Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:05,100
Groeten | Gecodeerd door ShAaNiG
>>> www.shaanig.com <<<
2
00:03:59,225 --> 00:04:06,850
Badi Ma, Dwijdas, Kumud, Padma, Dharamdas, waar is iedereen?
3
00:04:06,850 --> 00:04:13,141
Kijk, hier is de brief van Devdas. Devdas komt terug uit Londen
4
00:04:13,141 --> 00:04:15,808
Werkelijk? Gelukkig nieuws!
5
00:04:15,808 --> 00:04:21,975
Dwijdas! Je hoort? Devdas komt eraan! - Ik denk het niet. Ma liegt
6
00:04:21,975 --> 00:04:23,641
Je liegt, ma. - Hier is de brief
7
00:04:23,641 --> 00:04:27,766
Laat me de brief zien
8
00:04:27,766 --> 00:04:31,933
Shubhankar! Mijn Devdas komt eraan! - Werkelijk?
9
00:04:31,933 --> 00:04:34,433
Geef je broer het goede nieuws
10
00:04:34,433 --> 00:04:40,641
Badi Ma ... Badi Ma ... mijn Tempest komt naar huis
11
00:04:40,641 --> 00:04:42,225
Godzijdank
12
00:04:42,225 --> 00:04:47,641
Complimenten, dame! - Niet in tranen Dharamdas
13
00:04:47,641 --> 00:04:50,725
Ik wil een belofte. Ik ga ... Devdas ontvangen. Alleen ik.
14
00:04:50,725 --> 00:04:58,225
Ja, maar wind de klokken opnieuw na zoveel jaren! Mijn zoon is terug
15
00:04:58,225 --> 00:05:04,058
Opwindende klokken zullen de tijd niet laten bewegen, noch sneller brengt de zoon thuis
16
00:05:04,058 --> 00:05:08,225
Ik ken Kumud! Maar kijk hoe mijn hart bonst
17
00:05:08,225 --> 00:05:11,225
Oh wanneer zal de dag plaats maken voor de nacht ...?
18
00:05:11,225 --> 00:05:18,975
Trommel het gejuich op! Laat de muziek spelen
19
00:05:18,975 --> 00:05:23,641
Wat een vreugdevolle storm wekt mijn hart! Trommel het gejuich op
20
00:05:23,641 --> 00:05:27,641
Laat de muziek spelen! - Verwelkom het begin van Tempest
21
00:05:36,016 --> 00:05:39,475
"Hey Kaushalya zus, kijk ..."
22
00:05:39,475 --> 00:05:41,350
'... Ik heb snoep voor je meegebracht.'
23
00:05:41,350 --> 00:05:45,933
Sumitra! Mooie timing! - Sumitra-Kaki's timing!
24
00:05:45,933 --> 00:05:50,475
Altijd opportuun. En je "Shondesh" is beroemd!
25
00:05:50,475 --> 00:05:54,058
Hoor je dat Didi? - Laat haar praten. Raad eens wie er komt?
26
00:05:54,058 --> 00:05:58,391
Ik weet! Mr Chattopadhyay ...?
27
00:05:58,391 --> 00:06:04,016
Dwaas! Je zult dit niet geloven! Mijn storm, mijn devdas komt eraan!
28
00:06:04,016 --> 00:06:06,225
Echt Didi ...? - Ja, ja echt!
29
00:06:06,225 --> 00:06:08,350
Goddank Durga
30
00:06:08,350 --> 00:06:14,475
Mijn complimenten, Didi! - Ik zie mijn zoon na 10 jaar
31
00:06:14,475 --> 00:06:20,308
Hoe zou hij eruit kunnen zien? Hoe zou hij klinken? Wat gaat hij me vertellen?
32
00:06:20,308 --> 00:06:23,808
Hoe ga ik vanavond overleven, Sumitra?
33
00:06:23,808 --> 00:06:30,475
Wat zou ik willen dat ik niet knipperde! Wat als hij dan binnenkomt?
34
00:06:30,475 --> 00:06:36,641
Ik herinner me alleen Devdas, de jongen die naar mijn huis zou lopen ...
35
00:06:36,641 --> 00:06:43,475
kijk rond de deur om me te vragen ... - Kaki-Ma, is Paro binnen?
36
00:06:43,475 --> 00:06:47,183
Daar gaat ze, op heterdaad
37
00:06:47,183 --> 00:06:51,933
En toen Dev naar buiten stormde, stuurde ik Paro om hem te zoeken
38
00:06:51,933 --> 00:06:55,933
Vond hem altijd in guaveboomgaarden. - En Dharamdas zou hem binnenhalen ...
39
00:06:55,933 --> 00:07:02,933
bij zijn oor! Wat vriendschap! - En toen Devdas wegging ...
40
00:07:02,933 --> 00:07:05,933
naar het buitenland gaan voor zijn studie, hoe mijn Paro achter zijn buggy aan rende ...
41
00:07:05,933 --> 00:07:10,350
alsof ze bezeten waren. Arre O'Deva
42
00:07:10,350 --> 00:07:12,183
Arre O'Deva
43
00:07:12,183 --> 00:07:16,558
In die brandende zon blaren haar voeten op de grindachtige grond ...
44
00:07:16,558 --> 00:07:23,850
toch rende ze door, schreeuwend: "Ik ga met Dev"
45
00:07:23,850 --> 00:07:31,266
Ik ga ook naar het buitenland! - Ben je gek geworden?
46
00:07:31,266 --> 00:07:35,266
Haar naar het buitenland sturen? Mijn domme meid
47
00:07:39,308 --> 00:07:41,683
Ze was Dev drie roepies verschuldigd
48
00:07:41,683 --> 00:07:45,683
Laat me gaan. Ik moet hem zijn 3 Rupees geven
49
00:07:49,475 --> 00:07:53,516
Een lamp verlicht voor een geliefde trekt de reiziger naar huis
50
00:07:53,516 --> 00:07:57,433
In die overtuiging hield ze die lamp 10 jaar lang aan voor Dev
51
00:07:57,433 --> 00:08:06,558
Niet één keer liet ze de lamp uitgaan! Ik moet het haar vertellen, ze zal blij zijn
52
00:08:06,558 --> 00:08:12,808
Ze zal dolblij zijn. - Ja Sumitra, ga
53
00:08:12,808 --> 00:08:16,725
Het is je zoon die thuiskomt en zij is er het meest blij mee
54
00:08:16,725 --> 00:08:20,266
Waarom niet? Ze is onze buurman. Paro en Devdas ...
55
00:08:20,266 --> 00:08:23,725
waren jeugdvrienden. - Wat is er over van die jeugd?
56
00:08:23,725 --> 00:08:27,725
Beiden zijn nu volwassenen ... Kaki-Ma's "Shondesh"?
57
00:08:41,933 --> 00:08:44,558
Paro!
58
00:08:44,558 --> 00:08:49,058
Hoe gaat het Kaki-Ma? - Manorama, waar is Paro?
59
00:08:49,058 --> 00:08:52,850
Waar anders? Moet in haar kamer zijn en tegen haar lamp praten
60
00:08:52,850 --> 00:08:55,475
Geen lamp! - Devdas
61
00:08:55,475 --> 00:08:58,975
Oh God. - Wat is er aan de hand?
62
00:08:58,975 --> 00:09:03,141
Het nieuws dat ik voor haar heb, zal haar gek maken van vreugde
63
00:09:03,141 --> 00:09:06,141
Welk nieuws?
64
00:09:06,141 --> 00:09:08,975
Paro, Devdas komt eraan
65
00:09:08,975 --> 00:09:12,808
Werkelijk? - Ja, Devdas komt eraan
66
00:09:12,808 --> 00:09:17,350
Ze bereiden zich voor op een welkom! Kaushalya-Didi wordt bijna gek
67
00:09:17,350 --> 00:09:21,266
Het hele huis is in vervoering ...
68
00:09:21,266 --> 00:09:23,808
Dom, huil je?
69
00:09:23,808 --> 00:09:27,100
Laat tranen van vreugde de lamp niet doven voordat Dev arriveert
70
00:09:27,100 --> 00:09:32,183
Geen enkele stroom op aarde kan deze lamp doven
71
00:09:32,183 --> 00:09:36,183
Zullen we de machtige lamp testen?
72
00:10:08,725 --> 00:10:12,266
"Bij seizoenswisseling ..."
73
00:10:12,266 --> 00:10:15,516
"komt ..."
74
00:10:15,516 --> 00:10:22,683
"cloudwaves"
75
00:10:22,683 --> 00:10:24,183
'Een idioot ...'
76
00:10:24,183 --> 00:10:25,891
"zal komen..."
77
00:10:25,891 --> 00:10:32,891
"om deze lamp uit te blazen"
78
00:10:32,891 --> 00:10:36,891
"Dit verlangen liet ik niet sterven"
79
00:10:49,975 --> 00:10:56,975
"Dit verlangen heb ik nooit laten sterven"
80
00:10:56,975 --> 00:11:03,391
'Deze lamp, mijn liefste ...'
81
00:11:03,391 --> 00:11:10,058
"zal nooit uitgaan, deze vlam van mijn liefde"
82
00:11:10,058 --> 00:11:16,100
"Mijn liefde, kom naar mij mijn liefde"
83
00:11:16,100 --> 00:11:24,766
"Kom nu naar me toe"
84
00:11:24,766 --> 00:11:27,683
'Terwijl deze lamp brandt ...'
85
00:11:27,683 --> 00:11:32,933
"Ik brand in mijn elke porie en mijn hart"
86
00:11:32,933 --> 00:11:36,850
"Kom nu naar me toe"
87
00:11:36,850 --> 00:11:40,850
"Kom naar me mijn liefde"
88
00:12:23,475 --> 00:12:30,391
"Afstand scheidde ons ..."
89
00:12:30,391 --> 00:12:34,183
"Afstand scheidde ons ..."
90
00:12:34,183 --> 00:12:37,641
"er was de pijn van het afscheid"
91
00:12:37,641 --> 00:12:40,850
'Mijn ogen verlangden ...'
92
00:12:40,850 --> 00:12:45,891
"maar daar was je ..."
93
00:12:45,891 --> 00:12:49,558
"glinsterende, gloeiende ..."
94
00:12:49,558 --> 00:12:52,933
"overspoeld met vreugde ..."
95
00:12:52,933 --> 00:12:55,225
"terwijl hier ..."
96
00:12:55,225 --> 00:13:08,391
"terwijl ik hier brandde"
97
00:13:08,391 --> 00:13:11,850
'Opnieuw donderen wolken ...'
98
00:13:11,850 --> 00:13:15,433
"regenend in donderende rapsodie"
99
00:13:15,433 --> 00:13:18,516
'De storm slaat weer toe ...'
100
00:13:18,516 --> 00:13:22,475
"maar mijn lamp is nooit gedoofd ..."
101
00:13:22,475 --> 00:13:25,308
"mijn liefde, mijn vlam ..."
102
00:13:25,308 --> 00:13:33,475
"het maakt niet uit hoeveel regen, storm en onweer je kwellen"
103
00:13:33,475 --> 00:13:39,558
"Kom nu, kom naar mij, mijn lief"
104
00:13:39,558 --> 00:13:43,558
"Kom mijn liefste"
105
00:13:51,641 --> 00:13:55,100
"Zij is gek"
106
00:13:55,100 --> 00:13:58,516
'Ze is naïef'
107
00:13:58,516 --> 00:14:04,850
"Oh ja, met een windvlaag komt degene die je zoekt"
108
00:14:04,850 --> 00:14:06,725
"Mijn geliefde..."
109
00:14:06,725 --> 00:14:12,308
"kom naar me mijn liefde"
110
00:14:12,308 --> 00:14:18,725
"Dit verlangen liet ik niet sterven"
111
00:14:18,725 --> 00:14:27,350
"Mijn liefste, deze lamp ben jij"
112
00:14:27,350 --> 00:14:31,058
"Mijn geliefde..."
113
00:14:31,058 --> 00:14:36,225
"Mijn geliefde..."
114
00:14:36,225 --> 00:14:40,225
"Mijn geliefde..."
115
00:14:55,725 --> 00:15:00,141
Haast je! De buggy is hier! Kaushalya, snel
116
00:15:00,141 --> 00:15:03,558
Devdas is hier! - Komt eraan
117
00:15:03,558 --> 00:15:08,141
Ik stak de welkomstlamp aan. Vertel Badi-Ma
118
00:15:08,141 --> 00:15:11,558
Als je zoveel tijd neemt, zal Devdas zichzelf verwelkomen
119
00:15:11,558 --> 00:15:15,308
Zichzelf welkom heten? Vandaag heet ik hem welkom
120
00:15:15,308 --> 00:15:22,475
Wacht even! Ik krijg eerst Devdas te zien. Iedereen sluit je ogen
121
00:15:22,475 --> 00:15:26,933
Voor mijn bestwil. - Okee?
122
00:15:26,933 --> 00:15:31,058
Dame! Ik geloof het niet! Zou de wereld in tien jaar zoveel kunnen veranderen?
123
00:15:31,058 --> 00:15:37,141
Deva is zo groot als mijn schouders, op mijn schouders zat hij
124
00:15:37,141 --> 00:15:39,391
Als je hem eenmaal ziet, vergeet je te knipogen.
125
00:15:39,391 --> 00:15:41,641
Val me niet lastig, vertel me, waar is mijn Dev?
126
00:15:41,641 --> 00:15:46,558
Ik ben onderweg vertrokken. Hij zei dat hij terugkomt na het zien van "My Paro"
127
00:15:46,558 --> 00:15:50,558
Kan hier elk moment zijn
128
00:15:50,558 --> 00:15:55,475
Chhoto-Ma, wilde jij de eerste zijn die je ogen op Devdas richtte?
129
00:15:55,475 --> 00:16:00,850
Zullen het nu Paro's ogen zijn?
130
00:16:00,850 --> 00:16:04,850
Chhoto-Ma, wat te doen hiermee?
131
00:16:13,433 --> 00:16:15,516
Paro
132
00:16:15,516 --> 00:16:19,516
Ik denk dat het Devdas is
133
00:16:28,308 --> 00:16:30,016
Devdas ...
134
00:16:30,016 --> 00:16:34,975
hoe was het met je? Goed? Kom binnen zoon, welkom
135
00:16:34,975 --> 00:16:37,183
Ik zegen je, zoon
136
00:16:37,183 --> 00:16:42,516
Je ziet er net uit als een Engelsman! We wilden je zo graag zien
137
00:16:42,516 --> 00:16:46,391
Kaushalya-Didi wil je graag zien. - Waar is Paro?
138
00:16:46,391 --> 00:16:50,516
Ze was hier zojuist
139
00:16:50,516 --> 00:16:53,766
Ze zei: laat Devdas komen en ik doe dit en ik doe dat
140
00:16:53,766 --> 00:16:58,850
Ik vecht met hem en krab hem. Nu ben je hier en ze verstopt zich
141
00:16:58,850 --> 00:17:00,016
Ei Paro
142
00:17:00,016 --> 00:17:04,016
Mag ik naar boven? - Ja zoon, ga door
143
00:18:23,266 --> 00:18:27,266
Hoe ben je Paro geweest?
144
00:18:29,725 --> 00:18:33,725
Wil je me niet omdraaien om mijn gezicht te zien? We ontmoeten elkaar na zoveel dagen
145
00:18:33,725 --> 00:18:37,558
Dagen? Voor jou misschien. Voor mij...
146
00:18:37,558 --> 00:18:43,183
10 jaar, 6 maanden, 4 dagen en 6 uur
147
00:18:43,183 --> 00:18:46,266
Je hebt me nooit gemist? - Ik deed
148
00:18:46,266 --> 00:18:51,766
Leugens! Slechts 5 letters in 10 jaar? Er zijn vier seizoenen in een jaar
149
00:18:51,766 --> 00:18:59,641
Zou je niet één keer per seizoen kunnen schrijven? - Klinkt logisch. Je bent een grote meid
150
00:18:59,641 --> 00:19:01,266
Kost tijd?
151
00:19:01,266 --> 00:19:03,891
De wens om de zee te ontmoeten, verandert de stroom in een rivier
152
00:19:03,891 --> 00:19:06,725
Waarom dan de tijd nemen om je gezicht te laten zien?
153
00:19:06,725 --> 00:19:14,391
Alsof ik na eeuwen de maan zie, ik ben bang dat ik je ademloos zal achterlaten
154
00:19:14,391 --> 00:19:21,308
Zelfs de maan is niet zo ijdel. - Maar de maan heeft littekens
155
00:19:21,308 --> 00:19:26,475
Tot de maanopkomst de maan spaart, om te zien wat me ademloos maakt ...
156
00:19:26,475 --> 00:19:30,475
de uitstraling van de maan? Of je ijdelheid?
157
00:19:36,100 --> 00:19:40,100
Paro, ik haat de gedachte dat iemand anders je aanraakt
158
00:19:50,766 --> 00:19:54,016
Kijk, Devdas is hier! - Laat hem komen
159
00:19:54,016 --> 00:19:56,225
Wees niet boos. - Ik wil niet met hem praten
160
00:19:56,225 --> 00:19:58,516
Zeg hem dat hij weg moet gaan. - Maar ma ...
161
00:19:58,516 --> 00:20:02,516
Ik zei, ik wil niet ... - Ma
162
00:20:06,975 --> 00:20:09,975
Ga, ik wil je gezicht niet zien
163
00:20:09,975 --> 00:20:13,641
Wat is er zo lelijk aan mijn gezicht ...
164
00:20:13,641 --> 00:20:17,016
dat Paro noch jij wilt zien?
165
00:20:17,016 --> 00:20:20,891
Na 10 jaar wachten, mag de buurman je verwelkomen?
166
00:20:20,891 --> 00:20:25,016
Ga terug naar je Paro
167
00:20:25,016 --> 00:20:30,641
Wil je je ogen niet openen? - Dat doe ik niet
168
00:20:30,641 --> 00:20:34,641
Zie je mij ook niet?
169
00:20:36,475 --> 00:20:41,850
Goed, ik ga weg. - Waar ...?
170
00:20:41,850 --> 00:20:45,225
Waar ga je heen, Dev? - Dev, stop
171
00:20:45,225 --> 00:20:49,016
Waarom liet je hem vertrekken? ik maakte maar een grapje
172
00:20:49,016 --> 00:20:54,475
Ik maakte ook een grapje
173
00:20:54,475 --> 00:20:58,475
Dev.
174
00:21:02,808 --> 00:21:11,641
Mijn verloren zoon geeft een advocaat terug. Maar het kwaad niet opgeven?
175
00:21:11,641 --> 00:21:16,141
Babu-ji ...? (Babu-ji: Vader) - Hij vertrok vroeg naar zijn kamers ...
176
00:21:16,141 --> 00:21:20,141
iets dringend. - Ik weet het
177
00:21:21,641 --> 00:21:23,391
Elke dag klachten!
178
00:21:23,391 --> 00:21:27,933
Dev en Paro gingen nooit naar school. Dev betrapt op roken
179
00:21:27,933 --> 00:21:32,350
De hele dag met dat Paro door het dorp lopen
180
00:21:32,350 --> 00:21:36,016
Geen moment voor jou in dit huis
181
00:21:36,016 --> 00:21:37,641
Ga nu weg!
182
00:21:37,641 --> 00:21:41,558
De dag dat ik vertrok, was hij niet thuis
183
00:21:41,558 --> 00:21:46,266
Vandaag kom ik terug, hij is er nog steeds niet
184
00:21:46,266 --> 00:21:50,100
Weet je, de Britse regering riddert hem
185
00:21:50,100 --> 00:21:53,558
Ik snap het! - En hij zal zo blij zijn je te zien
186
00:21:53,558 --> 00:21:57,308
Werkelijk? - Blij dat hij aan het werk is
187
00:21:57,308 --> 00:22:02,933
In mijn huis verwelkomen vaders zonen die na jaren naar huis terugkeren ...
188
00:22:02,933 --> 00:22:07,475
met uitgestrekte armen. - Hetzelfde hier, kind
189
00:22:07,475 --> 00:22:11,225
Kom naar me toe, mijn schat
190
00:22:11,225 --> 00:22:15,225
Tante!
191
00:22:17,100 --> 00:22:21,100
Ik zei toch dat je een mooi buitenlands horloge voor me moest halen
192
00:22:21,100 --> 00:22:24,266
Heb je het meegebracht?
193
00:22:24,266 --> 00:22:30,558
Nee, maar ik breng toevallige tijden
194
00:22:30,558 --> 00:22:33,433
Kijken...
195
00:22:33,433 --> 00:22:37,558
hier ... maar ik kan het niet eens duidelijk onderscheiden
196
00:22:37,558 --> 00:22:42,933
Gebruiken ze alleen papier? - En soms zelfs niet
197
00:22:42,933 --> 00:22:48,308
Ik heb nooit handen geschud
198
00:22:48,308 --> 00:22:51,016
Wat ben je van plan?
199
00:22:51,016 --> 00:22:54,433
Geef mijn doos aan mij terug
200
00:22:54,433 --> 00:22:57,766
Geef het aan mij
201
00:22:57,766 --> 00:23:01,058
Wat is er gaande? - Niets
202
00:23:01,058 --> 00:23:04,641
Devdas kijken? Hoe vind je hem?
203
00:23:04,641 --> 00:23:06,433
Ik vertel het niet. - Vertel het me...
204
00:23:06,433 --> 00:23:09,391
hoe vind je hem? - Als een idioot
205
00:23:09,391 --> 00:23:13,725
Wat zei hij toen hij je ontmoette? - Ik heb hem mijn gezicht niet laten zien
206
00:23:13,725 --> 00:23:15,683
Zweer je dat bij je moeder? - Ik zweer
207
00:23:15,683 --> 00:23:19,475
Arme zaak, moet hebben gekwetst. - Laat hem pijn doen
208
00:23:19,475 --> 00:23:21,266
Laat hem niet zo lijden
209
00:23:21,266 --> 00:23:24,308
Anders komt hij om de deur kijken ...
210
00:23:24,308 --> 00:23:28,308
en vraag me, "Kaki-Ma, is Paro binnen?"
211
00:23:33,891 --> 00:23:37,891
Alleen in het maanlicht krijgt hij mijn gezicht te zien
212
00:26:22,475 --> 00:26:26,558
Kaart drie en ik win. - Verdomme
213
00:26:26,558 --> 00:26:27,891
Hey wat ben je aan het doen!
214
00:26:27,891 --> 00:26:30,350
Verloren door een bakkebaard. - Je verliest altijd door een bakkebaard
215
00:26:30,350 --> 00:26:36,350
Kumud, wat als hij één keer wint? - Fout, de Shubhankar-dag van vandaag
216
00:26:36,350 --> 00:26:41,183
Niemand anders wint, hier komt Paro maar ze kan ook niet winnen
217
00:26:41,183 --> 00:26:47,558
Zeker weten? - Pas op! Ze zal je plunderen
218
00:26:47,558 --> 00:26:55,933
Nou Paro, wat heb je meegebracht? - "Shondesh" voor Devdas. Ma heeft het gestuurd
219
00:26:55,933 --> 00:27:00,183
Waar is Devdas? - De in Londen teruggekeerde heer?
220
00:27:00,183 --> 00:27:08,183
Waar anders dan in zijn kamer, zijn verrekijker trainen op Londen?
221
00:27:08,183 --> 00:27:17,558
'De geliefde gaat haar minnaar ontmoeten.'
222
00:27:17,558 --> 00:27:23,100
Zag? Eerder zou ze je eerst begroeten. Omhoog klimt ze, onze schoonheid ...
223
00:27:23,100 --> 00:27:27,100
recht voor Devdas. - Een te veel lieve boodschap
224
00:27:33,100 --> 00:27:41,058
Wat brengt de maan naar de aarde? - Adembenemend
225
00:27:41,058 --> 00:27:44,975
Wat doe je? - Zien hoe goed ik vermoed
226
00:27:44,975 --> 00:27:48,266
Nauwkeurig? - Het kan nooit verkeerd zijn
227
00:27:48,266 --> 00:27:52,266
Hoe kan dat? - Ik ken je al eeuwen
228
00:27:54,808 --> 00:27:56,683
Wat is dit? - Schotel
229
00:27:56,683 --> 00:28:02,558
Ik weet. Maar wat staat er op? - Mijn excuus
230
00:28:02,558 --> 00:28:07,225
"Shondesh" voor mij? - Kijk zelf maar
231
00:28:07,225 --> 00:28:12,558
Leeg...? - Dat is het excuus, dom
232
00:28:12,558 --> 00:28:15,058
Goedheid! Wat een humeur!
233
00:28:15,058 --> 00:28:17,558
Je maakt een mooi voorbeeld van hoe je geduld kunt verliezen
234
00:28:17,558 --> 00:28:21,558
Jij bent hetzelfde
235
00:28:22,808 --> 00:28:26,350
Jij bent ook precies hetzelfde.
236
00:28:26,350 --> 00:28:29,641
Zoals...? - Ongecompliceerd
237
00:28:29,641 --> 00:28:36,100
Je bent tenslotte terug in Londen
238
00:28:36,100 --> 00:28:41,350
Londen is een grote stad, nietwaar Dev? - Londen is heel anders
239
00:28:41,350 --> 00:28:45,100
Geweldige persoonlijkheden, geweldige debatten. Enorme doorgangen, enorme bouwwerken ...
240
00:28:45,100 --> 00:28:50,933
en het Trafalgar Square in Londen, duiven, duiven ...
241
00:28:50,933 --> 00:28:52,225
Het Queen's Palace
242
00:28:52,225 --> 00:28:54,475
En overal mensenmassa's
243
00:28:54,475 --> 00:28:55,641
Weet je, Paro ...
244
00:28:55,641 --> 00:28:59,100
Londenaren in een eigen wereld leven?
245
00:28:59,100 --> 00:29:01,475
En jij? - Natuurlijk.
246
00:29:01,475 --> 00:29:04,016
Je bent zo dwaas.
247
00:29:04,016 --> 00:29:06,475
Noem het niet.
248
00:29:06,475 --> 00:29:15,725
Zeg, heb je het dorp nooit gemist? - Nooit, nooit, behalve ...
249
00:29:15,725 --> 00:29:21,100
toen ik genoeg had van het eten in het hostel, miste ik Ma's gerechten
250
00:29:21,100 --> 00:29:26,975
En terug in Londen, toen iemand tegen me schreeuwde ...
251
00:29:26,975 --> 00:29:31,475
Ik moest aan mijn vader denken. Niemand anders
252
00:29:31,475 --> 00:29:36,725
Tijdens avondwandelingen overwoog ik Dharamdas en zijn buggy
253
00:29:36,725 --> 00:29:42,016
Op slapeloze nachten klopte oma zacht
254
00:29:42,016 --> 00:29:46,016
Niks anders
255
00:29:49,933 --> 00:29:55,016
Dev ... en ...
256
00:29:55,016 --> 00:29:57,100
En...? - Ik ...?
257
00:29:57,100 --> 00:30:00,683
Nooit. Of was het ooit ...?
258
00:30:00,683 --> 00:30:06,308
Nee, je kwam nooit in je op, Paro. - Ik kwam nooit in me op ...?
259
00:30:06,308 --> 00:30:10,808
Zaken die in je opkomen zijn zaken die er toe doen. Maar...
260
00:30:10,808 --> 00:30:17,725
je maakt niet uit, Paro. - True Dev, alleen jij doet ertoe
261
00:30:17,725 --> 00:30:26,891
5 letters, 5 keer per dag. Hoe vaak heb ik ze elk jaar gelezen?
262
00:30:26,891 --> 00:30:29,933
En hoe vaak in tien jaar? - Vermenigvuldigd met...?
263
00:30:29,933 --> 00:30:35,683
18.250 keer. Dat is hoeveel je ertoe doet ...
264
00:30:35,683 --> 00:30:42,183
en tien jaar tot op de dag van vandaag heb ik de vlam levend gehouden die ik voor jou heb aangestoken
265
00:30:42,183 --> 00:30:47,266
Hoeveel uur brandt het? - Als ik zou tellen ...
266
00:30:47,266 --> 00:30:55,558
87.600 uur. Zoveel je er toe doet, elke seconde herinnerde ik me je
267
00:30:55,558 --> 00:31:03,225
Hoeveel seconden tot een dag? - Ik weet het, ik zal je vertellen ...
268
00:31:03,225 --> 00:31:06,225
Je bent slecht in rekenen
269
00:31:06,225 --> 00:31:09,100
Hey ... hey Paro ...
270
00:31:09,100 --> 00:31:16,391
Soms heb ik je gemist. - Wanneer...?
271
00:31:16,391 --> 00:31:21,725
Telkens als ik ademde
272
00:31:21,725 --> 00:31:27,350
Voor hen herinneringen, degenen die kunnen worden vergeten. Dwaas
273
00:31:27,350 --> 00:31:31,433
Dus je hebt die seconden moeiteloos afgeteld?
274
00:31:31,433 --> 00:31:34,475
Zonder elke gedachte aan elke voorbijgaande seconde ...
275
00:31:34,475 --> 00:31:37,475
dat me wegdroeg?
276
00:31:37,475 --> 00:31:41,475
In de vlam van de lamp die je aanstak, was ik het die brandde
277
00:31:57,516 --> 00:32:01,516
87.600
278
00:32:03,475 --> 00:32:06,183
Jammer
279
00:32:06,183 --> 00:32:12,016
Zal ik je een tijdje vertellen waar ik aan denk?
280
00:32:12,016 --> 00:32:16,808
Twee namen in je hoofd. Paro en Devdas
281
00:32:16,808 --> 00:32:20,975
Mr Landlord! Hoe ben je opgekomen?
282
00:32:20,975 --> 00:32:24,975
Kumud zei dat Dev en Paro nieuwe capriolen hebben
283
00:32:24,975 --> 00:32:27,558
Uren staren ze elkaar met een verrekijker aan
284
00:32:27,558 --> 00:32:33,308
'Shondesh' is haar excuus om langs te komen. Ik hou er niet van
285
00:32:33,308 --> 00:32:38,141
En Sumitra droomt van Paro's huwelijk met Devdas
286
00:32:38,141 --> 00:32:43,933
Dagdromen komen nooit uit. Neelkanth trouwde met een actrice
287
00:32:43,933 --> 00:32:48,683
Zichzelf te schande hebben gemaakt. In een alliantie met een in ongenade gevallen familie ...
288
00:32:48,683 --> 00:32:50,641
moet ik mijn familie belachelijk maken ...?
289
00:32:50,641 --> 00:32:55,808
Juist, maar je kent Sumitra. Ze schiet van haar mond
290
00:32:55,808 --> 00:32:59,516
Wat als ze op een dag binnenstormt en een alliantie voorstelt?
291
00:32:59,516 --> 00:33:04,141
Het antwoord is "nee" - Waarom is het antwoord nee?
292
00:33:04,141 --> 00:33:09,975
Een ridder en een huisbaas. En het dak boven ons hoofd lekt
293
00:33:09,975 --> 00:33:11,850
Lekt ...?
294
00:33:11,850 --> 00:33:17,975
Zelfs mijn postadres is veranderd. - Werkelijk...?
295
00:33:17,975 --> 00:33:25,975
Neelkanth Chakraborty, Old Mansion
296
00:33:25,975 --> 00:33:30,641
Wat ontbreekt er in onze Paro? Ze is mooi, ze is geletterd
297
00:33:30,641 --> 00:33:33,641
Ik heb alleen het woord mogen verspreiden. Tientallen jongens zullen klaar zijn ...
298
00:33:33,641 --> 00:33:36,433
om een bruidsprijs te betalen voor Paro. - Werkelijk?
299
00:33:36,433 --> 00:33:41,100
Ja. Je maakt je teveel zorgen
300
00:33:41,100 --> 00:33:44,808
Op een dag krijgen we een voorstel ... van hen. Je zult het zien
301
00:33:44,808 --> 00:33:48,808
Tot dan laat ik je over aan je overpeinzingen. Ik ga slapen
302
00:33:55,433 --> 00:34:01,808
Mr Landlord! Wees voorzichtig! Je oude herenhuis brokkelt af
303
00:34:01,808 --> 00:34:05,808
Brak mijn rug
304
00:34:13,558 --> 00:34:18,641
Al deze sieraden! Alles voor mij? - Je geeft me een kleinzoon
305
00:34:18,641 --> 00:34:20,933
Zal ik je niet iets geven?
306
00:34:20,933 --> 00:34:24,308
Badi-Ma heeft haar schatkamer geopend. Plunder haar
307
00:34:24,308 --> 00:34:26,641
Ik moet!
308
00:34:26,641 --> 00:34:30,516
Badi-Ma! Hoe voortreffelijk! Ik moet dit dragen
309
00:34:30,516 --> 00:34:35,558
Nee, die is niet voor jou. - Voor wie dan?
310
00:34:35,558 --> 00:34:40,350
Voor de bruid van mijn Devdas. - Laten we zien
311
00:34:40,350 --> 00:34:44,975
Geef het allemaal weg aan de bruid van Devdas! Ik wil niets van dit alles
312
00:34:44,975 --> 00:34:47,350
Hier is je oudste schoondochter
313
00:34:47,350 --> 00:34:49,350
En iedereen is helemaal in de wolken over iemand die nog moet komen
314
00:34:49,350 --> 00:34:53,725
Leuke armband, nietwaar? Het ziet er geweldig uit op je arm
315
00:34:53,725 --> 00:34:57,183
In het huis van mijn vader dragen dienstmeisjes zulke armbanden
316
00:34:57,183 --> 00:35:00,725
Beschouw jezelf dan als een dienstmeisje, toch Badi-Ma?
317
00:35:00,725 --> 00:35:06,433
Ja! Ik ben dienstmeisje in dit huis. Mijn zwager! Altijd achter me aan
318
00:35:06,433 --> 00:35:12,141
Je maakt een berg van een molshoop. ik maakte een grapje
319
00:35:12,141 --> 00:35:17,100
Als je het afkeurt, trouw ik niet eens. - Ik haat het om belachelijk gemaakt te worden
320
00:35:17,100 --> 00:35:22,183
Waarom haar de hele tijd ribben? Badi-Ma, je had ja kunnen zeggen ...
321
00:35:22,183 --> 00:35:24,725
al was het maar om haar te plezieren. Je kent haar aard. En ze is zwanger
322
00:35:24,725 --> 00:35:31,808
En je hebt haar tot tranen toe geroerd. Nu moet ik haar kalmeren. Wee betide
323
00:35:31,808 --> 00:35:39,725
Het maakt niet uit hoeveel honing je toevoegt, "neem" is altijd bitter
324
00:35:39,725 --> 00:35:44,808
Hoe vind je deze armband leuk?
325
00:35:44,808 --> 00:35:51,350
Net zoals jij. Exotisch. - Aan wie geef je het?
326
00:35:51,350 --> 00:35:55,350
Jij wilt zien?
327
00:35:56,891 --> 00:35:59,141
Pak aan. - En wat doen?
328
00:35:59,141 --> 00:36:04,141
Kijk er doorheen. Deze armband is voor iedereen die je erin ziet
329
00:36:04,141 --> 00:36:08,141
Wacht. Wacht.
330
00:36:09,141 --> 00:36:11,933
Goedheid! Sumitra?
331
00:36:11,933 --> 00:36:13,975
Doei.
332
00:36:13,975 --> 00:36:21,016
Is zij het? Ben je kwaad? - Ja, maar niet helemaal. Opzoeken
333
00:36:21,016 --> 00:36:23,475
Dat is Parvati. - Leuk...?
334
00:36:23,475 --> 00:36:31,100
Ja leuk, maar ik zie haar elke dag. - Zie je haar als mijn bruid?
335
00:36:31,100 --> 00:36:34,100
Ellendig meisje! - Wat is er?
336
00:36:34,100 --> 00:36:38,433
Met een verrekijker naar me staren! - Goedheid
337
00:36:38,433 --> 00:36:43,350
Ze verstopt zich. - Ze moet zich schamen
338
00:36:43,350 --> 00:36:48,516
Chatten over een verrekijker? - Ja Badi-Ma
339
00:36:48,516 --> 00:36:52,350
Kijk eens, wat is de ellende tot nu toe?
340
00:36:52,350 --> 00:36:57,558
Goedheid! Ze kijkt me vanuit haar ooghoeken aan
341
00:36:57,558 --> 00:37:01,641
Liep
342
00:37:01,641 --> 00:37:05,641
Ben je ook tegengekomen, Dev?
343
00:37:22,891 --> 00:37:27,641
Ellendige jongen
344
00:37:27,641 --> 00:37:31,641
Hoe bergen te maken van een molshoop ...
345
00:37:31,641 --> 00:37:35,641
Ik zal het mijn schoonmoeder laten zien. Chhoto-Ma ...
346
00:37:43,725 --> 00:37:48,558
Dus je werd betrapt op gluren. - Je bent ook gepakt
347
00:37:48,558 --> 00:37:55,141
En ik werd veroordeeld om je te straffen
348
00:37:55,141 --> 00:37:56,641
Voor jou
349
00:37:56,641 --> 00:37:59,058
Wat...? - Geschenk
350
00:37:59,058 --> 00:38:01,641
Je kunt het net zo goed op mij leggen
351
00:38:01,641 --> 00:38:04,558
Zoveel armbanden
352
00:38:04,558 --> 00:38:05,891
Dwaas
353
00:38:05,891 --> 00:38:07,100
Vergeet het
354
00:38:07,100 --> 00:38:10,433
Vertel me, waar is Londen? - Weg naar het westen
355
00:38:10,433 --> 00:38:13,641
Waar gaat de zon onder? - In het westen
356
00:38:13,641 --> 00:38:16,641
De zon komt elke dag vijf uur te laat boven Londen op?
357
00:38:16,641 --> 00:38:19,016
Ja - ben je daarom te laat ...
358
00:38:19,016 --> 00:38:22,850
alles begrijpen? - Ja...
359
00:38:22,850 --> 00:38:26,475
Dolt uit Londen! Ik kan mijn armbanden niet eens uitdoen
360
00:38:26,475 --> 00:38:30,475
Hoe laat je me ooit een armband dragen?
361
00:38:53,183 --> 00:38:57,183
"Mijn wrede minnaar is harteloos"
362
00:39:03,350 --> 00:39:09,850
'Mijn wrede minnaar is zo harteloos ...'
363
00:39:09,850 --> 00:39:14,975
'hij weet niet eens hoe ik pijn doe, hij is gewoon een meedogenloze slaaf ...'
364
00:39:14,975 --> 00:39:19,891
"oh wreed, alstublieft ..."
365
00:39:19,891 --> 00:39:26,058
'Hoe zeg ik dit, tegen wie moet ik het zeggen?'
366
00:39:26,058 --> 00:39:32,100
'God, hij weet niet hoe ik pijn heb gedaan ...'
367
00:39:32,100 --> 00:39:36,558
'hij weet niet ...'
368
00:39:36,558 --> 00:39:45,350
"hoe harteloos"
369
00:39:45,350 --> 00:39:49,350
"hoe harteloos"
370
00:40:13,891 --> 00:40:17,308
'Je was ver weg en toch zo dichtbij ...'
371
00:40:17,308 --> 00:40:21,975
'nu ben je dichtbij en toch ver weg ...?'
372
00:40:21,975 --> 00:40:24,433
'Ik weet het niet ... maar ik weet het'
373
00:40:24,433 --> 00:40:33,891
'Je was ver weg, maar toch zo dichtbij ... nu ben je dichtbij, maar toch ver ...?'
374
00:40:33,891 --> 00:40:35,225
"Komen..."
375
00:40:35,225 --> 00:40:37,433
"naar mij"
376
00:40:37,433 --> 00:40:43,641
"Versier me met de armband" - Laat me je handpalm lezen
377
00:40:43,641 --> 00:40:46,100
"Plaag me niet" - Veel geld
378
00:40:46,100 --> 00:40:49,558
'Nu niet ...' - Je huwelijk
379
00:40:49,558 --> 00:40:52,141
'Doe wat ik zeg' - Je trouwt met een oude man
380
00:40:52,141 --> 00:40:55,558
'Hoe zeg ik dit ...' - Over je bruiloft
381
00:40:55,558 --> 00:41:03,350
"Aan wie vertel ik ... God" - Je zult nooit trouwen
382
00:41:03,350 --> 00:41:08,100
'Dwaas, hij weet niet eens ...'
383
00:41:08,100 --> 00:41:12,100
"hij weet het gewoon niet"
384
00:42:05,641 --> 00:42:06,975
Schaamte!
385
00:42:06,975 --> 00:42:12,891
Zie je hoe de jeugdliefde uitgroeit tot jeugdige romantiek?
386
00:42:12,891 --> 00:42:17,350
Voor alle Sumitra's "Shondesh", stuur een lief bericht naar Sumitra
387
00:42:17,350 --> 00:42:24,350
Zeg haar, Paro is volwassen geworden
388
00:42:24,350 --> 00:42:28,350
Wat ben je van plan?
389
00:42:31,141 --> 00:42:34,808
Wat ben ik aan het doen?
390
00:42:34,808 --> 00:42:39,933
Hoe gaat het? Wat is er mis met ma? Je moeder is gek geworden.
391
00:42:39,933 --> 00:42:47,641
Ja! Gek van vreugde. Omdat ik niet meer de droom droom die ik droomde
392
00:42:47,641 --> 00:42:50,975
En waarom? - Omdat het uitkomt
393
00:42:50,975 --> 00:42:55,558
Ma, welke droom ...? - Welke droom? Dwaas!
394
00:42:55,558 --> 00:42:59,475
Ik ben uitgenodigd voor een enorm herenhuis. - Ik weet het, Kumud is zwanger
395
00:42:59,475 --> 00:43:06,558
Kaushalya-Didi wil me ook zien. Ze zegt dat Paro volwassen is geworden
396
00:43:06,558 --> 00:43:10,558
We moeten nadenken over Paro's bruiloft
397
00:43:12,725 --> 00:43:17,475
Echte Paro, als je dat huis binnenstapt in bruidskleding ...
398
00:43:17,475 --> 00:43:23,141
er zullen dromen in je ogen zijn, onder de sluier over je gezicht getrokken
399
00:43:23,141 --> 00:43:27,141
Maar we zullen in vreugdevolle opname luisteren naar het geluid in je enkelbanden
400
00:43:39,016 --> 00:43:47,266
Mr Landlord! Dus hoe zie ik eruit? - Waar is Paro? Gaat ze niet?
401
00:43:47,266 --> 00:43:51,558
Zo lang wachtte ze vanavond op haar, ze was gekleed en stond te popelen om te gaan
402
00:43:51,558 --> 00:43:55,558
Op tijd om te vertrekken, schuwt ze weg. Op naar het meer om water te halen
403
00:43:55,558 --> 00:43:58,058
Waarom? - Domme meid, ze is bang ...
404
00:43:58,058 --> 00:44:01,725
dat ik haar huwelijk vlak voor haar zou kunnen bespreken
405
00:44:01,725 --> 00:44:06,808
Breng je het onderwerp Sumitra niet ter sprake - De gunstige tijd is om 7 uur verstreken
406
00:44:06,808 --> 00:44:11,308
Als ze het onderwerp dan nog niet heeft besproken, zal ik het doen
407
00:44:11,308 --> 00:44:19,350
Maar maak je geen zorgen. Het antwoord zal geen "nee" zijn. Zegen mij
408
00:44:19,350 --> 00:44:23,016
De gasten zijn er allemaal. Waar is Sumitra-Kaki?
409
00:44:23,016 --> 00:44:27,933
Dromen van Paro's huwelijk. Aan Devdas. Je weet wel...
410
00:44:27,933 --> 00:44:32,225
Ik heb een mooie match gevonden voor Paro. - WHO...?
411
00:44:32,225 --> 00:44:37,391
Oude heer Chattopadhyay
412
00:44:37,391 --> 00:44:43,350
Mijn complimenten, zus! Beste wensen voor een kleinzoon
413
00:44:43,350 --> 00:44:47,558
Overdrijf het niet, Sumitra. Er is nog tijd om te gaan
414
00:44:47,558 --> 00:44:50,766
Slechts een paar maanden, niet?
415
00:44:50,766 --> 00:44:55,058
Dan weerklinkt het gejammer van de baby door het huis
416
00:44:55,058 --> 00:45:00,266
Geen zus, ik noem je oma. - Je moet Paro binnenkort trouwen
417
00:45:00,266 --> 00:45:06,350
Ik zou je ook oma willen noemen. - Dat is wat ik hier wil bespreken
418
00:45:06,350 --> 00:45:12,225
Ik moet ook iets bespreken. Meisjes in je familie halen een bruidsprijs?
419
00:45:12,225 --> 00:45:17,725
Nee, dat was een oud gebruik. We zullen onze Paro weggeven
420
00:45:17,725 --> 00:45:22,725
Dus het is definitief. Ik geef Paro weg tijdens de bruiloft. Alle kosten zijn voor mij
421
00:45:22,725 --> 00:45:26,725
Paro is ook mijn dochter. - Nee, de dochter weggeven ...
422
00:45:26,725 --> 00:45:31,141
is een droom die elke ouder droomt. Over de kosten kunnen we het delen
423
00:45:31,141 --> 00:45:34,891
Dan wordt besloten, Sumitra. - Echt Didi?
424
00:45:34,891 --> 00:45:38,350
Ja echt. - Daarom Kaki-Ma, je zult ...
425
00:45:38,350 --> 00:45:44,141
de ceremoniemeester vanavond. Een verbluffende dans voor de gasten?
426
00:45:44,141 --> 00:45:46,433
Oh nee, niet ik ... - Waarom niet? Hoor je niet ...
427
00:45:46,433 --> 00:45:52,558
aan een familie van theaterdansers? - Ja Didi, maar dat was eeuwen geleden
428
00:45:52,558 --> 00:45:58,850
Geen Kaki-Ma, geen excuses. Vanavond zing en dans je
429
00:45:58,850 --> 00:46:02,725
Nee schat, niet ik ... - Schaam je je? Stel je eens voor
430
00:46:02,725 --> 00:46:10,058
Je danst op Paro's bruiloft. - Nu kan ik niet weigeren, of wel?
431
00:46:10,058 --> 00:46:15,308
Zo zal het zijn. Radha en Krishna en houden van goddelijk
432
00:46:15,308 --> 00:46:19,308
"Mijn liefste"
433
00:47:24,933 --> 00:47:27,350
'Alleen de maan ...'
434
00:47:27,350 --> 00:47:31,350
"in de omhelzing van de nacht ..."
435
00:47:34,725 --> 00:47:38,725
'bij maanlichtwake, nachtwens ...'
436
00:47:53,141 --> 00:47:56,558
"zong" run-jhun run-jhun "een winderige windvlaag ..."
437
00:47:56,558 --> 00:47:59,725
"in een stralende nacht ..."
438
00:47:59,725 --> 00:48:04,016
"reed in vuurvliegjes op een draagstoel van sterren ..."
439
00:48:04,016 --> 00:48:09,516
"zoals het woord speelde op verstilde lippen"
440
00:48:09,516 --> 00:48:11,558
'Dan naar de cadans van drums en cimbalen ...'
441
00:48:11,558 --> 00:48:14,141
"de duffel werd geslagen ... toen ..."
442
00:48:14,141 --> 00:48:16,433
"in het ritme zwaaide ..."
443
00:48:16,433 --> 00:48:18,725
"mijn lieve Radha"
444
00:48:18,725 --> 00:48:24,016
"In het ritme zwaaide Radha"
445
00:48:24,016 --> 00:48:30,100
'Toen kwam hij uit het niets en hij zei ... ik hou van je'
446
00:48:30,100 --> 00:48:33,891
"Liefste schat..."
447
00:48:33,891 --> 00:48:38,975
"oh maar ik ben bang"
448
00:48:38,975 --> 00:48:43,808
"Liefste schat..."
449
00:48:43,808 --> 00:48:47,808
"oh maar ik ben bang"
450
00:49:09,891 --> 00:49:13,891
"Oh liefste liefde"
451
00:49:50,308 --> 00:49:55,641
'Nee, niet mijn pols ...'
452
00:49:55,641 --> 00:50:00,225
"oh, wat beschamend"
453
00:50:00,225 --> 00:50:05,558
"Verlaat me..."
454
00:50:05,558 --> 00:50:10,100
"Ik smeek je"
455
00:50:10,100 --> 00:50:15,225
'Nee, dwing me niet ...'
456
00:50:15,225 --> 00:50:17,350
"Bespaar me"
457
00:50:17,350 --> 00:50:20,016
"Liefste schat"
458
00:50:20,016 --> 00:50:21,433
"Nee..."
459
00:50:21,433 --> 00:50:23,891
'Ik zal je hiervoor vervloeken'
460
00:50:23,891 --> 00:50:26,016
'Madman! Ga weg'
461
00:50:26,016 --> 00:50:27,933
"Kwel me niet"
462
00:50:27,933 --> 00:50:31,225
"Oh liefste liefde ..."
463
00:50:31,225 --> 00:50:34,933
"liefste schat..."
464
00:50:34,933 --> 00:50:39,933
"oh maar ik ben bang"
465
00:50:39,933 --> 00:50:44,683
"Hou van me"
466
00:50:44,683 --> 00:50:51,016
"oh maar ik ben bang"
467
00:50:51,016 --> 00:50:56,808
"Hou van me"
468
00:50:56,808 --> 00:50:59,266
"Aan de oevers van de Yamuna ..."
469
00:50:59,266 --> 00:51:01,808
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
470
00:51:01,808 --> 00:51:06,558
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
471
00:51:06,558 --> 00:51:08,850
"Van verlangen in hun hart steeg een lied naar hun lippen"
472
00:51:08,850 --> 00:51:11,350
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
473
00:51:11,350 --> 00:51:15,850
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
474
00:51:15,850 --> 00:51:17,891
"Dorst in elke adem, brandende passie in hun hart ..."
475
00:51:17,891 --> 00:51:20,350
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
476
00:51:20,350 --> 00:51:24,558
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
477
00:51:24,558 --> 00:51:26,641
"De wereld kijkt er verbaasd naar"
478
00:51:26,641 --> 00:51:29,516
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
479
00:51:29,516 --> 00:51:33,391
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
480
00:51:33,391 --> 00:51:37,558
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
481
00:51:37,558 --> 00:51:41,558
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
482
00:51:49,808 --> 00:51:51,350
Wat is dit?
483
00:51:51,350 --> 00:51:54,350
Het teken van verloving ...
484
00:51:54,350 --> 00:51:58,350
van mijn dochter aan je zoon. Paro en Devdas
485
00:52:03,058 --> 00:52:08,725
Ben je in je zintuigen, Sumitra? Ik heb moeder en dochter uitgenodigd ...
486
00:52:08,725 --> 00:52:13,183
om mijn gasten te vermaken met een melodrama
487
00:52:13,183 --> 00:52:16,475
In plaats daarvan ben je op zoek naar magie?
488
00:52:16,475 --> 00:52:23,850
Kumud, je had gelijk! De timing van Sumitra-Kaki is opportuun
489
00:52:23,850 --> 00:52:28,100
Ze weet wel hoe ze kansen kan benutten
490
00:52:28,100 --> 00:52:32,516
Als kind stal haar dochter guaves uit onze boomgaarden
491
00:52:32,516 --> 00:52:39,558
Nu richt ze haar blik op mijn zoon? - Nee Didi, dat is niet waar
492
00:52:39,558 --> 00:52:42,558
Devdas en Paro waren liefjes uit hun kindertijd
493
00:52:42,558 --> 00:52:45,558
Ze zijn verliefd, ze kunnen niet zonder elkaar
494
00:52:45,558 --> 00:52:52,641
In een grote familie heb je het misschien nooit gemerkt. Maar ik weet hoe ze verlangen
495
00:52:52,641 --> 00:52:57,100
Weiger Didi alstublieft niet, ook al betekent dit ...
496
00:52:57,100 --> 00:52:59,433
dat je daarna niets meer met mij te maken zult hebben
497
00:52:59,433 --> 00:53:05,850
Waarom water putten uit vergiftigde putten? Je mag de eigenschappen niet verraden
498
00:53:05,850 --> 00:53:09,058
Maar je genen blijven hetzelfde, die van de dansende meisjes
499
00:53:09,058 --> 00:53:11,725
Ja, wij verhuurders eten vis ...
500
00:53:11,725 --> 00:53:14,641
maar we laten geen botten in de slokdarm plakken
501
00:53:14,641 --> 00:53:17,725
Ten eerste ben je een buurman. Erger nog, als familie in ongenade gevallen
502
00:53:17,725 --> 00:53:25,016
Zelfs als je even je schande mag vergeten, maar je status?
503
00:53:25,016 --> 00:53:28,350
Probeer je slechte munt niet af te pakken
504
00:53:28,350 --> 00:53:36,100
Chhoto-Ma, laat het Chhoto-Ma passeren. We kunnen Dev er altijd over praten
505
00:53:36,100 --> 00:53:42,641
Wat Parvati verlaat. Als ze zichzelf niet kan bedwingen, stuur haar dan naar Dev
506
00:53:42,641 --> 00:53:44,933
Eer onder verhuurders wordt niet bezoedeld door dergelijke zaken
507
00:53:44,933 --> 00:53:51,433
Ongeschikt voor de vrouw van een huisbaas! Kom niet tussenbeide wanneer ouderlingen spreken
508
00:53:51,433 --> 00:53:57,933
Genoeg! Op jou antwoorden is beneden mijn waardigheid
509
00:53:57,933 --> 00:54:03,891
Mijn zus was je. Vanaf nu alleen Kaushalya
510
00:54:03,891 --> 00:54:11,225
En Kaushalya, jij zong ook de dag dat mijn dochter werd geboren
511
00:54:11,225 --> 00:54:14,850
Onthoud Badi-Ma? Ze nam mijn dochter uit mijn armen ...
512
00:54:14,850 --> 00:54:20,100
Paro was haar dochter! Met een glimlach had ik zelfs ja gezegd
513
00:54:20,100 --> 00:54:23,850
Ik wist niet dat zelfs in het landhuis van de grote huisbaas ...
514
00:54:23,850 --> 00:54:27,558
een vrouw des huizes kan zo bekrompen zijn ...
515
00:54:27,558 --> 00:54:31,850
om guaves te tellen die zijn gestolen uit een van haar boomgaarden
516
00:54:31,850 --> 00:54:36,891
Tel, hoeveel guaves heeft mijn dochter gestolen? Vertel het me
517
00:54:36,891 --> 00:54:41,266
Guaves tellen? Door de telling ervan ...
518
00:54:41,266 --> 00:54:49,058
Ik heb je zoon veel vaker gevoerd dan je telling van gestolen guave
519
00:54:49,058 --> 00:54:51,141
Gestolen
520
00:54:51,141 --> 00:54:57,350
En de schande? Ja, we verkopen onze dochters
521
00:54:57,350 --> 00:55:03,058
Maar jij handelt ook, Kaushalya. We verkopen onze dochters openlijk
522
00:55:03,058 --> 00:55:07,475
Maar je slikt ook de bruidsschat en de dochters in
523
00:55:07,475 --> 00:55:15,100
Goed of slecht, de munt staat bekend om zijn gerinkel. Maar je zou het niet weten
524
00:55:15,100 --> 00:55:20,558
Omdat je doof genoeg bent om het hart van je zoon niet te kennen
525
00:55:20,558 --> 00:55:24,850
Je bent blind, dat je hun liefde niet ziet
526
00:55:24,850 --> 00:55:33,058
Binnenkort zult u met stomheid geslagen zijn en getuige zijn van de ondergang van uw zoon
527
00:55:33,058 --> 00:55:40,391
Ik zweer het, mijn dochter zal trouwen in een gezin dat rijker is dan het jouwe
528
00:55:40,391 --> 00:55:49,558
In een week. Als ik faal, kom dan, rouw om mijn dood op dag acht
529
00:55:49,558 --> 00:55:54,641
Ik wilde dat je een knappe zoon zou krijgen
530
00:55:54,641 --> 00:55:58,641
Maar ik kan alleen maar wensen dat je een dochter krijgt
531
00:56:20,266 --> 00:56:22,933
Ik hoor dat je moeder je weggeeft ...
532
00:56:22,933 --> 00:56:28,850
in een rijke familie. Kent u de naam van uw man?
533
00:56:28,850 --> 00:56:31,933
Devdas. - Zelfs nadat alles is gebeurd ...
534
00:56:31,933 --> 00:56:34,725
zal Dev met je trouwen? - Ik zal het hem vragen en ik zal het je vertellen
535
00:56:34,725 --> 00:56:40,391
Is er nog iets te vragen? Ze was zo ernstig beledigd
536
00:56:40,391 --> 00:56:44,141
Dev heeft haar toch niet beledigd? - Wil je naar boven lopen ...
537
00:56:44,141 --> 00:56:47,850
om Dev te vragen met je te trouwen? Zal dat niet beschamend zijn?
538
00:56:47,850 --> 00:56:52,850
Waarom zou je je schamen als je vraagt wat van jou is?
539
00:56:52,850 --> 00:56:56,850
Je bent getrouwd, maar je weet niet wat een man bedoelt?
540
00:57:29,933 --> 00:57:33,933
WHO...? - Ik
541
00:58:00,266 --> 00:58:03,725
Gaat het?
542
00:58:03,725 --> 00:58:07,058
Zo laat op de avond? In het donker...?
543
00:58:07,058 --> 00:58:12,141
Was je niet bang? - Nee, nu ben ik voor niemand bang
544
00:58:12,141 --> 00:58:20,308
Zelfs niet dat je wordt belasterd? - Nee, als ik bij je ben ...
545
00:58:20,308 --> 00:58:23,350
Het kan me niet eens schelen of ik een slechte naam krijg
546
00:58:23,350 --> 00:58:28,308
Waarom ... hier ... nu ...? - Waarom stroomt de rivier naar zee?
547
00:58:28,308 --> 00:58:31,475
Waarom kijkt de zonnebloem altijd naar de zon?
548
00:58:31,475 --> 00:58:34,100
En waarom luistert Paro niet naar haar waardigheid ...?
549
00:58:34,100 --> 00:58:37,933
Waarom luister ik niet naar mijn familie-eer in het donker van de nacht?
550
00:58:37,933 --> 00:58:44,141
Waarom zoek ik mijn toevlucht aan je voeten? Op alle vragen één antwoord
551
00:58:44,141 --> 00:58:49,016
Voor hetzelfde antwoord, veel te veel vragen om te worden beantwoord
552
00:58:49,016 --> 00:58:52,850
Er zijn geen vragen, zolang we niet samen zijn
553
00:58:52,850 --> 00:58:57,933
Dat is wat ze niet willen. - Wat wil je?
554
00:58:57,933 --> 00:59:02,350
Geluk voor jou
555
00:59:02,350 --> 00:59:06,850
Maar mijn vader kijkt er niet vanuit ons perspectief naar
556
00:59:06,850 --> 00:59:10,850
We winnen hem
557
00:59:13,141 --> 00:59:15,433
Wat als hij niet toegeeft?
558
00:59:15,433 --> 00:59:21,391
Waar liefde is, is geen angst. - Waar rook is is vuur
559
00:59:21,391 --> 00:59:26,183
Bij uitputtingsbranden wil ik ons niet ...
560
00:59:26,183 --> 00:59:29,933
worden geconsumeerd. - Ik ben in ieder geval gedoemd
561
00:59:29,933 --> 00:59:33,933
Of het nu met jou is, of zonder jou
562
00:59:37,016 --> 00:59:43,225
Laat me je naar huis brengen. Ga je met me mee?
563
00:59:43,225 --> 00:59:47,225
Zonder angst voor afkeuring?
564
01:00:01,475 --> 01:00:06,350
Zelfs de deur is op zijn hoede voor de deur waar hij uit is getrapt
565
01:00:06,350 --> 01:00:10,975
Waar kun je niet mee wegkomen bij daglicht, probeer je 's nachts?
566
01:00:10,975 --> 01:00:14,975
Waarom starten jij, moeder en dochter geen bordeel?
567
01:00:20,266 --> 01:00:24,433
Zelfs een pooier zou zijn dochter dat niet aanraden
568
01:00:24,433 --> 01:00:28,433
Dev!
569
01:00:32,475 --> 01:00:36,641
Paro!
570
01:00:36,641 --> 01:00:41,683
Met de lamp zag ik je branden voor Devdas
571
01:00:41,683 --> 01:00:48,433
Ik koester je gevoelens. Had je me dat gevraagd voordat je wegging ...
572
01:00:48,433 --> 01:00:52,308
Ik zou het niet eens erg vinden als je een nacht hoer was geweest
573
01:00:52,308 --> 01:00:57,641
Ma, ik ging het hem gewoon vragen! - En wat als antwoord ontvangen?
574
01:00:57,641 --> 01:01:05,183
Niet alleen, je droeg de eer van onze familie bij je
575
01:01:05,183 --> 01:01:11,641
Heb je je eer achtergelaten?
576
01:01:11,641 --> 01:01:13,850
Laat het gaan, vader. Waarom maken ...
577
01:01:13,850 --> 01:01:16,933
... een berg uit een molshoop?
578
01:01:16,933 --> 01:01:20,433
Wat moet je trouwens doen met de sjaal van Paro?
579
01:01:20,433 --> 01:01:24,975
Zeg hem dat hij het teruggeeft. Dit huwelijk gebeurt niet
580
01:01:24,975 --> 01:01:26,183
Ik zal zoiets niet doen
581
01:01:26,183 --> 01:01:29,891
Vergeet jezelf niet, Dev!
582
01:01:29,891 --> 01:01:33,891
Je vergeet wie je aanspreekt
583
01:01:36,891 --> 01:01:41,725
Een heethoofdige huisbaas die de dochter van zijn medemens zal sturen ...
584
01:01:41,725 --> 01:01:45,266
naar een bordeel. - Heren dochters ...
585
01:01:45,266 --> 01:01:51,433
Steel nooit om 02.00 uur de kamer van de buren
586
01:01:51,433 --> 01:01:56,016
Zo groot was haar dwang en jij was het die haar dwong
587
01:01:56,016 --> 01:02:01,433
Ik zal geen ruzie met je maken. - Ik wil ook niet met je praten
588
01:02:01,433 --> 01:02:02,350
Fijn!
589
01:02:02,350 --> 01:02:03,641
Het is beslist
590
01:02:03,641 --> 01:02:05,141
De zaak wordt afgewezen.
591
01:02:05,141 --> 01:02:08,558
Ik protesteer. - Realiseer je je niet ...
592
01:02:08,558 --> 01:02:12,350
Onze familie staat veel hoger dan die van hen
593
01:02:12,350 --> 01:02:14,725
Ik protesteer.
594
01:02:14,725 --> 01:02:21,558
Toch is het hetzelfde voedsel dat we eten? - Onze hiërarchie, status, status
595
01:02:21,558 --> 01:02:24,308
Zelfs de Britse regering is van ons op de hoogte
596
01:02:24,308 --> 01:02:26,183
Ik protesteer.
597
01:02:26,183 --> 01:02:29,850
Maar dezelfde grond waarop we betreden? - De vogel die zweeft ...
598
01:02:29,850 --> 01:02:34,225
kan nooit enige relatie hebben met vissen in de wateren
599
01:02:34,225 --> 01:02:38,558
Toch heeft de mens op aarde een relatie met God in de hemel?
600
01:02:38,558 --> 01:02:42,558
Hoe durf je?
601
01:02:44,225 --> 01:02:48,225
Ik zei dat ik bezwaar maak.
602
01:02:58,558 --> 01:03:00,725
Stop, Dev. Dev, stop.
603
01:03:00,725 --> 01:03:04,183
Dev, alles kan worden opgelost. Ik zal met Babu-ji praten
604
01:03:04,183 --> 01:03:06,725
Maar verlaat het huis niet. - Geen Dwij
605
01:03:06,725 --> 01:03:08,558
Kinderachtigheid!
606
01:03:08,558 --> 01:03:11,141
Over zoiets onbeduidends ...? - Trivial voor jou, niet voor mij
607
01:03:11,141 --> 01:03:13,516
Niet voor mij een leven dat voor elke ademhaling bidt
608
01:03:13,516 --> 01:03:16,933
Dev, we praten met Babu-ji ... - Stop Dev
609
01:03:16,933 --> 01:03:19,891
Dev stop. - Hou op! Luister naar mij
610
01:03:19,891 --> 01:03:21,933
Hou hem tegen, Kumud.
611
01:03:21,933 --> 01:03:23,016
Dev, luister naar me.
612
01:03:23,016 --> 01:03:26,350
Je gaat nergens heen. Je moeder praat met de meester
613
01:03:26,350 --> 01:03:28,016
Alles komt goed. - Geen Dharamdas
614
01:03:28,016 --> 01:03:31,350
De storm zou voorbij moeten gaan. Als ik blijf, wordt er veel ongedaan gemaakt
615
01:03:31,350 --> 01:03:32,850
Luister naar mij.
616
01:03:32,850 --> 01:03:34,183
Dame...
617
01:03:34,183 --> 01:03:37,225
Dev gaat weg, Paro
618
01:03:37,225 --> 01:03:42,433
Het is zowel zijn test als die van jou. Kijk zelf maar...
619
01:03:42,433 --> 01:03:46,141
waar hij om geeft, jij of familie? Neemt hij je mee?
620
01:03:46,141 --> 01:03:49,641
Of laat hij je in de steek? Als hij je niet meeneemt ...
621
01:03:49,641 --> 01:03:54,641
dan zult u het bod van uw moeder doen
622
01:03:54,641 --> 01:03:56,933
Stop Deva! Ik laat je niet weggaan!
623
01:03:56,933 --> 01:04:00,933
Hou op. - Uit mijn weg.
624
01:04:22,516 --> 01:04:27,558
'Die nacht verliet alle redenering mij'
625
01:04:27,558 --> 01:04:30,808
'Ik bleef aarzelen alsof ik tussen hangende schubben zat'
626
01:04:30,808 --> 01:04:35,516
'Je zou niet willen dat ik mijn vader mishaag om je gelukkig te maken ...'
627
01:04:35,516 --> 01:04:38,641
"zou jij?"
628
01:04:38,641 --> 01:04:45,433
'Waarom gaat de rivier naar zee? Waarom staart de zonnebloem naar de zon?'
629
01:04:45,433 --> 01:04:50,975
'Waarom laat u de vraag niet voorbijgaan in plaats van op antwoorden te jagen?'
630
01:04:50,975 --> 01:04:57,350
'Wat tussen ons was, was niet meer dan kinderachtigheid. Er is geen liefde'
631
01:04:57,350 --> 01:05:00,475
"Vanaf nu ben jij het buurmeisje"
632
01:05:00,475 --> 01:05:02,933
'En ik, je vriend'
633
01:05:02,933 --> 01:05:06,933
Paro, kleed je aan, kom naar beneden. Haast je. Je schoonfamilie is hier
634
01:05:18,975 --> 01:05:24,516
'Mijn lief! Oh, waarom liet je me smeulen?'
635
01:05:24,516 --> 01:05:28,516
'Waarom heb je de vlam gedoofd?'
636
01:05:31,641 --> 01:05:35,350
Ei Dev ...
637
01:05:35,350 --> 01:05:42,058
Vriend, slaap je nog niet? Ben je een vreemde in mijn huis?
638
01:05:42,058 --> 01:05:48,016
Niets van dat soort, Chuni Babu. Ik voel me gewoon niet slaperig
639
01:05:48,016 --> 01:05:53,308
Opdrinken...
640
01:05:53,308 --> 01:05:56,725
Je weet dat ik niet drink. - Wat geeft het dan?
641
01:05:56,725 --> 01:06:01,183
Als "h" is voor geluk in het leven, waarom zie je er dan zo lastig uit?
642
01:06:01,183 --> 01:06:07,308
Ben je zo bang om je niet thuis te voelen? - Niets van dat soort
643
01:06:07,308 --> 01:06:10,933
Ruzie met je ouders? - Nee
644
01:06:10,933 --> 01:06:15,141
Of verzorg je een gewond hart?
645
01:06:15,141 --> 01:06:20,975
Mijn punt! Dat is mijn punt! "H" voor hart en voor pijn
646
01:06:20,975 --> 01:06:25,350
En de twee zijn zo nauw verwant mijn vriend, oh zo nauw
647
01:06:25,350 --> 01:06:27,725
- Heb je geen pijn geleden?
648
01:06:27,725 --> 01:06:30,641
Vraag niet aan één keer heeft de tijd doorstaan welke pijn elke nuance verbergt ...
649
01:06:30,641 --> 01:06:36,391
Je weet waarmee ik familie maak. Alleen ik en mijn rijkdom
650
01:06:36,391 --> 01:06:40,141
En daarom heb ik muziek geadopteerd
651
01:06:40,141 --> 01:06:47,225
De "Thumri" voor mijn dochter en de "Dadra", mijn zoon
652
01:06:47,225 --> 01:06:52,266
De "w" in woorden is lastig, wat zorgt voor warmte ...
653
01:06:52,266 --> 01:06:55,891
... versleten, rijkdom, werelden, wijsheid ...
654
01:06:55,891 --> 01:07:07,641
wastrels en wensen. Aanbid ook. Een goed-wensen en je eigenzinnigheid
655
01:07:07,641 --> 01:07:15,933
Kom over deze waanzin heen en laten we weggaan. Ver weg. Ik voel me ommuurd
656
01:07:15,933 --> 01:07:21,100
Maar Chuni Babu, waarheen? - Waar je maar wilt
657
01:07:21,100 --> 01:07:25,933
Waar je elke avond heen gaat
658
01:07:25,933 --> 01:07:29,933
Daar, waar de enkelbanden tinkelen?
659
01:08:07,641 --> 01:08:11,183
Hoe gaat het dames Kijk, wie ik je heb gebracht
660
01:08:11,183 --> 01:08:15,933
Wie is het? - Mijn klasgenoot uit Londen
661
01:08:15,933 --> 01:08:21,141
Waar ben je verloren Dev Babu? Kom, ook hier houd ik het hof
662
01:08:21,141 --> 01:08:25,141
Welkom mijn vriend, kom binnen
663
01:09:05,766 --> 01:09:08,766
Chandramukhi
664
01:09:08,766 --> 01:09:15,225
Je spiegel kon mijn gezicht niet aanzien. gecondoleerd
665
01:09:15,225 --> 01:09:23,100
Als verdriet de voorbode van vreugde is, geeft elk verlies aan wat winst zal zijn?
666
01:09:23,100 --> 01:09:30,766
Geweldige Chandramukhi! Zelfs je woorden zijn zo verleidelijk
667
01:09:30,766 --> 01:09:38,558
Maar gebruik de Kohl om het boze oog van de vreemdeling af te weren
668
01:09:38,558 --> 01:09:42,641
Ben je erg geamuseerd? - Van nature
669
01:09:42,641 --> 01:09:45,183
Ik zie iemand proberen het boze oog af te weren ...
670
01:09:45,183 --> 01:09:48,975
terwijl vrouwen op de markt ...
671
01:09:48,975 --> 01:09:53,350
wedijveren om gezien te worden
672
01:09:53,350 --> 01:09:58,933
Je raakt oogcontact aan en je hebt mijn hart gestolen
673
01:09:58,933 --> 01:10:05,933
Wat ik voor steen nam, ademt het leven in mij
674
01:10:05,933 --> 01:10:09,808
Dus je ziet Dev Babu? Op "c" en Chandramukhi ...
675
01:10:09,808 --> 01:10:12,225
heb ik je niet gewaarschuwd dat ze zo'n verbazing veroorzaakt?
676
01:10:12,225 --> 01:10:18,100
Chuni Babu begint ook met een "c"
677
01:10:18,100 --> 01:10:21,933
Van c's en veroorzaken celebres en Chandramukhi ...
678
01:10:21,933 --> 01:10:25,933
zag je hoe onhandig ze me deed kijken?
679
01:10:53,933 --> 01:10:57,558
"Jasmine maakt geurig ..."
680
01:10:57,558 --> 01:11:01,975
"haar mooie donkere lokken"
681
01:11:01,975 --> 01:11:05,183
"Jasmine maakt geurig ..."
682
01:11:05,183 --> 01:11:09,558
"haar mooie donkere lokken"
683
01:11:09,558 --> 01:11:13,933
"Radha's gezicht is gloeiend, elektrisch"
684
01:11:13,933 --> 01:11:18,100
"Haar gang, verleidelijk"
685
01:11:18,100 --> 01:11:22,141
"Haar gang, verleidelijk"
686
01:11:22,141 --> 01:11:26,141
"Haar gang, verleidelijk"
687
01:12:00,058 --> 01:12:06,058
"Krishna hield haar tegen"
688
01:12:06,058 --> 01:12:08,641
'Hij verraste Radha met een kus'
689
01:12:08,641 --> 01:12:10,308
"Radha verrast met een kus ..."
690
01:12:10,308 --> 01:12:11,766
"met een kus"
691
01:12:11,766 --> 01:12:15,766
"Radha's sluier gleed weg"
692
01:12:21,558 --> 01:12:30,891
"Plaag me niet, pleitte Radha"
693
01:12:30,891 --> 01:12:39,016
"Plaag me niet, pleitte Radha"
694
01:12:39,016 --> 01:12:46,641
'Waarom plaag je me?'
695
01:12:46,641 --> 01:12:50,933
"Maar Krishna was koppig"
696
01:12:50,933 --> 01:12:54,808
"Maar Krishna was koppig" Maar Krishna was koppig "
697
01:12:54,808 --> 01:13:02,225
'Hij beschaamde Radha'
698
01:13:02,225 --> 01:13:06,225
'Hij beschaamde Radha'
699
01:13:06,225 --> 01:13:10,225
"Die avond wilde Krishna niet luisteren"
700
01:13:10,225 --> 01:13:13,850
"Die avond wilde Krishna niet luisteren"
701
01:13:13,850 --> 01:13:21,933
'Maar bij wie kan Radha een klacht indienen? Krishna wilde niet luisteren'
702
01:13:21,933 --> 01:13:25,933
'O, waarom plaag je me?'
703
01:13:48,766 --> 01:13:53,933
'Een pot melk ...'
704
01:13:53,933 --> 01:13:56,558
'Radha droeg haar hoofd ...'
705
01:13:56,558 --> 01:13:58,433
"toen ze hoorde ..."
706
01:13:58,433 --> 01:14:00,016
"Krishna's voetstappen ..."
707
01:14:00,016 --> 01:14:01,933
"en haar hart ..."
708
01:14:01,933 --> 01:14:08,558
'sloeg een slag over'
709
01:14:08,558 --> 01:14:12,558
"Oh stop me te plagen"
710
01:14:15,850 --> 01:14:23,975
"Radha smeekte, houd mijn armen niet zo hard vast, dan braken haar armbanden"
711
01:14:23,975 --> 01:14:27,975
"Radha smeekte, houd mijn armen niet zo hard vast, dan braken haar armbanden"
712
01:14:42,933 --> 01:14:45,933
'Maar die nacht ...'
713
01:14:45,933 --> 01:14:50,766
"bij wie kon Radha klagen? Krishna wilde niet luisteren"
714
01:14:50,766 --> 01:14:54,766
"Oh stop me te plagen"
715
01:15:40,641 --> 01:15:43,558
Mesmeric
716
01:15:43,558 --> 01:15:50,475
Waar ga je heen? Tarry, de nacht is net volwassen geworden
717
01:15:50,475 --> 01:15:57,933
Ik heb een grote fout gemaakt! Ik had die brief niet aan Paro moeten schrijven
718
01:15:57,933 --> 01:16:06,641
Ik wil naar Paro gaan. - Wie is Paro? Wacht, wacht op mij
719
01:16:06,641 --> 01:16:09,141
Slechte manieren, weglopen op een optreden
720
01:16:09,141 --> 01:16:13,516
Dansen voor een publiek van dronken mannen ...
721
01:16:13,516 --> 01:16:17,516
is schaamteloosheid
722
01:16:18,891 --> 01:16:23,558
Je bent een vrouw, Chandramukhi. Realiseer je wie je bent
723
01:16:23,558 --> 01:16:28,891
Vrouw, moeder, zus, vrouw, vriend
724
01:16:28,891 --> 01:16:31,433
Als ze geen is ...
725
01:16:31,433 --> 01:16:34,183
ze is hoer
726
01:16:34,183 --> 01:16:38,183
Zou jij iemand anders kunnen zijn, Chandramukhi?
727
01:16:39,933 --> 01:16:42,808
Prijs. Voor onze tijd samen
728
01:16:42,808 --> 01:16:46,808
Houd het
729
01:16:49,350 --> 01:16:52,058
Vriend ...
730
01:16:52,058 --> 01:16:59,641
Zien? Iemand waar ik bij wilde blijven, is weg
731
01:16:59,641 --> 01:17:07,433
Waarin ben je verdwaald? - Wat een angst in die ogen
732
01:17:07,433 --> 01:17:13,266
Maakt u zich zorgen?
733
01:17:13,266 --> 01:17:18,933
Hebben courtisanes geen harten? Wordt haar het recht om lief te hebben geweigerd?
734
01:17:18,933 --> 01:17:23,933
Natuurlijk! Als er amour is, is paramour er ook
735
01:17:23,933 --> 01:17:26,808
Wil je mij een plezier doen? - Zeg het
736
01:17:26,808 --> 01:17:29,558
Breng je hem voor één keer mee?
737
01:17:29,558 --> 01:17:36,433
Beloof het, ik kan het niet. Maar ik zal het proberen. Alleen voor jou
738
01:17:36,433 --> 01:17:44,516
Kijk naar haar! Paro is vanavond zo schitterend als de maan
739
01:17:44,516 --> 01:17:49,516
Als Devdas hier was geweest, zou hij weten wat hij heeft verloren
740
01:17:49,516 --> 01:17:51,641
Mijn Paro heeft geluk
741
01:17:51,641 --> 01:17:53,725
Haar bruiloftsstoet komt helemaal uit Manikpur ...
742
01:17:53,725 --> 01:17:56,641
als een trein van lichten. - Je hebt het niet gezien
743
01:17:56,641 --> 01:18:00,141
De moeder van de bruid mag niet naar de huwelijksstoet van haar dochter kijken
744
01:18:00,141 --> 01:18:03,016
Tenzij de moeder de bruid het boze oog geeft
745
01:18:03,016 --> 01:18:08,891
En na vanavond zal niemand haar Paro meer noemen
746
01:18:08,891 --> 01:18:10,891
Alleen Parvati
747
01:18:10,891 --> 01:18:14,558
Kaki-Ma (Kaki Ma: tante)
748
01:18:14,558 --> 01:18:18,558
Is Paro binnen?
749
01:18:21,808 --> 01:18:25,141
De bruiloftsstoet staat op het punt te arriveren
750
01:18:25,141 --> 01:18:29,141
Je kunt haar zien. Laten we gaan, Manorama
751
01:18:37,350 --> 01:18:40,641
Ik ben terug Paro
752
01:18:40,641 --> 01:18:44,683
Waarom? - Ik ben bij je teruggekomen. Voor altijd
753
01:18:44,683 --> 01:18:49,016
Als mijn bruiloftsstoet voor mijn deur staat?
754
01:18:49,016 --> 01:18:55,433
Er is nog tijd. Ik zal mijn ouders overtuigen. Ik zal ze vertellen ...
755
01:18:55,433 --> 01:19:01,850
Je ouders! Ben ik niet ...? Als eer belangrijk is voor uw gezin ...
756
01:19:01,850 --> 01:19:05,933
... doet ons er niets toe? Je vader is misschien een huisbaas
757
01:19:05,933 --> 01:19:12,016
Telt mijn vader niet? Het maakt niet uit hoe nederig wij bruidverkopers zijn ...
758
01:19:12,016 --> 01:19:16,058
we bedriegen nooit iemand. - Ik heb je nooit bedrogen, Paro
759
01:19:16,058 --> 01:19:19,725
Waarom heb je me dan verlaten? En die brief?
760
01:19:19,725 --> 01:19:25,725
Weet je, je Dev doet nooit iets opzettelijk
761
01:19:25,725 --> 01:19:27,725
Ik was naïef
762
01:19:27,725 --> 01:19:33,641
Naivete! Hoe naïef kun je Dev zijn? In een opwelling, geef je me een armband?
763
01:19:33,641 --> 01:19:37,725
In een opwelling schrijf je dat er geen liefde verloren is! Naivete?
764
01:19:37,725 --> 01:19:45,725
"Paro forever" ... nog een gril? - Paro! Uw bruiloftsstoet
765
01:19:45,725 --> 01:19:49,475
Tijd om te scheiden
766
01:19:49,475 --> 01:19:53,683
Ik accepteer dit huwelijk niet! - Welk verschil? ik aanvaard
767
01:19:53,683 --> 01:20:00,641
Dan ga ik het iedereen vertellen ... - Ik ben om 2 uur bij je geweest
768
01:20:00,641 --> 01:20:05,266
Wil je me kwaad maken? - Ik ... je kwaadaardig maken?
769
01:20:05,266 --> 01:20:08,350
Hoe kon je denken? Als je dat ooit nog een keer zegt ...
770
01:20:08,350 --> 01:20:11,558
Wat ga je doen? Sla me? Al sinds ik een kind was ...
771
01:20:11,558 --> 01:20:15,641
heb je me in leen gehouden? En als ik om mijn recht vraag ...
772
01:20:15,641 --> 01:20:21,016
je doet een volte gezicht? - Genoeg! Stop ermee Paro
773
01:20:21,016 --> 01:20:24,808
Zo'n ijdelheid is niet goed. - Waarom zou ik niet ijdel zijn?
774
01:20:24,808 --> 01:20:29,475
Wat ben jij Dev, maar rijk en knap?
775
01:20:29,475 --> 01:20:34,808
Ik bezit deugden, schoonheid. En na vanavond ook rijkdom
776
01:20:34,808 --> 01:20:37,475
Van nu af aan ben ik meer dan een gelijke voor jou
777
01:20:37,475 --> 01:20:41,475
Als je een huisbaas bent, ben ik er trots op een aristocraat te zijn
778
01:20:48,475 --> 01:20:50,933
Wat een ijdelheid?
779
01:20:50,933 --> 01:20:54,933
Zelfs de maan is niet zo ijdel. - Maar de maan heeft littekens
780
01:21:14,016 --> 01:21:17,933
Wat heb je gedaan?
781
01:21:17,933 --> 01:21:21,933
Ik heb je getekend, zoals de maan. Met het teken van mijn liefde
782
01:21:59,641 --> 01:22:05,308
"Op vreugdevolle nacht ..."
783
01:22:05,308 --> 01:22:12,016
"toen haar bruidsstoet arriveerde ..."
784
01:22:12,016 --> 01:22:15,558
"langzaam, een zee van verdriet ..."
785
01:22:15,558 --> 01:22:18,891
"steeg, stil in haar ogen"
786
01:22:18,891 --> 01:22:22,308
'Naar zangerige luiten ...'
787
01:22:22,308 --> 01:22:26,308
'haar ogen vertelden het verhaal'
788
01:22:33,516 --> 01:22:36,808
'Altijd, jij was van wie ik hield ...'
789
01:22:36,808 --> 01:22:40,266
"en ik hield van en ik hield van ..."
790
01:22:40,266 --> 01:22:44,266
"en ik heb voor altijd liefgehad"
791
01:22:48,975 --> 01:22:59,141
"Voor altijd heb ik naar je verlangd zoals ik naar niets anders heb verlangd"
792
01:22:59,141 --> 01:23:02,433
'Mijn hart heeft je aanbeden ...'
793
01:23:02,433 --> 01:23:05,975
"aanbad je en aanbad ..."
794
01:23:05,975 --> 01:23:10,433
"en aanbeden maar niemand anders"
795
01:23:10,433 --> 01:23:13,641
"Nooit..."
796
01:23:13,641 --> 01:23:18,725
"nooit nooit nooit..."
797
01:23:18,725 --> 01:23:21,433
"en niets anders"
798
01:23:21,433 --> 01:23:25,516
"en niets anders"
799
01:23:25,516 --> 01:23:29,516
"en niets anders"
800
01:24:04,725 --> 01:24:08,308
"Verdriet troost een vreugde ..."
801
01:24:08,308 --> 01:24:11,516
"angsttinten verduisteren haar ..."
802
01:24:11,516 --> 01:24:15,016
"terwijl ze haar geliefde gaat vertellen ..."
803
01:24:15,016 --> 01:24:21,391
"alleen om haar geliefde te vertellen"
804
01:24:21,391 --> 01:24:28,350
'De wond waarmee je me hebt achtergelaten ...'
805
01:24:28,350 --> 01:24:35,141
"draagt alleen maar bij aan mijn schoonheid"
806
01:24:35,141 --> 01:24:42,016
'Mijn wond zal ik bewaren als jouw teken ...'
807
01:24:42,016 --> 01:24:48,975
"dat zalft mijn voorhoofd"
808
01:24:48,975 --> 01:24:50,433
"Mijn geliefde..."
809
01:24:50,433 --> 01:24:52,391
"oh geliefde ..."
810
01:24:52,391 --> 01:24:54,100
"zonder jou..."
811
01:24:54,100 --> 01:24:56,641
"mijn leven is niet compleet ..."
812
01:24:56,641 --> 01:24:58,433
"leeg ..."
813
01:24:58,433 --> 01:25:01,808
"leeg..."
814
01:25:01,808 --> 01:25:05,808
"mijn leven is leeg ..."
815
01:25:16,725 --> 01:25:20,225
"Herinneringen dragen aan momenten uit het verleden ..."
816
01:25:20,225 --> 01:25:23,558
"met zware stappen loopt ze ..."
817
01:25:23,558 --> 01:25:26,641
'haar hart huilt ...'
818
01:25:26,641 --> 01:25:29,975
"haar ogen huilen ..."
819
01:25:29,975 --> 01:25:33,433
"haar hart..."
820
01:25:33,433 --> 01:25:36,850
"resoneert"
821
01:25:36,850 --> 01:25:43,808
"Jeugdherinneringen..."
822
01:25:43,808 --> 01:25:46,433
"van relaties ..."
823
01:25:46,433 --> 01:25:50,266
"swingend in de regen ..."
824
01:25:50,266 --> 01:25:52,308
"glimlachend ..."
825
01:25:52,308 --> 01:25:53,850
"gelach trekken ..."
826
01:25:53,850 --> 01:25:57,433
"geïrriteerd, gerustgesteld"
827
01:25:57,433 --> 01:26:00,975
"Elk moment..."
828
01:26:00,975 --> 01:26:02,558
"in mijn hart geëtst ..."
829
01:26:02,558 --> 01:26:04,808
"in de vlammen van mijn lamp ..."
830
01:26:04,808 --> 01:26:07,975
'Ik draag ...'
831
01:26:07,975 --> 01:26:11,391
"weg"
832
01:26:11,391 --> 01:26:14,558
"weg"
833
01:26:14,558 --> 01:26:18,100
"Mijn geliefde..."
834
01:26:18,100 --> 01:26:19,641
"zonder jou..."
835
01:26:19,641 --> 01:26:27,433
"mijn leven is niets ..."
836
01:26:27,433 --> 01:26:31,433
"helemaal niets"
837
01:26:35,558 --> 01:26:38,808
'Altijd, jij waar ik van hield ...'
838
01:26:38,808 --> 01:26:45,641
"en ik hield van en ik hield van ..."
839
01:26:45,641 --> 01:26:52,516
"en ik heb voor altijd liefgehad"
840
01:26:52,516 --> 01:26:59,350
"Ik hield van, hield van, hield van"
841
01:26:59,350 --> 01:27:06,016
"Jij, ik hield van en hield van"
842
01:27:06,016 --> 01:27:13,100
"Ik hield van en hield van"
843
01:27:13,100 --> 01:27:19,933
"Alleen geliefd en geliefd en geliefd"
844
01:27:19,933 --> 01:27:26,808
"Alleen geliefd en geliefd en geliefd"
845
01:27:26,808 --> 01:27:30,808
"Alleen geliefd en geliefd en geliefd"
846
01:27:35,350 --> 01:27:37,933
Deva! Doe open! Wat doe je?
847
01:27:37,933 --> 01:27:43,725
Doe open! Wat is dit voor waanzin? - Voor mij! Doe open
848
01:27:43,725 --> 01:27:48,225
Ik zei het! Scheur Deva en Paro niet uit elkaar! Maar wie luistert er naar mij?
849
01:27:48,225 --> 01:27:50,891
Wat gebeurd er? - Kijken! Vertel hem iets
850
01:27:50,891 --> 01:27:55,433
Narayan, vertel het hem. - Geen punt. Laat hem alleen
851
01:27:55,433 --> 01:27:59,433
Het vuur gaat vanzelf uit. - Maar kijk...
852
01:28:04,475 --> 01:28:07,933
Kaushalya!
853
01:28:07,933 --> 01:28:12,100
Tijd speelt spelletjes met iedereen
854
01:28:12,100 --> 01:28:16,350
Mijn dochter betreedt nu zilver! Maar kijk...
855
01:28:16,350 --> 01:28:20,558
Kijk naar je zoon. Het is uw trots dat hij in brand vliegt
856
01:28:20,558 --> 01:28:23,766
Twee acts voor het melodrama!
857
01:28:23,766 --> 01:28:27,100
In Act One dansten mijn dochter en ik
858
01:28:27,100 --> 01:28:31,100
Tweede bedrijf Nu zullen jij en je zoon dansen
859
01:29:02,933 --> 01:29:06,641
Waarom is de nieuwe bruid zo terneergeslagen? - Omdat gisteravond ...
860
01:29:06,641 --> 01:29:09,558
man en bruid sliepen uit elkaar. - Dat is voor de eerste nacht
861
01:29:09,558 --> 01:29:12,016
Het zou onheilspellend zijn. Maar het is voorbij
862
01:29:12,016 --> 01:29:17,141
Vanavond slapen man en vrouw samen
863
01:29:17,141 --> 01:29:19,433
Val je de bruid lastig?
864
01:29:19,433 --> 01:29:21,933
Zit ... zit Parvati
865
01:29:21,933 --> 01:29:30,433
Weet je, we hadden hier alles, behalve de maan. En nu ben je hier
866
01:29:30,433 --> 01:29:33,516
Nu ben jij de vrouw van het landhuis
867
01:29:33,516 --> 01:29:37,558
Ook een moeder voor deze kinderen
868
01:29:37,558 --> 01:29:40,433
Van zijn eerste vrouw heeft Bhuvan drie kinderen
869
01:29:40,433 --> 01:29:44,683
Je zoon, Mahendra. - Eerbetuigingen, Chhoti-Ma
870
01:29:44,683 --> 01:29:49,308
En onze jongste, kleine Kalika. - Mijn eerbetuigingen, Chhoti-Ma
871
01:29:49,308 --> 01:29:52,100
En Yashomati, de oudste
872
01:29:52,100 --> 01:29:57,016
Ze is boos. Je moet haar kalmeren
873
01:29:57,016 --> 01:29:58,600
En jullie allemaal ...
874
01:29:58,600 --> 01:30:02,100
je moet de bruid prachtig sieren ...
875
01:30:02,100 --> 01:30:06,100
voor haar huwelijksnacht
876
01:30:08,391 --> 01:30:10,600
Heeft u zich vertrouwd gemaakt met het landhuis?
877
01:30:10,600 --> 01:30:14,850
Ja. - Je hebt mijn woord, Parvati ...
878
01:30:14,850 --> 01:30:18,850
in dit landhuis zult u nergens last van hebben
879
01:30:18,850 --> 01:30:21,558
Behalve een
880
01:30:21,558 --> 01:30:26,266
Het is moeilijk hier de tijd af te wachten. - Oh, maar de tijd vliegt hier
881
01:30:26,266 --> 01:30:33,558
Ik begrijp het niet...? - Een tijdje geleden was ik een nieuwe bruid
882
01:30:33,558 --> 01:30:36,933
En in een mum van tijd ben ik Chhoti-Ma (Chhoti-Ma: kleine moeder)
883
01:30:36,933 --> 01:30:41,350
Van bruid tot "kleine moeder", ik ben getransformeerd. Binnen de kortste keren
884
01:30:41,350 --> 01:30:47,266
Ik wil je iets vertellen. Ik trouwde omdat mijn moeder erop stond
885
01:30:47,266 --> 01:30:53,475
Mijn kinderen hadden een moeder nodig en dit landhuis heeft een dame nodig
886
01:30:53,475 --> 01:30:56,225
En jij...?
887
01:30:56,225 --> 01:31:02,641
Subhadra ... was mijn eerste vrouw
888
01:31:02,641 --> 01:31:06,516
Je bent nu de vrouw van het landhuis, de moeder van mijn kinderen ...
889
01:31:06,516 --> 01:31:12,516
en mijn nieuwe bruid, zonder twijfel. Maar Subhadra, ik kan het nooit vergeten
890
01:31:12,516 --> 01:31:19,600
De onheilspellende eerste nacht is misschien voorbij. Maar we zullen voor altijd afstand houden
891
01:31:19,600 --> 01:31:24,266
Mijn fout of mijn zonde, noem het wat je mag ...
892
01:31:24,266 --> 01:31:28,266
maar vergeef me
893
01:31:41,433 --> 01:31:45,433
Goedemorgen vriend, goedemorgen. Je hebt geluk, mijn vriend
894
01:31:45,433 --> 01:31:48,600
Ik vraag de geesten om me buiten zinnen te zetten
895
01:31:48,600 --> 01:31:53,391
Je raakt de geesten niet eens aan en toch ben je dronken?
896
01:31:53,391 --> 01:31:59,266
Heb je het me gemist? Of een paria van mij gemaakt hebben? Paro en minnaar
897
01:31:59,266 --> 01:32:06,433
Beiden gespeld met "p"! Je stupor heeft al je geheimen ontrafeld
898
01:32:06,433 --> 01:32:08,725
Wie heeft me hier gebracht?
899
01:32:08,725 --> 01:32:16,225
"Mijn minnaar is zo ongelovig"
900
01:32:16,225 --> 01:32:21,475
Hoe betreurenswaardig, om van de straat gered te worden door een prostituee
901
01:32:21,475 --> 01:32:23,933
Oh mijn!
902
01:32:23,933 --> 01:32:29,600
Dit is een ingrate Chuni Babu! Bijt me voor de liefde die ik hem heb gegeven
903
01:32:29,600 --> 01:32:34,600
Mijn woord! Ze heeft je uit humane zorg geholpen. Je was ziek
904
01:32:34,600 --> 01:32:39,683
Ze heeft je van de straat gehaald. Na twee dagen ben je gekomen
905
01:32:39,683 --> 01:32:45,350
Ze sliep nooit een knipoog, verzorgde je, zat door je kreten om Paro
906
01:32:45,350 --> 01:32:48,558
Belediging in plaats van dankbaarheid?
907
01:32:48,558 --> 01:32:56,725
Laat het gaan. Het is een eigenschap van een verhuurder. Let nooit op hun kleine overtredingen
908
01:32:56,725 --> 01:33:01,808
Je bent voor altijd weggegaan. Maar zoals het toeval wil ...
909
01:33:01,808 --> 01:33:06,433
Ik vind je weer. Geneesmiddel...
910
01:33:06,433 --> 01:33:10,725
je hebt het nodig. Nu
911
01:33:10,725 --> 01:33:14,600
Je medicijn heb ik niet nodig. Ik had daar liever gelegen
912
01:33:14,600 --> 01:33:20,433
Val gewoon weer bewusteloos. Ik zal je dumpen waar ik je heb gevonden
913
01:33:20,433 --> 01:33:24,433
Ja Chuni Babu?
914
01:33:27,141 --> 01:33:28,933
Wat is dit? - Chuni Babu zegt ...
915
01:33:28,933 --> 01:33:34,558
je bent hier twee nachten geweest. Lampen in je boudoir gingen uit
916
01:33:34,558 --> 01:33:38,558
Dit is de prijs. Twee nachten lang heb je me verspild
917
01:33:42,433 --> 01:33:47,433
Nu weet ik waarom Paro je in de steek heeft gelaten
918
01:33:47,433 --> 01:33:53,016
Laat staan liefde, je verdient niet eens sympathie
919
01:33:53,016 --> 01:33:57,433
Hoor je Chuni Babu? Een courtisane die over romantiek praat
920
01:33:57,433 --> 01:34:02,850
Moet ik van haar leren wat liefde is, wat romantiek is? Wat is amour?
921
01:34:02,850 --> 01:34:11,808
Liefde weerspiegeld in je ziel, amour Gods geschenk aan het ontwerp van het leven, romantiek
922
01:34:11,808 --> 01:34:17,266
Hoe betreurenswaardig Chuni Babu Je vriend heeft er geen ...
923
01:34:17,266 --> 01:34:20,933
van ziel, of bedoeling of doel
924
01:34:20,933 --> 01:34:25,266
Dat ding flits je keer op keer Dev Babu ...
925
01:34:25,266 --> 01:34:28,975
het geld, het ligt aan de voeten van hoeren in bordelen
926
01:34:28,975 --> 01:34:35,558
Als je zo ijdel bent, geef me dan terug wat ik aan je heb uitgegeven
927
01:34:35,558 --> 01:34:37,558
Twee nachten
928
01:34:37,558 --> 01:34:42,558
Je bent me 2 nachten verschuldigd, Dev Babu. Ik zal niet meer dansen ...
929
01:34:42,558 --> 01:34:51,308
niet totdat je komt. Deze ogen zullen op je wachten
930
01:34:51,308 --> 01:35:00,725
"F" voor vriendschap, ze kwam zoeken, je hebt een vijand gevonden. Je bent twee nachten verschuldigd
931
01:35:00,725 --> 01:35:04,725
O'faithless minnaar
932
01:35:12,141 --> 01:35:15,141
Muziek speelt
933
01:35:15,141 --> 01:35:19,641
Laat de sluier glijden
934
01:35:19,641 --> 01:35:22,433
Laat de feestvreugde beginnen
935
01:35:22,433 --> 01:35:34,058
Revelry wacht op je, Chandramukhi. - Nee, niet voordat Dev Babu arriveert
936
01:35:34,058 --> 01:35:38,600
Puur goud. Op maat gemaakt, in Lucknow
937
01:35:38,600 --> 01:35:40,808
Ik heb ook een gouden neusring
938
01:35:40,808 --> 01:35:45,808
Ik wil de dansende bellen aan je voeten binden
939
01:35:45,808 --> 01:35:48,850
Draag wel de neusring en laat hem daarna losschroeven
940
01:35:48,850 --> 01:35:55,558
Houd op met zulke ijver Kali Babu. Kom te dichtbij en je zult verbranden ...
941
01:35:55,558 --> 01:35:58,850
in de lampen die nachten van feestvreugde verlichten
942
01:35:58,850 --> 01:36:03,933
Bij de volgende brutaliteit geef ik je een neusring en ...
943
01:36:03,933 --> 01:36:06,808
de rest van de feestvierders mag genieten van het losschroeven
944
01:36:06,808 --> 01:36:10,808
In een markt vol schoonheden ...
945
01:36:10,808 --> 01:36:13,933
zo'n geest trekt me naar je toe
946
01:36:13,933 --> 01:36:17,600
Maar degene waar je zo reikhalzend naar uitkijkt ...
947
01:36:17,600 --> 01:36:22,766
heeft geen interesse in jou of je muziek
948
01:36:22,766 --> 01:36:30,141
Het was een vuurvliegje van Paro dat tegen je vuur aanliep en huilde Paro-Paro
949
01:36:30,141 --> 01:36:38,266
Nooit zal hij terugkeren, Chandramukhi. - Hij komt, hij zal Kali Babu
950
01:36:38,266 --> 01:36:46,558
Je zult zien. Dat komt uit mijn hart. - Waarom geen weddenschap aangaan?
951
01:36:46,558 --> 01:36:49,766
Als hij niet komt voordat de kaars is opgebrand ...
952
01:36:49,766 --> 01:36:53,183
dan draag je deze dansende bellen ...
953
01:36:53,183 --> 01:36:58,975
alleen voor mijn plezier. - Ik aanvaard
954
01:36:58,975 --> 01:37:01,308
En als hij komt ...
955
01:37:01,308 --> 01:37:05,308
dan verlaat je deze dansende bellen
956
01:37:12,391 --> 01:37:16,391
Akkoord
957
01:37:43,850 --> 01:37:47,058
'Wiens voetstap?'
958
01:37:47,058 --> 01:37:50,308
'Wiens schaduw?'
959
01:37:50,308 --> 01:37:53,516
'Wie klopt er op mijn hart?'
960
01:37:53,516 --> 01:37:57,516
'Wie is er gekomen?'
961
01:38:01,141 --> 01:38:06,850
'Wie schildert mij deze smaragd?'
962
01:38:06,850 --> 01:38:13,850
'Wie schildert mij deze smaragd?'
963
01:38:13,850 --> 01:38:19,850
"Mijn geluk..."
964
01:38:19,850 --> 01:38:26,183
"vermoordt me"
965
01:38:26,183 --> 01:38:28,350
"vermoordt me"
966
01:38:28,350 --> 01:38:33,100
"vermoordt me"
967
01:38:33,100 --> 01:38:36,100
'Wie schildert mij deze smaragd?'
968
01:38:36,100 --> 01:38:39,308
"Mijn vreugde vermoordt me"
969
01:38:39,308 --> 01:38:42,683
"vermoordt me"
970
01:38:42,683 --> 01:38:45,433
"vermoordt me"
971
01:38:45,433 --> 01:38:47,308
"vermoordt me"
972
01:38:47,308 --> 01:38:48,766
"Oh God"
973
01:38:48,766 --> 01:38:50,433
"vermoordt me"
974
01:38:50,433 --> 01:38:51,766
"Oh God"
975
01:38:51,766 --> 01:38:53,058
"vermoordt me"
976
01:38:53,058 --> 01:38:54,558
"Oh God"
977
01:38:54,558 --> 01:38:58,558
"vermoordt me"
978
01:39:22,391 --> 01:39:31,975
'Geen maan die ik ooit had gewenst ...'
979
01:39:31,975 --> 01:39:36,850
"noch sterren die ik ooit zocht ..."
980
01:39:36,850 --> 01:39:40,308
"klachten heb ik niet ..."
981
01:39:40,308 --> 01:39:43,308
"klachten heb ik niet ..."
982
01:39:43,308 --> 01:39:47,808
"elk verdriet dat ik heb verborgen ..."
983
01:39:47,808 --> 01:39:53,183
"elke bespotting waar ik om lachte ..."
984
01:39:53,183 --> 01:39:59,183
"doornen die ik omhelsde ..."
985
01:39:59,183 --> 01:40:06,016
"hun bloesems hebben me verwond"
986
01:40:06,016 --> 01:40:11,975
'Maar wanneer ik heb gebeden ...'
987
01:40:11,975 --> 01:40:18,808
'Maar wanneer ik heb gebeden ...'
988
01:40:18,808 --> 01:40:24,558
"van de Heer..."
989
01:40:24,558 --> 01:40:29,558
'Ik heb je altijd gezocht'
990
01:40:29,558 --> 01:40:32,850
'Ik heb je altijd gezocht'
991
01:40:32,850 --> 01:40:37,933
'Ik heb je altijd gezocht'
992
01:40:37,933 --> 01:40:41,183
'Wie schildert mij deze smaragd?'
993
01:40:41,183 --> 01:40:44,433
"vermoordt me"
994
01:40:44,433 --> 01:40:50,391
'Ik ben gedood'
995
01:40:50,391 --> 01:40:53,100
"vermoordt me"
996
01:40:53,100 --> 01:40:56,391
"vermoordt me"
997
01:40:56,391 --> 01:40:59,683
"vermoordt me"
998
01:40:59,683 --> 01:41:02,975
"vermoordt me"
999
01:41:02,975 --> 01:41:06,308
"vermoordt me"
1000
01:41:06,308 --> 01:41:09,516
"vermoordt me"
1001
01:41:09,516 --> 01:41:12,308
"vermoordt me"
1002
01:41:12,308 --> 01:41:15,975
"vermoordt me"
1003
01:41:15,975 --> 01:41:19,100
"vermoordt me"
1004
01:41:19,100 --> 01:41:21,933
"vermoordt me"
1005
01:41:21,933 --> 01:41:25,350
"vermoordt me"
1006
01:41:25,350 --> 01:41:29,350
"vermoordt me"
1007
01:42:22,183 --> 01:42:26,100
"vermoordt me"
1008
01:42:26,100 --> 01:42:35,016
Je bent niet gewend aan het drankje. Waarom buiten uw grenzen drinken?
1009
01:42:35,016 --> 01:42:39,683
Welke gekke dranken blijven binnen de limieten?
1010
01:42:39,683 --> 01:42:44,516
Ik drink dat ik mezelf kan dwingen om te blijven ...
1011
01:42:44,516 --> 01:42:51,308
Ik kijk naar je, tolereer je ...
1012
01:42:51,308 --> 01:42:54,850
om mijn verstand te verliezen, om me te helpen Paro te vergeten
1013
01:42:54,850 --> 01:42:56,141
Maar Chandramukhi ...
1014
01:42:56,141 --> 01:43:02,058
dat zijn herinneringen aan Paro, ze laten me niet eens mijn verstand verliezen
1015
01:43:02,058 --> 01:43:08,225
Waarom, na alles wat ik drink, blijven herinneringen aan haar dag en nacht achtervolgen?
1016
01:43:08,225 --> 01:43:11,433
Waarom...
1017
01:43:11,433 --> 01:43:15,433
Oh waarom?
1018
01:43:16,391 --> 01:43:22,308
Waarom wordt de mens zo naïef?
1019
01:43:22,308 --> 01:43:24,850
Waarom fouten maken?
1020
01:43:24,850 --> 01:43:31,016
Waarom ... voor een zwakke ... zo harde straf?
1021
01:43:31,016 --> 01:43:36,933
Om te worden gehuurd?
1022
01:43:36,933 --> 01:43:40,933
De ene komt in het huwelijk en de andere ...?
1023
01:43:52,308 --> 01:43:56,308
Gedood
1024
01:44:08,516 --> 01:44:11,558
In wat voor dwaasheid ...
1025
01:44:11,558 --> 01:44:14,183
hij verlaat de lotus ...?
1026
01:44:14,183 --> 01:44:18,183
Voor een papieren bloem?
1027
01:44:20,141 --> 01:44:21,516
Meneer Dev ...
1028
01:44:21,516 --> 01:44:26,100
Ik val...
1029
01:44:26,100 --> 01:44:27,266
Mr. Dev!
1030
01:44:27,266 --> 01:44:31,933
Raak me niet aan! Ik veracht je!
1031
01:44:31,933 --> 01:44:38,850
Ik kan het niet aanzien dat de vrouw hierheen komt. Weg
1032
01:44:38,850 --> 01:44:43,808
Ik zal nooit meer bij deze deur staan
1033
01:44:43,808 --> 01:44:48,350
Maar ja, wanneer ik aan Paro denk, zal ik dat doen
1034
01:44:48,350 --> 01:44:54,433
En als de schuldgevoelens komen, zal ik komen
1035
01:44:54,433 --> 01:45:00,183
Waar kan ik anders heen?
1036
01:45:00,183 --> 01:45:06,558
Daar ... heb ik mezelf veroordeeld. - Waarom jezelf zo straffen?
1037
01:45:06,558 --> 01:45:10,558
Omdat elke dag mijn hart op de proef wordt gesteld
1038
01:45:13,558 --> 01:45:17,266
Mijn Heer!
1039
01:45:17,266 --> 01:45:19,975
Mijn Heer!
1040
01:45:19,975 --> 01:45:23,308
Mijn Heer!
1041
01:45:23,308 --> 01:45:26,558
Elke dag wordt deze romance geprobeerd
1042
01:45:26,558 --> 01:45:29,350
Ik ... ik protesteer. Ik ... ik ...
1043
01:45:29,350 --> 01:45:33,558
Maar elke dag is het oordeel hetzelfde
1044
01:45:33,558 --> 01:45:37,141
Zoon van Narayan Mukerjee ... ik ... ik ... ik ... ik ... ik protesteer.
1045
01:45:37,141 --> 01:45:40,308
Ik protesteer. Bezwaar verworpen!
1046
01:45:40,308 --> 01:45:42,850
Alias Devdas Mukerjee. Ik ... ik ... ik ... ik protesteer.
1047
01:45:42,850 --> 01:45:44,308
Bezwaar verworpen!
1048
01:45:44,308 --> 01:45:46,100
Je bent veroordeeld
1049
01:45:46,100 --> 01:45:47,933
Je bent schuldig!
1050
01:45:47,933 --> 01:45:51,933
En je zult drinken tot de dood.
1051
01:45:55,558 --> 01:45:59,558
Ja mijn Heer!.
1052
01:46:01,266 --> 01:46:04,808
Geen bezwaar, Edelachtbare !.
1053
01:46:04,808 --> 01:46:09,266
Nee...
1054
01:46:09,266 --> 01:46:13,266
Nee ... Geen obj ...
1055
01:46:19,808 --> 01:46:25,016
Hey Deva!
1056
01:46:25,016 --> 01:46:29,016
Paro
1057
01:46:30,558 --> 01:46:35,516
Onze Parvati beslist wat er in het landhuis gebeurt
1058
01:46:35,516 --> 01:46:40,350
De nieuwe bruid heeft al mijn zorgen weggenomen
1059
01:46:40,350 --> 01:46:45,141
Met de komst van Parvati zijn onze verloren dagen van vreugde hier weer
1060
01:46:45,141 --> 01:46:50,225
Maak kennis met de schoonmoeder van Yashomati. Dit is Parvati
1061
01:46:50,225 --> 01:46:53,100
Voor Bhuvan Chaudhary zou je eerder ...
1062
01:46:53,100 --> 01:46:57,308
een dochter dan zijn vrouw. - Wat ik ook voor hem ben ...
1063
01:46:57,308 --> 01:47:02,558
jij en ik zijn als zussen. We zouden elkaar moeten omarmen
1064
01:47:02,558 --> 01:47:06,016
Maar je bent vele jaren mijn oudste
1065
01:47:06,016 --> 01:47:12,225
Van wat ik zie, in Manikpur, zijn vrouwen beter begiftigd dan dochters
1066
01:47:12,225 --> 01:47:15,516
Geen Badi-Ma? - Onze dochters, we sturen weg ...
1067
01:47:15,516 --> 01:47:24,933
in de hoop dat er voor ze gezorgd zal worden, maar we zijn teleurgesteld. Nee, Badi-Ma?
1068
01:47:24,933 --> 01:47:28,850
Yashomati. Ik wilde je graag ontmoeten
1069
01:47:28,850 --> 01:47:34,016
We moeten niet boos zijn op verwanten. Jij en ik zijn even oud
1070
01:47:34,016 --> 01:47:37,391
U bepaalt dus zelf hoe we ons tot elkaar verhouden
1071
01:47:37,391 --> 01:47:41,725
Moeder en dochter? Of vrienden?
1072
01:47:41,725 --> 01:47:45,725
Ma
1073
01:47:47,641 --> 01:47:53,183
Wat is dit, ma? Dit allemaal...? - Geschenken van je moeder
1074
01:47:53,183 --> 01:47:55,016
Je ziet er geweldig uit
1075
01:47:55,016 --> 01:47:56,641
Parvati,
1076
01:47:56,641 --> 01:48:00,808
Blijf je bij je dochter? Geef je ons geen gezelschap?
1077
01:48:00,808 --> 01:48:06,933
Ik hou niet van de rookpot. - De rookpot staat op de eerste plaats
1078
01:48:06,933 --> 01:48:11,433
Ik denk het niet, niet trots op wat er in rook opgaat
1079
01:48:11,433 --> 01:48:16,016
Geweldig, schoonmoeder! Ik ben blij met je woorden
1080
01:48:16,016 --> 01:48:21,641
Ik wilde je zo graag zien. We misten elkaars bruiloften
1081
01:48:21,641 --> 01:48:25,641
Mijn eerbetuigingen
1082
01:48:28,433 --> 01:48:33,933
Je voeten aanraken was een plezier. Ik heb mijn wens gekregen
1083
01:48:33,933 --> 01:48:37,016
Hoe ik wou dat ik je bruiloft had bijgewoond ...
1084
01:48:37,016 --> 01:48:40,641
al was het maar om mijn wens te hebben je aan je oor omhoog te trekken
1085
01:48:40,641 --> 01:48:46,725
Het was een genoegen om je bij je oor te trekken
1086
01:48:46,725 --> 01:48:50,558
Deze eerste kennismaking zal ik altijd onthouden, schoonmoeder
1087
01:48:50,558 --> 01:48:54,558
Onthoud ook de relatie
1088
01:49:19,266 --> 01:49:25,600
Mr Landlord! Schiet op! Kijk, Paro is hier
1089
01:49:25,600 --> 01:49:27,725
Paro! Hoe was het met je?
1090
01:49:27,725 --> 01:49:30,058
Ik verwacht je al dagen. - Waarom de buren?
1091
01:49:30,058 --> 01:49:32,641
Is alles in orde? - Narayan Mukherjee ...
1092
01:49:32,641 --> 01:49:36,933
Zijn laatste adem uitademen - Moeten we er niet zijn?
1093
01:49:36,933 --> 01:49:39,350
Mijn hart laat me niet
1094
01:49:39,350 --> 01:49:47,058
Zie je de man die jou en je moeder heeft verteld om een bordeel te runnen?
1095
01:49:47,058 --> 01:49:54,141
Laat niet ijdelheid relaties vernietigen
1096
01:49:54,141 --> 01:49:58,641
Ik ga over
1097
01:49:58,641 --> 01:50:01,641
Het hele dorp, alle familieleden kwamen hun respect betuigen
1098
01:50:01,641 --> 01:50:08,891
Maar geen nieuws over zijn lieve zoon Devdas? Wat verdrietig
1099
01:50:08,891 --> 01:50:12,725
En hier komt iemand die niets te doen heeft
1100
01:50:12,725 --> 01:50:16,725
Kijk Babu-ji, die hier is om je te zien
1101
01:50:16,725 --> 01:50:18,475
Devdas ...?
1102
01:50:18,475 --> 01:50:22,475
Meester, uw Paro is hier
1103
01:50:25,641 --> 01:50:30,266
Nee, geen Babu-ji
1104
01:50:30,266 --> 01:50:37,850
Toen je kinderen was, vroeg ik je om Dev te vinden als hij verdwaald was
1105
01:50:37,850 --> 01:50:43,558
Ik heb mezelf het recht verspeeld, nietwaar, Sumitra?
1106
01:50:43,558 --> 01:50:47,641
De hele nacht vroeg hij, waar is Dev, waar is Dev?
1107
01:50:47,641 --> 01:50:52,391
Waar zoek ik hem, mijn storm ...?
1108
01:50:52,391 --> 01:50:56,391
Dev!
1109
01:50:57,558 --> 01:51:00,933
Wat is er gebeurd?
1110
01:51:00,933 --> 01:51:03,641
Mr. Dev?
1111
01:51:03,641 --> 01:51:06,641
Mr. Dev?
1112
01:51:06,641 --> 01:51:09,766
Als ik zo verachtelijk ben, als mijn aanraking zo weerzinwekkend is, waarom dan ...
1113
01:51:09,766 --> 01:51:12,058
Ben je in mijn leven gekomen?
1114
01:51:12,058 --> 01:51:16,641
In mijn eenzaamheid was ik tevreden Waarom mijn messias van ellende zijn?
1115
01:51:16,641 --> 01:51:21,308
Chandramukhi.
1116
01:51:21,308 --> 01:51:25,183
Dat hield de kramp tegen, nietwaar? Leid uw aandacht af en ...
1117
01:51:25,183 --> 01:51:30,058
de diepste wonden kunnen worden genezen. - Dat ben ik tot nu toe
1118
01:51:30,058 --> 01:51:35,641
Stop ermee, je hebt er genoeg van
1119
01:51:35,641 --> 01:51:43,433
Waarom zeg ik niet dat ik genoeg heb geleefd? - Hoe kon ik...?
1120
01:51:43,433 --> 01:51:51,016
Je hebt Paro, herinneringen aan Paro Alles wat ik heb ben jij, mijn Midas
1121
01:51:51,016 --> 01:51:54,975
Een aanraking en ijzer is gemaakt naar goud
1122
01:51:54,975 --> 01:52:01,266
Ben je jezelf of mij aan het prijzen? - In een wereld van relaties ...
1123
01:52:01,266 --> 01:52:05,350
welke waarde heeft een vrouw met gemakkelijke deugd? Niets
1124
01:52:05,350 --> 01:52:09,350
Bovendien geef je me niet eens het recht om je aan te raken
1125
01:52:12,891 --> 01:52:22,933
Ben jij verliefd op mij? - Of je kunt me vragen of ik adem
1126
01:52:22,933 --> 01:52:26,933
Adem je, Chandramukhi?
1127
01:52:29,475 --> 01:52:34,975
Wat haalt u eruit? Ik heb geen huis, geen hart
1128
01:52:34,975 --> 01:52:42,183
Liefhebben gaat niet alleen over ontvangen. Liefs, ik heb vaak geruild
1129
01:52:42,183 --> 01:52:47,350
Maar geliefd, ik heb maar één keer
1130
01:52:47,350 --> 01:52:50,391
Chandramukhi ...
1131
01:52:50,391 --> 01:52:56,183
Giet meer in een kelk gevuld, en wat gebeurt er?
1132
01:52:56,183 --> 01:53:01,725
Het morst op de grond
1133
01:53:01,725 --> 01:53:07,641
Zo vloeit ook mijn kopje over, met Paro
1134
01:53:07,641 --> 01:53:13,308
Er kan er meer morsen ...
1135
01:53:13,308 --> 01:53:19,141
om te vallen, en bij het vallen, breng je ook naar beneden
1136
01:53:19,141 --> 01:53:23,141
Maar bij het morsen moet de wijn door de kelk zijn gestreeld
1137
01:53:37,475 --> 01:53:40,641
Mors dan ...
1138
01:53:40,641 --> 01:53:44,641
wat meer
1139
01:53:54,350 --> 01:53:58,475
Waar is Devdas? Ik moet hem zien
1140
01:53:58,475 --> 01:54:04,058
In slaap. Je kunt hem nu niet zien. - Mag ik niet? Ik ben hier om hem mee te nemen
1141
01:54:04,058 --> 01:54:09,183
Ik laat hem niet in deze hel achter
1142
01:54:09,183 --> 01:54:12,058
Meester...! - Wie heeft je mijn verblijfplaats gegeven?
1143
01:54:12,058 --> 01:54:13,933
Chuni Babu
1144
01:54:13,933 --> 01:54:15,016
Babu-ji ...
1145
01:54:15,016 --> 01:54:19,641
Babu-ji ziet mijn gezicht niet eens. Waarom heeft hij je gestuurd?
1146
01:54:19,641 --> 01:54:25,350
Hoe dan ook, hij zal me niet graag zien zoals ik ben
1147
01:54:25,350 --> 01:54:33,641
Sir Narayan Mukherjee zal in schaamte zijn hoofd moeten hangen
1148
01:54:33,641 --> 01:54:35,475
Meneer!
1149
01:54:35,475 --> 01:54:43,391
Ga Dharamdas, ga weg. - Luister Deva ...
1150
01:54:43,391 --> 01:54:47,391
Je vader is niet meer
1151
01:55:21,641 --> 01:55:24,016
Mevrouw...
1152
01:55:24,016 --> 01:55:28,016
Mevrouw...
1153
01:55:49,350 --> 01:55:54,141
Jammer
1154
01:55:54,141 --> 01:56:01,183
Plotseling ... hoe ...?
1155
01:56:01,183 --> 01:56:04,600
Hij was een aardige man
1156
01:56:04,600 --> 01:56:08,183
Zulke mannen worden niet te vaak geboren
1157
01:56:08,183 --> 01:56:12,183
Hij ... hij was een goede man.
1158
01:56:17,641 --> 01:56:21,641
Babu-ji heeft verdiend ...
1159
01:56:23,475 --> 01:56:27,016
een andere titel, niet?
1160
01:56:27,016 --> 01:56:32,058
Laat Sir Narayan Mukherjee
1161
01:56:32,058 --> 01:56:35,808
We hielden heel veel van elkaar
1162
01:56:35,808 --> 01:56:40,766
Maar jammer, dit is jammer
1163
01:56:40,766 --> 01:56:45,141
Heel...
1164
01:56:45,141 --> 01:56:51,766
Laat, Sir Mukherjee ...
1165
01:56:51,766 --> 01:56:56,141
was een goede man
1166
01:56:56,141 --> 01:57:02,058
Drinkt Devdas elke dag? - Wanneer drinkt hij niet?
1167
01:57:02,058 --> 01:57:05,350
Alcohol, dag en nacht. Leeft erop
1168
01:57:05,350 --> 01:57:09,433
Waarom hou je hem niet tegen? - Maar alleen als hij thuis zou blijven
1169
01:57:09,433 --> 01:57:12,516
Zelden komt hij thuis. Daar ligt hij in Chitpore ...
1170
01:57:12,516 --> 01:57:15,350
in Chandramukhi's bordeel, de hele dag
1171
01:57:15,350 --> 01:57:19,516
De kamer boven is praktisch Deva's residentie
1172
01:57:19,516 --> 01:57:24,433
Devdas! Woont hij in een bordeel?
1173
01:57:24,433 --> 01:57:27,475
Zulke dagen heb ik geleefd om te zien
1174
01:57:27,475 --> 01:57:31,433
Heb je Chandramukhi gezien? - Toen ik Deva ging halen ...
1175
01:57:31,433 --> 01:57:35,433
Ik zag haar. - Hoe is zij?
1176
01:57:35,433 --> 01:57:40,850
Zoet bedrog, zoals ze zeggen. Beroemde courtisane, gebruikt haar charmes
1177
01:57:40,850 --> 01:57:48,641
Ze plundert, hij verkwist. We moeten onze Deva uit de hel redden, Paro
1178
01:57:48,641 --> 01:57:53,266
Ik kan hem niets vertellen, maar hij zal zeker naar je luisteren
1179
01:57:53,266 --> 01:57:56,433
Hij hecht veel waarde aan je, hij kan je niet weigeren
1180
01:57:56,433 --> 01:57:58,100
Alstublieft Didi, vertel het haar
1181
01:57:58,100 --> 01:58:03,266
Alleen jij kunt hem stoppen, Paro. Alleen jij kunt hem ervan weerhouden te drinken
1182
01:58:03,266 --> 01:58:07,266
Dharamdas, hou jezelf vast. Je ziet hem toch?
1183
01:58:12,933 --> 01:58:18,183
Paro, wil je dat ik je beledig, een slechte naam geef?
1184
01:58:18,183 --> 01:58:22,183
Als we onszelf een slechte naam hadden gegeven, waren we misschien samen beland
1185
01:58:26,641 --> 01:58:31,266
Je bent blij, nietwaar Paro? - Oh, het is een andere wereld, Dev
1186
01:58:31,266 --> 01:58:36,516
Enorm herenhuis, uitgestrekte landgoederen, belangrijke mensen, geweldige debatten
1187
01:58:36,516 --> 01:58:43,225
Geweldige debatten! Je bent Paro volwassen geworden
1188
01:58:43,225 --> 01:58:49,058
Je ziet er zelfs uit als een aristocraat. Enorme rode stip, grote ogen ...
1189
01:58:49,058 --> 01:58:51,850
grote dromen...
1190
01:58:51,850 --> 01:58:54,350
enorme herenhuizen, uitgestrekte landgoederen ...
1191
01:58:54,350 --> 01:59:00,933
en volwassen kinderen
1192
01:59:00,933 --> 01:59:04,933
Paro! Paro ... Paro ... hey!
1193
01:59:07,058 --> 01:59:11,433
Die grote ogen, ik kan blijven kijken
1194
01:59:11,433 --> 01:59:17,266
Maar ik kan het niet verdragen grote tranen in die ogen te zien
1195
01:59:17,266 --> 01:59:22,058
Net zo goed dat je langs kwam. Ik heb een aantal dingen die ik wil teruggeven
1196
01:59:22,058 --> 01:59:27,391
Wie weet kom ik misschien nooit meer terug
1197
01:59:27,391 --> 01:59:30,975
Komen...
1198
01:59:30,975 --> 01:59:33,433
kom met mij mee
1199
01:59:33,433 --> 01:59:37,641
Blijf hier staan
1200
01:59:37,641 --> 01:59:41,641
Ok.
1201
01:59:43,975 --> 01:59:45,766
Kijken...
1202
01:59:45,766 --> 01:59:51,141
naar jezelf. Onthouden...?
1203
01:59:51,141 --> 01:59:57,266
Arre O'Deva
1204
01:59:57,266 --> 01:59:59,891
Wat is er gebeurd Paro?
1205
01:59:59,891 --> 02:00:02,975
Deva, ik ben mijn enkelbanden kwijt. Heb je hen gezien?
1206
02:00:02,975 --> 02:00:07,308
Nee Paro, niet ik
1207
02:00:07,308 --> 02:00:09,350
Ik heb ze gestolen
1208
02:00:09,350 --> 02:00:13,266
En je wist dat ik het deed en waarom ik het deed
1209
02:00:13,266 --> 02:00:17,975
De hele dag, het geluid van je enkelbanden, en-Deva-dit-en-Deva-dat ...
1210
02:00:17,975 --> 02:00:20,808
En je pot
1211
02:00:20,808 --> 02:00:24,641
En hier, het aandenken aan onze liefde, ons afscheid
1212
02:00:24,641 --> 02:00:28,058
Je bent net vertrokken, dat was het einde van de relatie
1213
02:00:28,058 --> 02:00:30,641
Maar ik ben nog steeds aan dit alles gebonden, Paro
1214
02:00:30,641 --> 02:00:33,475
En ik ben gebonden aan herinneringen aan jou
1215
02:00:33,475 --> 02:00:36,141
Wat is dat? - Een paar munten
1216
02:00:36,141 --> 02:00:40,141
Drie roepies. - Alles wat ze waard zijn, zijn herinneringen
1217
02:00:40,141 --> 02:00:43,225
De mijne, nietwaar? Jij dief
1218
02:00:43,225 --> 02:00:45,225
Jij dief
1219
02:00:45,225 --> 02:00:49,975
Ik neem ze terug, maar alleen met woeker
1220
02:00:49,975 --> 02:00:56,475
Hoeveel interesse wil je hebben? - Twee procent
1221
02:00:56,475 --> 02:00:58,891
Met twee procent ...
1222
02:00:58,891 --> 02:01:00,933
zes cent per maand ...
1223
02:01:00,933 --> 02:01:03,975
72 cent per jaar ...
1224
02:01:03,975 --> 02:01:06,641
Al 13 jaar ...
1225
02:01:06,641 --> 02:01:09,225
13 jaar, Paro
1226
02:01:09,225 --> 02:01:12,641
9.36
1227
02:01:12,641 --> 02:01:18,641
Je bent goed geworden in rekenen. - Omstandigheid heeft het me geleerd, Paro
1228
02:01:18,641 --> 02:01:22,558
Laten we het over iets anders hebben
1229
02:01:22,558 --> 02:01:28,516
Paro, waarom niet matchmaker worden en een bruid zoeken voor Devdas?
1230
02:01:28,516 --> 02:01:36,141
Ik hoor dat Manikpur-meisjes aardig zijn? - Ja, maar je wilt een schoonheid, niet?
1231
02:01:36,141 --> 02:01:42,225
Nee, geen schoonheid. Gewoon iemand zoals jij
1232
02:01:42,225 --> 02:01:45,516
Iemand die prettig is? - Nee, het moet een beetje stout zijn
1233
02:01:45,516 --> 02:01:50,641
Zou met mij moeten kunnen ruziën. Zoals ik al zei, ze zou net als jij moeten zijn
1234
02:01:50,641 --> 02:01:53,641
Je kunt ze bij duizenden vinden. Bespaar me de duizenden
1235
02:01:53,641 --> 02:01:57,641
Laat me er maar één pakken, van jou zoals jij. Genoeg
1236
02:02:00,516 --> 02:02:04,433
Stop met drinken. - Nee
1237
02:02:04,433 --> 02:02:06,141
Proberen. - Nee
1238
02:02:06,141 --> 02:02:10,058
Je kunt het opgeven. Beloof me dat je nooit meer zult drinken
1239
02:02:10,058 --> 02:02:14,058
Kun je beloven dat je me vergeet?
1240
02:02:16,641 --> 02:02:20,558
Het is nogal laat, Paro
1241
02:02:20,558 --> 02:02:21,808
Dev!
1242
02:02:21,808 --> 02:02:23,766
Ik ga niet weg voordat ik je woord heb
1243
02:02:23,766 --> 02:02:25,516
Ik kan het niet. - Jij kan
1244
02:02:25,516 --> 02:02:30,266
Je kunt alles doen wat je wilt. Kun je vanavond met me schaken?
1245
02:02:30,266 --> 02:02:32,558
Wat zeg jij? - Kun je met me schaken?
1246
02:02:32,558 --> 02:02:35,641
Je hebt niemand die voor je zorgt. - Kun je met me schaken?
1247
02:02:35,641 --> 02:02:40,141
Ik had maar één droom. Om je te dienen. - Als er liefde is, is er geen angst
1248
02:02:40,141 --> 02:02:44,350
Een kans om mijn droom te vervullen? - Kun je met me schaken? Kunt u dat?
1249
02:02:44,350 --> 02:02:47,141
Kom met mij mee. Ik zal voor je zorgen. - Kun je met me schaken, Paro?
1250
02:02:47,141 --> 02:02:51,391
Ik kan het niet aanzien dat ik je zo zie! Ik heb zin om dood te gaan, Dev
1251
02:02:51,391 --> 02:02:55,350
Het voelt alsof ik dood ga
1252
02:02:55,350 --> 02:03:04,558
Als je me gelukkig maakt, dan is dat maar zo
1253
02:03:04,558 --> 02:03:08,558
Ik beloof je, voordat ik sterf, kom ik zeker bij je op de stoep
1254
02:03:13,975 --> 02:03:17,975
Zweer dat bij mij
1255
02:03:40,891 --> 02:03:44,891
Harteloos
1256
02:03:49,850 --> 02:03:53,891
Je moeder verspilt geld. Gezien een zo liefdadige instelling ...
1257
02:03:53,891 --> 02:03:58,850
binnenkort zullen de schatkisten leeg zijn. - Absoluut gelijk, Kumud
1258
02:03:58,850 --> 02:04:06,266
Maar hoe kan ik ma tegenhouden? - Je bent zo dom
1259
02:04:06,266 --> 02:04:14,808
Je kunt het niet. Maar ik kan haar tegenhouden. - Wil je haar tegenhouden? Maar hoe?
1260
02:04:14,808 --> 02:04:16,100
De sleutels van de kluis? Met jou?
1261
02:04:16,100 --> 02:04:21,266
Ma was naar ze op zoek. Geef het aan...
1262
02:04:21,266 --> 02:04:23,433
Kumud!
1263
02:04:23,433 --> 02:04:28,266
Ik heb de sleutels verborgen. Je zult zeggen dat de sleutels verloren zijn
1264
02:04:28,266 --> 02:04:32,725
Wat...? - De kluis sleutels zijn verloren
1265
02:04:32,725 --> 02:04:36,725
En de kluis is beroofd
1266
02:04:41,725 --> 02:04:43,725
De sleutel...
1267
02:04:43,725 --> 02:04:47,808
aan het geld
1268
02:04:47,808 --> 02:04:51,558
Zwager! U...? Zo vroeg? In de kantoren?
1269
02:04:51,558 --> 02:04:56,100
En alcohol ...? Zonder zoveel zorg voor het gezins prestige?
1270
02:04:56,100 --> 02:04:59,933
Wat zullen mensen zeggen? Wat zal je moeder denken?
1271
02:04:59,933 --> 02:05:02,891
Dat dacht je niet toen je de sleutels stal?
1272
02:05:02,891 --> 02:05:07,933
Wat zullen mensen zeggen? Wat zal jouw Chhoto-Ma denken?
1273
02:05:07,933 --> 02:05:12,558
De rijkdom van onze voorouders mag niet worden verkwist door alcohol
1274
02:05:12,558 --> 02:05:16,891
De sleutels die onze voorouders hebben achtergelaten, mogen niet op deze manier worden gestolen
1275
02:05:16,891 --> 02:05:20,725
Ik maak dit duidelijk. Onder geen omstandigheid...
1276
02:05:20,725 --> 02:05:26,725
neem ik afscheid van de sleutels. - U levert de sleutels in
1277
02:05:26,725 --> 02:05:31,433
Vandaag en nu
1278
02:05:31,433 --> 02:05:35,058
Hier
1279
02:05:35,058 --> 02:05:37,225
Naar mijn moeder
1280
02:05:37,225 --> 02:05:42,100
Denk niet dat ik zo zwak ben. Ook ik kom uit een familie van verhuurders
1281
02:05:42,100 --> 02:05:46,266
Ik heb geld gezien bij de kisten in het huis van mijn vader
1282
02:05:46,266 --> 02:05:50,266
Heb je de waanzin in de familie gezien?
1283
02:05:58,141 --> 02:06:00,975
Wat ben je aan het doen, Dev? - Broeder, je bent het er vast mee eens dat ...
1284
02:06:00,975 --> 02:06:08,266
Ik heb net zoveel recht op jou als de rijkdom die onze voorouders ons hebben nagelaten
1285
02:06:08,266 --> 02:06:12,266
Ja. Waarom giet je alcohol?
1286
02:06:16,016 --> 02:06:22,933
Ik zet mijn deel in brand. Bewaar je deel als je kunt
1287
02:06:22,933 --> 02:06:29,725
Ik geef je alles wat je wilt! - Vanaf nu...
1288
02:06:29,725 --> 02:06:33,725
alleen de sleutels. - Wat je nooit zult hebben
1289
02:06:39,058 --> 02:06:42,266
Kumud! Geef hem de sleutels. Anders brandt hij het kantoor af
1290
02:06:42,266 --> 02:06:46,266
Laat hem doen wat hij wil. Ik ben niet bang voor loze dreigementen
1291
02:06:51,725 --> 02:06:55,933
Hij verbrandt de plek eigenlijk! Bel Chhoto-Ma
1292
02:06:55,933 --> 02:06:58,100
Geef hem de sleutels, Kumud. - Nee
1293
02:06:58,100 --> 02:07:00,141
Hij is gek! Ben jij ook gek geworden?
1294
02:07:00,141 --> 02:07:02,100
Nee! Geef hem de sleutels
1295
02:07:02,100 --> 02:07:05,266
Wat is er Kumud?
1296
02:07:05,266 --> 02:07:08,475
Wat gebeurt er in dit huis?
1297
02:07:08,475 --> 02:07:12,475
Tante!
1298
02:07:13,558 --> 02:07:18,808
Je was op zoek naar de sleutels van de kluis, nietwaar?
1299
02:07:18,808 --> 02:07:23,350
Ik ving hem met de sleutels en hij bedreigde me
1300
02:07:23,350 --> 02:07:27,641
Hij zal geen afstand doen van de sleutels en hij wil zijn deel
1301
02:07:27,641 --> 02:07:37,266
Anders brandt hij het huis af. Ik smeekte hem ...
1302
02:07:37,266 --> 02:07:41,266
Wil je jouw deel?
1303
02:07:44,100 --> 02:07:48,558
Dat is je enige deel
1304
02:07:48,558 --> 02:07:51,100
Niemand in dit huis heeft je ooit begrepen
1305
02:07:51,100 --> 02:07:54,225
Wij zijn allemaal verantwoordelijk voor uw ondergang
1306
02:07:54,225 --> 02:07:59,933
Voordat we je erger maken, verlaat je dit huis
1307
02:07:59,933 --> 02:08:03,725
Babu-ji zei het dorp te verlaten. Iedereen zei: verlaat Paro
1308
02:08:03,725 --> 02:08:08,725
Zei Paro, laat drinken. Nu zeg je, verlaat dit huis
1309
02:08:08,725 --> 02:08:12,433
Op een dag zal Hij zeggen ...
1310
02:08:12,433 --> 02:08:16,558
verlaat deze wereld
1311
02:08:16,558 --> 02:08:20,558
Hierbij herroep ik al mijn rechten op alles in dit huis
1312
02:08:24,016 --> 02:08:29,433
Maar ik ben een deel van jou. Dat recht neemt niemand me af
1313
02:08:29,433 --> 02:08:33,433
Zelfs niet jij
1314
02:09:20,641 --> 02:09:23,350
Weet je wat je vraagt, schoondochter?
1315
02:09:23,350 --> 02:09:25,350
Grote verering van godin Durga!
1316
02:09:25,350 --> 02:09:30,641
Het is geen gemakkelijke onderneming, het is een oud ritueel
1317
02:09:30,641 --> 02:09:37,266
Voor het ritueel moet men de grond van de deur van een courtisane halen
1318
02:09:37,266 --> 02:09:41,225
In die grond is het beeld van de godin gebouwd
1319
02:09:41,225 --> 02:09:42,475
ik weet
1320
02:09:42,475 --> 02:09:47,225
En gaan waar mannen overdag niet eens meer durven lopen uit angst voor afkeuring?
1321
02:09:47,225 --> 02:09:53,225
Wonen daar geen mensen? Is er geen lucht ...?
1322
02:09:53,225 --> 02:09:59,266
Geen zon in die vertrekken? Weigeren regens hen te bezoeken?
1323
02:09:59,266 --> 02:10:02,225
De natuur maakt geen onderscheid. Zouden wij?
1324
02:10:02,225 --> 02:10:07,766
Parvati heeft gelijk. Zelfs Subhadra wilde het voor elkaar krijgen
1325
02:10:07,766 --> 02:10:11,225
Heel goed, zoals onze Parvati dat wenst
1326
02:10:11,225 --> 02:10:16,766
Maar vergeet niet dat het de Durga Puja is. - Wees gerustgesteld
1327
02:10:16,766 --> 02:10:22,558
Ik vertel Mahendra om je reis te vergemakkelijken
1328
02:10:22,558 --> 02:10:26,225
'Woont Devdas in een bordeel?'
1329
02:10:26,225 --> 02:10:28,266
Oh God!
1330
02:10:28,266 --> 02:10:34,475
Een dame is hier, wil je zien. Ze vraagt ook naar Dev Babu
1331
02:10:34,475 --> 02:10:38,475
Moet Paro zijn
1332
02:10:43,558 --> 02:10:45,141
Paro ...?
1333
02:10:45,141 --> 02:10:50,975
Hoe wist je dat ik Parvati ben? - Dev Babu vertelde me ...
1334
02:10:50,975 --> 02:10:56,975
als een vrouw hem komt vragen, kan ze alleen Paro zijn
1335
02:10:56,975 --> 02:10:59,975
Wat doe je?
1336
02:10:59,975 --> 02:11:05,183
Mijn eerbetuigingen aan de vrouw, die ik nooit zal kunnen vervangen
1337
02:11:05,183 --> 02:11:13,308
Ik heb hier van exotische vrouwen gehoord, maar jij bezit ook de wijsheid
1338
02:11:13,308 --> 02:11:17,266
Alleen als je het ziet, heb ik ook een hart
1339
02:11:17,266 --> 02:11:23,100
Chandramukhi ... is dat niet je naam?
1340
02:11:23,100 --> 02:11:28,475
Ze noemen me ook Devdasi
1341
02:11:28,475 --> 02:11:33,850
Je bent beroemd. - Niet meer
1342
02:11:33,850 --> 02:11:35,558
Waarom?
1343
02:11:35,558 --> 02:11:43,141
Bij de aanraking van de engel hoorde ik van een offer dat ik nooit kende
1344
02:11:43,141 --> 02:11:48,433
Wat vreemd dat een courtisane bij trouw zweert
1345
02:11:48,433 --> 02:11:51,933
Ook nieuwsgierig ...
1346
02:11:51,933 --> 02:11:57,141
wat trekt een aristocraat naar de voordeur van een courtisane?
1347
02:11:57,141 --> 02:11:59,850
Waar is Dev?
1348
02:11:59,850 --> 02:12:05,225
Ik ben ook benieuwd naar zijn voetstap. Zes maanden is het ...
1349
02:12:05,225 --> 02:12:11,141
sinds ik mijn ogen op hem heb gericht. - Jij liegt
1350
02:12:11,141 --> 02:12:16,725
Als je niet vertrouwt, kijk dan rond. - Of neem je aan dat ik dat niet doe?
1351
02:12:16,725 --> 02:12:19,600
Hoe lang denk je dat je Dev hier kunt houden?
1352
02:12:19,600 --> 02:12:24,475
Alleen zolang de schoonheid, de jeugd, het geld?
1353
02:12:24,475 --> 02:12:30,058
Wat is jouw eindspel? Je moet Dev hebben uitgewist
1354
02:12:30,058 --> 02:12:34,058
Ik betaal je meer. Ik kan het niet aanzien dat Dev in deze hel lijdt
1355
02:12:39,475 --> 02:12:42,766
Hoe vreemd
1356
02:12:42,766 --> 02:12:52,308
De Paro die Dev Babu tot waanzin heeft gedreven, wil hem kopen
1357
02:12:52,308 --> 02:12:57,141
En wat heb je mij te bieden? Kunt u sociale erkenning bieden?
1358
02:12:57,141 --> 02:13:00,225
Kun je hem misschien van me laten houden?
1359
02:13:00,225 --> 02:13:03,350
Of het mogelijk maken dat ik hem één keer aanraak?
1360
02:13:03,350 --> 02:13:09,600
Dromen, verlangen, hoopt dat hij in mijn hart heeft ontbrand ...
1361
02:13:09,600 --> 02:13:14,308
kunt u ze laten uitkomen? Kunt u dat?
1362
02:13:14,308 --> 02:13:19,891
Nee, je kunt niet bezorgen
1363
02:13:19,891 --> 02:13:25,141
En ik zal je Dev Babu niet geven. - En ik zal hem meenemen
1364
02:13:25,141 --> 02:13:33,225
En niemand houdt me tegen. Jij niet, geen sociale sanctie, zelfs geen Dev
1365
02:13:33,225 --> 02:13:41,475
Niet te vergeten, courtisanes zijn niet voorbestemd om echtgenoten te hebben
1366
02:13:41,475 --> 02:13:45,475
Courtisanes hebben geen bestemming, dame
1367
02:14:01,058 --> 02:14:08,183
Vanuit jouw perspectief kun je niets zien. Van mij...
1368
02:14:08,183 --> 02:14:12,475
je vindt hem overal
1369
02:14:12,475 --> 02:14:17,558
Kijk, daar is hij, in de vlam van de lamp
1370
02:14:17,558 --> 02:14:20,100
Daar ligt hij, in plooien van de dekens
1371
02:14:20,100 --> 02:14:22,016
In die halve kelk ...
1372
02:14:22,016 --> 02:14:28,266
zijn dorst liegt, ongedoofd. Zijn geur blijft hangen
1373
02:14:28,266 --> 02:14:32,266
Neem het allemaal, als je kunt. Het licht, de plooien, de geur, alles
1374
02:14:45,433 --> 02:14:48,141
Allemaal van jou
1375
02:14:48,141 --> 02:14:54,391
Maar ik kan je je devdas niet geven. - Hou je zo veel van Dev?
1376
02:14:54,391 --> 02:14:57,766
Ik aanbid hem alleen
1377
02:14:57,766 --> 02:15:03,725
Nu ben ik verzekerd. Dev is niet meer eenzaam
1378
02:15:03,725 --> 02:15:10,350
Oh ik was vergeten waarvoor ik hier kwam. Ik wil de Durga Puja uitvoeren
1379
02:15:10,350 --> 02:15:12,808
Ik wil grond van je deur
1380
02:15:12,808 --> 02:15:16,808
Mag ik...?
1381
02:15:26,933 --> 02:15:32,058
Wat is dit? - Ik kwam voor Dev. In plaats daarvan...
1382
02:15:32,058 --> 02:15:36,433
het is iets dat ik je toevertrouw
1383
02:15:36,433 --> 02:15:40,433
Ik verwacht je voor de Durga Puja. Kom maar
1384
02:15:46,308 --> 02:15:50,308
Heil Godin Durga!
1385
02:16:07,475 --> 02:16:12,058
Chandramukhi ...
1386
02:16:12,058 --> 02:16:14,183
Ik ben zo blij je hier te hebben
1387
02:16:14,183 --> 02:16:16,475
Ik ben er blij om
1388
02:16:16,475 --> 02:16:20,766
Hoe kan ik je uitnodiging weigeren? Ik moest komen
1389
02:16:20,766 --> 02:16:24,350
Heb je Dev ontmoet?
1390
02:16:24,350 --> 02:16:27,016
Parvati?
1391
02:16:27,016 --> 02:16:28,891
Wie is dit?
1392
02:16:28,891 --> 02:16:34,391
Chandramukhi, mijn vriend. Ze komt uit Calcutta
1393
02:16:34,391 --> 02:16:40,475
Zegen je, beschouw dit als je huis. Parvati, laat haar niet te snel gaan
1394
02:16:40,475 --> 02:16:44,933
Zeker. Je vertrekt pas na de festiviteiten
1395
02:16:44,933 --> 02:16:47,850
Geen Paro! Ik kan hier niet blijven
1396
02:16:47,850 --> 02:16:52,558
Waarom niet? Het is eeuwen geleden dat ik een hart-tot-hart-chat met iemand had
1397
02:16:52,558 --> 02:16:56,558
Kom, laten vieringen de list zijn om onze ellende te vergeten
1398
02:16:56,558 --> 02:16:59,975
Laten we zingen, dansen, onszelf een beetje laten leven
1399
02:16:59,975 --> 02:17:04,016
Nee ... - Onze vreugde kan Dev raken
1400
02:17:04,016 --> 02:17:09,183
Paro, luister naar me. - Geen weigering. In godsnaam
1401
02:17:09,183 --> 02:17:13,016
Kom Kali Babu, het schaakspel is nog niet voorbij
1402
02:17:13,016 --> 02:17:16,058
Hier wordt het echte schaakspel gespeeld
1403
02:17:16,058 --> 02:17:20,183
Devdas 'Chandramukhi komt. Om Devdas 'Paro te ontmoeten
1404
02:17:20,183 --> 02:17:23,475
Wie is Paro? - Schoonmoeder
1405
02:17:23,475 --> 02:17:28,641
Parvati. Eén zet en ik heb ze alle vier mat gezet
1406
02:17:28,641 --> 02:17:30,016
Paro
1407
02:17:30,016 --> 02:17:31,766
Chandramukhi
1408
02:17:31,766 --> 02:17:34,475
Bhuvan Chaudhary
1409
02:17:34,475 --> 02:17:36,933
Devdas
1410
02:17:36,933 --> 02:17:40,475
Deva, de dag breekt aan
1411
02:17:40,475 --> 02:17:46,933
Maar voor altijd zal dit hart in duisternis leven
1412
02:17:46,933 --> 02:17:50,058
Zullen we nu gaan? - Aan wie?
1413
02:17:50,058 --> 02:17:54,183
Een voor een zijn al mijn relaties voorbij
1414
02:17:54,183 --> 02:17:58,808
Tussen mijn vader en mij was er geen liefde verloren, toch?
1415
02:17:58,808 --> 02:18:00,725
Rechtsaf.
1416
02:18:00,725 --> 02:18:04,725
Ik was zijn storm en hij was mijn zweep
1417
02:18:16,308 --> 02:18:20,016
Zelfs mijn broer kwam als eerste voor in het slaapliedje van moeder, toch?
1418
02:18:20,016 --> 02:18:21,350
Rechtsaf. Oudere broer en ik hebben het nooit voor elkaar gekregen.
1419
02:18:21,350 --> 02:18:29,808
Mijn broer en ik hebben het nooit voor elkaar gekregen. Hij is praktisch, ik ben onpraktisch
1420
02:18:29,808 --> 02:18:31,433
Rechtsaf.
1421
02:18:31,433 --> 02:18:35,891
Men prikkelt een humoristische relatie met de vrouw van een broer
1422
02:18:35,891 --> 02:18:42,308
Ik was degene die de mikpunt werd, toch?
1423
02:18:42,308 --> 02:18:48,058
En er was Paro en ik hou van haar ...
1424
02:18:48,058 --> 02:18:49,933
je weet wel...
1425
02:18:49,933 --> 02:18:53,933
zo veel
1426
02:18:55,850 --> 02:19:01,058
Zoveel, toch?
1427
02:19:01,058 --> 02:19:05,058
Paro!
1428
02:19:08,641 --> 02:19:11,350
Nu is ze ook vervreemd
1429
02:19:11,350 --> 02:19:15,350
Vervreemd!
1430
02:19:17,308 --> 02:19:20,933
Maar er is er een ...
1431
02:19:20,933 --> 02:19:25,641
een Chandramukhi. Houdt heel veel van me
1432
02:19:25,641 --> 02:19:28,808
Maar...
1433
02:19:28,808 --> 02:19:31,475
Maar...
1434
02:19:31,475 --> 02:19:35,266
Priester?
1435
02:19:35,266 --> 02:19:39,266
Priester...
1436
02:19:40,725 --> 02:19:43,558
Priester ... - Voorzichtig ... voorzichtig.
1437
02:19:43,558 --> 02:19:46,058
Groeten, priester. - Groeten.
1438
02:19:46,058 --> 02:19:48,516
Kent u de laatste riten? - Natuurlijk
1439
02:19:48,516 --> 02:19:52,058
Ga je het ritueel uitvoeren? - Natuurlijk. Wie is de overledene?
1440
02:19:52,058 --> 02:19:54,600
Devdas Mukherjee - Ben je gek geworden?
1441
02:19:54,600 --> 02:19:55,516
Priester, Devdas Mukherjee.
1442
02:19:55,516 --> 02:19:58,141
Ga je je laatste riten uitvoeren? - Geef me mijn laatste riten
1443
02:19:58,141 --> 02:20:00,058
Priester, ga weg
1444
02:20:00,058 --> 02:20:04,058
Priester!
1445
02:20:08,183 --> 02:20:10,766
Hey Deva!
1446
02:20:10,766 --> 02:20:12,850
Hey Deva! Hey Deva!
1447
02:20:12,850 --> 02:20:16,225
Deva! Wat is dit voor waanzin?
1448
02:20:16,225 --> 02:20:18,516
Terugkomen
1449
02:20:18,516 --> 02:20:22,600
"Tot aan de overleden ziel ..."
1450
02:20:22,600 --> 02:20:25,975
"redding schenken, Heer"
1451
02:20:25,975 --> 02:20:29,975
Kom terug, ik smeek je
1452
02:20:39,475 --> 02:20:43,183
"van de klop ..."
1453
02:20:43,183 --> 02:20:47,391
"van de klop ..."
1454
02:20:47,391 --> 02:20:51,391
"van de klop ..."
1455
02:22:08,725 --> 02:22:12,225
'De klop ...'
1456
02:22:12,225 --> 02:22:15,975
"zwaait mijn hart"
1457
02:22:15,975 --> 02:22:19,391
'De klop ...'
1458
02:22:19,391 --> 02:22:23,558
"zwaait mijn hart"
1459
02:22:23,558 --> 02:22:27,516
"Ik durf dat boze oog of laat de donder toeslaan"
1460
02:22:27,516 --> 02:22:30,891
"Donder, donder"
1461
02:22:30,891 --> 02:22:34,141
"Ik durf dat boze oog of laat de donder toeslaan"
1462
02:22:34,141 --> 02:22:37,933
"Ik draag mijn dansklokken"
1463
02:22:37,933 --> 02:22:41,725
"In mijn enkelbanden ..."
1464
02:22:41,725 --> 02:22:45,516
'Ik zal me overgeven aan de extase ...'
1465
02:22:45,516 --> 02:22:49,058
"van de klop ..."
1466
02:22:49,058 --> 02:22:52,933
"dat zwaait mijn hart, mijn ziel"
1467
02:22:52,933 --> 02:22:56,516
"van de klop ..."
1468
02:22:56,516 --> 02:23:00,516
"zwaait mijn hart"
1469
02:23:11,058 --> 02:23:15,225
'Wat voor geluid?'
1470
02:23:15,225 --> 02:23:18,600
'Wat is dat voor liefde in ogen?'
1471
02:23:18,600 --> 02:23:22,308
'Waarom het crescendo?'
1472
02:23:22,308 --> 02:23:29,391
'Verlang je ernaar?'
1473
02:23:29,391 --> 02:23:32,725
'Hij zit in de rode stip die ik draag'
1474
02:23:32,725 --> 02:23:36,433
'Hij zit in de droom in mijn ogen'
1475
02:23:36,433 --> 02:23:40,433
'Je bent geobsedeerd'
1476
02:23:40,433 --> 02:23:43,641
"Je hart klopt voor hem"
1477
02:23:43,641 --> 02:23:51,058
'Ik herinner me hem tijdens de bel'
1478
02:23:51,058 --> 02:23:58,433
'Ik herinner me hem in het gerinkel'
1479
02:23:58,433 --> 02:24:02,058
'Ik herinner me hem tijdens de bel'
1480
02:24:02,058 --> 02:24:06,308
'Ik herinner me hem in het gerinkel'
1481
02:24:06,308 --> 02:24:09,766
"In mijn enkelbanden ..."
1482
02:24:09,766 --> 02:24:13,766
'Ik zal me overgeven aan de extase ...'
1483
02:24:13,766 --> 02:24:17,183
"van de klop ..."
1484
02:24:17,183 --> 02:24:20,933
"dat zwaait mijn hart, mijn ziel"
1485
02:24:20,933 --> 02:24:24,516
"van de klop ..."
1486
02:24:24,516 --> 02:24:28,516
"dat zwaait mijn hart, mijn ziel"
1487
02:25:00,933 --> 02:25:08,141
'Je hebt me een wereld gegeven ...'
1488
02:25:08,141 --> 02:25:15,600
"van je eigen geluk"
1489
02:25:15,600 --> 02:25:22,766
'Laat hem nooit in de steek'
1490
02:25:22,766 --> 02:25:30,183
"Trouw met hem"
1491
02:25:30,183 --> 02:25:37,516
"Voor hem ben je van onschatbare waarde"
1492
02:25:37,516 --> 02:25:45,350
'Ik ben waardeloos'
1493
02:25:45,350 --> 02:25:48,725
"In mijn enkelbanden ..."
1494
02:25:48,725 --> 02:25:52,600
"In mijn enkelbanden ..."
1495
02:25:52,600 --> 02:25:56,391
'Ik zal me overgeven aan de extase ...'
1496
02:25:56,391 --> 02:25:59,891
"van de klop ..."
1497
02:25:59,891 --> 02:26:03,766
"dat zwaait mijn hart, mijn ziel"
1498
02:26:03,766 --> 02:26:07,475
"van de klop ..."
1499
02:26:07,475 --> 02:26:11,475
"dat zwaait mijn hart, mijn ziel"
1500
02:26:25,725 --> 02:26:27,600
"van de klop ..."
1501
02:26:27,600 --> 02:26:29,433
"van de klop ..."
1502
02:26:29,433 --> 02:26:31,391
"van de klop ..."
1503
02:26:31,391 --> 02:26:35,391
"van de klop ..."
1504
02:26:51,183 --> 02:26:55,183
"van de klop ..."
1505
02:27:00,308 --> 02:27:02,766
Geweldig
1506
02:27:02,766 --> 02:27:05,933
Wat een weergave van ware kleuren
1507
02:27:05,933 --> 02:27:11,475
Een aristocraat en een courtisane komen samen
1508
02:27:11,475 --> 02:27:12,641
Super goed!
1509
02:27:12,641 --> 02:27:15,933
Wat zeg jij? - Wat je ziet, Badi-Ma
1510
02:27:15,933 --> 02:27:18,308
En waar iedereen naar kijkt
1511
02:27:18,308 --> 02:27:22,933
Deze vrouw, die schoonmoeder een vriend noemt, is een hoer
1512
02:27:22,933 --> 02:27:26,516
Ja Schoonmoeder?
1513
02:27:26,516 --> 02:27:29,350
Wat hoor ik Parvati?
1514
02:27:29,350 --> 02:27:33,725
Waarom ben je stil? Antwoord. - Ze schaamt zich
1515
02:27:33,725 --> 02:27:38,558
Verhuurders hielden hoeren
1516
02:27:38,558 --> 02:27:43,933
Nu sluit zelfs een landhuisvrouw vriendschappen in bordelen. Verwondering
1517
02:27:43,933 --> 02:27:51,016
Dat is strippen zonder aan te raken. Je bent met de klucht begonnen. Ik heb het beëindigd
1518
02:27:51,016 --> 02:27:56,683
Nee Kali Babu, als mannen klucht zouden kunnen bedrijven, wat voor behoefte hebben ze dan aan hoeren?
1519
02:27:56,683 --> 02:27:58,766
Je zou ook je bordeel hebben gehad
1520
02:27:58,766 --> 02:27:59,558
Chandramukhi!
1521
02:27:59,558 --> 02:28:02,725
Je weet het en het is gemeengoed
1522
02:28:02,725 --> 02:28:06,350
Het is de aristocraat die de bordelen vrolijk maakt
1523
02:28:06,350 --> 02:28:10,433
En klootzakken worden geboren uit aristocraten van jouw soort
1524
02:28:10,433 --> 02:28:14,891
Noem ze onwettig als je wilt, maar de aristocratie zit in hun aderen
1525
02:28:14,891 --> 02:28:17,975
Bedrijf van de aristocratie verleent de courtisane geen status
1526
02:28:17,975 --> 02:28:23,725
Absoluut correct, Badi-Ma. Maar waarom zou de dame zich schamen?
1527
02:28:23,725 --> 02:28:29,933
Als ze een paar vriendelijke woorden tegen me sprak, komt dat omdat ze me als mens beschouwt
1528
02:28:29,933 --> 02:28:35,933
Hij die de steegjes van ongerechtigheid bezoekt, zou zich moeten schamen
1529
02:28:35,933 --> 02:28:40,391
De holen bezaaid met trofeeën van de lust van zijn voorouders
1530
02:28:40,391 --> 02:28:46,725
Heb je gedacht? Misschien heb je ergens in de bordelen een zus
1531
02:28:46,725 --> 02:28:49,266
Waarom zus? Misschien bezoekt u zelfs de dochter van uw dochter ...
1532
02:28:49,266 --> 02:28:52,641
Chandramukhi!
1533
02:28:52,641 --> 02:28:55,100
In de grond voor de deur van de courtisane ...
1534
02:28:55,100 --> 02:29:02,016
is gevormd het beeld van de godin. De grond is niet impotent
1535
02:29:02,016 --> 02:29:06,016
Nu eindigt de klucht
1536
02:29:10,725 --> 02:29:13,475
Ik kom terug, dame ...
1537
02:29:13,475 --> 02:29:20,933
terug naar mijn wereld, naar die beruchte steegjes ...
1538
02:29:20,933 --> 02:29:24,933
waar ik op een dag Dev Babu zou kunnen vinden
1539
02:29:27,225 --> 02:29:31,225
Afscheid
1540
02:29:46,308 --> 02:29:49,558
Voordat ik vertrek, wil ik mijn excuses aanbieden
1541
02:29:49,558 --> 02:29:54,766
In het openbaar over Chandramukhi praten was een vergissing
1542
02:29:54,766 --> 02:30:00,058
Ik heb de andere fout niet gemaakt. Ik vertelde je man en Badi Ma ...
1543
02:30:00,058 --> 02:30:04,850
over je vriendschap met Devdas
1544
02:30:04,850 --> 02:30:10,433
Vond je het leuk om mijn oor te draaien? Ik zou je neus snijden om je gezicht te kwellen
1545
02:30:10,433 --> 02:30:14,433
Vaarwel
1546
02:30:16,058 --> 02:30:18,225
Niet bij Parvati, er worden vingers naar ons opgeheven
1547
02:30:18,225 --> 02:30:23,183
De kwestie moet hier en nu eindigen
1548
02:30:23,183 --> 02:30:27,725
Heeft u mij gevraagd? - Ja Parvati
1549
02:30:27,725 --> 02:30:31,308
Ik zou graag willen weten ... - Wie Devdas is?
1550
02:30:31,308 --> 02:30:37,725
Devdas is een jeugdvriend, hij was lichaam, ik was ziel
1551
02:30:37,725 --> 02:30:43,975
Hij is mijn liefde en hij is mijn ijdelheid en hij is altijd bij me
1552
02:30:43,975 --> 02:30:49,725
Besef je wat je zegt? - Hetzelfde als wat je me vertelde
1553
02:30:49,725 --> 02:30:54,558
Je bent nu de vrouw van het landhuis, de moeder van mijn kinderen. Ongetwijfeld
1554
02:30:54,558 --> 02:30:58,141
Maar Subhadra, ik kan het nooit vergeten. - Subhadra was mijn vrouw
1555
02:30:58,141 --> 02:31:02,850
Subhadra was je eerste liefde. Devdas is van mij
1556
02:31:02,850 --> 02:31:07,558
Eerste liefde, zoals jaren nooit kunnen worden vernietigd
1557
02:31:07,558 --> 02:31:11,475
Parvati, je vergeet. Jij bent de vrouw van het landhuis
1558
02:31:11,475 --> 02:31:18,850
Misschien is dat de reden voor mijn schuld? Ik accepteer elke boete die u besluit
1559
02:31:18,850 --> 02:31:22,141
Natuurlijk word je gestraft
1560
02:31:22,141 --> 02:31:30,641
De mannen die dit landhuis eer betuigden, genieten van een klucht
1561
02:31:30,641 --> 02:31:37,225
Je mag nooit het landhuis verlaten. Dit is jouw straf
1562
02:31:37,225 --> 02:31:42,725
Maar wat voor straf, Parvati? Wij worden gestraft
1563
02:31:42,725 --> 02:31:47,725
De lampen die we ter viering hebben aangestoken, hebben ons huis in brand gestoken
1564
02:31:47,725 --> 02:31:51,725
Blus altijd de branden die uw huis bedreigen
1565
02:32:13,266 --> 02:32:19,100
Leuk, stoeien en vrienden
1566
02:32:19,100 --> 02:32:26,475
Zonder jou was het leven verlaten. Met jou komt het gejuich
1567
02:32:26,475 --> 02:32:34,641
Waarom voor resultaten zorgen? Laten we juichen
1568
02:32:34,641 --> 02:32:38,641
Ja vriend?
1569
02:32:46,016 --> 02:32:53,558
'Laat de glazen klinken'
1570
02:32:53,558 --> 02:33:00,808
"Laat de glazen klinken, wat de uitkomst ook is"
1571
02:33:00,808 --> 02:33:04,808
"Kijk hoe"
1572
02:33:20,850 --> 02:33:27,850
"Laat de glazen klinken, wat de uitkomst ook is"
1573
02:33:27,850 --> 02:33:33,558
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1574
02:33:33,558 --> 02:33:38,100
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1575
02:33:38,100 --> 02:33:42,766
"Muziek, wanneer mijn beker overstroomt"
1576
02:33:42,766 --> 02:33:47,558
"Kijk hoe"
1577
02:33:47,558 --> 02:33:53,266
"En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..."
1578
02:33:53,266 --> 02:33:57,933
"En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..."
1579
02:33:57,933 --> 02:34:01,933
"als je op de bril tikt"
1580
02:34:30,225 --> 02:34:34,850
"Deze" madeira "..."
1581
02:34:34,850 --> 02:34:39,850
"Deze" madeira "stort een regen van herinneringen uit"
1582
02:34:39,850 --> 02:34:44,808
"Bij elke lekkage" bedriegt madeira "het hart"
1583
02:34:44,808 --> 02:34:51,308
"De" madeira "die naar beneden stroomt, vertelt ..."
1584
02:34:51,308 --> 02:34:54,808
"verhalen van harten"
1585
02:34:54,808 --> 02:34:59,850
"Als bliksem in harten, treft het wolken van verdriet"
1586
02:34:59,850 --> 02:35:04,808
'En wanneer het het hart bereikt ...'
1587
02:35:04,808 --> 02:35:09,725
"het roept op ..."
1588
02:35:09,725 --> 02:35:14,308
"herinneringen aan haar"
1589
02:35:14,308 --> 02:35:19,391
"Oh voor een glimp ..."
1590
02:35:19,391 --> 02:35:24,308
"Oh voor een glimp van haar"
1591
02:35:24,308 --> 02:35:26,641
'Dat is ...'
1592
02:35:26,641 --> 02:35:31,558
"waar ik voor bid"
1593
02:35:31,558 --> 02:35:36,433
"Zo klein bid ik voor"
1594
02:35:36,433 --> 02:35:40,433
"Zo klein bid ik voor"
1595
02:35:51,391 --> 02:35:59,016
'Mira danst voor haar Ghanshyam ...'
1596
02:35:59,016 --> 02:36:03,016
"ze danst in homo verlating"
1597
02:36:10,808 --> 02:36:16,225
"Hoor de" jhanak-jhank-jhan "in het geluid van haar enkelbanden"
1598
02:36:16,225 --> 02:36:21,266
"Hoor de" jhanak-jhank-jhan "in het geluid van haar enkelbanden"
1599
02:36:21,266 --> 02:36:27,850
"Ik ben verliefd, ik geef niet om afkeuring"
1600
02:36:27,850 --> 02:36:32,266
"En hoe..."
1601
02:36:32,266 --> 02:36:38,641
"Hoor je nu de" thirak-thirak "? Dat is mijn hart dat danst."
1602
02:36:38,641 --> 02:36:43,433
"Hoor je nu de" thirak-thirak "? Dat is mijn hart dat danst."
1603
02:36:43,433 --> 02:36:48,433
"En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..."
1604
02:36:48,433 --> 02:36:52,433
"En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..."
1605
02:37:17,766 --> 02:37:22,683
"Hoor de kloppen van je hart en de werveling"
1606
02:37:22,683 --> 02:37:27,975
"Blijf kloppen en draaien"
1607
02:37:27,975 --> 02:37:32,641
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1608
02:37:32,641 --> 02:37:37,933
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1609
02:37:37,933 --> 02:37:42,141
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1610
02:37:42,141 --> 02:37:47,391
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1611
02:37:47,391 --> 02:37:52,350
'Laat de glazen klinken'
1612
02:37:52,350 --> 02:37:57,308
'Laat de glazen klinken'
1613
02:37:57,308 --> 02:38:01,308
'Laat de glazen klinken'
1614
02:38:06,808 --> 02:38:12,266
Zelfs een druppel alcohol is voor hem vergif
1615
02:38:12,266 --> 02:38:15,725
Elk moment kan verraderlijk zijn
1616
02:38:15,725 --> 02:38:21,433
Probeer hem vrolijk te houden
1617
02:38:21,433 --> 02:38:25,808
Oh God!
1618
02:38:25,808 --> 02:38:31,558
Wat is deze Dharamdas? Huil en jij maakt mij ook aan het huilen
1619
02:38:31,558 --> 02:38:36,475
En mensen noemen me een courtisane die geen klucht kan maken
1620
02:38:36,475 --> 02:38:41,558
We moeten Dev Babu blij houden, niet?
1621
02:38:41,558 --> 02:38:44,975
Spel is over. Ik win opnieuw
1622
02:38:44,975 --> 02:38:47,725
Tonen.
1623
02:38:47,725 --> 02:38:52,391
Het heeft geen zin om met je te spelen! Je hebt ons blind beroofd
1624
02:38:52,391 --> 02:38:56,850
Nog een paar spelletjes met je en je laat me dit bordeel verkopen
1625
02:38:56,850 --> 02:39:00,225
Stop met giechelen en verdwaal
1626
02:39:00,225 --> 02:39:02,641
Tijd voor je medicijn. Ik stuur het wel
1627
02:39:02,641 --> 02:39:10,225
In een kelk. Anders werkt het niet. - Zelfs als je erover nadenkt, is het dodelijk
1628
02:39:10,225 --> 02:39:15,308
Paro ontmoet?
1629
02:39:15,308 --> 02:39:19,808
Hoe heb je mijn Paro gevonden? - Als liefde gepersonifieerd wordt ...
1630
02:39:19,808 --> 02:39:24,641
Paro's zou het wezen zijn, het hare het hart
1631
02:39:24,641 --> 02:39:31,391
Hoe verboden het ook is, ik eindig altijd met een metafoor over ogen
1632
02:39:31,391 --> 02:39:36,266
Een Paro en een, Chandramukhi
1633
02:39:36,266 --> 02:39:38,933
Eén, sentimenteel, levendig
1634
02:39:38,933 --> 02:39:43,266
En jij ... hoe delicaat, hoe ingetogen
1635
02:39:43,266 --> 02:39:46,683
Ze is wispelturig, als een hinde, stromend als een rivier ...
1636
02:39:46,683 --> 02:39:52,100
de leugenaar, de vlinder, de maan en jij ...?
1637
02:39:52,100 --> 02:39:58,600
Gedicht? Ballade? Sommige tranen, soms vuur
1638
02:39:58,600 --> 02:40:02,600
Iedereen houdt van haar. En jij, onbemind door iedereen, red mij?
1639
02:40:11,350 --> 02:40:15,350
Chandramukhi.
1640
02:40:36,933 --> 02:40:43,725
Wat is dit, Chandramukhi? Ik vergeleek je met standvastigheid
1641
02:40:43,725 --> 02:40:49,558
Wat ben je? Waspop? Kijk naar jou, wegsmeltend
1642
02:40:49,558 --> 02:40:53,558
Laat je de kaars wegsmelten en mij in het donker werpen?
1643
02:41:04,391 --> 02:41:13,350
Je hebt veel voor me gedaan, Chandramukhi. Nog een gunst
1644
02:41:13,350 --> 02:41:18,516
Laat me vertrekken. - Nee! Je weet niet wat je lijdt
1645
02:41:18,516 --> 02:41:25,391
Je weet het en ik lijd. - Waarom moet je dan ...?
1646
02:41:25,391 --> 02:41:31,100
Ik moet mezelf onder ogen zien voordat ik verdwaald ben
1647
02:41:31,100 --> 02:41:35,100
Mag een dienaar je volgen?
1648
02:41:37,475 --> 02:41:41,475
Ik kan het niet aanzien dat mijn dood in jouw ogen wordt weerspiegeld
1649
02:42:05,308 --> 02:42:09,933
Ik heb hemel en aarde gekregen
1650
02:42:09,933 --> 02:42:13,933
Zien we elkaar weer?
1651
02:42:24,975 --> 02:42:35,225
Wat de Rechter van deugd en ondeugd voor u zal zeggen, weet ik niet
1652
02:42:35,225 --> 02:42:39,225
Maar als we elkaar in het hiernamaals ontmoeten, kan ik je niet verloochenen
1653
02:43:01,183 --> 02:43:07,516
Deva, wat is er met je? - Wat is er...?
1654
02:43:07,516 --> 02:43:11,641
Gaat het?
1655
02:43:11,641 --> 02:43:17,475
Waarom ben je niet weggegaan? - Ik laat je niet helemaal alleen
1656
02:43:17,475 --> 02:43:22,141
Ben je bang dat ik weer zal drinken? - Alcohol is vergif voor jou
1657
02:43:22,141 --> 02:43:24,266
Eén druppel ... - En ik ben dood?
1658
02:43:24,266 --> 02:43:29,516
Ja! Je was uitzinnig, daarom heb ik je niet verlaten
1659
02:43:29,516 --> 02:43:35,475
En genoeg van deze reis. Je hebt je zegje gedaan en ik heb genoeg gehad
1660
02:43:35,475 --> 02:43:38,850
Bij het volgende station wisselen we van trein en gaan we op bezoek bij je moeder
1661
02:43:38,850 --> 02:43:43,808
Bij het volgende station ga je terug naar je coupé
1662
02:43:43,808 --> 02:43:47,933
Waarom ben je zo koppig? - Doe de lichten uit
1663
02:43:47,933 --> 02:43:53,683
En morgen breng ik je naar een dokter. Altijd wispelturig
1664
02:43:53,683 --> 02:43:57,683
Passagiers naar Sonarpur, Garia, Phoolbagan om af te tappen
1665
02:44:08,516 --> 02:44:12,516
Dharamdas, ben je terug?
1666
02:44:18,266 --> 02:44:19,475
Meneer Chunni.
1667
02:44:19,475 --> 02:44:22,766
Vriend! Hoe gaat het met jou?
1668
02:44:22,766 --> 02:44:29,141
Het is een kleine wereld, daarom blijven we elkaar tegen het lijf lopen
1669
02:44:29,141 --> 02:44:39,141
Waar en hoe ben je geweest? - Hier en ik ben in orde
1670
02:44:39,141 --> 02:44:46,266
Vertel me hoe het met je gaat. - Wat met mij, ik stijg
1671
02:44:46,266 --> 02:44:53,350
Maar je ziet er ... bleek uit. Wat geeft, vriend?
1672
02:44:53,350 --> 02:44:59,683
Even zat ik in een lastig parket. Is dit mijn ster van Chitpore?
1673
02:44:59,683 --> 02:45:05,266
Nee, ik ben allemaal hetzelfde. - Zelfs als je dat niet bent, hier ben ik
1674
02:45:05,266 --> 02:45:10,016
Laten we juichen. Het is lang geleden, laten we een feestje houden
1675
02:45:10,016 --> 02:45:13,350
Dus wat als we niet in een bordeel zitten? Zelfs treincoupés zullen het doen
1676
02:45:13,350 --> 02:45:16,683
Als het niet de dansende bellen zijn, laten we het ritme van de rails toejuichen
1677
02:45:16,683 --> 02:45:20,683
Zo niet Chandramukhi, laat het tussen haar minnaars zijn
1678
02:45:24,641 --> 02:45:30,225
Hier ben je
1679
02:45:30,225 --> 02:45:37,100
Nee Chuni Babu, ik drink niet. - Heeft iemand een belofte gedaan?
1680
02:45:37,100 --> 02:45:41,683
Nee. - Doe het dan, voor vriendschap
1681
02:45:41,683 --> 02:45:45,641
Na eeuwen! Laten we het waarmaken. Waarom niet?
1682
02:45:45,641 --> 02:45:49,641
Morgen kunnen we dat zijn? Misschien niet
1683
02:45:49,641 --> 02:45:53,641
Je zal zijn. Wat mij betreft, je weet maar nooit
1684
02:46:07,183 --> 02:46:15,558
Mijn deel van het leven dat ik heb geleefd, nu reken ik op mijn hart
1685
02:46:15,558 --> 02:46:21,266
Wat met de wereld, het zal je zelfs je laatste adem ademen
1686
02:46:21,266 --> 02:46:27,266
Toegift! Wat lief! Dat is poëzie
1687
02:46:27,266 --> 02:46:31,350
Scherven van het hart noemen ze poëzie. Kan me niet schelen
1688
02:46:31,350 --> 02:46:37,433
Wat pijn doet, is wanneer ze willen ... Encores? Geweldig
1689
02:46:37,433 --> 02:46:41,433
Encore, toegift
1690
02:46:46,058 --> 02:46:50,433
Hey Dev Babu ...
1691
02:46:50,433 --> 02:46:52,641
Wat is er gaande?
1692
02:46:52,641 --> 02:46:56,641
Wat scheelt u? Heb je een kuur genomen?
1693
02:46:59,850 --> 02:47:03,850
Ik ben ongeneeslijk, Chuni Babu
1694
02:47:05,641 --> 02:47:11,058
Waarom heb je dan gedronken, wetende ...? - Omwille van vriendschap, Chuni Babu
1695
02:47:11,058 --> 02:47:17,516
Vriendschap? Denk je dat ik een vreemde ben? Niet weer, niet weer ...
1696
02:47:17,516 --> 02:47:23,183
Geen onbekende, Chuni Babu. Je bent het dichtst bij mij
1697
02:47:23,183 --> 02:47:30,225
Ik heb zelfs je metafoor opgenomen. De zonsopgang van het leven ...
1698
02:47:30,225 --> 02:47:34,558
de aanhef ... dan de troost ...
1699
02:47:34,558 --> 02:47:39,558
en in seconden neemt de tijd zo'n wending Chuni Babu ...
1700
02:47:39,558 --> 02:47:44,308
alle banden met het leven worden verbroken. - Geen Dev Babu
1701
02:47:44,308 --> 02:47:46,058
De zon...
1702
02:47:46,058 --> 02:47:50,516
het lied, de serenade, sympathie tussen vrienden
1703
02:47:50,516 --> 02:47:56,725
Maar scheiding ... nee ... - Het houdt allemaal op, Chuni Babu
1704
02:47:56,725 --> 02:48:01,225
Nee
1705
02:48:01,225 --> 02:48:09,766
Stilte? Zo dodelijk? Alsof ik al dood ben?
1706
02:48:09,766 --> 02:48:12,975
Ik zweer bij onze vriendschap ...
1707
02:48:12,975 --> 02:48:16,433
deze stilte ...
1708
02:48:16,433 --> 02:48:20,558
verstikt
1709
02:48:20,558 --> 02:48:24,558
En je kent Chuni Babu, kilometers te gaan ...
1710
02:48:32,558 --> 02:48:36,558
voordat mijn dorst wordt gelest
1711
02:48:39,808 --> 02:48:43,808
Oh wanneer zal mijn dorst worden gelest?
1712
02:49:09,016 --> 02:49:12,808
Wat is er met Chhoti-Ma gebeurd?
1713
02:49:12,808 --> 02:49:16,808
Bloed...?
1714
02:49:36,141 --> 02:49:40,141
Pandua. Passagiers naar Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, detrain
1715
02:49:46,558 --> 02:49:49,766
'Als je me gelukkig maakt ...'
1716
02:49:49,766 --> 02:49:57,100
'Ik beloof je, voordat ik sterf, kom ik zeker bij je aan de deur'
1717
02:49:57,100 --> 02:50:01,100
'Zweer dat bij mij'
1718
02:50:33,558 --> 02:50:34,683
Zijn we er?
1719
02:50:34,683 --> 02:50:41,641
De reis is net begonnen. Wat is er mis met je?
1720
02:50:41,641 --> 02:50:45,641
Devdas ... kom naar me toe, mijn liefste
1721
02:50:55,683 --> 02:50:59,558
De hele dag met dat Paro door het dorp lopen
1722
02:50:59,558 --> 02:51:03,058
Geen moment voor jou in dit huis
1723
02:51:03,058 --> 02:51:04,516
Ga weg!
1724
02:51:04,516 --> 02:51:12,683
Deva! Ik laat je niet vertrekken! - Dharamdas! Laat hem niet gaan
1725
02:51:12,683 --> 02:51:16,683
Stop Dev
1726
02:51:28,683 --> 02:51:33,100
Sneller graag
1727
02:51:33,100 --> 02:51:34,975
Er is nog maar weinig tijd over
1728
02:51:34,975 --> 02:51:38,975
Ja meneer
1729
02:51:43,725 --> 02:51:47,725
Babu-ji zei het dorp te verlaten. Iedereen zei: verlaat Paro
1730
02:51:47,725 --> 02:51:53,016
Zei Paro, laat drinken. Nu zeg je, verlaat dit huis
1731
02:51:53,016 --> 02:51:57,016
Op een dag, zal Hij zeggen, verlaat deze wereld
1732
02:52:03,016 --> 02:52:10,975
Hier is Manikpur. Bracht je binnen voor zonsopgang
1733
02:52:10,975 --> 02:52:12,933
Huh! Meneer.
1734
02:52:12,933 --> 02:52:15,183
Meneer ... meneer!
1735
02:52:15,183 --> 02:52:19,183
Wie zie je in Manikpur?
1736
02:52:22,391 --> 02:52:26,391
Paro.
1737
02:52:29,433 --> 02:52:31,391
WHO...?
1738
02:52:31,391 --> 02:52:35,391
Ik ben hier, Paro
1739
02:53:05,475 --> 02:53:10,850
Wat is er, Parvati? - Iemand heeft me geroepen
1740
02:53:10,850 --> 02:53:14,850
Zo laat op de avond? Ga naar bed. U moet zich hebben vergist
1741
02:53:28,933 --> 02:53:31,225
Ik heb hem opgehaald bij het station van Pandua. Ik weet het niet...
1742
02:53:31,225 --> 02:53:35,225
's nachts gebeurde er iets met hem. Nooit gezegd waarheen, in Manikpur
1743
02:53:43,100 --> 02:53:47,100
Wat is die menigte buiten?
1744
02:53:47,100 --> 02:53:52,933
Daar ligt de hele nacht een vreemde. Misschien zijn laatste tellen
1745
02:53:52,933 --> 02:54:01,058
Arme ziel, moet zijn gekomen om iets terug te geven dat hij in dit leven verschuldigd was
1746
02:54:01,058 --> 02:54:05,058
God laat zijn ziel rusten
1747
02:54:08,016 --> 02:54:11,808
Geen kans om te overleven, Mahendra Babu
1748
02:54:11,808 --> 02:54:15,808
Hij ademt zijn laatste adem
1749
02:54:52,600 --> 02:54:56,600
Wat is er, Parvati?
1750
02:54:58,850 --> 02:55:01,808
Deze letters kunnen een aanwijzing zijn
1751
02:55:01,808 --> 02:55:05,808
'Ze is eeuwige vrede'
1752
02:55:09,100 --> 02:55:19,975
Als je Parvati onoplettend bent, hoef je niet te bidden. Laten staan
1753
02:55:19,975 --> 02:55:24,100
Voor een onvervulde wens moet zijn, hij geeft zijn geest niet op
1754
02:55:24,100 --> 02:55:30,850
De politieman heeft hem geïdentificeerd. Hij komt van een of andere Tal Sonapur
1755
02:55:30,850 --> 02:55:33,266
Tal Sonapur
1756
02:55:33,266 --> 02:55:35,891
Wat is de naam? - Ik weet het niet
1757
02:55:35,891 --> 02:55:39,308
Mahendra Babu weet het. - Wil je Mahendra bellen?
1758
02:55:39,308 --> 02:55:43,391
Ok.
1759
02:55:43,391 --> 02:55:47,391
Ik zei, bel Mahendra. - Ja
1760
02:55:52,350 --> 02:55:54,058
Meneer Mahendra! Hallo meneer Mahendra!
1761
02:55:54,058 --> 02:55:58,058
Ja? - Chhoti-Ma wil je zien. Nu
1762
02:56:12,100 --> 02:56:17,558
Ja Chhoti-Ma? Je hebt me opgeroepen? - Ja, wie is de man die buiten ligt?
1763
02:56:17,558 --> 02:56:21,558
Iemand uit jouw dorp, een Devdas Mukherjee
1764
02:56:23,808 --> 02:56:27,808
Wie? - Devdas Mukherjee
1765
02:56:33,016 --> 02:56:35,266
Hoe weet je dat? - Twee letters in zijn zak
1766
02:56:35,266 --> 02:56:37,308
Eén, naar Dwijdas Mukherjee. - Zijn oudere broer
1767
02:56:37,308 --> 02:56:39,058
En aan een Kaushalya. - Ja, zijn moeder
1768
02:56:39,058 --> 02:56:41,308
De naam was op zijn arm getatoeëerd. - Op een beurs. Het regende
1769
02:56:41,308 --> 02:56:43,600
Onvolledige tatoeage ... - Ook een gescheurde parelketting
1770
02:56:43,600 --> 02:56:47,600
Raak me hier ...
1771
02:56:52,308 --> 02:56:54,183
Waar ga je heen Chhoti-Ma?
1772
02:56:54,183 --> 02:56:55,808
Inmiddels hebben ze hem meegenomen
1773
02:56:55,808 --> 02:56:59,808
Mahendra!
1774
02:57:01,600 --> 02:57:07,600
Chhoti-Ma, stop ...
1775
02:57:07,600 --> 02:57:11,850
Chhoti-Ma, stop ...
1776
02:57:11,850 --> 02:57:15,600
Chhoti-Ma, stop ...
1777
02:57:15,600 --> 02:57:18,850
Wat is er met Chhoti Ma gebeurd? - Wat is er aan de hand in dit huis?
1778
02:57:18,850 --> 02:57:21,475
Waarom dit schreeuwen? Wat is er Mahendra?
1779
02:57:21,475 --> 02:57:26,308
Ma gaat uit! Voor sommige Devdas! - Ze is gek geworden, hou haar tegen
1780
02:57:26,308 --> 02:57:29,016
Stop, Parvati!
1781
02:57:29,016 --> 02:57:33,016
Laat haar niet buiten het landhuis stappen
1782
02:57:40,766 --> 02:57:44,766
Arre O'Deva
1783
02:57:48,350 --> 02:57:52,350
Arre O'Deva
1784
02:58:01,516 --> 02:58:05,516
Stop Chhoti-Ma
1785
02:58:05,516 --> 02:58:10,641
Hou op! Babu-ji verbiedt je
1786
02:58:10,641 --> 02:58:14,641
Chhoti-Ma, stop ...
1787
02:58:23,641 --> 02:58:27,350
Arre O'Deva
1788
02:58:27,350 --> 02:58:31,350
Zet de deuren vast
1789
02:58:39,475 --> 02:58:43,475
Arre O'Deva
1790
02:58:57,850 --> 02:59:02,391
Arre O'Deva
1791
02:59:02,391 --> 02:59:06,391
Arre O'Deva
1792
02:59:11,225 --> 02:59:15,225
Paro.
1793
02:59:22,933 --> 02:59:27,391
'Waar vind ik weer ...'
1794
02:59:27,391 --> 02:59:30,641
"mijn verloren onschuld ..."
1795
02:59:30,641 --> 02:59:33,683
"mijn verloren dromen ..."
1796
02:59:33,683 --> 02:59:36,725
"mijn verloren jeugd"
1797
02:59:36,725 --> 02:59:39,516
'Waar is de schaduw van bomen gebleven ...'
1798
02:59:39,516 --> 02:59:41,766
'waar ik mezelf een thuis heb gemaakt?'
145442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.