostar de voc�. A minha sa�de. 71 00:09:45,702 --> 00:09:51,420 Henrique, por favor. Chega de vinho, essa noite. 72 00:09:57,457 --> 00:10:05,735 Sua madrasta, filha. Parece que gostou de voc�. 73 00:10:05,736 --> 00:10:06,935 Eu tamb�m. 74 00:10:09,175 --> 00:10:13,335 Eu gosto muito. 75 00:10:28,008 --> 00:10:35,248 Venha, querida. Nos devemos voltar para casa, � Hatfield. 76 00:10:36,566 --> 00:10:43,207 N�o desanime. O Rei nos apresentar� uma outra madrasta. 77 00:10:43,208 --> 00:10:49,164 E outra e outra. Eu n�o virei! 78 00:10:58,041 --> 00:11:01,359 Bess, abre a porta. Por favor. 79 00:11:04,279 --> 00:11:11,199 � Lorde Thomas Seymour. Ele vai nos levar para Londres. 80 00:11:11,200 --> 00:11:16,876 Bess, nos voltamos para a corte. O Rei exige. 81 00:11:19,635 --> 00:11:22,594 Vai fazer nos executar, as duas. 82 00:11:22,595 --> 00:11:28,273 Pode subir e conversar com ela? Eu desisto. 83 00:11:30,073 --> 00:11:35,232 Eu vou. Sei como tratar as crian�as. 84 00:11:35,233 --> 00:11:41,190 Bom dia, Lady Elisabeth. O Rei me pediu para falar com voc�. 85 00:11:41,191 --> 00:11:47,747 - Estou impaciente para conversar. - Uma viagem longa para uma conversa curta. 86 00:11:47,748 --> 00:11:50,507 - Eu nem comecei. - J� acabou. 87 00:11:50,508 --> 00:11:55,745 - Eu prometi a sua madrasta... - J� tive muitas! 88 00:11:55,746 --> 00:11:58,986 Diga ao Rei que n�o vou. 89 00:12:03,985 --> 00:12:08,224 Pode se aproximar da porta? 90 00:12:11,102 --> 00:12:17,740 - Ent�o? - Direi ao Rei que n�o consegui te convencer. 91 00:12:17,741 --> 00:12:21,938 - Vou com uma condi��o. - Que condi��o? 92 00:12:21,939 --> 00:12:28,736 Permitir que te veja. Abra a porta e me deixe entrar. 93 00:12:31,457 --> 00:12:36,254 - Por que? - Quero ver seu rosto. 94 00:12:36,255 --> 00:12:40,974 - Por que? - Pode se aproximar um pouco mais? 95 00:12:40,975 --> 00:12:44,133 Meu ouvido est� junto da porta. 96 00:12:45,173 --> 00:12:50,492 Uma vez conheci uma mulher, seu sorriso era uma caricia. 97 00:12:51,611 --> 00:12:55,051 - Quem? - Nunca pronuncio seu nome. 98 00:12:55,052 --> 00:12:57,970 - Minha m�e? - Sim. 99 00:12:57,971 --> 00:13:05,007 O rei baniu voc�s da corte pela grande semelhan�a com ela. 100 00:13:06,927 --> 00:13:07,777 Pois ent�o entre. 101 00:13:19,804 --> 00:13:20,524 E ent�o? 102 00:13:24,402 --> 00:13:28,562 - Daqui n�o posso te ver. - Fique onde est�. Cumpra sua palavra! 103 00:13:28,563 --> 00:13:32,200 Sempre cumpro o que prometo. Por isso tenho muitos amigos. 104 00:13:32,201 --> 00:13:38,959 N�o preciso de sua amizade nem de sua piedade. 105 00:13:38,960 --> 00:13:45,716 - Que vai fazer? - Abrir para te ver melhor. 106 00:13:45,717 --> 00:13:52,834 - N�s podemos partir juntos. - Voc� � muito determinado. 107 00:13:53,513 --> 00:13:57,473 - N�o confia em mim? - N�o! 108 00:13:58,033 --> 00:14:02,652 Se o Rei pudesse te ver agora, mudaria de opini�o. 109 00:14:02,653 --> 00:14:07,271 Voc� parece muito com ele. Voc� � dura e obstinada. 110 00:14:08,952 --> 00:14:14,070 Voc� est� pronta para me atirar o tinteiro na cabe�a. 111 00:14:16,590 --> 00:14:19,708 A filha do rei! 112 00:14:21,668 --> 00:14:27,946 E realmente tem algo no seu rosto que j� vi em outro rosto. 113 00:14:30,624 --> 00:14:37,062 Seus olhos. O nariz. � o �nico em todo o reino. 114 00:14:37,063 --> 00:14:41,262 Te reconheceria entre milhares. Mas onde est� seu sorriso? 115 00:14:41,263 --> 00:14:45,341 Seu sorriso transtornava os homens. 116 00:14:46,462 --> 00:14:50,019 Voc� teve uma inf�ncia infeliz. 117 00:14:50,020 --> 00:14:57,337 Mas um dia ser� bela como ela foi. Todos se apaixonar�o por voc�. 118 00:14:57,338 --> 00:15:02,937 Isso te salvar� dessa solid�o que agora te afoga. 119 00:15:08,575 --> 00:15:15,373 Adeus, Lady Elisabeth. Direi ao Rei que fracassei. Ficar� surpreso. 120 00:15:15,374 --> 00:15:19,571 At� agora sempre tive sucesso em minhas miss�es. 121 00:15:20,091 --> 00:15:20,811 Adeus. 122 00:15:26,452 --> 00:15:30,649 O que aconteceu? O que significa isso? 123 00:15:30,650 --> 00:15:31,729 Espera! 124 00:15:36,048 --> 00:15:36,888 Espera! 125 00:16:08,878 --> 00:16:16,117 Seus aposentos. Mme Ashley dormira aqui 126 00:16:16,118 --> 00:16:21,876 A Rainha reservou os quartos mais bonitos que d�o para o jardim. 127 00:16:23,636 --> 00:16:27,275 O que foi? N�o gostou desse quarto? 128 00:16:35,951 --> 00:16:40,690 - O que � tudo isso? - Chap�us, roupas. 129 00:16:40,691 --> 00:16:45,429 Ela acho que voc� gostaria. Catarina. 130 00:16:46,789 --> 00:16:54,708 Houve outra Catarina. Eu amava ela mas ela a executou 131 00:16:55,547 --> 00:16:59,525 - Talvez volte a acontecer. - N�o acontecer�. 132 00:16:59,526 --> 00:17:03,504 - Nunca seria feliz aqui, - Desta vez voc� ser�. 133 00:17:05,513 --> 00:17:09,101 A rainha � a pessoa mais doce da corte. 134 00:17:12,995 --> 00:17:14,259 Bem vinda a casa, minha filha 135 00:17:19,526 --> 00:17:20,355 Quanto voc� cresceu. 136 00:17:21,604 --> 00:17:22,949 J� est� uma mulher 137 00:17:24,233 --> 00:17:25,657 Fico contente que esteja aqui 138 00:17:26,072 --> 00:17:28,620 Sua intelig�ncia se parece com tua apar�ncia 139 00:17:29,223 --> 00:17:31,920 � uma cumprimento a minha intelig�ncia, senhora. 140 00:17:32,419 --> 00:17:33,074 Bobagens 141 00:17:33,605 --> 00:17:35,325 Vai ser muito bonita, minha filha 142 00:17:36,075 --> 00:17:38,858 E o melhor, uma encantadora companheira para mim. 143 00:17:39,170 --> 00:17:40,504 E para o pr�ncipe de Gales. 144 00:17:41,326 --> 00:17:42,536 Eduardo precisa de uma irm�. 145 00:17:42,950 --> 00:17:45,641 E eu preciso.. como diremos? 146 00:17:46,326 --> 00:17:48,143 Uma irm� mais jovem, ou minha filha? 147 00:17:48,516 --> 00:17:49,536 O que voc� mais gostaria? 148 00:17:50,452 --> 00:17:51,203 Majestade eu... 149 00:17:58,329 --> 00:18:01,610 O importante � que est� ao nosso lado e cuidaremos de voc�. 150 00:18:16,285 --> 00:18:20,126 Abram caminho para o Pr�ncipe de Gales! 151 00:18:20,127 --> 00:18:23,123 O Pr�ncipe de Gales. 152 00:18:26,081 --> 00:18:35,000 Entra o Pr�ncipe de Gales! 153 00:18:35,001 --> 00:18:39,819 - Quanta palha�ada s� porque quero ver minha irm�!Eduardo � voc�? 154 00:18:39,820 --> 00:18:45,307 - N�o ouviu esses idiotas gritando. - Mas a estas horas da noite . 155 00:18:45,308 --> 00:18:50,795 Tive que esperar que m�e Jacques dormisse. Meu quarto � uma pris�o. 156 00:18:50,796 --> 00:18:55,695 - Deixa eu te olhar. - Quero te mostrar meu navio. 157 00:18:55,696 --> 00:19:00,594 � uma maquete do navio do Almirante. Ele me deu. 158 00:19:00,595 --> 00:19:04,391 - Amo meu tio Tomaz. - Eu sou feliz. 159 00:19:04,392 --> 00:19:11,790 - Do que? - Amo a rainha. Nos somos amigos. 160 00:19:11,791 --> 00:19:15,389 N�o vai durar muito. 161 00:19:15,390 --> 00:19:18,707 O que disse? 162 00:19:18,708 --> 00:19:25,186 Disse que n�o vai durar. Cuidado quebra meu navio. 163 00:19:25,187 --> 00:19:31,665 Quer me responder? Ordeno que me diga o que sabe. 164 00:19:31,666 --> 00:19:35,784 - Ela est� em perigo? - Voc� me machuca. 165 00:19:35,785 --> 00:19:39,902 - Eu creio que o rei quer trocar. - Trocar? 166 00:19:40,784 --> 00:19:45,103 Ela lhe contradiz e ningu�m pode contradizer meu pai. 167 00:19:45,104 --> 00:19:49,981 Quando eu for Rei, todas as pessoas que me contradigam ser�o executadas. 168 00:19:49,982 --> 00:19:55,660 - N�o sabe o que diz. - Discutem sobre a religi�o. 169 00:19:55,661 --> 00:20:01,337 Espero que os franceses cheguem a tempo de salva- la. 170 00:20:01,338 --> 00:20:07,615 Parece que v�o invadir, podem matar o rei antes que ela a mate. 171 00:20:07,616 --> 00:20:12,175 - Mas ter�o que se apressar. - N�o creio em uma palavra. 172 00:20:12,176 --> 00:20:13,175 N�o? 173 00:20:16,374 --> 00:20:17,334 Siga-me. 174 00:20:28,730 --> 00:20:34,447 A vontade do Rei n�o significa nada para voc�! 175 00:20:34,448 --> 00:20:39,088 A Rainha n�o respeita mais a vontade do Rei. Triste espet�culo! 176 00:20:39,089 --> 00:20:43,646 - Voc� defende uma herege? - Viu! 177 00:20:43,647 --> 00:20:50,564 Depois da execu��o, v�o te mandar para Hatfield. 178 00:21:01,561 --> 00:21:06,121 - V� alguma coisa? - Nada, Almirante. 179 00:21:07,920 --> 00:21:14,397 Dupla ra��o de rum para quem avistar a frota francesa. 180 00:21:14,398 --> 00:21:20,078 Fa�a sinal para Burnell. Diga-lhe para preencher esse espa�o 181 00:21:20,079 --> 00:21:25,952 � a maior frota que enviam contra n�s. 182 00:21:25,953 --> 00:21:31,715 O barco do Rei est� preparado para levar as damas. Devem me acompanhar. 183 00:21:31,716 --> 00:21:36,553 - Voc� quer assistir o combate? - Quer conduzir a abordagem? 184 00:21:36,554 --> 00:21:38,711 Por que n�o? 185 00:21:41,510 --> 00:21:46,751 Que falat�rio � esse com as mulheres a bordo? 186 00:21:46,752 --> 00:21:49,988 Foi id�ia sua. 187 00:21:50,629 --> 00:21:54,387 - Isso � uma guerra ou uma festa? - Uma festa, Majestade. 188 00:21:57,867 --> 00:22:02,026 Assim se fala! Isso eu gosto de ouvir. 189 00:22:04,265 --> 00:22:09,922 - O que foi estraga prazeres? - N�o concordo com meu irm�o. 190 00:22:09,923 --> 00:22:15,580 - Esqueceu seus 300 navios? - E eles tamb�m n�o me esqueceram! 191 00:22:15,581 --> 00:22:19,579 - Eu venci o bloqueio de Boulogne. - Chega de idiotices 192 00:22:19,580 --> 00:22:21,941 Uma vitoria memor�vel. 193 00:22:23,021 --> 00:22:27,419 Nunca vi dois irm�o brigando como c�o e gato. 194 00:22:27,420 --> 00:22:32,618 Arcebispo, diga o que aconteceu com os gatos de Kilkenny. 195 00:22:32,619 --> 00:22:36,096 Um momento, Vossa Majestade. 196 00:22:50,374 --> 00:22:52,213 - Como se sente, Cranmer? - Um pouco melhor 197 00:22:52,214 --> 00:22:57,489 - Como est� Mme Cranmer? - Muito bem. 198 00:22:57,490 --> 00:23:04,108 - N�o tem medo de mim? - Por que deveria ter medo? 199 00:23:04,109 --> 00:23:10,727 Diz, este documento, que quando esteve na fran�a... 200 00:23:10,728 --> 00:23:16,786 voc� autorizou a tradu��o da b�blia em ingl�s. 201 00:23:16,787 --> 00:23:22,844 Esqueceu minha ira por traduzir esse tesouro? 202 00:23:22,845 --> 00:23:28,282 - Quem ousaria usurpar o poder real? - Quem tomou essa decis�o? 203 00:23:28,283 --> 00:23:33,481 - N�o fui eu, senhor - Quem � mais inteligente que o rei? 204 00:23:33,482 --> 00:23:41,119 Quem, da igreja ou do estado acha que pode agir por conta pr�pria? 205 00:23:41,120 --> 00:23:47,197 Vossa Majestade esquece que eu reinei durante sua aus�ncia? 206 00:23:49,516 --> 00:23:56,794 - N�o, Catarina, n�o esqueci. - Eu autorizei essa tradu��o. 207 00:23:56,795 --> 00:23:57,634 Eu sei. 208 00:23:59,233 --> 00:24:05,033 Creio que a palavra de Deus deve estar ao alcance de todos. 209 00:24:14,750 --> 00:24:18,748 Voc� se tornou uma eminente te�logo? 210 00:24:18,749 --> 00:24:23,548 - Est� aqui para nos instruir? - Longe de mim a id�ia de... 211 00:24:23,549 --> 00:24:25,985 Cale-se! 212 00:24:25,986 --> 00:24:34,044 Estou no auge da idade e minha mulher me d� li��es 213 00:24:34,045 --> 00:24:42,102 Sabe o que a lei me obriga a fazer, mesmo que te ame? 214 00:24:42,103 --> 00:24:48,581 Voc� � uma mulher bonita. Eu te amo muito. 215 00:24:51,581 --> 00:24:55,619 - Pare de gritar. - O que foi? 216 00:24:55,620 --> 00:24:59,578 - Os franceses! - Onde? 217 00:24:59,579 --> 00:25:04,857 L�. Grandes navios avan�am como nuvens amea�adoras. 218 00:25:04,858 --> 00:25:10,416 - Vigia, o que voc� v�? - Nada, Almirante. 219 00:25:15,814 --> 00:25:22,571 - Algum sinal dos franceses? - Nenhuma vela a vista. 220 00:25:28,653 --> 00:25:34,250 Eu vi os navios. Nos viram e se afastaram. 221 00:25:34,251 --> 00:25:38,929 - Levem ela daqui. - N�o! 222 00:25:40,606 --> 00:25:44,045 Retire-se, Lady Elisabeth. 223 00:25:47,645 --> 00:25:54,284 Voc� volta para Hatfield. N�o quero mais ver voc�. 224 00:25:55,684 --> 00:26:00,863 - Eu n�o voltarei para Hatfield. - O que voc� disse? 225 00:26:00,864 --> 00:26:06,042 - Eu n�o voltarei para Hatfield. - Navios a vista! 226 00:26:07,800 --> 00:26:13,757 - Quantas? - S�o navios franceses. 227 00:26:13,758 --> 00:26:19,038 Nove, dez.. Se dirigem para Portsmouth. 228 00:26:19,039 --> 00:26:21,716 O barco do rei para as damas. 229 00:26:29,675 --> 00:26:32,953 Voc�! Se aproxime. 230 00:26:39,952 --> 00:26:44,611 Voc� tem sorte. Voc� viu antes do vigia? 231 00:26:44,612 --> 00:26:49,270 - Sim. - A terra n�o � mais redonda? 232 00:26:49,271 --> 00:26:56,268 - Est�o errados. Ele � plano. - Voc� v� o mundo a sua maneira. 233 00:26:56,269 --> 00:26:59,746 Por que n�o? N�o foi voc� quem fez 234 00:27:08,584 --> 00:27:12,864 Sim, justamente! E voc� � minha filha. 235 00:27:22,302 --> 00:27:23,552 �gua! 236 00:27:29,979 --> 00:27:34,499 Nunca ri tanto em minha vida. 237 00:27:34,500 --> 00:27:37,858 Obrigado, Catarina. 238 00:28:19,606 --> 00:28:20,856 Catarina. 239 00:28:27,363 --> 00:28:32,082 N�o chore por mim. Pense no futuro. 240 00:28:32,083 --> 00:28:39,720 Esses senhores v�o te tratar como se estivesse vivo. 241 00:28:41,999 --> 00:28:45,800 Aproxime-se, Eduardo. 242 00:28:47,438 --> 00:28:52,798 Velho potro ambicioso. Voc� sonhou com o dia de minha morte. 243 00:28:52,799 --> 00:28:57,596 N�o pode me enganar. Eu sei que voc� � astuto. 244 00:28:57,597 --> 00:29:04,874 Voc� � tio de meus filhos e eu quero que seja parte do Conselho. 245 00:29:04,875 --> 00:29:10,231 Voc� � um home frio. O povo n�o gosta. 246 00:29:10,232 --> 00:29:15,230 O povo ama os homens que riem e bebem com eles 247 00:29:15,231 --> 00:29:20,511 Um homem audacioso como seu irm�o! Quero que forme parte do Conselho 248 00:29:20,512 --> 00:29:23,588 Aproxime-se, Tomaz. 249 00:29:25,588 --> 00:29:29,426 Voc� � um homem do meu calibre. 250 00:29:30,748 --> 00:29:35,904 - Cuide de meus filhos. - Eu te prometo. 251 00:29:36,824 --> 00:29:42,263 - N�s nos divertimos muito. - Sim muito. 252 00:29:42,264 --> 00:29:47,104 - Sua obra � grandiosa. - A Inglaterra domina os mares. 253 00:29:47,105 --> 00:29:50,940 Que se mantenha assim. 254 00:29:50,941 --> 00:29:56,819 - Precisar� de Navios. - Eu terei. 255 00:29:59,659 --> 00:30:00,659 Tomaz. 256 00:30:08,537 --> 00:30:15,455 N�o queira ser her�i. Eduardo � um ciumento irracional. 257 00:30:15,456 --> 00:30:21,574 Vigia os franceses, mas principalmente Eduardo. 258 00:30:21,575 --> 00:30:24,733 Eu vigiarei. 259 00:30:26,971 --> 00:30:27,931 Ovelhas. 260 00:30:30,291 --> 00:30:34,568 Um rebanho de ovelhas olhando para mim 261 00:30:34,569 --> 00:30:41,928 Maria, uma grande ovelha louca. Minha filha, uma ovelha assustada. 262 00:30:43,048 --> 00:30:48,286 Voc�, como entrou aqui? 263 00:30:48,287 --> 00:30:51,926 Aproxime-se. Quero ver voc�. 264 00:30:54,004 --> 00:30:58,684 - Quem � voc�? - A ovelha negra. 265 00:31:00,043 --> 00:31:03,523 Aproxime-se. 266 00:31:06,602 --> 00:31:11,360 - A bastarda de Ana Bolena. - Sou sua filha! 267 00:31:13,040 --> 00:31:18,197 Sim me lembro. Voc� viu os franceses chegarem. 268 00:31:19,397 --> 00:31:26,394 - E quando nos invadirem? - A Inglaterra nunca ser� invadida 269 00:31:26,395 --> 00:31:32,116 - Nem pelos Normandos? - Sim, mas n�s somos normandos. 270 00:31:32,117 --> 00:31:36,474 Voc�s entenderam as palavras que ela pronunciou? 271 00:31:36,475 --> 00:31:42,393 Tomaz, entendeu o que ela disse? 272 00:31:44,791 --> 00:31:50,869 Se ela fosse um rapaz. N�o a perca de vista, Tomaz. 273 00:31:50,870 --> 00:31:57,068 Eduardo, espere e veja. Ela vos surpreender�. 274 00:32:00,468 --> 00:32:05,464 Lamento n�o ficar com voc� para me divertir 275 00:32:14,384 --> 00:32:21,903 - Que minha alma escape do purgat�rio. - Voc� aboliu o purgat�rio. 276 00:32:21,904 --> 00:32:25,741 N�o me contradiga. 277 00:32:38,657 --> 00:32:45,996 - Ashley, que est� fazendo? - N�o quero esquecer nada 278 00:32:45,997 --> 00:32:53,335 - V�o nos jogar da nossa cama. - A Rainha nos proteger�. 279 00:32:55,414 --> 00:32:59,171 E quem vai proteger a Rainha quando ela n�o for mais rainha? 280 00:32:59,172 --> 00:33:05,369 Onde coloquei sua blusa? Est� sempre frio em Hatfield. 281 00:33:05,370 --> 00:33:08,890 Hatfield? Vamos voltar para Hatfield? 282 00:33:09,849 --> 00:33:13,330 Se voltar, nunca mais o verei. 283 00:33:49,159 --> 00:33:53,856 Princesa Elisabeth. Volte com Mme Ashley. 284 00:33:53,857 --> 00:33:58,556 - Tenho que falar com voc�. - Aqui? Com essa roupa? 285 00:33:58,557 --> 00:34:04,232 Sabe o que acontecer� se nos encontram? 286 00:34:04,233 --> 00:34:10,991 - Dir�o que eu seduzi a princesa. - V�o me mandar para Hatfield. 287 00:34:10,992 --> 00:34:14,752 Longe daqueles que amo. 288 00:34:16,071 --> 00:34:18,791 A Rainha e... 289 00:34:19,751 --> 00:34:26,908 Ele n�o incomodar�o voc� e n�o enviaram para Hatfield. 290 00:34:27,109 --> 00:34:30,389 Eu encontrarei um lugar onde poder� viver com a Rainha. 291 00:34:30,390 --> 00:34:33,946 E irei visitar sempre. 292 00:34:33,947 --> 00:34:38,745 - Senhor. - � Barney, meu criado. 293 00:34:41,065 --> 00:34:46,642 Barney � um bom rapaz. Esque�a que viu a princesa. 294 00:34:46,643 --> 00:34:52,392 - Estou falando. - Tenho uma mensagem de Seymour. 295 00:34:52,393 --> 00:34:58,141 - Quer que v� ao Conselho - Ele n�o perde tempo. 296 00:35:01,741 --> 00:35:06,638 O caminho est� livre. Voc� pode sair. 297 00:35:06,639 --> 00:35:11,536 - O Rei estava s� toda sua vida? - Sim. 298 00:35:14,216 --> 00:35:18,574 Eu preferiria morrer que estar s� toda minha vida. 299 00:35:27,052 --> 00:35:31,010 Voc� n�o estar� s�, Bess. 300 00:35:31,011 --> 00:35:35,369 E lembre-se, Voc� n�o tem nada a temer 301 00:35:35,370 --> 00:35:42,528 - N�o esque�a de vir me ver. - N�s temos um encontro. 302 00:35:57,404 --> 00:36:00,684 Lady Elisabeth. 303 00:36:01,443 --> 00:36:04,523 Me desculpe, madame. 304 00:36:13,270 --> 00:36:16,470 Bess, � voc�? 305 00:36:17,469 --> 00:36:18,309 Eduardo. 306 00:36:21,109 --> 00:36:25,868 Onde estava? Eu fiquei sozinho no quarto. 307 00:36:25,869 --> 00:36:30,627 Me deixaram sozinho, estava com medo. 308 00:36:30,628 --> 00:36:31,707 Por que? 309 00:36:34,626 --> 00:36:38,786 Meu pai est� morto. 310 00:36:45,744 --> 00:36:48,463 Sim, Eduardo. 311 00:36:48,464 --> 00:36:54,024 E agora, querem que eu seja rei. 312 00:36:54,783 --> 00:37:01,122 N�o podemos fugir e nos esconder em algum lugar? 313 00:37:01,123 --> 00:37:07,461 - Voc� deve cumprir seu dever. - Mas tenho medo. 314 00:37:12,299 --> 00:37:19,298 Voc� � filho de nosso pai. Deve ser forte e orgulhoso como ele foi 315 00:37:20,218 --> 00:37:26,296 Est� aqui. O encontrei. O rei morreu. Viva o Rei! 316 00:37:26,297 --> 00:37:27,496 Viva o Rei! Viva o Rei! 317 00:37:32,575 --> 00:37:37,774 - Viva o Rei Eduardo VI. - 318 00:37:38,975 --> 00:37:42,453 - Viva o Rei. - Que vosso reino seja longo! 319 00:37:44,493 --> 00:37:48,733 Passe o Tutor! 320 00:37:55,371 --> 00:38:01,090 Eu comunico que o Conselho me nomeou Tutor. 321 00:38:01,091 --> 00:38:06,809 Minha esposa, Lady Anne, e eu temos a honra... 322 00:38:06,810 --> 00:38:10,968 de sermos tutores de Sua Majestade. 323 00:38:13,008 --> 00:38:20,565 Isso n�o � o que meu pai disse. Bess, voc� ouviu. 324 00:38:20,566 --> 00:38:26,005 - Tio Tomaz deve se ocupar de mim. - O Rei, meu irm�o, tem raz�o. 325 00:38:26,006 --> 00:38:30,845 O conselho depois de muita delibera��o, resolveu outra coisa. 326 00:38:57,478 --> 00:39:03,317 Voc� vem da ala leste, e dos dos aposentos do Almirante. 327 00:39:03,318 --> 00:39:09,156 - Simples quest�o de l�gica. - N�o! Seu silogismo... 328 00:39:09,157 --> 00:39:14,595 - N�o use palavras que n�o entendo. - N�o sei me expressar de outro modo. 329 00:39:14,596 --> 00:39:20,114 - Eduardo, vai deixar que me insulte. - Voc� n�o tem provas. 330 00:39:20,115 --> 00:39:25,813 - E de seu car�ter. - Voc� conhece meu car�ter? 331 00:39:25,814 --> 00:39:31,512 Eu conheci sua m�e. E todos n�s sabemos quem foi! 332 00:39:31,513 --> 00:39:34,511 - Ana... - N�o interfira 333 00:39:34,512 --> 00:39:39,829 - Madame, eu te advirto. - Quem voc� acha que �? 334 00:39:39,830 --> 00:39:45,609 - A filha de Ana Bolena. - E vai pelo mesmo caminho que ela. 335 00:39:45,610 --> 00:39:51,388 Voc� passou a noite com um homem. Assim foi Ana Bolena. 336 00:40:06,106 --> 00:40:11,503 Excelente. A maturidade d� charme ao vinho e as mulheres. 337 00:40:11,504 --> 00:40:17,344 - N�o gosta das jovens? - N�o. Vinho jovem vai direto na cabe�a. 338 00:40:17,345 --> 00:40:22,942 - Onde quer chegar? - Bess. Ela acabar� como sua m�e. 339 00:40:22,943 --> 00:40:27,181 N�o, Ana. A juventude � impulsiva. 340 00:40:29,821 --> 00:40:34,699 Impulsiva. Eis o termo. Fica majestoso de fato 341 00:40:34,700 --> 00:40:40,199 Muito para nosso gosto. Por isso a enviamos para Hatfield. 342 00:40:40,200 --> 00:40:45,698 - Lamento ter se separado dela. - Eu n�o amo adolescentes. 343 00:40:45,699 --> 00:40:52,057 Mas se, a adolescente � uma aspirante a coroa. 344 00:40:53,257 --> 00:40:58,436 N�o deixe sua ambi��o empurr�-lo para agir perigosamente 345 00:40:58,437 --> 00:41:03,615 - Mas eu amo o perigo. - Voc� ama igualmente sua vida. 346 00:41:03,616 --> 00:41:10,574 O Conselho pode te acusar de ambicionar o poder. 347 00:41:10,575 --> 00:41:17,033 Voc� enviou Lady Elizabeth e a Rainha � Chelsea. 348 00:41:17,034 --> 00:41:23,491 - O Conselho n�o apreciar�. - Voc� � o Conselho! 349 00:41:23,492 --> 00:41:27,170 Voc� � o Tutor contra a vontade do Rei. 350 00:41:27,171 --> 00:41:32,329 Ele n�o queria que tivesse tanto poder. O pais n�o quer. 351 00:41:32,330 --> 00:41:37,288 - Eu tamb�m n�o. - Voc� quer meu lugar? 352 00:41:37,289 --> 00:41:42,567 N�o, ainda n�o. Agora n�o. 353 00:41:43,607 --> 00:41:48,365 - Por que hesita? - N�o sei, Eduardo. 354 00:41:48,366 --> 00:41:54,425 Nossa m�e tinha medo que acab�ssemos com Caim e Abel 355 00:41:54,426 --> 00:42:00,484 - Ou o desejo de ser feliz. - Com quem? Elisabeth? 356 00:42:01,884 --> 00:42:06,482 - Isso n�o te interessa. - Certo? 357 00:42:07,643 --> 00:42:12,402 - N�o nos interessa? - N�o! 358 00:42:18,960 --> 00:42:26,159 No ano 47 antes de cristo., C�sar partiu para o leste e venceu. 359 00:42:26,160 --> 00:42:30,298 M. Mums, n�o esquece uma data importante? 360 00:42:30,299 --> 00:42:34,436 O ano em que se apaixonou por Cle�patra. 361 00:42:34,437 --> 00:42:39,597 Essa historia sempre me fascinou. As vezes me pergunto... 362 00:42:39,598 --> 00:42:44,434 Como sentiu atra��o por algu�m t�o velho? 363 00:42:44,435 --> 00:42:51,433 Foi sua juventude ou sua intelig�ncia? � importante. 364 00:42:51,434 --> 00:42:56,953 - N�s devemos estudar suas conquistas. - O modo como conquistou. 365 00:42:56,954 --> 00:43:04,192 Ela se apaixonou, mas como foi capaz de segurar? 366 00:43:04,193 --> 00:43:07,390 - N�o sei dizer - Eu sei. 367 00:43:07,391 --> 00:43:12,070 Teve intelig�ncia suficiente para tomar parte em seus assunto. 368 00:43:12,071 --> 00:43:17,030 Ela falava de estrat�gia e de barcos! 369 00:43:17,031 --> 00:43:20,667 Navio, de novo! 370 00:43:20,668 --> 00:43:25,947 Desde que cheguei aqui, n�s s� falamos de navios. 371 00:43:25,948 --> 00:43:31,026 Por que n�o? Pode haver algo mais interessante que uma frota? 372 00:43:31,027 --> 00:43:36,905 Nos somos uma na��o mar�tima. Nossos almirantes s�o os melhores do mundo. 373 00:43:36,906 --> 00:43:41,504 - Um nome me vem a mente... - Tomaz Seymour. 374 00:43:41,505 --> 00:43:48,782 Um homem capacitado e ousado, quantos navios precisa? 375 00:43:48,783 --> 00:43:55,001 - Isso � uma li��o de historia. - Mas o mar � nossa historia. 376 00:43:55,002 --> 00:44:01,220 Sabe quantos navios temos para defender a Inglaterra? 25! 377 00:44:01,221 --> 00:44:05,419 Vamos renunciar a explorar os mares... 378 00:44:05,420 --> 00:44:09,420 Permitir que Tomaz Seymour permane�a parado por falta de barcos? 379 00:44:09,421 --> 00:44:15,859 Beba isso. Se sentir� bem. A li��o foi suficiente por hoje. 380 00:44:15,860 --> 00:44:22,296 - Vai matar seu professor M. Mums. - Obrigado, Mme Ashley. 381 00:44:22,297 --> 00:44:29,536 Um pouco de repouso me far� bem. N�o tenho tanta energia como ela. 382 00:44:32,894 --> 00:44:38,614 Pobre Mums. Nunca entender� meu interesse por todas essas coisas. 383 00:44:38,615 --> 00:44:42,932 Se for inteligente, Entender�. 384 00:44:42,933 --> 00:44:50,292 E pode dizer no Conselho que se prepara para ser mulher do Almirante. 385 00:44:50,293 --> 00:44:51,192 - Me engano? - N�o. 386 00:44:54,850 --> 00:45:00,088 N�o, voc� tem raz�o. Eu amo ele. 387 00:45:00,089 --> 00:45:05,688 Eu o amo com ternura. O amarei at� a hora de minha morte. 388 00:45:05,689 --> 00:45:08,527 Bess, minha querida! 389 00:45:08,528 --> 00:45:15,906 � um homem admir�vel! Meu pai previu um futuro not�vel. 390 00:45:15,907 --> 00:45:23,284 Ele poderia dar minha m�o, porque estamos bem adaptados 391 00:45:23,285 --> 00:45:27,644 - Mas voc� � t�o jovem. - Eu posso compartilhar seus pensamentos. 392 00:45:27,645 --> 00:45:34,323 Um dia ele comandar� minha frota e levar� minha bandeira 393 00:45:34,324 --> 00:45:40,782 - Com todo meu amor. - Aos olhos dele, voc� � uma menina. 394 00:45:40,783 --> 00:45:47,051 Seus olhos me falam algo diferente. Tamb�m suas cartas. 395 00:45:47,052 --> 00:45:53,319 Me escreve sempre. Ele vir� me visitar assim que possa. 396 00:45:53,320 --> 00:45:59,078 - Tem algo que voc� precisa saber. - O que? 397 00:45:59,079 --> 00:46:04,817 - Ele ama outra mulher. - N�o � verdade. Mentira! 398 00:46:04,818 --> 00:46:09,606 Devia te avisar. Era um segredo que n�o era meu. 399 00:46:09,607 --> 00:46:14,260 Que segredo? Fale claramente. O que voc� ouviu? 400 00:46:14,261 --> 00:46:19,567 Voc� � uma velha indiscreta. Ouve atr�s das portas. 401 00:46:19,568 --> 00:46:24,873 Se ele tivesse outra mulher, voc� me diria seu nome. 402 00:46:24,874 --> 00:46:28,753 - Ele n�o tem outra mulher. - Pobre crian�a. 403 00:46:28,754 --> 00:46:33,032 Vai, Ashley. Saia! 404 00:47:02,666 --> 00:47:03,866 Catarina. 405 00:47:18,423 --> 00:47:25,441 Eu sinto que tivesse que descobrir dessa forma. 406 00:47:25,442 --> 00:47:32,459 Eles eram noivos at� que o Rei decidiu espos�-la. 407 00:47:32,460 --> 00:47:37,379 O Tutor prefere mat�-lo a deixar que se case com a Rainha. 408 00:47:37,380 --> 00:47:42,298 Por isso eles se encontram durante a noite 409 00:47:42,299 --> 00:47:45,338 Minha pequena. 410 00:47:46,938 --> 00:47:52,497 Est� bem, Ashley. Vai dormir. 411 00:48:07,534 --> 00:48:11,413 Barnaby, voc� viu algu�m com o Rei? 412 00:48:11,414 --> 00:48:15,291 Sim, Madame. A princesa Elisabeth. 413 00:48:15,292 --> 00:48:19,971 A princesa Elisabeth, aqui em Whitehall? Onde est�? 414 00:48:19,972 --> 00:48:27,450 - Est�o jogando. - Quanto tempo? 415 00:48:28,850 --> 00:48:29,690 Eduardo! 416 00:48:45,966 --> 00:48:47,216 Elizabete. 417 00:48:52,845 --> 00:48:56,845 - Eduardo - Silencio. Sanguessuga. 418 00:48:56,846 --> 00:48:59,644 Perna de pau 419 00:49:00,443 --> 00:49:06,482 Chefe de besouros. V�sceras de arenque. O que voc� quer? 420 00:49:06,483 --> 00:49:12,521 - Se me encontram, Barney apanha. - Mas � o pajem de Tomaz. 421 00:49:12,522 --> 00:49:18,999 - Ele me deu de Natal. - Ele apanha pelos teus erros? 422 00:49:19,000 --> 00:49:22,878 � uma grande honra que ele apanhe pelo Rei 423 00:49:22,879 --> 00:49:29,438 - Voc� me pediu uma audi�ncia. - Mas com o Rei. N�o um beb�. 424 00:49:31,278 --> 00:49:34,755 Mas eles me tratam como um prisioneiro. 425 00:49:34,756 --> 00:49:39,995 Eles n�o me d�o dinheiro para subornar meus criados. 426 00:49:39,996 --> 00:49:47,074 Eles me pro�bem de ver Tomaz, mas ele coloca dinheiro sob o tapete. 427 00:49:47,075 --> 00:49:53,793 � um homem maravilhoso. Voc� n�o acha, Bess? 428 00:49:56,433 --> 00:50:02,092 - N�o gosta do meu tio Tomaz? - Que diferen�a isso faz? 429 00:50:02,093 --> 00:50:07,751 Se quer ver Tomaz ou Catarina, deveriam te autorizar. 430 00:50:07,752 --> 00:50:12,109 - Pode ter planos para eles. - Planos? 431 00:50:12,110 --> 00:50:17,869 Voc� pode cas�-los. Pense que vai faz�-los felizes 432 00:50:17,870 --> 00:50:22,987 - Pode ser que sim. - Sua vontade � lei. 433 00:50:22,988 --> 00:50:28,906 - Quem pode contradizer o Rei? - Quem pode me contradizer? 434 00:50:28,907 --> 00:50:34,745 Eu disse que queria que eles se casem? Sim! Creio que sim. 435 00:50:34,746 --> 00:50:40,584 - N�o � uma id�ia formid�vel? - Quem pode julgar suas id�ias? 436 00:50:40,585 --> 00:50:46,343 Certifique-se que o pais saiba que voc� � o mestre 437 00:50:46,344 --> 00:50:52,042 S�o seus s�ditos. Que seja hoje. Que suplicio! 438 00:50:52,043 --> 00:50:57,741 Bess, o que foi? Voc� chora. Por que chora? 439 00:50:57,742 --> 00:51:01,340 - Eu n�o sei. - Est� chorando por mim. 440 00:51:01,341 --> 00:51:07,820 N�o tenha pena de mim. N�o tenha pena de mim. Pare, Bess! 441 00:51:07,821 --> 00:51:12,417 Eu n�o posso suportar mulheres que choram. 442 00:51:12,418 --> 00:51:16,177 Bess,voc� ver� o que vai acontecer. Eu sou o Rei! 443 00:51:16,378 --> 00:51:21,217 Pelos chifres de Belzebu, onde est�o meus criados? Uma caneta! 444 00:51:21,218 --> 00:51:26,336 Vou escrever uma carta a um amigo. 445 00:51:32,055 --> 00:51:40,333 "Preocupados com a felicidade de Sua Alteza e apos uma analise criteriosa,... 446 00:51:40,334 --> 00:51:47,012 n�s queremos e desejamos que voc� se case com nosso tio Tomaz." 447 00:51:50,491 --> 00:51:57,529 "N�s esperamos que voc� obede�a, como todo servo leal." 448 00:51:57,530 --> 00:52:04,968 "N�s sabemos que nosso tio Tomaz n�o causar� qualquer inconveniente." 449 00:52:04,969 --> 00:52:10,887 - Oh, Tomaz! - Nenhuma inconveni�ncia! O patife! 450 00:52:13,767 --> 00:52:19,045 � muito cedo para se alegrar. O Rei n�o tem nenhum poder. Seu irm�o recusar�. 451 00:52:19,046 --> 00:52:24,725 Mas se a carta se fizer publica. Eu a lerei na recep��o. 452 00:52:24,726 --> 00:52:29,244 "N�s convencemos Bess da excel�ncia dessa id�ia... 453 00:52:29,245 --> 00:52:32,963 assim que amadureceu em nossa mente." 454 00:52:36,522 --> 00:52:42,800 - Voc� � respons�vel disso? - N�o! 455 00:52:42,801 --> 00:52:47,919 - N�o, eu n�o sabia. - Barnaby viu voc� com o Rei. 456 00:52:47,920 --> 00:52:54,799 Minha querida Bess. Voc� convenceu o Rei. Voc� fez isso por n�s. 457 00:52:54,800 --> 00:53:00,358 Eu disse que n�o sabia... n�o tenho nada com isso. 458 00:53:07,636 --> 00:53:08,886 Bess. 459 00:53:12,475 --> 00:53:13,725 Bess. 460 00:53:16,754 --> 00:53:19,513 Minha querida, o que foi? 461 00:53:20,314 --> 00:53:22,952 Madame, eu... 462 00:53:22,953 --> 00:53:26,953 Eu partirei antes das bodas. 463 00:53:27,513 --> 00:53:30,072 Agora, eu entendo. 464 00:53:30,073 --> 00:53:32,631 Oh, minha querida. 465 00:53:32,632 --> 00:53:38,191 Voc� acha que deve partir. Voc� est� errada. Seu lugar � aqui. 466 00:53:38,192 --> 00:53:42,850 Voc� � de nossa fam�lia. Eu te amo, Bess. 467 00:53:42,851 --> 00:53:47,509 E Tomaz tamb�m te ama. Voc� sabe, n�o? 468 00:53:47,510 --> 00:53:50,948 - Sim, madame. - Ent�o,vai ficar? 469 00:53:52,668 --> 00:53:54,946 Sim, madame. 470 00:53:54,947 --> 00:54:02,705 Tio Tomaz se casa com Catherine Parr. Tio Eduardo quase morreu de raiva 471 00:54:02,706 --> 00:54:06,984 Mas foi meu desejo, e eu sou o Rei! 472 00:56:10,041 --> 00:56:16,200 Vou dar navios para Tio Tomaz para lutar contra os piratas. 473 00:56:16,201 --> 00:56:18,879 Eu sou o Rei. 474 00:56:20,839 --> 00:56:26,958 Tio Tomaz venceu os piratas. Tio Eduardo quase morreu de raiva. 475 00:56:27,878 --> 00:56:28,718 Hurra! 476 00:56:56,193 --> 00:57:02,071 - O aclamam como um salvador. - N�o serve para nada. 477 00:57:02,072 --> 00:57:06,610 O povo sempre amar� um rosto bonito. 478 00:57:06,611 --> 00:57:11,148 - Escute essas mulheres. - Ambicioso. 479 00:57:11,149 --> 00:57:16,549 - Isso � insensato! - Catarina est� afastada da corte. 480 00:57:16,550 --> 00:57:20,107 - Se tivesse me escutado. - Por ouvir demais. 481 00:57:20,108 --> 00:57:25,707 - Eu enviei Tomaz ao combate. - O grande Almirante. 482 00:57:28,266 --> 00:57:33,805 Bem vindo � casa, o Conselho agradece pela vitoria obtida. 483 00:57:33,806 --> 00:57:39,345 - Vejo que voc� est� contente. - N�o completamente, Tomaz. 484 00:57:39,346 --> 00:57:45,224 Apos a batalha, voc� se divertiu com os piratas. 485 00:57:45,225 --> 00:57:50,742 N�s bebemos e jogamos cartas. S�o grandes capit�es. 486 00:57:50,743 --> 00:57:56,260 - E ladr�es! - Eles n�o conseguem se controlar. 487 00:57:58,620 --> 00:58:04,300 Eles querem que eu reabra as vias de navega��o. 488 00:58:04,301 --> 00:58:08,658 Fant�stico. D�-me dez vezes mais barcos 489 00:58:08,659 --> 00:58:14,697 - E o povo te aclamar�. - E voc� vai estar no trono 490 00:58:18,176 --> 00:58:21,416 Que id�ia fascinante! 491 00:58:32,374 --> 00:58:39,611 - Leve-nos com voc�, Tomaz! - Tem medo, Anna? Por que? 492 00:58:39,612 --> 00:58:45,871 Esperavam que eu voltasse vencido ou melhor que n�o voltasse? 493 00:58:45,872 --> 00:58:52,130 Foi por isso que mandou a luta com cinco navios sem condi��es? 494 00:58:52,131 --> 00:58:56,928 - Abram alas para o Rei. - Mas, Vossa Majestade... 495 00:58:56,929 --> 00:59:02,849 - Eu quero ver meu tio Tomaz. - Eu disse que o rei n�o... 496 00:59:03,847 --> 00:59:09,926 O Almirante de vossa frota tem a grande honra de informar... 497 00:59:09,927 --> 00:59:14,606 que a luta contra os piratas, conforme seu desejo, foi uma vitoria. 498 00:59:14,607 --> 00:59:20,244 - Estamos muito contentes. - Vosso navio ia na frente. 499 00:59:20,245 --> 00:59:26,363 - Dando exemplo para o resto da frota. - N�s te agradecemos. 500 00:59:33,282 --> 00:59:38,881 - Pequeno malandro! Como vai voc�? - N�o havia nada debaixo do tapete! 501 00:59:38,882 --> 00:59:43,121 - Haver� alguma coisa em breve. - Tomaz, solte Sua Majestade. 502 00:59:43,760 --> 00:59:48,799 Vossa Majestade, vosso povo te chama. 503 00:59:59,837 --> 01:00:00,837 Tomaz! 504 01:00:04,316 --> 01:00:05,036 Catarina! 505 01:00:07,836 --> 01:00:12,555 - Gra�as a Deus voltou. - Oh, Catarina. 506 01:00:12,556 --> 01:00:17,273 Por que n�o vai saud�-lo? O que v�o pensar? 507 01:00:17,274 --> 01:00:22,312 - Eles preferem estar s�s. - Por que age dessa forma? 508 01:00:22,313 --> 01:00:27,432 - Vai achar que n�o gostou de sua volta. - Deixe-me, Ashley. 509 01:00:27,433 --> 01:00:28,682 Bess! 510 01:00:31,231 --> 01:00:37,790 Me recebem triunfalmente mas Bess fica no quarto? 511 01:00:37,791 --> 01:00:41,710 Achei que queria ficar a s�s com Catarina. 512 01:00:43,268 --> 01:00:46,827 Claro. Discri��o. 513 01:00:46,828 --> 01:00:51,667 - Voc� amadureceu, n�o? - Sim, Milorde. 514 01:00:53,907 --> 01:00:59,666 - Tudo isso, n�o � rid�culo? - N�o, milorde. 515 01:01:01,666 --> 01:01:05,224 Sim, milorde. N�o, milorde. 516 01:01:09,784 --> 01:01:12,743 Bem vindo, Tomaz. 517 01:01:19,102 --> 01:01:25,300 - Voc� n�o os acompanha mais? - Ia estragar a divers�o. 518 01:01:25,301 --> 01:01:32,299 Eles v�o mostrar as novas velas e eu n�o sou um bom marinheiro. 519 01:01:35,340 --> 01:01:38,857 Voc� est� preocupada, Ashley. Por que? 520 01:01:38,858 --> 01:01:45,257 Eu n�o sei se ele se d� conta que ela n�o � mais uma menina. 521 01:01:47,537 --> 01:01:52,376 Eu sempre amei ver eles juntos, Ashley. 522 01:02:03,414 --> 01:02:07,612 O que voc� acha? Est� como novo. 523 01:02:07,613 --> 01:02:10,832 - Melhor! - Por que? 524 01:02:10,833 --> 01:02:14,050 Voc� fez muito melhor. 525 01:02:14,051 --> 01:02:20,650 O mastro de mezena � equipado para poder tirar a barra com mais facilidade. 526 01:02:20,851 --> 01:02:24,809 - Onde voc� aprendeu tudo isso? - Eu li muito e observei. 527 01:02:24,810 --> 01:02:29,809 - A navega��o mar�tima me fascina. - A mim tamb�m. 528 01:02:29,810 --> 01:02:35,288 - Voc� pode tudo. - Voc� � um anjo, Bess. 529 01:02:35,289 --> 01:02:40,286 - N�s somos invenc�veis! - N�s? 530 01:02:40,287 --> 01:02:44,326 A Inglaterra, voc� e eu. 531 01:02:46,445 --> 01:02:47,165 Catarina. 532 01:02:49,765 --> 01:02:53,283 J� voltamos. 533 01:02:53,284 --> 01:02:59,722 Voc� � um marinheiro admir�vel. O mar � vosso elemento. 534 01:02:59,723 --> 01:03:04,362 N�s ainda navegaremos juntos. A menos que... 535 01:03:05,682 --> 01:03:10,200 A menos que o Tutor venha com as suas. 536 01:03:10,201 --> 01:03:16,219 Que diria de ir se casar na Dinamarca ou na Su�cia? 537 01:03:16,220 --> 01:03:22,238 - Voc� est� brincado. - Meu irm�o quer te casar. 538 01:03:22,239 --> 01:03:26,738 Com o pr�ncipe da Dinamarca ou da Su�cia. 539 01:03:26,739 --> 01:03:31,236 N�o sabe que eu nunca sairia da Inglaterra. 540 01:03:31,237 --> 01:03:35,596 Ele sabe que um dia poder� ser a rainha desse pais. 541 01:03:35,597 --> 01:03:41,714 - Ele te quer longe. - O rei ainda � jovem. 542 01:03:41,715 --> 01:03:48,314 Ele n�o � forte, n�o ficar� velho. E sua irm�, Maria, � uma idiota. 543 01:03:48,315 --> 01:03:52,352 Voc� � diferente. 544 01:03:52,353 --> 01:04:00,312 Se fosse rainha, vosso almirante poderia realizar suas explora��es? 545 01:04:00,313 --> 01:04:06,311 Eu lhe permitiria brilhar como nunca se atreveu a sonhar. 546 01:04:06,312 --> 01:04:11,490 Te enviaria por todo o mundo com uma frota poderosa 547 01:04:11,491 --> 01:04:16,667 Te enviaria ao novo mundo para matar os espanh�is. 548 01:04:16,668 --> 01:04:22,787 - Mas n�s somos um pais pequeno. - Isso podemos remediar, Tomaz. 549 01:04:22,788 --> 01:04:28,386 - N�s temos os meios. - Suas palavras me inflamam. 550 01:04:28,387 --> 01:04:32,184 Voc� me convenceu. 551 01:04:32,185 --> 01:04:39,023 - Envie quem ser� seu Almirante. - Mas ser� voc�, Tomaz. 552 01:04:39,024 --> 01:04:42,942 - Voc�! - Minha querida Bess. 553 01:04:42,943 --> 01:04:47,662 Quem sabe onde estarei quando voc� atacar os espanh�is? 554 01:04:47,663 --> 01:04:53,381 Voc� estar� comigo, Tomaz. Para sempre! 555 01:04:53,382 --> 01:04:56,781 Para sempre! 556 01:05:01,620 --> 01:05:06,458 Bom, Algu�m em casa. Estamos de volta. Temos fome. 557 01:05:06,459 --> 01:05:11,978 Catarina. N�o se mova, minha amada. 558 01:05:11,979 --> 01:05:15,336 Voc� est� magn�fica! 559 01:05:15,337 --> 01:05:22,936 Se esse Leonardo estivesse vivo pintaria seu retrato. 560 01:05:29,455 --> 01:05:30,455 Tomaz! 561 01:05:33,093 --> 01:05:37,372 - Foram longe? - N�s demos a volta ao mundo. 562 01:05:37,373 --> 01:05:41,651 N�s conquistamos o mundo. Foi maravilhoso! 563 01:05:41,652 --> 01:05:48,491 Voc� age como se n�o nos v�ssemos por varias semanas. 564 01:05:48,492 --> 01:05:52,649 Tomaz, me solte, por favor. 565 01:05:53,689 --> 01:05:56,769 Obrigado, milordes. 566 01:06:00,208 --> 01:06:01,208 Tomaz! 567 01:06:06,247 --> 01:06:10,365 - Quem �? - A Princesa Elisabeth. 568 01:06:10,366 --> 01:06:16,085 - Aqui? Por que? - Para encontrar o ministro dinamarqu�s. 569 01:06:16,086 --> 01:06:21,803 N�o acha que seria melhor conhec�-la antes do casamento? 570 01:06:21,804 --> 01:06:27,563 - Ela nunca deixar� a Inglaterra. - Ela me escreveu uma carta. 571 01:06:27,564 --> 01:06:31,642 Surpreendente por sua atitude submissa. 572 01:06:35,482 --> 01:06:40,880 "Qualquer que seja vossa decis�o, eu me inclino diante do Conselho." 573 01:06:40,881 --> 01:06:47,399 "Estou pronta a fazer o melhor por meu pais." 574 01:06:54,718 --> 01:07:02,476 A carta te incomoda? Estranho que n�o te informou seus planos. 575 01:08:02,465 --> 01:08:06,624 - Sua irm� est� muito bonita essa noite. - Verdade? 576 01:08:06,625 --> 01:08:10,024 - E muito insana. - Sim! 577 01:08:10,903 --> 01:08:15,542 - Voc� aprova essa uni�o? - N�o. 578 01:08:16,903 --> 01:08:22,220 - Sua irm� aprova. - Todas as mulheres s�o bobas. 579 01:08:22,221 --> 01:08:27,380 E se ela n�o casa com o dinamarqu�s, teria que aceitar o alem�o. 580 01:08:27,381 --> 01:08:33,978 Tio Eduardo quer mand�-la longe. Merece a forca. 581 01:08:33,979 --> 01:08:35,228 O que? 582 01:08:37,498 --> 01:08:43,137 - O que voc� disse? - Que merece a forca. F- O-R- C-A. 583 01:08:43,138 --> 01:08:48,215 - Voc� fez m� ortografia. - Do que voc�s falam? 584 01:08:48,216 --> 01:08:54,253 De ortografia. Ningu�m est� de acordo com a ortografia do rei. 585 01:08:54,254 --> 01:09:00,413 - Sempre que o sentido da palavra esteja claro. - A palavra tinha um sentido bem claro. 586 01:09:00,414 --> 01:09:06,533 Quer pedir que interpretem uma dan�a dinamarquesa? 587 01:09:06,534 --> 01:09:09,571 O que quer? 588 01:09:10,732 --> 01:09:13,611 Uma dan�a dinamarquesa! 589 01:09:13,612 --> 01:09:14,691 Princesa. 590 01:09:18,490 --> 01:09:22,769 - Obrigada, Barnaby. - Vossa Alteza. 591 01:09:53,004 --> 01:10:00,123 Os dinamarqueses colocam a carne sob a sela para ficar tenra? 592 01:10:00,124 --> 01:10:03,321 Esse s�o os h�ngaros. 593 01:10:03,322 --> 01:10:08,761 Tio Tomas, voc� me prometeu. 594 01:11:05,270 --> 01:11:09,829 - Bem, Alteza. - O que foi? 595 01:11:09,830 --> 01:11:17,947 O Almirante pede que espere nessa sala. Quer falar com voc�. 596 01:11:17,948 --> 01:11:23,706 - Do que, o que pode ser? - Ele n�o disse, mas... 597 01:11:23,707 --> 01:11:28,025 Mas o que? O que ia dizer? 598 01:11:28,026 --> 01:11:33,384 Ouvi dizer ao Tutor que desejava falar com voc�... 599 01:11:33,385 --> 01:11:36,304 desse casamento. 600 01:11:36,305 --> 01:11:37,384 Serio? 601 01:11:41,942 --> 01:11:48,701 Pobre Tomaz passou a noite falando com Ned Seymour em lugar de dan�ar. 602 01:11:48,702 --> 01:11:53,360 Eu dancei com todo mundo. Eu dancei durante horas. 603 01:11:53,361 --> 01:11:58,019 - Mesmo que meus sapatos me machuquem. - Me permita. 604 01:12:00,099 --> 01:12:05,337 Uma noite magn�fica. Vamos lembrar. 605 01:12:05,338 --> 01:12:12,537 - Depois estaremos na Dinamarca. - N�o nos deixe. 606 01:12:12,538 --> 01:12:18,076 Voc� n�o ser� feliz. Voc� � totalmente refinada. 607 01:12:18,077 --> 01:12:23,615 Falei muito. Devo ir-me. O Almirante vir� logo. 608 01:12:23,616 --> 01:12:29,054 N�o v�, Barnaby. Voc� n�o quer me deixar. 609 01:12:29,055 --> 01:12:32,653 Nunca, enquanto viver. 610 01:12:36,772 --> 01:12:40,132 Quer me beijar? 611 01:12:54,849 --> 01:12:59,128 Nos viu. O embaixador dinamarqu�s. 612 01:13:04,567 --> 01:13:10,206 N�o quero que ningu�m sofra. N�o vi o rosto dele. 613 01:13:10,207 --> 01:13:15,084 Digamos que o nosso projeto foi um erro. 614 01:13:15,085 --> 01:13:20,843 - N�s vos agradecemos - Boa noite. 615 01:13:20,844 --> 01:13:25,683 - Onde est� essa garota? - Tomaz, levou ela para casa, estava furioso. 616 01:13:40,480 --> 01:13:44,999 Veja! Ainda h� luz no pal�cio de Lambeth. 617 01:13:45,000 --> 01:13:49,598 O arcebispo trabalha dia e noite na tradu��o da b�blia. 618 01:13:49,599 --> 01:13:56,917 N�o descansa? Ainda lembro aquele dia no barco. Era almirante do meu pai 619 01:13:56,918 --> 01:14:01,496 - E o meu susto. - Quem foi o homem? 620 01:14:01,497 --> 01:14:06,074 - Que homem? - O homem que voc� beijou. 621 01:14:06,075 --> 01:14:11,114 - N�o houve tal homem. - Um rapaz, talvez. Sim, claro. 622 01:14:11,115 --> 01:14:15,953 Barnaby Fitzpatrick! Foi Barnaby? 623 01:14:15,954 --> 01:14:20,633 - Responde-me. - Sim. 624 01:14:20,634 --> 01:14:25,311 N�o me diga que ama ele. 625 01:14:25,312 --> 01:14:30,191 Voc� pode se orgulhar de sua a��o. Que performance! 626 01:14:31,271 --> 01:14:37,668 - Esque�a tudo isso. - Voc� o condenou a morte! 627 01:14:37,669 --> 01:14:44,108 Ele � muito jovem e insignificante. Em troca outro como voc�... 628 01:14:44,109 --> 01:14:49,427 Isso teria feito voc� feliz. Voc� age como sua m�e. 629 01:14:49,428 --> 01:14:54,746 Isso � o que voc� quer, qualquer louco para te amar? 630 01:14:55,666 --> 01:15:00,585 Tomaz, que est� dizendo? Voc� n�o... 631 01:15:02,064 --> 01:15:07,102 - N�o, seria incr�vel. - O que? 632 01:15:07,103 --> 01:15:15,023 Que est� com ci�mes. Tomaz Seymour, o grande almirante, � ciumento. 633 01:15:19,061 --> 01:15:23,139 Pare. Eu pe�o para parar. 634 01:15:23,140 --> 01:15:26,860 - Mas � t�o encantador... - Eu disse para parar! 635 01:15:26,861 --> 01:15:27,820 Basta! 636 01:15:38,018 --> 01:15:39,268 Bess! 637 01:15:41,937 --> 01:15:46,776 - Desculpe Estava fora de mim. - Voc� n�o pode evitar. 638 01:15:46,777 --> 01:15:49,654 Achou de debochava de voc�... 639 01:15:49,655 --> 01:15:54,494 Acho que foi melhor que me bateu. 640 01:15:58,933 --> 01:16:04,652 - � o que voc� quer? - Eu sempre te amei. 641 01:16:04,653 --> 01:16:10,570 Nunca poderia acontecer mas n�o pude parar de te amar. 642 01:16:10,571 --> 01:16:18,290 Procurei afogar esse amor. Me propus esquecer, estava triste e desesperada por voc�. 643 01:16:20,530 --> 01:16:24,328 Eu te amo, Tomaz. 644 01:16:40,005 --> 01:16:41,255 Bess. 645 01:16:42,766 --> 01:16:46,645 - Sim, Catarina? - Aproxime-se, minha filha. 646 01:16:51,964 --> 01:16:57,842 Est� bonita essa manha. Vem sentar-se comigo. 647 01:16:57,843 --> 01:17:01,800 - N�o vou incomod�-la?. - J� terminei. 648 01:17:01,801 --> 01:17:09,040 Tomaz foi para Londres por dois ou tr�s dias. N�s estamos s�s. 649 01:17:11,440 --> 01:17:15,958 N�s teremos todo o tempo para discutir. 650 01:17:15,959 --> 01:17:20,038 N�s passamos momentos maravilhosos aqui, voc�, Tomaz e eu. 651 01:17:22,677 --> 01:17:28,557 Ontem a noite, quando Tomaz entrou, eu sei que qualquer coisa aconteceu. 652 01:17:28,558 --> 01:17:33,755 N�s conversamos a noite toda. Seu nome n�o foi mencionado. 653 01:17:33,756 --> 01:17:38,315 E infelizmente, eu sabia. 654 01:17:41,834 --> 01:17:47,792 Sabe que amo ele e ele a mim profundamente. 655 01:17:47,793 --> 01:17:53,052 N�o posso perde-lo. N�o sou como voc�, forte e independente. 656 01:17:53,053 --> 01:17:58,641 Voc� tem toda uma vida pela frente. Um dia, voc� ser� rainha. 657 01:17:58,642 --> 01:18:04,230 Mas eu preciso de Tomaz. Ele n�o pode significar tanto para voc�. 658 01:18:08,789 --> 01:18:11,508 Ele � tudo para mim. 659 01:18:14,668 --> 01:18:18,946 Aproxime-se. Sente-se ao meu lado. 660 01:18:26,266 --> 01:18:32,644 Voc� � jovem. Pode ser um amor passageiro. 661 01:18:32,645 --> 01:18:39,023 Como espero que seja, se n�o fosse assim. 662 01:18:39,024 --> 01:18:43,780 ent�o teria que partir. 663 01:18:43,781 --> 01:18:49,341 S� voc� pode saber se seu amor por Tomaz � suficientemente profundo... 664 01:18:49,342 --> 01:18:54,100 para que prevale�a a dor da separa��o. 665 01:18:56,259 --> 01:19:02,459 Eu agrade�o sua bondade. Me fez sentir ingrata 666 01:19:02,460 --> 01:19:03,709 Bess. 667 01:19:11,937 --> 01:19:17,176 Estou desolada, madame. Eu devo deixar voc�s. 668 01:19:41,770 --> 01:19:46,090 - M. Parry? - Sim, voltou. 669 01:19:54,129 --> 01:20:00,367 M. Parry, viu Lady Catarina? Como est�? 670 01:20:01,368 --> 01:20:08,566 - Ningu�m pode ve-la. - Onde est� a carta do Almirante? 671 01:20:08,567 --> 01:20:12,085 N�o trago nenhuma carta. 672 01:20:12,086 --> 01:20:15,324 N�o tem carta? 673 01:20:15,325 --> 01:20:21,563 - Milorde estava aflito. - Eu sei, por isso eu escrevi. 674 01:20:21,564 --> 01:20:23,843 N�o est�... 675 01:20:25,483 --> 01:20:28,642 N�o estar� em perigo, n�o �? 676 01:20:33,361 --> 01:20:40,280 - M. Parry! - Lady Catarina est� morrendo. 677 01:20:58,116 --> 01:21:05,635 Voc� lembra quando me levou nos bra�os como agora? 678 01:21:05,636 --> 01:21:10,634 - Eu me lembro. - Voc� tinha sa�do com Bess. 679 01:21:10,635 --> 01:21:15,352 E achei que tinha te perdido. 680 01:21:15,353 --> 01:21:22,272 Mas quando voltou para casa, esteve muito carinhoso comigo. 681 01:21:22,273 --> 01:21:25,590 A cama est� pronta. 682 01:21:31,310 --> 01:21:34,350 Obrigado, Lady Tyrwhitt. 683 01:21:47,427 --> 01:21:48,427 Tomaz. 684 01:21:50,146 --> 01:21:56,945 Voc� quer que eu morra para poder casar com Elizabeth? 685 01:21:56,946 --> 01:21:57,665 n�o �? 686 01:22:01,904 --> 01:22:05,744 - Poderia nos deixar a s�s? - Tomaz... 687 01:22:07,343 --> 01:22:12,421 - Responde-me - Santo Deus, Catarina! 688 01:22:12,422 --> 01:22:17,860 Quando quis te prejudicar? Quando quis te deixar? 689 01:22:17,861 --> 01:22:22,179 N�o fomos felizes juntos? 690 01:22:22,180 --> 01:22:28,059 Me perdoa, Tomaz. Devo estar louca para dizer tais coisas. 691 01:22:30,738 --> 01:22:36,738 Onde est� Bess? Diga que se aproxime da cama 692 01:22:37,577 --> 01:22:40,215 Bess n�o est� aqui. 693 01:22:40,216 --> 01:22:45,655 Mas voc� estava falando com ela. 694 01:22:45,656 --> 01:22:52,734 Era Lady Tyrwhitt. Bess foi para Hatfield. 695 01:22:52,735 --> 01:22:55,653 Voc� lembra? 696 01:22:55,654 --> 01:23:00,173 Hatfield? Oh, sim, agora me lembro. 697 01:23:01,892 --> 01:23:07,091 Ela disse que devia partir porque te amava. 698 01:23:09,530 --> 01:23:10,530 Tomaz. 699 01:23:12,731 --> 01:23:16,128 Sim, Catarina. 700 01:23:16,129 --> 01:23:22,928 Voc� n�o foi o primeiro homem a amar duas mulheres ao mesmo tempo. 701 01:23:33,566 --> 01:23:39,604 N�s festejamos hoje o aniversario de nosso bondoso rei. 702 01:23:39,605 --> 01:23:46,164 que nobremente encarna como exemplo para nos, seus servos, o esp�rito de bondade e amor fraternal 703 01:23:47,444 --> 01:23:48,884 Viva o Rei! 704 01:23:53,842 --> 01:23:57,282 O Conde e a Condessa de Courtnay. 705 01:23:58,002 --> 01:24:01,161 Feliz aniversario, Majestade. 706 01:24:01,162 --> 01:24:04,321 Sir Anthony e Lady Denny. 707 01:24:05,560 --> 01:24:09,259 Vosso servidor, Senhor. 708 01:24:09,260 --> 01:24:12,959 Lorde e Lady Mostang. 709 01:24:14,678 --> 01:24:17,918 Nossos cumprimentos, Majestade. 710 01:24:19,438 --> 01:24:21,997 Lorde e Lady Clinton. 711 01:24:21,998 --> 01:24:28,035 - Veja quem est� aqui. - Sim. Ela est� p�lida. 712 01:24:28,036 --> 01:24:35,075 De luto! Ela n�o v� Tomaz desde a morte de Catarina. 713 01:24:35,835 --> 01:24:40,593 - Cartas? - S� uma, antes de embarcar. 714 01:24:42,314 --> 01:24:46,352 Sua Alteza, A princesa Elisabeth. 715 01:25:01,749 --> 01:25:09,267 Que Deus vos permita reinar em paz e sabedoria. 716 01:25:09,268 --> 01:25:14,667 N�s agradecemos, querida irm� por sua lealdade e bondade. 717 01:25:21,026 --> 01:25:27,346 Eu agora brinco com Mary Throckmorton. 718 01:25:28,184 --> 01:25:32,783 Est� diferente. Est� doente? 719 01:25:32,784 --> 01:25:36,703 Eu preciso falar com voc�, por favor! 720 01:25:48,660 --> 01:25:56,258 O que posso te dizer? Viram seus navios. Voltar� logo. 721 01:25:56,259 --> 01:26:02,937 - Ele est� bem. N�o ficou ferido. - Isso � o que eu queria ouvir. 722 01:26:02,938 --> 01:26:08,897 - Obrigado, Eduardo. - Acho que voc� ama tio Tomaz. 723 01:26:08,898 --> 01:26:11,677 Espero que n�o seja preso 724 01:26:11,678 --> 01:26:14,456 Ele obteve outra vitoria. 725 01:26:14,776 --> 01:26:19,975 Por isso digo n�o devia ter conseguido. Voltar� para estar ao seu lado. 726 01:26:19,976 --> 01:26:25,293 - Eduardo, o que est� dizendo? - O que ele disse na carta. 727 01:26:25,294 --> 01:26:29,993 - Que carta? - A que um mensageiro trouxe. 728 01:26:29,994 --> 01:26:34,692 - N�o recebi. - Tio Eduardo interceptou. 729 01:26:34,693 --> 01:26:42,249 O que diz essa carta? Devo saber. 730 01:26:42,250 --> 01:26:48,249 - Era uma carta bonita, gostei quando li. - Mas o que dizia? 731 01:26:48,250 --> 01:26:54,248 Que devia esper�-lo, que quando voltasse, voc� n�o ficaria s�. 732 01:27:00,567 --> 01:27:05,724 Voc� se sente s�, Bess? Eu acho que sim. 733 01:27:05,725 --> 01:27:13,125 Meu tio Tomaz te ama. Por isso meu tio Eduardo quer matar ele. 734 01:27:14,404 --> 01:27:18,244 mat�-lo? Eduardo! 735 01:27:27,801 --> 01:27:32,360 - Quem � voc�? - Seu mordomo. 736 01:27:32,361 --> 01:27:36,880 Nomeado pelo Tutor para substituir M. Parry. 737 01:27:37,800 --> 01:27:43,159 M. Parry e Mme Ashley foram para Londres para serem interrogadas. 738 01:27:43,160 --> 01:27:48,558 Lady Tyrwhitt ter� a honra de ser sua governante. 739 01:27:55,156 --> 01:28:02,235 Te esper�vamos � noite. N�o sab�amos que ficaria muito tempo em Londres. 740 01:29:09,941 --> 01:29:12,821 Lady Elisabeth? 741 01:29:17,620 --> 01:29:21,301 Milorde! 742 01:29:22,699 --> 01:29:29,178 Milorde? Isso � tudo o que voc� me diz? 743 01:29:49,535 --> 01:29:58,253 - Voc� veio. duvidou? - Est� s�o e salvo? 744 01:30:00,532 --> 01:30:02,612 Lagrimas? N�o parecem com voc�. 745 01:30:02,613 --> 01:30:04,692 N�o parece minha pequena Bess. 746 01:30:28,482 --> 01:30:29,324 Est� clareando 747 01:30:30,278 --> 01:30:30,817 Sim. 748 01:30:31,673 --> 01:30:32,672 E logo ir�. 749 01:30:34,246 --> 01:30:41,045 Ent�o me lembrarei de mil coisas que teria que dizer. Mas ser� muito tarde 750 01:30:41,046 --> 01:30:45,644 Mas por que? Voc� arriscou a vida para vir aqui. 751 01:30:45,645 --> 01:30:48,843 Eduardo n�o me d� muito tempo. 752 01:30:49,683 --> 01:30:55,162 Minha vida n�o vale nada se n�o a colocar em perigo 753 01:30:58,961 --> 01:30:59,920 Mas quando volto a te ver? 754 01:31:01,001 --> 01:31:03,721 N�o ser� logo. 755 01:31:09,159 --> 01:31:13,798 - Nunca, talvez. - Nunca? 756 01:31:15,638 --> 01:31:18,476 Porque fala assim? 757 01:31:18,477 --> 01:31:22,456 Voc� s� veio para me dizer adeus. 758 01:31:22,457 --> 01:31:26,436 Eu n�o poderia ir sem te dizer adeus. 759 01:31:30,635 --> 01:31:35,314 - Bess! - Te amo e estou assustada. 760 01:31:36,594 --> 01:31:40,673 Eduardo te matar�, se puder. 761 01:31:41,513 --> 01:31:47,231 Voc� se lembra? N�s quer�amos atravessar todos os mares do mundo. 762 01:31:47,232 --> 01:31:53,850 Explorara os quatro cantos do mundo, descobrir novos pa�ses. 763 01:31:53,851 --> 01:32:00,469 - Lembrarei toda minha vida. - N�s �ramos senhores do destino. 764 01:32:00,470 --> 01:32:04,869 - Voc� tem raz�o. - Mas � verdade! 765 01:32:04,870 --> 01:32:08,708 Voc� ver�! 766 01:32:17,266 --> 01:32:20,226 Devo ir. 767 01:32:21,785 --> 01:32:25,824 Boa sorte, Tomaz. 768 01:32:25,825 --> 01:32:29,743 Boa sorte! 769 01:33:34,412 --> 01:33:36,411 Lady Elisabeth. 770 01:33:57,806 --> 01:34:05,966 O Rei nos enviou para vos fazer saber que o almirante Tom Seymour... 771 01:34:07,165 --> 01:34:11,604 foi preso e conduzido a Torre. 772 01:34:16,644 --> 01:34:22,522 N�o posso acreditar. Voc� n�o ousaria prender o Almirante. 773 01:34:25,922 --> 01:34:29,200 Leia isso. 774 01:34:46,078 --> 01:34:50,117 O povo se encarregar� de libert�-lo. 775 01:34:50,118 --> 01:34:56,956 Ele tentou jogar o povo contra n�s. Voc� ajudou? 776 01:34:56,957 --> 01:35:04,073 - Voc� conspirou... - Pese suas palavras. 777 01:35:04,074 --> 01:35:10,191 - Eu sou herdeira do trono. - Voc� j� pensou nisso? 778 01:35:10,192 --> 01:35:16,352 - Voc�, tamb�m, voc� quer o trono. - Vai te custar a cabe�a. 779 01:35:17,752 --> 01:35:23,589 � a sua que est� em jogo. Eu devo proteger o reino... 780 01:35:23,590 --> 01:35:31,469 contra voc� e meu irm�o. Ele finalmente te convenceu a casar com ele. 781 01:35:31,470 --> 01:35:34,987 Ele tinha esperan�a de derrubar o Conselho 782 01:35:34,988 --> 01:35:40,666 Sua liga��o vergonhosa foi em plena luz do dia. 783 01:35:40,667 --> 01:35:48,026 - A Rainha Catarina te acusou. - Voc� mente. Ela me amava. 784 01:35:48,027 --> 01:35:52,665 - Ela era minha amiga. - Mas voc� n�o era amiga dela. 785 01:35:57,264 --> 01:36:00,102 Voc� tem algo para declarar? 786 01:36:00,103 --> 01:36:07,382 Todas suas palavras ser�o registradas e analisadas. 787 01:36:07,383 --> 01:36:11,102 Talvez em sua pr�pria causa. 788 01:36:19,980 --> 01:36:23,819 - Eu vou testemunhar. - Escreva. 789 01:36:32,057 --> 01:36:35,496 Sim, escreva! 790 01:36:36,616 --> 01:36:40,174 Eu acuso o Tutor... 791 01:36:40,175 --> 01:36:46,454 da inten��o de condenar um homem de crimes que nunca cometeu. 792 01:36:48,174 --> 01:36:55,092 Ele prepara o mais vil de todos os crimes. A morte de seu pr�prio irm�o. 793 01:36:55,093 --> 01:37:00,011 Escreve que a sua fraqueza, o seu medo... 794 01:37:00,012 --> 01:37:06,391 e a inveja m�rbida de Tom Seymour o incita a mat�-lo. 795 01:37:06,392 --> 01:37:12,770 - Porque acredita que o ame. - Sua viol�ncia � eloq�ente. 796 01:37:12,771 --> 01:37:18,649 Escreva que o Tutor � acusado diante do povo... 797 01:37:18,650 --> 01:37:23,247 que ele pretende trair 798 01:37:23,248 --> 01:37:27,646 Se conhecesse a alma dos ingleses, ele tremeria. 799 01:37:27,647 --> 01:37:34,505 Se ele tentar matar seu pr�prio irm�o, como fez Caim, ele ser� expulso. 800 01:37:34,506 --> 01:37:41,255 Tudo est� escrito na b�blia, que foi traduzida e que ele entender�. 801 01:37:41,256 --> 01:37:48,004 Escreve que se ele fizer mal a Tomaz, ele assina sua senten�a de morte. 802 01:37:48,005 --> 01:37:53,283 Voc� acha que j� � rainha. Voc� est� em perigo, n�o se esque�a. 803 01:37:53,284 --> 01:37:58,561 Lembre-se que nesse momento � somente um s�dito, como sua m�e. 804 01:37:58,562 --> 01:38:03,921 Mas ela levou a morte tr�s amantes. 805 01:38:17,277 --> 01:38:21,796 Vou pedir ao Rei que fa�a uma proclama��o... 806 01:38:21,797 --> 01:38:26,315 declarando que todas suas acusa��es s�o falsas. 807 01:38:26,316 --> 01:38:33,034 Vou exigir que essa proclama��o seja lida por todo o pais. 808 01:39:02,149 --> 01:39:06,227 Cinco horas e tudo est� bem. 809 01:39:12,786 --> 01:39:18,906 Carcereiro, onde est� o sol que voc� me prometeu? 810 01:39:23,025 --> 01:39:23,985 Barnaby! 811 01:39:26,503 --> 01:39:32,343 Voc� n�o pode imaginar como estou feliz. Deus te aben�oe. 812 01:39:34,223 --> 01:39:39,940 - Viu ela? Est� doente? - N�o a deixam em paz. 813 01:39:39,941 --> 01:39:44,740 Dia e noite, interrogam ela. Ningu�m sabe o que aconteceu... 814 01:39:44,741 --> 01:39:51,980 Dizem que ela desafiou eles. Convertendo-se em juiz. 815 01:39:51,981 --> 01:39:57,896 Seu pai me disse, "N�o a perca de vista." 816 01:39:57,897 --> 01:40:02,896 "Lamento n�o poder ficar com voc� para me divertir." 817 01:40:02,897 --> 01:40:10,256 Muitas coisas v�o mudar na Inglaterra. Eu quer ser testemunha 818 01:40:23,254 --> 01:40:24,214 Entendo. 819 01:40:31,651 --> 01:40:36,250 Acho dif�cil de acreditar 820 01:40:36,251 --> 01:40:44,009 Eu sempre tive sorte. Com as coisas e com as pessoas. 821 01:40:44,010 --> 01:40:47,608 Eu n�o posso acreditar que o fim est� pr�ximo. 822 01:40:48,769 --> 01:40:53,568 "Ao prefeito da torre de Londres." 823 01:40:53,569 --> 01:40:57,166 "Torre de Londres..." 824 01:40:57,167 --> 01:41:03,485 "N�s, Eduardo, pela gra�a de Deus..." 825 01:41:03,486 --> 01:41:07,825 "gra�a de Deus..." 826 01:41:07,826 --> 01:41:10,570 "ordenamos..." 827 01:41:10,571 --> 01:41:13,314 "ordenamos." 828 01:41:46,117 --> 01:41:48,917 Adeus, meu rapaz. 829 01:41:49,836 --> 01:41:53,236 Diga-lhe de minha parte... 830 01:41:53,237 --> 01:41:55,956 Diga-lhe... 831 01:41:58,714 --> 01:42:02,054 Bom, n�o tem import�ncia. 832 01:42:02,055 --> 01:42:05,394 Eu acho que ela sabe. 833 01:42:44,385 --> 01:42:47,386 Agora estamos s�s. 834 01:42:50,465 --> 01:42:51,465 Sim. 835 01:43:02,262 --> 01:43:05,903 Voc� deve ir se deitar. 836 01:43:15,100 --> 01:43:22,299 Por que eles n�o deixaram vir me ver antes? 837 01:43:29,137 --> 01:43:32,697 Eu amava muito tio Tomaz. 838 01:43:41,174 --> 01:43:43,975 Princesa Elisabeth. 839 01:44:03,051 --> 01:44:10,650 Ela nunca mais pronunciou seu nome. Eu sei que em seu cora��o,... 840 01:44:10,651 --> 01:44:14,208 ele ainda vive. 841 01:44:21,808 --> 01:44:25,645 Olhe, j� amanheceu. 842 01:44:25,646 --> 01:44:32,325 Ela ser� rainha da Inglaterra. Por isso eu coloquei esse vestido. 843 01:44:32,326 --> 01:44:36,165 Coloquei quando morreu nosso pequeno Rei. 844 01:44:36,166 --> 01:44:40,004 Mas para a execu��o de Eduardo Seymour,... 845 01:44:40,005 --> 01:44:44,843 eu enfeitei com esse cord�o dourado 846 01:44:44,844 --> 01:44:47,523 Ele � bonito. 847 01:44:53,402 --> 01:44:57,881 N�s subimos, subimos, subimos. 848 01:44:57,882 --> 01:45:02,239 T�o alto como o sol. 849 01:45:16,957 --> 01:45:20,596 - Majestade. - Majestade. 850 01:46:01,265 --> 01:46:04,046 Traduzido por Alexandre Neto 851 01:46:05,235 --> 01:46:07,567 Em 14/09/09 852 01:46:39,050 --> 01:46:43,084 F I M 71883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.