Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:06,950
ПАРМСКИЯТ МАНАСТИР
2 серия
2
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
Дел Донго!
3
00:00:31,700 --> 00:00:33,700
Дел Донго!
4
00:01:01,900 --> 00:01:03,900
Лодка! Бързо!
5
00:01:05,550 --> 00:01:07,550
Колко искате? Ето.
6
00:01:09,550 --> 00:01:12,550
Това е всичко, което имам.
- Вземете тази.
7
00:01:13,500 --> 00:01:15,500
Оставете я в Чиконяре.
8
00:01:21,550 --> 00:01:23,550
Него го търсят!
9
00:01:24,550 --> 00:01:27,400
Предайте го.
Ще станете съучастник на убиец.
10
00:02:00,350 --> 00:02:02,150
Обърни се.
11
00:02:02,300 --> 00:02:04,900
Лодкарят гледа ли ни?
- Не.
12
00:02:05,700 --> 00:02:07,700
Вече се е обърнал.
13
00:02:12,700 --> 00:02:15,450
Тогава няма защо повече
да играем комедия.
14
00:02:16,100 --> 00:02:19,150
Този лодкар е информатор
на полицията.
15
00:02:20,500 --> 00:02:22,350
Казвам се Людовико.
16
00:02:22,500 --> 00:02:24,500
Изпрати ме граф Моска.
17
00:02:37,100 --> 00:02:39,100
Графиньо, граф Моска!
18
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Имате ли новини?
- Людовик е намерил Фабрицио.
19
00:02:44,350 --> 00:02:46,350
Къде?
- На брега на По.
20
00:02:47,100 --> 00:02:49,300
След това...
- На този бряг ли са?
21
00:02:50,250 --> 00:02:51,250
Но...
22
00:02:51,400 --> 00:02:53,400
Той ще се окаже в ръцете
на австрийците!
23
00:02:53,550 --> 00:02:56,350
Дайте ми да довърша.
Те вече са в Болоня.
24
00:02:56,650 --> 00:03:00,100
Там Фабрицио е в безопасност.
Това са папски владения.
25
00:03:00,300 --> 00:03:02,350
Доведете го тук веднага.
26
00:03:03,300 --> 00:03:05,350
Ние ще обясним,
какво е станало,
27
00:03:06,300 --> 00:03:07,650
и всичко ще се нареди.
28
00:03:07,800 --> 00:03:11,500
Не мисля. В Парма принцът и министър
Раси започват следствие.
29
00:03:11,650 --> 00:03:13,450
Следствие?
- Да.
30
00:03:13,600 --> 00:03:16,000
За какво?
- За какво ли? За убийство!
31
00:03:16,200 --> 00:03:18,250
Напомням ви, че Жилети е мъртъв.
32
00:03:18,400 --> 00:03:19,650
И какво?
- Какво ли...
33
00:03:19,800 --> 00:03:21,500
Някакъв жалък актьор...
34
00:03:21,650 --> 00:03:24,600
Заради него няма
да безпокоят дел Донго.
35
00:03:25,650 --> 00:03:27,800
Ти си права. Това е предлог.
36
00:03:28,100 --> 00:03:30,100
Чрез Фабрицио се целят в мен.
37
00:03:30,850 --> 00:03:32,850
Чрез мен - в теб.
38
00:03:39,450 --> 00:03:41,450
БОЛОНЯ
39
00:03:48,600 --> 00:03:49,250
Какво ще стане с мен?
40
00:03:49,400 --> 00:03:52,850
Всичко ще се нареди.
Граф Моска ще ви защити.
41
00:03:53,150 --> 00:03:55,250
Защитават ме граф Моска,
леля ми
42
00:03:56,100 --> 00:03:57,600
и ти ме защитаваш.
43
00:03:57,800 --> 00:04:00,750
Но аз се крия тук, като
преследвано животно.
44
00:04:00,950 --> 00:04:04,150
Не се отчайвай.
- Шегуваш ли се? Така ми се пада.
45
00:04:05,150 --> 00:04:06,600
Убих човек,
46
00:04:06,800 --> 00:04:08,800
съблазнявах жени, без любов,
47
00:04:09,250 --> 00:04:12,450
бях лицемер, причиних
мъка на леля си.
48
00:04:14,050 --> 00:04:17,300
Кой съм аз, без нея?
Само един беден изгнаник.
49
00:04:18,050 --> 00:04:22,000
Парма е на 50 левги от тук, но с
всеки ден става по-далечна.
50
00:04:22,400 --> 00:04:24,750
Защо бързате толкова,
да се върнете?
51
00:04:29,450 --> 00:04:31,450
Елате тук!
52
00:04:37,200 --> 00:04:39,200
Какви очи!
53
00:04:42,950 --> 00:04:45,550
Благодаря, Фаустина.
Можеш да си вървиш.
54
00:04:46,350 --> 00:04:48,950
Сега са загаснали...
- За какво говориш?
55
00:04:49,600 --> 00:04:51,650
..когато минават затворниците,
56
00:04:51,950 --> 00:04:53,950
а когато пеят на улицата,
57
00:04:55,450 --> 00:04:58,200
твоят поглед е божествено
прекрасен.
58
00:04:59,900 --> 00:05:02,600
Ако имаше такъв поглед на бала,
59
00:05:03,500 --> 00:05:06,700
би станала първа невеста в Парма.
60
00:05:06,850 --> 00:05:09,000
Не е нещото,
което ме интересува.
61
00:05:09,550 --> 00:05:11,550
Знам, Клелия.
62
00:05:14,900 --> 00:05:17,400
Харесва ли ти да живееш тук,
в кулата?
63
00:05:17,600 --> 00:05:24,100
Повече от, където
се налагаше да живеем преди това.
64
00:05:24,400 --> 00:05:25,900
Ненавиждам тази кула.
65
00:05:26,050 --> 00:05:29,000
Тук съм като в затвор.
66
00:05:31,300 --> 00:05:33,700
Бих искал да живееш достойно
в града,
67
00:05:33,850 --> 00:05:36,450
а не сред тези бесилки.
68
00:05:37,600 --> 00:05:41,600
Има само една възможност,
да се сродим с влиятелно семейство.
69
00:05:42,900 --> 00:05:45,500
Маркиз Крешенци не е
само богат,
70
00:05:45,800 --> 00:05:49,950
но и добър човек.
71
00:05:59,650 --> 00:06:01,850
Има ли улики срещу
младия дел Донго?
72
00:06:02,000 --> 00:06:03,850
Работя над това.
73
00:06:04,000 --> 00:06:06,200
Срочно направи заседание на съда.
74
00:06:06,850 --> 00:06:11,150
Вече подбрах най-преданите
ви съдии.
75
00:06:11,750 --> 00:06:15,900
Трябва ми присъда за
предумишлено убийство.
76
00:06:16,200 --> 00:06:18,300
Предумишлено! Разбрах.
77
00:06:21,600 --> 00:06:23,900
Съдът ще заседава в пълна тайна,
78
00:06:24,350 --> 00:06:29,600
до тогава, докато аз реша
да подпиша.
79
00:06:30,900 --> 00:06:32,800
Поради каква причина?
80
00:06:32,950 --> 00:06:36,100
Бих искал да видя
какво ще прави херцогинята...
81
00:06:37,050 --> 00:06:39,050
Ще пълзи на колене.
82
00:06:42,600 --> 00:06:45,650
Кой от вас е видял, как
дел Донго убива Жилети?
83
00:06:47,250 --> 00:06:50,300
Който даде показания, ще
получи възнаграждение.
84
00:06:56,350 --> 00:06:58,350
Помислете.
85
00:07:12,150 --> 00:07:15,350
Какво възнаграждение ще дадат?
- Колкото поискаш?
86
00:07:30,750 --> 00:07:32,750
Херцогиньо!
87
00:07:34,150 --> 00:07:35,900
Позволете да изразя
моето съжаление.
88
00:07:36,050 --> 00:07:37,500
За какво?
89
00:07:37,650 --> 00:07:39,650
Не знаете ли истината?
90
00:07:40,200 --> 00:07:42,850
Говорете! Виждам, че, умирате
от нетърпение.
91
00:07:43,000 --> 00:07:46,550
Принцът ще подпише присъда
за вашия племенник,
92
00:07:46,850 --> 00:07:48,850
20 години затвор.
93
00:07:52,350 --> 00:07:56,650
Благодаря за новината.
94
00:08:03,700 --> 00:08:05,750
Къде са вашите агенти. Спят ли?
95
00:08:05,950 --> 00:08:08,450
Джина...
96
00:08:09,200 --> 00:08:10,750
Фабрицио е в безопасност.
97
00:08:10,950 --> 00:08:13,200
Да, но в Парма за тях той е убиец.
98
00:08:14,150 --> 00:08:17,550
Казах ви, всичко е заговор на
Раси и маркиз Раверси.
99
00:08:18,200 --> 00:08:19,600
Трябва да помислим...
- Какво да мислим?
100
00:08:19,750 --> 00:08:23,600
Ще помислите, когато главата на
Фабрицио бъде в заплаха!
101
00:08:26,950 --> 00:08:28,350
Знаете ли какво мисля?
102
00:08:28,500 --> 00:08:32,000
Устройва ви, че Фабрицио
е далеч от Парма.
103
00:08:49,700 --> 00:08:51,700
Приятели,
104
00:08:53,200 --> 00:08:57,800
разбрах, че на моят племенник,
скоро ще обвинят в това,
105
00:08:59,000 --> 00:09:02,100
че е убил безумеца,
защитавайки живота си.
106
00:09:03,100 --> 00:09:05,100
Възмутена съм.
107
00:09:06,950 --> 00:09:11,200
Затова реших днес да
напусна Парма.
108
00:09:12,300 --> 00:09:14,800
Херцогиньо!
- Пригответе ми багажа.
109
00:09:19,400 --> 00:09:23,100
Ще заплатя на всеки
за 10 години служба.
110
00:09:25,300 --> 00:09:27,500
Остана да се сбогувам с някого...
111
00:09:29,650 --> 00:09:31,650
Луиджи...
112
00:09:40,900 --> 00:09:45,000
Херцогиня Сансеверина
моли за аудиенция.
113
00:09:46,700 --> 00:09:49,150
Ваше височество, ще я приеме ли?
114
00:09:49,450 --> 00:09:53,850
Трябва да съм великодушен, като
нашия велик предшественик Людовик.
115
00:09:54,100 --> 00:09:57,400
Най-накрая гордата красавица
е готова да се унизи.
116
00:09:58,150 --> 00:10:02,650
Донеси носни кърпички.
117
00:10:02,800 --> 00:10:07,000
В приемната ли е?
- Чака вашето повикване.
118
00:10:08,100 --> 00:10:12,350
Нека се поизмъчи още малко.
119
00:10:28,250 --> 00:10:30,550
Моля, ваше височество
да ме извини.
120
00:10:31,300 --> 00:10:33,750
Появих се в костюм за пътуване,
121
00:10:34,650 --> 00:10:37,150
който не съответства на етикета.
122
00:10:38,050 --> 00:10:42,200
Как така? Как...?
Излез от тук?
123
00:10:47,850 --> 00:10:50,700
Ваше височество, ще ми позволи
ли да седна?
124
00:10:57,500 --> 00:11:00,350
Нощта е прохладна,
пътуването ще бъде приятно.
125
00:11:00,500 --> 00:11:02,800
Моето отсъствие може да се удължи.
126
00:11:03,100 --> 00:11:05,100
Благодаря на ваше височество
127
00:11:05,450 --> 00:11:08,250
за благосклонността,
проявена към мен.
128
00:11:10,400 --> 00:11:14,350
Каква е причината на
вашето внезапно отпътуване?
129
00:11:15,500 --> 00:11:17,950
Отдавна мисля за него.
130
00:11:18,950 --> 00:11:21,650
Малка обида, от вида на
20 години затвор,
131
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
грозяща моя племенник,
132
00:11:24,950 --> 00:11:28,000
ме принуди да ускоря
моето отпътуване.
133
00:11:29,650 --> 00:11:32,750
И... къде мислите да идете?
134
00:11:33,800 --> 00:11:35,800
Мислая, в Неапол.
135
00:11:37,700 --> 00:11:39,700
Остана само да се сбогувам.
136
00:11:42,850 --> 00:11:44,850
Сбогом, принце.
137
00:11:45,350 --> 00:11:46,500
Послушайте...
138
00:11:46,650 --> 00:11:50,400
Известно ви е, че винаги съм
изпитвал към вас приятелски чувства,
139
00:11:50,550 --> 00:11:54,600
и само от вас зависеше,
те да станат нещо повече.
140
00:11:54,750 --> 00:11:58,500
Имало е престъпление.
Това не може да се отрече.
141
00:12:01,100 --> 00:12:03,750
Поръчах следствие
от най-добрите съдии.
142
00:12:05,250 --> 00:12:10,500
Съдии, които осъждат невинен младеж!
143
00:12:11,400 --> 00:12:13,300
Без вас...
144
00:12:13,450 --> 00:12:16,200
без вашата красота, без вашето лице.
145
00:12:17,700 --> 00:12:20,150
Парма ще бъде за мен пустиня.
146
00:12:21,000 --> 00:12:23,950
Какво да направя, за да останете?
147
00:12:25,350 --> 00:12:27,700
Нещо, на което вие не сте способен.
148
00:12:30,300 --> 00:12:32,600
Кой смее да ме безпокои
в този час?
149
00:12:33,450 --> 00:12:35,450
Граф Моска, ваше височество.
150
00:12:39,850 --> 00:12:41,850
Влезте.
151
00:12:46,650 --> 00:12:50,300
Херцогинята има намерение
незабавно да замине за Неапол.
152
00:12:53,100 --> 00:12:56,150
Какво?
Скоро се видяхме, но...
153
00:12:57,400 --> 00:12:59,400
Какво трябва да направим?
154
00:12:59,600 --> 00:13:01,850
Не знам, ваше височество.
155
00:13:03,500 --> 00:13:06,400
От нас тримата, аз съм
най-разсъдливия.
156
00:13:07,850 --> 00:13:11,900
Забравете за титлата ми
и да поговорим като приятели.
157
00:13:14,400 --> 00:13:17,300
Кажете, какво да направя,
че да размислите?
158
00:13:20,500 --> 00:13:24,050
Ваше височество да напише писмо,
че се съмнява
159
00:13:25,000 --> 00:13:27,450
във виновността на Фабрицио
дел Донго,
160
00:13:27,600 --> 00:13:30,350
вие няма да подпишете
присъдата,
161
00:13:31,400 --> 00:13:34,450
и делото по лъжливо обвинение
ще бъде закрито.
162
00:13:34,700 --> 00:13:36,700
Как лъжливо?
163
00:13:37,200 --> 00:13:38,200
Не съм приключила.
164
00:13:38,350 --> 00:13:42,350
Днес ваше височество
ще каже на маркиз Раверси
165
00:13:42,650 --> 00:13:44,650
да се оттегли на село.
166
00:13:45,600 --> 00:13:49,150
Той се нуждае от почивка,
а този процес е изтощителен.
167
00:13:49,400 --> 00:13:51,400
Къде се намира тази жена?
168
00:13:52,600 --> 00:13:54,250
Липсва и уважение.
169
00:13:54,400 --> 00:13:56,750
Вие говорихте като приятел,
аз също.
170
00:13:57,450 --> 00:14:00,050
От вас зависи, дали ще останем
приятели.
171
00:14:05,700 --> 00:14:07,850
Графе. Пишете.
172
00:14:10,050 --> 00:14:12,050
А вие, седнете.
173
00:14:15,950 --> 00:14:19,550
На графиня Анджелина дел Донго,
174
00:14:19,850 --> 00:14:22,000
херцогиня Сансеверина.
175
00:14:22,850 --> 00:14:29,150
Аз, Ернесто Ранучо ІV,
принц на Парма,
176
00:14:31,700 --> 00:14:35,600
не съм убеден във виновността
на Фабрицио дел Донго,
177
00:14:37,450 --> 00:14:41,200
и взех решението, да не подписвам
обвинителната присъда.
178
00:14:41,850 --> 00:14:44,450
Производството по делото се прекратява.
179
00:14:50,950 --> 00:14:53,400
Приключихте ли?
- Да ваше височество.
180
00:14:57,250 --> 00:14:59,250
Дайте ми восъка!
181
00:15:12,050 --> 00:15:14,200
Маркиза Раверси
182
00:15:14,800 --> 00:15:17,950
ще разбере първа в осем сутринта
в замъка Белей.
183
00:15:38,600 --> 00:15:40,600
Каква жена!
184
00:15:45,500 --> 00:15:47,700
Графът е написал, това,
което тя е искала,
185
00:15:47,850 --> 00:15:51,350
освен едно - производството
по делото да се прекрати.
186
00:15:52,150 --> 00:15:54,150
Не е посмял да направи това.
187
00:15:57,550 --> 00:16:00,700
Вместо да слушате унижаващата молба
на херцогинята вие сте решил:
188
00:16:00,850 --> 00:16:03,750
срокът на присъдата
на Фабрицио дел Донго
189
00:16:04,050 --> 00:16:06,900
да бъде 10 години, вместо 20 години.
190
00:16:07,200 --> 00:16:09,600
12 години.
- Добре. 12 години.
191
00:16:10,950 --> 00:16:14,400
Но тогава херцогинята
ще напусне Парма.
192
00:16:18,350 --> 00:16:20,700
Не...
193
00:16:22,200 --> 00:16:25,400
Тя ще остане, ако Фабрицио
е в нашия затвор.
194
00:16:25,700 --> 00:16:28,000
Ти каза, че той се крие в Болоня?
195
00:16:28,750 --> 00:16:31,600
В папския град, няма
как да го арестуваш.
196
00:16:31,900 --> 00:16:34,850
Разбира се, че няма,
но ако се завърне тук...
197
00:16:35,150 --> 00:16:36,550
Как ще стане това?
198
00:16:36,700 --> 00:16:41,650
Знам човек, който може
да копира всякакви почерци.
199
00:16:44,700 --> 00:16:48,250
Замъкът на маркиза Раверси
200
00:16:49,900 --> 00:16:51,500
Вие сте майстор.
201
00:16:51,650 --> 00:16:54,900
Същият е като почерка
на херцогиня Сансеверина.
202
00:16:55,050 --> 00:17:00,200
Браво, майстор Джузепе.
- Благодаря. Благодаря.
203
00:17:00,500 --> 00:17:08,200
Утре дел Донго ще получи писмото
на леля си и ще се "хване".
204
00:17:08,750 --> 00:17:11,150
Вие заслужавате поста
първи министър.
205
00:17:18,050 --> 00:17:20,450
Подайте за хляб,
ваша светлост.
206
00:17:22,950 --> 00:17:25,400
Господине погледнете.
207
00:17:26,350 --> 00:17:29,200
Така страдам, че ако
сега умра,
208
00:17:29,500 --> 00:17:31,500
то бих попаднал направо в рая.
209
00:17:33,150 --> 00:17:36,500
Прочетете, какво пише леля ви.
Всичко се е уредило.
210
00:17:36,650 --> 00:17:38,650
Може да се върнете у дома.
211
00:17:47,650 --> 00:17:49,650
Мога да се върна!
212
00:17:54,500 --> 00:17:56,500
Бъдете любезен.
213
00:18:20,200 --> 00:18:24,150
Погледнете розите ми. Правех се,
че се интересувам от цветя,
214
00:18:24,350 --> 00:18:26,450
за да се харесам на принцесата,
215
00:18:26,650 --> 00:18:28,650
но се увлякох сериозно.
216
00:18:31,500 --> 00:18:34,050
Защо сте разстроен.
Какво се е случило?
217
00:18:36,550 --> 00:18:38,550
Присъдата на Фабрицио.
218
00:18:41,050 --> 00:18:43,600
Той обеща, че няма да подпише.
219
00:18:43,900 --> 00:18:46,900
12 години затвор.
220
00:18:48,200 --> 00:18:51,250
Той обеща да прекрати делото.
221
00:19:17,550 --> 00:19:18,900
Защо не сте написал,
222
00:19:19,050 --> 00:19:21,350
че принцът прекратява процедурата?
223
00:19:22,100 --> 00:19:24,050
Защо не го написахте?
224
00:19:24,200 --> 00:19:26,550
Защото мислех, че не би го направил.
225
00:19:27,150 --> 00:19:28,950
Не е трябвало да мислите.
226
00:19:29,100 --> 00:19:31,800
Трябваше да пишете, това,
което диктувах!
227
00:19:32,100 --> 00:19:34,950
Принцът нямаше да прости това, нито
на себе си, нито на вас!
228
00:19:35,150 --> 00:19:39,100
Ако го унизят, той е способен
на всичко.
229
00:19:40,050 --> 00:19:43,150
Аз мислех, че зад царедворството,
се крие и мъж.
230
00:19:43,350 --> 00:19:45,350
Сега обаче не съм сигурна.
231
00:19:46,350 --> 00:19:49,300
Луиджи, престани да подслушваш,
влез!
232
00:19:53,500 --> 00:19:56,450
Вземи коня. Намери Фабрицио.
Нека не напуска Болоня,
233
00:19:56,600 --> 00:19:58,600
докато аз не му кажа.
234
00:20:36,900 --> 00:20:39,800
Как се казвате?
- Фабрицио дел Донго.
235
00:20:40,100 --> 00:20:43,050
Добре дошли в Парма.
- Проклятие!
236
00:20:43,350 --> 00:20:45,350
Следвайте ни.
237
00:21:06,550 --> 00:21:08,550
Затворете го!
238
00:21:21,950 --> 00:21:24,150
Останете тук.
- Какво е станало?
239
00:21:24,350 --> 00:21:26,950
Довели са нов затворник!
240
00:21:28,750 --> 00:21:30,750
Кой е той?
241
00:21:39,150 --> 00:21:40,900
Име и фамилия?
242
00:21:41,050 --> 00:21:43,050
Име и фамилия!
243
00:21:46,250 --> 00:21:48,900
Вие ги знаете!
- Отговаряй, както трябва!
244
00:21:49,200 --> 00:21:52,300
Имам право на уважение,
като всички затворници.
245
00:21:53,200 --> 00:21:57,050
Не се притеснявай. Ще получиш
уважение като всички убийци.
246
00:22:03,050 --> 00:22:05,050
Дръж го.
247
00:22:07,100 --> 00:22:09,100
Дръжте го!
248
00:22:11,450 --> 00:22:13,450
Достатъчно!
249
00:22:17,450 --> 00:22:19,450
Стига!
250
00:22:27,000 --> 00:22:29,850
Така става с тези, които
нападат гвардията.
251
00:22:30,600 --> 00:22:33,550
Така ще става с всеки,
който ме нарича убиец.
252
00:22:34,300 --> 00:22:37,850
Вържете го и го отведете в
килията на върха на кулата.
253
00:22:38,150 --> 00:22:39,600
След среща с вас,
254
00:22:39,800 --> 00:22:42,050
винаги се случва нещо непредвидено,
255
00:22:42,200 --> 00:22:44,200
но важното е, че ви виждам.
256
00:22:46,300 --> 00:22:49,300
Върви! Госпожицата не иска
да разговаря с вас.
257
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Спектакълът приключи!
258
00:22:52,650 --> 00:22:54,650
А сега иди и се премени.
259
00:22:55,550 --> 00:22:57,800
И бъди любезна с маркиз Крешенци.
260
00:23:02,450 --> 00:23:05,550
Да вървим, Фаустина.
Това е Фабрицио!
261
00:23:23,900 --> 00:23:25,600
390 стъпала.
262
00:23:25,750 --> 00:23:28,950
Заслужил си 12 години.
Заради теб сега се катеря.
263
00:23:38,400 --> 00:23:40,400
Ето ти!
264
00:24:19,650 --> 00:24:22,000
Слез!
265
00:24:24,200 --> 00:24:26,200
Запомни тази гледка,
266
00:24:26,650 --> 00:24:28,650
защото ще я видиш за последно.
267
00:25:33,300 --> 00:25:35,300
Ето къде сте!
268
00:25:37,450 --> 00:25:39,850
Защо сте сама?
Не ви ли е скучно!
269
00:25:40,850 --> 00:25:42,850
Не.
270
00:25:45,100 --> 00:25:46,550
Напротив, маркизе.
271
00:25:46,750 --> 00:25:48,750
Дъщеря ми е малко срамежлива.
272
00:25:50,950 --> 00:25:52,950
Не е ли вярно, Клелия?
273
00:25:53,800 --> 00:25:58,850
Да... Обичам аромата на портокаловите
цветчета.
274
00:26:06,600 --> 00:26:12,400
Клелия, само пожелайте,
и тази градина,
275
00:26:12,850 --> 00:26:16,000
дворецът и всичко, което стои
пред вас,
276
00:26:17,250 --> 00:26:19,250
ще бъде ваше.
277
00:26:21,650 --> 00:26:26,150
Графиньо, арестували са Фабрицио
и са го хвърлили в затвора.
278
00:26:43,300 --> 00:26:45,300
Предложението ви, ме ласкае.
279
00:26:49,350 --> 00:26:51,350
Извинете ме...
280
00:26:54,300 --> 00:26:56,300
Клелия...
281
00:26:58,700 --> 00:27:00,700
Тя е още много млада.
282
00:27:11,250 --> 00:27:13,250
Херцогиньо.
283
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Разбирам, защо сте тъжна.
284
00:28:15,400 --> 00:28:18,700
Стори ли ми се, или чух
нещо като драскане?
285
00:28:22,950 --> 00:28:26,350
Колко искаш?
286
00:28:34,300 --> 00:28:37,850
Значи са били термити.
287
00:28:39,000 --> 00:28:41,550
Как се казваш?
- Грило.
288
00:28:42,600 --> 00:28:44,600
На вашите услуги.
289
00:29:02,100 --> 00:29:04,100
Ако беше видяла очите и!
290
00:29:04,950 --> 00:29:06,500
Когато разбра това,
291
00:29:06,650 --> 00:29:08,800
сърцето и спря да бие.
292
00:29:10,350 --> 00:29:12,350
Значи, го обича.
293
00:29:12,600 --> 00:29:16,150
Тя се е побъркала.
Страст към собствения си племенник!
294
00:29:17,600 --> 00:29:20,150
Знаете ли какво говорят за него?
В Неапол имал
295
00:29:20,300 --> 00:29:22,450
10 любовници.
И всичките е лъгал.
296
00:29:23,200 --> 00:29:25,200
Знам, какво говорят.
297
00:29:25,550 --> 00:29:27,550
Моят принц...
298
00:29:33,150 --> 00:29:35,200
Погледнете ме, Клелия.
299
00:29:35,500 --> 00:29:38,000
Вашият принц е затворен за 12 години,
300
00:29:38,250 --> 00:29:40,250
и обича друга жена.
301
00:29:41,100 --> 00:29:43,100
Херцогинята.
302
00:30:05,250 --> 00:30:07,250
Погледни нагоре.
303
00:30:12,100 --> 00:30:14,100
Може би ни вижда.
304
00:30:28,900 --> 00:30:30,900
Клелия...
305
00:30:31,300 --> 00:30:33,300
Колко си хубава
306
00:30:35,850 --> 00:30:37,500
Това не е по ваша вина.
307
00:30:37,650 --> 00:30:40,350
Аз съм виновна.
Не трябваше да идвам тук.
308
00:30:42,300 --> 00:30:45,350
Не трябваше да водя Фабрицио
при този тиранин.
309
00:30:47,250 --> 00:30:49,250
Трябва да се разделим...
310
00:30:50,900 --> 00:30:53,150
Не искам да ви бутам в пропастта!
311
00:30:53,450 --> 00:30:56,950
За какво говорите?
Принцът хвърля и мен в затвора.
312
00:30:57,700 --> 00:31:01,000
Заставяйки го с писмото,
аз накърних самолюбието му.
313
00:31:01,150 --> 00:31:02,400
Той няма да ми прости.
314
00:31:02,550 --> 00:31:04,550
Нека заминем!
315
00:31:04,700 --> 00:31:06,700
Ще подам оставка.
316
00:31:07,050 --> 00:31:09,850
Ще ви последвам навсякъде.
- Да заминем?
317
00:31:10,700 --> 00:31:14,750
Фабрицио е в кулата Фарнезе,
а вие предлагате да го изоставим?
318
00:31:16,100 --> 00:31:18,100
Никога! Никога!
319
00:31:18,350 --> 00:31:20,500
Принцът постигна своята цел.
320
00:31:21,050 --> 00:31:22,700
Няма да ви позволи да заминете.
321
00:31:22,850 --> 00:31:23,600
Той победи.
322
00:31:23,750 --> 00:31:26,550
Мен би е безразличен и принцът
и гордостта.
323
00:31:26,700 --> 00:31:29,150
Разбира се. Вие мислите за Фабрицио.
324
00:31:29,500 --> 00:31:31,500
Ревнувате ли?
325
00:31:32,100 --> 00:31:34,100
Какво са ви наговорили?
326
00:31:35,900 --> 00:31:38,550
Кълна се в Господ и в
живота на Фабрицио,
327
00:31:38,750 --> 00:31:41,100
че между нас не е имало
нищо срамно.
328
00:31:41,650 --> 00:31:44,450
Не мога да кажа, че го
обичам като негова сестра...
329
00:31:44,600 --> 00:31:47,750
Не знам, как да го кажа.
Обичам го инстинктивно.
330
00:31:48,700 --> 00:31:51,150
Така, както никога не си
обичала мен.
331
00:31:53,100 --> 00:31:55,100
И никога няма да обичаш.
332
00:31:55,700 --> 00:31:58,200
Нека не говорим за любов,
умолявам ви.
333
00:31:58,550 --> 00:32:00,550
Дръжте се като мъж.
334
00:32:00,850 --> 00:32:03,250
Като най-добрия политик на Италия.
335
00:32:04,200 --> 00:32:06,400
А вие? Какво ще правите?
336
00:32:08,350 --> 00:32:10,350
Това не ви касае.
337
00:32:14,650 --> 00:32:16,900
Вие, вече не сте част от
моя живот.
338
00:32:18,600 --> 00:32:20,600
За вас съм умряла.
339
00:32:37,200 --> 00:32:39,800
Графе...
- Благодаря, Чекина.
340
00:33:41,700 --> 00:33:44,100
Кой свири?
- Госпожица Клелия.
341
00:33:49,150 --> 00:33:50,200
Това ще е полезно,
342
00:33:50,350 --> 00:33:52,850
ако искате да махнете дъските.
343
00:33:59,000 --> 00:34:01,600
Колко искаш?
- Знам щедростта ви.
344
00:34:09,600 --> 00:34:11,600
Нищо не съм ви давал!
345
00:35:26,250 --> 00:35:27,950
Нейният възлюбен е
в моя власт,
346
00:35:28,100 --> 00:35:30,450
а тя, е най-щастлива от
всички дами.
347
00:35:33,050 --> 00:35:35,850
Може да си помислиш,
че няма никакви грижи.
348
00:35:37,700 --> 00:35:39,900
Благодаря, Раси. Разбрах.
349
00:35:40,200 --> 00:35:42,750
Правилно казват, върви ли ти в играта,
350
00:35:43,150 --> 00:35:45,150
не ти върви в любовта.
351
00:35:46,550 --> 00:35:48,850
Какво е любовта,
ако не е игра?
352
00:35:52,800 --> 00:35:55,300
Значи, все още не съм я укротил.
353
00:35:55,600 --> 00:35:57,600
Много ми е мъчно, маркизо.
354
00:35:58,350 --> 00:36:00,350
Пак ни провървя.
355
00:36:02,150 --> 00:36:04,400
Разкрийте вашата тайна.
356
00:36:07,300 --> 00:36:09,300
Нямам тайни.
357
00:36:10,400 --> 00:36:12,350
Те не са ми необходими.
358
00:36:12,550 --> 00:36:15,150
Мен винаги ми върви.
359
00:36:16,050 --> 00:36:18,550
Разпространи слух, за
смъртна присъда.
360
00:36:19,250 --> 00:36:22,000
Дадохме му първо 20 години,
след това 12 години.
361
00:36:22,150 --> 00:36:24,200
Как да обясним смъртната присъда?
362
00:36:24,400 --> 00:36:26,900
Казах ти, "пусни слух".
363
00:36:27,050 --> 00:36:30,100
Не казах "наказание".
364
00:36:32,200 --> 00:36:34,500
Пусни слух, за неговото наказание,
365
00:36:34,750 --> 00:36:38,650
и заповядай на Конти
да издигне бесилка.
366
00:37:20,500 --> 00:37:23,550
Виждам, че сте намерели
приложение на клещите.
367
00:37:24,550 --> 00:37:27,000
Подарък от госпожицата.
- Какво е това?
368
00:37:27,150 --> 00:37:30,250
Зърно. Тя иска да го разпръснете
на прозореца.
369
00:38:04,750 --> 00:38:06,750
Подържи.
370
00:38:20,000 --> 00:38:22,100
"Моля се за теб".
371
00:38:25,500 --> 00:38:27,500
По-живо! Работете!
372
00:38:31,750 --> 00:38:33,400
По-бързо!
373
00:38:33,550 --> 00:38:35,550
Лентяи!
374
00:38:48,600 --> 00:38:51,400
Обидих ли я с нещо?
- Аз не се разбирам с жените.
375
00:38:51,600 --> 00:38:54,350
Попитайте друг.
- Аз съм глупак.
376
00:38:54,650 --> 00:38:56,550
Как може да се държа
така свободно
377
00:38:56,750 --> 00:38:59,200
с невинно момиче?
378
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Ето.
379
00:39:06,700 --> 00:39:10,250
За кого е тази бесилка?
- За Фабрицио дел Донго.
380
00:39:12,750 --> 00:39:15,150
Но той е осъден на 12 години затвор.
381
00:39:15,800 --> 00:39:18,200
Принцът е размислил.
- Той е невинен!
382
00:39:18,400 --> 00:39:21,150
Всички знаят. Фабрицио е
осъден несправедливо!
383
00:39:21,350 --> 00:39:23,350
Наричаш го "Фабрицио"?
384
00:39:25,250 --> 00:39:26,950
Ненавиждам тази кула!
385
00:39:27,150 --> 00:39:29,150
Ненавиждам принца!
386
00:39:29,350 --> 00:39:31,350
Клелия, успокой се!
387
00:39:31,600 --> 00:39:33,900
Татко, моля те! Моля те!
388
00:39:34,050 --> 00:39:36,900
Замълчи! Нахалнице!
389
00:39:38,300 --> 00:39:41,450
По-добре бъди любезна
с маркиз Крешенци, Клелия.
390
00:39:41,800 --> 00:39:43,800
Няма да се омъжа!
391
00:39:47,500 --> 00:39:51,050
Достатъчно Клелия.
Омръзнаха ми твоите капризи.
392
00:39:53,100 --> 00:39:56,450
Ако ти откажеш да се омъжиш
за маркиз Крешенци,
393
00:39:56,750 --> 00:39:59,300
ще те заключа в манастир,
завинаги.
394
00:40:18,350 --> 00:40:20,350
Херцогиньо!
395
00:40:23,050 --> 00:40:23,700
Какво?
396
00:40:23,850 --> 00:40:26,350
Не ми се удаде да подкупя
тъмничаря.
397
00:40:26,800 --> 00:40:29,350
Не е възможно да се
стигне до Фабрицио.
398
00:40:32,800 --> 00:40:34,800
Има и още нещо.
399
00:40:38,750 --> 00:40:40,150
Говори.
400
00:40:40,350 --> 00:40:45,600
В двора издигнаха бесилка.
Казват, че е за Фабрицио.
401
00:41:09,750 --> 00:41:12,250
Елате с мен.
Но тихо.
402
00:41:26,550 --> 00:41:33,600
Побързайте. Тя ви чака.
403
00:41:39,400 --> 00:41:41,900
Обидите ли я, ще си
имате работа с мен!
404
00:41:51,200 --> 00:41:54,100
Не съм се и надявал,
че ще разговарям с вас.
405
00:41:58,550 --> 00:42:00,550
Трябва да избягате.
406
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Защо?
407
00:42:04,250 --> 00:42:06,950
Тогава няма да мога да ви виждам.
408
00:42:07,250 --> 00:42:09,400
Принцът е решил да ви екзекутира.
409
00:42:10,200 --> 00:42:12,550
Бесилката е готова.
Времето е малко.
410
00:42:13,300 --> 00:42:15,200
Какво да направя,
за да ви помогна?
411
00:42:15,350 --> 00:42:17,950
Да предам на граф Моска?
На херцогинята?
412
00:42:22,000 --> 00:42:23,550
Защо рискувате?
413
00:42:23,700 --> 00:42:26,150
Сигурна съм, че сте невинен.
414
00:42:27,700 --> 00:42:29,800
Не мога да позволя,
да ви убият.
415
00:42:30,900 --> 00:42:32,500
Няма да съм първият.
416
00:42:32,700 --> 00:42:35,500
Колко невинни са
били в този затвор?
417
00:42:36,350 --> 00:42:40,250
Иска ми се да предизвиквам у вас,
нещо повече от жалост.
418
00:42:46,500 --> 00:42:48,500
Фабрицио!
419
00:43:23,250 --> 00:43:25,250
Това е моето чувство към теб.
420
00:43:28,350 --> 00:43:31,900
Но къде е моята любов
и къде е любовта на херцогинята?
421
00:43:32,250 --> 00:43:34,400
Коя съм аз, в сравнение с нея?
422
00:43:36,050 --> 00:43:38,050
Клелия...
423
00:43:38,600 --> 00:43:40,600
Погледни ме.
424
00:43:41,700 --> 00:43:43,700
Възхищавам се на херцогинята.
425
00:43:43,850 --> 00:43:48,850
Изпитвам към нея нежност,
но не и любов.
426
00:43:52,200 --> 00:43:54,800
Моето сърце...
427
00:43:56,400 --> 00:43:58,400
...е твое!
428
00:44:01,850 --> 00:44:03,850
Само твое.
429
00:44:07,100 --> 00:44:10,200
Не трябва да оставаш тук.
Бягай колкото се може по-бързо.
430
00:44:10,350 --> 00:44:12,350
Иначе ще те убият.
431
00:44:12,750 --> 00:44:15,800
Не. Аз вече бягах.
432
00:44:17,300 --> 00:44:20,250
Исках да се боря за свободата.
433
00:44:20,900 --> 00:44:22,450
За свободата на всички.
434
00:44:22,600 --> 00:44:24,600
Присъединих се към Наполеон,
435
00:44:25,200 --> 00:44:27,200
но не ме взеха на сериозно.
436
00:44:29,850 --> 00:44:32,600
Не можеш да си представиш,
какво беше там.
437
00:44:56,700 --> 00:44:58,750
Свалих мундир от убит войник.
438
00:45:01,650 --> 00:45:05,250
От този момент,
аз живея чужд живот.
439
00:45:05,550 --> 00:45:07,550
Аз до този момент носех маска.
440
00:45:08,850 --> 00:45:12,800
Маска на войник, семинарист,
даже на придворен.
441
00:45:15,800 --> 00:45:18,000
Повече не искам да
лицемернича.
442
00:45:19,400 --> 00:45:23,300
Искам да бъда самият себе си
и да те обичам.
443
00:45:25,900 --> 00:45:28,250
Не е важно, дали ще живея по-малко.
444
00:46:07,950 --> 00:46:10,950
Разбирате последствията от това,
което искате?
445
00:46:11,850 --> 00:46:13,700
Не е трудно да разбера.
446
00:46:13,850 --> 00:46:16,800
Парма ще бъде свободна,
ние с Фабрицио, също.
447
00:46:17,850 --> 00:46:19,600
Това, за което моля е ужасно.
448
00:46:19,750 --> 00:46:22,450
Не. Това е велико дело, подвиг.
449
00:46:24,200 --> 00:46:26,450
Не се съмнявайте в нищо,
херцогиньо,
450
00:46:26,650 --> 00:46:29,500
вашата съвест е чиста.
451
00:46:31,600 --> 00:46:35,900
Бог ще ни прости. Имената ни
ще се впишат в учебника по история.
452
00:46:36,200 --> 00:46:38,000
Не сега.
453
00:46:38,200 --> 00:46:40,200
Това е прекалено опасно.
454
00:46:45,250 --> 00:46:47,250
Те ще са ти от полза.
455
00:46:52,550 --> 00:46:54,550
Прекалено много.
456
00:46:55,850 --> 00:46:57,850
Ще са от полза.
457
00:46:58,250 --> 00:47:01,400
До освобождението на Парма,
направи нещо за мен.
458
00:47:03,550 --> 00:47:05,850
Фаустина, той ме обича!
459
00:47:06,400 --> 00:47:09,850
Слушаш ли ме? Фабрицио обича мен,
а не херцогинята.
460
00:47:10,150 --> 00:47:12,850
Той е готов да умре,
но да ме вижда през прозореца.
461
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Може ли да съществува
по-голям романтик?
462
00:47:15,150 --> 00:47:17,150
Или глупак.
463
00:47:18,000 --> 00:47:20,850
Знам Фаустина, ти искаш
да ме предпазиш,
464
00:47:21,600 --> 00:47:23,600
но аз се влюбих във Фабрицио.
465
00:47:23,900 --> 00:47:25,700
Най-накрая и при мен дойде любовта.
466
00:47:25,900 --> 00:47:28,250
Никога не съм изпитвала нещо
такова.
467
00:47:28,900 --> 00:47:30,850
Той не е такъв,
както говорят за него.
468
00:47:31,000 --> 00:47:33,650
Той е пълен с благородни чувства.
469
00:47:34,950 --> 00:47:37,750
Той е романтичен и смел.
470
00:47:39,000 --> 00:47:40,200
Бедничката!
471
00:47:40,350 --> 00:47:44,800
Фабрицио ще го обесят, а вие
ще се омъжите за маркиз Крешенци.
472
00:47:45,750 --> 00:47:49,650
Аз вярвам в Господ.
Фабрицио не трябва да умира.
473
00:47:55,100 --> 00:47:57,100
Чекина!
474
00:48:02,000 --> 00:48:04,700
Донеси нещо прохладно.
Изморена съм.
475
00:48:06,450 --> 00:48:08,600
Някаква дама, моли да
я приемете.
476
00:48:27,400 --> 00:48:30,950
Неочаквано посещение.
На какво дължа тази чест?
477
00:48:32,850 --> 00:48:34,850
Вашият племенник е в опасност.
478
00:48:35,550 --> 00:48:37,900
Не би трябвало това да ви безпокои.
479
00:48:38,850 --> 00:48:42,750
Знам. Мислех, че ще искате
да му помогнете да избяга.
480
00:48:44,450 --> 00:48:47,500
Защо трябва да се доверявам
на дъщерята на генерал Конти?
481
00:48:47,650 --> 00:48:50,000
Кой друг може да се
среща с Фабрицио?
482
00:48:50,150 --> 00:48:53,450
Удивлява ме този интерес
към моя племенник.
483
00:48:55,900 --> 00:48:58,000
Защо се притеснявате за него?
484
00:49:02,150 --> 00:49:04,150
Той е невинен.
485
00:49:06,350 --> 00:49:08,350
Знам, колко ви е скъп.
486
00:49:18,450 --> 00:49:20,450
Имам план.
487
00:49:21,900 --> 00:49:24,200
Има нещо, което
може да се направи,
488
00:49:24,800 --> 00:49:26,800
но е много опасно.
489
00:49:35,150 --> 00:49:38,650
Ще предадете баща си, заради
този, който никога няма да бъде ваш.
490
00:49:38,800 --> 00:49:40,650
Аз го обичам.
491
00:49:40,800 --> 00:49:42,800
Стой!
492
00:49:43,150 --> 00:49:45,550
Къде да го скрия?
- Под роклята.
493
00:49:47,450 --> 00:49:49,450
Излезте.
494
00:49:51,400 --> 00:49:52,500
Ще ви обискираме.
495
00:49:52,650 --> 00:49:54,850
Така си се напил, че не ме позна?
496
00:49:55,050 --> 00:49:57,400
Проверявам всички,
които влизат тук.
497
00:50:00,100 --> 00:50:02,950
Аз не съм "всички"!
- Да повикам ли баща ви?
498
00:50:03,500 --> 00:50:05,000
Повикай го.
499
00:50:05,150 --> 00:50:08,500
Много ще се зарадва, да го
разбудите по това време.
500
00:50:12,250 --> 00:50:14,250
Добре. Пропуснете ги!
501
00:50:22,550 --> 00:50:24,550
Ужасно се изплаших.
502
00:50:31,300 --> 00:50:34,500
Какво е това?
- Въжета. От леля ти.
503
00:50:34,800 --> 00:50:36,700
Утре ще се спуснеш по тях.
504
00:50:36,850 --> 00:50:38,850
В двора е пълно с охрана.
505
00:50:39,400 --> 00:50:41,450
Утре имат празник, свети ден.
506
00:50:41,750 --> 00:50:44,150
Те ще се наядат, напият и ще заспят.
507
00:50:45,100 --> 00:50:47,100
Моля те!
- Вече казах.
508
00:50:48,000 --> 00:50:50,650
Предпочитам да живея,
макар и един ден,
509
00:50:51,300 --> 00:50:54,450
пред това, 100 години да живея,
преструвайки се на друг.
510
00:50:54,600 --> 00:50:56,600
Ще избягам с теб.
- Не!
511
00:50:57,050 --> 00:50:59,300
Ще избягам от тук.
Когато ти бъдеш
512
00:50:59,850 --> 00:51:02,350
в безопасност, напиши, аз ще дойда.
513
00:51:02,800 --> 00:51:04,800
Дори и на край света.
514
00:51:13,650 --> 00:51:16,800
Извинете. Нямах друг изход.
Той искаше да влезе.
515
00:51:18,650 --> 00:51:22,000
Какво да правя сега.
Войниците са още в караулното.
516
00:51:22,200 --> 00:51:23,950
Мирише на вино.
517
00:51:24,100 --> 00:51:27,150
Отнеси го в казармата. Ще помислят,
че е пиян.
518
00:51:27,550 --> 00:51:31,000
Трябват ми ключа от килията.
Дай го, бързо!
519
00:51:38,250 --> 00:51:40,250
Бъдете внимателни.
- Благодаря.
520
00:51:43,350 --> 00:51:45,000
Побързай.
521
00:51:45,150 --> 00:51:48,700
Не, Клелия.
Не трябва да рискуваш заради мен.
522
00:51:49,000 --> 00:51:51,200
Няма да те оставя сам. Да вървим!
523
00:51:54,150 --> 00:51:56,150
Да вървим.
524
00:51:56,800 --> 00:51:59,850
Какво ще кажеш?
- Че пак загуби.
525
00:52:00,300 --> 00:52:03,700
Омръзна ми да играя карти.
- Тогава иди на обиколка.
526
00:52:04,600 --> 00:52:07,450
Кой ще дойде с мен.
- Сам боиш ли се?
527
00:52:07,650 --> 00:52:11,950
Нека да приключим играта.
- Тогава ще ида сам.
528
00:52:25,300 --> 00:52:27,300
Хайде!
529
00:52:27,950 --> 00:52:28,550
Караулът!
530
00:52:28,700 --> 00:52:30,700
Какво да правя?
- Ела.
531
00:52:33,200 --> 00:52:35,250
Трябва да се скриеш?
- Къде?
532
00:53:04,150 --> 00:53:07,100
Благодаря.
- Аз, трябва да ти благодаря.
533
00:55:21,900 --> 00:55:23,900
Спрете!
534
00:55:31,150 --> 00:55:33,150
Херцогиньо...
535
00:55:34,250 --> 00:55:36,550
Помолих ви, да не се срещате с мен.
536
00:55:36,700 --> 00:55:39,550
Всичко е инсценировка.
- Кое именно?
537
00:55:39,900 --> 00:55:42,350
Слуховете, че Фабрицио
ще бъде обесен,
538
00:55:42,500 --> 00:55:45,600
ги е разпространил принца.
Това е инсценировка.
539
00:55:45,850 --> 00:55:47,700
Исках да ви предупредя,
540
00:55:47,900 --> 00:55:50,500
докато не сте предприели
отчаяна стъпка.
541
00:55:51,700 --> 00:55:53,700
Прекалено късно.
542
00:56:13,700 --> 00:56:15,700
Още, още!
543
00:56:18,200 --> 00:56:19,550
Дръжте.
544
00:56:19,700 --> 00:56:21,900
Кой иска още вино?
545
00:56:22,200 --> 00:56:24,300
Пийте колкото искате.
546
00:56:27,750 --> 00:56:29,750
Ето и на вас.
547
00:56:30,050 --> 00:56:31,900
Почти е празен.
548
00:56:32,050 --> 00:56:34,050
Искам вино!
- Сега ще донеса.
549
00:56:35,750 --> 00:56:38,450
Хайде Фаустина!
Донеси още вино!
550
00:57:04,750 --> 00:57:05,900
Луиджи?
- Да.
551
00:57:06,050 --> 00:57:07,400
Сигурен ли си, че всички спят?
552
00:57:07,600 --> 00:57:10,300
Спят. Донесох 60 стомни хубаво вино.
553
00:57:34,050 --> 00:57:36,050
Време е!
554
00:59:39,300 --> 00:59:41,300
Кой е там?
555
01:00:14,900 --> 01:00:17,250
Не се бой, Фабрицио!
Аз съм Феранте.
556
01:00:17,700 --> 01:00:19,700
Да вървим, бързо.
557
01:00:27,400 --> 01:00:29,400
Фабрицио!
558
01:00:30,900 --> 01:00:32,150
Щастлива съм.
559
01:00:32,300 --> 01:00:34,300
Свободен! И жив!
560
01:00:36,550 --> 01:00:38,550
Да вървим!
561
01:00:45,350 --> 01:00:46,300
Бързо!
562
01:00:46,450 --> 01:00:48,450
Да вървим.
563
01:00:50,200 --> 01:00:52,450
Сега ще освободим Парма от тирана.
564
01:00:53,700 --> 01:00:56,400
Да живее свободата!
- Да живее свободата!
565
01:01:00,250 --> 01:01:03,300
Дел Донго е избягал от килията!
Тревога!
566
01:01:03,600 --> 01:01:05,800
Събудете се! Събудете се!
567
01:01:19,050 --> 01:01:21,000
Три столетия!
568
01:01:21,200 --> 01:01:22,750
Три столетия,
569
01:01:22,950 --> 01:01:25,400
никой не е успял да избяга от кулата.
570
01:01:26,150 --> 01:01:28,450
А вие? Какво сте ми донесли?
Рапорт!
571
01:01:31,350 --> 01:01:34,500
Беглецът е имал
съучастник от вътре.
572
01:01:35,050 --> 01:01:37,700
От вътре!
Вие увеличавате вината си.
573
01:01:38,300 --> 01:01:41,550
Виновен сте само вие.
Лишавам ви от доверие!
574
01:01:42,650 --> 01:01:46,850
Разжалван сте и сте
изгонен от княжеството!
575
01:01:47,150 --> 01:01:49,150
Махайте се!
576
01:02:02,100 --> 01:02:04,100
Генерале!
577
01:02:14,650 --> 01:02:16,100
Пресвета Дево, умолявам те,
578
01:02:16,250 --> 01:02:18,900
моля те, не позволявай
татко да умре.
579
01:02:19,200 --> 01:02:21,200
Спаси го.
580
01:02:24,150 --> 01:02:26,400
Спаси го.
Не позволявай да умре.
581
01:02:27,350 --> 01:02:29,900
Спаси го и го съхрани.
582
01:02:31,850 --> 01:02:34,150
Остави го жив, а ще ти дам обет...
583
01:02:37,350 --> 01:02:39,850
"Повече никога няма
да видя Фабрицио!"
584
01:02:41,450 --> 01:02:43,450
Умолявам те, спаси баща ми.
585
01:03:10,600 --> 01:03:14,800
Принце!
Принцът падна от коня!
586
01:03:15,650 --> 01:03:17,950
Ваше височество!
587
01:03:19,500 --> 01:03:23,800
Помогнете да го вдигнем.
588
01:03:24,350 --> 01:03:26,350
Доктора! Бързо!
589
01:03:30,600 --> 01:03:34,550
Ние сме с вас, ваше височество.
Ще ви помогна.
590
01:03:34,700 --> 01:03:36,700
Болкоуспокояващо.
591
01:03:39,200 --> 01:03:42,250
Отнесете го в двореца.
Ще се почувства по-добре.
592
01:03:43,350 --> 01:03:47,000
Ще ви откараме с каретата.
593
01:03:47,800 --> 01:03:50,800
Подпрете се на мен.
594
01:03:52,450 --> 01:03:54,900
Ето така.
595
01:03:59,950 --> 01:04:03,300
Белджирате, езерото Маджоре
596
01:04:05,050 --> 01:04:07,150
Трябва да пратя писмо в Парма.
597
01:04:08,850 --> 01:04:12,950
Това е рисковано. Може да ни открият
шпионите на Раси.
598
01:04:14,400 --> 01:04:16,650
Разбирам, но е необходимо.
599
01:04:17,600 --> 01:04:20,250
Един човек го чака,
за да дойде при мен.
600
01:04:20,550 --> 01:04:24,100
Кой?
- Клелия. Дъщерята на генерала.
601
01:04:27,900 --> 01:04:29,100
Обичаш ли я?
602
01:04:29,250 --> 01:04:31,250
Както никога не съм обичал!
603
01:04:36,000 --> 01:04:39,450
Има страсти,
приличащи на треска.
604
01:04:39,600 --> 01:04:43,150
Отначало гориш, после изгасваш.
605
01:04:44,300 --> 01:04:45,800
Да. Знам.
606
01:04:45,950 --> 01:04:50,350
Познавам страстта, но очите на Клелия,
не могат да бъдат забравени.
607
01:04:57,300 --> 01:04:59,550
Към мен... какво изпитваш?
608
01:05:00,700 --> 01:05:02,700
Джина...
609
01:05:03,000 --> 01:05:05,600
Ти си чудесна, необикновена жена.
610
01:05:06,100 --> 01:05:08,100
Твоята нежност е чест за мен.
611
01:05:08,450 --> 01:05:10,950
Ти завинаги ще останеш
в чувствата ми,
612
01:05:11,150 --> 01:05:13,500
за това, което си направила за мен.
613
01:05:19,500 --> 01:05:22,500
Скоро ще можеш сам да
връчиш това писмо.
614
01:05:26,350 --> 01:05:28,850
Положението в Парма се променя.
615
01:05:42,400 --> 01:05:45,450
Татко...
- Значи, не съм умрял?
616
01:05:47,050 --> 01:05:49,200
Не. Жив сте.
617
01:05:50,350 --> 01:05:52,100
Бягството на дел Донго ме погуби.
618
01:05:52,250 --> 01:05:55,850
Но по-лошото, ще
ме изпратят в изгнание.
619
01:05:56,150 --> 01:05:58,850
За моята възраст това
е смъртна присъда.
620
01:05:59,150 --> 01:06:01,850
Аз ще бъда с вас.
Ще се грижа за вас.
621
01:06:03,350 --> 01:06:06,650
Ти искаш да се грижиш за мен?
- Разбира се, татко.
622
01:06:08,250 --> 01:06:10,600
Тогава се омъжи за маркиз Крешенци.
623
01:06:11,300 --> 01:06:13,400
Той е заел на принца пари.
624
01:06:13,700 --> 01:06:17,450
Принцът няма да отправи в изгнание
тъстът на такъв човек.
625
01:06:25,400 --> 01:06:27,900
Генерале, принцът е мъртъв.
626
01:06:45,400 --> 01:06:47,700
Последна целувка на сина.
627
01:06:49,300 --> 01:06:51,300
И първа на новия принц.
628
01:06:54,800 --> 01:06:58,600
Негово сиятелно височество
Ранучо Ернесто V.
629
01:07:07,050 --> 01:07:10,650
Ваше височество, приемете
искрените ми съболезнования.
630
01:07:12,250 --> 01:07:15,150
свързани с тайнствената смърт
на вашия баща.
631
01:07:15,400 --> 01:07:19,450
Какво е тайнственото
на падане от коня?
632
01:07:19,750 --> 01:07:21,050
Принцът добре яздеше кон.
633
01:07:21,250 --> 01:07:23,250
Изразявайте се ясно.
634
01:07:24,200 --> 01:07:26,400
Болезнените симптоми,
убили принца,
635
01:07:26,600 --> 01:07:29,350
изобщо не са свързани
с неговото падане.
636
01:07:31,500 --> 01:07:33,500
Той е бил отровен.
637
01:07:34,100 --> 01:07:35,000
Искате да кажете...
638
01:07:35,150 --> 01:07:38,400
че някой е убил съпругът ми?
639
01:07:38,600 --> 01:07:41,150
Надали са му я дали по погрешка.
640
01:07:42,150 --> 01:07:44,350
Правите прибързани изводи.
641
01:07:44,950 --> 01:07:48,800
Искам да се разследват обстоятелствата
около смъртта на моя съпруг.
642
01:07:49,000 --> 01:07:51,850
Заемете се лично, министър Раси.
643
01:07:54,300 --> 01:07:58,250
Въпреки дълбоката печал,
поласкан съм, че съм почетен.
644
01:07:59,200 --> 01:08:01,200
Ваше височество!
645
01:08:02,750 --> 01:08:03,700
Извинете ме.
646
01:08:03,850 --> 01:08:07,650
Принуден съм да ви съобщя, че в града
избухнаха безредици.
647
01:08:08,700 --> 01:08:09,800
Безредици?
648
01:08:09,950 --> 01:08:12,850
Бушуващата тълпа се
отправя към двореца.
649
01:08:15,050 --> 01:08:18,050
Ваше височество,
заповядайте открит огън.
650
01:08:18,250 --> 01:08:23,100
Кръвопролитието не е добър знак за
начало на управление, ваше височество.
651
01:08:26,250 --> 01:08:29,000
И какво да правя?
- Аз ще се заема с това.
652
01:08:40,250 --> 01:08:42,200
Отворете вратата!
653
01:08:42,350 --> 01:08:44,950
Смърт на тираните!
Смърт на тираните!
654
01:08:45,250 --> 01:08:47,450
Свобода!
- Смърт на тираните!
655
01:08:47,750 --> 01:08:49,750
Да живее свободата!
656
01:08:50,050 --> 01:08:52,650
Да живее свободата!
- Смърт на тираните!
657
01:08:53,700 --> 01:08:55,450
Стойте!
- Смърт на тираните!
658
01:08:55,650 --> 01:08:58,200
Смърт на тираните!
- Свобода на народа!
659
01:08:59,050 --> 01:09:00,300
Смърт на тираните!
660
01:09:00,450 --> 01:09:03,100
Да живее свободата!
- Смърт на тираните!
661
01:09:04,200 --> 01:09:06,600
Да живее свободата!
662
01:09:06,900 --> 01:09:08,150
Смърт на тираните!
663
01:09:08,300 --> 01:09:10,300
Да живее свободата!
664
01:09:11,450 --> 01:09:13,450
Смърт за него!
665
01:09:15,900 --> 01:09:17,150
Спуснете оръжието.
666
01:09:17,300 --> 01:09:19,800
Вървете си Моска!
Пуснете ни да минем!
667
01:09:20,500 --> 01:09:23,600
Защо?
За да разрушите двореца ли?
668
01:09:26,500 --> 01:09:29,100
А след това?
- Ще хванем всички дворяни.
669
01:09:32,650 --> 01:09:33,700
А след това?
670
01:09:33,850 --> 01:09:35,900
Ще ги качим на ешафода!
671
01:09:41,600 --> 01:09:42,800
Започни с мен.
672
01:09:42,950 --> 01:09:44,800
Не стойте пред нас, Моска.
673
01:09:44,950 --> 01:09:46,950
Аз съм дворянин. Убийте ме.
674
01:10:02,350 --> 01:10:04,650
Пролятата кръв не изкупва.
Никога.
675
01:10:08,450 --> 01:10:10,450
Никога!
676
01:10:15,250 --> 01:10:18,150
Свалете оръжието.
Той знае, за какво говори.
677
01:10:42,450 --> 01:10:44,350
Граф Моска, постигна успех.
678
01:10:44,500 --> 01:10:46,750
Тълпата благополучно се разотиде.
679
01:10:48,950 --> 01:10:50,700
Слава на Господ!
680
01:10:50,850 --> 01:10:53,950
Ще разрешете ли една забележка,
ваше височество?
681
01:10:54,150 --> 01:10:58,450
Вие също бихте се сдобил с успех,
ако граф Моска
682
01:10:58,750 --> 01:11:01,050
не беше подредил всичко така,
683
01:11:01,350 --> 01:11:03,350
че вие да останете в сянка.
684
01:11:23,800 --> 01:11:25,800
Благодаря.
685
01:11:28,950 --> 01:11:30,750
Графе!
686
01:11:30,950 --> 01:11:34,050
Какъв сюрприз!
- Благодаря, че ме приехте.
687
01:11:34,950 --> 01:11:36,950
Да забравим миналото.
688
01:11:40,350 --> 01:11:43,350
Говорят, че вие единствен
сте успокоили тълпата.
689
01:11:43,500 --> 01:11:45,700
Убийството на принца
разгорещи страстите.
690
01:11:45,900 --> 01:11:49,150
Аз смятах, че това е
нещастен случай.
691
01:11:50,000 --> 01:11:51,950
Погледнете ме.
692
01:11:52,100 --> 01:11:53,800
Това ваше дело ли е?
693
01:11:53,950 --> 01:11:56,300
Главното е, че някой го е направил.
694
01:11:56,600 --> 01:11:59,100
Но могат да открият този човек.
695
01:11:59,400 --> 01:12:02,800
Раси е попаднал на следа на
продадени брилянти от Пала.
696
01:12:02,950 --> 01:12:06,300
Скоро ще разбере, откъде
ги е взел.
697
01:12:07,350 --> 01:12:09,650
Не можете ли да го спрете?
- Не.
698
01:12:09,950 --> 01:12:12,200
Той действа по заповед
на принцесата.
699
01:12:12,350 --> 01:12:14,900
Раси ще направи всичко, за да
заеме моето място.
700
01:12:15,050 --> 01:12:17,950
Него никой не може да го спре.
Най-малко аз.
701
01:12:21,150 --> 01:12:22,500
Вие сте права.
702
01:12:22,650 --> 01:12:25,050
Безполезно е да идвате
с мен в Парма.
703
01:12:25,850 --> 01:12:29,300
Не се връщайте там.
Тук е толкова красиво.
704
01:12:29,950 --> 01:12:33,000
Вие с Фабрицио ще бъдете щастливи.
- А вие?
705
01:12:34,550 --> 01:12:36,550
Любимата ме отхвърли,
706
01:12:37,000 --> 01:12:40,150
така, че трябва да играя
отредената за мен роля.
707
01:12:43,700 --> 01:12:45,700
Почакайте!
708
01:12:47,300 --> 01:12:49,300
Аз ще убедя принцесата.
709
01:12:49,500 --> 01:12:50,950
Рискувате си живота.
710
01:12:51,100 --> 01:12:54,600
И ще ви избавя от Раси.
Това е мой дълг пред вас.
711
01:12:56,050 --> 01:12:59,200
За всичката болка, която ви
причиних през тези години.
712
01:12:59,350 --> 01:13:00,400
Нищо не сте длъжна.
713
01:13:00,550 --> 01:13:04,050
Годините, преживяни с вас,
бяха най-хубавите.
714
01:13:05,850 --> 01:13:07,900
Ваша светлост!
- Да?
715
01:13:12,150 --> 01:13:15,000
Предайте това на Клелия Конти.
- На Клелия?
716
01:13:16,050 --> 01:13:18,300
Побърка ли се?
Баща и ще види писмото.
717
01:13:18,450 --> 01:13:20,150
Веднага ще се появят агентите на Раси,
718
01:13:20,350 --> 01:13:22,600
и вас с Джина ще ви удавят в езерото.
719
01:13:22,750 --> 01:13:27,050
И въпреки всичко, това е много
важно писмо. Моля ви.
720
01:13:27,200 --> 01:13:29,400
Знаеш ли, че Клелия ще се омъжва?
721
01:13:30,000 --> 01:13:32,800
За кого?
- За маркиз Крешенци.
722
01:13:33,100 --> 01:13:35,000
Той е много богат.
723
01:13:35,150 --> 01:13:38,050
Не може да бъде!
Тя искаше да дойде при мен.
724
01:13:38,400 --> 01:13:41,100
Това беше единствения начин
725
01:13:41,400 --> 01:13:45,300
Клелия да спаси кариерата на
баща си, след твоето бягство.
726
01:13:54,100 --> 01:13:54,900
Ще дойда с теб!
727
01:13:55,050 --> 01:13:57,250
Не. Не ти е отменено обвинението.
728
01:13:57,500 --> 01:14:00,150
А теб те свързват
с убийството на принца.
729
01:14:00,700 --> 01:14:02,650
Такава е цената на твоето
спасение.
730
01:14:02,800 --> 01:14:04,800
Всички сме под заплаха.
731
01:14:14,350 --> 01:14:16,350
Да вървим!
732
01:14:22,000 --> 01:14:24,000
Напред!
733
01:14:27,000 --> 01:14:29,950
Смъртта на принца, вашият съпруг,
ме потресе.
734
01:14:30,250 --> 01:14:32,250
Преживяхме ужасни часове.
735
01:14:32,850 --> 01:14:36,300
Оказва се, че съпругът ми е отровен.
736
01:14:37,300 --> 01:14:39,650
Това е... невероятно!
737
01:14:39,950 --> 01:14:41,950
Майко.
738
01:14:44,600 --> 01:14:46,600
Ваше височество.
739
01:14:48,050 --> 01:14:50,100
Раси е подал рапорт за
ход на разследването.
740
01:14:50,300 --> 01:14:53,100
Убиецът е Феранте Пала.
741
01:14:53,400 --> 01:14:56,800
Сега знаят имената на
съучастниците.
742
01:14:58,200 --> 01:15:00,800
Раси смята, че трябва
да ги екзекутират.
743
01:15:02,150 --> 01:15:05,050
Народът на Парма
очаква друго.
744
01:15:06,750 --> 01:15:08,500
Да се започне с кръвопролитие
745
01:15:08,650 --> 01:15:10,850
би било недостойно и
много опасно.
746
01:15:13,600 --> 01:15:15,200
Ако е така,
747
01:15:15,350 --> 01:15:17,350
какъв е вашият съвет?
748
01:15:18,550 --> 01:15:20,700
Помните баснята на Лафонтен
749
01:15:20,850 --> 01:15:24,050
"Градинарят и неговия господар"?
750
01:15:30,150 --> 01:15:32,150
В нея се говори за градинар,
751
01:15:33,900 --> 01:15:36,400
който се грижел за своята градина.
752
01:15:36,700 --> 01:15:41,300
Изведнъж се появил заек
и започнал разваля растенията.
753
01:15:41,600 --> 01:15:44,450
Градинарят повикал на помощ господарят.
754
01:15:44,750 --> 01:15:47,350
Той дошъл със слугите и кучетата,
755
01:15:48,500 --> 01:15:50,500
за да прогонят заека.
756
01:15:52,850 --> 01:15:58,650
За ден, те направили толкова злини,
колкото не биха направили
757
01:15:58,850 --> 01:16:00,850
всички зайци за сто години.
758
01:16:03,000 --> 01:16:06,650
Какво да направим, за да
избегнем съдбата на градинаря?
759
01:16:07,150 --> 01:16:11,000
Изгорете всички документи,
които е събрал този змей, Раси.
760
01:16:14,550 --> 01:16:17,600
Нима можем да простим на
убийците на баща ми.
761
01:16:17,900 --> 01:16:19,200
Екзекутирайте ги,
762
01:16:19,400 --> 01:16:22,050
и ще ви се наложи да живеете
под охраната на Раси.
763
01:16:22,200 --> 01:16:24,550
До края на царуването ви.
764
01:16:24,850 --> 01:16:27,300
Репресиите, пораждат насилие.
765
01:16:28,300 --> 01:16:30,850
Вие не искате ли да
тържествува правосъдието?
766
01:16:31,000 --> 01:16:32,400
Аз искам, принцесо,
767
01:16:32,550 --> 01:16:34,950
никога да не ви се налага
768
01:16:35,250 --> 01:16:40,200
да видите трупа на сина си,
както ви се наложи да гледате трупа на мъжа си.
769
01:16:49,750 --> 01:16:51,900
Ще ми позволите ли да ги изгоря?
770
01:17:02,300 --> 01:17:03,750
Раси, би бил радостен,
771
01:17:03,900 --> 01:17:07,350
ако заради неговите писаници
прекарате безсънна нощ.
772
01:17:46,800 --> 01:17:48,800
Стой!
773
01:17:49,000 --> 01:17:51,500
Предавам се.
Отведете ме в килията.
774
01:18:32,950 --> 01:18:34,350
"Не се омъжвай!
775
01:18:34,500 --> 01:18:36,500
Обичам те, повече от живота".
776
01:18:51,400 --> 01:18:52,550
Граф Моска!
777
01:18:52,750 --> 01:18:54,750
Как ги убедихте?
778
01:18:56,050 --> 01:18:58,050
Разиграх спектакъл.
779
01:19:01,050 --> 01:19:03,250
Пред вас, никой не може да устои.
780
01:19:03,500 --> 01:19:06,450
Възможно е. Но ми се иска
да напусна сцената.
781
01:19:07,600 --> 01:19:10,500
Аз ще остана най-преданият
ваш поклонник.
782
01:19:13,350 --> 01:19:15,350
Да?
783
01:19:17,200 --> 01:19:19,200
Херцогиньо.
784
01:19:19,800 --> 01:19:21,800
Лоша новина.
785
01:19:22,450 --> 01:19:24,800
Фабрицио се върнал
в кулата Фарнезе.
786
01:19:35,450 --> 01:19:39,150
Защо го е направил?
Защо? Това е безумие!
787
01:19:40,250 --> 01:19:42,250
Направил го е от любов.
788
01:19:44,950 --> 01:19:46,950
Но принцът е мъртъв.
789
01:19:47,500 --> 01:19:49,200
Фабрицио не го грози екзекуция.
790
01:19:49,350 --> 01:19:50,900
Напротив.
791
01:19:51,050 --> 01:19:53,400
Раси, няма да изпусне такъв случай.
792
01:19:53,550 --> 01:19:56,700
Той ще прати при него убийци
и ще се избави от него.
793
01:19:56,850 --> 01:19:58,850
Боже мой!
794
01:20:02,050 --> 01:20:06,150
Остана да дам на Расси, това,
което отдавна иска.
795
01:20:07,850 --> 01:20:09,350
Ще подам оставка.
796
01:20:09,500 --> 01:20:12,600
Ще стане премиер-министър, а
Фабрицио ще остане жив.
797
01:20:12,750 --> 01:20:14,750
И това заради Фабрицио?
798
01:20:17,750 --> 01:20:20,300
Ще повторя това, което
не веднъж съм казвал.
799
01:20:20,450 --> 01:20:23,150
"Правя това... заради вас".
800
01:20:26,800 --> 01:20:29,600
Фабрицио дел Донго ще трябва
да плати за всичко.
801
01:20:29,800 --> 01:20:31,800
Той ме направи за посмешище!
802
01:20:32,950 --> 01:20:34,700
Нека умре още днес!
803
01:20:34,900 --> 01:20:37,900
Докато Сансеверина и Моска
не са се застъпили за него.
804
01:20:38,050 --> 01:20:40,250
Обядът ще бъде за него фатален.
805
01:20:46,200 --> 01:20:48,200
Вие победихте.
806
01:20:51,900 --> 01:20:53,900
Ще станете премиер-министър.
807
01:20:56,550 --> 01:20:59,850
Писмото за моята оставка
ще получите след седмица,
808
01:21:00,050 --> 01:21:02,950
след заповедта за освобождение
на дел Донго.
809
01:21:06,850 --> 01:21:10,450
Още сега ще предприема мерки
за неговото освобождаване.
810
01:21:11,100 --> 01:21:13,700
Надявам се, че ще успея
да направя това.
811
01:21:14,100 --> 01:21:16,100
Мнозина желаят неговата смърт.
812
01:21:28,300 --> 01:21:30,500
Не знам как да ви благодаря.
813
01:21:31,450 --> 01:21:35,300
Длъжността премиер-министър
причинява неприятности.
814
01:21:35,600 --> 01:21:38,300
Значи, не е в мен причината
за вашата остава?
815
01:21:38,500 --> 01:21:39,850
Херцогиньо! Извинете.
816
01:21:40,000 --> 01:21:43,300
При вас е дошла прислужницата
на мадмоазел Клелия.
817
01:21:43,650 --> 01:21:47,800
Касае вашият племенник.
Трябва да се действа незабавно.
818
01:21:48,900 --> 01:21:50,900
Искат да го отровят.
819
01:21:51,650 --> 01:21:53,650
Да го отровят?
820
01:21:54,050 --> 01:21:57,000
Да, ваше височество.
В затворническата килия.
821
01:21:58,150 --> 01:22:01,450
Това е възмутително.
Ако ви повярвам...
822
01:22:03,650 --> 01:22:07,000
То признавам, че зад моя гръб
действат други.
823
01:22:08,350 --> 01:22:10,350
Вие ще покажете здрав разум.
824
01:22:13,450 --> 01:22:17,000
Ще проявя здрав разум, но не и воля.
825
01:22:18,150 --> 01:22:20,850
Здравия разум е основа за
истинска власт.
826
01:22:31,200 --> 01:22:32,400
Колко сте красива!
827
01:22:32,550 --> 01:22:34,600
Не е време за комплименти!
828
01:22:36,300 --> 01:22:38,800
От първата минута, в която ви видях...
829
01:22:39,400 --> 01:22:43,950
Разбрах, че никога няма да срещна
жена по-красива и по-желана от вас.
830
01:22:44,750 --> 01:22:46,700
Вие сте млад.
831
01:22:46,900 --> 01:22:50,650
Ще срещнете други жени.
- Достатъчно! Аз не съм дете!
832
01:23:00,150 --> 01:23:02,650
Ще изпратя някой
при вашия племенник.
833
01:23:08,700 --> 01:23:12,850
Но вие трябва сега да станете моя.
834
01:23:14,600 --> 01:23:16,600
Искам да се убедя,
835
01:23:16,950 --> 01:23:19,250
че съвсем не съм ви
безразличен.
836
01:23:21,850 --> 01:23:23,850
Щом е така...
837
01:23:28,150 --> 01:23:31,300
Искам да освободите Фабрицио
и да отмените
838
01:23:31,450 --> 01:23:34,900
всички обвинения към него.
839
01:23:36,700 --> 01:23:40,300
Вашият племенник е късметлия.
Надявам се, разбира това.
840
01:23:43,850 --> 01:23:45,850
Генерал Фонтана при мен!
841
01:24:31,250 --> 01:24:33,500
Аз ще помилвам Фабрицио дел Донго.
842
01:24:40,150 --> 01:24:42,600
Отивайте в кулата и
нека го освободят.
843
01:24:47,150 --> 01:24:49,150
Съблечете се!
844
01:24:58,100 --> 01:25:00,100
Толкова дълго ви желаех.
845
01:26:02,250 --> 01:26:03,700
Грило!
- Да?
846
01:26:03,850 --> 01:26:05,850
Дай ми ключа.
847
01:26:06,400 --> 01:26:09,400
Ако Фабрицио умре, и аз ще умра.
Дай ми ключа!
848
01:26:40,400 --> 01:26:42,400
Спри! Не яж!
Не яж!
849
01:26:43,450 --> 01:26:44,550
Какво правиш, Клелия?
850
01:26:44,700 --> 01:26:46,700
Храната е отровена.
851
01:26:51,150 --> 01:26:53,150
Защо се върна?
852
01:26:56,600 --> 01:26:58,750
Не мога да живея далеч от теб.
853
01:27:00,200 --> 01:27:02,200
Клелия...
854
01:27:05,000 --> 01:27:06,250
Не.
855
01:27:06,400 --> 01:27:08,050
Погледни ме.
- Не мога.
856
01:27:08,200 --> 01:27:10,200
Защо?
857
01:27:10,600 --> 01:27:12,600
Не мога да те гледам.
858
01:27:13,750 --> 01:27:16,850
Дадох обет, пред
Пресветата Дева.
859
01:27:18,400 --> 01:27:20,400
Какъв обет?
860
01:27:21,800 --> 01:27:24,250
Молех се, татко да оздравее.
861
01:27:26,650 --> 01:27:29,900
Заради това обещах, никога
да не те виждам.
862
01:27:36,000 --> 01:27:38,000
Прости ми.
863
01:27:41,350 --> 01:27:43,350
Защо не ми даде да умра?
864
01:27:44,700 --> 01:27:46,700
Не говори така.
865
01:27:48,750 --> 01:27:50,750
Какво ще стане с мен?
866
01:28:34,050 --> 01:28:37,450
Не е възможно. Не мога.
Прости ми. Не мога.
867
01:28:39,500 --> 01:28:40,700
Клелия!
868
01:28:40,900 --> 01:28:43,700
Ще те чакам цял живот.
869
01:29:01,700 --> 01:29:03,700
Херцогиньо!
870
01:29:04,200 --> 01:29:06,200
Негова светлост, граф Моска.
871
01:29:11,250 --> 01:29:13,250
Значи, Фабрицио е помилван?
872
01:29:15,950 --> 01:29:18,000
Вече не го грози опасност.
873
01:29:25,000 --> 01:29:27,000
Как направи това?
874
01:29:28,750 --> 01:29:31,100
Дадохте на Раси, това, което иска.
875
01:29:32,200 --> 01:29:34,450
Постъпих по същия начин с принца.
876
01:29:51,950 --> 01:29:54,000
Фабрицио е направил избор.
877
01:29:55,000 --> 01:29:57,000
Аз повече не съм му нужна.
878
01:30:03,750 --> 01:30:05,950
Аз го обичах.
879
01:30:08,400 --> 01:30:10,400
Аз го обичах.
880
01:30:13,150 --> 01:30:15,150
Колко безумства...
881
01:30:15,350 --> 01:30:17,850
Колко безумства направих заради него!
882
01:30:22,300 --> 01:30:24,300
Всеки път казвах:
883
01:30:25,000 --> 01:30:27,000
"Ако обичаше така мен!"
884
01:30:29,050 --> 01:30:31,050
Как...
885
01:30:32,700 --> 01:30:34,700
Как изтърпяхте всичко това?
886
01:30:35,700 --> 01:30:37,700
Винаги съм ви обичал.
887
01:30:38,750 --> 01:30:41,900
И ви обичам...
такава, каквато сте.
888
01:30:58,050 --> 01:31:00,350
Съгласен ли сте
889
01:31:00,650 --> 01:31:06,050
да бъдете заедно с тази,
която не заслужава вашата любов
890
01:31:07,400 --> 01:31:09,550
и ви е подлагала на мъчения?
891
01:31:17,000 --> 01:31:20,400
А вие?
Аз съм лишен от власт.
892
01:31:21,200 --> 01:31:23,900
Нямам длъжност.
Скоро ще остана без грош.
893
01:31:25,900 --> 01:31:27,900
Всичко това е суета!
894
01:31:28,050 --> 01:31:32,150
Да заминем! Ще напуснем Парма
и ще бъдем щастливи.
895
01:31:43,150 --> 01:31:45,800
Да ви отведа до двореца на херцогинята?
896
01:31:46,850 --> 01:31:50,750
Не. При монсеньор Ландриани.
897
01:32:02,650 --> 01:32:04,650
Може да тръгваме.
898
01:32:25,150 --> 01:32:27,200
Щастлив съм, че всичко приключи.
899
01:32:27,350 --> 01:32:29,500
Сега ще встъпите в длъжност,
900
01:32:30,500 --> 01:32:33,100
и ще живеете тук във
вашите апартаменти...
901
01:32:33,250 --> 01:32:35,250
Нищо не ми е нужно.
902
01:32:35,550 --> 01:32:38,750
Само легло за сън и
маса за четене.
903
01:32:39,700 --> 01:32:42,550
Не, дете мое.
Вие ще бъдете мой викарий!
904
01:32:43,850 --> 01:32:47,700
Трябва да имате привилегии, слуги,
905
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
да живеете във висшия свят.
906
01:32:51,050 --> 01:32:56,500
Та вие сте дел Донго!
- Не. Вече съм никой.
907
01:33:43,900 --> 01:33:45,850
Вие Клелия Конти,
пред Бога и хората
908
01:33:46,000 --> 01:33:50,600
съгласна ли сте да станете жена
на маркиз Крешенци?
909
01:33:57,500 --> 01:33:59,500
Да.
910
01:34:29,850 --> 01:34:32,000
Година по-късно
911
01:34:33,400 --> 01:34:35,400
В евангелието е казано:
912
01:34:36,700 --> 01:34:40,250
"Където е съкровището, там
ще пребъде и твоето сърце".
913
01:34:41,050 --> 01:34:43,050
Защо сърцето бие в гърдите ни?
914
01:34:43,900 --> 01:34:45,900
Защото сме живи?
915
01:34:46,300 --> 01:34:50,400
Не. Сърцето бие в гърдите ни,
защото обичаме.
916
01:34:50,700 --> 01:34:52,700
Любовта ни прави живи.
917
01:34:53,450 --> 01:34:56,600
Любовта, която ние даваме
и която дават на нас.
918
01:34:57,300 --> 01:34:59,300
Ако ни отнемат любовта,
919
01:35:00,050 --> 01:35:02,450
ние ще овехтеем като износена дреха.
920
01:35:02,750 --> 01:35:05,400
Ще изгнием, като мъртва плът.
921
01:35:07,900 --> 01:35:10,750
Любовта прилича на прекрасно цвете.
922
01:35:13,350 --> 01:35:17,000
Нужна е смелост, за да го откъснеш
на края на пропастта.
923
01:35:17,950 --> 01:35:19,950
Без любов,
924
01:35:20,650 --> 01:35:22,650
времето е спряло.
925
01:35:23,850 --> 01:35:26,300
Без любов, човек няма приятели.
926
01:35:29,900 --> 01:35:32,200
Без любов, човек няма
къде да отиде.
927
01:36:29,800 --> 01:36:36,250
Признавам, вашият Фабрицио е
прекрасен проповедник.
928
01:36:37,550 --> 01:36:39,550
Фабрицио не е мой.
929
01:36:41,550 --> 01:36:44,050
Бих дала всичко, да съм
близо до него.
930
01:36:44,200 --> 01:36:47,000
Не помисляйте за това!
931
01:36:47,550 --> 01:36:49,600
Дали сте обет пред
Светата Дева!
932
01:36:50,350 --> 01:36:51,900
Ще го нарушите.
Това е светотатство!
933
01:36:52,050 --> 01:36:54,050
Знам. Знам.
934
01:36:55,250 --> 01:36:57,900
Но мога само да слушам
неговият глас.
935
01:37:00,150 --> 01:37:03,850
Само да го слушам, не да го гледам.
Няма да наруша обета.
936
01:37:04,050 --> 01:37:04,700
Не!
937
01:37:04,850 --> 01:37:07,250
Все едно да поднесеш
слама към огъня!
938
01:37:08,750 --> 01:37:10,750
Нека съдбата да реши!
939
01:37:11,100 --> 01:37:14,400
Ако първият, който влезе,
заговори за него,
940
01:37:14,700 --> 01:37:16,700
ще ида да го слушам.
941
01:37:20,750 --> 01:37:24,300
Готова ли си, скъпа?
942
01:37:26,850 --> 01:37:28,850
Сега ще бъда готова.
943
01:37:29,150 --> 01:37:32,000
Фаустина!
Искам да те попитам.
944
01:37:32,300 --> 01:37:34,300
Говориха ми за дел Донго.
945
01:37:35,350 --> 01:37:37,700
Той чете проповеди в
съседна църква.
946
01:37:39,750 --> 01:37:44,650
Толкова ли е талантлив, както говорят?
- Да. Не може да устоите пред него.
947
01:37:45,150 --> 01:37:47,200
Бих искал да го послушам.
948
01:37:50,350 --> 01:37:52,350
Приготви се.
949
01:37:58,600 --> 01:38:00,600
Фаустина!
950
01:38:03,150 --> 01:38:04,500
Не забравяйте.
951
01:38:04,700 --> 01:38:06,850
Когато нощта се смъкне над нас,
952
01:38:09,000 --> 01:38:11,450
нас ще ни съдят не по богатството,
953
01:38:15,250 --> 01:38:20,300
Когато нощта разстеле
своя покров над нас,
954
01:38:27,850 --> 01:38:30,550
ще ни съдят само по едно...
955
01:38:30,900 --> 01:38:33,500
Как изглежда?
Опиши ми го, моля те.
956
01:38:36,250 --> 01:38:38,950
Блед, самотен...
957
01:38:40,400 --> 01:38:42,400
И много красив.
958
01:38:43,600 --> 01:38:48,450
Всеки ще бъде съден по тази любов,
която е способен да даде.
959
01:39:06,850 --> 01:39:08,850
Това е за вас.
960
01:39:39,150 --> 01:39:40,550
Фабрицио!
961
01:39:40,700 --> 01:39:42,600
Клелия!
962
01:39:42,750 --> 01:39:45,400
Влез, приятелю на моето сърце.
963
01:39:51,950 --> 01:39:53,950
Фаабрицио...
964
01:41:04,800 --> 01:41:06,800
За какво мислиш?
965
01:41:07,050 --> 01:41:09,800
За Фабрицио.
- Тъгуваш ли за него?
966
01:41:10,700 --> 01:41:13,800
Много години мислех само за него.
Сега не.
967
01:41:14,550 --> 01:41:17,750
Жалееш ли за него?
- Както се жалее за младостта.
968
01:41:18,550 --> 01:41:20,550
Ти си толкова хубава.
969
01:41:20,750 --> 01:41:23,600
Не жалей. Времето
не е властно над теб.
970
01:41:23,900 --> 01:41:26,300
Времето ще се отрази
и на мен също.
971
01:41:27,550 --> 01:41:29,550
Но то не ме плаши.
972
01:41:30,300 --> 01:41:34,150
Сега съм щастлива
и не съм сама.
973
01:41:53,300 --> 01:41:57,350
Фабрицио и Клелия продължиха да се
срещат в тъмното...
974
01:41:57,950 --> 01:42:01,850
От тяхната любов се роди синът им
Сандрино, който умря в ранна детска възраст.
975
01:42:02,050 --> 01:42:05,100
Клелия живя само няколко месеца
след смъртта на любимия си син.
976
01:42:05,250 --> 01:42:07,900
Няколко дни след смъртта
на любимата си,
977
01:42:08,750 --> 01:42:15,550
Фабрицио се оттегли в усамотение
в Пармската обител.
978
01:42:42,400 --> 01:42:50,250
Субтитри: Kali_Georgieva
88050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.