All language subtitles for Destination Gobi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,932 --> 00:00:25,418 * Prisioneiros da Mongólia * 2 00:01:24,055 --> 00:01:26,858 Nos arquivos Navais de Washington 3 00:01:27,242 --> 00:01:29,795 está este incrível relatório. 4 00:01:30,053 --> 00:01:33,190 "Selas de montar para Gobi". Este filme é baseado 5 00:01:33,324 --> 00:01:35,913 na história deste relatório. 6 00:01:36,093 --> 00:01:39,445 Um dos episódios mais incomuns da Segunda Guerra Mundial. 7 00:01:44,901 --> 00:01:50,269 Lembro daquele dia como se fosse ontem. 12 de novembro de 1944. 8 00:01:51,275 --> 00:01:54,126 Meu barco, o Enterprise, tinha atracado em Pearl Harbor 9 00:01:54,799 --> 00:01:56,683 para reabastecer. Acabavamos de surrar 10 00:01:56,813 --> 00:01:59,318 os japoneses e pensavamos em repetir. 11 00:01:59,665 --> 00:02:02,551 Quando recebi a ordem para me apresentar no QG de S.A.C.O. 12 00:02:03,691 --> 00:02:05,944 Até então ninguém sabia muito sobre S.A.C.O. 13 00:02:06,081 --> 00:02:07,500 só que era grande e secreto. 14 00:02:07,716 --> 00:02:10,353 E que aparentemente, obtinham o que queriam e quando queriam. 15 00:02:11,072 --> 00:02:12,874 E agora queriam a mim. 16 00:02:13,128 --> 00:02:14,964 Me apresento. Sam McHale, 17 00:02:15,182 --> 00:02:17,270 Contramestre do porta-aviões Enterprise. 18 00:02:21,222 --> 00:02:23,524 - Bem, senhor. Estão esperando-o. - Obrigado. 19 00:02:30,114 --> 00:02:32,667 - McHale, senhor. - Feliz em vê-lo, McHale. 20 00:02:32,798 --> 00:02:35,220 - Obrigado, senhor. - Ele é o comandante Wyatt. 21 00:02:35,441 --> 00:02:36,908 - Prazer. - Igualmente. 22 00:02:37,035 --> 00:02:38,704 Acaba de chegar dos Estados Unidos. 23 00:02:39,636 --> 00:02:43,070 Ele tem um trabalho difícil. Precisa de um oficial experiente. 24 00:02:43,452 --> 00:02:46,505 - Sim, senhor. - É meteorologista. Da Califórnia. 25 00:02:46,681 --> 00:02:48,566 - É dos melhores. - Apenas homem do tempo. 26 00:02:48,737 --> 00:02:51,074 - Entendo. - É um assunto ultra-secreto. 27 00:02:51,254 --> 00:02:52,636 Será informado posteriormente. 28 00:02:52,889 --> 00:02:54,774 Agora daremos a idéia geral. 29 00:02:55,195 --> 00:02:57,784 O comandante assumirá uma unidade metereológica 30 00:02:57,965 --> 00:03:01,984 - no deserto de Gobi. - O deserto de Gobi? 31 00:03:02,535 --> 00:03:04,671 E conforme nossos relatórios ninguém melhor para ajudá-lo 32 00:03:04,843 --> 00:03:06,429 que o contramestre Sam McHale. 33 00:03:07,569 --> 00:03:12,173 Agradeço o elogio, senhor, mas 34 00:03:12,518 --> 00:03:15,285 se pensou em mim para alguma coisa não relacionada com o mar, 35 00:03:15,873 --> 00:03:19,392 bem, é a única coisa que entendo. Não sou bom em nada que não 36 00:03:19,480 --> 00:03:23,547 tenha um convés sob os pés. Na verdade, não passei do sexto ano. 37 00:03:23,716 --> 00:03:25,636 Ah, então você pode aprender com o comandante. 38 00:03:26,400 --> 00:03:27,903 Tem cinco títulos. 39 00:03:28,582 --> 00:03:34,821 - Mas meu, meu barco está aqui. . . - Seu barco e toda a frota. 40 00:03:35,250 --> 00:03:37,052 Dependem do trabalho do comandante Wyatt. 41 00:03:37,851 --> 00:03:41,135 - Já ouviu falar de S.A.C.O.? - Sim, senhor. Ouvi alguma coisa. 42 00:03:41,186 --> 00:03:44,221 S.A.C.O. se refere a operações militares combinadas prioridade A. 43 00:03:44,271 --> 00:03:46,394 Uma parte muito vital é a meteorologia. 44 00:03:47,190 --> 00:03:49,597 Como oficial de porta-aviões você sabe a importância do tempo 45 00:03:49,692 --> 00:03:52,975 - num ataque aéreo. - Sim, claro, senhor. Mas. . . 46 00:03:53,110 --> 00:03:56,312 Estamos perdendo mais aviões devido o mau tempo que o inimigo. 47 00:03:56,612 --> 00:03:58,687 A situação exige medidas drásticas. 48 00:03:59,281 --> 00:04:00,655 S.A.C.O. já tomou. 49 00:04:01,782 --> 00:04:04,900 Estendemos uma rede por toda a face da China e Mongólia. 50 00:04:05,326 --> 00:04:08,741 São pequenas forças expedicionárias levadas de avião. 51 00:04:08,995 --> 00:04:14,235 Com um propósito. Coletar informações e enviar ao comando central. 52 00:04:14,581 --> 00:04:17,415 Quem coordena a previsão para toda a área do Pacífico. 53 00:04:18,000 --> 00:04:19,707 Neste momento funcionam cinco unidades. 54 00:04:20,168 --> 00:04:26,038 ARGOS 1, 2, 3, 4 e 5. A do comandante Wyatt será ARGOS 6. 55 00:04:26,505 --> 00:04:28,995 No oásis de Yin Chuan, no interior da Mongólia. 56 00:04:30,257 --> 00:04:34,207 A equipe é formada por homens jovens treinados para uma única finalidade. 57 00:04:34,760 --> 00:04:36,551 Coletar e enviar dados. 58 00:04:36,636 --> 00:04:39,387 O que precisamos McHale, é de um cão de guarda. . . 59 00:04:39,763 --> 00:04:43,012 Quando começaram a me bajular, senti como se o convés 60 00:04:43,182 --> 00:04:45,133 do Enterprise saia debaixo dos meus pés. 61 00:04:45,350 --> 00:04:49,098 Ultra secreto. Prioridade A. A isca de sempre. 62 00:04:49,602 --> 00:04:53,266 De cão de guarda, nada. Em vez disso, ama de leite. 63 00:04:53,439 --> 00:04:56,687 Para uns loucos correndo atrás de balões no interior da Mongólia. 64 00:04:56,899 --> 00:05:00,231 Que é diferente do exterior, só porque é mais quente. 65 00:05:00,360 --> 00:05:02,849 É mais seco. Tem mais areia. E é interior. 66 00:05:03,278 --> 00:05:07,356 Acreditem. O deserto de Gobi não é para os marinheiros. É para lagartos. 67 00:05:08,073 --> 00:05:11,025 E depois de 6 meses lutando na batalha de ARGOS 6, 68 00:05:11,366 --> 00:05:15,991 6 meses de balões e barômetros, de areia que nunca parava de soprar 69 00:05:16,578 --> 00:05:20,953 daria metade do meu pagamento de pensão por uma brisa do mar. 70 00:05:29,585 --> 00:05:31,993 Não entendo por que chamam de o teatro da guerra. 71 00:05:32,129 --> 00:05:35,247 Teatro é onde vemos espetáculos e filmes. Não estou certo? 72 00:05:35,381 --> 00:05:38,464 - Você faz muitas perguntas. - Se não perguntar, como aprendo? 73 00:05:38,633 --> 00:05:40,091 - Certo, Mac? - Certo. 74 00:05:40,133 --> 00:05:43,916 Aqui está, garoto, é isso. Muito bem. 75 00:05:43,968 --> 00:05:46,459 Faz muito bem. Ei, Walsh. Veja eu consegui treiná-lo. 76 00:05:46,513 --> 00:05:50,176 - Até come do rancho. - Não está treinado. Está louco. 77 00:05:50,222 --> 00:05:53,507 Ei, segundo um boletim de Chun Kin, nossas tropas estão em Okinawa. 78 00:05:53,558 --> 00:05:55,551 - Boa notícia. - Garanto que fazem todos 79 00:05:55,727 --> 00:05:58,133 - correr da ilha. - Seu barco está lá, não, Mac? 80 00:05:58,353 --> 00:06:00,640 Claro, o Enterprise, não, Mac? 81 00:06:02,063 --> 00:06:03,556 Sim. . . sim. 82 00:06:04,024 --> 00:06:07,522 - Swenson, este relatório é seu? - Sim. 83 00:06:07,859 --> 00:06:09,850 E o que acontece com essa entrada? E essa? 84 00:06:10,026 --> 00:06:12,860 - É que acabaram os. . . - Não venha com isso, preguiçoso. 85 00:06:13,028 --> 00:06:16,313 Quando achar um impresso incompleto novamente, vai ver o que é bom. 86 00:06:21,325 --> 00:06:23,115 - O que aconteceu? - Pense um pouco. 87 00:06:23,243 --> 00:06:25,535 Por que diabos o comandante está atrasado? 88 00:06:25,535 --> 00:06:27,611 - Precisamos enviar o relatório 1400. - Faça sem ele. 89 00:06:27,746 --> 00:06:29,120 Tem que confirmá-lo. 90 00:06:29,205 --> 00:06:31,873 - Por quê? É apenas um relatório. - Wyatt é o chefe do destacamento. 91 00:06:32,040 --> 00:06:34,956 Tudo o que sai, sai com a sua assinatura. Inclusive relatórios. 92 00:06:35,125 --> 00:06:37,532 McHale, você faria um relatório ao evitar uma bala. 93 00:06:39,920 --> 00:06:43,667 Escuta, sabe-tudo, tenho mais de 16 anos de marinha. 94 00:06:44,381 --> 00:06:47,582 É claro que não sei nada sobre satélites e réguas de cálculo 95 00:06:47,716 --> 00:06:51,000 e não sei o que faço aqui limpando meleca de uns moleques, 96 00:06:51,176 --> 00:06:55,254 mas há algo que eu aprendi. Na marinha existem regras. 97 00:06:55,680 --> 00:06:58,882 Os formulários são assinados pelo comandante e arquivados por mim. 98 00:06:59,099 --> 00:07:02,301 O comandante toma as decisões e eu realizo. 99 00:07:02,725 --> 00:07:05,299 Assim funciona a bordo e aqui também será assim. 100 00:07:05,852 --> 00:07:08,058 Canta uma canção, certo, Mac? 101 00:07:11,064 --> 00:07:13,767 Certo, certo, exagerei. Mas lembre-se disso. 102 00:07:14,231 --> 00:07:17,267 Quando o avião de substituição chegar, ninguém no QG 103 00:07:17,400 --> 00:07:21,528 poderá imputar o menor erro ao oficial daqui, Sam McHale. 104 00:07:22,487 --> 00:07:25,357 Como eu quero. Meu Deus, como quero. Sabem de uma coisa? 105 00:07:26,072 --> 00:07:28,563 Eu aplainei um espaço lá fora com minhas mãos para 106 00:07:29,116 --> 00:07:30,228 o avião aterrizar. 107 00:07:30,821 --> 00:07:36,757 - Ah, garotos. Só 3 semanas. - Por que não marcamos o 20 de junho? 108 00:07:36,808 --> 00:07:39,633 - Deixe esse calendário. - É janeiro desde que chegamos. 109 00:07:39,842 --> 00:07:42,668 Acontece que gosto de janeiro, sabe? 110 00:07:42,919 --> 00:07:46,868 Claro e eu também. Só que junho promete mais. 111 00:07:46,868 --> 00:07:50,770 - É o que você acha. - Acredite, eu pensei. 112 00:07:53,729 --> 00:07:56,258 - Comandante, o que aconteceu? - Não se via nada. 113 00:07:56,721 --> 00:07:58,707 Continuei subindo e tropecei numa pedra. 114 00:07:58,841 --> 00:08:02,413 - Sorte o Halsey passar por lá. - Não passava, senhor. O Mac me enviou. 115 00:08:02,625 --> 00:08:06,609 Ah, o bom e velho Mac. Pensa em tudo. Você é incrível. 116 00:08:07,199 --> 00:08:08,688 Me dá a maleta. 117 00:08:09,735 --> 00:08:13,470 Não é nada, Mac. Nada comparado com o que consegui hoje. 118 00:08:14,224 --> 00:08:17,381 Pode acreditar? Estive no meio de uma tempestade de areia. 119 00:08:17,799 --> 00:08:21,998 - Verifiquei sua temperatura. . . - Aí atrás está o relatório 1400. 120 00:08:22,123 --> 00:08:23,861 Vamos envia-lo imediatamente. 121 00:08:24,077 --> 00:08:27,069 - Não enviou ainda? - Não senhor, falta seu aval. 122 00:08:27,237 --> 00:08:31,139 Envie Mac. Pelo amor de Deus. Não precisa minha assinatura para tudo. 123 00:08:31,186 --> 00:08:34,296 É o chefe, senhor. Para enviar esses relatórios é imprescindível. 124 00:08:34,762 --> 00:08:37,291 - Tudo bem. - Assim está bem por hora. 125 00:08:37,464 --> 00:08:38,740 Depois eu troco. 126 00:08:39,501 --> 00:08:43,900 Bem, rapazes. Preparar o 1400. Obrigado, senhor. Walt, anote. 127 00:08:45,945 --> 00:08:52,094 OS 6 disperso. Pressão, 268. Temperatura, 92. 128 00:08:57,544 --> 00:08:59,743 Visibilidade uma milha. Nuvem de areia. 129 00:09:00,247 --> 00:09:02,528 Nuvens, baixo um, meia, sete. 130 00:09:03,032 --> 00:09:04,652 - Certo, senhor? - Certo, Mac. 131 00:09:05,235 --> 00:09:06,182 - Tem tudo? - Certo. 132 00:09:07,356 --> 00:09:08,302 - Aqui está. - Certo. 133 00:09:09,642 --> 00:09:11,179 - Como está, senhor? - Bem. 134 00:09:15,254 --> 00:09:18,908 Aquela noite, recebemos de ARGOS 1 uma mensagem secreta e urgente. 135 00:09:19,204 --> 00:09:22,196 Enquanto eu estava fora, vigiando, dentro da barraca, os rapazes 136 00:09:22,489 --> 00:09:24,356 tentavam não morrer de tédio. 137 00:09:25,025 --> 00:09:27,012 Como será que põem nome nos barcos? 138 00:09:27,228 --> 00:09:30,006 Aqui tem uma foto do porta-aviões Lexington. Foi uma batalha. 139 00:09:30,221 --> 00:09:32,835 E outra do USS Wasp. Isso é esquisito. 140 00:09:33,173 --> 00:09:35,540 - Não faz sentido. - Nem este deserto. 141 00:09:35,754 --> 00:09:38,948 É um forno de dia e um congelador à noite. 142 00:09:38,998 --> 00:09:42,857 Os destroyers têm nomes de pessoas. Este se chama USS Harding. 143 00:09:43,202 --> 00:09:46,478 Não precisa se preocupar, Coney. Nunca colocarão seu nome num. 144 00:09:46,988 --> 00:09:50,597 Soaria bem, certo? O USS Cohen. 145 00:09:52,396 --> 00:09:56,172 Tenho que contar-lhes algo. A mensagem que ARGOS 1 enviou esta noite, 146 00:09:56,308 --> 00:09:59,219 era um alerta. Detectaram uma cavalaria no deserto. 147 00:10:00,135 --> 00:10:02,419 - Cavalaria? - Sim, parece que 148 00:10:02,548 --> 00:10:04,750 não acham isso nada engraçado. Pedem para vigiarmos. 149 00:10:04,879 --> 00:10:09,116 Se estamos longe de qualquer local. Nem um camelo chegaria aqui. 150 00:10:09,206 --> 00:10:11,241 No entanto, manhã cedo verificaremos 151 00:10:11,287 --> 00:10:12,659 as posições a defender. 152 00:10:12,992 --> 00:10:14,862 Como vamos defender? Com barômetros? 153 00:10:15,239 --> 00:10:17,724 Temos algumas armas. Pode ir pedindo mais. 154 00:10:17,986 --> 00:10:20,057 Não acha que há perigo, heim, Mac? 155 00:10:21,439 --> 00:10:24,435 Acorda, Coney, o japonês que que se atrever com este tempo 156 00:10:24,435 --> 00:10:27,180 pode ficar nele. Prepare algo para comer. Sim? 157 00:10:27,846 --> 00:10:30,415 - Quero duas. - Eu também e que sejam boas. 158 00:10:30,550 --> 00:10:33,001 - E você, o quê? - Estou servido. 159 00:10:46,321 --> 00:10:47,728 - Japoneses. - Calma. 160 00:10:50,065 --> 00:10:51,060 São mongóis. 161 00:11:01,715 --> 00:11:06,283 Bem-vindos ao ARGOS 6. Sou McHale, da. . . 162 00:11:11,494 --> 00:11:13,730 Meu nome é McHale, da marinha dos Estados Unidos. 163 00:11:16,736 --> 00:11:19,978 McHale. Chefe. Marinha dos Estados Unidos. 164 00:11:21,146 --> 00:11:23,761 Eu, chefe. Chefe Kengtu. 165 00:11:24,808 --> 00:11:27,838 - Você missionário? - Não, não, não. Marinha. 166 00:11:28,511 --> 00:11:29,966 Marinha. 167 00:11:31,424 --> 00:11:34,590 Marinha. Barcos. Entende? 168 00:11:35,635 --> 00:11:37,462 - Não missionário? - Não. 169 00:11:38,306 --> 00:11:40,048 - Usar grama? - O quê? 170 00:11:40,140 --> 00:11:44,801 - Quer saber se usamos grama. - Não, não usamos grama. 171 00:12:16,714 --> 00:12:18,789 Ei, vão acampar no oásis. 172 00:12:19,299 --> 00:12:21,540 - O que fazemos? - O que sugere que façamos? 173 00:12:21,634 --> 00:12:24,551 - Assustá-los com os balões? - E se forem bandidos? 174 00:12:24,845 --> 00:12:27,383 Eu li que os bandidos Mongóis te enterram até o pescoço 175 00:12:27,514 --> 00:12:29,423 e te deixam para as formigas devorarem. 176 00:12:29,599 --> 00:12:31,556 Calma, relatarei isso ao comandante. 177 00:12:31,726 --> 00:12:33,683 Jenkins, fique no rádio e monta uma vigilância de 24 horas. 178 00:12:33,812 --> 00:12:35,639 - Volto logo. - Certo. 179 00:12:36,397 --> 00:12:38,888 Não se esqueçam. Não pensem em comer a grama. 180 00:12:39,942 --> 00:12:42,432 Por pior que seja o rancho. Está claro? 181 00:13:14,180 --> 00:13:16,966 Ei, deixa isso! Grama. 182 00:13:18,976 --> 00:13:21,930 - Desculpa. - Vamos, rapazes, ao trabalho. 183 00:13:21,979 --> 00:13:23,721 Vamos, têm que se mexer. 184 00:13:39,951 --> 00:13:45,028 - Bom, maneja bem o laço! - Sim e montado em pelo. 185 00:13:46,333 --> 00:13:48,905 Estive pensando. Partilhamos o mesmo oásis. 186 00:13:49,126 --> 00:13:52,080 Se os japoneses atacarem estaremos no mesmo barco. 187 00:13:52,171 --> 00:13:53,665 Do que está falando, Jenkins? 188 00:13:54,173 --> 00:13:56,710 - A cavalaria. - Se refere a eles? 189 00:13:56,967 --> 00:14:01,930 Sim, por que não? Meu velho esteve 30 anos na cavalaria. 190 00:14:01,930 --> 00:14:03,889 Os reconheço assim que vejo. 191 00:14:03,889 --> 00:14:06,380 Já ouviu falar de Genghis Khan, Sabatello? 192 00:14:06,558 --> 00:14:09,429 - Genghis, o quê? - Genghis Khan, o guerreiro mongol 193 00:14:09,602 --> 00:14:12,473 que conquistou metade do mundo montando um cavalo assim. 194 00:14:13,231 --> 00:14:14,808 Certo, pare de perder tempo. 195 00:14:14,982 --> 00:14:16,726 - Vamos, mexa-se, Jenkins. - Às ordens. 196 00:14:18,069 --> 00:14:22,480 Disse, cavalaria. Bem, eu acho que essa gente seria capaz de nos comer. 197 00:14:22,657 --> 00:14:26,487 Solte-me, não fiz nada. Quer me soltar de uma vez? 198 00:14:26,951 --> 00:14:29,358 Vamos, eu não fiz nada. 199 00:14:30,704 --> 00:14:33,740 - O que foi? - Não sei. Talvez vão linchá-lo. 200 00:14:34,041 --> 00:14:37,811 - Dê a ordem. - Fique quieto. Não se mexa. 201 00:14:43,892 --> 00:14:46,456 - É uma câmera. - O que foi? Qual é o problema? 202 00:14:46,593 --> 00:14:50,081 Não sei, Mac. Tirava umas fotos e devem ter pensado que ia atirar. 203 00:14:50,335 --> 00:14:51,576 Está bem. Calma. 204 00:14:52,704 --> 00:14:56,605 Acho que não entenderam. Somos amigos. 205 00:14:57,984 --> 00:15:00,928 Entendem? Amigos. 206 00:15:02,141 --> 00:15:04,125 Isso é apenas uma câmera, viu? 207 00:15:05,299 --> 00:15:07,746 Para tirar fotos. Assim. 208 00:15:41,879 --> 00:15:45,945 Kengtu, examine-a. Não há nenhum mal numa câmera. 209 00:15:51,148 --> 00:15:53,761 Mongóis não entender povo desconhecido. 210 00:16:00,500 --> 00:16:03,114 - Vamos. - Obrigado, Mac. 211 00:16:03,743 --> 00:16:06,024 É o mais próximo da guerra que estivemos em seis meses. 212 00:16:06,112 --> 00:16:07,814 Não pensei que uma câmera os assustaria. 213 00:16:08,024 --> 00:16:10,224 É melhor você não sair do seu terreno. 214 00:16:10,394 --> 00:16:13,885 Esse Kengtu é um cara duro, heim? 215 00:16:13,885 --> 00:16:17,243 Não é o Kengtu que me preocupa, mas aquele sinistro do chapéu de pele. 216 00:16:18,375 --> 00:16:20,112 Vai nos causar problemas. 217 00:16:21,658 --> 00:16:23,488 Desapareceram as velas do gerador 218 00:16:23,488 --> 00:16:26,016 e a rações extras que trouxemos da intendência. 219 00:16:26,190 --> 00:16:28,057 - Como? - Essa gente está em toda parte. 220 00:16:28,184 --> 00:16:31,507 - Levam tudo que não está pregado. - E ainda reclamam de nós. 221 00:16:32,550 --> 00:16:36,391 Bem. Pegue as velas que precisa. E comece a fazer um inventário. 222 00:16:36,977 --> 00:16:39,541 Os outro, continuem trabalhando nesse posto de armas. 223 00:16:40,219 --> 00:16:43,457 Acho que vamos precisar para algo mais que o japoneses. 224 00:16:45,539 --> 00:16:48,199 Pobre Mac. Não há impresso para isso. 225 00:16:48,616 --> 00:16:51,559 É capaz de ter uma crise nervosa. Como os cães de Pavlov. 226 00:16:51,837 --> 00:16:54,035 - O quê? - Pavlov. 227 00:16:54,247 --> 00:16:56,907 Um cientista que demonstrou que até os animais sofrem 228 00:16:56,949 --> 00:17:00,769 crises nervosas quando estão em situações que não entendem. 229 00:17:00,899 --> 00:17:03,806 Outro susto como este e sofrerei como esses cães. 230 00:17:06,053 --> 00:17:09,208 Mas o problema da câmera pareceu mudar as coisas. 231 00:17:09,462 --> 00:17:11,825 Porque na manhã seguinte, Kengtu apareceu em nossa 232 00:17:11,997 --> 00:17:14,693 área do oásis e começou a esvaziar os bolsos da sua tribo. 233 00:17:15,239 --> 00:17:18,597 - Vamos, não fique parada aí. - Aproxime-se. 234 00:17:18,731 --> 00:17:20,516 Vamos, que a fila ande. Coloque tudo na mesa. 235 00:17:20,643 --> 00:17:27,501 Seis latas de rações. Uma cafeteira. Dois martelos novos. 236 00:17:31,284 --> 00:17:32,924 Uma barra de sabão. 237 00:17:34,105 --> 00:17:35,915 Ei, Walt, não se distraia. 238 00:17:40,382 --> 00:17:42,980 Um peso de papel de prata em forma de sela. 239 00:17:43,161 --> 00:17:45,306 Me dá isso. Estava procurando. 240 00:17:56,514 --> 00:17:58,154 Uma chave de telégrafo. 241 00:18:01,484 --> 00:18:03,077 Um isqueiro. 242 00:18:05,484 --> 00:18:06,958 Uma chave inglesa. 243 00:18:08,770 --> 00:18:10,159 Uma lanterna. 244 00:18:11,887 --> 00:18:13,983 Um copo de anomômetro. 245 00:18:15,046 --> 00:18:19,670 Santo Deus. Este é o Harpo Marx de toda a Mongólia. 246 00:18:20,226 --> 00:18:25,191 Estavamos nas últimas. Faltava só o meu uniforme e meu boné. 247 00:18:25,239 --> 00:18:29,355 Deixa assim. Contribuimos com a causa das relações internacionais. 248 00:18:40,486 --> 00:18:41,743 Certo. 249 00:18:44,571 --> 00:18:50,045 É toda sua, garoto. Lembrança da marinha dos Estados Unidos. Dispensado. 250 00:18:54,637 --> 00:18:56,231 Uma mensagem urgente de ARGOS 1, senhor. 251 00:18:57,039 --> 00:18:58,548 - Entre, Mac. - Sim, senhor. 252 00:18:57,796 --> 00:18:59,976 Não teremos que fazer inventário esta semana. 253 00:19:01,082 --> 00:19:02,807 Toda a mercadoria está aqui. 254 00:19:06,873 --> 00:19:09,388 O que diz, Mac? Diz algo da substituição? 255 00:19:20,014 --> 00:19:23,836 Lamento dizer-lhes. A substituição foi adiada. 256 00:19:24,563 --> 00:19:28,935 - Adiada? - ARGOS 1 teve de ser mudado. 257 00:19:30,208 --> 00:19:32,688 Tentarão organizar logo uma unidade de substituição. 258 00:19:34,041 --> 00:19:37,490 Mas por hora, bem. . . somos a única base. 259 00:19:37,621 --> 00:19:42,375 A única base? Eu diria os únicos perdedores. 260 00:19:42,801 --> 00:19:45,619 O que vamos fazer? Esperar tranquilamente os japoneses? 261 00:19:45,792 --> 00:19:50,247 Sei o que significa isso para vocês. Mas terão que resistir. 262 00:19:51,015 --> 00:19:54,548 Sabem da nossa situação. Mas acreditam que, devido a 263 00:19:54,678 --> 00:19:56,943 nossa distância, estamos fora de perigo. 264 00:19:57,795 --> 00:20:00,491 De toda forma, prometem nos ajudar a resistir. 265 00:20:01,292 --> 00:20:03,859 Se precisarmos de armas ou qualquer outra coisa, 266 00:20:04,787 --> 00:20:06,081 tentariam enviar. 267 00:20:07,357 --> 00:20:08,567 Acho que isso é tudo. 268 00:20:10,305 --> 00:20:12,066 Tem algo a acrescentar, Mac? 269 00:20:14,307 --> 00:20:16,617 Não, senhor. Não tenho nada a acrescentar. 270 00:20:16,959 --> 00:20:18,636 O que acha que devemos solicitar? 271 00:20:18,981 --> 00:20:20,406 Bem, só se for o caso. 272 00:20:23,489 --> 00:20:26,686 Esta unidade não poderia lutar nem contra um ataque de vespas. 273 00:20:26,984 --> 00:20:28,744 Muito menos contra japoneses a cavalo. 274 00:20:29,490 --> 00:20:31,719 Mas o Jenkins pensou em algo outro dia. 275 00:20:31,701 --> 00:20:34,517 Disse que talvez os mongóis ajudariam defender o oásis. 276 00:20:35,618 --> 00:20:38,181 Tenho o palpite que seriam bons lutadores. 277 00:20:38,610 --> 00:20:41,724 - Vamos colocá-los do nosso lado. - Não fala sério, né, Mac? 278 00:20:41,979 --> 00:20:44,459 - Por que lutariam por nós? - Não sei, senhor. 279 00:20:45,643 --> 00:20:51,117 Como estão encantados com isso, acho que seria motivo suficiente. 280 00:20:51,624 --> 00:20:53,469 - Um peso de papel? - Não, não é isso, senhor. 281 00:20:53,646 --> 00:20:58,151 Me refiro ao real. Um lote de selas em couro legítimo. 282 00:20:58,363 --> 00:20:59,836 - Selas? - Selas. 283 00:21:00,005 --> 00:21:02,017 Como vamos conseguir selas no meio do Gobi? 284 00:21:02,449 --> 00:21:04,549 Os de ARGOS 1 prometeram nos ajudar. 285 00:21:04,934 --> 00:21:07,629 Sim, só é preciso assinar. Não haverá problema. 286 00:21:07,544 --> 00:21:11,409 Aposto que têm um armazém cheio de selas juntando poeira. 287 00:21:11,588 --> 00:21:14,103 - Não custa pedir. - O que temos a perder? 288 00:21:14,242 --> 00:21:17,608 É uma ótima idéia. Colocamos uma sela na frente deles e 289 00:21:17,654 --> 00:21:19,413 os teremos ganho. 290 00:21:20,012 --> 00:21:22,192 Bem, se conseguir persuadí-los para defender o oásis, 291 00:21:22,665 --> 00:21:25,097 não vejo nada de errado num pequeno presente. 292 00:21:25,487 --> 00:21:27,128 A chave, Mac, é Kengtu. 293 00:21:27,341 --> 00:21:29,521 - Isso é verdade. - Sim, Mac. 294 00:21:30,289 --> 00:21:31,631 Claro. Afinal de contas, é o protocolo. 295 00:21:31,932 --> 00:21:34,915 Kengtu, chefe. McHale, chefe. 296 00:21:35,386 --> 00:21:37,733 No QG vão pensar que estamos loucos. 297 00:21:38,207 --> 00:21:40,304 Um pedido de selas para a marinha. 298 00:21:41,493 --> 00:21:42,618 Marinha? 299 00:21:58,295 --> 00:21:59,913 O que está dizendo, senhor? 300 00:21:59,996 --> 00:22:03,550 Diz que os inimigos dos japoneses somos nós. 301 00:22:03,656 --> 00:22:07,137 E porque ficaria inimigo deles. 302 00:22:13,649 --> 00:22:15,746 Chefe quer dizer algo mais? 303 00:22:16,723 --> 00:22:21,894 Não. Só queria mostrar as fotos que tirei o outro dia. 304 00:22:23,147 --> 00:22:24,404 Este é você. 305 00:22:28,073 --> 00:22:29,416 Este é Tomec. 306 00:22:33,466 --> 00:22:35,275 Este é Wali-Akhun. 307 00:22:36,456 --> 00:22:37,860 Nós o chamamos de Harpo. 308 00:22:41,560 --> 00:22:43,708 E esta é uma foto de um vaqueiro americano. 309 00:22:47,391 --> 00:22:51,433 Se com essa foto não os convencer, nunca conseguirá. 310 00:22:51,851 --> 00:22:54,376 Chefe marinha conseguir essas selas? 311 00:22:54,944 --> 00:22:56,394 Nós pedimos. 312 00:23:02,205 --> 00:23:04,600 Quando selas chegar, conversar de novo. 313 00:23:06,272 --> 00:23:07,723 Certo. 314 00:23:15,691 --> 00:23:19,373 ARGOS 6, ARGOS 6. Aqui ARGOS 1. 315 00:23:19,674 --> 00:23:21,870 O comandante falando, da base de Chun Kin. 316 00:23:22,455 --> 00:23:25,605 Recebidos todos os relatórios vão em frente e resolvam isso. 317 00:23:25,692 --> 00:23:29,421 Tenho aqui sua solicitação de 60 selas da cavalaria. 318 00:23:29,800 --> 00:23:32,076 Ou estão loucos ou o sol os transformou. 319 00:23:32,123 --> 00:23:35,144 Sei que prometi ajudar, mas sempre dentro do razoável. 320 00:23:35,734 --> 00:23:39,883 Se querem selas, bem, farei o que puder. 321 00:23:39,883 --> 00:23:41,453 Mas reconsiderem esta solicitação. 322 00:23:42,000 --> 00:23:45,516 Agora correm perigo. Os japoneses estão procurando-os. 323 00:23:46,357 --> 00:23:50,334 Não quero perder essa unidade. Boa sorte. Desligo. 324 00:23:52,747 --> 00:23:54,729 Eu comecei tudo isso e agora, não sei. 325 00:23:55,030 --> 00:23:58,263 Não gosto disso. Pode confiar neste Kengtu? 326 00:23:58,598 --> 00:24:01,914 Suponha que lhes damos as selas e vão embora. Onde os procuramos? 327 00:24:02,831 --> 00:24:06,643 - O que você acha, Mac? - Você é o chefe. Você manda. 328 00:24:07,436 --> 00:24:10,422 Mas fizemos uma promessa para os Mongóis. E devemos cumprir. 329 00:24:11,130 --> 00:24:13,407 - Diga para enviarem as selas. - Sério, senhor? 330 00:24:13,453 --> 00:24:15,519 - É claro. - Bem! 331 00:24:18,474 --> 00:24:23,078 ''ENVIEM AS SELAS''. Chama o suprimentos. 332 00:24:25,528 --> 00:24:27,806 Digo para encherem um saco de cevada também? 333 00:24:35,612 --> 00:24:41,868 60 selas? URGENTE. ENVIEM 60 SELAS. 334 00:24:48,020 --> 00:24:51,454 60 SELAS. 335 00:24:53,164 --> 00:24:55,938 Quartel general do exército dos Estados Unidos. Suprimentos. 336 00:24:56,900 --> 00:24:59,921 60 SELAS PARA A MARINHA. 337 00:25:10,595 --> 00:25:15,362 É meu amigo. Aqui está selas. Selas para a marinha. 338 00:25:19,598 --> 00:25:22,702 É um avião! É um avião! 339 00:25:37,359 --> 00:25:39,424 As selas! Nós conseguimos! 340 00:26:31,304 --> 00:26:33,450 - Gostar. - Ótimo. 341 00:26:34,872 --> 00:26:36,406 Está bem, rapazes. Carregar. 342 00:26:48,774 --> 00:26:50,177 Aqui estão, o que você acha? 343 00:26:51,678 --> 00:26:54,860 A Primeira Cavalaria Mongól da Marinha dos Estados Unidos. 344 00:26:55,072 --> 00:26:58,253 - Não parecem grande coisa. - Dê-lhes uma chance. 345 00:26:59,347 --> 00:27:01,730 Coney, sabe alguma coisa da cavalaria? 346 00:27:02,028 --> 00:27:04,912 - Sei o que tocam nas corridas. - Bem. Essa mesmo. 347 00:27:10,576 --> 00:27:14,890 Cavalaria, em frente! Vamos. Todos a galope. 348 00:27:15,856 --> 00:27:19,120 A galope rápido! Vamos! Em frente! Vamos! 349 00:27:24,907 --> 00:27:27,457 Em frente! Vamos! 350 00:28:08,067 --> 00:28:09,698 Veja-os. 351 00:28:11,628 --> 00:28:12,831 Cuidado. 352 00:28:19,842 --> 00:28:21,307 Malditos diabos! 353 00:28:21,559 --> 00:28:24,062 Pensei que treinavam para nos proteger. 354 00:28:24,115 --> 00:28:26,498 Subimos o balão antes que nos atropelem. 355 00:28:29,269 --> 00:28:31,152 Aí vêm as nossas provisões. 356 00:28:31,197 --> 00:28:33,699 Como querem se livrar delas. Dois aviões carregados. 357 00:28:34,759 --> 00:28:38,143 Sim, mas não são nossos. Entrem no buraco! Vamos! 358 00:28:39,326 --> 00:28:40,708 Japoneses! 359 00:28:40,751 --> 00:28:42,668 Ei, vocês! Japoneses! 360 00:28:43,181 --> 00:28:45,564 Protejam-se todos! Vamos! 361 00:28:45,862 --> 00:28:48,544 - Tire as crianças do meio! - Saiam daqui, vamos! 362 00:29:52,614 --> 00:29:54,198 - Vamos, comandante! - O meu relatório. 363 00:29:59,946 --> 00:30:01,412 Comandante! 364 00:30:10,800 --> 00:30:11,967 Comandante! 365 00:31:05,902 --> 00:31:09,834 - Para onde estão levando-o? - Para o deserto. Não enterram 366 00:31:10,008 --> 00:31:11,807 seus mortos. Deixam lá, expostos. 367 00:31:12,019 --> 00:31:14,486 Expostos para os cães e os abutres? 368 00:31:14,701 --> 00:31:18,168 Essa é a idéia. Se o corpo não estiver limpo em alguns dias, 369 00:31:18,347 --> 00:31:20,061 significa que levou uma vida ruim. 370 00:31:23,207 --> 00:31:27,329 - Você vem. Trazer trompete. - Precisa do seu trompete. 371 00:31:27,439 --> 00:31:29,071 Para afastar os demônios. 372 00:31:30,414 --> 00:31:31,999 Vai com ele, Coney. 373 00:31:52,036 --> 00:31:53,417 Bem, mãos à obra. 374 00:31:53,545 --> 00:31:55,834 Sabatello, Jenkins, tentem consertar o rádio. 375 00:31:56,341 --> 00:31:58,381 Me avise quando contatar Chun Kin. 376 00:31:58,593 --> 00:32:00,635 Landers, faz o relatório dos danos. 377 00:32:00,889 --> 00:32:03,809 Swenson, Halsey, me acompanhem ao armazém. 378 00:32:46,963 --> 00:32:50,546 - Bem. - Você e seu calendário. 379 00:32:50,969 --> 00:32:53,378 O ataque aéreo o colocou no seu mês. 380 00:32:53,430 --> 00:32:55,009 Continuo gostando de janeiro. 381 00:32:55,392 --> 00:32:57,635 Me pergunto o que o McHale fará, agora que o chefe está morto. 382 00:32:58,021 --> 00:33:00,857 O que tem feito a cada 5 minutos desde que o sepultamos. 383 00:33:00,943 --> 00:33:03,196 Me pressionar para contatar Chun Kin. 384 00:33:03,196 --> 00:33:06,429 Pelo menos tem ordens, Jenkins. Está melhor do que o McHale. 385 00:33:07,578 --> 00:33:09,406 Ei, o que foi, está numa festa? 386 00:33:10,040 --> 00:33:12,996 - Conseguiu alguma coisa? - Não há nada a fazer, Mac. 387 00:33:13,045 --> 00:33:15,372 Está quase destruído. Vai ser muito difícil. 388 00:33:15,716 --> 00:33:18,126 - Certo, continue nele. - Continuar no quê? 389 00:33:18,678 --> 00:33:21,681 São homens do rádio, certo? Se Marconi o inventou, 390 00:33:21,808 --> 00:33:23,008 podem arrumá-lo. 391 00:33:42,591 --> 00:33:44,966 Não tem o que fazer, Mac. Não adianta. 392 00:33:45,596 --> 00:33:49,597 A 807 está queimada e não temos reposição. 393 00:33:50,855 --> 00:33:51,637 E agora? 394 00:33:52,107 --> 00:33:54,066 Temos comida para uma semana. 395 00:33:55,320 --> 00:33:58,406 A menos que goste de cobra cozida que os mongóis comem. 396 00:33:59,410 --> 00:34:02,199 - Talvez devessemos ir, não, Mac? - Ir? Para onde? 397 00:34:02,582 --> 00:34:06,333 Para onde quiser. Os japoneses nos localizaram. Somos sua presa. 398 00:34:06,755 --> 00:34:09,877 Podiamos tentar chegar em ARGOS 4, trezentas milhas ao sul. 399 00:34:09,968 --> 00:34:12,640 - Me recuso a ir andando. - Você está certo. 400 00:34:12,723 --> 00:34:14,598 Talvez o Kengtu nos empreste cavalos. 401 00:34:14,684 --> 00:34:18,138 Mandarão um avião de substituição quando perceberem que não comunicamos. 402 00:34:18,315 --> 00:34:20,559 Sim, suponho que os japoneses chegam antes. 403 00:34:20,652 --> 00:34:22,860 Ainda temos a primeira cavalaria mongól. 404 00:34:23,072 --> 00:34:27,488 Dê uma olhada. Estou louco ou o acampamento está deserto? 405 00:34:31,794 --> 00:34:35,046 O que acham? O primeiro sinal de perigo e vão embora. 406 00:34:35,301 --> 00:34:37,840 Então aquelas selas foram uma ótima idéia. 407 00:35:30,512 --> 00:35:32,340 Vamos, rapazes. Fora dos sacos. 408 00:35:32,557 --> 00:35:35,180 - Vamos, de pé. Levantem todos. - O que foi? 409 00:35:35,270 --> 00:35:37,228 Vamos,levantem preguiçosos. Rápido. Vamos embora daqui. 410 00:35:37,399 --> 00:35:40,317 - Para onde? - Sabatello, Swenson, os sacos. 411 00:35:40,903 --> 00:35:44,607 Jenkins, vamos. Fora daí. Empacotem as rações. 412 00:35:45,286 --> 00:35:47,992 Landers, encha os cantis. E rápido, ouviu? 413 00:35:48,332 --> 00:35:51,537 Aqueles aviões voltarão, mas não estaremos mais. 414 00:35:51,754 --> 00:35:54,460 - Deixamos esse buraco. - Por Deus, você ficou louco? 415 00:35:54,676 --> 00:35:55,838 Para onde vamos? 416 00:35:55,885 --> 00:35:58,592 Para onde devem estar os marinheiros. Vamos para o mar. 417 00:35:58,932 --> 00:36:01,769 - Para o mar? Está a 800 milhas. - Para isso nos acorda? 418 00:36:02,062 --> 00:36:04,103 Ouçam bem, bando de vadios. 419 00:36:05,275 --> 00:36:07,400 Querem saber a vossa situação atual? 420 00:36:07,612 --> 00:36:12,360 Desaparecidos em ação. São um telegrama do Almirante. 421 00:36:12,621 --> 00:36:15,659 Não existem. Acabam de tirar vosso alfinete do mapa. 422 00:36:15,709 --> 00:36:17,418 E eu não concordo, entendem? 423 00:36:17,503 --> 00:36:20,790 Ninguém vai cobrar o seguro de vida de Sam McHale. Isso nunca. 424 00:36:20,841 --> 00:36:22,919 Ei Mac, espere. Vamos discutir isso. 425 00:36:23,095 --> 00:36:25,766 Se vamos embora, vamos apostar em algo que tenha uma chance. 426 00:36:26,017 --> 00:36:28,215 ARGOS 4 está a 300 milhas ao sul. 427 00:36:28,385 --> 00:36:30,372 Sim e talvez o seu rádio ainda funcione. 428 00:36:30,506 --> 00:36:34,157 Talvez sim e talvez não. Não sabemos se o 4 ainda existe. 429 00:36:34,413 --> 00:36:37,769 Mas o mar sei que existe. E é para lá onde iremos. 430 00:36:37,946 --> 00:36:40,309 E o que faremos quando chegar? Nadamos até Honolulu? 431 00:36:40,481 --> 00:36:42,880 O que faremos é algo que ainda não resolvi. 432 00:36:43,058 --> 00:36:47,089 Mas isso sim. Quero que metam na cabeça o que vou dizer. 433 00:36:47,546 --> 00:36:51,366 Eu sou o chefe. Tomo as decisões e dou as ordens. 434 00:36:53,283 --> 00:36:56,770 E agora a minha ordem é essa. Levantar acampamento. 435 00:37:08,412 --> 00:37:11,769 Sabatello, esqueça esse taco de golfe. Jenkins, suas botas. 436 00:37:11,903 --> 00:37:13,935 Coney, deixe o trompete. Levamos o suficiente. 437 00:37:14,064 --> 00:37:16,133 Swenson, o equipamento está seguro? 438 00:37:16,184 --> 00:37:17,804 - Tudo pronto, Mac. - Está bem. 439 00:37:19,967 --> 00:37:20,959 Em frente. 440 00:37:54,590 --> 00:37:56,375 Era uma ideia muito arriscada. 441 00:37:56,709 --> 00:37:59,992 Meu mapa indicava poços de água e aldeias, onde poderiamos 442 00:37:59,120 --> 00:38:02,148 comprar, trocar ou roubar comida. 443 00:38:02,445 --> 00:38:04,763 Eu imaginava que se pudessemos chegar na costa da China, 444 00:38:04,814 --> 00:38:08,420 em algum lugar ao norte, talvez poderiamos roubar um barco 445 00:38:08,679 --> 00:38:12,332 e chegar em Okinawa. Esse era o meu plano. 446 00:38:12,545 --> 00:38:14,744 E não deixei meus homens perceberem como estava inseguro. 447 00:38:15,288 --> 00:38:19,225 Mas depois de alguns dias de caminho, sabia como se sentiam. 448 00:38:21,274 --> 00:38:24,429 Eu acho que estamos loucos. Loucos de babar. 449 00:38:25,055 --> 00:38:28,381 800 milhas pelo deserto só porque o capitão Gancho gosta 450 00:38:28,385 --> 00:38:32,034 - de água salgada. - Deviamos ter ido para a Sibéria. 451 00:38:32,163 --> 00:38:34,444 Pelo menos lá morreriamos congelados. 452 00:38:57,558 --> 00:39:00,254 - O que você acha, Mac? - É do exército japonês. 453 00:39:00,676 --> 00:39:03,240 O que querem conosco? Não mandamos mais relatórios metereológicos. 454 00:39:03,502 --> 00:39:06,941 Só querem se manter em contato. São muito carinhosos. 455 00:39:06,994 --> 00:39:09,901 Não desperdiçam balas. Deixarão o Gobi acabar conosco. 456 00:39:30,311 --> 00:39:31,422 O que é isso? 457 00:39:41,326 --> 00:39:44,978 Não deviamos deixar o acampamento. Lá conheciamos o inimigo. 458 00:39:45,274 --> 00:39:49,128 Vamos, calma. Temos armas e as usaremos. 459 00:39:49,431 --> 00:39:50,884 Não servem contra os demônios. 460 00:39:52,257 --> 00:39:53,800 O que o preocupa, Sabatello? 461 00:39:54,177 --> 00:39:56,849 Os mongóis sempre falavam de um vale de demônios. 462 00:39:57,058 --> 00:39:58,173 Deve ser este. 463 00:39:58,352 --> 00:40:01,688 Se encontrarmos esses demônios os encheremos de chumbo. 464 00:40:02,484 --> 00:40:04,395 Vamos. Em frente. 465 00:40:32,875 --> 00:40:34,585 - Está bem? - Sim, estou bem. 466 00:40:36,172 --> 00:40:40,192 Ei, escuta. Parou. 467 00:40:40,638 --> 00:40:44,391 - Sim, o Gobi me dá calafrios. - Vamos, vamos. 468 00:40:56,043 --> 00:40:58,750 Ei, Mac, por que não o acampamos? Andamos a noite toda. 469 00:40:59,174 --> 00:41:01,928 - Ah, sim, estou morto. - Não podemos. 470 00:41:02,722 --> 00:41:06,094 Estará realmente se não encontrarmos um oásis. E logo. 471 00:41:32,987 --> 00:41:35,113 - O que vê, Mac? - Erva. 472 00:41:36,285 --> 00:41:39,123 - Pode ser uma miragem. - Não, é um oásis. É claro. 473 00:41:40,710 --> 00:41:44,712 O oásis Ku Yang. Também conhecido como o "Poço Agridoce". 474 00:41:45,844 --> 00:41:48,517 - Tem japoneses? - Tem muitos camelos. 475 00:41:49,268 --> 00:41:51,725 Eu acho que é um acampamento nômade. 476 00:41:53,109 --> 00:41:54,308 Vamos para lá. 477 00:42:07,114 --> 00:42:10,985 - Ei, essa água é doce. - O que pensou? É água. 478 00:42:11,330 --> 00:42:17,504 Sim, é água. Depois do Gobi, tanto o doce ou amargo, é muito agradável. 479 00:42:18,636 --> 00:42:20,464 Há muitos mundos no Gobi. 480 00:42:21,307 --> 00:42:26,021 É como as pessoas, cada poço tem suas próprias características. 481 00:42:26,149 --> 00:42:31,494 Não muito longe tem outro poço conhecido como "Água de uma colheita". 482 00:42:31,744 --> 00:42:33,371 - Quem é você? - Yin Tang. 483 00:42:33,414 --> 00:42:36,203 Na realidade, a minha ascendência é muito escura. 484 00:42:36,294 --> 00:42:40,545 Mas uma expedição científica do vosso país me comprou camelos 485 00:42:40,719 --> 00:42:44,257 e me deu o apelido de "Charlie Narigudo". 486 00:42:44,559 --> 00:42:47,732 - Vende camelos? - Faz 23 anos. 487 00:42:48,777 --> 00:42:50,901 - Assim eu ganho a vida. - Quanto quer por eles? 488 00:42:52,575 --> 00:42:57,287 Para aquela expedição vendi os camelos por 200 dólares cada. 489 00:42:57,709 --> 00:42:59,906 Para vocês, faço o mesmo preço. 490 00:43:02,194 --> 00:43:07,050 Não carregamos dinheiro. Pagamos o dobro se esperar até voltarmos. 491 00:43:07,345 --> 00:43:10,829 Desculpa, o crédito não é para o deserto de Gobi. 492 00:43:11,456 --> 00:43:16,772 O vento sopra e junto com a areia vem muitas mudanças. 493 00:43:21,798 --> 00:43:23,747 Ei, veja quem está aí. 494 00:43:24,165 --> 00:43:26,905 Bem, o mundo é pequeno. 495 00:43:29,815 --> 00:43:30,924 Me permite. 496 00:43:35,130 --> 00:43:38,153 Onde está o Kengtu? O Kengtu, onde está? 497 00:43:40,611 --> 00:43:44,297 Muito bem. Landers, você e o Jenkins, venham comigo. 498 00:43:44,889 --> 00:43:47,088 Os outros juntem as coisas e nos esperem. 499 00:43:47,132 --> 00:43:48,408 Qual é o plano, Mac? 500 00:43:48,586 --> 00:43:51,797 Temos um dinheiro sem cobrar neste jogo itinerante. 501 00:43:55,211 --> 00:43:56,534 Como se chama, linda? 502 00:43:57,661 --> 00:44:04,595 Ei, ah. . . Jane, Tarzan. Tarzan, Jane. 503 00:44:05,511 --> 00:44:09,657 Nome? Walter Landers, soldado da marinha. 504 00:44:13,443 --> 00:44:17,378 Nura-Salu. Esse nome é muito bonito. 505 00:44:18,053 --> 00:44:20,664 O que faz? Você passa a noite com uma mochila nas costas 506 00:44:20,794 --> 00:44:22,661 E agora leva o jarro para a garota? 507 00:44:22,871 --> 00:44:26,687 Minha força é a força do Sansão. Por agora, eu. . . 508 00:44:31,178 --> 00:44:33,292 Bem, pelo menos não me ignorou. 509 00:44:37,034 --> 00:44:39,692 Ah, de nada, querida. 510 00:44:44,801 --> 00:44:47,410 - Olá. - Bem-vindo, chefe. 511 00:44:48,040 --> 00:44:51,476 Obrigado. Achei que não nos veriamos de novo. 512 00:44:52,152 --> 00:44:56,841 Povo não estar seguro. Kengtu ruim chefe se não cuidar do seu povo. 513 00:44:57,178 --> 00:44:59,870 - Saimos. - Sim, eu percebi. 514 00:45:00,457 --> 00:45:02,904 Mas não esqueceu as selas, certo? 515 00:45:03,407 --> 00:45:05,639 O que quer em troca chefe marinha? 516 00:45:06,522 --> 00:45:08,010 Kengtu, temos problemas. 517 00:45:08,931 --> 00:45:11,836 Estamos isolados. Temos que chegar no mar. 518 00:45:12,710 --> 00:45:14,337 Chegar em casa, entende? 519 00:45:14,965 --> 00:45:19,677 Chefe marinha estar louco. Não poder atravessar o Gobi. Morrer no Gobi. 520 00:45:19,890 --> 00:45:21,969 Preferimos morrer de pé do que sentados. 521 00:45:22,312 --> 00:45:24,769 Precisamos de cavalos, suprimentos e um guia. 522 00:45:25,735 --> 00:45:27,860 Prometeu ajudar. Faça agora. 523 00:45:28,282 --> 00:45:34,159 Prometer defender oásis. Não lutar com passaro de aço. 524 00:45:34,209 --> 00:45:38,542 Não pedimos para lutar conosco. Só nos ajudem a chegar no mar. 525 00:45:40,137 --> 00:45:43,888 Os mongóis aceitaram 60 selas boas da marinha. 526 00:45:44,270 --> 00:45:46,596 Agora a marinha espera algo em troca. 527 00:45:47,401 --> 00:45:48,730 Devia pensar. 528 00:46:07,605 --> 00:46:12,070 - O Congresso está reunido. - Vamos, logo saberemos. 529 00:46:20,503 --> 00:46:23,792 Bem, parece que fez uma boa conquista. 530 00:46:24,011 --> 00:46:27,678 - Diga, como você faz isso? - É a minha preparação como meteorologista. 531 00:46:28,018 --> 00:46:30,855 Basta olhar para eles, me darão vento fresco. 532 00:46:41,334 --> 00:46:44,921 - Por que demoram tanto? - Garanto que é um discurso do Tomec. 533 00:46:45,175 --> 00:46:48,263 Tenho aversão por esse Tomec, é sério. 534 00:46:53,315 --> 00:46:54,561 O abutre voltou. 535 00:46:57,073 --> 00:46:58,449 Aí vêm aqueles. 536 00:47:23,455 --> 00:47:24,736 Nós decidimos. 537 00:47:50,046 --> 00:47:52,586 Ah, não é ótimo isso, rapazes? 538 00:47:52,969 --> 00:47:56,508 São apenas um bando de traidores e abutres malditos. 539 00:47:57,144 --> 00:48:00,646 O que vamos fazer com 60 selas asquerosas no meio do deserto? 540 00:48:01,025 --> 00:48:03,067 Talvez eu possa responder essa pergunta. 541 00:48:03,656 --> 00:48:06,030 Devo entender que estas selas estão à venda? 542 00:48:07,579 --> 00:48:09,325 Não sei. Qual é a sua proposta? 543 00:48:11,628 --> 00:48:13,124 Não são muito novas. 544 00:48:15,469 --> 00:48:18,141 Mas o couro ainda tem possibilidades. 545 00:48:18,141 --> 00:48:19,601 Lhe darei quatro camelos. 546 00:48:19,769 --> 00:48:21,050 Mas nós somos sete. 547 00:48:21,772 --> 00:48:25,524 O jóquei pode contar camelos. O camelo não pode contar jóqueis. 548 00:48:29,913 --> 00:48:31,373 Certo, trato feito. 549 00:48:40,600 --> 00:48:43,057 - Já montou um camelo antes? - Não, nunca. 550 00:48:43,271 --> 00:48:48,270 Será aconselhável seguir a minha caravana até o próximo poço. 551 00:48:49,199 --> 00:48:51,608 Vou ensiná-los lidar com camelos. 552 00:48:52,414 --> 00:48:53,245 Está bem, lhe seguiremos. 553 00:49:18,587 --> 00:49:23,587 Estes nobres animais são chamados por alguns, os filhos do trovão. 554 00:49:24,223 --> 00:49:26,681 Para outros são uma maldição. 555 00:49:27,354 --> 00:49:30,226 Não brincava sobre estas bestas. Estou tonto. 556 00:49:30,610 --> 00:49:33,649 Faça como eu, Halsey, fique um pouco de lado. 557 00:49:39,627 --> 00:49:42,631 Eu cruzei este deserto mais de 27 anos. 558 00:49:43,258 --> 00:49:45,052 Aprendi muitas lições. 559 00:49:45,847 --> 00:49:50,014 Uma lição que aprendi é nunca confiar num mongól. 560 00:49:50,189 --> 00:49:52,182 Nem precisa jurar. 561 00:49:52,400 --> 00:49:55,820 Embora ainda me falta aprender o que motiva a lealdade deles. 562 00:49:57,035 --> 00:49:59,278 Talvez esteja falando demais. 563 00:49:59,664 --> 00:50:02,158 É verdade, Narigudo. Você fala demais. 564 00:50:16,362 --> 00:50:19,782 - Como está, Halsey? - Nunca mais quero ver um camelo. 565 00:50:20,412 --> 00:50:22,323 Calma, rapaz. 566 00:50:24,878 --> 00:50:27,551 Talvez estivessemos melhor sem tanto bicho. 567 00:50:29,177 --> 00:50:33,678 É melhor descansarem. Eu farei a primeira guarda. 568 00:50:39,572 --> 00:50:44,737 Cohen, Cohen. Sua vez, rapaz. 569 00:50:53,766 --> 00:50:57,636 Abra bem os olhos. Não confio nessa gente. 570 00:52:12,163 --> 00:52:15,578 - Quem está aí? - Sou eu. Yin Tang. 571 00:52:17,749 --> 00:52:20,038 Há inquietação no ar, esta noite. 572 00:52:20,668 --> 00:52:24,250 - O deserto é cheio de ruídos. - Bem, eu não ouço nada. 573 00:52:24,629 --> 00:52:26,668 Seus ouvidos não estão preparados. 574 00:52:28,172 --> 00:52:32,916 Conhece serpente salgada? É um bocado exquisito. 575 00:52:33,801 --> 00:52:36,089 - Experimente um pouco. - Não, não. Obrigado. 576 00:52:36,220 --> 00:52:39,006 Em nenhum lugar salgam serpente como aqui. 577 00:52:39,596 --> 00:52:42,431 É um processo secreto impossivel de imitar. 578 00:52:42,932 --> 00:52:47,094 Alguns dizem que é o clima. Mas estou certo que tudo. . . 579 00:52:51,604 --> 00:52:54,687 Todos em pé, vamos. Quietos aí, ou atiro. 580 00:53:07,531 --> 00:53:11,148 Yin Tang, homem ruim. Enganar mongóis. 581 00:53:11,450 --> 00:53:15,232 Enganar marinha. Vender camelos muitas vezes antes. 582 00:53:15,828 --> 00:53:17,405 Mesmos camelos. 583 00:53:17,663 --> 00:53:19,868 Ah, bem. O que nos faltava. 584 00:53:20,248 --> 00:53:23,865 Aparentemente, temos que agradecer a primeira cavalaria mongól. 585 00:53:24,375 --> 00:53:27,577 Não fazer por agradecimento. Fazer por selas. 586 00:53:28,002 --> 00:53:31,833 - O quê? - Povo muito triste sem selas. 587 00:53:32,255 --> 00:53:33,629 Nós discutir. 588 00:53:33,964 --> 00:53:36,798 Chefe marinha ainda quer ajuda de mongóis? 589 00:53:36,924 --> 00:53:38,419 Toda que possa nos dar. 590 00:53:38,884 --> 00:53:41,375 Dar ordem. Mongóis obedecer. 591 00:53:41,677 --> 00:53:45,175 Kengtu, nos ajude a chegar no mar e as selas serão suas. 592 00:53:45,596 --> 00:53:48,715 E 60 mantas bonitas para as selas, também. 593 00:53:49,390 --> 00:53:52,473 - Vamos fazer. - Obrigado, amigo. 594 00:53:59,314 --> 00:54:03,524 Não entendo. Se queriam as selas, por que não deixaram os patifes, 595 00:54:03,608 --> 00:54:05,434 nos deixaram pelados e as pegaram? 596 00:54:05,609 --> 00:54:07,684 Sabatello, não pode se preocupar com outra coisa? 597 00:54:07,861 --> 00:54:10,397 Pois não entendo. Não entendo de forma alguma. 598 00:54:10,653 --> 00:54:12,728 Ultimamente não percebe nada. 599 00:54:14,990 --> 00:54:18,156 Bem, isso parece um provador de senhoras. 600 00:54:18,284 --> 00:54:21,367 Jenkins, entregue nossas coisas aos mongóis. 601 00:54:21,952 --> 00:54:24,158 Se apressem, rapazes. Têm que se mover. 602 00:54:24,329 --> 00:54:27,266 - Como está esse kimono? - Assim, Elwood. 603 00:54:28,518 --> 00:54:30,794 Deviamos tirar esse esparadrapo. 604 00:54:31,504 --> 00:54:35,727 Mac, diz uma coisa. O que diz o regulamento se for pego sem o uniforme? 605 00:54:37,186 --> 00:54:40,371 - Não vão nos pegar. - Mas suponha que nos peguem. 606 00:54:40,587 --> 00:54:43,936 Quer sair deste deserto ou ficar aqui até assar? 607 00:54:44,360 --> 00:54:47,344 Kengtu não arriscará seus homens para viajarmos de uniforme. 608 00:54:47,470 --> 00:54:49,581 Queremos sair, Mac. Mas sejamos sensatos. 609 00:54:49,751 --> 00:54:52,310 Por que não pedimos sete cavalos e vamos embora? 610 00:54:52,529 --> 00:54:54,924 - Só pretendo. . . - Como sabemos se podemos confiar? 611 00:54:55,599 --> 00:54:58,913 - Já nos traiu antes. - Acaba de salvá-lo, certo? 612 00:54:59,581 --> 00:55:03,885 Não percam tempo e se vistam. Parem de agir como noivas tímidas. 613 00:55:04,266 --> 00:55:09,858 Podem fazer o que quiser. Não vou tirar o uniforme. 614 00:55:10,902 --> 00:55:13,556 Não há nenhuma norma que me obrigue a fazer. 615 00:55:14,137 --> 00:55:18,689 Sabatello é uma ordem. Dispa-se. 616 00:55:18,906 --> 00:55:24,296 Nada disso. Quem quiser o uniforme, terá que tirá-lo. 617 00:55:26,039 --> 00:55:27,525 Já ouviram rapazes. 618 00:56:02,906 --> 00:56:04,440 O que acha que farão com eles? 619 00:56:04,566 --> 00:56:06,511 Se livrarão em cinco dias. 620 00:56:07,012 --> 00:56:10,445 - Cinco dias? - Sim, puxados pelos polegares. 621 00:56:17,422 --> 00:56:18,577 Me acompanha. 622 00:56:23,144 --> 00:56:25,799 - Pronto chefe marinha? - Pronto, amigo. Em frente. 623 00:56:35,835 --> 00:56:39,314 De uma coisa estava certo. Com Kengtu ou sem Kengtu, 624 00:56:39,526 --> 00:56:43,040 a pé ou a cavalo. Se quando saimos 625 00:56:43,133 --> 00:56:45,162 suspeitassemos o que era a Mongólia, 626 00:56:45,415 --> 00:56:49,142 teria ficado em Yin Chuan me arriscando com japoneses e lagartos. 627 00:56:49,520 --> 00:56:52,669 Isso foi até que o avião japonês voou por cima de nós 628 00:56:52,839 --> 00:56:56,024 e passou como um cão que tinha perdido o olfato. 629 00:56:56,321 --> 00:57:00,344 - Se perca, bastardo. - Nos deixa em paz. 630 00:57:00,428 --> 00:57:02,786 - Calar, calar. Silêncio. - Pare já de gritar. 631 00:57:03,207 --> 00:57:04,987 As vozes são ouvidas a distância no deserto. 632 00:57:05,155 --> 00:57:06,152 Quem nos ouvirá? 633 00:57:06,408 --> 00:57:08,781 Garanto que há uma patrulha japonesa seguindo aquele abutre. 634 00:57:09,037 --> 00:57:10,413 Então quietos. 635 00:57:30,487 --> 00:57:32,231 Japoneses. Misturem-se com os mongóis. 636 00:58:20,651 --> 00:58:24,318 Alguém, acho que o Landers, disse que a palavra Gobi significa 637 00:58:24,533 --> 00:58:27,655 "parede de lanças". Quem colocou 638 00:58:27,705 --> 00:58:29,662 esse nome garanto que tentou atravessá-lo. 639 00:58:39,056 --> 00:58:42,641 E o calor, nunca cedia. Ia sempre aumentando. 640 00:58:43,145 --> 00:58:46,433 Flutuava no ambiente como o óleo sobre a água. 641 00:58:46,860 --> 00:58:50,230 E logo, estavamos meio loucos e balançando nas selas. 642 00:59:07,058 --> 00:59:08,887 Vamos, rapaz. Vamos. Acorda. 643 00:59:09,104 --> 00:59:10,433 Não posso continuar, Mac. 644 00:59:11,064 --> 00:59:13,355 Faça um esforço. Logo descansaremos. 645 00:59:13,944 --> 00:59:16,069 O Kengtu disse que estamos perto de uma aldeia. 646 00:59:16,658 --> 00:59:19,696 Vamos rapazes. Ei, Jenkins, nos dá uma mão. 647 00:59:20,121 --> 00:59:21,950 Vamos levanta. 648 00:59:26,507 --> 00:59:28,050 Nos levará ao mar. Eu creio. 649 00:59:28,427 --> 00:59:30,503 Nos levará mesmo chegando mortos. 650 00:59:40,112 --> 00:59:42,271 Quanto ao Kengtu, não perguntava nada. 651 00:59:42,783 --> 00:59:47,114 Não usava bússola, mas sempre deu a impressão de saber para onde ia. 652 00:59:47,832 --> 00:59:49,826 E quando nos encontravamos com outra tribo nômade, 653 00:59:50,086 --> 00:59:52,246 parecia um vendedor carros usados, 654 00:59:52,298 --> 00:59:54,588 trocando nossos cavalos cansados por uns novos. 655 00:59:59,184 --> 01:00:00,465 Aqui está. 656 01:00:01,479 --> 01:00:04,850 Está muito mal. Acho que não aguenta mais um dia. 657 01:00:05,360 --> 01:00:07,154 Tem que fazer. Aguentará. 658 01:00:07,907 --> 01:00:10,612 O que diz, Halsey? Continua conosco, certo? 659 01:00:10,785 --> 01:00:13,955 Sim, claro, Mac. Estou contigo. 660 01:00:14,000 --> 01:00:15,495 Isso é bom. 661 01:00:16,420 --> 01:00:19,423 Ter cavalos descansados. Dormir com amigos, esta noite. 662 01:00:20,510 --> 01:00:21,876 Depois seguir. Perigo à frente. 663 01:00:21,929 --> 01:00:25,763 Atrás da montanha a China. China cheia de japoneses. 664 01:00:29,941 --> 01:00:32,778 Mas tivemos sorte, pelo menos até o momento. 665 01:00:33,406 --> 01:00:36,278 E quando começamos a ver arrozais e plantadores 666 01:00:36,619 --> 01:00:40,405 e cruzamos a Grande Muralha, sabiamos que estavamos na China. 667 01:00:43,088 --> 01:00:47,717 Sangchien, 30 léguas da costa. Nós rodear. 668 01:00:48,012 --> 01:00:50,171 Kengtu, proponho entrar em Sangchien. 669 01:00:50,975 --> 01:00:53,385 Sei que é arriscado, mas os chineses são aliados. 670 01:00:53,813 --> 01:00:56,734 Talvez possamos fazer contato e dizer onde estamos. 671 01:00:57,988 --> 01:01:00,030 Talvez possa nos perder de vista. 672 01:01:07,046 --> 01:01:08,208 - Sim, entramos. - Certo. 673 01:01:08,339 --> 01:01:10,630 Vamos, rapazes. Vamos em frente. 674 01:01:55,130 --> 01:01:58,797 Dá uma olhada e veja se acha um oficial ou um chefe de confiança. 675 01:01:59,722 --> 01:02:02,511 - Esperaremos lá. - Eu fazer. 676 01:02:07,443 --> 01:02:10,897 Gostaria de poder me afogar lentamente num mar de cerveja! 677 01:02:11,158 --> 01:02:13,116 - Bem, eu gostaria. . . - Calem-se. 678 01:02:36,786 --> 01:02:38,247 O que estão comemorando. . . ? 679 01:03:06,255 --> 01:03:09,044 Estão por toda parte. Muitos homens. Muitos cavalos. 680 01:03:09,302 --> 01:03:11,046 Era esperado. Maldita sorte a nossa. 681 01:03:11,598 --> 01:03:13,841 Reúna seus homens e selem os cavalos. 682 01:03:13,893 --> 01:03:15,721 E leva os nossos para o portão sul. 683 01:03:44,781 --> 01:03:47,653 Esconder. Templo de Buda vivo. Esperar. 684 01:03:47,870 --> 01:03:50,362 - E os cavalos? - Nós pegar. 685 01:05:15,857 --> 01:05:18,397 Ir por trás. Homens e cavalos esperar. 686 01:05:48,707 --> 01:05:50,285 Maldito traidor! 687 01:06:27,484 --> 01:06:30,522 Nos colocaram num caminhão e nos tiraram de Sangchien. 688 01:06:31,449 --> 01:06:33,988 E quando o caminhão saiu das montanhas. . . vi ele. 689 01:06:34,454 --> 01:06:37,707 Brilhante e limpo. Pegando os raios do sol. 690 01:06:38,711 --> 01:06:41,548 Tinhamos conseguido. O destacamento ARGOS 6, 691 01:06:41,842 --> 01:06:45,676 sob o comando do inteligente Sam McHale, tinha chegado ao mar. 692 01:06:46,475 --> 01:06:48,220 Como prisioneiros. 693 01:06:55,783 --> 01:06:57,064 Deixe-me. 694 01:07:01,710 --> 01:07:03,336 Bem, bem. Calma. 695 01:07:49,418 --> 01:07:56,007 McHale. Samuel T. Placa número 5640672. 696 01:07:57,307 --> 01:08:00,360 - Você tem muita coragem, Sam. - Sim. 697 01:08:01,353 --> 01:08:05,146 Como se sente ao terminar sua viagem como prisioneiro do Japão? 698 01:08:05,810 --> 01:08:09,273 Tanta coragem e heroísmo, merecem um destino melhor. 699 01:08:11,960 --> 01:08:14,766 O que posso dizer? O Japão é uma nação civilizada. 700 01:08:15,511 --> 01:08:17,565 Não maltratamos os prisioneiros. 701 01:08:17,615 --> 01:08:19,999 Sabemos sobre os equipamentos meteorológicos. 702 01:08:20,422 --> 01:08:24,250 Não é nenhum segredo. Nós destruímos quatro. 703 01:08:24,797 --> 01:08:28,178 Agora queremos saber, Sam, quantos restam. 704 01:08:28,347 --> 01:08:31,071 - E onde estão. - Desculpe. Eu desconheço. 705 01:08:32,392 --> 01:08:37,170 Não se preocupe. Não vai nos revelar nada realmente importante. 706 01:08:37,305 --> 01:08:40,111 Já temos uma grande parte dessa informação. 707 01:08:40,194 --> 01:08:42,248 Bem, se já têm, por que me perguntam? 708 01:08:42,671 --> 01:08:45,101 Estamos encaixando todas as peças. 709 01:08:45,891 --> 01:08:49,107 Bem, Sam, sejamos sensatos, certo? 710 01:08:50,017 --> 01:08:51,626 Onde estão essas unidades? 711 01:08:51,793 --> 01:08:55,343 Eu desconheço. O alto comando nunca se preocupou em me dizer. 712 01:08:55,343 --> 01:08:56,869 Está mentindo. Fale. 713 01:08:57,654 --> 01:09:02,314 Meu nome é Samuel T. McHale. Placa número 5640672 714 01:09:02,402 --> 01:09:04,456 da marinha dos Estados Unidos. 715 01:09:05,620 --> 01:09:13,451 Da marinha, heim? Um uniforme meio estranho para a marinha americana. 716 01:09:14,083 --> 01:09:17,580 Veja, nossos uniformes se rasgaram e roubamos esses. 717 01:09:18,045 --> 01:09:21,179 - Como sei se é verdade? - Você sabe tudo sobre nós. 718 01:09:21,305 --> 01:09:23,770 Mudei de idéia. Confesso minha ignorância. 719 01:09:24,154 --> 01:09:26,912 Só sei que capturamos sete americanos 720 01:09:27,043 --> 01:09:30,378 vestidos de Mongóis em território sob comando japonês. 721 01:09:31,501 --> 01:09:33,002 Aonde quer chegar? 722 01:09:33,637 --> 01:09:37,069 - Conforme o tratado de Genebra. . . - Nossos uniformes se rasgaram. 723 01:09:38,121 --> 01:09:41,136 Fiz meus homens se trocarem. Eu ordenei. Sabe? 724 01:09:41,306 --> 01:09:43,522 - Eu ordenei! - Eu não sei nada. 725 01:09:43,611 --> 01:09:45,160 Somos marinheiros americanos. 726 01:09:45,831 --> 01:09:48,380 O que alguns marinheiros americanos faziam no deserto? 727 01:09:48,554 --> 01:09:50,603 Enviar boletins meteorológicos do território. 728 01:09:51,195 --> 01:09:54,209 Quem mais envia boletins? Onde estão? Quantos restam? 729 01:09:54,336 --> 01:09:56,720 Vamos, fale! Vamos falar agora dessas equipes! 730 01:09:56,893 --> 01:09:58,727 Meu nome é Samuel T. McHale. . . 731 01:10:04,936 --> 01:10:06,105 Está vindo. 732 01:10:14,197 --> 01:10:16,199 - Como foi? - O que acontecerá conosco, Mac? 733 01:10:17,927 --> 01:10:20,894 Somos prisioneiros de guerra. Certo? 734 01:10:23,793 --> 01:10:25,043 Somos espiões. 735 01:10:42,562 --> 01:10:45,995 Pare de se preocupar, Mac. Isso acontece com qualquer um. 736 01:10:49,015 --> 01:10:51,947 Sim, ninguém culpa você. 737 01:10:52,075 --> 01:10:55,876 Quem disse que não? Esse plano maluco foi idéia sua. 738 01:10:55,929 --> 01:10:58,514 Fazer acordo com os mongóis. Vestirmos essas roupas. 739 01:10:59,114 --> 01:11:01,698 Somos espiões, sabem? Espiões. 740 01:11:02,046 --> 01:11:04,596 Acabaremos fuzilados por um pelotão. 741 01:11:05,399 --> 01:11:09,581 O que mais gosto em você é essa linguagem expressiva que usa. 742 01:11:10,216 --> 01:11:12,898 Sim, por que não escreve um livro? 743 01:11:13,233 --> 01:11:16,165 Pode por o título "Como me tornei um cretino". 744 01:11:24,421 --> 01:11:25,707 Ei, é um oficial da marinha. 745 01:11:30,245 --> 01:11:31,997 - É o Harpo. - E é o seu uniforme. 746 01:11:32,465 --> 01:11:33,670 É de comandante. 747 01:11:34,183 --> 01:11:37,198 É o uniforme do Wyatt. O que não encontrava. 748 01:11:37,703 --> 01:11:39,955 Pobre infeliz. É um ignorante. 749 01:11:40,258 --> 01:11:42,428 Não sabia que assim o deteriam? 750 01:11:48,346 --> 01:11:49,763 O Kengtu o enviou? 751 01:11:51,781 --> 01:11:52,986 Ele o enviou? 752 01:11:56,056 --> 01:11:57,771 Espera um pouco, o Kengtu está aqui? 753 01:11:58,318 --> 01:11:59,985 Sabe se está perto daqui? 754 01:12:13,779 --> 01:12:15,661 - O que é isso? - Como vou saber? 755 01:12:18,807 --> 01:12:21,225 Um barco! O Kengtu tem um barco! 756 01:12:21,321 --> 01:12:22,822 - É isso. - Aonde está? 757 01:12:22,871 --> 01:12:24,253 Aonde está o barco? Aonde está? 758 01:12:26,852 --> 01:12:28,984 Aonde é isso? 759 01:12:29,156 --> 01:12:30,074 Ninguém sabe. 760 01:12:30,664 --> 01:12:32,380 Barco, aonde? Aonde? 761 01:12:36,613 --> 01:12:38,366 É o meu relógio. 762 01:12:41,684 --> 01:12:43,936 Está apontando as 12. A meia-noite. 763 01:12:44,659 --> 01:12:46,709 Não, você. . . você fica com ele. 764 01:12:46,963 --> 01:12:49,530 O que acontece às 12? À meia-noite. O que acontece? 765 01:12:51,831 --> 01:12:53,239 Aqui vamos outra vez. 766 01:12:54,702 --> 01:12:56,489 Bem, homem. O que é isso? 767 01:12:56,824 --> 01:12:58,563 Poderiam ser nuvens. 768 01:12:58,946 --> 01:13:01,064 - Sim, talvez. - O que são essas listras? 769 01:13:01,526 --> 01:13:04,602 Chuva. Kengtu disse que vai chover esta noite. 770 01:13:04,687 --> 01:13:07,386 - Sim, chuva, é isso. - Choverá muito. 771 01:13:08,557 --> 01:13:11,006 - E isso? Voar? - Que escapamos à meia-noite. 772 01:13:11,094 --> 01:13:13,134 - Com a chuva. - Ah, magnífico. Ótimo. 773 01:13:13,134 --> 01:13:15,588 Sairemos voando por cima da cerca. 774 01:13:15,588 --> 01:13:19,789 Como cortaremos a cerca? Cortar. Veja. Cortar. 775 01:13:20,331 --> 01:13:23,856 - Alambrado, como fazemos? - Sim, cortar. É isso. 776 01:13:26,280 --> 01:13:27,736 - E agora o quê? - Não sei. 777 01:13:42,132 --> 01:13:45,327 - Está começando. - Como pode ter previsto? 778 01:13:45,669 --> 01:13:47,537 Nem eu sabia que ia chover. 779 01:13:52,200 --> 01:13:54,401 Bem, Harpo. Me dá o alicate, rápido. 780 01:15:18,615 --> 01:15:21,063 Ah, Santo Deus. Que tipo de barco é esse? 781 01:15:21,110 --> 01:15:22,518 Um junco chinês. 782 01:15:22,609 --> 01:15:24,312 Não podemos ir para o mar nisso. 783 01:15:24,355 --> 01:15:25,846 Estariamos melhor num barco a remos. 784 01:15:29,016 --> 01:15:33,915 Está bem, Harpo. Esperamos que flutue. Esperava o Enterprise? 785 01:15:45,283 --> 01:15:47,733 - Por que o chamam de junco? - Como você o chamaria? 786 01:15:47,863 --> 01:15:50,068 Coney, Jenkins, manejarão aqueles remos. 787 01:15:50,068 --> 01:15:53,015 Sabatello, Swenson, para a proa. 788 01:15:53,063 --> 01:15:54,685 Para a proa eu disse. Rápido. 789 01:15:54,894 --> 01:15:56,716 Landers, pega aquela escora. Para a popa. 790 01:15:58,430 --> 01:16:00,584 Halsey. Você sobe. Vamos. 791 01:16:15,718 --> 01:16:17,337 E isso é um remo? 792 01:16:17,506 --> 01:16:19,376 Vamos assim até Okinawa? 793 01:16:19,546 --> 01:16:22,083 Mac, como se lida com esse remo gigante? 794 01:16:22,083 --> 01:16:23,822 Espera, vai ver. 795 01:16:23,998 --> 01:16:25,785 - Ponha no laço. - No quê? 796 01:16:25,870 --> 01:16:26,947 No laço. 797 01:16:27,700 --> 01:16:30,979 É isso. Quando sairmos, empurra. 798 01:16:42,472 --> 01:16:46,212 - Isso está cheio de nós. - Veja se não levamos o dique. 799 01:16:46,384 --> 01:16:49,378 Retire e pronto. Vamos, depressa. 800 01:17:01,820 --> 01:17:03,395 Olha quem está chegando. 801 01:17:10,933 --> 01:17:13,844 Se japoneses ter canhão, marinha ter canhão também. 802 01:17:14,305 --> 01:17:16,092 Rapazes, deem uma mão. 803 01:17:18,840 --> 01:17:20,709 Ei, de onde tiraria o canhão? 804 01:17:20,920 --> 01:17:23,121 Da porta da prefeitura. De onde mais? 805 01:17:32,488 --> 01:17:35,233 - Nos equivocamos. - Não enganar amigos. 806 01:17:35,482 --> 01:17:36,643 Enganar japoneses. 807 01:17:37,439 --> 01:17:42,558 Se não poder pegar raposa sem ovelhas, então pegar ovelhas também. 808 01:17:42,558 --> 01:17:44,710 Mas suas ovelhas ainda não sairam do bosque. 809 01:17:44,887 --> 01:17:46,875 Se escaparmos desta será um milagre. 810 01:17:47,093 --> 01:17:49,660 É melhor você ir. Chegarão a qualquer momento. 811 01:17:50,255 --> 01:17:51,415 Boa sorte, amigo. 812 01:18:00,158 --> 01:18:03,520 Pode ir, vamos. Salta do barco. Rápido. 813 01:18:03,652 --> 01:18:06,517 Não poder. Cheio de japoneses. Pegar mongóis. 814 01:18:07,190 --> 01:18:10,432 Certo, fique a bordo. O deixaremos num lugar seguro. 815 01:18:10,519 --> 01:18:12,389 Devia chamar os seus. 816 01:18:13,182 --> 01:18:14,342 Venha, a bordo. 817 01:18:14,472 --> 01:18:16,047 Ei, Mac. A corda está presa. 818 01:18:16,595 --> 01:18:18,382 Vamos carregar os cavalos também? 819 01:18:18,738 --> 01:18:20,229 Claro, os cavalos vêm conosco. 820 01:18:21,693 --> 01:18:24,687 Está pronto. Landers, ao leme. Rápido. 821 01:18:25,564 --> 01:18:29,718 Sabatello, de vigia. Swenson, fique comigo. 822 01:19:54,710 --> 01:19:57,540 Leme à direita. Leme à direita. 823 01:20:03,907 --> 01:20:08,559 Devagar com os remos. Com esta névoa deve ter muito cuidado. 824 01:20:24,217 --> 01:20:27,330 - O que é isso? - Talvez a guarda costeira. 825 01:20:27,547 --> 01:20:31,785 Como nos viram, estamos perdidos. Isso apenas corre. 826 01:20:42,820 --> 01:20:44,146 Me dá uma mão com o canhão. 827 01:20:44,319 --> 01:20:47,183 O canhão! Se não está louco deve faltar muito pouco. 828 01:20:47,981 --> 01:20:51,010 - Isso não serve nem para sucata. - Acha que ainda funciona, Mac? 829 01:20:51,060 --> 01:20:53,759 Tentaremos. O problema é que precisamos de pólvora. 830 01:20:54,266 --> 01:20:56,667 Kengtu, diga aos seus homens para abrirem todas as balas. 831 01:20:56,887 --> 01:21:00,924 Coney, dê-lhes uma mão. Precisamos de pavios e um bastão. 832 01:21:01,008 --> 01:21:03,624 Halsey, você e o Jenkins dêem uma olhada. Vejam o que acham. 833 01:21:43,125 --> 01:21:46,073 - Onde está a polvora? - Já vai, Mac. Já vai. 834 01:22:16,836 --> 01:22:18,375 Me dá essa bala de canhão. 835 01:22:26,782 --> 01:22:31,647 Venha, virem ele. Só temos um tiro. É melhor que seja bom. 836 01:22:40,892 --> 01:22:42,299 - Já está? - Sim. 837 01:22:42,514 --> 01:22:44,255 Vão engolir tudo. 838 01:22:48,425 --> 01:22:50,045 - Cuidado, Mac. - Preparados? 839 01:22:52,378 --> 01:22:55,326 Abaixem todo mundo. Muito bem. 840 01:22:56,539 --> 01:22:57,487 Fogo! 841 01:23:18,098 --> 01:23:21,755 Acertamos! Bem no alvo. Nós acertamos! 842 01:23:23,591 --> 01:23:26,871 - O que vocês acharam? - Que é um grande artilheiro. 843 01:23:27,088 --> 01:23:29,158 Diria que é a nossa primeira vitória naval. 844 01:23:29,793 --> 01:23:31,946 Sim, a pegunta é quem ficou pior parado. 845 01:23:34,995 --> 01:23:38,108 Coney, ei, Coney, rapaz. 846 01:23:53,890 --> 01:23:57,417 O enterraremos no mar. Longe dessas águas. 847 01:24:04,211 --> 01:24:06,827 Kengtu, acho que terá que seguir conosco. 848 01:24:07,000 --> 01:24:08,539 É muito arriscado pararmos. 849 01:24:08,788 --> 01:24:11,488 Ter que voltar com o povo. Discutir com Tomec. 850 01:24:11,743 --> 01:24:14,276 Ele ir com outros para Gobi. Dar problemas. 851 01:24:14,366 --> 01:24:19,064 Voltará para casa. Dou a minha palavra. O levaremos mesmo que seja de avião. 852 01:24:23,730 --> 01:24:26,843 Sabatello, procura ferramentas. Tem que reparar os danos. 853 01:24:27,351 --> 01:24:28,890 Landers, que curso estamos? 854 01:24:29,598 --> 01:24:31,013 Um, cinco, zero. 855 01:24:31,188 --> 01:24:36,080 Vire à direita para um, dois, cinco. Os outros, me ajudem com as velas. 856 01:24:36,169 --> 01:24:39,715 Vamos, parecem mortos. Swenson, para a proa. Pega essas adriças 857 01:24:39,767 --> 01:24:40,851 e remova os grampos. 858 01:24:41,149 --> 01:24:43,564 Isso é uma adriça e isso é um grampo! 859 01:24:43,702 --> 01:24:46,034 Como vou saber? Eu sou meteorologista. 860 01:24:46,757 --> 01:24:49,470 Será marinheiro quando chegarmos em Okinawa. 861 01:24:49,686 --> 01:24:50,971 Vamos, vamos lá. 862 01:24:53,703 --> 01:24:59,762 Onze dias e 600 milhas depois, iamos direto para Okinawa. 863 01:25:00,484 --> 01:25:02,864 Estava orgulhoso dos meus rapazes. 864 01:25:03,788 --> 01:25:06,086 Arrumaram os danos. Costuraram as velas 865 01:25:06,343 --> 01:25:08,139 e lavaram o convés. 866 01:25:08,685 --> 01:25:11,613 Há um mês, eram meteorologistas perseguindo balões. 867 01:25:12,368 --> 01:25:14,665 Agora, eram marinheiros navegando em seu barco. 868 01:25:27,476 --> 01:25:28,809 Ei, aviões! 869 01:25:38,985 --> 01:25:40,104 Vamos abaxem. 870 01:25:48,401 --> 01:25:51,662 Segurem essa faixa agora mesmo. 871 01:26:20,876 --> 01:26:22,753 Poucos dias depois, a guerra acabou. 872 01:26:23,550 --> 01:26:26,341 E alguns dias mais tarde, o avião de um almirante, 873 01:26:27,059 --> 01:26:29,101 sim, ouviram direito. O avião de um almirante 874 01:26:29,608 --> 01:26:32,482 sobrevoou um oásis verde no interior da Mongólia. 875 01:26:32,740 --> 01:26:34,819 E se preparou para aterrizar. 876 01:26:56,467 --> 01:26:57,334 Muito bem, Harpo. 877 01:27:24,747 --> 01:27:26,707 Ei Mac, o que faz se colocando a medalha? 878 01:27:27,337 --> 01:27:30,177 Bem, Wali me pediu que a colocasse. 879 01:27:30,220 --> 01:27:32,797 Já sabe. Os mongóis dão muita importância para estas coisas.. 880 01:27:33,018 --> 01:27:34,515 Sim, não vou contar para ninguém. 881 01:27:35,315 --> 01:27:36,598 Obrigado. 882 01:27:37,446 --> 01:27:40,120 Ouçam todos. Venham pegar suas mantas para as selas. 883 01:27:40,329 --> 01:27:41,659 Com os cumprimentos da marinha dos Estados Unidos. 884 01:27:42,584 --> 01:27:45,340 Aqui estão. Uma só por cliente. Para você. 885 01:27:48,391 --> 01:27:49,223 Terminou. 886 01:27:50,437 --> 01:27:55,606 Olá, Nura-Salu. É um presente para você. Um presente. 887 01:27:56,913 --> 01:28:01,581 É uma mala de viagem. Para quando vai de oásis para oásis. 888 01:28:12,702 --> 01:28:15,197 Wali estar falando de barcos. 889 01:28:15,543 --> 01:28:18,917 Tão grande que levar passaros de ferro que voar. 890 01:28:19,261 --> 01:28:21,366 E para todos os mongóis de Gobi 891 01:28:22,095 --> 01:28:26,738 Wali falar por muito tempo do grande chefe McHale. 892 01:28:28,736 --> 01:28:33,680 Ouça, Kengtu. Tenho que lhe fazer um esclarecimento. 893 01:28:33,980 --> 01:28:37,144 Sou apenas um contramestre. Não dirijo a marinha. 894 01:28:37,575 --> 01:28:38,875 Você está errado. 895 01:28:40,156 --> 01:28:44,510 Não é meu o erro. O erro é da marinha. 896 01:28:59,147 --> 01:29:02,529 - A primeira cavalaria mongól. - Boa unidade. 897 01:29:05,704 --> 01:29:06,919 E bom chefe. 898 01:29:07,142 --> 01:29:10,811 Sim, ele deveria ser decorado. E não eu. 899 01:29:16,957 --> 01:29:26,191 LEGENDAS : Laercio GRUPO ALLIED FORCE Tradução da legenda em Espanhol 69780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.