All language subtitles for Хармата на Парма 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,950 --> 00:00:06,250 ПАРМСКАТА ОБИТЕЛ 1 серия 2 00:00:07,250 --> 00:00:09,650 По романа на Стендал 3 00:00:10,100 --> 00:00:12,500 1815 - Езерото Комо. Замъкът Грианта. 4 00:00:29,250 --> 00:00:31,250 Фабрицио! 5 00:00:31,400 --> 00:00:33,400 Лельо? 6 00:00:33,950 --> 00:00:35,950 Къде отиваш? 7 00:00:36,750 --> 00:00:39,400 Отивам при императора. - При императора? 8 00:00:40,050 --> 00:00:41,050 Да. Нищо ли не знаеш? 9 00:00:41,200 --> 00:00:44,450 Наполеон е избягал от остров Елба и събира армия. 10 00:00:45,000 --> 00:00:46,800 Знам. 11 00:00:46,950 --> 00:00:49,800 Не мога да остана тук. Аз трябва да ида при него. 12 00:00:49,950 --> 00:00:52,400 Да се сражаваш? - Да, като твоя съпруг. 13 00:00:52,550 --> 00:00:54,700 Италия няма да бъде робиня на Австрия. 14 00:00:54,850 --> 00:00:57,900 Наполеон ще ни освободи. - Ти нищо не разбираш! 15 00:00:58,050 --> 00:01:00,150 Разбирам. Ти ме научи. 16 00:01:00,350 --> 00:01:02,350 Ти и моя скъп абат Бланес. 17 00:01:05,200 --> 00:01:06,900 Ти си рискуваш живота. 18 00:01:07,050 --> 00:01:09,050 Рискувам живота си, за свободата. 19 00:01:09,200 --> 00:01:12,550 Ти си толкова млад. - Младостта бързо минава. 20 00:01:15,750 --> 00:01:17,750 Почакай. 21 00:01:32,700 --> 00:01:33,600 Вземи я. 22 00:01:33,800 --> 00:01:36,550 Шпагата на твоя съпруг? Не мога да я взема. 23 00:01:36,700 --> 00:01:38,700 Вземи. 24 00:01:49,600 --> 00:01:51,900 Той те обичаше. Би се гордял с теб. 25 00:01:54,050 --> 00:01:55,150 Ти си красив, като него. 26 00:01:55,300 --> 00:01:57,450 Искам да стана герой, като него. 27 00:02:03,600 --> 00:02:04,200 Сбогом. 28 00:02:04,400 --> 00:02:06,400 Не бих искал татко да ме види. 29 00:02:06,600 --> 00:02:08,600 Ти знаеш неговите възгледи. 30 00:02:19,250 --> 00:02:20,450 Целуни мама... 31 00:02:20,600 --> 00:02:22,600 Аз ще и обясня. 32 00:02:24,400 --> 00:02:26,400 Не знам, как да ти благодаря. 33 00:02:39,500 --> 00:02:41,500 Върни се жив. 34 00:03:33,900 --> 00:03:36,300 Ти си негова майка, не знаеш ли къде е? 35 00:03:36,450 --> 00:03:38,950 Откъде да знам? Нищо не зная. 36 00:03:39,150 --> 00:03:40,400 Кълна се! 37 00:03:40,550 --> 00:03:43,450 А ти Джина? Фабрицио всичко ти казва. 38 00:03:43,750 --> 00:03:46,300 Той знае, че аз няма да го предам. 39 00:03:46,950 --> 00:03:49,950 Няма да го предадеш? Нима това е предателство? 40 00:03:50,700 --> 00:03:52,700 Той пак ще направи глупост 41 00:03:52,850 --> 00:03:56,600 и ще направи фамилия Дел Донго за посмешище от Милано до Виена. 42 00:03:56,750 --> 00:04:00,300 Мислех, че се безпокоиш за синът си, а не за името си! 43 00:04:02,050 --> 00:04:04,050 Аз знам, къде е брат ми. 44 00:04:04,250 --> 00:04:06,900 Във Франция. Сражава се за Наполеон. 45 00:04:09,100 --> 00:04:12,100 Пропаднахме. Това наистина е нещастие. 46 00:04:12,400 --> 00:04:15,700 Ако узнаят австрийците, ще ни обявят за предатели. 47 00:04:16,200 --> 00:04:18,200 Да. Но ако... 48 00:04:21,900 --> 00:04:23,300 Продължи! 49 00:04:23,450 --> 00:04:26,200 Ако не доложим за него сами. 50 00:04:26,500 --> 00:04:28,450 Как можеш, Асканио? 51 00:04:28,600 --> 00:04:31,800 Ще го осъдят на смърт за предателство! 52 00:04:32,400 --> 00:04:33,800 Толкова ли е страшно 53 00:04:33,950 --> 00:04:36,850 за човек, готов да умре за Наполеон? 54 00:04:41,650 --> 00:04:42,700 Ти си виновна! 55 00:04:42,850 --> 00:04:47,200 Много години тъпчеше Фабрицио с глупави идеи. 56 00:04:47,500 --> 00:04:50,600 Говореше за братство, свобода и други глупости! 57 00:04:51,150 --> 00:04:53,550 По твоя вина е взел това решение! 58 00:04:54,150 --> 00:04:56,150 За това отговаряш ти! 59 00:05:34,100 --> 00:05:36,100 Сержант! 60 00:05:39,150 --> 00:05:41,250 Държал ли си някога оръжие в ръце? 61 00:05:41,400 --> 00:05:43,400 Оръжие? Разбира се... 62 00:05:43,700 --> 00:05:47,350 Вместо подкрепление щабът изпраща младоци. Погледни го! 63 00:05:48,100 --> 00:05:51,100 Облечи му униформата. Ще заприличаш на войник. 64 00:05:51,900 --> 00:05:54,200 В атака! Напред! 65 00:05:54,500 --> 00:05:56,500 Напред! 66 00:05:57,150 --> 00:05:59,150 Напред, след мен! 67 00:06:01,200 --> 00:06:03,200 Настъпвай! 68 00:06:09,950 --> 00:06:11,950 Помогнете да го пренеса. 69 00:06:17,550 --> 00:06:19,550 Още малко. Всичко е наред. 70 00:06:33,350 --> 00:06:35,350 Помощ! 71 00:06:49,900 --> 00:06:51,900 Императорът! 72 00:06:54,550 --> 00:06:56,550 Къде? - Какво ще правиш? 73 00:06:57,250 --> 00:06:58,500 Императорът отстъпва! 74 00:06:58,650 --> 00:07:00,600 Къде отиваш? - При него. 75 00:07:00,750 --> 00:07:02,750 Не виждаш ли? Той отстъпва! 76 00:07:22,700 --> 00:07:24,700 Дами... 77 00:07:26,300 --> 00:07:29,350 Попитайте ме, защо облякох парадната униформа. 78 00:07:35,400 --> 00:07:36,850 Не за война, разбира се. 79 00:07:37,050 --> 00:07:39,050 Не е нужно повече да се воюва. 80 00:07:40,100 --> 00:07:45,100 Наполеон е разбит. При Ватерло. Няма от какво повече да се боим. 81 00:07:45,400 --> 00:07:48,050 Най-накрая австрийците ще установят ред. 82 00:07:49,850 --> 00:07:51,300 А какво ще стане с Фабрицио? 83 00:07:51,450 --> 00:07:54,400 За мен той повече не съществува. - Как можеш? 84 00:07:55,150 --> 00:07:58,300 Представи си, че е умрял. - Така ще е най-добре. 85 00:07:58,900 --> 00:08:01,900 Не искам повече да чувам за него. Никога. 86 00:08:07,100 --> 00:08:09,100 Не плачи! 87 00:08:09,400 --> 00:08:11,050 Сигурна съм, че е жив. 88 00:08:11,200 --> 00:08:14,400 Скоро ще чуем за него. Имам приятели в Милано... 89 00:08:14,750 --> 00:08:16,750 Да, върви в Милано! 90 00:08:17,350 --> 00:08:19,500 Милано 91 00:08:19,700 --> 00:08:21,900 Театър Ла скала 92 00:08:22,700 --> 00:08:26,300 Когато се вземе решение за него, не трябва да се връща. 93 00:08:26,900 --> 00:08:29,000 Скъпа графиньо, колко се радвам да ви видя! 94 00:08:29,150 --> 00:08:31,150 Благодаря барон Биндер. 95 00:08:32,300 --> 00:08:34,550 Графиня Петранера, ваша светлост. 96 00:08:34,750 --> 00:08:37,000 Покойният и мъж, беше в армията на Наполеон. 97 00:08:37,150 --> 00:08:41,100 Ако вярваме на слуховете, тя и до днес е вярна на идеите му. 98 00:08:41,350 --> 00:08:44,950 Знам. Но нима има жена по-красива от нея в нашата империя? 99 00:08:45,100 --> 00:08:47,100 Графиньо! 100 00:08:47,750 --> 00:08:49,750 Господин губернатор. 101 00:08:57,400 --> 00:08:59,400 Каква приятна изненада! 102 00:09:00,250 --> 00:09:02,050 Знаех, че ще сте тук. 103 00:09:02,200 --> 00:09:04,650 Дойдох заради вас. - Заради мен? 104 00:09:06,050 --> 00:09:09,850 Хайде да се уединим. - Тук. Моля! 105 00:09:14,900 --> 00:09:17,150 Какво искате да ми кажете? 106 00:09:18,950 --> 00:09:22,250 Нямам новини от племенника си, Фабрицио дел Донго. 107 00:09:23,050 --> 00:09:25,050 Аа! 108 00:09:26,250 --> 00:09:32,300 Да... Беше неблагоразумен да се присъедини към армията на Наполеон във Ватерло. 109 00:09:32,450 --> 00:09:35,250 Неблагоразумен, но смел. - Смел е, да. 110 00:09:37,000 --> 00:09:39,200 С майка му, сме отчаяни. 111 00:09:41,850 --> 00:09:45,550 Наполеон е разбит, а от Фабрицио няма известие. 112 00:09:45,750 --> 00:09:47,900 А вашият брат, маркиз дел Донго? 113 00:09:49,250 --> 00:09:52,350 Брат ми се отрече от Фабрицио, за него той е изменник. 114 00:09:52,550 --> 00:09:55,600 Но за вас..., той е герой. 115 00:09:56,900 --> 00:09:58,900 Той е само на 18 години! 116 00:09:59,300 --> 00:10:01,500 Той целият е порив, идеал... 117 00:10:01,700 --> 00:10:03,700 Прилича на вас. 118 00:10:06,200 --> 00:10:09,550 Ще се опитам да му помогна, да го намеря. Обещавам. 119 00:10:13,350 --> 00:10:15,550 Вие сте страхотен човек. 120 00:10:17,000 --> 00:10:19,700 Това няма ли да навреди на репутацията ви? 121 00:10:19,850 --> 00:10:22,350 Вашето щастие ми е по-скъпо от всичко. 122 00:10:22,950 --> 00:10:25,750 Джина, не се връщайте при брат си в Гриант. 123 00:10:26,700 --> 00:10:28,850 Такъв живот не е достоен за вас. 124 00:10:29,100 --> 00:10:30,800 Вие заслужавате много повече. 125 00:10:30,950 --> 00:10:34,150 Къде мога да ида? Аз не съм богата. 126 00:10:34,450 --> 00:10:35,850 Останете с мен. 127 00:10:36,000 --> 00:10:40,200 Заради вас, ще се откажа от всичко... 128 00:10:40,400 --> 00:10:43,400 Скъпи графе, ние винаги сме говорили истината. 129 00:10:44,350 --> 00:10:47,850 Аз не мога да ви обичам, както обича 20-годишна жена. 130 00:10:48,900 --> 00:10:51,300 Но изпитвам, нежност, възхищение, 131 00:10:51,500 --> 00:10:53,900 каквито не съм изпитвала към никого. 132 00:10:54,350 --> 00:10:56,350 Вие сте мой приятел. 133 00:10:56,950 --> 00:10:58,450 Ако не беше съпругата ви... 134 00:10:58,600 --> 00:11:00,600 Вече 10 години не я виждам. 135 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Ела с мен в Парма. 136 00:11:04,500 --> 00:11:06,100 Какво ще кажат в двора? 137 00:11:06,250 --> 00:11:07,450 Ето вдовицата Петранера, 138 00:11:07,600 --> 00:11:11,050 роднина на дел Донго, любовница на граф Моска?" 139 00:11:12,800 --> 00:11:15,400 Моля за извинение. Аз съм егоист. 140 00:11:17,150 --> 00:11:20,400 Не е вярно. Затова се обърнах към вас. 141 00:11:20,600 --> 00:11:23,250 Ще направя всичко, Фабрицио да се върне. 142 00:11:49,800 --> 00:11:53,750 Ако не ме лъже паметта, ти получаваш рента от 1500 франка. 143 00:11:56,900 --> 00:12:02,150 1 година, 9 месеца и 3 дни се възползваш от моето гостоприемство. 144 00:12:02,350 --> 00:12:05,700 Напомням ти, вече не си млада, Джина. 145 00:12:05,900 --> 00:12:09,450 Може би е по-добре... - Какво искаш? 146 00:12:10,850 --> 00:12:12,750 Да ме омъжиш ли? 147 00:12:12,950 --> 00:12:15,800 Мога да те запозная с някой, ако пожелаеш. 148 00:12:16,950 --> 00:12:20,500 Няма да се откажеш от плана да ме задомиш. 149 00:12:21,750 --> 00:12:25,900 Ако ти стигаше благоразумието 150 00:12:26,100 --> 00:12:28,000 сега не би била в това положение. 151 00:12:28,200 --> 00:12:34,400 Моят мъж да носеше перука ли? Мисълта за това е смешна. 152 00:12:35,550 --> 00:12:37,550 По-добре жив мъж с перука, 153 00:12:37,750 --> 00:12:41,700 отколкото мъртъв в униформа, убит на дуел заради Наполеон. 154 00:12:47,650 --> 00:12:51,800 Той беше мой съпруг. Искам уважение към паметта му! 155 00:12:53,350 --> 00:12:57,200 Ако не бях аз, ти и до сега щеше да живееш на шестия етаж. 156 00:12:57,450 --> 00:13:02,100 Това смущаваше теб, но не и мен. 157 00:13:02,900 --> 00:13:06,150 Според теб, по-добре е да кажат, че си ме продал? 158 00:13:35,450 --> 00:13:37,450 Фабрицио! 159 00:13:38,050 --> 00:13:40,050 Джина! - Фабрицио! 160 00:13:57,300 --> 00:13:59,300 Раниха ли те? 161 00:14:00,300 --> 00:14:04,450 Защо не съм в моята стая? 162 00:14:05,600 --> 00:14:08,400 Баща ти не трябва да знае, че си се върнал. 163 00:14:10,950 --> 00:14:13,650 Асканио те предаде. 164 00:14:15,850 --> 00:14:17,850 Как така, предаде? 165 00:14:18,400 --> 00:14:22,950 Той заяви в полицията, че си заминал при Наполеон, 166 00:14:23,150 --> 00:14:25,450 за да предадеш секретни документи. 167 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Наполеон загуби сражението. 168 00:14:31,750 --> 00:14:33,200 А аз загубих всичко. 169 00:14:33,350 --> 00:14:36,850 Ти си жив. Но ако се предадеш, ще те обесят. 170 00:14:39,200 --> 00:14:41,850 За австрийците и баща ти, ти си предател. 171 00:14:43,850 --> 00:14:45,400 Тогава аз... 172 00:14:45,600 --> 00:14:47,900 Тази нощ ще останеш в моята стая. 173 00:14:56,750 --> 00:14:58,750 Кой те лекува? 174 00:15:00,950 --> 00:15:02,950 Маркитантката. (Лавкаджийка) 175 00:15:15,850 --> 00:15:17,850 Жените ще те спасят. 176 00:15:30,250 --> 00:15:32,250 Без теб беше толкова зле. 177 00:15:34,850 --> 00:15:38,300 Гордеех се с теб, но и тъгувах. 178 00:15:52,450 --> 00:15:54,700 Мислех, че повече няма да те видя. 179 00:16:01,300 --> 00:16:04,500 Но ти се върна. Слава Богу. 180 00:16:07,700 --> 00:16:12,200 Сега разбирам, колко си ми скъп 181 00:16:12,400 --> 00:16:15,350 и как ме измъчваше любовта. 182 00:19:20,500 --> 00:19:22,500 Трябваше да ви видя. 183 00:19:22,850 --> 00:19:26,550 Синко, скъпи синко! Знаех, че ще се върнеш. 184 00:19:27,350 --> 00:19:29,650 Небето ми подари последна радост, 185 00:19:29,850 --> 00:19:33,500 сега мога спокойно да умра. След 5 месеца няма да ме има. 186 00:19:33,650 --> 00:19:36,250 Надявам се предсказанието да не е вярно. 187 00:19:41,850 --> 00:19:44,450 За теб е предначертано. Бъди внимателен. 188 00:19:46,950 --> 00:19:49,200 Сега, когато съм тук, с вас, 189 00:19:49,400 --> 00:19:51,950 все едно съм пак на 10 години. 190 00:19:57,500 --> 00:19:59,550 Фабрицио, ела и погледни. 191 00:20:09,100 --> 00:20:12,550 Фабрицио! Ставай. Трябва да тръгваш. 192 00:20:12,750 --> 00:20:13,850 Събуди се! 193 00:20:14,000 --> 00:20:17,350 Леля ти ще те чакат на пътя за Милано. 194 00:20:18,600 --> 00:20:20,600 Не се бави! 195 00:20:31,550 --> 00:20:33,550 Фабрицио! Сядай! 196 00:20:34,800 --> 00:20:36,800 Бързо! 197 00:20:37,800 --> 00:20:39,800 Към Милано! 198 00:20:41,200 --> 00:20:43,150 Ще ни помогне един човек, министър. 199 00:20:43,300 --> 00:20:45,550 Той не е в Милано, а в княжество Парма. 200 00:20:45,700 --> 00:20:50,500 Познават го в цяла Европа. Слушаш ли ме? 201 00:20:51,150 --> 00:20:52,800 Извини ме. 202 00:20:52,950 --> 00:20:53,700 За какво мислиш? 203 00:20:53,850 --> 00:20:56,050 По-добре да се предам на полицията. 204 00:20:56,250 --> 00:20:59,100 Може би.. 205 00:20:59,550 --> 00:21:01,550 Най-малко да умра... 206 00:21:08,100 --> 00:21:10,100 Стой, кочияш! Стой! 207 00:21:12,400 --> 00:21:14,700 Излезте. 208 00:21:23,600 --> 00:21:26,450 Арестувам ви, генерал Конти. 209 00:21:28,000 --> 00:21:30,450 Мислите, че този младеж е генерал? 210 00:21:30,650 --> 00:21:33,200 А вие сте Клелия, дъщерята на генерала. 211 00:21:33,400 --> 00:21:35,650 Какво, а това е баща ми? 212 00:21:36,900 --> 00:21:37,700 Покажете си паспортите. 213 00:21:37,850 --> 00:21:41,150 Аз съм графиня Петранера. 214 00:21:41,350 --> 00:21:44,250 Не ми е нужен паспорт, за да отида в Милано. 215 00:21:44,500 --> 00:21:48,250 Значи... Вие сте вдовицата на граф Петранера? 216 00:21:49,850 --> 00:21:53,800 Имаш честта да служа под негово командване при вицекраля Евгени. 217 00:21:54,000 --> 00:21:59,050 Сержант! Ето ги! 218 00:22:16,100 --> 00:22:19,800 Значи, вие сте Фабрицио Конти? - Генерал Фабио Конти. 219 00:22:20,300 --> 00:22:23,450 Генерале, паспорта ви. 220 00:22:23,700 --> 00:22:26,850 Когато ги поискаха, бях надалече. 221 00:22:27,750 --> 00:22:29,750 За какво се връщате? 222 00:22:32,200 --> 00:22:34,250 Тук не е Парма. 223 00:22:35,050 --> 00:22:37,200 Според мен, вие не сте генерала. 224 00:22:37,900 --> 00:22:39,900 Вие сте шпионин. 225 00:22:40,050 --> 00:22:41,550 Къде са войниците? Арестувайте го. 226 00:22:41,700 --> 00:22:43,150 Спрете! Оставете баща ми! 227 00:22:43,300 --> 00:22:44,950 Арестувайте и нея! 228 00:22:45,150 --> 00:22:47,150 Клелия? Това, вие ли сте. 229 00:22:49,050 --> 00:22:50,800 Отначало не те познах. 230 00:22:50,950 --> 00:22:53,500 Това съм аз, Фабрицио. Не ме ли помниш? 231 00:22:58,800 --> 00:23:01,000 Разбира се. Фабрицио... 232 00:23:01,200 --> 00:23:03,000 Какво става тук? 233 00:23:03,150 --> 00:23:04,750 Аз гарантирам за тях. 234 00:23:04,900 --> 00:23:08,500 Това наистина е генерал Конти и неговата дъщеря Клелия. 235 00:23:09,150 --> 00:23:11,750 Не ви съветвам да ги задържате. 236 00:23:11,950 --> 00:23:15,450 Мадам, от уважение към паметта на граф Петранера 237 00:23:15,650 --> 00:23:17,750 ще прекратим проверката. 238 00:23:17,900 --> 00:23:20,300 Свободни сте! Да вървим! 239 00:23:28,950 --> 00:23:30,950 Как да ви благодаря? 240 00:23:35,150 --> 00:23:38,350 Спомнете си името ми, ако ме видите в Парма. 241 00:23:39,800 --> 00:23:41,800 Фабрицио дел Донго. 242 00:23:49,900 --> 00:23:51,900 Клелия! 243 00:23:52,650 --> 00:23:54,650 Фабрицио. 244 00:24:01,400 --> 00:24:03,800 Постъпката е благородна, но безразсъдна. 245 00:24:03,950 --> 00:24:06,550 Не си ли ме учила ти, да постъпвам така? 246 00:24:10,650 --> 00:24:12,950 Добър вечер. Къде е граф Моска? 247 00:24:15,200 --> 00:24:18,600 Даде пари, за да не пускам никого, освен вас. 248 00:24:25,350 --> 00:24:27,350 Графинята. 249 00:24:28,100 --> 00:24:30,100 Най-накрая. 250 00:24:35,600 --> 00:24:37,300 Благодарение на вас, Фабрицио се върна. 251 00:24:37,450 --> 00:24:39,600 Аз просто му направих паспорт. 252 00:24:43,900 --> 00:24:46,200 Къде е той сега? 253 00:24:46,400 --> 00:24:50,400 Тук е в Милано. Взех го със себе си. 254 00:24:52,300 --> 00:24:55,150 В Гриант, баща му би го предал на полицията. 255 00:24:55,850 --> 00:24:58,850 Вие го криете? 256 00:25:04,000 --> 00:25:05,950 Тук е много опасно. 257 00:25:06,100 --> 00:25:08,350 Нека иде в Лондон, в Париж. 258 00:25:12,650 --> 00:25:15,050 Фабрицио не може да живее без Италия. 259 00:25:17,600 --> 00:25:20,750 Тогава има само един изход: църковна кариера. 260 00:25:20,950 --> 00:25:24,600 Тогава ще бъде под защита. - Фабрицио, свещеник? 261 00:25:24,800 --> 00:25:27,000 Не. Във всеки случай, не веднага. 262 00:25:27,400 --> 00:25:30,100 Нека се прави, че изучава теология 263 00:25:30,300 --> 00:25:32,150 там, където няма да го търсят. 264 00:25:32,350 --> 00:25:34,400 Например в Неапол. 265 00:25:36,000 --> 00:25:38,250 След това, аз ще мога 266 00:25:38,450 --> 00:25:41,500 да го уредя в Парма при архиепископа, а на него 267 00:25:41,650 --> 00:25:44,500 принцът не може да му противоречи. 268 00:25:45,600 --> 00:25:47,600 Вие ще бъдете до него. 269 00:25:48,550 --> 00:25:51,350 В Парма? - Да, в Парма. 270 00:25:52,250 --> 00:25:55,250 В Парма, където живее херцог Сансеверино. 271 00:25:56,150 --> 00:25:59,050 Вдовец, 78 годишен, богат... 272 00:25:59,900 --> 00:26:03,750 Липсва му само едно нещо: назначение като посланик в Лондон 273 00:26:04,100 --> 00:26:07,000 Тази мечта, аз като министър, мога да я изпълня. 274 00:26:07,200 --> 00:26:09,850 Джина, омъжете се за него. 275 00:26:12,250 --> 00:26:15,100 В деня на сватбата, той ще замине за Лондон. 276 00:26:15,350 --> 00:26:18,150 Няма да го видите повече. 277 00:26:19,050 --> 00:26:21,050 Ще имате замък. 278 00:26:21,600 --> 00:26:24,950 Най-красивия замък в княжеството. 279 00:26:25,150 --> 00:26:26,150 А Фабрицио? 280 00:26:26,350 --> 00:26:28,550 Фабрицио ще гради кариера в църквата. 281 00:26:28,700 --> 00:26:31,450 Първо ще стане викарий, после епископ. 282 00:26:32,750 --> 00:26:34,750 А аз ще съм щастлив. 283 00:26:36,550 --> 00:26:38,950 Тласкате ме към аморална постъпка. 284 00:26:41,250 --> 00:26:44,500 В Парма, аморално е това, което не се харесва на принца. 285 00:26:44,650 --> 00:26:47,850 Останалото е само игра. Като вист (вид игра). 286 00:26:48,050 --> 00:26:50,750 Можете ли да упрекнете вист в аморалност? 287 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Джина... 288 00:27:00,300 --> 00:27:02,300 Всичко правя заради вас. 289 00:27:04,750 --> 00:27:07,600 Ваше превъзходителство, спектакъла започва. 290 00:27:11,050 --> 00:27:14,550 Отива при любовника си. Не може да чака. 291 00:27:14,750 --> 00:27:17,150 Добър вечер. Заблудихте ли се? 292 00:27:18,550 --> 00:27:20,450 Елегантни дами не идват тук. 293 00:27:20,650 --> 00:27:23,250 Нищо няма да и се случи? От къде се взе? 294 00:27:26,850 --> 00:27:30,100 Виждал съм я някъде. - Но аз съм по-хубава. 295 00:27:31,700 --> 00:27:33,700 Църковна кариера? 296 00:27:37,850 --> 00:27:39,850 Това ще запази живота ти. 297 00:27:43,700 --> 00:27:45,700 Валсера дел Донго. 298 00:27:46,800 --> 00:27:51,700 Трябва да станеш велможа, на аристократите. 299 00:27:56,400 --> 00:28:00,700 А любовта към жените? Завинаги да се откажа от жените? 300 00:28:03,350 --> 00:28:08,350 Не е необходимо да си образец за морал. 301 00:28:15,600 --> 00:28:17,600 Знам, това е лицемерие. 302 00:28:18,500 --> 00:28:21,800 Но времената се промениха. Искреността не е на мода. 303 00:28:21,950 --> 00:28:26,400 Ще се омъжиш за стария херцог, за да бъдеш със стар граф? 304 00:28:27,150 --> 00:28:29,150 Граф Моска не е стар. 305 00:28:29,500 --> 00:28:31,050 А и аз не съм много млада. 306 00:28:31,200 --> 00:28:35,200 Значи, ще останеш в Парма, заради любовта? 307 00:28:39,050 --> 00:28:40,750 Да. 308 00:28:40,950 --> 00:28:42,950 Заради любовта. 309 00:28:44,600 --> 00:28:47,250 Неапол Два месеца по-късно 310 00:29:19,350 --> 00:29:21,650 Запознайте се, херцог Сансеверино. 311 00:29:22,450 --> 00:29:24,750 Моите почитания, мадам. - Господне. 312 00:29:40,050 --> 00:29:42,050 Този замък ще бъде ваш, мадам. 313 00:30:25,500 --> 00:30:28,300 В името на Отца, Сина и Светия Дух, 314 00:30:28,500 --> 00:30:32,100 ви обявявам свързани в свещен брак, 315 00:30:32,300 --> 00:30:34,300 докато смъртта ви раздели. 316 00:30:49,050 --> 00:30:51,950 Вие стъпвате на пътя, водещ към Бога. 317 00:30:53,050 --> 00:30:57,000 Той ви вика, вие ще идете при Него. Той ви чака. 318 00:30:57,200 --> 00:30:59,200 Доверете му се. 319 00:31:13,600 --> 00:31:15,600 Благодаря. 320 00:31:40,250 --> 00:31:41,950 Всичко върви, както трябва: 321 00:31:42,100 --> 00:31:43,500 мъжът ви заминава в Лондон, 322 00:31:43,650 --> 00:31:46,300 племенникът ви е в безопасност в Неапол. 323 00:31:48,600 --> 00:31:53,600 Не съм се съмнявала в думите ви. - Не се съмнявайте и в любовта ми. 324 00:31:54,500 --> 00:31:57,900 Мислех, че ще умра сама в замъка на брат ми... 325 00:31:59,100 --> 00:32:01,400 Родих се отново. 326 00:32:03,150 --> 00:32:05,650 Вие избрахте живот, достоен за вас, 327 00:32:08,500 --> 00:32:10,500 херцогиньо. 328 00:32:18,950 --> 00:32:20,950 Не си тръгвайте. 329 00:32:26,800 --> 00:32:28,800 Останете. 330 00:32:40,950 --> 00:32:43,800 Княжество Парма 331 00:32:49,050 --> 00:32:52,350 Може да опитаме. Не е късно. 332 00:32:56,800 --> 00:32:57,400 Ти, къде? 333 00:32:57,550 --> 00:33:00,400 Не отивай към бесилото, това носи нещастие. 334 00:33:03,900 --> 00:33:05,900 Бъдете себе си. 335 00:33:06,250 --> 00:33:09,550 Ще се харесате на принца. Може би, дори прекалено. 336 00:33:15,350 --> 00:33:18,000 Спрете. 337 00:33:18,750 --> 00:33:20,750 Генерале! 338 00:33:21,200 --> 00:33:23,500 Граф Моска, отново сте в Парма? 339 00:33:26,200 --> 00:33:28,700 Херцогиньо. Отново се срещаме. 340 00:33:28,900 --> 00:33:32,600 Да. Но при съвсем други обстоятелства... 341 00:33:33,500 --> 00:33:34,200 Какво става? 342 00:33:34,350 --> 00:33:36,350 Екзекуция. 343 00:33:38,600 --> 00:33:39,500 Какво са направили? 344 00:33:39,650 --> 00:33:43,050 Революционери. 345 00:33:43,250 --> 00:33:45,250 Не ги ли съдиха. 346 00:33:47,850 --> 00:33:50,400 Заповедта е подписана от министър Раси. 347 00:33:53,800 --> 00:33:54,900 Чуйте ме! 348 00:33:55,050 --> 00:33:59,400 Патриоти! Слава на Италия! Свобода на народа! 349 00:34:02,800 --> 00:34:04,800 Арестувайте го! 350 00:34:06,750 --> 00:34:08,750 Феранте Пала! 351 00:34:16,550 --> 00:34:18,550 Размърдайте се! Разпръснете се! 352 00:34:25,450 --> 00:34:27,450 Чуй ме! 353 00:34:30,550 --> 00:34:32,550 Хванете бандита! 354 00:34:34,100 --> 00:34:36,100 Генерале! 355 00:34:36,250 --> 00:34:39,250 Знаете ли, защо трябва да съдим тази паплач? 356 00:34:40,050 --> 00:34:44,150 За да не се превръщат в герои. 357 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Хванете се за него! 358 00:34:49,550 --> 00:34:50,400 Какъв глупак! 359 00:34:50,550 --> 00:34:53,450 Нима принцът е разрешил това? 360 00:34:53,650 --> 00:34:56,500 Принцът разрешава всякакви форми на репресии, 361 00:34:56,650 --> 00:35:01,050 но моите врагове поддържат неговата фобия. 362 00:35:02,350 --> 00:35:04,350 Ваши врагове? Кои са те? 363 00:35:05,450 --> 00:35:08,750 Маркиза Раберси и министър Раси. 364 00:35:11,550 --> 00:35:12,400 Погледнете! 365 00:35:12,550 --> 00:35:14,550 Той е угодлив, като куче. 366 00:35:16,000 --> 00:35:18,800 А! Херцогиня Сансеверина. 367 00:35:19,100 --> 00:35:20,900 Каква изненада! 368 00:35:21,050 --> 00:35:25,450 Сватбата ви беше толкова внезапна. 369 00:35:26,200 --> 00:35:27,750 А аз, напротив, наслушах се за вас. 370 00:35:27,900 --> 00:35:31,250 Слуховете за вашата репутация достигнаха до Милано. 371 00:35:31,950 --> 00:35:35,050 Репутацията на Раси, нашият министър на правосъдието 372 00:35:35,200 --> 00:35:37,300 е още по-гръмка. 373 00:35:39,450 --> 00:35:42,400 Екзекуцията, която видяхме, е доказателство за това. 374 00:35:42,550 --> 00:35:44,600 Извинете. Имаме аудиенция. 375 00:35:51,800 --> 00:35:56,250 Страстта е лош съветник. Той загуби благоприличието. 376 00:35:56,450 --> 00:35:59,600 Усещам, че заради нея, още много ще загуби. 377 00:36:01,450 --> 00:36:03,700 Добре дошли в Парма, граф Моска. 378 00:36:04,400 --> 00:36:06,600 В какво настроение е днес? 379 00:36:08,350 --> 00:36:10,500 Не. Говори свободно. 380 00:36:14,350 --> 00:36:17,050 Да не го караме да чака. Да вървим. 381 00:36:27,500 --> 00:36:30,600 Ваше височество, граф Моска и херцогиня Сансеверина 382 00:36:30,750 --> 00:36:32,700 очакват аудиенция. 383 00:36:32,850 --> 00:36:34,850 Нека влязат. 384 00:36:43,750 --> 00:36:45,750 Ваше височество. 385 00:36:47,350 --> 00:36:51,450 Сега е ясно, защо толкова често оставате в Парма, скъпи Моска. 386 00:36:55,450 --> 00:36:57,450 Херцогиньо. 387 00:36:59,100 --> 00:37:03,050 Нашето княжество, би трябвало да бледнее в сравнение с Милано. 388 00:37:03,200 --> 00:37:05,100 Но херцогинята избра Парма. 389 00:37:05,250 --> 00:37:07,250 Не случайно, ваше височество. 390 00:37:07,900 --> 00:37:10,850 Вашето княжество е пример за цяла Европа. 391 00:37:11,850 --> 00:37:14,350 Ваше височество, принцеса Клара Паолина 392 00:37:14,500 --> 00:37:17,300 и престолонаследникът принц Ранучо Ернесто. 393 00:37:17,900 --> 00:37:21,050 Съпругата ми и синът ми желаят да се запознаете. 394 00:37:30,100 --> 00:37:32,600 Колко сте красива! 395 00:37:38,400 --> 00:37:42,650 Вашата галантност е сравнима само с галантността на баща ви. 396 00:37:49,950 --> 00:37:52,700 Казват, ваше височество, че се интересувате от градини, 397 00:37:52,850 --> 00:37:56,150 а цветята във вашите оранжерии са сред най-хубавите в Италия. 398 00:37:56,300 --> 00:38:01,450 Аз обичам цветята, бих искала да ги видя. 399 00:38:02,900 --> 00:38:04,900 Ще се радвам. 400 00:38:06,450 --> 00:38:08,450 Добре, оставете ни. 401 00:38:10,550 --> 00:38:12,700 Моля графиньо, седнете. 402 00:38:16,350 --> 00:38:19,200 Как е брат ви? 403 00:38:19,400 --> 00:38:24,550 Той е назначен за втори помощник на старшия слуга, на австрийския император. 404 00:38:26,700 --> 00:38:27,750 Кажете, 405 00:38:27,950 --> 00:38:32,900 обичат ли императора? 406 00:38:33,600 --> 00:38:37,750 Дали го обичат? Да. Така, както той заслужава. 407 00:38:47,850 --> 00:38:50,300 Как се запознахте с херцога? 408 00:38:51,200 --> 00:38:54,100 По време на партия вист. - По дяволите! 409 00:38:55,200 --> 00:38:59,250 В тази игра съм загубил само... 5 дуката. 410 00:38:59,750 --> 00:39:02,550 На херцог Сансаверино много му е провървяло. 411 00:39:02,700 --> 00:39:04,700 А на вас? 412 00:39:07,500 --> 00:39:09,500 Той е в Лондон... 413 00:39:27,750 --> 00:39:29,750 Помни, че и ти ще умреш. 414 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Помни, че и ти ще умреш. 415 00:39:37,350 --> 00:39:39,350 Помни, че и ти ще умреш. 416 00:40:28,200 --> 00:40:30,200 Скъпа лельо, 417 00:40:30,400 --> 00:40:32,400 аз изучавам не само теология, 418 00:40:33,650 --> 00:40:36,900 а се върнах в духовните години между детството и юношеството. 419 00:40:37,050 --> 00:40:40,350 Подготвям се за живота, който ми предстои да водя. 420 00:40:45,850 --> 00:40:47,200 Това не е леко, 421 00:40:47,350 --> 00:40:49,350 но се старая, колкото мога. 422 00:40:49,550 --> 00:40:52,100 Това може ли да се нарече лицемерие? 423 00:40:52,600 --> 00:40:56,900 Ще се виждам с аристократи и с обикновени хора. 424 00:40:58,450 --> 00:41:00,450 Често се сещам за абат Бланес. 425 00:41:01,300 --> 00:41:06,300 Винаги ще благодаря на вас двамата. 426 00:41:20,150 --> 00:41:22,150 Добри новини от Неапол? 427 00:41:25,200 --> 00:41:27,900 Съдейки по интереса, с който четяхте, 428 00:41:28,500 --> 00:41:30,600 това е писмо от племенника ви. 429 00:41:31,650 --> 00:41:33,650 Той следва вашите съвети: 430 00:41:34,100 --> 00:41:36,550 учи се и живее без излишен шум. 431 00:41:36,700 --> 00:41:39,250 Ще стане уважаван архиепископ. 432 00:41:41,200 --> 00:41:46,600 А вие... все така прекрасна. 433 00:41:49,550 --> 00:41:52,950 Какво впечатление ви направи принца? 434 00:41:55,400 --> 00:41:57,800 Въпреки слуховете, той не е чудовище. 435 00:41:58,800 --> 00:42:01,450 Само докато не е раздразнена суетата му. 436 00:42:02,400 --> 00:42:05,850 Ползвам се от неговата милост. 437 00:42:06,000 --> 00:42:08,500 Понякога ме вика 438 00:42:09,350 --> 00:42:11,250 нощем, намирайки се в пълна паника. 439 00:42:11,400 --> 00:42:15,150 Смята, че революционерите са под неговия креват. Отивам. 440 00:42:15,300 --> 00:42:19,700 Няма никой, разбира се. Но аз не му се подигравам. 441 00:42:22,500 --> 00:42:25,850 Опитомявате тиранина. Това е и вашата политика? 442 00:42:30,500 --> 00:42:33,950 Вие сте ужасен човек. - Възможно е. 443 00:42:35,850 --> 00:42:39,550 Благодарение на вас... 444 00:44:20,200 --> 00:44:24,000 Граф Дзурла, колко съм радостна да ви видя! 445 00:44:24,200 --> 00:44:26,200 Херцогиньо! 446 00:44:28,350 --> 00:44:32,850 Как мога да пропусна вашият прием в четвъртък? 447 00:44:34,950 --> 00:44:36,950 Не беше лесно да я убедя. 448 00:44:40,350 --> 00:44:43,650 Тези сановници, чакат часа, 449 00:44:43,800 --> 00:44:47,700 когато ще ги приемат в двореца на херцогинята. 450 00:44:47,900 --> 00:44:51,050 Нейният дворец не е по-лош от двореца на принца. 451 00:44:51,650 --> 00:44:56,200 Той ще бъде недоволен! 452 00:44:57,800 --> 00:45:01,700 Извинете! Херцогиньо, принцът дойде. 453 00:45:04,650 --> 00:45:06,650 Принцът! 454 00:45:34,300 --> 00:45:36,300 Ваше височество! 455 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 Каква чест! 456 00:45:40,050 --> 00:45:42,350 Наруших протокола, напуснах двореца 457 00:45:43,350 --> 00:45:46,350 и се отправих към един от поданиците. 458 00:45:47,200 --> 00:45:50,200 Глупости! Това е мое суверенно право. 459 00:45:51,450 --> 00:45:54,200 Цяла Парма говори за вашите приеми, мадам. 460 00:45:55,350 --> 00:45:57,350 Не можах да устоя. 461 00:46:03,550 --> 00:46:05,550 Каква чест е за мен! 462 00:46:07,650 --> 00:46:09,650 Този дворец... е ваш. 463 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 Възхитително. 464 00:46:43,750 --> 00:46:45,750 Получих ги от Кантон. 465 00:46:47,250 --> 00:46:49,250 Виното е от Франция, очевидно? 466 00:46:50,750 --> 00:46:53,800 Освен хубавото вино, там нищо не е останало. 467 00:46:55,200 --> 00:46:56,750 Знаете, 468 00:46:56,900 --> 00:47:01,000 аз не мога да си представя Парма, лишена от вашето очарование. 469 00:47:02,200 --> 00:47:07,250 Без вас аз... съм самотен. 470 00:47:08,050 --> 00:47:10,400 Самотата е привилегия на монарха. 471 00:47:10,600 --> 00:47:15,150 Привилегия или проклятие. 472 00:47:19,450 --> 00:47:22,400 Ако приема ухажванията ви, 473 00:47:23,100 --> 00:47:25,450 как ще гледам в очите на граф Моска? 474 00:47:28,350 --> 00:47:31,600 На мен също би ми било неловко, но... 475 00:47:32,800 --> 00:47:34,800 Неловкостта бързо ще отмине. 476 00:47:36,050 --> 00:47:40,300 Бих могъл да го затворя завинаги в килия в кулата Фарнезе. 477 00:47:44,300 --> 00:47:49,150 Интересът ви към моята персона не би бил такъв, 478 00:47:51,650 --> 00:47:56,200 ако вие благоволите да удостоите с внимание принцесата, 479 00:47:57,200 --> 00:48:00,500 вашата съпруга, аз ще бъда щастлива. 480 00:48:00,800 --> 00:48:04,600 Никой не разговаря така с мен! - Аз ще бъда първата. 481 00:48:31,050 --> 00:48:34,000 Постави охрана през нощта. Защо? 482 00:48:35,350 --> 00:48:39,350 Принцът е способен на всичко, ако някой му се противопоставя. 483 00:48:39,700 --> 00:48:42,400 Какво трябваше да направя? Да отстъпя? 484 00:48:43,500 --> 00:48:46,450 Как можеш да му служиш? 485 00:48:49,000 --> 00:48:52,750 Аз не съм такава, какъвто си ти. Не мога да се прикривам. 486 00:48:53,300 --> 00:48:55,300 Скъпа. Обичам те. 487 00:48:57,050 --> 00:48:58,650 Ваша светлост. 488 00:48:58,800 --> 00:49:00,800 Благодаря. 489 00:49:04,650 --> 00:49:09,350 Принцът прекара нощта при съпругата си. 490 00:49:10,450 --> 00:49:12,450 Невероятно! 491 00:49:12,850 --> 00:49:15,550 Невероятно! Последвал е твоя съвет. 492 00:49:16,550 --> 00:49:19,100 Принцът прекарал нощта с жена си. 493 00:49:19,300 --> 00:49:22,250 Сутринта, по слухове, тя е плакала от радост. 494 00:49:25,250 --> 00:49:27,150 С никаква политическа ловкост 495 00:49:27,300 --> 00:49:31,650 не бих успял, което ти успя. Искреността. 496 00:49:35,550 --> 00:49:38,650 Но ако ти се наложи да бягаш, аз бих дошъл с теб. 497 00:49:38,800 --> 00:49:39,650 Наистина ли? 498 00:49:39,800 --> 00:49:42,700 Ще изоставиш всичко? 499 00:49:47,500 --> 00:49:50,850 За теб, бих направил всичко. 500 00:50:26,650 --> 00:50:28,650 Влезте! 501 00:50:31,200 --> 00:50:34,200 Мадам, имате гост. Свещеник. 502 00:50:35,500 --> 00:50:37,500 Свещеник? 503 00:50:39,550 --> 00:50:41,550 Той иска да се срещне с вас. 504 00:50:46,650 --> 00:50:48,650 Отче, 505 00:50:48,950 --> 00:50:51,650 съжалявам, че не мога да ви приема... 506 00:50:52,900 --> 00:50:54,000 Фабрицио? 507 00:50:54,150 --> 00:50:56,300 Ако си заета, ще дойда друг път. 508 00:51:00,250 --> 00:51:02,250 Фабрицио! 509 00:51:03,150 --> 00:51:04,200 Фабрицио! 510 00:51:04,350 --> 00:51:06,550 И така, доволна ли си? 511 00:51:06,850 --> 00:51:09,250 Толкова те чаках! Броях часовете. 512 00:51:10,400 --> 00:51:12,400 Ти не ми отговори на въпроса. 513 00:51:13,100 --> 00:51:16,050 Променил си се. Като брилянт след обработка. 514 00:51:17,800 --> 00:51:19,800 Учих латински и гръцки. 515 00:51:20,300 --> 00:51:21,100 Представям си. 516 00:51:21,300 --> 00:51:23,400 Книгите са ти развалили зрението. 517 00:51:23,600 --> 00:51:26,350 Не. Това се случи при археологията. 518 00:51:26,650 --> 00:51:27,800 Археология? 519 00:51:27,950 --> 00:51:31,150 Продадох конят си, заради разкопки в Микена. 520 00:51:31,450 --> 00:51:33,350 Знаеш ли какво намерих? 521 00:51:33,550 --> 00:51:36,200 Стомна, пълна със златни монети? - Не. 522 00:51:37,600 --> 00:51:40,550 Рядко красив шедьовър: 523 00:51:40,750 --> 00:51:42,750 бюст на Тиберий. 524 00:51:42,950 --> 00:51:44,600 Освен бюста на императора, 525 00:51:44,800 --> 00:51:47,850 колко бюста на жени, влязоха в твоята колекция? 526 00:51:49,050 --> 00:51:51,050 Изгубих им бройката... 527 00:51:53,950 --> 00:51:55,950 Аз не съм съблазнител. 528 00:51:56,500 --> 00:52:00,500 Всяко красиво момиче, струва ми се, е желано. 529 00:52:02,100 --> 00:52:04,350 Но много бързо ми омръзва. 530 00:52:05,650 --> 00:52:10,150 И преминавам към следваща. - Това е достойно за порицание. 531 00:52:10,900 --> 00:52:13,100 Не... Как да го обясня? 532 00:52:16,100 --> 00:52:18,350 Аз не усещам емоции, 533 00:52:19,750 --> 00:52:22,900 страсти, които изпитваш, когато обичаш. 534 00:52:23,600 --> 00:52:25,600 Не. 535 00:52:27,600 --> 00:52:30,700 Дори си мисля, че съм неспособен да обичам. 536 00:52:31,550 --> 00:52:34,850 Ще видиш: някога ще обичаш. 537 00:52:37,650 --> 00:52:39,650 Жената, която търсиш, 538 00:52:40,750 --> 00:52:44,250 може да бъде по-близо, от колкото ти се струва. 539 00:52:50,950 --> 00:52:53,300 Не е ли това, бъдещият архиепископ? 540 00:52:54,800 --> 00:52:58,250 Позволете, ваша светлост, да изразя благодарностите си. 541 00:52:58,400 --> 00:53:00,400 Знам, че съм ви задължен. 542 00:53:00,550 --> 00:53:02,700 Не е необходимо, скъпи Фабрицио. 543 00:53:03,600 --> 00:53:07,250 Херцогинята ви обича, значи, вие сте наш приятел. 544 00:53:09,450 --> 00:53:12,000 Разбрах, че сте издържал всички изпити. 545 00:53:13,100 --> 00:53:16,250 Казаха ми, че ректорът е получил голямо дарение. 546 00:53:16,500 --> 00:53:19,850 Тези, които са ви дали образованието, заслужават благодарност. 547 00:53:20,000 --> 00:53:23,900 Написаното от вас писмо, беше шедьовър на дипломацията, 548 00:53:24,200 --> 00:53:26,200 образец за подражание. 549 00:53:26,750 --> 00:53:28,000 Достатъчно комплименти. 550 00:53:28,150 --> 00:53:30,050 Трябва да се преоблечеш. - Защо? 551 00:53:30,200 --> 00:53:32,200 Ще те приеме принца. 552 00:53:32,800 --> 00:53:35,150 Граф Моска, осигури аудиенция за теб. 553 00:53:35,300 --> 00:53:38,700 Ще стане ясно, че са забравили за твоите лудории. 554 00:53:40,000 --> 00:53:42,550 Не се бавете. Принцът не обича да чака. 555 00:53:43,350 --> 00:53:47,250 Ще се постарая да докажа, че съм достоен за вашето доверие. 556 00:53:47,700 --> 00:53:49,700 Така и ще бъде. 557 00:53:53,200 --> 00:53:58,100 Окажи на принца, колкото се може повече уважение. 558 00:54:05,900 --> 00:54:09,550 Той е чудесен, нали? Знаех, че ще ви хареса. 559 00:54:11,400 --> 00:54:13,100 Той е безупречен. 560 00:54:13,300 --> 00:54:15,850 Скрихте от мен, че е красив. 561 00:54:16,850 --> 00:54:18,850 Винаги е бил красив. 562 00:54:19,150 --> 00:54:21,150 Красиво дете, 563 00:54:22,300 --> 00:54:24,300 красив младеж. 564 00:54:24,850 --> 00:54:26,850 Той е много млад. 565 00:54:31,600 --> 00:54:34,550 Това може ли да му попречи да стане викарий? 566 00:54:35,550 --> 00:54:37,550 Не, напротив. 567 00:54:38,300 --> 00:54:40,300 Какво ви притеснява? 568 00:54:42,150 --> 00:54:45,350 С вас забравих, че съм стар. Фабрицио ми напомни. 569 00:54:47,200 --> 00:54:48,400 Старееш незабелязано. 570 00:54:48,600 --> 00:54:50,600 Мислиш, че си млад по сърце, 571 00:54:50,750 --> 00:54:52,750 после се появява младеж 572 00:54:53,050 --> 00:54:55,600 и разбираш, че най-скъпото си е отишло. 573 00:54:57,450 --> 00:55:01,150 Да... 50 години е жестока възраст, 574 00:55:01,450 --> 00:55:03,450 ако си влюбен безпаметно. 575 00:55:16,950 --> 00:55:19,000 На последната пощенска станция 576 00:55:19,200 --> 00:55:21,000 провериха багажът на дел Донго. 577 00:55:21,150 --> 00:55:24,250 Добре... - Книги на Волтер, Русо. 578 00:55:25,250 --> 00:55:26,700 Това показва, че младежът 579 00:55:26,850 --> 00:55:30,950 така и не се е отказал от подривните си идеи, както и леля му. 580 00:55:32,100 --> 00:55:33,300 Замълчи, змей! 581 00:55:33,450 --> 00:55:37,400 Ще се престоря на якобинец, 582 00:55:37,600 --> 00:55:41,850 и ти ще видиш, как той сам ще се разобличи. 583 00:55:50,300 --> 00:55:52,300 Заповядайте. 584 00:55:59,600 --> 00:56:01,600 Ваше височество. 585 00:56:03,500 --> 00:56:05,650 Какво ще ми разкажете за Неапол? 586 00:56:05,950 --> 00:56:08,900 Народът щастлив ли е? Обича ли своя крал? 587 00:56:09,600 --> 00:56:12,350 Да, обичат и уважават монарха. 588 00:56:13,550 --> 00:56:17,550 Що се касае до низшите класи, то тях не ги посещавам. 589 00:56:17,850 --> 00:56:22,000 Те говорят само за работата, за която им плащам. 590 00:56:24,700 --> 00:56:27,750 Вие си подготвихте отговор, който ще ми хареса. 591 00:56:27,900 --> 00:56:31,450 Много четох и мислих за това, ваше височество. 592 00:56:32,400 --> 00:56:36,500 Аз съм убеден в необходимостта от сляпо подчинение към монарха. 593 00:56:38,800 --> 00:56:41,800 А аз смятам, че властта трябва да се ограничи. 594 00:56:43,000 --> 00:56:48,300 Правосъдие, грижа за благополучие, колкото се може повече... 595 00:56:48,500 --> 00:56:52,850 За това можете да прочетете в моя вестник, 596 00:56:53,150 --> 00:56:55,400 който вие, очевидно не сте видял. 597 00:56:56,950 --> 00:56:59,700 Моля за извинение, ваше височество, 598 00:57:00,000 --> 00:57:02,000 но аз чета този вестник. 599 00:57:02,250 --> 00:57:04,250 Аз разделям тези мисли. 600 00:57:04,600 --> 00:57:06,950 Красивите думи за справедливост, 601 00:57:07,250 --> 00:57:09,800 са само якобински глупости. 602 00:57:15,200 --> 00:57:17,200 Хубаво говорите. 603 00:57:17,900 --> 00:57:19,800 Даже прекалено. 604 00:57:19,950 --> 00:57:22,050 Преклонете се пред вашата леля. 605 00:57:35,500 --> 00:57:38,000 Ястребът, който е обучила Сансеверино. 606 00:57:39,600 --> 00:57:42,600 Той е обучен, но е умен. 607 00:57:45,900 --> 00:57:47,900 Не ми харесва! 608 00:57:51,300 --> 00:57:53,300 Не се хареса на принца. 609 00:57:53,600 --> 00:57:55,600 Ще се харесаш на епископа. 610 00:57:56,400 --> 00:57:58,400 Ти си дел Донго. 611 00:58:00,500 --> 00:58:02,500 Джина... 612 00:58:02,850 --> 00:58:05,850 Отидох при Наполеон, да се сражавам за свободата, 613 00:58:06,000 --> 00:58:09,250 и ето до къде стигнах: да се правя на църковник 614 00:58:09,550 --> 00:58:12,450 в княжество, което се преструва пред Версай. 615 00:58:12,900 --> 00:58:14,300 Как можеш да живееш така? 616 00:58:14,500 --> 00:58:16,850 Да си подвластна на капризния принц? 617 00:58:17,050 --> 00:58:20,800 Винаги се налага, да се подчиняваш на някого или на нещо, 618 00:58:21,100 --> 00:58:23,700 било пред принц или пред нашите страсти. 619 00:58:31,550 --> 00:58:33,550 Радвам се, че си тук. 620 00:58:49,450 --> 00:58:51,800 Вашата визита, е голяма чест, херцогиньо. 621 00:58:52,000 --> 00:58:55,750 Позволете да ви представя моя племенник Фабрицио дел Донго. 622 00:58:55,900 --> 00:58:57,900 Той учеше в семинарията. 623 00:58:59,600 --> 00:59:02,050 Вашето име, ми е извънредно скъпо. 624 00:59:03,600 --> 00:59:07,000 Вашият дядо Асканио дел Донго, 625 00:59:07,950 --> 00:59:11,100 бил човек с голямо благочестие. 626 00:59:43,600 --> 00:59:46,400 Кой е този? - Бързо! 627 00:59:49,900 --> 00:59:52,500 Феранте Пала. - Помогнете ми да избягам. 628 00:59:52,750 --> 00:59:55,900 Луиджи! В галоп! 629 00:59:57,400 --> 01:00:00,500 Поет, борец за свобода, патриот... - И доктор. 630 01:00:00,800 --> 01:00:03,000 Херцогинята - моят ангел хранител. 631 01:00:03,150 --> 01:00:05,150 Тя ме спасява два пъти. 632 01:00:05,700 --> 01:00:08,450 Благодарение на нея, храня семейството си. 633 01:00:23,600 --> 01:00:25,600 Спри тук! 634 01:00:26,450 --> 01:00:28,450 Пристигнах. 635 01:00:30,700 --> 01:00:32,950 Слава на свободата! Смърт на тираните! 636 01:00:33,100 --> 01:00:35,100 Бъдете внимателен! 637 01:00:54,500 --> 01:00:56,500 В първия момент се изплаших. 638 01:00:57,900 --> 01:01:00,800 Истина ли е. Страхувах се, че си се променила, 639 01:01:00,950 --> 01:01:03,000 че си забравила нашите идеали. 640 01:01:05,300 --> 01:01:07,300 Сгрешил съм. 641 01:01:09,450 --> 01:01:11,450 Ти си Джина, моята любима. 642 01:01:23,150 --> 01:01:25,350 Какво още ще разкажете? 643 01:01:26,700 --> 01:01:29,300 Вас ви интересува само тази херцогиня. 644 01:01:31,650 --> 01:01:35,650 Е, какво... За украса на двореца, е изгубила цяло състояние. 645 01:01:38,800 --> 01:01:41,650 Какво още искате да знаете, за тази кокетка? 646 01:01:43,850 --> 01:01:47,550 След пристигането на племенника и, не се разделя от него. 647 01:01:49,500 --> 01:01:51,650 Видно е, че говорят за теология. 648 01:01:54,450 --> 01:01:56,050 Малко вероятно. 649 01:01:56,200 --> 01:01:59,550 Според мен, техните отношения изобщо не са невинни. 650 01:02:05,250 --> 01:02:09,300 Искате да кажете..., че са любовници? 651 01:02:17,550 --> 01:02:19,900 Това обяснява много! 652 01:02:22,050 --> 01:02:24,800 Какво точно? Кажете. 653 01:02:38,100 --> 01:02:40,100 "Господин графе. 654 01:02:41,300 --> 01:02:43,250 Слушай. 655 01:02:43,450 --> 01:02:45,100 "Дълбокото ми уважение към вас 656 01:02:45,250 --> 01:02:47,250 ме принуждава да ви съобщя, 657 01:02:48,150 --> 01:02:51,800 че херцогиня Сансеверина, която обичате, 658 01:02:52,100 --> 01:02:55,350 е непристойна жена. 659 01:02:58,700 --> 01:03:01,200 Тя ви изневерява със своя племенник, 660 01:03:01,500 --> 01:03:04,650 не се страхува от кръвосмешение, 661 01:03:05,750 --> 01:03:07,250 нито от разврат. 662 01:03:07,400 --> 01:03:14,550 На всичко отгоре, 663 01:03:15,350 --> 01:03:17,900 това момче е на 23 години. 664 01:03:18,800 --> 01:03:21,600 Темперементна жена 665 01:03:21,900 --> 01:03:26,850 би съумяла да оцени очарованието и свежестта на младостта" 666 01:03:32,250 --> 01:03:34,300 Подпис: "Приятелка". 667 01:03:35,350 --> 01:03:38,300 Моска трябва да го получи до 7 часа. 668 01:03:38,600 --> 01:03:40,800 Пълна тайна. - Да ваше височество. 669 01:03:57,550 --> 01:04:00,850 Вие ли сте граф Моска? - Да, аз съм. 670 01:04:05,850 --> 01:04:07,850 Вземи. 671 01:04:29,500 --> 01:04:31,500 Дай. Аз сама. 672 01:04:43,950 --> 01:04:45,950 Измий ми главата, Луиджи. 673 01:05:00,450 --> 01:05:03,700 С удоволствие. - Джина? 674 01:05:11,700 --> 01:05:14,150 Не си имал такава вана, нали? 675 01:05:16,600 --> 01:05:18,600 Поръчах я от Париж. 676 01:05:19,600 --> 01:05:21,200 Вярвам. 677 01:05:21,350 --> 01:05:23,950 Всяка вещ носи отпечатъка на твоя вкус. 678 01:05:25,600 --> 01:05:27,650 Трябваше с нещо да се утешавам. 679 01:05:27,950 --> 01:05:29,950 И какво те натъжава? 680 01:05:38,000 --> 01:05:40,000 Наведи си главата. 681 01:05:44,050 --> 01:05:46,550 Носталгията по миналото. 682 01:05:47,450 --> 01:05:49,450 Разбитите мечти. 683 01:05:58,950 --> 01:06:01,150 Тъгувам по минала любов. 684 01:06:10,550 --> 01:06:12,750 Познавам те от рождението ти. 685 01:06:42,250 --> 01:06:44,250 Чекина! 686 01:06:47,300 --> 01:06:49,450 Донеси вода, ще взема вана. 687 01:06:56,800 --> 01:06:59,950 Излез. Ти не си ме виждал, когато съм се родила. 688 01:07:29,250 --> 01:07:31,250 Ваше превъзходителство. 689 01:07:32,400 --> 01:07:34,400 Влизайте, скъпи Моска. 690 01:07:35,200 --> 01:07:37,200 Разполагайте се. 691 01:07:41,500 --> 01:07:43,500 Извиках ви не по работа, 692 01:07:44,250 --> 01:07:46,700 а за приятелски брътвежи. 693 01:07:49,750 --> 01:07:52,300 Днес ужасно ме боли главата. 694 01:07:52,850 --> 01:07:56,950 Цялата вина е на тази задуха. Вие също май сте депресиран. 695 01:07:59,650 --> 01:08:02,500 Нищо, което да заслужава вниманието. 696 01:08:05,450 --> 01:08:10,350 Да се опитам да позная... Мъка по отиващите си години. 697 01:08:12,100 --> 01:08:15,150 Скъпи графе, това ми е познато. 698 01:08:15,450 --> 01:08:18,750 Аз също старея, както и вие. 699 01:08:19,550 --> 01:08:23,100 Но вие сте късметлия да имате за спътница 700 01:08:23,400 --> 01:08:25,550 най-очарователната жена. 701 01:08:25,750 --> 01:08:27,750 Властта е нищо 702 01:08:28,700 --> 01:08:31,350 в сравнение с щастието, което доставя 703 01:08:31,550 --> 01:08:35,600 нежността и вярната любов. 704 01:08:42,550 --> 01:08:44,650 Позволете ми да се оттегля. 705 01:08:46,950 --> 01:08:48,200 Лошо ли ви е? 706 01:08:48,350 --> 01:08:51,650 Вие ми се свят. Явно от жегата. 707 01:08:52,850 --> 01:08:54,850 Моите почитания. 708 01:09:15,350 --> 01:09:17,350 Пристигнахме, ваша милост. 709 01:09:17,800 --> 01:09:19,800 Благодаря. 710 01:09:41,600 --> 01:09:43,800 Добре дошли. Ще съобщя. 711 01:09:44,100 --> 01:09:45,450 Не, почакай... 712 01:09:45,600 --> 01:09:48,750 Мога ли да ти се доверя. - Вие сам знаете. 713 01:09:49,050 --> 01:09:52,800 Вземи. Това е за теб. 714 01:09:54,400 --> 01:09:56,800 Графинята и Фабрицио правят ли любов? 715 01:09:57,650 --> 01:09:59,050 Отговори. 716 01:09:59,200 --> 01:10:02,350 Правят ли любов? - Не. 717 01:10:02,650 --> 01:10:04,650 Не? - Не. 718 01:10:06,600 --> 01:10:08,600 Не още. 719 01:10:44,000 --> 01:10:46,000 Очакваше ли го? 720 01:10:49,450 --> 01:10:51,450 Какво ти е? - Нищо. 721 01:10:52,100 --> 01:10:54,100 Нищо. Ще ти кажа утре. 722 01:11:03,900 --> 01:11:05,900 Какво става с него? - Не знам. 723 01:11:06,200 --> 01:11:08,200 Сложи и другата обица. 724 01:11:08,400 --> 01:11:10,400 Графът изглеждаше ужасно. 725 01:11:10,600 --> 01:11:13,400 Струва ми се, че имаше кинжал, 726 01:11:13,600 --> 01:11:15,600 който би забил в сърцето ми. 727 01:11:18,750 --> 01:11:22,300 Ако беше направил това, щеше да ме загуби завинаги. 728 01:11:24,800 --> 01:11:27,950 Чекина! 729 01:11:32,150 --> 01:11:34,150 Чекина! Къде си? 730 01:11:37,250 --> 01:11:39,750 Госпожо. - Безпокоях се за теб. 731 01:11:40,050 --> 01:11:42,050 Какво става с теб? 732 01:11:48,250 --> 01:11:50,250 Графът ми даде това. 733 01:11:53,850 --> 01:11:55,800 Защо? 734 01:11:55,950 --> 01:11:58,400 За какво те пита? - Той... 735 01:11:59,350 --> 01:12:01,700 Той искаше да знае, дали госпожата 736 01:12:02,000 --> 01:12:04,000 прави любов с Фабрицио. 737 01:12:05,800 --> 01:12:07,800 И ти? Какво отговори? 738 01:12:08,600 --> 01:12:10,600 Не... 739 01:12:12,450 --> 01:12:14,450 Още не. 740 01:12:29,850 --> 01:12:31,850 Прощавам ти. 741 01:12:33,900 --> 01:12:35,550 С едно условие: 742 01:12:35,700 --> 01:12:37,950 нито дума за това, което се случи. 743 01:13:18,600 --> 01:13:20,600 За теб ще направя всичко. 744 01:13:40,000 --> 01:13:41,500 Дами и господа, 745 01:13:41,650 --> 01:13:44,900 елате на най-хубавото представление в света! 746 01:13:45,200 --> 01:13:48,700 Довечера за цялата публика на този площад 747 01:13:49,000 --> 01:13:52,350 ще дадем представление, изумило краля на Франция... 748 01:13:52,550 --> 01:13:54,450 Заповядайте. Ще донеса вино. 749 01:13:54,650 --> 01:13:56,800 ...незабравимо впечатление 750 01:13:57,550 --> 01:14:00,500 за благородниците и простолюдието! 751 01:14:00,800 --> 01:14:02,150 Господа и дами... 752 01:14:02,350 --> 01:14:04,350 Заповядайте. 753 01:14:07,350 --> 01:14:09,000 Вие ще срещнете топъл прием. 754 01:14:09,150 --> 01:14:12,750 Ще дойдете ли на представлението? - Как се казваш? 755 01:14:12,950 --> 01:14:14,950 Мариета. 756 01:14:16,050 --> 01:14:18,650 Представление за любов, кръв, ревност, 757 01:14:18,800 --> 01:14:21,950 за велики и обикновени хора. 758 01:14:22,250 --> 01:14:24,900 Заповядайте довечера! Доведете приятели! 759 01:14:32,150 --> 01:14:34,150 Луиджи! 760 01:14:37,500 --> 01:14:39,500 Луиджи. 761 01:14:46,300 --> 01:14:48,300 Опрегни каретата. 762 01:15:01,250 --> 01:15:04,200 Искаше ли да го убиеш? - Да. 763 01:15:05,100 --> 01:15:07,100 Първо него, после себе си. 764 01:15:07,400 --> 01:15:11,850 Умирах от ревност. Тези часове бяха ужасни. 765 01:15:12,000 --> 01:15:14,700 Безумец! Как можеш! 766 01:15:15,400 --> 01:15:16,950 Фабрицио толкова те обича. 767 01:15:17,150 --> 01:15:19,600 Той казваше, че иска да има такъв баща. 768 01:15:19,750 --> 01:15:21,750 Баща? 769 01:15:30,850 --> 01:15:34,800 Каквото и да говорят, никога не се съмнявай в мен. 770 01:15:36,600 --> 01:15:38,600 Вярвам ти. 771 01:15:42,550 --> 01:15:46,100 Не трябва да се поддаваме. Принцът ни поставя капани. 772 01:15:47,700 --> 01:15:49,950 Аз ще бъда премиер-министър. 773 01:15:50,150 --> 01:15:52,150 Заповядайте. 774 01:15:53,850 --> 01:15:55,850 Прекрасно. 775 01:15:56,700 --> 01:15:59,850 Прекрасно и опасно. 776 01:16:02,150 --> 01:16:04,900 Джина, ние трябва да сме заедно. 777 01:16:05,950 --> 01:16:10,150 Ние ще бъдем заедно. Ти, аз и Фабрицио. Срещу всички. 778 01:16:42,350 --> 01:16:44,350 ... За съжаление... 779 01:16:44,500 --> 01:16:46,500 Разбира се. 780 01:16:48,950 --> 01:16:51,350 Дълго чаках такъв викарий. 781 01:16:51,650 --> 01:16:53,350 Аз наследих дел Донго, 782 01:16:53,500 --> 01:16:57,850 и ако е рекъл Господ, дел Донго ще наследи мен. 783 01:17:03,000 --> 01:17:06,350 По какъв случай граф Моска организира този прием? 784 01:17:06,650 --> 01:17:09,300 Той получи длъжността премиер-министър. 785 01:17:09,600 --> 01:17:12,300 Принцът трябваше да назначи мен. 786 01:17:13,000 --> 01:17:14,450 Как е успял? 787 01:17:14,600 --> 01:17:17,250 Благодарение на принцесата, която обича херцогинята, 788 01:17:17,400 --> 01:17:20,600 а така също и на маркиза, дал на заем пари на принца. 789 01:17:20,750 --> 01:17:22,950 А също така и поддръжката на генерал Конти. 790 01:17:23,150 --> 01:17:26,300 Ще му напомня на Конти: той е генерал, благодарение на мен! 791 01:17:26,500 --> 01:17:29,900 Моска се оказа по ловък от вас. Той е предложил да въведе 792 01:17:30,050 --> 01:17:32,450 дъщерята на генерала във висшето общество. 793 01:17:32,600 --> 01:17:34,750 Генерал Конти и неговата дъщеря. 794 01:17:35,500 --> 01:17:37,500 Тя е очарователна! 795 01:17:46,250 --> 01:17:48,600 Добре дошли, генерале. - Граф Моска. 796 01:17:50,550 --> 01:17:52,900 Дъщеря ми Клелия. 797 01:17:53,200 --> 01:17:55,200 Моите почитания. 798 01:17:56,150 --> 01:17:57,450 Приятна вечер. 799 01:17:57,600 --> 01:17:59,600 Ваша светлост. 800 01:18:04,100 --> 01:18:06,750 Когато я видях за първи път, беше грациозна. 801 01:18:06,950 --> 01:18:09,100 Сега е самата грация. 802 01:18:11,800 --> 01:18:13,550 На кого я е продал, баща и? 803 01:18:13,700 --> 01:18:15,950 Тя е отказала на много, но баща и 804 01:18:16,500 --> 01:18:19,400 ще я накара да приеме последното предложение. 805 01:18:19,550 --> 01:18:20,800 Клелия... 806 01:18:20,950 --> 01:18:23,750 Маркиз Крешенци, непораснал на ръст, 807 01:18:24,050 --> 01:18:27,950 но състоянието му е голямо. 808 01:18:28,150 --> 01:18:31,300 Вие сте още по-прекрасна от колкото говорят. 809 01:18:31,600 --> 01:18:34,750 А вие сте още по-галантен, от колкото си мислех. 810 01:18:52,950 --> 01:18:54,950 Клелия. 811 01:18:55,200 --> 01:18:57,200 Може ли да ви поканя? 812 01:19:02,250 --> 01:19:04,050 Разбира се, Фабрицио. 813 01:19:04,200 --> 01:19:06,200 Не сте забравили името ми. 814 01:19:06,550 --> 01:19:09,200 Вие сам ме помолихте, да не го забравям. 815 01:19:27,650 --> 01:19:30,450 Вярно ли е, че ще се омъжите за маркиз Крешенци? 816 01:19:30,650 --> 01:19:34,350 Това иска баща ми. Той или друг, каква е разликата? 817 01:19:39,400 --> 01:19:42,300 Ако не го обичате, има разлика. 818 01:19:45,100 --> 01:19:48,300 А вие, защо постъпихте в духовната семинария? 819 01:19:49,900 --> 01:19:51,700 По призвание? 820 01:19:51,900 --> 01:19:53,900 Добре сте информирана. 821 01:19:54,750 --> 01:19:57,050 Само слушах, това, което разказват. 822 01:19:58,850 --> 01:20:00,900 Исках да разбера за вашия живот. 823 01:20:02,500 --> 01:20:03,950 Какво говорят за мен? 824 01:20:04,100 --> 01:20:06,900 Че ще станете викарий на епископа. 825 01:20:08,900 --> 01:20:10,900 Това все още не се е случило. 826 01:20:19,400 --> 01:20:21,100 Сега, когато ви намерих, 827 01:20:21,250 --> 01:20:23,750 надявам се, да се виждаме по-често. 828 01:20:25,700 --> 01:20:27,700 И защо ви е, да ме виждате? 829 01:20:28,500 --> 01:20:30,500 Вие принадлежите на друга. 830 01:20:37,000 --> 01:20:39,000 На друга? 831 01:20:39,650 --> 01:20:41,750 На кого? 832 01:20:42,050 --> 01:20:44,050 На херцогинята. Твоята леля. 833 01:20:47,000 --> 01:20:49,400 Това е първото, което разбрах за вас. 834 01:20:49,950 --> 01:20:51,950 За това говорят всички. 835 01:21:17,700 --> 01:21:19,700 Трябва да говоря с вас. 836 01:21:22,550 --> 01:21:25,400 По-добре да се махна от двореца на леля ми 837 01:21:25,550 --> 01:21:29,350 и да напусна Парма. 838 01:21:33,150 --> 01:21:35,350 Сигурен ли сте, скъпи ми Фабрицио? 839 01:21:35,850 --> 01:21:37,850 Да. 840 01:21:39,650 --> 01:21:42,600 Така ще е по-добре за мен, за херцогинята 841 01:21:45,250 --> 01:21:47,250 и за вас. 842 01:22:09,150 --> 01:22:11,400 Ще го кастрирам, и той ще се успокои. 843 01:22:11,550 --> 01:22:12,750 Не ви съветвам. 844 01:22:12,900 --> 01:22:15,600 Той е млад, малко е нервен, с характер е, 845 01:22:15,900 --> 01:22:17,250 но е великолепен. 846 01:22:17,400 --> 01:22:21,750 Ще стане прекрасен кон. - Ще ти го подаря. Подхождате си. 847 01:22:34,400 --> 01:22:37,350 Бих желал да имам син, като теб. 848 01:22:39,650 --> 01:22:41,450 Ти искаше да умреш като герой. 849 01:22:41,600 --> 01:22:45,250 На Ватерло разбиха твоят идеал, но не и теб самия. 850 01:22:46,200 --> 01:22:49,250 Подобно на мен, ти остави мечтите за слава, 851 01:22:50,550 --> 01:22:52,550 но си съхранил вкусът към живота. 852 01:22:52,700 --> 01:22:55,300 За мъжът, това е най-важната добродетел. 853 01:22:56,500 --> 01:22:58,500 Ето я моята вила. 854 01:22:59,050 --> 01:23:01,150 Това, което виждаш, са разкопки. 855 01:23:01,300 --> 01:23:03,800 Открихме развалини на римска вила. 856 01:23:04,750 --> 01:23:06,900 Археологията стана моята страст. 857 01:23:09,450 --> 01:23:11,450 Ще позволите ли? 858 01:23:21,300 --> 01:23:22,600 Тези руини са на щастлива империя. 859 01:23:22,750 --> 01:23:25,500 За нас, мечтаещите за империя на Наполеон, 860 01:23:25,950 --> 01:23:27,500 това е много успокояващо. 861 01:23:27,650 --> 01:23:31,000 За първи път важен сановник говори с мен откровено. 862 01:23:31,900 --> 01:23:33,350 Сега откровеността 863 01:23:33,500 --> 01:23:35,500 е много рядко явление. 864 01:23:37,100 --> 01:23:39,100 Тази вила е твоя. 865 01:23:40,650 --> 01:23:43,200 Бруно е на твоите разпореждания. - На вашите услуги. 866 01:23:43,350 --> 01:23:45,350 Ще го прибера. 867 01:23:48,750 --> 01:23:51,450 Ти искаш, аз да обясня на леля ти? 868 01:23:53,550 --> 01:23:55,600 Не. Аз сам ще го направя. 869 01:23:57,900 --> 01:23:59,100 Това е мой дълг. 870 01:23:59,250 --> 01:24:02,700 "Вилата е истински рай за мен, 871 01:24:03,400 --> 01:24:06,150 още повече за любител на археологията..." 872 01:24:07,050 --> 01:24:09,050 Графиньо, пристигна граф Моска. 873 01:24:09,250 --> 01:24:11,250 Кажете, че съм болна. 874 01:24:19,850 --> 01:24:21,850 Къде е писмото? 875 01:24:22,150 --> 01:24:24,150 Ето там. 876 01:24:30,200 --> 01:24:32,750 Той се държи с мен, като с любовница. 877 01:24:33,900 --> 01:24:35,900 Защо карате графа да страда? 878 01:24:36,050 --> 01:24:38,350 Вече три дни не го пускате. 879 01:24:38,650 --> 01:24:43,000 Той ме изостави. 880 01:24:46,850 --> 01:24:49,900 Повикай Луиджи. Нека отпрегне каляската. 881 01:24:52,800 --> 01:24:54,800 Приготви ми рокля. 882 01:25:00,000 --> 01:25:02,000 Имате гости, господине. 883 01:25:27,000 --> 01:25:29,000 Прочетох писмото. 884 01:25:31,500 --> 01:25:33,500 Да идем там. 885 01:25:41,700 --> 01:25:44,250 Едно утешение: теб те интересуват повече 886 01:25:44,400 --> 01:25:46,650 древни неща, от колкото аз. 887 01:25:48,150 --> 01:25:50,150 Не говори така. 888 01:25:53,850 --> 01:25:56,650 Аз просто исках да се държа коректно. 889 01:25:56,950 --> 01:25:59,150 Коректно? Защо? 890 01:26:00,100 --> 01:26:02,600 Що за беда е, ако ти живееше при мен? 891 01:26:04,500 --> 01:26:09,600 Опитвах се да те забравя, но не мога. 892 01:26:11,800 --> 01:26:13,800 Не трябва. 893 01:26:14,850 --> 01:26:16,100 Не е възможно. 894 01:26:16,250 --> 01:26:19,300 Ти прекрасно знаеш. Ами ти... 895 01:26:19,600 --> 01:26:21,600 Аз? Какво аз? 896 01:26:22,900 --> 01:26:24,900 Съм твоя леля? 897 01:26:26,200 --> 01:26:28,200 Представи си... 898 01:26:28,700 --> 01:26:33,400 Представи си, че не е така. - Не мога да си представя. 899 01:26:35,050 --> 01:26:37,900 Ти ме обичаш Фабрицио. Винаги си ме обичал. 900 01:26:38,950 --> 01:26:40,950 Ти винаги си ме обичал. 901 01:26:42,250 --> 01:26:44,250 О, Фабрицио! 902 01:27:12,350 --> 01:27:14,350 Не. 903 01:27:21,500 --> 01:27:23,500 Не. 904 01:27:24,250 --> 01:27:26,250 Не мога. 905 01:29:26,250 --> 01:29:29,150 Благодаря, дами и господа. Благодаря. 906 01:29:29,450 --> 01:29:32,050 А сега, големият финал! 907 01:29:32,350 --> 01:29:34,350 Финал. О-ля-ля! 908 01:29:35,950 --> 01:29:37,950 Благодаря, дами и господа. 909 01:29:45,400 --> 01:29:47,400 Великолепно! 910 01:29:54,900 --> 01:29:57,600 Много си талантлива. - Благодаря. 911 01:29:57,800 --> 01:30:00,150 Често ли ти отправят комплименти? 912 01:30:00,450 --> 01:30:03,200 Случва се, но ме хвалят не заради таланта. 913 01:30:03,450 --> 01:30:04,600 А за какво? 914 01:30:04,750 --> 01:30:08,000 Ти може да танцуваш в театъра в Парма или Милано. 915 01:30:09,050 --> 01:30:11,900 Сигурно ми се подигравате? - Не. Така мисля. 916 01:30:13,000 --> 01:30:15,800 Имаш крака на балерина. - Благодаря. 917 01:30:17,600 --> 01:30:19,700 Но гърдите ми са твърде големи. 918 01:30:23,450 --> 01:30:25,650 Ела с мен. - Къде? 919 01:30:26,400 --> 01:30:27,750 Много надалече. 920 01:30:27,950 --> 01:30:29,350 Нямам нищо против, 921 01:30:29,500 --> 01:30:32,650 но трябва да искам разрешение от собственичката. 922 01:30:42,200 --> 01:30:45,200 Още едно екю, ако искате всичко да получите. 923 01:30:53,350 --> 01:30:55,400 И се пазете от Жилети. 924 01:30:55,700 --> 01:30:57,700 Той смята Мариета за своя. 925 01:30:57,950 --> 01:31:00,350 Заведете я по-надалече. И побързайте! 926 01:31:03,700 --> 01:31:05,700 Браво! 927 01:31:06,400 --> 01:31:08,400 "Скъпи Фабрицио, 928 01:31:08,750 --> 01:31:11,700 дълго време не се решавах да ти пиша за това. 929 01:31:11,850 --> 01:31:14,000 Когато Наполеон освободи Милано, 930 01:31:15,150 --> 01:31:16,350 брат ми избяга в Гриант 931 01:31:16,500 --> 01:31:19,600 осигурявайки защита в двореца на майка ти. 932 01:31:21,750 --> 01:31:24,150 За да не и е толкова страшно, бедничката 933 01:31:24,300 --> 01:31:26,300 ми извика при себе си. 934 01:31:28,200 --> 01:31:30,200 Бях на 13 години. 935 01:31:31,150 --> 01:31:32,950 Френските офицери живееха 936 01:31:33,150 --> 01:31:34,950 в дворците на аристократите. 937 01:31:35,100 --> 01:31:37,300 Един офицер майстореше обувки 938 01:31:37,500 --> 01:31:39,400 от мъжки шапки. 939 01:31:39,550 --> 01:31:41,550 Привързваше ги с шнурове, 940 01:31:42,200 --> 01:31:45,350 за да изглеждат прилично, както казваше той. 941 01:31:51,650 --> 01:31:55,550 Наричаха го Робер. 942 01:32:01,600 --> 01:32:03,800 Ако аз не бях твоя леля..." 943 01:32:59,700 --> 01:33:01,050 Изоставяте ли ме? 944 01:33:01,200 --> 01:33:06,650 Не ще пострелям по двойка чучулиги. Днес времето е прекрасно. 945 01:33:06,950 --> 01:33:09,150 Не ви ли харесвам? 946 01:33:17,950 --> 01:33:19,950 Обичам те, с цялото си сърце. 947 01:33:20,900 --> 01:33:22,900 Но трябва да се проветря. 948 01:33:23,400 --> 01:33:26,050 Не трябва цял ден да се лежи в леглото. 949 01:33:27,150 --> 01:33:29,450 С вас - може. 950 01:33:43,750 --> 01:33:45,750 Господине. Погледнете. 951 01:33:46,900 --> 01:33:48,900 Покажи. 952 01:33:51,150 --> 01:33:53,150 Къде намери това? 953 01:33:54,900 --> 01:33:57,400 Отбелязах мястото с колче. 954 01:33:59,550 --> 01:34:01,400 Трябва да продължим... 955 01:34:01,550 --> 01:34:03,950 Дошъл съм за Мариета. 956 01:34:05,700 --> 01:34:07,700 Държи. 957 01:34:09,700 --> 01:34:12,500 Мариета може да не иска? - Това решавам аз. 958 01:34:22,400 --> 01:34:25,800 Не ме ли чухте? Дойдох за Мариета. 959 01:34:32,200 --> 01:34:34,200 Спокойно. 960 01:34:35,200 --> 01:34:37,200 Мариета е твоя. 961 01:35:26,450 --> 01:35:28,450 Той ще ви убие. Вземете ножа. 962 01:35:38,650 --> 01:35:41,300 Ще ми платиш. 963 01:35:47,600 --> 01:35:49,600 Ето ти! 964 01:35:54,500 --> 01:35:56,500 Дръж. 965 01:36:04,850 --> 01:36:07,800 Ранен ли сте, господине? - Заемете се с него. 966 01:36:10,550 --> 01:36:12,550 Той е мъртъв. 967 01:36:18,750 --> 01:36:20,900 Трябва да се махнете. Ще ви арестуват. 968 01:36:21,050 --> 01:36:24,550 Защо? Аз само се отбранявах. - Вие го убихте. 969 01:36:24,850 --> 01:36:26,600 Жилети беше шпионин на полицията. 970 01:36:26,750 --> 01:36:29,300 Ако ви хване жандармерията, няма да ви пусне. 971 01:36:29,450 --> 01:36:32,250 Граф Моска е премиер-министър. Той ще ми помогне. 972 01:36:32,400 --> 01:36:35,900 За начало се скрийте. Аз ще предупредя графа. 973 01:36:44,250 --> 01:36:46,250 Това е паспортът на Жилети. 974 01:36:49,750 --> 01:36:52,400 Тръгнете на север, по река По. 975 01:37:01,150 --> 01:37:03,150 Вземи парите. - Не искам. 976 01:37:03,350 --> 01:37:05,350 Вземи, щом ги дава! 977 01:37:10,150 --> 01:37:13,350 Ти ме спаси. 978 01:37:15,400 --> 01:37:17,400 Желая ви късмет! 979 01:37:37,250 --> 01:37:40,550 И всичко това, заради улична танцьорка. 980 01:37:45,050 --> 01:37:48,900 По дяволите! Такива задачи трябваше да възложа на друг. 981 01:37:50,250 --> 01:37:51,300 Що за идиот! 982 01:37:51,450 --> 01:37:55,450 Хора като Жилети се купуват, а не се убиват. 983 01:37:58,100 --> 01:38:01,400 Някогашната елегантност си отиде, ваше височество. 984 01:38:01,900 --> 01:38:03,450 Къде се крие? 985 01:38:03,600 --> 01:38:06,000 При някой приятел в Парма, 986 01:38:06,300 --> 01:38:08,500 а може да е избягал на север. 987 01:38:08,800 --> 01:38:11,950 Това е добре. Един интригант по-малко в двореца. 988 01:38:12,100 --> 01:38:14,850 Расси! Нищо не разбираш от жени! 989 01:38:17,750 --> 01:38:19,750 Какви жени? 990 01:38:21,850 --> 01:38:25,350 В Парма има само една истинска жена: 991 01:38:28,050 --> 01:38:30,050 херцогинята. 992 01:38:33,500 --> 01:38:35,750 Знаеш ли, как пази племенника си. 993 01:38:37,350 --> 01:38:39,350 Който държи племенника, 994 01:38:39,900 --> 01:38:41,900 той държи и нея! 995 01:38:42,450 --> 01:38:46,300 Дошло е времето на това, така че... тя ми е в ръцете! 996 01:38:47,400 --> 01:38:52,150 Ще започна дело срещу Фабрицио дел Донго, за убийство. 997 01:38:52,400 --> 01:38:54,850 И ми докладвай. Незабавно. 998 01:38:56,150 --> 01:39:00,100 Заради него, херцогинята ще направи всичко, каквото поискам. 999 01:39:00,450 --> 01:39:03,200 Ако беше останал с мен, това нямаше да се случи. 1000 01:39:03,350 --> 01:39:05,900 Сега той е ранен, преследват го. 1001 01:39:06,200 --> 01:39:08,650 Там той е изменник, тук е убиец! 1002 01:39:11,150 --> 01:39:12,600 Те ще го открият. 1003 01:39:12,800 --> 01:39:14,500 Ще го намерят и ще го убият! 1004 01:39:14,650 --> 01:39:16,550 Успокойте се. 1005 01:39:16,750 --> 01:39:20,000 Вдигнах по тревога моите хора. - Прекалено късно! 1006 01:39:20,300 --> 01:39:22,500 Вие сте виновен за всичко. 1007 01:39:23,500 --> 01:39:26,350 Вие сте виновен! Вие! - Успокойте се. 1008 01:39:27,100 --> 01:39:27,750 Вие! 1009 01:39:27,950 --> 01:39:29,950 Джина... 1010 01:39:40,600 --> 01:39:42,600 Джина... 1011 01:39:51,050 --> 01:39:53,950 Няма да го видя повече. - Ще го видите. 1012 01:39:55,000 --> 01:39:57,500 Ще го доведа. Обещавам ви. 1013 01:39:59,150 --> 01:40:01,150 Обещавам ви. 1014 01:40:01,600 --> 01:40:03,600 Чувате ли ме? 1015 01:40:25,350 --> 01:40:27,350 Какво има, Клелия? 1016 01:40:29,250 --> 01:40:31,250 Нищо. 1017 01:40:34,850 --> 01:40:36,850 Някакво усещане... 1018 01:40:40,300 --> 01:40:47,300 Субтитри: Kali_Georgieva 90348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.