All language subtitles for Хармата на Парма 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:06,950 ПАРМСКИЯТ МАНАСТИР 2 серия 2 00:00:28,200 --> 00:00:30,200 Дел Донго! 3 00:00:31,700 --> 00:00:33,700 Дел Донго! 4 00:01:01,900 --> 00:01:03,900 Лодка! Бързо! 5 00:01:05,550 --> 00:01:07,550 Колко искате? Ето. 6 00:01:09,550 --> 00:01:12,550 Това е всичко, което имам. - Вземете тази. 7 00:01:13,500 --> 00:01:15,500 Оставете я в Чиконяре. 8 00:01:21,550 --> 00:01:23,550 Него го търсят! 9 00:01:24,550 --> 00:01:27,400 Предайте го. Ще станете съучастник на убиец. 10 00:02:00,350 --> 00:02:02,150 Обърни се. 11 00:02:02,300 --> 00:02:04,900 Лодкарят гледа ли ни? - Не. 12 00:02:05,700 --> 00:02:07,700 Вече се е обърнал. 13 00:02:12,700 --> 00:02:15,450 Тогава няма защо повече да играем комедия. 14 00:02:16,100 --> 00:02:19,150 Този лодкар е информатор на полицията. 15 00:02:20,500 --> 00:02:22,350 Казвам се Людовико. 16 00:02:22,500 --> 00:02:24,500 Изпрати ме граф Моска. 17 00:02:37,100 --> 00:02:39,100 Графиньо, граф Моска! 18 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Имате ли новини? - Людовик е намерил Фабрицио. 19 00:02:44,350 --> 00:02:46,350 Къде? - На брега на По. 20 00:02:47,100 --> 00:02:49,300 След това... - На този бряг ли са? 21 00:02:50,250 --> 00:02:51,250 Но... 22 00:02:51,400 --> 00:02:53,400 Той ще се окаже в ръцете на австрийците! 23 00:02:53,550 --> 00:02:56,350 Дайте ми да довърша. Те вече са в Болоня. 24 00:02:56,650 --> 00:03:00,100 Там Фабрицио е в безопасност. Това са папски владения. 25 00:03:00,300 --> 00:03:02,350 Доведете го тук веднага. 26 00:03:03,300 --> 00:03:05,350 Ние ще обясним, какво е станало, 27 00:03:06,300 --> 00:03:07,650 и всичко ще се нареди. 28 00:03:07,800 --> 00:03:11,500 Не мисля. В Парма принцът и министър Раси започват следствие. 29 00:03:11,650 --> 00:03:13,450 Следствие? - Да. 30 00:03:13,600 --> 00:03:16,000 За какво? - За какво ли? За убийство! 31 00:03:16,200 --> 00:03:18,250 Напомням ви, че Жилети е мъртъв. 32 00:03:18,400 --> 00:03:19,650 И какво? - Какво ли... 33 00:03:19,800 --> 00:03:21,500 Някакъв жалък актьор... 34 00:03:21,650 --> 00:03:24,600 Заради него няма да безпокоят дел Донго. 35 00:03:25,650 --> 00:03:27,800 Ти си права. Това е предлог. 36 00:03:28,100 --> 00:03:30,100 Чрез Фабрицио се целят в мен. 37 00:03:30,850 --> 00:03:32,850 Чрез мен - в теб. 38 00:03:39,450 --> 00:03:41,450 БОЛОНЯ 39 00:03:48,600 --> 00:03:49,250 Какво ще стане с мен? 40 00:03:49,400 --> 00:03:52,850 Всичко ще се нареди. Граф Моска ще ви защити. 41 00:03:53,150 --> 00:03:55,250 Защитават ме граф Моска, леля ми 42 00:03:56,100 --> 00:03:57,600 и ти ме защитаваш. 43 00:03:57,800 --> 00:04:00,750 Но аз се крия тук, като преследвано животно. 44 00:04:00,950 --> 00:04:04,150 Не се отчайвай. - Шегуваш ли се? Така ми се пада. 45 00:04:05,150 --> 00:04:06,600 Убих човек, 46 00:04:06,800 --> 00:04:08,800 съблазнявах жени, без любов, 47 00:04:09,250 --> 00:04:12,450 бях лицемер, причиних мъка на леля си. 48 00:04:14,050 --> 00:04:17,300 Кой съм аз, без нея? Само един беден изгнаник. 49 00:04:18,050 --> 00:04:22,000 Парма е на 50 левги от тук, но с всеки ден става по-далечна. 50 00:04:22,400 --> 00:04:24,750 Защо бързате толкова, да се върнете? 51 00:04:29,450 --> 00:04:31,450 Елате тук! 52 00:04:37,200 --> 00:04:39,200 Какви очи! 53 00:04:42,950 --> 00:04:45,550 Благодаря, Фаустина. Можеш да си вървиш. 54 00:04:46,350 --> 00:04:48,950 Сега са загаснали... - За какво говориш? 55 00:04:49,600 --> 00:04:51,650 ..когато минават затворниците, 56 00:04:51,950 --> 00:04:53,950 а когато пеят на улицата, 57 00:04:55,450 --> 00:04:58,200 твоят поглед е божествено прекрасен. 58 00:04:59,900 --> 00:05:02,600 Ако имаше такъв поглед на бала, 59 00:05:03,500 --> 00:05:06,700 би станала първа невеста в Парма. 60 00:05:06,850 --> 00:05:09,000 Не е нещото, което ме интересува. 61 00:05:09,550 --> 00:05:11,550 Знам, Клелия. 62 00:05:14,900 --> 00:05:17,400 Харесва ли ти да живееш тук, в кулата? 63 00:05:17,600 --> 00:05:24,100 Повече от, където се налагаше да живеем преди това. 64 00:05:24,400 --> 00:05:25,900 Ненавиждам тази кула. 65 00:05:26,050 --> 00:05:29,000 Тук съм като в затвор. 66 00:05:31,300 --> 00:05:33,700 Бих искал да живееш достойно в града, 67 00:05:33,850 --> 00:05:36,450 а не сред тези бесилки. 68 00:05:37,600 --> 00:05:41,600 Има само една възможност, да се сродим с влиятелно семейство. 69 00:05:42,900 --> 00:05:45,500 Маркиз Крешенци не е само богат, 70 00:05:45,800 --> 00:05:49,950 но и добър човек. 71 00:05:59,650 --> 00:06:01,850 Има ли улики срещу младия дел Донго? 72 00:06:02,000 --> 00:06:03,850 Работя над това. 73 00:06:04,000 --> 00:06:06,200 Срочно направи заседание на съда. 74 00:06:06,850 --> 00:06:11,150 Вече подбрах най-преданите ви съдии. 75 00:06:11,750 --> 00:06:15,900 Трябва ми присъда за предумишлено убийство. 76 00:06:16,200 --> 00:06:18,300 Предумишлено! Разбрах. 77 00:06:21,600 --> 00:06:23,900 Съдът ще заседава в пълна тайна, 78 00:06:24,350 --> 00:06:29,600 до тогава, докато аз реша да подпиша. 79 00:06:30,900 --> 00:06:32,800 Поради каква причина? 80 00:06:32,950 --> 00:06:36,100 Бих искал да видя какво ще прави херцогинята... 81 00:06:37,050 --> 00:06:39,050 Ще пълзи на колене. 82 00:06:42,600 --> 00:06:45,650 Кой от вас е видял, как дел Донго убива Жилети? 83 00:06:47,250 --> 00:06:50,300 Който даде показания, ще получи възнаграждение. 84 00:06:56,350 --> 00:06:58,350 Помислете. 85 00:07:12,150 --> 00:07:15,350 Какво възнаграждение ще дадат? - Колкото поискаш? 86 00:07:30,750 --> 00:07:32,750 Херцогиньо! 87 00:07:34,150 --> 00:07:35,900 Позволете да изразя моето съжаление. 88 00:07:36,050 --> 00:07:37,500 За какво? 89 00:07:37,650 --> 00:07:39,650 Не знаете ли истината? 90 00:07:40,200 --> 00:07:42,850 Говорете! Виждам, че, умирате от нетърпение. 91 00:07:43,000 --> 00:07:46,550 Принцът ще подпише присъда за вашия племенник, 92 00:07:46,850 --> 00:07:48,850 20 години затвор. 93 00:07:52,350 --> 00:07:56,650 Благодаря за новината. 94 00:08:03,700 --> 00:08:05,750 Къде са вашите агенти. Спят ли? 95 00:08:05,950 --> 00:08:08,450 Джина... 96 00:08:09,200 --> 00:08:10,750 Фабрицио е в безопасност. 97 00:08:10,950 --> 00:08:13,200 Да, но в Парма за тях той е убиец. 98 00:08:14,150 --> 00:08:17,550 Казах ви, всичко е заговор на Раси и маркиз Раверси. 99 00:08:18,200 --> 00:08:19,600 Трябва да помислим... - Какво да мислим? 100 00:08:19,750 --> 00:08:23,600 Ще помислите, когато главата на Фабрицио бъде в заплаха! 101 00:08:26,950 --> 00:08:28,350 Знаете ли какво мисля? 102 00:08:28,500 --> 00:08:32,000 Устройва ви, че Фабрицио е далеч от Парма. 103 00:08:49,700 --> 00:08:51,700 Приятели, 104 00:08:53,200 --> 00:08:57,800 разбрах, че на моят племенник, скоро ще обвинят в това, 105 00:08:59,000 --> 00:09:02,100 че е убил безумеца, защитавайки живота си. 106 00:09:03,100 --> 00:09:05,100 Възмутена съм. 107 00:09:06,950 --> 00:09:11,200 Затова реших днес да напусна Парма. 108 00:09:12,300 --> 00:09:14,800 Херцогиньо! - Пригответе ми багажа. 109 00:09:19,400 --> 00:09:23,100 Ще заплатя на всеки за 10 години служба. 110 00:09:25,300 --> 00:09:27,500 Остана да се сбогувам с някого... 111 00:09:29,650 --> 00:09:31,650 Луиджи... 112 00:09:40,900 --> 00:09:45,000 Херцогиня Сансеверина моли за аудиенция. 113 00:09:46,700 --> 00:09:49,150 Ваше височество, ще я приеме ли? 114 00:09:49,450 --> 00:09:53,850 Трябва да съм великодушен, като нашия велик предшественик Людовик. 115 00:09:54,100 --> 00:09:57,400 Най-накрая гордата красавица е готова да се унизи. 116 00:09:58,150 --> 00:10:02,650 Донеси носни кърпички. 117 00:10:02,800 --> 00:10:07,000 В приемната ли е? - Чака вашето повикване. 118 00:10:08,100 --> 00:10:12,350 Нека се поизмъчи още малко. 119 00:10:28,250 --> 00:10:30,550 Моля, ваше височество да ме извини. 120 00:10:31,300 --> 00:10:33,750 Появих се в костюм за пътуване, 121 00:10:34,650 --> 00:10:37,150 който не съответства на етикета. 122 00:10:38,050 --> 00:10:42,200 Как така? Как...? Излез от тук? 123 00:10:47,850 --> 00:10:50,700 Ваше височество, ще ми позволи ли да седна? 124 00:10:57,500 --> 00:11:00,350 Нощта е прохладна, пътуването ще бъде приятно. 125 00:11:00,500 --> 00:11:02,800 Моето отсъствие може да се удължи. 126 00:11:03,100 --> 00:11:05,100 Благодаря на ваше височество 127 00:11:05,450 --> 00:11:08,250 за благосклонността, проявена към мен. 128 00:11:10,400 --> 00:11:14,350 Каква е причината на вашето внезапно отпътуване? 129 00:11:15,500 --> 00:11:17,950 Отдавна мисля за него. 130 00:11:18,950 --> 00:11:21,650 Малка обида, от вида на 20 години затвор, 131 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 грозяща моя племенник, 132 00:11:24,950 --> 00:11:28,000 ме принуди да ускоря моето отпътуване. 133 00:11:29,650 --> 00:11:32,750 И... къде мислите да идете? 134 00:11:33,800 --> 00:11:35,800 Мислая, в Неапол. 135 00:11:37,700 --> 00:11:39,700 Остана само да се сбогувам. 136 00:11:42,850 --> 00:11:44,850 Сбогом, принце. 137 00:11:45,350 --> 00:11:46,500 Послушайте... 138 00:11:46,650 --> 00:11:50,400 Известно ви е, че винаги съм изпитвал към вас приятелски чувства, 139 00:11:50,550 --> 00:11:54,600 и само от вас зависеше, те да станат нещо повече. 140 00:11:54,750 --> 00:11:58,500 Имало е престъпление. Това не може да се отрече. 141 00:12:01,100 --> 00:12:03,750 Поръчах следствие от най-добрите съдии. 142 00:12:05,250 --> 00:12:10,500 Съдии, които осъждат невинен младеж! 143 00:12:11,400 --> 00:12:13,300 Без вас... 144 00:12:13,450 --> 00:12:16,200 без вашата красота, без вашето лице. 145 00:12:17,700 --> 00:12:20,150 Парма ще бъде за мен пустиня. 146 00:12:21,000 --> 00:12:23,950 Какво да направя, за да останете? 147 00:12:25,350 --> 00:12:27,700 Нещо, на което вие не сте способен. 148 00:12:30,300 --> 00:12:32,600 Кой смее да ме безпокои в този час? 149 00:12:33,450 --> 00:12:35,450 Граф Моска, ваше височество. 150 00:12:39,850 --> 00:12:41,850 Влезте. 151 00:12:46,650 --> 00:12:50,300 Херцогинята има намерение незабавно да замине за Неапол. 152 00:12:53,100 --> 00:12:56,150 Какво? Скоро се видяхме, но... 153 00:12:57,400 --> 00:12:59,400 Какво трябва да направим? 154 00:12:59,600 --> 00:13:01,850 Не знам, ваше височество. 155 00:13:03,500 --> 00:13:06,400 От нас тримата, аз съм най-разсъдливия. 156 00:13:07,850 --> 00:13:11,900 Забравете за титлата ми и да поговорим като приятели. 157 00:13:14,400 --> 00:13:17,300 Кажете, какво да направя, че да размислите? 158 00:13:20,500 --> 00:13:24,050 Ваше височество да напише писмо, че се съмнява 159 00:13:25,000 --> 00:13:27,450 във виновността на Фабрицио дел Донго, 160 00:13:27,600 --> 00:13:30,350 вие няма да подпишете присъдата, 161 00:13:31,400 --> 00:13:34,450 и делото по лъжливо обвинение ще бъде закрито. 162 00:13:34,700 --> 00:13:36,700 Как лъжливо? 163 00:13:37,200 --> 00:13:38,200 Не съм приключила. 164 00:13:38,350 --> 00:13:42,350 Днес ваше височество ще каже на маркиз Раверси 165 00:13:42,650 --> 00:13:44,650 да се оттегли на село. 166 00:13:45,600 --> 00:13:49,150 Той се нуждае от почивка, а този процес е изтощителен. 167 00:13:49,400 --> 00:13:51,400 Къде се намира тази жена? 168 00:13:52,600 --> 00:13:54,250 Липсва и уважение. 169 00:13:54,400 --> 00:13:56,750 Вие говорихте като приятел, аз също. 170 00:13:57,450 --> 00:14:00,050 От вас зависи, дали ще останем приятели. 171 00:14:05,700 --> 00:14:07,850 Графе. Пишете. 172 00:14:10,050 --> 00:14:12,050 А вие, седнете. 173 00:14:15,950 --> 00:14:19,550 На графиня Анджелина дел Донго, 174 00:14:19,850 --> 00:14:22,000 херцогиня Сансеверина. 175 00:14:22,850 --> 00:14:29,150 Аз, Ернесто Ранучо ІV, принц на Парма, 176 00:14:31,700 --> 00:14:35,600 не съм убеден във виновността на Фабрицио дел Донго, 177 00:14:37,450 --> 00:14:41,200 и взех решението, да не подписвам обвинителната присъда. 178 00:14:41,850 --> 00:14:44,450 Производството по делото се прекратява. 179 00:14:50,950 --> 00:14:53,400 Приключихте ли? - Да ваше височество. 180 00:14:57,250 --> 00:14:59,250 Дайте ми восъка! 181 00:15:12,050 --> 00:15:14,200 Маркиза Раверси 182 00:15:14,800 --> 00:15:17,950 ще разбере първа в осем сутринта в замъка Белей. 183 00:15:38,600 --> 00:15:40,600 Каква жена! 184 00:15:45,500 --> 00:15:47,700 Графът е написал, това, което тя е искала, 185 00:15:47,850 --> 00:15:51,350 освен едно - производството по делото да се прекрати. 186 00:15:52,150 --> 00:15:54,150 Не е посмял да направи това. 187 00:15:57,550 --> 00:16:00,700 Вместо да слушате унижаващата молба на херцогинята вие сте решил: 188 00:16:00,850 --> 00:16:03,750 срокът на присъдата на Фабрицио дел Донго 189 00:16:04,050 --> 00:16:06,900 да бъде 10 години, вместо 20 години. 190 00:16:07,200 --> 00:16:09,600 12 години. - Добре. 12 години. 191 00:16:10,950 --> 00:16:14,400 Но тогава херцогинята ще напусне Парма. 192 00:16:18,350 --> 00:16:20,700 Не... 193 00:16:22,200 --> 00:16:25,400 Тя ще остане, ако Фабрицио е в нашия затвор. 194 00:16:25,700 --> 00:16:28,000 Ти каза, че той се крие в Болоня? 195 00:16:28,750 --> 00:16:31,600 В папския град, няма как да го арестуваш. 196 00:16:31,900 --> 00:16:34,850 Разбира се, че няма, но ако се завърне тук... 197 00:16:35,150 --> 00:16:36,550 Как ще стане това? 198 00:16:36,700 --> 00:16:41,650 Знам човек, който може да копира всякакви почерци. 199 00:16:44,700 --> 00:16:48,250 Замъкът на маркиза Раверси 200 00:16:49,900 --> 00:16:51,500 Вие сте майстор. 201 00:16:51,650 --> 00:16:54,900 Същият е като почерка на херцогиня Сансеверина. 202 00:16:55,050 --> 00:17:00,200 Браво, майстор Джузепе. - Благодаря. Благодаря. 203 00:17:00,500 --> 00:17:08,200 Утре дел Донго ще получи писмото на леля си и ще се "хване". 204 00:17:08,750 --> 00:17:11,150 Вие заслужавате поста първи министър. 205 00:17:18,050 --> 00:17:20,450 Подайте за хляб, ваша светлост. 206 00:17:22,950 --> 00:17:25,400 Господине погледнете. 207 00:17:26,350 --> 00:17:29,200 Така страдам, че ако сега умра, 208 00:17:29,500 --> 00:17:31,500 то бих попаднал направо в рая. 209 00:17:33,150 --> 00:17:36,500 Прочетете, какво пише леля ви. Всичко се е уредило. 210 00:17:36,650 --> 00:17:38,650 Може да се върнете у дома. 211 00:17:47,650 --> 00:17:49,650 Мога да се върна! 212 00:17:54,500 --> 00:17:56,500 Бъдете любезен. 213 00:18:20,200 --> 00:18:24,150 Погледнете розите ми. Правех се, че се интересувам от цветя, 214 00:18:24,350 --> 00:18:26,450 за да се харесам на принцесата, 215 00:18:26,650 --> 00:18:28,650 но се увлякох сериозно. 216 00:18:31,500 --> 00:18:34,050 Защо сте разстроен. Какво се е случило? 217 00:18:36,550 --> 00:18:38,550 Присъдата на Фабрицио. 218 00:18:41,050 --> 00:18:43,600 Той обеща, че няма да подпише. 219 00:18:43,900 --> 00:18:46,900 12 години затвор. 220 00:18:48,200 --> 00:18:51,250 Той обеща да прекрати делото. 221 00:19:17,550 --> 00:19:18,900 Защо не сте написал, 222 00:19:19,050 --> 00:19:21,350 че принцът прекратява процедурата? 223 00:19:22,100 --> 00:19:24,050 Защо не го написахте? 224 00:19:24,200 --> 00:19:26,550 Защото мислех, че не би го направил. 225 00:19:27,150 --> 00:19:28,950 Не е трябвало да мислите. 226 00:19:29,100 --> 00:19:31,800 Трябваше да пишете, това, което диктувах! 227 00:19:32,100 --> 00:19:34,950 Принцът нямаше да прости това, нито на себе си, нито на вас! 228 00:19:35,150 --> 00:19:39,100 Ако го унизят, той е способен на всичко. 229 00:19:40,050 --> 00:19:43,150 Аз мислех, че зад царедворството, се крие и мъж. 230 00:19:43,350 --> 00:19:45,350 Сега обаче не съм сигурна. 231 00:19:46,350 --> 00:19:49,300 Луиджи, престани да подслушваш, влез! 232 00:19:53,500 --> 00:19:56,450 Вземи коня. Намери Фабрицио. Нека не напуска Болоня, 233 00:19:56,600 --> 00:19:58,600 докато аз не му кажа. 234 00:20:36,900 --> 00:20:39,800 Как се казвате? - Фабрицио дел Донго. 235 00:20:40,100 --> 00:20:43,050 Добре дошли в Парма. - Проклятие! 236 00:20:43,350 --> 00:20:45,350 Следвайте ни. 237 00:21:06,550 --> 00:21:08,550 Затворете го! 238 00:21:21,950 --> 00:21:24,150 Останете тук. - Какво е станало? 239 00:21:24,350 --> 00:21:26,950 Довели са нов затворник! 240 00:21:28,750 --> 00:21:30,750 Кой е той? 241 00:21:39,150 --> 00:21:40,900 Име и фамилия? 242 00:21:41,050 --> 00:21:43,050 Име и фамилия! 243 00:21:46,250 --> 00:21:48,900 Вие ги знаете! - Отговаряй, както трябва! 244 00:21:49,200 --> 00:21:52,300 Имам право на уважение, като всички затворници. 245 00:21:53,200 --> 00:21:57,050 Не се притеснявай. Ще получиш уважение като всички убийци. 246 00:22:03,050 --> 00:22:05,050 Дръж го. 247 00:22:07,100 --> 00:22:09,100 Дръжте го! 248 00:22:11,450 --> 00:22:13,450 Достатъчно! 249 00:22:17,450 --> 00:22:19,450 Стига! 250 00:22:27,000 --> 00:22:29,850 Така става с тези, които нападат гвардията. 251 00:22:30,600 --> 00:22:33,550 Така ще става с всеки, който ме нарича убиец. 252 00:22:34,300 --> 00:22:37,850 Вържете го и го отведете в килията на върха на кулата. 253 00:22:38,150 --> 00:22:39,600 След среща с вас, 254 00:22:39,800 --> 00:22:42,050 винаги се случва нещо непредвидено, 255 00:22:42,200 --> 00:22:44,200 но важното е, че ви виждам. 256 00:22:46,300 --> 00:22:49,300 Върви! Госпожицата не иска да разговаря с вас. 257 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Спектакълът приключи! 258 00:22:52,650 --> 00:22:54,650 А сега иди и се премени. 259 00:22:55,550 --> 00:22:57,800 И бъди любезна с маркиз Крешенци. 260 00:23:02,450 --> 00:23:05,550 Да вървим, Фаустина. Това е Фабрицио! 261 00:23:23,900 --> 00:23:25,600 390 стъпала. 262 00:23:25,750 --> 00:23:28,950 Заслужил си 12 години. Заради теб сега се катеря. 263 00:23:38,400 --> 00:23:40,400 Ето ти! 264 00:24:19,650 --> 00:24:22,000 Слез! 265 00:24:24,200 --> 00:24:26,200 Запомни тази гледка, 266 00:24:26,650 --> 00:24:28,650 защото ще я видиш за последно. 267 00:25:33,300 --> 00:25:35,300 Ето къде сте! 268 00:25:37,450 --> 00:25:39,850 Защо сте сама? Не ви ли е скучно! 269 00:25:40,850 --> 00:25:42,850 Не. 270 00:25:45,100 --> 00:25:46,550 Напротив, маркизе. 271 00:25:46,750 --> 00:25:48,750 Дъщеря ми е малко срамежлива. 272 00:25:50,950 --> 00:25:52,950 Не е ли вярно, Клелия? 273 00:25:53,800 --> 00:25:58,850 Да... Обичам аромата на портокаловите цветчета. 274 00:26:06,600 --> 00:26:12,400 Клелия, само пожелайте, и тази градина, 275 00:26:12,850 --> 00:26:16,000 дворецът и всичко, което стои пред вас, 276 00:26:17,250 --> 00:26:19,250 ще бъде ваше. 277 00:26:21,650 --> 00:26:26,150 Графиньо, арестували са Фабрицио и са го хвърлили в затвора. 278 00:26:43,300 --> 00:26:45,300 Предложението ви, ме ласкае. 279 00:26:49,350 --> 00:26:51,350 Извинете ме... 280 00:26:54,300 --> 00:26:56,300 Клелия... 281 00:26:58,700 --> 00:27:00,700 Тя е още много млада. 282 00:27:11,250 --> 00:27:13,250 Херцогиньо. 283 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Разбирам, защо сте тъжна. 284 00:28:15,400 --> 00:28:18,700 Стори ли ми се, или чух нещо като драскане? 285 00:28:22,950 --> 00:28:26,350 Колко искаш? 286 00:28:34,300 --> 00:28:37,850 Значи са били термити. 287 00:28:39,000 --> 00:28:41,550 Как се казваш? - Грило. 288 00:28:42,600 --> 00:28:44,600 На вашите услуги. 289 00:29:02,100 --> 00:29:04,100 Ако беше видяла очите и! 290 00:29:04,950 --> 00:29:06,500 Когато разбра това, 291 00:29:06,650 --> 00:29:08,800 сърцето и спря да бие. 292 00:29:10,350 --> 00:29:12,350 Значи, го обича. 293 00:29:12,600 --> 00:29:16,150 Тя се е побъркала. Страст към собствения си племенник! 294 00:29:17,600 --> 00:29:20,150 Знаете ли какво говорят за него? В Неапол имал 295 00:29:20,300 --> 00:29:22,450 10 любовници. И всичките е лъгал. 296 00:29:23,200 --> 00:29:25,200 Знам, какво говорят. 297 00:29:25,550 --> 00:29:27,550 Моят принц... 298 00:29:33,150 --> 00:29:35,200 Погледнете ме, Клелия. 299 00:29:35,500 --> 00:29:38,000 Вашият принц е затворен за 12 години, 300 00:29:38,250 --> 00:29:40,250 и обича друга жена. 301 00:29:41,100 --> 00:29:43,100 Херцогинята. 302 00:30:05,250 --> 00:30:07,250 Погледни нагоре. 303 00:30:12,100 --> 00:30:14,100 Може би ни вижда. 304 00:30:28,900 --> 00:30:30,900 Клелия... 305 00:30:31,300 --> 00:30:33,300 Колко си хубава 306 00:30:35,850 --> 00:30:37,500 Това не е по ваша вина. 307 00:30:37,650 --> 00:30:40,350 Аз съм виновна. Не трябваше да идвам тук. 308 00:30:42,300 --> 00:30:45,350 Не трябваше да водя Фабрицио при този тиранин. 309 00:30:47,250 --> 00:30:49,250 Трябва да се разделим... 310 00:30:50,900 --> 00:30:53,150 Не искам да ви бутам в пропастта! 311 00:30:53,450 --> 00:30:56,950 За какво говорите? Принцът хвърля и мен в затвора. 312 00:30:57,700 --> 00:31:01,000 Заставяйки го с писмото, аз накърних самолюбието му. 313 00:31:01,150 --> 00:31:02,400 Той няма да ми прости. 314 00:31:02,550 --> 00:31:04,550 Нека заминем! 315 00:31:04,700 --> 00:31:06,700 Ще подам оставка. 316 00:31:07,050 --> 00:31:09,850 Ще ви последвам навсякъде. - Да заминем? 317 00:31:10,700 --> 00:31:14,750 Фабрицио е в кулата Фарнезе, а вие предлагате да го изоставим? 318 00:31:16,100 --> 00:31:18,100 Никога! Никога! 319 00:31:18,350 --> 00:31:20,500 Принцът постигна своята цел. 320 00:31:21,050 --> 00:31:22,700 Няма да ви позволи да заминете. 321 00:31:22,850 --> 00:31:23,600 Той победи. 322 00:31:23,750 --> 00:31:26,550 Мен би е безразличен и принцът и гордостта. 323 00:31:26,700 --> 00:31:29,150 Разбира се. Вие мислите за Фабрицио. 324 00:31:29,500 --> 00:31:31,500 Ревнувате ли? 325 00:31:32,100 --> 00:31:34,100 Какво са ви наговорили? 326 00:31:35,900 --> 00:31:38,550 Кълна се в Господ и в живота на Фабрицио, 327 00:31:38,750 --> 00:31:41,100 че между нас не е имало нищо срамно. 328 00:31:41,650 --> 00:31:44,450 Не мога да кажа, че го обичам като негова сестра... 329 00:31:44,600 --> 00:31:47,750 Не знам, как да го кажа. Обичам го инстинктивно. 330 00:31:48,700 --> 00:31:51,150 Така, както никога не си обичала мен. 331 00:31:53,100 --> 00:31:55,100 И никога няма да обичаш. 332 00:31:55,700 --> 00:31:58,200 Нека не говорим за любов, умолявам ви. 333 00:31:58,550 --> 00:32:00,550 Дръжте се като мъж. 334 00:32:00,850 --> 00:32:03,250 Като най-добрия политик на Италия. 335 00:32:04,200 --> 00:32:06,400 А вие? Какво ще правите? 336 00:32:08,350 --> 00:32:10,350 Това не ви касае. 337 00:32:14,650 --> 00:32:16,900 Вие, вече не сте част от моя живот. 338 00:32:18,600 --> 00:32:20,600 За вас съм умряла. 339 00:32:37,200 --> 00:32:39,800 Графе... - Благодаря, Чекина. 340 00:33:41,700 --> 00:33:44,100 Кой свири? - Госпожица Клелия. 341 00:33:49,150 --> 00:33:50,200 Това ще е полезно, 342 00:33:50,350 --> 00:33:52,850 ако искате да махнете дъските. 343 00:33:59,000 --> 00:34:01,600 Колко искаш? - Знам щедростта ви. 344 00:34:09,600 --> 00:34:11,600 Нищо не съм ви давал! 345 00:35:26,250 --> 00:35:27,950 Нейният възлюбен е в моя власт, 346 00:35:28,100 --> 00:35:30,450 а тя, е най-щастлива от всички дами. 347 00:35:33,050 --> 00:35:35,850 Може да си помислиш, че няма никакви грижи. 348 00:35:37,700 --> 00:35:39,900 Благодаря, Раси. Разбрах. 349 00:35:40,200 --> 00:35:42,750 Правилно казват, върви ли ти в играта, 350 00:35:43,150 --> 00:35:45,150 не ти върви в любовта. 351 00:35:46,550 --> 00:35:48,850 Какво е любовта, ако не е игра? 352 00:35:52,800 --> 00:35:55,300 Значи, все още не съм я укротил. 353 00:35:55,600 --> 00:35:57,600 Много ми е мъчно, маркизо. 354 00:35:58,350 --> 00:36:00,350 Пак ни провървя. 355 00:36:02,150 --> 00:36:04,400 Разкрийте вашата тайна. 356 00:36:07,300 --> 00:36:09,300 Нямам тайни. 357 00:36:10,400 --> 00:36:12,350 Те не са ми необходими. 358 00:36:12,550 --> 00:36:15,150 Мен винаги ми върви. 359 00:36:16,050 --> 00:36:18,550 Разпространи слух, за смъртна присъда. 360 00:36:19,250 --> 00:36:22,000 Дадохме му първо 20 години, след това 12 години. 361 00:36:22,150 --> 00:36:24,200 Как да обясним смъртната присъда? 362 00:36:24,400 --> 00:36:26,900 Казах ти, "пусни слух". 363 00:36:27,050 --> 00:36:30,100 Не казах "наказание". 364 00:36:32,200 --> 00:36:34,500 Пусни слух, за неговото наказание, 365 00:36:34,750 --> 00:36:38,650 и заповядай на Конти да издигне бесилка. 366 00:37:20,500 --> 00:37:23,550 Виждам, че сте намерели приложение на клещите. 367 00:37:24,550 --> 00:37:27,000 Подарък от госпожицата. - Какво е това? 368 00:37:27,150 --> 00:37:30,250 Зърно. Тя иска да го разпръснете на прозореца. 369 00:38:04,750 --> 00:38:06,750 Подържи. 370 00:38:20,000 --> 00:38:22,100 "Моля се за теб". 371 00:38:25,500 --> 00:38:27,500 По-живо! Работете! 372 00:38:31,750 --> 00:38:33,400 По-бързо! 373 00:38:33,550 --> 00:38:35,550 Лентяи! 374 00:38:48,600 --> 00:38:51,400 Обидих ли я с нещо? - Аз не се разбирам с жените. 375 00:38:51,600 --> 00:38:54,350 Попитайте друг. - Аз съм глупак. 376 00:38:54,650 --> 00:38:56,550 Как може да се държа така свободно 377 00:38:56,750 --> 00:38:59,200 с невинно момиче? 378 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Ето. 379 00:39:06,700 --> 00:39:10,250 За кого е тази бесилка? - За Фабрицио дел Донго. 380 00:39:12,750 --> 00:39:15,150 Но той е осъден на 12 години затвор. 381 00:39:15,800 --> 00:39:18,200 Принцът е размислил. - Той е невинен! 382 00:39:18,400 --> 00:39:21,150 Всички знаят. Фабрицио е осъден несправедливо! 383 00:39:21,350 --> 00:39:23,350 Наричаш го "Фабрицио"? 384 00:39:25,250 --> 00:39:26,950 Ненавиждам тази кула! 385 00:39:27,150 --> 00:39:29,150 Ненавиждам принца! 386 00:39:29,350 --> 00:39:31,350 Клелия, успокой се! 387 00:39:31,600 --> 00:39:33,900 Татко, моля те! Моля те! 388 00:39:34,050 --> 00:39:36,900 Замълчи! Нахалнице! 389 00:39:38,300 --> 00:39:41,450 По-добре бъди любезна с маркиз Крешенци, Клелия. 390 00:39:41,800 --> 00:39:43,800 Няма да се омъжа! 391 00:39:47,500 --> 00:39:51,050 Достатъчно Клелия. Омръзнаха ми твоите капризи. 392 00:39:53,100 --> 00:39:56,450 Ако ти откажеш да се омъжиш за маркиз Крешенци, 393 00:39:56,750 --> 00:39:59,300 ще те заключа в манастир, завинаги. 394 00:40:18,350 --> 00:40:20,350 Херцогиньо! 395 00:40:23,050 --> 00:40:23,700 Какво? 396 00:40:23,850 --> 00:40:26,350 Не ми се удаде да подкупя тъмничаря. 397 00:40:26,800 --> 00:40:29,350 Не е възможно да се стигне до Фабрицио. 398 00:40:32,800 --> 00:40:34,800 Има и още нещо. 399 00:40:38,750 --> 00:40:40,150 Говори. 400 00:40:40,350 --> 00:40:45,600 В двора издигнаха бесилка. Казват, че е за Фабрицио. 401 00:41:09,750 --> 00:41:12,250 Елате с мен. Но тихо. 402 00:41:26,550 --> 00:41:33,600 Побързайте. Тя ви чака. 403 00:41:39,400 --> 00:41:41,900 Обидите ли я, ще си имате работа с мен! 404 00:41:51,200 --> 00:41:54,100 Не съм се и надявал, че ще разговарям с вас. 405 00:41:58,550 --> 00:42:00,550 Трябва да избягате. 406 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Защо? 407 00:42:04,250 --> 00:42:06,950 Тогава няма да мога да ви виждам. 408 00:42:07,250 --> 00:42:09,400 Принцът е решил да ви екзекутира. 409 00:42:10,200 --> 00:42:12,550 Бесилката е готова. Времето е малко. 410 00:42:13,300 --> 00:42:15,200 Какво да направя, за да ви помогна? 411 00:42:15,350 --> 00:42:17,950 Да предам на граф Моска? На херцогинята? 412 00:42:22,000 --> 00:42:23,550 Защо рискувате? 413 00:42:23,700 --> 00:42:26,150 Сигурна съм, че сте невинен. 414 00:42:27,700 --> 00:42:29,800 Не мога да позволя, да ви убият. 415 00:42:30,900 --> 00:42:32,500 Няма да съм първият. 416 00:42:32,700 --> 00:42:35,500 Колко невинни са били в този затвор? 417 00:42:36,350 --> 00:42:40,250 Иска ми се да предизвиквам у вас, нещо повече от жалост. 418 00:42:46,500 --> 00:42:48,500 Фабрицио! 419 00:43:23,250 --> 00:43:25,250 Това е моето чувство към теб. 420 00:43:28,350 --> 00:43:31,900 Но къде е моята любов и къде е любовта на херцогинята? 421 00:43:32,250 --> 00:43:34,400 Коя съм аз, в сравнение с нея? 422 00:43:36,050 --> 00:43:38,050 Клелия... 423 00:43:38,600 --> 00:43:40,600 Погледни ме. 424 00:43:41,700 --> 00:43:43,700 Възхищавам се на херцогинята. 425 00:43:43,850 --> 00:43:48,850 Изпитвам към нея нежност, но не и любов. 426 00:43:52,200 --> 00:43:54,800 Моето сърце... 427 00:43:56,400 --> 00:43:58,400 ...е твое! 428 00:44:01,850 --> 00:44:03,850 Само твое. 429 00:44:07,100 --> 00:44:10,200 Не трябва да оставаш тук. Бягай колкото се може по-бързо. 430 00:44:10,350 --> 00:44:12,350 Иначе ще те убият. 431 00:44:12,750 --> 00:44:15,800 Не. Аз вече бягах. 432 00:44:17,300 --> 00:44:20,250 Исках да се боря за свободата. 433 00:44:20,900 --> 00:44:22,450 За свободата на всички. 434 00:44:22,600 --> 00:44:24,600 Присъединих се към Наполеон, 435 00:44:25,200 --> 00:44:27,200 но не ме взеха на сериозно. 436 00:44:29,850 --> 00:44:32,600 Не можеш да си представиш, какво беше там. 437 00:44:56,700 --> 00:44:58,750 Свалих мундир от убит войник. 438 00:45:01,650 --> 00:45:05,250 От този момент, аз живея чужд живот. 439 00:45:05,550 --> 00:45:07,550 Аз до този момент носех маска. 440 00:45:08,850 --> 00:45:12,800 Маска на войник, семинарист, даже на придворен. 441 00:45:15,800 --> 00:45:18,000 Повече не искам да лицемернича. 442 00:45:19,400 --> 00:45:23,300 Искам да бъда самият себе си и да те обичам. 443 00:45:25,900 --> 00:45:28,250 Не е важно, дали ще живея по-малко. 444 00:46:07,950 --> 00:46:10,950 Разбирате последствията от това, което искате? 445 00:46:11,850 --> 00:46:13,700 Не е трудно да разбера. 446 00:46:13,850 --> 00:46:16,800 Парма ще бъде свободна, ние с Фабрицио, също. 447 00:46:17,850 --> 00:46:19,600 Това, за което моля е ужасно. 448 00:46:19,750 --> 00:46:22,450 Не. Това е велико дело, подвиг. 449 00:46:24,200 --> 00:46:26,450 Не се съмнявайте в нищо, херцогиньо, 450 00:46:26,650 --> 00:46:29,500 вашата съвест е чиста. 451 00:46:31,600 --> 00:46:35,900 Бог ще ни прости. Имената ни ще се впишат в учебника по история. 452 00:46:36,200 --> 00:46:38,000 Не сега. 453 00:46:38,200 --> 00:46:40,200 Това е прекалено опасно. 454 00:46:45,250 --> 00:46:47,250 Те ще са ти от полза. 455 00:46:52,550 --> 00:46:54,550 Прекалено много. 456 00:46:55,850 --> 00:46:57,850 Ще са от полза. 457 00:46:58,250 --> 00:47:01,400 До освобождението на Парма, направи нещо за мен. 458 00:47:03,550 --> 00:47:05,850 Фаустина, той ме обича! 459 00:47:06,400 --> 00:47:09,850 Слушаш ли ме? Фабрицио обича мен, а не херцогинята. 460 00:47:10,150 --> 00:47:12,850 Той е готов да умре, но да ме вижда през прозореца. 461 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 Може ли да съществува по-голям романтик? 462 00:47:15,150 --> 00:47:17,150 Или глупак. 463 00:47:18,000 --> 00:47:20,850 Знам Фаустина, ти искаш да ме предпазиш, 464 00:47:21,600 --> 00:47:23,600 но аз се влюбих във Фабрицио. 465 00:47:23,900 --> 00:47:25,700 Най-накрая и при мен дойде любовта. 466 00:47:25,900 --> 00:47:28,250 Никога не съм изпитвала нещо такова. 467 00:47:28,900 --> 00:47:30,850 Той не е такъв, както говорят за него. 468 00:47:31,000 --> 00:47:33,650 Той е пълен с благородни чувства. 469 00:47:34,950 --> 00:47:37,750 Той е романтичен и смел. 470 00:47:39,000 --> 00:47:40,200 Бедничката! 471 00:47:40,350 --> 00:47:44,800 Фабрицио ще го обесят, а вие ще се омъжите за маркиз Крешенци. 472 00:47:45,750 --> 00:47:49,650 Аз вярвам в Господ. Фабрицио не трябва да умира. 473 00:47:55,100 --> 00:47:57,100 Чекина! 474 00:48:02,000 --> 00:48:04,700 Донеси нещо прохладно. Изморена съм. 475 00:48:06,450 --> 00:48:08,600 Някаква дама, моли да я приемете. 476 00:48:27,400 --> 00:48:30,950 Неочаквано посещение. На какво дължа тази чест? 477 00:48:32,850 --> 00:48:34,850 Вашият племенник е в опасност. 478 00:48:35,550 --> 00:48:37,900 Не би трябвало това да ви безпокои. 479 00:48:38,850 --> 00:48:42,750 Знам. Мислех, че ще искате да му помогнете да избяга. 480 00:48:44,450 --> 00:48:47,500 Защо трябва да се доверявам на дъщерята на генерал Конти? 481 00:48:47,650 --> 00:48:50,000 Кой друг може да се среща с Фабрицио? 482 00:48:50,150 --> 00:48:53,450 Удивлява ме този интерес към моя племенник. 483 00:48:55,900 --> 00:48:58,000 Защо се притеснявате за него? 484 00:49:02,150 --> 00:49:04,150 Той е невинен. 485 00:49:06,350 --> 00:49:08,350 Знам, колко ви е скъп. 486 00:49:18,450 --> 00:49:20,450 Имам план. 487 00:49:21,900 --> 00:49:24,200 Има нещо, което може да се направи, 488 00:49:24,800 --> 00:49:26,800 но е много опасно. 489 00:49:35,150 --> 00:49:38,650 Ще предадете баща си, заради този, който никога няма да бъде ваш. 490 00:49:38,800 --> 00:49:40,650 Аз го обичам. 491 00:49:40,800 --> 00:49:42,800 Стой! 492 00:49:43,150 --> 00:49:45,550 Къде да го скрия? - Под роклята. 493 00:49:47,450 --> 00:49:49,450 Излезте. 494 00:49:51,400 --> 00:49:52,500 Ще ви обискираме. 495 00:49:52,650 --> 00:49:54,850 Така си се напил, че не ме позна? 496 00:49:55,050 --> 00:49:57,400 Проверявам всички, които влизат тук. 497 00:50:00,100 --> 00:50:02,950 Аз не съм "всички"! - Да повикам ли баща ви? 498 00:50:03,500 --> 00:50:05,000 Повикай го. 499 00:50:05,150 --> 00:50:08,500 Много ще се зарадва, да го разбудите по това време. 500 00:50:12,250 --> 00:50:14,250 Добре. Пропуснете ги! 501 00:50:22,550 --> 00:50:24,550 Ужасно се изплаших. 502 00:50:31,300 --> 00:50:34,500 Какво е това? - Въжета. От леля ти. 503 00:50:34,800 --> 00:50:36,700 Утре ще се спуснеш по тях. 504 00:50:36,850 --> 00:50:38,850 В двора е пълно с охрана. 505 00:50:39,400 --> 00:50:41,450 Утре имат празник, свети ден. 506 00:50:41,750 --> 00:50:44,150 Те ще се наядат, напият и ще заспят. 507 00:50:45,100 --> 00:50:47,100 Моля те! - Вече казах. 508 00:50:48,000 --> 00:50:50,650 Предпочитам да живея, макар и един ден, 509 00:50:51,300 --> 00:50:54,450 пред това, 100 години да живея, преструвайки се на друг. 510 00:50:54,600 --> 00:50:56,600 Ще избягам с теб. - Не! 511 00:50:57,050 --> 00:50:59,300 Ще избягам от тук. Когато ти бъдеш 512 00:50:59,850 --> 00:51:02,350 в безопасност, напиши, аз ще дойда. 513 00:51:02,800 --> 00:51:04,800 Дори и на край света. 514 00:51:13,650 --> 00:51:16,800 Извинете. Нямах друг изход. Той искаше да влезе. 515 00:51:18,650 --> 00:51:22,000 Какво да правя сега. Войниците са още в караулното. 516 00:51:22,200 --> 00:51:23,950 Мирише на вино. 517 00:51:24,100 --> 00:51:27,150 Отнеси го в казармата. Ще помислят, че е пиян. 518 00:51:27,550 --> 00:51:31,000 Трябват ми ключа от килията. Дай го, бързо! 519 00:51:38,250 --> 00:51:40,250 Бъдете внимателни. - Благодаря. 520 00:51:43,350 --> 00:51:45,000 Побързай. 521 00:51:45,150 --> 00:51:48,700 Не, Клелия. Не трябва да рискуваш заради мен. 522 00:51:49,000 --> 00:51:51,200 Няма да те оставя сам. Да вървим! 523 00:51:54,150 --> 00:51:56,150 Да вървим. 524 00:51:56,800 --> 00:51:59,850 Какво ще кажеш? - Че пак загуби. 525 00:52:00,300 --> 00:52:03,700 Омръзна ми да играя карти. - Тогава иди на обиколка. 526 00:52:04,600 --> 00:52:07,450 Кой ще дойде с мен. - Сам боиш ли се? 527 00:52:07,650 --> 00:52:11,950 Нека да приключим играта. - Тогава ще ида сам. 528 00:52:25,300 --> 00:52:27,300 Хайде! 529 00:52:27,950 --> 00:52:28,550 Караулът! 530 00:52:28,700 --> 00:52:30,700 Какво да правя? - Ела. 531 00:52:33,200 --> 00:52:35,250 Трябва да се скриеш? - Къде? 532 00:53:04,150 --> 00:53:07,100 Благодаря. - Аз, трябва да ти благодаря. 533 00:55:21,900 --> 00:55:23,900 Спрете! 534 00:55:31,150 --> 00:55:33,150 Херцогиньо... 535 00:55:34,250 --> 00:55:36,550 Помолих ви, да не се срещате с мен. 536 00:55:36,700 --> 00:55:39,550 Всичко е инсценировка. - Кое именно? 537 00:55:39,900 --> 00:55:42,350 Слуховете, че Фабрицио ще бъде обесен, 538 00:55:42,500 --> 00:55:45,600 ги е разпространил принца. Това е инсценировка. 539 00:55:45,850 --> 00:55:47,700 Исках да ви предупредя, 540 00:55:47,900 --> 00:55:50,500 докато не сте предприели отчаяна стъпка. 541 00:55:51,700 --> 00:55:53,700 Прекалено късно. 542 00:56:13,700 --> 00:56:15,700 Още, още! 543 00:56:18,200 --> 00:56:19,550 Дръжте. 544 00:56:19,700 --> 00:56:21,900 Кой иска още вино? 545 00:56:22,200 --> 00:56:24,300 Пийте колкото искате. 546 00:56:27,750 --> 00:56:29,750 Ето и на вас. 547 00:56:30,050 --> 00:56:31,900 Почти е празен. 548 00:56:32,050 --> 00:56:34,050 Искам вино! - Сега ще донеса. 549 00:56:35,750 --> 00:56:38,450 Хайде Фаустина! Донеси още вино! 550 00:57:04,750 --> 00:57:05,900 Луиджи? - Да. 551 00:57:06,050 --> 00:57:07,400 Сигурен ли си, че всички спят? 552 00:57:07,600 --> 00:57:10,300 Спят. Донесох 60 стомни хубаво вино. 553 00:57:34,050 --> 00:57:36,050 Време е! 554 00:59:39,300 --> 00:59:41,300 Кой е там? 555 01:00:14,900 --> 01:00:17,250 Не се бой, Фабрицио! Аз съм Феранте. 556 01:00:17,700 --> 01:00:19,700 Да вървим, бързо. 557 01:00:27,400 --> 01:00:29,400 Фабрицио! 558 01:00:30,900 --> 01:00:32,150 Щастлива съм. 559 01:00:32,300 --> 01:00:34,300 Свободен! И жив! 560 01:00:36,550 --> 01:00:38,550 Да вървим! 561 01:00:45,350 --> 01:00:46,300 Бързо! 562 01:00:46,450 --> 01:00:48,450 Да вървим. 563 01:00:50,200 --> 01:00:52,450 Сега ще освободим Парма от тирана. 564 01:00:53,700 --> 01:00:56,400 Да живее свободата! - Да живее свободата! 565 01:01:00,250 --> 01:01:03,300 Дел Донго е избягал от килията! Тревога! 566 01:01:03,600 --> 01:01:05,800 Събудете се! Събудете се! 567 01:01:19,050 --> 01:01:21,000 Три столетия! 568 01:01:21,200 --> 01:01:22,750 Три столетия, 569 01:01:22,950 --> 01:01:25,400 никой не е успял да избяга от кулата. 570 01:01:26,150 --> 01:01:28,450 А вие? Какво сте ми донесли? Рапорт! 571 01:01:31,350 --> 01:01:34,500 Беглецът е имал съучастник от вътре. 572 01:01:35,050 --> 01:01:37,700 От вътре! Вие увеличавате вината си. 573 01:01:38,300 --> 01:01:41,550 Виновен сте само вие. Лишавам ви от доверие! 574 01:01:42,650 --> 01:01:46,850 Разжалван сте и сте изгонен от княжеството! 575 01:01:47,150 --> 01:01:49,150 Махайте се! 576 01:02:02,100 --> 01:02:04,100 Генерале! 577 01:02:14,650 --> 01:02:16,100 Пресвета Дево, умолявам те, 578 01:02:16,250 --> 01:02:18,900 моля те, не позволявай татко да умре. 579 01:02:19,200 --> 01:02:21,200 Спаси го. 580 01:02:24,150 --> 01:02:26,400 Спаси го. Не позволявай да умре. 581 01:02:27,350 --> 01:02:29,900 Спаси го и го съхрани. 582 01:02:31,850 --> 01:02:34,150 Остави го жив, а ще ти дам обет... 583 01:02:37,350 --> 01:02:39,850 "Повече никога няма да видя Фабрицио!" 584 01:02:41,450 --> 01:02:43,450 Умолявам те, спаси баща ми. 585 01:03:10,600 --> 01:03:14,800 Принце! Принцът падна от коня! 586 01:03:15,650 --> 01:03:17,950 Ваше височество! 587 01:03:19,500 --> 01:03:23,800 Помогнете да го вдигнем. 588 01:03:24,350 --> 01:03:26,350 Доктора! Бързо! 589 01:03:30,600 --> 01:03:34,550 Ние сме с вас, ваше височество. Ще ви помогна. 590 01:03:34,700 --> 01:03:36,700 Болкоуспокояващо. 591 01:03:39,200 --> 01:03:42,250 Отнесете го в двореца. Ще се почувства по-добре. 592 01:03:43,350 --> 01:03:47,000 Ще ви откараме с каретата. 593 01:03:47,800 --> 01:03:50,800 Подпрете се на мен. 594 01:03:52,450 --> 01:03:54,900 Ето така. 595 01:03:59,950 --> 01:04:03,300 Белджирате, езерото Маджоре 596 01:04:05,050 --> 01:04:07,150 Трябва да пратя писмо в Парма. 597 01:04:08,850 --> 01:04:12,950 Това е рисковано. Може да ни открият шпионите на Раси. 598 01:04:14,400 --> 01:04:16,650 Разбирам, но е необходимо. 599 01:04:17,600 --> 01:04:20,250 Един човек го чака, за да дойде при мен. 600 01:04:20,550 --> 01:04:24,100 Кой? - Клелия. Дъщерята на генерала. 601 01:04:27,900 --> 01:04:29,100 Обичаш ли я? 602 01:04:29,250 --> 01:04:31,250 Както никога не съм обичал! 603 01:04:36,000 --> 01:04:39,450 Има страсти, приличащи на треска. 604 01:04:39,600 --> 01:04:43,150 Отначало гориш, после изгасваш. 605 01:04:44,300 --> 01:04:45,800 Да. Знам. 606 01:04:45,950 --> 01:04:50,350 Познавам страстта, но очите на Клелия, не могат да бъдат забравени. 607 01:04:57,300 --> 01:04:59,550 Към мен... какво изпитваш? 608 01:05:00,700 --> 01:05:02,700 Джина... 609 01:05:03,000 --> 01:05:05,600 Ти си чудесна, необикновена жена. 610 01:05:06,100 --> 01:05:08,100 Твоята нежност е чест за мен. 611 01:05:08,450 --> 01:05:10,950 Ти завинаги ще останеш в чувствата ми, 612 01:05:11,150 --> 01:05:13,500 за това, което си направила за мен. 613 01:05:19,500 --> 01:05:22,500 Скоро ще можеш сам да връчиш това писмо. 614 01:05:26,350 --> 01:05:28,850 Положението в Парма се променя. 615 01:05:42,400 --> 01:05:45,450 Татко... - Значи, не съм умрял? 616 01:05:47,050 --> 01:05:49,200 Не. Жив сте. 617 01:05:50,350 --> 01:05:52,100 Бягството на дел Донго ме погуби. 618 01:05:52,250 --> 01:05:55,850 Но по-лошото, ще ме изпратят в изгнание. 619 01:05:56,150 --> 01:05:58,850 За моята възраст това е смъртна присъда. 620 01:05:59,150 --> 01:06:01,850 Аз ще бъда с вас. Ще се грижа за вас. 621 01:06:03,350 --> 01:06:06,650 Ти искаш да се грижиш за мен? - Разбира се, татко. 622 01:06:08,250 --> 01:06:10,600 Тогава се омъжи за маркиз Крешенци. 623 01:06:11,300 --> 01:06:13,400 Той е заел на принца пари. 624 01:06:13,700 --> 01:06:17,450 Принцът няма да отправи в изгнание тъстът на такъв човек. 625 01:06:25,400 --> 01:06:27,900 Генерале, принцът е мъртъв. 626 01:06:45,400 --> 01:06:47,700 Последна целувка на сина. 627 01:06:49,300 --> 01:06:51,300 И първа на новия принц. 628 01:06:54,800 --> 01:06:58,600 Негово сиятелно височество Ранучо Ернесто V. 629 01:07:07,050 --> 01:07:10,650 Ваше височество, приемете искрените ми съболезнования. 630 01:07:12,250 --> 01:07:15,150 свързани с тайнствената смърт на вашия баща. 631 01:07:15,400 --> 01:07:19,450 Какво е тайнственото на падане от коня? 632 01:07:19,750 --> 01:07:21,050 Принцът добре яздеше кон. 633 01:07:21,250 --> 01:07:23,250 Изразявайте се ясно. 634 01:07:24,200 --> 01:07:26,400 Болезнените симптоми, убили принца, 635 01:07:26,600 --> 01:07:29,350 изобщо не са свързани с неговото падане. 636 01:07:31,500 --> 01:07:33,500 Той е бил отровен. 637 01:07:34,100 --> 01:07:35,000 Искате да кажете... 638 01:07:35,150 --> 01:07:38,400 че някой е убил съпругът ми? 639 01:07:38,600 --> 01:07:41,150 Надали са му я дали по погрешка. 640 01:07:42,150 --> 01:07:44,350 Правите прибързани изводи. 641 01:07:44,950 --> 01:07:48,800 Искам да се разследват обстоятелствата около смъртта на моя съпруг. 642 01:07:49,000 --> 01:07:51,850 Заемете се лично, министър Раси. 643 01:07:54,300 --> 01:07:58,250 Въпреки дълбоката печал, поласкан съм, че съм почетен. 644 01:07:59,200 --> 01:08:01,200 Ваше височество! 645 01:08:02,750 --> 01:08:03,700 Извинете ме. 646 01:08:03,850 --> 01:08:07,650 Принуден съм да ви съобщя, че в града избухнаха безредици. 647 01:08:08,700 --> 01:08:09,800 Безредици? 648 01:08:09,950 --> 01:08:12,850 Бушуващата тълпа се отправя към двореца. 649 01:08:15,050 --> 01:08:18,050 Ваше височество, заповядайте открит огън. 650 01:08:18,250 --> 01:08:23,100 Кръвопролитието не е добър знак за начало на управление, ваше височество. 651 01:08:26,250 --> 01:08:29,000 И какво да правя? - Аз ще се заема с това. 652 01:08:40,250 --> 01:08:42,200 Отворете вратата! 653 01:08:42,350 --> 01:08:44,950 Смърт на тираните! Смърт на тираните! 654 01:08:45,250 --> 01:08:47,450 Свобода! - Смърт на тираните! 655 01:08:47,750 --> 01:08:49,750 Да живее свободата! 656 01:08:50,050 --> 01:08:52,650 Да живее свободата! - Смърт на тираните! 657 01:08:53,700 --> 01:08:55,450 Стойте! - Смърт на тираните! 658 01:08:55,650 --> 01:08:58,200 Смърт на тираните! - Свобода на народа! 659 01:08:59,050 --> 01:09:00,300 Смърт на тираните! 660 01:09:00,450 --> 01:09:03,100 Да живее свободата! - Смърт на тираните! 661 01:09:04,200 --> 01:09:06,600 Да живее свободата! 662 01:09:06,900 --> 01:09:08,150 Смърт на тираните! 663 01:09:08,300 --> 01:09:10,300 Да живее свободата! 664 01:09:11,450 --> 01:09:13,450 Смърт за него! 665 01:09:15,900 --> 01:09:17,150 Спуснете оръжието. 666 01:09:17,300 --> 01:09:19,800 Вървете си Моска! Пуснете ни да минем! 667 01:09:20,500 --> 01:09:23,600 Защо? За да разрушите двореца ли? 668 01:09:26,500 --> 01:09:29,100 А след това? - Ще хванем всички дворяни. 669 01:09:32,650 --> 01:09:33,700 А след това? 670 01:09:33,850 --> 01:09:35,900 Ще ги качим на ешафода! 671 01:09:41,600 --> 01:09:42,800 Започни с мен. 672 01:09:42,950 --> 01:09:44,800 Не стойте пред нас, Моска. 673 01:09:44,950 --> 01:09:46,950 Аз съм дворянин. Убийте ме. 674 01:10:02,350 --> 01:10:04,650 Пролятата кръв не изкупва. Никога. 675 01:10:08,450 --> 01:10:10,450 Никога! 676 01:10:15,250 --> 01:10:18,150 Свалете оръжието. Той знае, за какво говори. 677 01:10:42,450 --> 01:10:44,350 Граф Моска, постигна успех. 678 01:10:44,500 --> 01:10:46,750 Тълпата благополучно се разотиде. 679 01:10:48,950 --> 01:10:50,700 Слава на Господ! 680 01:10:50,850 --> 01:10:53,950 Ще разрешете ли една забележка, ваше височество? 681 01:10:54,150 --> 01:10:58,450 Вие също бихте се сдобил с успех, ако граф Моска 682 01:10:58,750 --> 01:11:01,050 не беше подредил всичко така, 683 01:11:01,350 --> 01:11:03,350 че вие да останете в сянка. 684 01:11:23,800 --> 01:11:25,800 Благодаря. 685 01:11:28,950 --> 01:11:30,750 Графе! 686 01:11:30,950 --> 01:11:34,050 Какъв сюрприз! - Благодаря, че ме приехте. 687 01:11:34,950 --> 01:11:36,950 Да забравим миналото. 688 01:11:40,350 --> 01:11:43,350 Говорят, че вие единствен сте успокоили тълпата. 689 01:11:43,500 --> 01:11:45,700 Убийството на принца разгорещи страстите. 690 01:11:45,900 --> 01:11:49,150 Аз смятах, че това е нещастен случай. 691 01:11:50,000 --> 01:11:51,950 Погледнете ме. 692 01:11:52,100 --> 01:11:53,800 Това ваше дело ли е? 693 01:11:53,950 --> 01:11:56,300 Главното е, че някой го е направил. 694 01:11:56,600 --> 01:11:59,100 Но могат да открият този човек. 695 01:11:59,400 --> 01:12:02,800 Раси е попаднал на следа на продадени брилянти от Пала. 696 01:12:02,950 --> 01:12:06,300 Скоро ще разбере, откъде ги е взел. 697 01:12:07,350 --> 01:12:09,650 Не можете ли да го спрете? - Не. 698 01:12:09,950 --> 01:12:12,200 Той действа по заповед на принцесата. 699 01:12:12,350 --> 01:12:14,900 Раси ще направи всичко, за да заеме моето място. 700 01:12:15,050 --> 01:12:17,950 Него никой не може да го спре. Най-малко аз. 701 01:12:21,150 --> 01:12:22,500 Вие сте права. 702 01:12:22,650 --> 01:12:25,050 Безполезно е да идвате с мен в Парма. 703 01:12:25,850 --> 01:12:29,300 Не се връщайте там. Тук е толкова красиво. 704 01:12:29,950 --> 01:12:33,000 Вие с Фабрицио ще бъдете щастливи. - А вие? 705 01:12:34,550 --> 01:12:36,550 Любимата ме отхвърли, 706 01:12:37,000 --> 01:12:40,150 така, че трябва да играя отредената за мен роля. 707 01:12:43,700 --> 01:12:45,700 Почакайте! 708 01:12:47,300 --> 01:12:49,300 Аз ще убедя принцесата. 709 01:12:49,500 --> 01:12:50,950 Рискувате си живота. 710 01:12:51,100 --> 01:12:54,600 И ще ви избавя от Раси. Това е мой дълг пред вас. 711 01:12:56,050 --> 01:12:59,200 За всичката болка, която ви причиних през тези години. 712 01:12:59,350 --> 01:13:00,400 Нищо не сте длъжна. 713 01:13:00,550 --> 01:13:04,050 Годините, преживяни с вас, бяха най-хубавите. 714 01:13:05,850 --> 01:13:07,900 Ваша светлост! - Да? 715 01:13:12,150 --> 01:13:15,000 Предайте това на Клелия Конти. - На Клелия? 716 01:13:16,050 --> 01:13:18,300 Побърка ли се? Баща и ще види писмото. 717 01:13:18,450 --> 01:13:20,150 Веднага ще се появят агентите на Раси, 718 01:13:20,350 --> 01:13:22,600 и вас с Джина ще ви удавят в езерото. 719 01:13:22,750 --> 01:13:27,050 И въпреки всичко, това е много важно писмо. Моля ви. 720 01:13:27,200 --> 01:13:29,400 Знаеш ли, че Клелия ще се омъжва? 721 01:13:30,000 --> 01:13:32,800 За кого? - За маркиз Крешенци. 722 01:13:33,100 --> 01:13:35,000 Той е много богат. 723 01:13:35,150 --> 01:13:38,050 Не може да бъде! Тя искаше да дойде при мен. 724 01:13:38,400 --> 01:13:41,100 Това беше единствения начин 725 01:13:41,400 --> 01:13:45,300 Клелия да спаси кариерата на баща си, след твоето бягство. 726 01:13:54,100 --> 01:13:54,900 Ще дойда с теб! 727 01:13:55,050 --> 01:13:57,250 Не. Не ти е отменено обвинението. 728 01:13:57,500 --> 01:14:00,150 А теб те свързват с убийството на принца. 729 01:14:00,700 --> 01:14:02,650 Такава е цената на твоето спасение. 730 01:14:02,800 --> 01:14:04,800 Всички сме под заплаха. 731 01:14:14,350 --> 01:14:16,350 Да вървим! 732 01:14:22,000 --> 01:14:24,000 Напред! 733 01:14:27,000 --> 01:14:29,950 Смъртта на принца, вашият съпруг, ме потресе. 734 01:14:30,250 --> 01:14:32,250 Преживяхме ужасни часове. 735 01:14:32,850 --> 01:14:36,300 Оказва се, че съпругът ми е отровен. 736 01:14:37,300 --> 01:14:39,650 Това е... невероятно! 737 01:14:39,950 --> 01:14:41,950 Майко. 738 01:14:44,600 --> 01:14:46,600 Ваше височество. 739 01:14:48,050 --> 01:14:50,100 Раси е подал рапорт за ход на разследването. 740 01:14:50,300 --> 01:14:53,100 Убиецът е Феранте Пала. 741 01:14:53,400 --> 01:14:56,800 Сега знаят имената на съучастниците. 742 01:14:58,200 --> 01:15:00,800 Раси смята, че трябва да ги екзекутират. 743 01:15:02,150 --> 01:15:05,050 Народът на Парма очаква друго. 744 01:15:06,750 --> 01:15:08,500 Да се започне с кръвопролитие 745 01:15:08,650 --> 01:15:10,850 би било недостойно и много опасно. 746 01:15:13,600 --> 01:15:15,200 Ако е така, 747 01:15:15,350 --> 01:15:17,350 какъв е вашият съвет? 748 01:15:18,550 --> 01:15:20,700 Помните баснята на Лафонтен 749 01:15:20,850 --> 01:15:24,050 "Градинарят и неговия господар"? 750 01:15:30,150 --> 01:15:32,150 В нея се говори за градинар, 751 01:15:33,900 --> 01:15:36,400 който се грижел за своята градина. 752 01:15:36,700 --> 01:15:41,300 Изведнъж се появил заек и започнал разваля растенията. 753 01:15:41,600 --> 01:15:44,450 Градинарят повикал на помощ господарят. 754 01:15:44,750 --> 01:15:47,350 Той дошъл със слугите и кучетата, 755 01:15:48,500 --> 01:15:50,500 за да прогонят заека. 756 01:15:52,850 --> 01:15:58,650 За ден, те направили толкова злини, колкото не биха направили 757 01:15:58,850 --> 01:16:00,850 всички зайци за сто години. 758 01:16:03,000 --> 01:16:06,650 Какво да направим, за да избегнем съдбата на градинаря? 759 01:16:07,150 --> 01:16:11,000 Изгорете всички документи, които е събрал този змей, Раси. 760 01:16:14,550 --> 01:16:17,600 Нима можем да простим на убийците на баща ми. 761 01:16:17,900 --> 01:16:19,200 Екзекутирайте ги, 762 01:16:19,400 --> 01:16:22,050 и ще ви се наложи да живеете под охраната на Раси. 763 01:16:22,200 --> 01:16:24,550 До края на царуването ви. 764 01:16:24,850 --> 01:16:27,300 Репресиите, пораждат насилие. 765 01:16:28,300 --> 01:16:30,850 Вие не искате ли да тържествува правосъдието? 766 01:16:31,000 --> 01:16:32,400 Аз искам, принцесо, 767 01:16:32,550 --> 01:16:34,950 никога да не ви се налага 768 01:16:35,250 --> 01:16:40,200 да видите трупа на сина си, както ви се наложи да гледате трупа на мъжа си. 769 01:16:49,750 --> 01:16:51,900 Ще ми позволите ли да ги изгоря? 770 01:17:02,300 --> 01:17:03,750 Раси, би бил радостен, 771 01:17:03,900 --> 01:17:07,350 ако заради неговите писаници прекарате безсънна нощ. 772 01:17:46,800 --> 01:17:48,800 Стой! 773 01:17:49,000 --> 01:17:51,500 Предавам се. Отведете ме в килията. 774 01:18:32,950 --> 01:18:34,350 "Не се омъжвай! 775 01:18:34,500 --> 01:18:36,500 Обичам те, повече от живота". 776 01:18:51,400 --> 01:18:52,550 Граф Моска! 777 01:18:52,750 --> 01:18:54,750 Как ги убедихте? 778 01:18:56,050 --> 01:18:58,050 Разиграх спектакъл. 779 01:19:01,050 --> 01:19:03,250 Пред вас, никой не може да устои. 780 01:19:03,500 --> 01:19:06,450 Възможно е. Но ми се иска да напусна сцената. 781 01:19:07,600 --> 01:19:10,500 Аз ще остана най-преданият ваш поклонник. 782 01:19:13,350 --> 01:19:15,350 Да? 783 01:19:17,200 --> 01:19:19,200 Херцогиньо. 784 01:19:19,800 --> 01:19:21,800 Лоша новина. 785 01:19:22,450 --> 01:19:24,800 Фабрицио се върнал в кулата Фарнезе. 786 01:19:35,450 --> 01:19:39,150 Защо го е направил? Защо? Това е безумие! 787 01:19:40,250 --> 01:19:42,250 Направил го е от любов. 788 01:19:44,950 --> 01:19:46,950 Но принцът е мъртъв. 789 01:19:47,500 --> 01:19:49,200 Фабрицио не го грози екзекуция. 790 01:19:49,350 --> 01:19:50,900 Напротив. 791 01:19:51,050 --> 01:19:53,400 Раси, няма да изпусне такъв случай. 792 01:19:53,550 --> 01:19:56,700 Той ще прати при него убийци и ще се избави от него. 793 01:19:56,850 --> 01:19:58,850 Боже мой! 794 01:20:02,050 --> 01:20:06,150 Остана да дам на Расси, това, което отдавна иска. 795 01:20:07,850 --> 01:20:09,350 Ще подам оставка. 796 01:20:09,500 --> 01:20:12,600 Ще стане премиер-министър, а Фабрицио ще остане жив. 797 01:20:12,750 --> 01:20:14,750 И това заради Фабрицио? 798 01:20:17,750 --> 01:20:20,300 Ще повторя това, което не веднъж съм казвал. 799 01:20:20,450 --> 01:20:23,150 "Правя това... заради вас". 800 01:20:26,800 --> 01:20:29,600 Фабрицио дел Донго ще трябва да плати за всичко. 801 01:20:29,800 --> 01:20:31,800 Той ме направи за посмешище! 802 01:20:32,950 --> 01:20:34,700 Нека умре още днес! 803 01:20:34,900 --> 01:20:37,900 Докато Сансеверина и Моска не са се застъпили за него. 804 01:20:38,050 --> 01:20:40,250 Обядът ще бъде за него фатален. 805 01:20:46,200 --> 01:20:48,200 Вие победихте. 806 01:20:51,900 --> 01:20:53,900 Ще станете премиер-министър. 807 01:20:56,550 --> 01:20:59,850 Писмото за моята оставка ще получите след седмица, 808 01:21:00,050 --> 01:21:02,950 след заповедта за освобождение на дел Донго. 809 01:21:06,850 --> 01:21:10,450 Още сега ще предприема мерки за неговото освобождаване. 810 01:21:11,100 --> 01:21:13,700 Надявам се, че ще успея да направя това. 811 01:21:14,100 --> 01:21:16,100 Мнозина желаят неговата смърт. 812 01:21:28,300 --> 01:21:30,500 Не знам как да ви благодаря. 813 01:21:31,450 --> 01:21:35,300 Длъжността премиер-министър причинява неприятности. 814 01:21:35,600 --> 01:21:38,300 Значи, не е в мен причината за вашата остава? 815 01:21:38,500 --> 01:21:39,850 Херцогиньо! Извинете. 816 01:21:40,000 --> 01:21:43,300 При вас е дошла прислужницата на мадмоазел Клелия. 817 01:21:43,650 --> 01:21:47,800 Касае вашият племенник. Трябва да се действа незабавно. 818 01:21:48,900 --> 01:21:50,900 Искат да го отровят. 819 01:21:51,650 --> 01:21:53,650 Да го отровят? 820 01:21:54,050 --> 01:21:57,000 Да, ваше височество. В затворническата килия. 821 01:21:58,150 --> 01:22:01,450 Това е възмутително. Ако ви повярвам... 822 01:22:03,650 --> 01:22:07,000 То признавам, че зад моя гръб действат други. 823 01:22:08,350 --> 01:22:10,350 Вие ще покажете здрав разум. 824 01:22:13,450 --> 01:22:17,000 Ще проявя здрав разум, но не и воля. 825 01:22:18,150 --> 01:22:20,850 Здравия разум е основа за истинска власт. 826 01:22:31,200 --> 01:22:32,400 Колко сте красива! 827 01:22:32,550 --> 01:22:34,600 Не е време за комплименти! 828 01:22:36,300 --> 01:22:38,800 От първата минута, в която ви видях... 829 01:22:39,400 --> 01:22:43,950 Разбрах, че никога няма да срещна жена по-красива и по-желана от вас. 830 01:22:44,750 --> 01:22:46,700 Вие сте млад. 831 01:22:46,900 --> 01:22:50,650 Ще срещнете други жени. - Достатъчно! Аз не съм дете! 832 01:23:00,150 --> 01:23:02,650 Ще изпратя някой при вашия племенник. 833 01:23:08,700 --> 01:23:12,850 Но вие трябва сега да станете моя. 834 01:23:14,600 --> 01:23:16,600 Искам да се убедя, 835 01:23:16,950 --> 01:23:19,250 че съвсем не съм ви безразличен. 836 01:23:21,850 --> 01:23:23,850 Щом е така... 837 01:23:28,150 --> 01:23:31,300 Искам да освободите Фабрицио и да отмените 838 01:23:31,450 --> 01:23:34,900 всички обвинения към него. 839 01:23:36,700 --> 01:23:40,300 Вашият племенник е късметлия. Надявам се, разбира това. 840 01:23:43,850 --> 01:23:45,850 Генерал Фонтана при мен! 841 01:24:31,250 --> 01:24:33,500 Аз ще помилвам Фабрицио дел Донго. 842 01:24:40,150 --> 01:24:42,600 Отивайте в кулата и нека го освободят. 843 01:24:47,150 --> 01:24:49,150 Съблечете се! 844 01:24:58,100 --> 01:25:00,100 Толкова дълго ви желаех. 845 01:26:02,250 --> 01:26:03,700 Грило! - Да? 846 01:26:03,850 --> 01:26:05,850 Дай ми ключа. 847 01:26:06,400 --> 01:26:09,400 Ако Фабрицио умре, и аз ще умра. Дай ми ключа! 848 01:26:40,400 --> 01:26:42,400 Спри! Не яж! Не яж! 849 01:26:43,450 --> 01:26:44,550 Какво правиш, Клелия? 850 01:26:44,700 --> 01:26:46,700 Храната е отровена. 851 01:26:51,150 --> 01:26:53,150 Защо се върна? 852 01:26:56,600 --> 01:26:58,750 Не мога да живея далеч от теб. 853 01:27:00,200 --> 01:27:02,200 Клелия... 854 01:27:05,000 --> 01:27:06,250 Не. 855 01:27:06,400 --> 01:27:08,050 Погледни ме. - Не мога. 856 01:27:08,200 --> 01:27:10,200 Защо? 857 01:27:10,600 --> 01:27:12,600 Не мога да те гледам. 858 01:27:13,750 --> 01:27:16,850 Дадох обет, пред Пресветата Дева. 859 01:27:18,400 --> 01:27:20,400 Какъв обет? 860 01:27:21,800 --> 01:27:24,250 Молех се, татко да оздравее. 861 01:27:26,650 --> 01:27:29,900 Заради това обещах, никога да не те виждам. 862 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 Прости ми. 863 01:27:41,350 --> 01:27:43,350 Защо не ми даде да умра? 864 01:27:44,700 --> 01:27:46,700 Не говори така. 865 01:27:48,750 --> 01:27:50,750 Какво ще стане с мен? 866 01:28:34,050 --> 01:28:37,450 Не е възможно. Не мога. Прости ми. Не мога. 867 01:28:39,500 --> 01:28:40,700 Клелия! 868 01:28:40,900 --> 01:28:43,700 Ще те чакам цял живот. 869 01:29:01,700 --> 01:29:03,700 Херцогиньо! 870 01:29:04,200 --> 01:29:06,200 Негова светлост, граф Моска. 871 01:29:11,250 --> 01:29:13,250 Значи, Фабрицио е помилван? 872 01:29:15,950 --> 01:29:18,000 Вече не го грози опасност. 873 01:29:25,000 --> 01:29:27,000 Как направи това? 874 01:29:28,750 --> 01:29:31,100 Дадохте на Раси, това, което иска. 875 01:29:32,200 --> 01:29:34,450 Постъпих по същия начин с принца. 876 01:29:51,950 --> 01:29:54,000 Фабрицио е направил избор. 877 01:29:55,000 --> 01:29:57,000 Аз повече не съм му нужна. 878 01:30:03,750 --> 01:30:05,950 Аз го обичах. 879 01:30:08,400 --> 01:30:10,400 Аз го обичах. 880 01:30:13,150 --> 01:30:15,150 Колко безумства... 881 01:30:15,350 --> 01:30:17,850 Колко безумства направих заради него! 882 01:30:22,300 --> 01:30:24,300 Всеки път казвах: 883 01:30:25,000 --> 01:30:27,000 "Ако обичаше така мен!" 884 01:30:29,050 --> 01:30:31,050 Как... 885 01:30:32,700 --> 01:30:34,700 Как изтърпяхте всичко това? 886 01:30:35,700 --> 01:30:37,700 Винаги съм ви обичал. 887 01:30:38,750 --> 01:30:41,900 И ви обичам... такава, каквато сте. 888 01:30:58,050 --> 01:31:00,350 Съгласен ли сте 889 01:31:00,650 --> 01:31:06,050 да бъдете заедно с тази, която не заслужава вашата любов 890 01:31:07,400 --> 01:31:09,550 и ви е подлагала на мъчения? 891 01:31:17,000 --> 01:31:20,400 А вие? Аз съм лишен от власт. 892 01:31:21,200 --> 01:31:23,900 Нямам длъжност. Скоро ще остана без грош. 893 01:31:25,900 --> 01:31:27,900 Всичко това е суета! 894 01:31:28,050 --> 01:31:32,150 Да заминем! Ще напуснем Парма и ще бъдем щастливи. 895 01:31:43,150 --> 01:31:45,800 Да ви отведа до двореца на херцогинята? 896 01:31:46,850 --> 01:31:50,750 Не. При монсеньор Ландриани. 897 01:32:02,650 --> 01:32:04,650 Може да тръгваме. 898 01:32:25,150 --> 01:32:27,200 Щастлив съм, че всичко приключи. 899 01:32:27,350 --> 01:32:29,500 Сега ще встъпите в длъжност, 900 01:32:30,500 --> 01:32:33,100 и ще живеете тук във вашите апартаменти... 901 01:32:33,250 --> 01:32:35,250 Нищо не ми е нужно. 902 01:32:35,550 --> 01:32:38,750 Само легло за сън и маса за четене. 903 01:32:39,700 --> 01:32:42,550 Не, дете мое. Вие ще бъдете мой викарий! 904 01:32:43,850 --> 01:32:47,700 Трябва да имате привилегии, слуги, 905 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 да живеете във висшия свят. 906 01:32:51,050 --> 01:32:56,500 Та вие сте дел Донго! - Не. Вече съм никой. 907 01:33:43,900 --> 01:33:45,850 Вие Клелия Конти, пред Бога и хората 908 01:33:46,000 --> 01:33:50,600 съгласна ли сте да станете жена на маркиз Крешенци? 909 01:33:57,500 --> 01:33:59,500 Да. 910 01:34:29,850 --> 01:34:32,000 Година по-късно 911 01:34:33,400 --> 01:34:35,400 В евангелието е казано: 912 01:34:36,700 --> 01:34:40,250 "Където е съкровището, там ще пребъде и твоето сърце". 913 01:34:41,050 --> 01:34:43,050 Защо сърцето бие в гърдите ни? 914 01:34:43,900 --> 01:34:45,900 Защото сме живи? 915 01:34:46,300 --> 01:34:50,400 Не. Сърцето бие в гърдите ни, защото обичаме. 916 01:34:50,700 --> 01:34:52,700 Любовта ни прави живи. 917 01:34:53,450 --> 01:34:56,600 Любовта, която ние даваме и която дават на нас. 918 01:34:57,300 --> 01:34:59,300 Ако ни отнемат любовта, 919 01:35:00,050 --> 01:35:02,450 ние ще овехтеем като износена дреха. 920 01:35:02,750 --> 01:35:05,400 Ще изгнием, като мъртва плът. 921 01:35:07,900 --> 01:35:10,750 Любовта прилича на прекрасно цвете. 922 01:35:13,350 --> 01:35:17,000 Нужна е смелост, за да го откъснеш на края на пропастта. 923 01:35:17,950 --> 01:35:19,950 Без любов, 924 01:35:20,650 --> 01:35:22,650 времето е спряло. 925 01:35:23,850 --> 01:35:26,300 Без любов, човек няма приятели. 926 01:35:29,900 --> 01:35:32,200 Без любов, човек няма къде да отиде. 927 01:36:29,800 --> 01:36:36,250 Признавам, вашият Фабрицио е прекрасен проповедник. 928 01:36:37,550 --> 01:36:39,550 Фабрицио не е мой. 929 01:36:41,550 --> 01:36:44,050 Бих дала всичко, да съм близо до него. 930 01:36:44,200 --> 01:36:47,000 Не помисляйте за това! 931 01:36:47,550 --> 01:36:49,600 Дали сте обет пред Светата Дева! 932 01:36:50,350 --> 01:36:51,900 Ще го нарушите. Това е светотатство! 933 01:36:52,050 --> 01:36:54,050 Знам. Знам. 934 01:36:55,250 --> 01:36:57,900 Но мога само да слушам неговият глас. 935 01:37:00,150 --> 01:37:03,850 Само да го слушам, не да го гледам. Няма да наруша обета. 936 01:37:04,050 --> 01:37:04,700 Не! 937 01:37:04,850 --> 01:37:07,250 Все едно да поднесеш слама към огъня! 938 01:37:08,750 --> 01:37:10,750 Нека съдбата да реши! 939 01:37:11,100 --> 01:37:14,400 Ако първият, който влезе, заговори за него, 940 01:37:14,700 --> 01:37:16,700 ще ида да го слушам. 941 01:37:20,750 --> 01:37:24,300 Готова ли си, скъпа? 942 01:37:26,850 --> 01:37:28,850 Сега ще бъда готова. 943 01:37:29,150 --> 01:37:32,000 Фаустина! Искам да те попитам. 944 01:37:32,300 --> 01:37:34,300 Говориха ми за дел Донго. 945 01:37:35,350 --> 01:37:37,700 Той чете проповеди в съседна църква. 946 01:37:39,750 --> 01:37:44,650 Толкова ли е талантлив, както говорят? - Да. Не може да устоите пред него. 947 01:37:45,150 --> 01:37:47,200 Бих искал да го послушам. 948 01:37:50,350 --> 01:37:52,350 Приготви се. 949 01:37:58,600 --> 01:38:00,600 Фаустина! 950 01:38:03,150 --> 01:38:04,500 Не забравяйте. 951 01:38:04,700 --> 01:38:06,850 Когато нощта се смъкне над нас, 952 01:38:09,000 --> 01:38:11,450 нас ще ни съдят не по богатството, 953 01:38:15,250 --> 01:38:20,300 Когато нощта разстеле своя покров над нас, 954 01:38:27,850 --> 01:38:30,550 ще ни съдят само по едно... 955 01:38:30,900 --> 01:38:33,500 Как изглежда? Опиши ми го, моля те. 956 01:38:36,250 --> 01:38:38,950 Блед, самотен... 957 01:38:40,400 --> 01:38:42,400 И много красив. 958 01:38:43,600 --> 01:38:48,450 Всеки ще бъде съден по тази любов, която е способен да даде. 959 01:39:06,850 --> 01:39:08,850 Това е за вас. 960 01:39:39,150 --> 01:39:40,550 Фабрицио! 961 01:39:40,700 --> 01:39:42,600 Клелия! 962 01:39:42,750 --> 01:39:45,400 Влез, приятелю на моето сърце. 963 01:39:51,950 --> 01:39:53,950 Фаабрицио... 964 01:41:04,800 --> 01:41:06,800 За какво мислиш? 965 01:41:07,050 --> 01:41:09,800 За Фабрицио. - Тъгуваш ли за него? 966 01:41:10,700 --> 01:41:13,800 Много години мислех само за него. Сега не. 967 01:41:14,550 --> 01:41:17,750 Жалееш ли за него? - Както се жалее за младостта. 968 01:41:18,550 --> 01:41:20,550 Ти си толкова хубава. 969 01:41:20,750 --> 01:41:23,600 Не жалей. Времето не е властно над теб. 970 01:41:23,900 --> 01:41:26,300 Времето ще се отрази и на мен също. 971 01:41:27,550 --> 01:41:29,550 Но то не ме плаши. 972 01:41:30,300 --> 01:41:34,150 Сега съм щастлива и не съм сама. 973 01:41:53,300 --> 01:41:57,350 Фабрицио и Клелия продължиха да се срещат в тъмното... 974 01:41:57,950 --> 01:42:01,850 От тяхната любов се роди синът им Сандрино, който умря в ранна детска възраст. 975 01:42:02,050 --> 01:42:05,100 Клелия живя само няколко месеца след смъртта на любимия си син. 976 01:42:05,250 --> 01:42:07,900 Няколко дни след смъртта на любимата си, 977 01:42:08,750 --> 01:42:15,550 Фабрицио се оттегли в усамотение в Пармската обител. 978 01:42:42,400 --> 01:42:50,250 Субтитри: Kali_Georgieva 88050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.