Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,950 --> 00:00:06,250
ПАРМСКАТА ОБИТЕЛ
1 серия
2
00:00:07,250 --> 00:00:09,650
По романа на Стендал
3
00:00:10,100 --> 00:00:12,500
1815 - Езерото Комо.
Замъкът Грианта.
4
00:00:29,250 --> 00:00:31,250
Фабрицио!
5
00:00:31,400 --> 00:00:33,400
Лельо?
6
00:00:33,950 --> 00:00:35,950
Къде отиваш?
7
00:00:36,750 --> 00:00:39,400
Отивам при императора.
- При императора?
8
00:00:40,050 --> 00:00:41,050
Да. Нищо ли не знаеш?
9
00:00:41,200 --> 00:00:44,450
Наполеон е избягал от остров Елба
и събира армия.
10
00:00:45,000 --> 00:00:46,800
Знам.
11
00:00:46,950 --> 00:00:49,800
Не мога да остана тук.
Аз трябва да ида при него.
12
00:00:49,950 --> 00:00:52,400
Да се сражаваш?
- Да, като твоя съпруг.
13
00:00:52,550 --> 00:00:54,700
Италия няма да бъде
робиня на Австрия.
14
00:00:54,850 --> 00:00:57,900
Наполеон ще ни освободи.
- Ти нищо не разбираш!
15
00:00:58,050 --> 00:01:00,150
Разбирам. Ти ме научи.
16
00:01:00,350 --> 00:01:02,350
Ти и моя скъп абат Бланес.
17
00:01:05,200 --> 00:01:06,900
Ти си рискуваш живота.
18
00:01:07,050 --> 00:01:09,050
Рискувам живота си, за свободата.
19
00:01:09,200 --> 00:01:12,550
Ти си толкова млад.
- Младостта бързо минава.
20
00:01:15,750 --> 00:01:17,750
Почакай.
21
00:01:32,700 --> 00:01:33,600
Вземи я.
22
00:01:33,800 --> 00:01:36,550
Шпагата на твоя съпруг?
Не мога да я взема.
23
00:01:36,700 --> 00:01:38,700
Вземи.
24
00:01:49,600 --> 00:01:51,900
Той те обичаше.
Би се гордял с теб.
25
00:01:54,050 --> 00:01:55,150
Ти си красив, като него.
26
00:01:55,300 --> 00:01:57,450
Искам да стана герой, като него.
27
00:02:03,600 --> 00:02:04,200
Сбогом.
28
00:02:04,400 --> 00:02:06,400
Не бих искал татко да ме види.
29
00:02:06,600 --> 00:02:08,600
Ти знаеш неговите възгледи.
30
00:02:19,250 --> 00:02:20,450
Целуни мама...
31
00:02:20,600 --> 00:02:22,600
Аз ще и обясня.
32
00:02:24,400 --> 00:02:26,400
Не знам, как да ти благодаря.
33
00:02:39,500 --> 00:02:41,500
Върни се жив.
34
00:03:33,900 --> 00:03:36,300
Ти си негова майка, не знаеш ли къде е?
35
00:03:36,450 --> 00:03:38,950
Откъде да знам? Нищо не зная.
36
00:03:39,150 --> 00:03:40,400
Кълна се!
37
00:03:40,550 --> 00:03:43,450
А ти Джина?
Фабрицио всичко ти казва.
38
00:03:43,750 --> 00:03:46,300
Той знае, че аз няма да го предам.
39
00:03:46,950 --> 00:03:49,950
Няма да го предадеш?
Нима това е предателство?
40
00:03:50,700 --> 00:03:52,700
Той пак ще направи глупост
41
00:03:52,850 --> 00:03:56,600
и ще направи фамилия Дел Донго за
посмешище от Милано до Виена.
42
00:03:56,750 --> 00:04:00,300
Мислех, че се безпокоиш за синът си,
а не за името си!
43
00:04:02,050 --> 00:04:04,050
Аз знам, къде е брат ми.
44
00:04:04,250 --> 00:04:06,900
Във Франция. Сражава се
за Наполеон.
45
00:04:09,100 --> 00:04:12,100
Пропаднахме. Това наистина е нещастие.
46
00:04:12,400 --> 00:04:15,700
Ако узнаят австрийците, ще
ни обявят за предатели.
47
00:04:16,200 --> 00:04:18,200
Да. Но ако...
48
00:04:21,900 --> 00:04:23,300
Продължи!
49
00:04:23,450 --> 00:04:26,200
Ако не доложим за него сами.
50
00:04:26,500 --> 00:04:28,450
Как можеш, Асканио?
51
00:04:28,600 --> 00:04:31,800
Ще го осъдят на смърт за предателство!
52
00:04:32,400 --> 00:04:33,800
Толкова ли е страшно
53
00:04:33,950 --> 00:04:36,850
за човек, готов да умре за Наполеон?
54
00:04:41,650 --> 00:04:42,700
Ти си виновна!
55
00:04:42,850 --> 00:04:47,200
Много години тъпчеше Фабрицио
с глупави идеи.
56
00:04:47,500 --> 00:04:50,600
Говореше за братство, свобода
и други глупости!
57
00:04:51,150 --> 00:04:53,550
По твоя вина е взел това решение!
58
00:04:54,150 --> 00:04:56,150
За това отговаряш ти!
59
00:05:34,100 --> 00:05:36,100
Сержант!
60
00:05:39,150 --> 00:05:41,250
Държал ли си някога оръжие в ръце?
61
00:05:41,400 --> 00:05:43,400
Оръжие? Разбира се...
62
00:05:43,700 --> 00:05:47,350
Вместо подкрепление щабът изпраща
младоци. Погледни го!
63
00:05:48,100 --> 00:05:51,100
Облечи му униформата.
Ще заприличаш на войник.
64
00:05:51,900 --> 00:05:54,200
В атака! Напред!
65
00:05:54,500 --> 00:05:56,500
Напред!
66
00:05:57,150 --> 00:05:59,150
Напред, след мен!
67
00:06:01,200 --> 00:06:03,200
Настъпвай!
68
00:06:09,950 --> 00:06:11,950
Помогнете да го пренеса.
69
00:06:17,550 --> 00:06:19,550
Още малко.
Всичко е наред.
70
00:06:33,350 --> 00:06:35,350
Помощ!
71
00:06:49,900 --> 00:06:51,900
Императорът!
72
00:06:54,550 --> 00:06:56,550
Къде?
- Какво ще правиш?
73
00:06:57,250 --> 00:06:58,500
Императорът отстъпва!
74
00:06:58,650 --> 00:07:00,600
Къде отиваш?
- При него.
75
00:07:00,750 --> 00:07:02,750
Не виждаш ли?
Той отстъпва!
76
00:07:22,700 --> 00:07:24,700
Дами...
77
00:07:26,300 --> 00:07:29,350
Попитайте ме, защо облякох
парадната униформа.
78
00:07:35,400 --> 00:07:36,850
Не за война, разбира се.
79
00:07:37,050 --> 00:07:39,050
Не е нужно повече да се воюва.
80
00:07:40,100 --> 00:07:45,100
Наполеон е разбит. При Ватерло.
Няма от какво повече да се боим.
81
00:07:45,400 --> 00:07:48,050
Най-накрая австрийците
ще установят ред.
82
00:07:49,850 --> 00:07:51,300
А какво ще стане с Фабрицио?
83
00:07:51,450 --> 00:07:54,400
За мен той повече не съществува.
- Как можеш?
84
00:07:55,150 --> 00:07:58,300
Представи си, че е умрял.
- Така ще е най-добре.
85
00:07:58,900 --> 00:08:01,900
Не искам повече да чувам за него.
Никога.
86
00:08:07,100 --> 00:08:09,100
Не плачи!
87
00:08:09,400 --> 00:08:11,050
Сигурна съм, че е жив.
88
00:08:11,200 --> 00:08:14,400
Скоро ще чуем за него.
Имам приятели в Милано...
89
00:08:14,750 --> 00:08:16,750
Да, върви в Милано!
90
00:08:17,350 --> 00:08:19,500
Милано
91
00:08:19,700 --> 00:08:21,900
Театър Ла скала
92
00:08:22,700 --> 00:08:26,300
Когато се вземе решение за него,
не трябва да се връща.
93
00:08:26,900 --> 00:08:29,000
Скъпа графиньо, колко се радвам
да ви видя!
94
00:08:29,150 --> 00:08:31,150
Благодаря барон Биндер.
95
00:08:32,300 --> 00:08:34,550
Графиня Петранера, ваша светлост.
96
00:08:34,750 --> 00:08:37,000
Покойният и мъж, беше в
армията на Наполеон.
97
00:08:37,150 --> 00:08:41,100
Ако вярваме на слуховете, тя и до днес
е вярна на идеите му.
98
00:08:41,350 --> 00:08:44,950
Знам. Но нима има жена
по-красива от нея в нашата империя?
99
00:08:45,100 --> 00:08:47,100
Графиньо!
100
00:08:47,750 --> 00:08:49,750
Господин губернатор.
101
00:08:57,400 --> 00:08:59,400
Каква приятна изненада!
102
00:09:00,250 --> 00:09:02,050
Знаех, че ще сте тук.
103
00:09:02,200 --> 00:09:04,650
Дойдох заради вас.
- Заради мен?
104
00:09:06,050 --> 00:09:09,850
Хайде да се уединим.
- Тук. Моля!
105
00:09:14,900 --> 00:09:17,150
Какво искате да ми кажете?
106
00:09:18,950 --> 00:09:22,250
Нямам новини от племенника си,
Фабрицио дел Донго.
107
00:09:23,050 --> 00:09:25,050
Аа!
108
00:09:26,250 --> 00:09:32,300
Да... Беше неблагоразумен да се присъедини
към армията на Наполеон във Ватерло.
109
00:09:32,450 --> 00:09:35,250
Неблагоразумен, но смел.
- Смел е, да.
110
00:09:37,000 --> 00:09:39,200
С майка му, сме отчаяни.
111
00:09:41,850 --> 00:09:45,550
Наполеон е разбит, а от
Фабрицио няма известие.
112
00:09:45,750 --> 00:09:47,900
А вашият брат, маркиз дел Донго?
113
00:09:49,250 --> 00:09:52,350
Брат ми се отрече от Фабрицио,
за него той е изменник.
114
00:09:52,550 --> 00:09:55,600
Но за вас..., той е герой.
115
00:09:56,900 --> 00:09:58,900
Той е само на 18 години!
116
00:09:59,300 --> 00:10:01,500
Той целият е порив, идеал...
117
00:10:01,700 --> 00:10:03,700
Прилича на вас.
118
00:10:06,200 --> 00:10:09,550
Ще се опитам да му помогна,
да го намеря. Обещавам.
119
00:10:13,350 --> 00:10:15,550
Вие сте страхотен човек.
120
00:10:17,000 --> 00:10:19,700
Това няма ли да навреди
на репутацията ви?
121
00:10:19,850 --> 00:10:22,350
Вашето щастие ми е
по-скъпо от всичко.
122
00:10:22,950 --> 00:10:25,750
Джина, не се връщайте при
брат си в Гриант.
123
00:10:26,700 --> 00:10:28,850
Такъв живот не е достоен за вас.
124
00:10:29,100 --> 00:10:30,800
Вие заслужавате много повече.
125
00:10:30,950 --> 00:10:34,150
Къде мога да ида?
Аз не съм богата.
126
00:10:34,450 --> 00:10:35,850
Останете с мен.
127
00:10:36,000 --> 00:10:40,200
Заради вас, ще се откажа
от всичко...
128
00:10:40,400 --> 00:10:43,400
Скъпи графе, ние винаги
сме говорили истината.
129
00:10:44,350 --> 00:10:47,850
Аз не мога да ви обичам, както
обича 20-годишна жена.
130
00:10:48,900 --> 00:10:51,300
Но изпитвам, нежност, възхищение,
131
00:10:51,500 --> 00:10:53,900
каквито не съм изпитвала към никого.
132
00:10:54,350 --> 00:10:56,350
Вие сте мой приятел.
133
00:10:56,950 --> 00:10:58,450
Ако не беше съпругата ви...
134
00:10:58,600 --> 00:11:00,600
Вече 10 години не я виждам.
135
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Ела с мен в Парма.
136
00:11:04,500 --> 00:11:06,100
Какво ще кажат в двора?
137
00:11:06,250 --> 00:11:07,450
Ето вдовицата Петранера,
138
00:11:07,600 --> 00:11:11,050
роднина на дел Донго,
любовница на граф Моска?"
139
00:11:12,800 --> 00:11:15,400
Моля за извинение. Аз съм егоист.
140
00:11:17,150 --> 00:11:20,400
Не е вярно. Затова се обърнах
към вас.
141
00:11:20,600 --> 00:11:23,250
Ще направя всичко,
Фабрицио да се върне.
142
00:11:49,800 --> 00:11:53,750
Ако не ме лъже паметта, ти получаваш
рента от 1500 франка.
143
00:11:56,900 --> 00:12:02,150
1 година, 9 месеца и 3 дни се
възползваш от моето гостоприемство.
144
00:12:02,350 --> 00:12:05,700
Напомням ти, вече не си млада, Джина.
145
00:12:05,900 --> 00:12:09,450
Може би е по-добре...
- Какво искаш?
146
00:12:10,850 --> 00:12:12,750
Да ме омъжиш ли?
147
00:12:12,950 --> 00:12:15,800
Мога да те запозная с някой,
ако пожелаеш.
148
00:12:16,950 --> 00:12:20,500
Няма да се откажеш от плана
да ме задомиш.
149
00:12:21,750 --> 00:12:25,900
Ако ти стигаше благоразумието
150
00:12:26,100 --> 00:12:28,000
сега не би била в това положение.
151
00:12:28,200 --> 00:12:34,400
Моят мъж да носеше перука ли?
Мисълта за това е смешна.
152
00:12:35,550 --> 00:12:37,550
По-добре жив мъж с перука,
153
00:12:37,750 --> 00:12:41,700
отколкото мъртъв в униформа, убит
на дуел заради Наполеон.
154
00:12:47,650 --> 00:12:51,800
Той беше мой съпруг.
Искам уважение към паметта му!
155
00:12:53,350 --> 00:12:57,200
Ако не бях аз, ти и до сега щеше
да живееш на шестия етаж.
156
00:12:57,450 --> 00:13:02,100
Това смущаваше теб, но не и мен.
157
00:13:02,900 --> 00:13:06,150
Според теб, по-добре е да кажат,
че си ме продал?
158
00:13:35,450 --> 00:13:37,450
Фабрицио!
159
00:13:38,050 --> 00:13:40,050
Джина!
- Фабрицио!
160
00:13:57,300 --> 00:13:59,300
Раниха ли те?
161
00:14:00,300 --> 00:14:04,450
Защо не съм в моята стая?
162
00:14:05,600 --> 00:14:08,400
Баща ти не трябва да знае,
че си се върнал.
163
00:14:10,950 --> 00:14:13,650
Асканио те предаде.
164
00:14:15,850 --> 00:14:17,850
Как така, предаде?
165
00:14:18,400 --> 00:14:22,950
Той заяви в полицията, че си
заминал при Наполеон,
166
00:14:23,150 --> 00:14:25,450
за да предадеш секретни документи.
167
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Наполеон загуби сражението.
168
00:14:31,750 --> 00:14:33,200
А аз загубих всичко.
169
00:14:33,350 --> 00:14:36,850
Ти си жив. Но ако се предадеш,
ще те обесят.
170
00:14:39,200 --> 00:14:41,850
За австрийците и баща ти,
ти си предател.
171
00:14:43,850 --> 00:14:45,400
Тогава аз...
172
00:14:45,600 --> 00:14:47,900
Тази нощ ще останеш в моята стая.
173
00:14:56,750 --> 00:14:58,750
Кой те лекува?
174
00:15:00,950 --> 00:15:02,950
Маркитантката. (Лавкаджийка)
175
00:15:15,850 --> 00:15:17,850
Жените ще те спасят.
176
00:15:30,250 --> 00:15:32,250
Без теб беше толкова зле.
177
00:15:34,850 --> 00:15:38,300
Гордеех се с теб,
но и тъгувах.
178
00:15:52,450 --> 00:15:54,700
Мислех, че повече няма да те видя.
179
00:16:01,300 --> 00:16:04,500
Но ти се върна. Слава Богу.
180
00:16:07,700 --> 00:16:12,200
Сега разбирам, колко си ми скъп
181
00:16:12,400 --> 00:16:15,350
и как ме измъчваше любовта.
182
00:19:20,500 --> 00:19:22,500
Трябваше да ви видя.
183
00:19:22,850 --> 00:19:26,550
Синко, скъпи синко!
Знаех, че ще се върнеш.
184
00:19:27,350 --> 00:19:29,650
Небето ми подари последна радост,
185
00:19:29,850 --> 00:19:33,500
сега мога спокойно да умра.
След 5 месеца няма да ме има.
186
00:19:33,650 --> 00:19:36,250
Надявам се предсказанието
да не е вярно.
187
00:19:41,850 --> 00:19:44,450
За теб е предначертано.
Бъди внимателен.
188
00:19:46,950 --> 00:19:49,200
Сега, когато съм тук, с вас,
189
00:19:49,400 --> 00:19:51,950
все едно съм пак на 10 години.
190
00:19:57,500 --> 00:19:59,550
Фабрицио, ела и погледни.
191
00:20:09,100 --> 00:20:12,550
Фабрицио! Ставай.
Трябва да тръгваш.
192
00:20:12,750 --> 00:20:13,850
Събуди се!
193
00:20:14,000 --> 00:20:17,350
Леля ти ще те чакат на пътя за Милано.
194
00:20:18,600 --> 00:20:20,600
Не се бави!
195
00:20:31,550 --> 00:20:33,550
Фабрицио! Сядай!
196
00:20:34,800 --> 00:20:36,800
Бързо!
197
00:20:37,800 --> 00:20:39,800
Към Милано!
198
00:20:41,200 --> 00:20:43,150
Ще ни помогне един човек, министър.
199
00:20:43,300 --> 00:20:45,550
Той не е в Милано,
а в княжество Парма.
200
00:20:45,700 --> 00:20:50,500
Познават го в цяла Европа.
Слушаш ли ме?
201
00:20:51,150 --> 00:20:52,800
Извини ме.
202
00:20:52,950 --> 00:20:53,700
За какво мислиш?
203
00:20:53,850 --> 00:20:56,050
По-добре да се предам на полицията.
204
00:20:56,250 --> 00:20:59,100
Може би..
205
00:20:59,550 --> 00:21:01,550
Най-малко да умра...
206
00:21:08,100 --> 00:21:10,100
Стой, кочияш! Стой!
207
00:21:12,400 --> 00:21:14,700
Излезте.
208
00:21:23,600 --> 00:21:26,450
Арестувам ви, генерал Конти.
209
00:21:28,000 --> 00:21:30,450
Мислите, че този младеж е генерал?
210
00:21:30,650 --> 00:21:33,200
А вие сте Клелия, дъщерята на генерала.
211
00:21:33,400 --> 00:21:35,650
Какво, а това е баща ми?
212
00:21:36,900 --> 00:21:37,700
Покажете си паспортите.
213
00:21:37,850 --> 00:21:41,150
Аз съм графиня Петранера.
214
00:21:41,350 --> 00:21:44,250
Не ми е нужен паспорт, за да
отида в Милано.
215
00:21:44,500 --> 00:21:48,250
Значи... Вие сте вдовицата
на граф Петранера?
216
00:21:49,850 --> 00:21:53,800
Имаш честта да служа под негово
командване при вицекраля Евгени.
217
00:21:54,000 --> 00:21:59,050
Сержант! Ето ги!
218
00:22:16,100 --> 00:22:19,800
Значи, вие сте Фабрицио Конти?
- Генерал Фабио Конти.
219
00:22:20,300 --> 00:22:23,450
Генерале, паспорта ви.
220
00:22:23,700 --> 00:22:26,850
Когато ги поискаха, бях надалече.
221
00:22:27,750 --> 00:22:29,750
За какво се връщате?
222
00:22:32,200 --> 00:22:34,250
Тук не е Парма.
223
00:22:35,050 --> 00:22:37,200
Според мен, вие не сте генерала.
224
00:22:37,900 --> 00:22:39,900
Вие сте шпионин.
225
00:22:40,050 --> 00:22:41,550
Къде са войниците?
Арестувайте го.
226
00:22:41,700 --> 00:22:43,150
Спрете! Оставете баща ми!
227
00:22:43,300 --> 00:22:44,950
Арестувайте и нея!
228
00:22:45,150 --> 00:22:47,150
Клелия? Това, вие ли сте.
229
00:22:49,050 --> 00:22:50,800
Отначало не те познах.
230
00:22:50,950 --> 00:22:53,500
Това съм аз, Фабрицио.
Не ме ли помниш?
231
00:22:58,800 --> 00:23:01,000
Разбира се. Фабрицио...
232
00:23:01,200 --> 00:23:03,000
Какво става тук?
233
00:23:03,150 --> 00:23:04,750
Аз гарантирам за тях.
234
00:23:04,900 --> 00:23:08,500
Това наистина е генерал Конти
и неговата дъщеря Клелия.
235
00:23:09,150 --> 00:23:11,750
Не ви съветвам да ги задържате.
236
00:23:11,950 --> 00:23:15,450
Мадам, от уважение към паметта
на граф Петранера
237
00:23:15,650 --> 00:23:17,750
ще прекратим проверката.
238
00:23:17,900 --> 00:23:20,300
Свободни сте! Да вървим!
239
00:23:28,950 --> 00:23:30,950
Как да ви благодаря?
240
00:23:35,150 --> 00:23:38,350
Спомнете си името ми, ако
ме видите в Парма.
241
00:23:39,800 --> 00:23:41,800
Фабрицио дел Донго.
242
00:23:49,900 --> 00:23:51,900
Клелия!
243
00:23:52,650 --> 00:23:54,650
Фабрицио.
244
00:24:01,400 --> 00:24:03,800
Постъпката е благородна,
но безразсъдна.
245
00:24:03,950 --> 00:24:06,550
Не си ли ме учила ти,
да постъпвам така?
246
00:24:10,650 --> 00:24:12,950
Добър вечер. Къде е граф Моска?
247
00:24:15,200 --> 00:24:18,600
Даде пари, за да не пускам никого,
освен вас.
248
00:24:25,350 --> 00:24:27,350
Графинята.
249
00:24:28,100 --> 00:24:30,100
Най-накрая.
250
00:24:35,600 --> 00:24:37,300
Благодарение на вас,
Фабрицио се върна.
251
00:24:37,450 --> 00:24:39,600
Аз просто му направих паспорт.
252
00:24:43,900 --> 00:24:46,200
Къде е той сега?
253
00:24:46,400 --> 00:24:50,400
Тук е в Милано.
Взех го със себе си.
254
00:24:52,300 --> 00:24:55,150
В Гриант, баща му би го
предал на полицията.
255
00:24:55,850 --> 00:24:58,850
Вие го криете?
256
00:25:04,000 --> 00:25:05,950
Тук е много опасно.
257
00:25:06,100 --> 00:25:08,350
Нека иде в Лондон, в Париж.
258
00:25:12,650 --> 00:25:15,050
Фабрицио не може да
живее без Италия.
259
00:25:17,600 --> 00:25:20,750
Тогава има само един изход:
църковна кариера.
260
00:25:20,950 --> 00:25:24,600
Тогава ще бъде под защита.
- Фабрицио, свещеник?
261
00:25:24,800 --> 00:25:27,000
Не. Във всеки случай, не веднага.
262
00:25:27,400 --> 00:25:30,100
Нека се прави, че изучава теология
263
00:25:30,300 --> 00:25:32,150
там, където няма да го търсят.
264
00:25:32,350 --> 00:25:34,400
Например в Неапол.
265
00:25:36,000 --> 00:25:38,250
След това, аз ще мога
266
00:25:38,450 --> 00:25:41,500
да го уредя в Парма при
архиепископа, а на него
267
00:25:41,650 --> 00:25:44,500
принцът не може да му
противоречи.
268
00:25:45,600 --> 00:25:47,600
Вие ще бъдете до него.
269
00:25:48,550 --> 00:25:51,350
В Парма?
- Да, в Парма.
270
00:25:52,250 --> 00:25:55,250
В Парма, където живее
херцог Сансеверино.
271
00:25:56,150 --> 00:25:59,050
Вдовец, 78 годишен,
богат...
272
00:25:59,900 --> 00:26:03,750
Липсва му само едно нещо:
назначение като посланик в Лондон
273
00:26:04,100 --> 00:26:07,000
Тази мечта, аз като министър,
мога да я изпълня.
274
00:26:07,200 --> 00:26:09,850
Джина, омъжете се за него.
275
00:26:12,250 --> 00:26:15,100
В деня на сватбата, той
ще замине за Лондон.
276
00:26:15,350 --> 00:26:18,150
Няма да го видите повече.
277
00:26:19,050 --> 00:26:21,050
Ще имате замък.
278
00:26:21,600 --> 00:26:24,950
Най-красивия замък
в княжеството.
279
00:26:25,150 --> 00:26:26,150
А Фабрицио?
280
00:26:26,350 --> 00:26:28,550
Фабрицио ще гради кариера в църквата.
281
00:26:28,700 --> 00:26:31,450
Първо ще стане викарий,
после епископ.
282
00:26:32,750 --> 00:26:34,750
А аз ще съм щастлив.
283
00:26:36,550 --> 00:26:38,950
Тласкате ме към
аморална постъпка.
284
00:26:41,250 --> 00:26:44,500
В Парма, аморално е това,
което не се харесва на принца.
285
00:26:44,650 --> 00:26:47,850
Останалото е само игра.
Като вист (вид игра).
286
00:26:48,050 --> 00:26:50,750
Можете ли да упрекнете
вист в аморалност?
287
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Джина...
288
00:27:00,300 --> 00:27:02,300
Всичко правя заради вас.
289
00:27:04,750 --> 00:27:07,600
Ваше превъзходителство,
спектакъла започва.
290
00:27:11,050 --> 00:27:14,550
Отива при любовника си.
Не може да чака.
291
00:27:14,750 --> 00:27:17,150
Добър вечер.
Заблудихте ли се?
292
00:27:18,550 --> 00:27:20,450
Елегантни дами
не идват тук.
293
00:27:20,650 --> 00:27:23,250
Нищо няма да и се случи?
От къде се взе?
294
00:27:26,850 --> 00:27:30,100
Виждал съм я някъде.
- Но аз съм по-хубава.
295
00:27:31,700 --> 00:27:33,700
Църковна кариера?
296
00:27:37,850 --> 00:27:39,850
Това ще запази живота ти.
297
00:27:43,700 --> 00:27:45,700
Валсера дел Донго.
298
00:27:46,800 --> 00:27:51,700
Трябва да станеш велможа,
на аристократите.
299
00:27:56,400 --> 00:28:00,700
А любовта към жените?
Завинаги да се откажа от жените?
300
00:28:03,350 --> 00:28:08,350
Не е необходимо да си
образец за морал.
301
00:28:15,600 --> 00:28:17,600
Знам, това е лицемерие.
302
00:28:18,500 --> 00:28:21,800
Но времената се промениха.
Искреността не е на мода.
303
00:28:21,950 --> 00:28:26,400
Ще се омъжиш за стария херцог,
за да бъдеш със стар граф?
304
00:28:27,150 --> 00:28:29,150
Граф Моска не е стар.
305
00:28:29,500 --> 00:28:31,050
А и аз не съм много млада.
306
00:28:31,200 --> 00:28:35,200
Значи, ще останеш в Парма,
заради любовта?
307
00:28:39,050 --> 00:28:40,750
Да.
308
00:28:40,950 --> 00:28:42,950
Заради любовта.
309
00:28:44,600 --> 00:28:47,250
Неапол
Два месеца по-късно
310
00:29:19,350 --> 00:29:21,650
Запознайте се, херцог Сансеверино.
311
00:29:22,450 --> 00:29:24,750
Моите почитания, мадам.
- Господне.
312
00:29:40,050 --> 00:29:42,050
Този замък ще бъде ваш, мадам.
313
00:30:25,500 --> 00:30:28,300
В името на Отца,
Сина и Светия Дух,
314
00:30:28,500 --> 00:30:32,100
ви обявявам свързани в
свещен брак,
315
00:30:32,300 --> 00:30:34,300
докато смъртта ви раздели.
316
00:30:49,050 --> 00:30:51,950
Вие стъпвате на пътя,
водещ към Бога.
317
00:30:53,050 --> 00:30:57,000
Той ви вика, вие ще идете при Него.
Той ви чака.
318
00:30:57,200 --> 00:30:59,200
Доверете му се.
319
00:31:13,600 --> 00:31:15,600
Благодаря.
320
00:31:40,250 --> 00:31:41,950
Всичко върви, както трябва:
321
00:31:42,100 --> 00:31:43,500
мъжът ви заминава в Лондон,
322
00:31:43,650 --> 00:31:46,300
племенникът ви е в безопасност
в Неапол.
323
00:31:48,600 --> 00:31:53,600
Не съм се съмнявала в думите ви.
- Не се съмнявайте и в любовта ми.
324
00:31:54,500 --> 00:31:57,900
Мислех, че ще умра сама
в замъка на брат ми...
325
00:31:59,100 --> 00:32:01,400
Родих се отново.
326
00:32:03,150 --> 00:32:05,650
Вие избрахте живот,
достоен за вас,
327
00:32:08,500 --> 00:32:10,500
херцогиньо.
328
00:32:18,950 --> 00:32:20,950
Не си тръгвайте.
329
00:32:26,800 --> 00:32:28,800
Останете.
330
00:32:40,950 --> 00:32:43,800
Княжество Парма
331
00:32:49,050 --> 00:32:52,350
Може да опитаме.
Не е късно.
332
00:32:56,800 --> 00:32:57,400
Ти, къде?
333
00:32:57,550 --> 00:33:00,400
Не отивай към бесилото,
това носи нещастие.
334
00:33:03,900 --> 00:33:05,900
Бъдете себе си.
335
00:33:06,250 --> 00:33:09,550
Ще се харесате на принца.
Може би, дори прекалено.
336
00:33:15,350 --> 00:33:18,000
Спрете.
337
00:33:18,750 --> 00:33:20,750
Генерале!
338
00:33:21,200 --> 00:33:23,500
Граф Моска, отново сте в Парма?
339
00:33:26,200 --> 00:33:28,700
Херцогиньо. Отново
се срещаме.
340
00:33:28,900 --> 00:33:32,600
Да. Но при съвсем други
обстоятелства...
341
00:33:33,500 --> 00:33:34,200
Какво става?
342
00:33:34,350 --> 00:33:36,350
Екзекуция.
343
00:33:38,600 --> 00:33:39,500
Какво са направили?
344
00:33:39,650 --> 00:33:43,050
Революционери.
345
00:33:43,250 --> 00:33:45,250
Не ги ли съдиха.
346
00:33:47,850 --> 00:33:50,400
Заповедта е подписана
от министър Раси.
347
00:33:53,800 --> 00:33:54,900
Чуйте ме!
348
00:33:55,050 --> 00:33:59,400
Патриоти! Слава на Италия!
Свобода на народа!
349
00:34:02,800 --> 00:34:04,800
Арестувайте го!
350
00:34:06,750 --> 00:34:08,750
Феранте Пала!
351
00:34:16,550 --> 00:34:18,550
Размърдайте се!
Разпръснете се!
352
00:34:25,450 --> 00:34:27,450
Чуй ме!
353
00:34:30,550 --> 00:34:32,550
Хванете бандита!
354
00:34:34,100 --> 00:34:36,100
Генерале!
355
00:34:36,250 --> 00:34:39,250
Знаете ли, защо трябва
да съдим тази паплач?
356
00:34:40,050 --> 00:34:44,150
За да не се превръщат в герои.
357
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Хванете се за него!
358
00:34:49,550 --> 00:34:50,400
Какъв глупак!
359
00:34:50,550 --> 00:34:53,450
Нима принцът е разрешил това?
360
00:34:53,650 --> 00:34:56,500
Принцът разрешава всякакви
форми на репресии,
361
00:34:56,650 --> 00:35:01,050
но моите врагове поддържат
неговата фобия.
362
00:35:02,350 --> 00:35:04,350
Ваши врагове? Кои са те?
363
00:35:05,450 --> 00:35:08,750
Маркиза Раберси и министър Раси.
364
00:35:11,550 --> 00:35:12,400
Погледнете!
365
00:35:12,550 --> 00:35:14,550
Той е угодлив, като куче.
366
00:35:16,000 --> 00:35:18,800
А! Херцогиня Сансеверина.
367
00:35:19,100 --> 00:35:20,900
Каква изненада!
368
00:35:21,050 --> 00:35:25,450
Сватбата ви беше
толкова внезапна.
369
00:35:26,200 --> 00:35:27,750
А аз, напротив, наслушах
се за вас.
370
00:35:27,900 --> 00:35:31,250
Слуховете за вашата репутация
достигнаха до Милано.
371
00:35:31,950 --> 00:35:35,050
Репутацията на Раси, нашият
министър на правосъдието
372
00:35:35,200 --> 00:35:37,300
е още по-гръмка.
373
00:35:39,450 --> 00:35:42,400
Екзекуцията, която видяхме,
е доказателство за това.
374
00:35:42,550 --> 00:35:44,600
Извинете. Имаме аудиенция.
375
00:35:51,800 --> 00:35:56,250
Страстта е лош съветник.
Той загуби благоприличието.
376
00:35:56,450 --> 00:35:59,600
Усещам, че заради нея,
още много ще загуби.
377
00:36:01,450 --> 00:36:03,700
Добре дошли в Парма,
граф Моска.
378
00:36:04,400 --> 00:36:06,600
В какво настроение е днес?
379
00:36:08,350 --> 00:36:10,500
Не. Говори свободно.
380
00:36:14,350 --> 00:36:17,050
Да не го караме да чака.
Да вървим.
381
00:36:27,500 --> 00:36:30,600
Ваше височество, граф Моска
и херцогиня Сансеверина
382
00:36:30,750 --> 00:36:32,700
очакват аудиенция.
383
00:36:32,850 --> 00:36:34,850
Нека влязат.
384
00:36:43,750 --> 00:36:45,750
Ваше височество.
385
00:36:47,350 --> 00:36:51,450
Сега е ясно, защо толкова
често оставате в Парма, скъпи Моска.
386
00:36:55,450 --> 00:36:57,450
Херцогиньо.
387
00:36:59,100 --> 00:37:03,050
Нашето княжество, би трябвало
да бледнее в сравнение с Милано.
388
00:37:03,200 --> 00:37:05,100
Но херцогинята избра Парма.
389
00:37:05,250 --> 00:37:07,250
Не случайно,
ваше височество.
390
00:37:07,900 --> 00:37:10,850
Вашето княжество е пример
за цяла Европа.
391
00:37:11,850 --> 00:37:14,350
Ваше височество,
принцеса Клара Паолина
392
00:37:14,500 --> 00:37:17,300
и престолонаследникът
принц Ранучо Ернесто.
393
00:37:17,900 --> 00:37:21,050
Съпругата ми и синът ми
желаят да се запознаете.
394
00:37:30,100 --> 00:37:32,600
Колко сте красива!
395
00:37:38,400 --> 00:37:42,650
Вашата галантност е сравнима само
с галантността на баща ви.
396
00:37:49,950 --> 00:37:52,700
Казват, ваше височество, че
се интересувате от градини,
397
00:37:52,850 --> 00:37:56,150
а цветята във вашите оранжерии
са сред най-хубавите в Италия.
398
00:37:56,300 --> 00:38:01,450
Аз обичам цветята, бих искала
да ги видя.
399
00:38:02,900 --> 00:38:04,900
Ще се радвам.
400
00:38:06,450 --> 00:38:08,450
Добре, оставете ни.
401
00:38:10,550 --> 00:38:12,700
Моля графиньо, седнете.
402
00:38:16,350 --> 00:38:19,200
Как е брат ви?
403
00:38:19,400 --> 00:38:24,550
Той е назначен за втори помощник на
старшия слуга, на австрийския император.
404
00:38:26,700 --> 00:38:27,750
Кажете,
405
00:38:27,950 --> 00:38:32,900
обичат ли императора?
406
00:38:33,600 --> 00:38:37,750
Дали го обичат? Да. Така, както
той заслужава.
407
00:38:47,850 --> 00:38:50,300
Как се запознахте с херцога?
408
00:38:51,200 --> 00:38:54,100
По време на партия вист.
- По дяволите!
409
00:38:55,200 --> 00:38:59,250
В тази игра съм загубил
само... 5 дуката.
410
00:38:59,750 --> 00:39:02,550
На херцог Сансаверино много
му е провървяло.
411
00:39:02,700 --> 00:39:04,700
А на вас?
412
00:39:07,500 --> 00:39:09,500
Той е в Лондон...
413
00:39:27,750 --> 00:39:29,750
Помни, че и ти ще умреш.
414
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Помни, че и ти ще умреш.
415
00:39:37,350 --> 00:39:39,350
Помни, че и ти ще умреш.
416
00:40:28,200 --> 00:40:30,200
Скъпа лельо,
417
00:40:30,400 --> 00:40:32,400
аз изучавам не само теология,
418
00:40:33,650 --> 00:40:36,900
а се върнах в духовните години
между детството и юношеството.
419
00:40:37,050 --> 00:40:40,350
Подготвям се за живота, който
ми предстои да водя.
420
00:40:45,850 --> 00:40:47,200
Това не е леко,
421
00:40:47,350 --> 00:40:49,350
но се старая, колкото мога.
422
00:40:49,550 --> 00:40:52,100
Това може ли да се нарече
лицемерие?
423
00:40:52,600 --> 00:40:56,900
Ще се виждам с аристократи
и с обикновени хора.
424
00:40:58,450 --> 00:41:00,450
Често се сещам за абат Бланес.
425
00:41:01,300 --> 00:41:06,300
Винаги ще благодаря на вас двамата.
426
00:41:20,150 --> 00:41:22,150
Добри новини от Неапол?
427
00:41:25,200 --> 00:41:27,900
Съдейки по интереса,
с който четяхте,
428
00:41:28,500 --> 00:41:30,600
това е писмо от племенника ви.
429
00:41:31,650 --> 00:41:33,650
Той следва вашите съвети:
430
00:41:34,100 --> 00:41:36,550
учи се и живее без излишен шум.
431
00:41:36,700 --> 00:41:39,250
Ще стане уважаван архиепископ.
432
00:41:41,200 --> 00:41:46,600
А вие... все така прекрасна.
433
00:41:49,550 --> 00:41:52,950
Какво впечатление ви направи принца?
434
00:41:55,400 --> 00:41:57,800
Въпреки слуховете,
той не е чудовище.
435
00:41:58,800 --> 00:42:01,450
Само докато не е раздразнена
суетата му.
436
00:42:02,400 --> 00:42:05,850
Ползвам се от неговата милост.
437
00:42:06,000 --> 00:42:08,500
Понякога ме вика
438
00:42:09,350 --> 00:42:11,250
нощем, намирайки се
в пълна паника.
439
00:42:11,400 --> 00:42:15,150
Смята, че революционерите са
под неговия креват. Отивам.
440
00:42:15,300 --> 00:42:19,700
Няма никой, разбира се.
Но аз не му се подигравам.
441
00:42:22,500 --> 00:42:25,850
Опитомявате тиранина.
Това е и вашата политика?
442
00:42:30,500 --> 00:42:33,950
Вие сте ужасен човек.
- Възможно е.
443
00:42:35,850 --> 00:42:39,550
Благодарение на вас...
444
00:44:20,200 --> 00:44:24,000
Граф Дзурла, колко съм
радостна да ви видя!
445
00:44:24,200 --> 00:44:26,200
Херцогиньо!
446
00:44:28,350 --> 00:44:32,850
Как мога да пропусна вашият
прием в четвъртък?
447
00:44:34,950 --> 00:44:36,950
Не беше лесно да я убедя.
448
00:44:40,350 --> 00:44:43,650
Тези сановници, чакат часа,
449
00:44:43,800 --> 00:44:47,700
когато ще ги приемат в
двореца на херцогинята.
450
00:44:47,900 --> 00:44:51,050
Нейният дворец не е по-лош
от двореца на принца.
451
00:44:51,650 --> 00:44:56,200
Той ще бъде недоволен!
452
00:44:57,800 --> 00:45:01,700
Извинете!
Херцогиньо, принцът дойде.
453
00:45:04,650 --> 00:45:06,650
Принцът!
454
00:45:34,300 --> 00:45:36,300
Ваше височество!
455
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Каква чест!
456
00:45:40,050 --> 00:45:42,350
Наруших протокола,
напуснах двореца
457
00:45:43,350 --> 00:45:46,350
и се отправих към един
от поданиците.
458
00:45:47,200 --> 00:45:50,200
Глупости!
Това е мое суверенно право.
459
00:45:51,450 --> 00:45:54,200
Цяла Парма говори за вашите
приеми, мадам.
460
00:45:55,350 --> 00:45:57,350
Не можах да устоя.
461
00:46:03,550 --> 00:46:05,550
Каква чест е за мен!
462
00:46:07,650 --> 00:46:09,650
Този дворец... е ваш.
463
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
Възхитително.
464
00:46:43,750 --> 00:46:45,750
Получих ги от Кантон.
465
00:46:47,250 --> 00:46:49,250
Виното е от Франция, очевидно?
466
00:46:50,750 --> 00:46:53,800
Освен хубавото вино, там
нищо не е останало.
467
00:46:55,200 --> 00:46:56,750
Знаете,
468
00:46:56,900 --> 00:47:01,000
аз не мога да си представя Парма,
лишена от вашето очарование.
469
00:47:02,200 --> 00:47:07,250
Без вас аз... съм самотен.
470
00:47:08,050 --> 00:47:10,400
Самотата е привилегия на монарха.
471
00:47:10,600 --> 00:47:15,150
Привилегия или проклятие.
472
00:47:19,450 --> 00:47:22,400
Ако приема ухажванията ви,
473
00:47:23,100 --> 00:47:25,450
как ще гледам в очите
на граф Моска?
474
00:47:28,350 --> 00:47:31,600
На мен също би ми било
неловко, но...
475
00:47:32,800 --> 00:47:34,800
Неловкостта бързо ще отмине.
476
00:47:36,050 --> 00:47:40,300
Бих могъл да го затворя завинаги
в килия в кулата Фарнезе.
477
00:47:44,300 --> 00:47:49,150
Интересът ви към моята персона
не би бил такъв,
478
00:47:51,650 --> 00:47:56,200
ако вие благоволите да
удостоите с внимание принцесата,
479
00:47:57,200 --> 00:48:00,500
вашата съпруга, аз ще бъда щастлива.
480
00:48:00,800 --> 00:48:04,600
Никой не разговаря така с мен!
- Аз ще бъда първата.
481
00:48:31,050 --> 00:48:34,000
Постави охрана през нощта. Защо?
482
00:48:35,350 --> 00:48:39,350
Принцът е способен на всичко,
ако някой му се противопоставя.
483
00:48:39,700 --> 00:48:42,400
Какво трябваше да направя?
Да отстъпя?
484
00:48:43,500 --> 00:48:46,450
Как можеш да му служиш?
485
00:48:49,000 --> 00:48:52,750
Аз не съм такава, какъвто си ти.
Не мога да се прикривам.
486
00:48:53,300 --> 00:48:55,300
Скъпа. Обичам те.
487
00:48:57,050 --> 00:48:58,650
Ваша светлост.
488
00:48:58,800 --> 00:49:00,800
Благодаря.
489
00:49:04,650 --> 00:49:09,350
Принцът прекара нощта
при съпругата си.
490
00:49:10,450 --> 00:49:12,450
Невероятно!
491
00:49:12,850 --> 00:49:15,550
Невероятно!
Последвал е твоя съвет.
492
00:49:16,550 --> 00:49:19,100
Принцът прекарал нощта с жена си.
493
00:49:19,300 --> 00:49:22,250
Сутринта, по слухове, тя е
плакала от радост.
494
00:49:25,250 --> 00:49:27,150
С никаква политическа ловкост
495
00:49:27,300 --> 00:49:31,650
не бих успял, което ти успя.
Искреността.
496
00:49:35,550 --> 00:49:38,650
Но ако ти се наложи да бягаш,
аз бих дошъл с теб.
497
00:49:38,800 --> 00:49:39,650
Наистина ли?
498
00:49:39,800 --> 00:49:42,700
Ще изоставиш всичко?
499
00:49:47,500 --> 00:49:50,850
За теб, бих направил всичко.
500
00:50:26,650 --> 00:50:28,650
Влезте!
501
00:50:31,200 --> 00:50:34,200
Мадам, имате гост.
Свещеник.
502
00:50:35,500 --> 00:50:37,500
Свещеник?
503
00:50:39,550 --> 00:50:41,550
Той иска да се срещне с вас.
504
00:50:46,650 --> 00:50:48,650
Отче,
505
00:50:48,950 --> 00:50:51,650
съжалявам, че не мога
да ви приема...
506
00:50:52,900 --> 00:50:54,000
Фабрицио?
507
00:50:54,150 --> 00:50:56,300
Ако си заета, ще дойда друг път.
508
00:51:00,250 --> 00:51:02,250
Фабрицио!
509
00:51:03,150 --> 00:51:04,200
Фабрицио!
510
00:51:04,350 --> 00:51:06,550
И така, доволна ли си?
511
00:51:06,850 --> 00:51:09,250
Толкова те чаках! Броях часовете.
512
00:51:10,400 --> 00:51:12,400
Ти не ми отговори на въпроса.
513
00:51:13,100 --> 00:51:16,050
Променил си се.
Като брилянт след обработка.
514
00:51:17,800 --> 00:51:19,800
Учих латински и гръцки.
515
00:51:20,300 --> 00:51:21,100
Представям си.
516
00:51:21,300 --> 00:51:23,400
Книгите са ти развалили зрението.
517
00:51:23,600 --> 00:51:26,350
Не. Това се случи при
археологията.
518
00:51:26,650 --> 00:51:27,800
Археология?
519
00:51:27,950 --> 00:51:31,150
Продадох конят си, заради разкопки
в Микена.
520
00:51:31,450 --> 00:51:33,350
Знаеш ли какво намерих?
521
00:51:33,550 --> 00:51:36,200
Стомна, пълна със златни монети?
- Не.
522
00:51:37,600 --> 00:51:40,550
Рядко красив шедьовър:
523
00:51:40,750 --> 00:51:42,750
бюст на Тиберий.
524
00:51:42,950 --> 00:51:44,600
Освен бюста на императора,
525
00:51:44,800 --> 00:51:47,850
колко бюста на жени, влязоха
в твоята колекция?
526
00:51:49,050 --> 00:51:51,050
Изгубих им бройката...
527
00:51:53,950 --> 00:51:55,950
Аз не съм съблазнител.
528
00:51:56,500 --> 00:52:00,500
Всяко красиво момиче,
струва ми се, е желано.
529
00:52:02,100 --> 00:52:04,350
Но много бързо ми омръзва.
530
00:52:05,650 --> 00:52:10,150
И преминавам към следваща.
- Това е достойно за порицание.
531
00:52:10,900 --> 00:52:13,100
Не... Как да го обясня?
532
00:52:16,100 --> 00:52:18,350
Аз не усещам емоции,
533
00:52:19,750 --> 00:52:22,900
страсти, които изпитваш,
когато обичаш.
534
00:52:23,600 --> 00:52:25,600
Не.
535
00:52:27,600 --> 00:52:30,700
Дори си мисля, че съм
неспособен да обичам.
536
00:52:31,550 --> 00:52:34,850
Ще видиш:
някога ще обичаш.
537
00:52:37,650 --> 00:52:39,650
Жената, която търсиш,
538
00:52:40,750 --> 00:52:44,250
може да бъде по-близо,
от колкото ти се струва.
539
00:52:50,950 --> 00:52:53,300
Не е ли това, бъдещият архиепископ?
540
00:52:54,800 --> 00:52:58,250
Позволете, ваша светлост,
да изразя благодарностите си.
541
00:52:58,400 --> 00:53:00,400
Знам, че съм ви задължен.
542
00:53:00,550 --> 00:53:02,700
Не е необходимо, скъпи Фабрицио.
543
00:53:03,600 --> 00:53:07,250
Херцогинята ви обича, значи, вие
сте наш приятел.
544
00:53:09,450 --> 00:53:12,000
Разбрах, че сте издържал
всички изпити.
545
00:53:13,100 --> 00:53:16,250
Казаха ми, че ректорът е получил
голямо дарение.
546
00:53:16,500 --> 00:53:19,850
Тези, които са ви дали образованието,
заслужават благодарност.
547
00:53:20,000 --> 00:53:23,900
Написаното от вас писмо, беше
шедьовър на дипломацията,
548
00:53:24,200 --> 00:53:26,200
образец за подражание.
549
00:53:26,750 --> 00:53:28,000
Достатъчно комплименти.
550
00:53:28,150 --> 00:53:30,050
Трябва да се преоблечеш.
- Защо?
551
00:53:30,200 --> 00:53:32,200
Ще те приеме принца.
552
00:53:32,800 --> 00:53:35,150
Граф Моска, осигури
аудиенция за теб.
553
00:53:35,300 --> 00:53:38,700
Ще стане ясно, че са забравили
за твоите лудории.
554
00:53:40,000 --> 00:53:42,550
Не се бавете.
Принцът не обича да чака.
555
00:53:43,350 --> 00:53:47,250
Ще се постарая да докажа,
че съм достоен за вашето доверие.
556
00:53:47,700 --> 00:53:49,700
Така и ще бъде.
557
00:53:53,200 --> 00:53:58,100
Окажи на принца, колкото се може
повече уважение.
558
00:54:05,900 --> 00:54:09,550
Той е чудесен, нали?
Знаех, че ще ви хареса.
559
00:54:11,400 --> 00:54:13,100
Той е безупречен.
560
00:54:13,300 --> 00:54:15,850
Скрихте от мен, че е красив.
561
00:54:16,850 --> 00:54:18,850
Винаги е бил красив.
562
00:54:19,150 --> 00:54:21,150
Красиво дете,
563
00:54:22,300 --> 00:54:24,300
красив младеж.
564
00:54:24,850 --> 00:54:26,850
Той е много млад.
565
00:54:31,600 --> 00:54:34,550
Това може ли да му попречи
да стане викарий?
566
00:54:35,550 --> 00:54:37,550
Не, напротив.
567
00:54:38,300 --> 00:54:40,300
Какво ви притеснява?
568
00:54:42,150 --> 00:54:45,350
С вас забравих, че съм стар.
Фабрицио ми напомни.
569
00:54:47,200 --> 00:54:48,400
Старееш незабелязано.
570
00:54:48,600 --> 00:54:50,600
Мислиш, че си млад по сърце,
571
00:54:50,750 --> 00:54:52,750
после се появява младеж
572
00:54:53,050 --> 00:54:55,600
и разбираш, че най-скъпото
си е отишло.
573
00:54:57,450 --> 00:55:01,150
Да... 50 години е жестока възраст,
574
00:55:01,450 --> 00:55:03,450
ако си влюбен безпаметно.
575
00:55:16,950 --> 00:55:19,000
На последната пощенска станция
576
00:55:19,200 --> 00:55:21,000
провериха багажът на дел Донго.
577
00:55:21,150 --> 00:55:24,250
Добре...
- Книги на Волтер, Русо.
578
00:55:25,250 --> 00:55:26,700
Това показва, че младежът
579
00:55:26,850 --> 00:55:30,950
така и не се е отказал от
подривните си идеи, както и леля му.
580
00:55:32,100 --> 00:55:33,300
Замълчи, змей!
581
00:55:33,450 --> 00:55:37,400
Ще се престоря на якобинец,
582
00:55:37,600 --> 00:55:41,850
и ти ще видиш, как той сам
ще се разобличи.
583
00:55:50,300 --> 00:55:52,300
Заповядайте.
584
00:55:59,600 --> 00:56:01,600
Ваше височество.
585
00:56:03,500 --> 00:56:05,650
Какво ще ми разкажете за Неапол?
586
00:56:05,950 --> 00:56:08,900
Народът щастлив ли е?
Обича ли своя крал?
587
00:56:09,600 --> 00:56:12,350
Да, обичат и уважават монарха.
588
00:56:13,550 --> 00:56:17,550
Що се касае до низшите класи,
то тях не ги посещавам.
589
00:56:17,850 --> 00:56:22,000
Те говорят само за работата,
за която им плащам.
590
00:56:24,700 --> 00:56:27,750
Вие си подготвихте отговор,
който ще ми хареса.
591
00:56:27,900 --> 00:56:31,450
Много четох и мислих за това,
ваше височество.
592
00:56:32,400 --> 00:56:36,500
Аз съм убеден в необходимостта
от сляпо подчинение към монарха.
593
00:56:38,800 --> 00:56:41,800
А аз смятам, че властта
трябва да се ограничи.
594
00:56:43,000 --> 00:56:48,300
Правосъдие, грижа за благополучие,
колкото се може повече...
595
00:56:48,500 --> 00:56:52,850
За това можете да прочетете
в моя вестник,
596
00:56:53,150 --> 00:56:55,400
който вие, очевидно не сте видял.
597
00:56:56,950 --> 00:56:59,700
Моля за извинение,
ваше височество,
598
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
но аз чета този вестник.
599
00:57:02,250 --> 00:57:04,250
Аз разделям тези мисли.
600
00:57:04,600 --> 00:57:06,950
Красивите думи за справедливост,
601
00:57:07,250 --> 00:57:09,800
са само якобински глупости.
602
00:57:15,200 --> 00:57:17,200
Хубаво говорите.
603
00:57:17,900 --> 00:57:19,800
Даже прекалено.
604
00:57:19,950 --> 00:57:22,050
Преклонете се пред вашата леля.
605
00:57:35,500 --> 00:57:38,000
Ястребът, който е обучила
Сансеверино.
606
00:57:39,600 --> 00:57:42,600
Той е обучен, но е умен.
607
00:57:45,900 --> 00:57:47,900
Не ми харесва!
608
00:57:51,300 --> 00:57:53,300
Не се хареса на принца.
609
00:57:53,600 --> 00:57:55,600
Ще се харесаш на епископа.
610
00:57:56,400 --> 00:57:58,400
Ти си дел Донго.
611
00:58:00,500 --> 00:58:02,500
Джина...
612
00:58:02,850 --> 00:58:05,850
Отидох при Наполеон, да
се сражавам за свободата,
613
00:58:06,000 --> 00:58:09,250
и ето до къде стигнах:
да се правя на църковник
614
00:58:09,550 --> 00:58:12,450
в княжество, което се преструва
пред Версай.
615
00:58:12,900 --> 00:58:14,300
Как можеш да живееш така?
616
00:58:14,500 --> 00:58:16,850
Да си подвластна на
капризния принц?
617
00:58:17,050 --> 00:58:20,800
Винаги се налага, да се подчиняваш
на някого или на нещо,
618
00:58:21,100 --> 00:58:23,700
било пред принц или
пред нашите страсти.
619
00:58:31,550 --> 00:58:33,550
Радвам се, че си тук.
620
00:58:49,450 --> 00:58:51,800
Вашата визита, е голяма чест,
херцогиньо.
621
00:58:52,000 --> 00:58:55,750
Позволете да ви представя моя
племенник Фабрицио дел Донго.
622
00:58:55,900 --> 00:58:57,900
Той учеше в семинарията.
623
00:58:59,600 --> 00:59:02,050
Вашето име, ми е извънредно
скъпо.
624
00:59:03,600 --> 00:59:07,000
Вашият дядо Асканио дел Донго,
625
00:59:07,950 --> 00:59:11,100
бил човек с голямо благочестие.
626
00:59:43,600 --> 00:59:46,400
Кой е този?
- Бързо!
627
00:59:49,900 --> 00:59:52,500
Феранте Пала.
- Помогнете ми да избягам.
628
00:59:52,750 --> 00:59:55,900
Луиджи! В галоп!
629
00:59:57,400 --> 01:00:00,500
Поет, борец за свобода, патриот...
- И доктор.
630
01:00:00,800 --> 01:00:03,000
Херцогинята - моят ангел хранител.
631
01:00:03,150 --> 01:00:05,150
Тя ме спасява два пъти.
632
01:00:05,700 --> 01:00:08,450
Благодарение на нея,
храня семейството си.
633
01:00:23,600 --> 01:00:25,600
Спри тук!
634
01:00:26,450 --> 01:00:28,450
Пристигнах.
635
01:00:30,700 --> 01:00:32,950
Слава на свободата!
Смърт на тираните!
636
01:00:33,100 --> 01:00:35,100
Бъдете внимателен!
637
01:00:54,500 --> 01:00:56,500
В първия момент се изплаших.
638
01:00:57,900 --> 01:01:00,800
Истина ли е.
Страхувах се, че си се променила,
639
01:01:00,950 --> 01:01:03,000
че си забравила нашите идеали.
640
01:01:05,300 --> 01:01:07,300
Сгрешил съм.
641
01:01:09,450 --> 01:01:11,450
Ти си Джина, моята любима.
642
01:01:23,150 --> 01:01:25,350
Какво още ще разкажете?
643
01:01:26,700 --> 01:01:29,300
Вас ви интересува само
тази херцогиня.
644
01:01:31,650 --> 01:01:35,650
Е, какво... За украса на двореца,
е изгубила цяло състояние.
645
01:01:38,800 --> 01:01:41,650
Какво още искате да знаете,
за тази кокетка?
646
01:01:43,850 --> 01:01:47,550
След пристигането на племенника и,
не се разделя от него.
647
01:01:49,500 --> 01:01:51,650
Видно е, че говорят за теология.
648
01:01:54,450 --> 01:01:56,050
Малко вероятно.
649
01:01:56,200 --> 01:01:59,550
Според мен, техните отношения
изобщо не са невинни.
650
01:02:05,250 --> 01:02:09,300
Искате да кажете...,
че са любовници?
651
01:02:17,550 --> 01:02:19,900
Това обяснява много!
652
01:02:22,050 --> 01:02:24,800
Какво точно? Кажете.
653
01:02:38,100 --> 01:02:40,100
"Господин графе.
654
01:02:41,300 --> 01:02:43,250
Слушай.
655
01:02:43,450 --> 01:02:45,100
"Дълбокото ми уважение към вас
656
01:02:45,250 --> 01:02:47,250
ме принуждава да ви съобщя,
657
01:02:48,150 --> 01:02:51,800
че херцогиня Сансеверина, която обичате,
658
01:02:52,100 --> 01:02:55,350
е непристойна жена.
659
01:02:58,700 --> 01:03:01,200
Тя ви изневерява със своя племенник,
660
01:03:01,500 --> 01:03:04,650
не се страхува от кръвосмешение,
661
01:03:05,750 --> 01:03:07,250
нито от разврат.
662
01:03:07,400 --> 01:03:14,550
На всичко отгоре,
663
01:03:15,350 --> 01:03:17,900
това момче е на 23 години.
664
01:03:18,800 --> 01:03:21,600
Темперементна жена
665
01:03:21,900 --> 01:03:26,850
би съумяла да оцени очарованието
и свежестта на младостта"
666
01:03:32,250 --> 01:03:34,300
Подпис: "Приятелка".
667
01:03:35,350 --> 01:03:38,300
Моска трябва да го получи
до 7 часа.
668
01:03:38,600 --> 01:03:40,800
Пълна тайна.
- Да ваше височество.
669
01:03:57,550 --> 01:04:00,850
Вие ли сте граф Моска?
- Да, аз съм.
670
01:04:05,850 --> 01:04:07,850
Вземи.
671
01:04:29,500 --> 01:04:31,500
Дай. Аз сама.
672
01:04:43,950 --> 01:04:45,950
Измий ми главата, Луиджи.
673
01:05:00,450 --> 01:05:03,700
С удоволствие.
- Джина?
674
01:05:11,700 --> 01:05:14,150
Не си имал такава вана, нали?
675
01:05:16,600 --> 01:05:18,600
Поръчах я от Париж.
676
01:05:19,600 --> 01:05:21,200
Вярвам.
677
01:05:21,350 --> 01:05:23,950
Всяка вещ носи отпечатъка
на твоя вкус.
678
01:05:25,600 --> 01:05:27,650
Трябваше с нещо да
се утешавам.
679
01:05:27,950 --> 01:05:29,950
И какво те натъжава?
680
01:05:38,000 --> 01:05:40,000
Наведи си главата.
681
01:05:44,050 --> 01:05:46,550
Носталгията по миналото.
682
01:05:47,450 --> 01:05:49,450
Разбитите мечти.
683
01:05:58,950 --> 01:06:01,150
Тъгувам по минала любов.
684
01:06:10,550 --> 01:06:12,750
Познавам те от рождението ти.
685
01:06:42,250 --> 01:06:44,250
Чекина!
686
01:06:47,300 --> 01:06:49,450
Донеси вода,
ще взема вана.
687
01:06:56,800 --> 01:06:59,950
Излез. Ти не си ме
виждал, когато съм се родила.
688
01:07:29,250 --> 01:07:31,250
Ваше превъзходителство.
689
01:07:32,400 --> 01:07:34,400
Влизайте, скъпи Моска.
690
01:07:35,200 --> 01:07:37,200
Разполагайте се.
691
01:07:41,500 --> 01:07:43,500
Извиках ви не по работа,
692
01:07:44,250 --> 01:07:46,700
а за приятелски брътвежи.
693
01:07:49,750 --> 01:07:52,300
Днес ужасно ме боли главата.
694
01:07:52,850 --> 01:07:56,950
Цялата вина е на тази задуха.
Вие също май сте депресиран.
695
01:07:59,650 --> 01:08:02,500
Нищо, което да заслужава вниманието.
696
01:08:05,450 --> 01:08:10,350
Да се опитам да позная...
Мъка по отиващите си години.
697
01:08:12,100 --> 01:08:15,150
Скъпи графе, това ми е познато.
698
01:08:15,450 --> 01:08:18,750
Аз също старея, както и вие.
699
01:08:19,550 --> 01:08:23,100
Но вие сте късметлия да
имате за спътница
700
01:08:23,400 --> 01:08:25,550
най-очарователната жена.
701
01:08:25,750 --> 01:08:27,750
Властта е нищо
702
01:08:28,700 --> 01:08:31,350
в сравнение с щастието,
което доставя
703
01:08:31,550 --> 01:08:35,600
нежността и вярната любов.
704
01:08:42,550 --> 01:08:44,650
Позволете ми да се оттегля.
705
01:08:46,950 --> 01:08:48,200
Лошо ли ви е?
706
01:08:48,350 --> 01:08:51,650
Вие ми се свят. Явно от жегата.
707
01:08:52,850 --> 01:08:54,850
Моите почитания.
708
01:09:15,350 --> 01:09:17,350
Пристигнахме, ваша милост.
709
01:09:17,800 --> 01:09:19,800
Благодаря.
710
01:09:41,600 --> 01:09:43,800
Добре дошли.
Ще съобщя.
711
01:09:44,100 --> 01:09:45,450
Не, почакай...
712
01:09:45,600 --> 01:09:48,750
Мога ли да ти се доверя.
- Вие сам знаете.
713
01:09:49,050 --> 01:09:52,800
Вземи. Това е за теб.
714
01:09:54,400 --> 01:09:56,800
Графинята и Фабрицио
правят ли любов?
715
01:09:57,650 --> 01:09:59,050
Отговори.
716
01:09:59,200 --> 01:10:02,350
Правят ли любов?
- Не.
717
01:10:02,650 --> 01:10:04,650
Не?
- Не.
718
01:10:06,600 --> 01:10:08,600
Не още.
719
01:10:44,000 --> 01:10:46,000
Очакваше ли го?
720
01:10:49,450 --> 01:10:51,450
Какво ти е?
- Нищо.
721
01:10:52,100 --> 01:10:54,100
Нищо. Ще ти кажа утре.
722
01:11:03,900 --> 01:11:05,900
Какво става с него?
- Не знам.
723
01:11:06,200 --> 01:11:08,200
Сложи и другата обица.
724
01:11:08,400 --> 01:11:10,400
Графът изглеждаше ужасно.
725
01:11:10,600 --> 01:11:13,400
Струва ми се, че имаше кинжал,
726
01:11:13,600 --> 01:11:15,600
който би забил в сърцето ми.
727
01:11:18,750 --> 01:11:22,300
Ако беше направил това, щеше
да ме загуби завинаги.
728
01:11:24,800 --> 01:11:27,950
Чекина!
729
01:11:32,150 --> 01:11:34,150
Чекина! Къде си?
730
01:11:37,250 --> 01:11:39,750
Госпожо.
- Безпокоях се за теб.
731
01:11:40,050 --> 01:11:42,050
Какво става с теб?
732
01:11:48,250 --> 01:11:50,250
Графът ми даде това.
733
01:11:53,850 --> 01:11:55,800
Защо?
734
01:11:55,950 --> 01:11:58,400
За какво те пита?
- Той...
735
01:11:59,350 --> 01:12:01,700
Той искаше да знае, дали
госпожата
736
01:12:02,000 --> 01:12:04,000
прави любов с Фабрицио.
737
01:12:05,800 --> 01:12:07,800
И ти? Какво отговори?
738
01:12:08,600 --> 01:12:10,600
Не...
739
01:12:12,450 --> 01:12:14,450
Още не.
740
01:12:29,850 --> 01:12:31,850
Прощавам ти.
741
01:12:33,900 --> 01:12:35,550
С едно условие:
742
01:12:35,700 --> 01:12:37,950
нито дума за това,
което се случи.
743
01:13:18,600 --> 01:13:20,600
За теб ще направя всичко.
744
01:13:40,000 --> 01:13:41,500
Дами и господа,
745
01:13:41,650 --> 01:13:44,900
елате на най-хубавото представление
в света!
746
01:13:45,200 --> 01:13:48,700
Довечера за цялата публика
на този площад
747
01:13:49,000 --> 01:13:52,350
ще дадем представление,
изумило краля на Франция...
748
01:13:52,550 --> 01:13:54,450
Заповядайте. Ще донеса вино.
749
01:13:54,650 --> 01:13:56,800
...незабравимо впечатление
750
01:13:57,550 --> 01:14:00,500
за благородниците и
простолюдието!
751
01:14:00,800 --> 01:14:02,150
Господа и дами...
752
01:14:02,350 --> 01:14:04,350
Заповядайте.
753
01:14:07,350 --> 01:14:09,000
Вие ще срещнете топъл прием.
754
01:14:09,150 --> 01:14:12,750
Ще дойдете ли на представлението?
- Как се казваш?
755
01:14:12,950 --> 01:14:14,950
Мариета.
756
01:14:16,050 --> 01:14:18,650
Представление за любов, кръв, ревност,
757
01:14:18,800 --> 01:14:21,950
за велики и обикновени хора.
758
01:14:22,250 --> 01:14:24,900
Заповядайте довечера!
Доведете приятели!
759
01:14:32,150 --> 01:14:34,150
Луиджи!
760
01:14:37,500 --> 01:14:39,500
Луиджи.
761
01:14:46,300 --> 01:14:48,300
Опрегни каретата.
762
01:15:01,250 --> 01:15:04,200
Искаше ли да го убиеш?
- Да.
763
01:15:05,100 --> 01:15:07,100
Първо него, после себе си.
764
01:15:07,400 --> 01:15:11,850
Умирах от ревност.
Тези часове бяха ужасни.
765
01:15:12,000 --> 01:15:14,700
Безумец! Как можеш!
766
01:15:15,400 --> 01:15:16,950
Фабрицио толкова те обича.
767
01:15:17,150 --> 01:15:19,600
Той казваше, че иска
да има такъв баща.
768
01:15:19,750 --> 01:15:21,750
Баща?
769
01:15:30,850 --> 01:15:34,800
Каквото и да говорят,
никога не се съмнявай в мен.
770
01:15:36,600 --> 01:15:38,600
Вярвам ти.
771
01:15:42,550 --> 01:15:46,100
Не трябва да се поддаваме.
Принцът ни поставя капани.
772
01:15:47,700 --> 01:15:49,950
Аз ще бъда премиер-министър.
773
01:15:50,150 --> 01:15:52,150
Заповядайте.
774
01:15:53,850 --> 01:15:55,850
Прекрасно.
775
01:15:56,700 --> 01:15:59,850
Прекрасно и опасно.
776
01:16:02,150 --> 01:16:04,900
Джина, ние трябва да сме заедно.
777
01:16:05,950 --> 01:16:10,150
Ние ще бъдем заедно.
Ти, аз и Фабрицио. Срещу всички.
778
01:16:42,350 --> 01:16:44,350
... За съжаление...
779
01:16:44,500 --> 01:16:46,500
Разбира се.
780
01:16:48,950 --> 01:16:51,350
Дълго чаках такъв викарий.
781
01:16:51,650 --> 01:16:53,350
Аз наследих дел Донго,
782
01:16:53,500 --> 01:16:57,850
и ако е рекъл Господ, дел Донго
ще наследи мен.
783
01:17:03,000 --> 01:17:06,350
По какъв случай граф Моска
организира този прием?
784
01:17:06,650 --> 01:17:09,300
Той получи длъжността
премиер-министър.
785
01:17:09,600 --> 01:17:12,300
Принцът трябваше да назначи мен.
786
01:17:13,000 --> 01:17:14,450
Как е успял?
787
01:17:14,600 --> 01:17:17,250
Благодарение на принцесата,
която обича херцогинята,
788
01:17:17,400 --> 01:17:20,600
а така също и на маркиза,
дал на заем пари на принца.
789
01:17:20,750 --> 01:17:22,950
А също така и поддръжката
на генерал Конти.
790
01:17:23,150 --> 01:17:26,300
Ще му напомня на Конти:
той е генерал, благодарение на мен!
791
01:17:26,500 --> 01:17:29,900
Моска се оказа по ловък от вас.
Той е предложил да въведе
792
01:17:30,050 --> 01:17:32,450
дъщерята на генерала
във висшето общество.
793
01:17:32,600 --> 01:17:34,750
Генерал Конти и неговата дъщеря.
794
01:17:35,500 --> 01:17:37,500
Тя е очарователна!
795
01:17:46,250 --> 01:17:48,600
Добре дошли, генерале.
- Граф Моска.
796
01:17:50,550 --> 01:17:52,900
Дъщеря ми Клелия.
797
01:17:53,200 --> 01:17:55,200
Моите почитания.
798
01:17:56,150 --> 01:17:57,450
Приятна вечер.
799
01:17:57,600 --> 01:17:59,600
Ваша светлост.
800
01:18:04,100 --> 01:18:06,750
Когато я видях за първи път,
беше грациозна.
801
01:18:06,950 --> 01:18:09,100
Сега е самата грация.
802
01:18:11,800 --> 01:18:13,550
На кого я е продал, баща и?
803
01:18:13,700 --> 01:18:15,950
Тя е отказала на много, но баща и
804
01:18:16,500 --> 01:18:19,400
ще я накара да приеме
последното предложение.
805
01:18:19,550 --> 01:18:20,800
Клелия...
806
01:18:20,950 --> 01:18:23,750
Маркиз Крешенци, непораснал на ръст,
807
01:18:24,050 --> 01:18:27,950
но състоянието му е голямо.
808
01:18:28,150 --> 01:18:31,300
Вие сте още по-прекрасна
от колкото говорят.
809
01:18:31,600 --> 01:18:34,750
А вие сте още по-галантен,
от колкото си мислех.
810
01:18:52,950 --> 01:18:54,950
Клелия.
811
01:18:55,200 --> 01:18:57,200
Може ли да ви поканя?
812
01:19:02,250 --> 01:19:04,050
Разбира се, Фабрицио.
813
01:19:04,200 --> 01:19:06,200
Не сте забравили името ми.
814
01:19:06,550 --> 01:19:09,200
Вие сам ме помолихте,
да не го забравям.
815
01:19:27,650 --> 01:19:30,450
Вярно ли е, че ще се
омъжите за маркиз Крешенци?
816
01:19:30,650 --> 01:19:34,350
Това иска баща ми.
Той или друг, каква е разликата?
817
01:19:39,400 --> 01:19:42,300
Ако не го обичате, има разлика.
818
01:19:45,100 --> 01:19:48,300
А вие, защо постъпихте в
духовната семинария?
819
01:19:49,900 --> 01:19:51,700
По призвание?
820
01:19:51,900 --> 01:19:53,900
Добре сте информирана.
821
01:19:54,750 --> 01:19:57,050
Само слушах, това,
което разказват.
822
01:19:58,850 --> 01:20:00,900
Исках да разбера
за вашия живот.
823
01:20:02,500 --> 01:20:03,950
Какво говорят за мен?
824
01:20:04,100 --> 01:20:06,900
Че ще станете викарий на епископа.
825
01:20:08,900 --> 01:20:10,900
Това все още не се е случило.
826
01:20:19,400 --> 01:20:21,100
Сега, когато ви намерих,
827
01:20:21,250 --> 01:20:23,750
надявам се, да се виждаме
по-често.
828
01:20:25,700 --> 01:20:27,700
И защо ви е, да ме виждате?
829
01:20:28,500 --> 01:20:30,500
Вие принадлежите на друга.
830
01:20:37,000 --> 01:20:39,000
На друга?
831
01:20:39,650 --> 01:20:41,750
На кого?
832
01:20:42,050 --> 01:20:44,050
На херцогинята. Твоята леля.
833
01:20:47,000 --> 01:20:49,400
Това е първото, което
разбрах за вас.
834
01:20:49,950 --> 01:20:51,950
За това говорят всички.
835
01:21:17,700 --> 01:21:19,700
Трябва да говоря с вас.
836
01:21:22,550 --> 01:21:25,400
По-добре да се махна
от двореца на леля ми
837
01:21:25,550 --> 01:21:29,350
и да напусна Парма.
838
01:21:33,150 --> 01:21:35,350
Сигурен ли сте,
скъпи ми Фабрицио?
839
01:21:35,850 --> 01:21:37,850
Да.
840
01:21:39,650 --> 01:21:42,600
Така ще е по-добре за мен,
за херцогинята
841
01:21:45,250 --> 01:21:47,250
и за вас.
842
01:22:09,150 --> 01:22:11,400
Ще го кастрирам,
и той ще се успокои.
843
01:22:11,550 --> 01:22:12,750
Не ви съветвам.
844
01:22:12,900 --> 01:22:15,600
Той е млад, малко е нервен,
с характер е,
845
01:22:15,900 --> 01:22:17,250
но е великолепен.
846
01:22:17,400 --> 01:22:21,750
Ще стане прекрасен кон.
- Ще ти го подаря. Подхождате си.
847
01:22:34,400 --> 01:22:37,350
Бих желал да имам син, като теб.
848
01:22:39,650 --> 01:22:41,450
Ти искаше да умреш като герой.
849
01:22:41,600 --> 01:22:45,250
На Ватерло разбиха твоят идеал,
но не и теб самия.
850
01:22:46,200 --> 01:22:49,250
Подобно на мен,
ти остави мечтите за слава,
851
01:22:50,550 --> 01:22:52,550
но си съхранил вкусът към живота.
852
01:22:52,700 --> 01:22:55,300
За мъжът, това е
най-важната добродетел.
853
01:22:56,500 --> 01:22:58,500
Ето я моята вила.
854
01:22:59,050 --> 01:23:01,150
Това, което виждаш, са разкопки.
855
01:23:01,300 --> 01:23:03,800
Открихме развалини
на римска вила.
856
01:23:04,750 --> 01:23:06,900
Археологията стана моята страст.
857
01:23:09,450 --> 01:23:11,450
Ще позволите ли?
858
01:23:21,300 --> 01:23:22,600
Тези руини са на щастлива империя.
859
01:23:22,750 --> 01:23:25,500
За нас, мечтаещите
за империя на Наполеон,
860
01:23:25,950 --> 01:23:27,500
това е много успокояващо.
861
01:23:27,650 --> 01:23:31,000
За първи път важен сановник
говори с мен откровено.
862
01:23:31,900 --> 01:23:33,350
Сега откровеността
863
01:23:33,500 --> 01:23:35,500
е много рядко явление.
864
01:23:37,100 --> 01:23:39,100
Тази вила е твоя.
865
01:23:40,650 --> 01:23:43,200
Бруно е на твоите разпореждания.
- На вашите услуги.
866
01:23:43,350 --> 01:23:45,350
Ще го прибера.
867
01:23:48,750 --> 01:23:51,450
Ти искаш, аз да обясня
на леля ти?
868
01:23:53,550 --> 01:23:55,600
Не. Аз сам ще го направя.
869
01:23:57,900 --> 01:23:59,100
Това е мой дълг.
870
01:23:59,250 --> 01:24:02,700
"Вилата е истински рай за мен,
871
01:24:03,400 --> 01:24:06,150
още повече за любител на археологията..."
872
01:24:07,050 --> 01:24:09,050
Графиньо, пристигна
граф Моска.
873
01:24:09,250 --> 01:24:11,250
Кажете, че съм болна.
874
01:24:19,850 --> 01:24:21,850
Къде е писмото?
875
01:24:22,150 --> 01:24:24,150
Ето там.
876
01:24:30,200 --> 01:24:32,750
Той се държи с мен,
като с любовница.
877
01:24:33,900 --> 01:24:35,900
Защо карате графа да страда?
878
01:24:36,050 --> 01:24:38,350
Вече три дни не го пускате.
879
01:24:38,650 --> 01:24:43,000
Той ме изостави.
880
01:24:46,850 --> 01:24:49,900
Повикай Луиджи.
Нека отпрегне каляската.
881
01:24:52,800 --> 01:24:54,800
Приготви ми рокля.
882
01:25:00,000 --> 01:25:02,000
Имате гости, господине.
883
01:25:27,000 --> 01:25:29,000
Прочетох писмото.
884
01:25:31,500 --> 01:25:33,500
Да идем там.
885
01:25:41,700 --> 01:25:44,250
Едно утешение:
теб те интересуват повече
886
01:25:44,400 --> 01:25:46,650
древни неща, от колкото аз.
887
01:25:48,150 --> 01:25:50,150
Не говори така.
888
01:25:53,850 --> 01:25:56,650
Аз просто исках да се държа коректно.
889
01:25:56,950 --> 01:25:59,150
Коректно? Защо?
890
01:26:00,100 --> 01:26:02,600
Що за беда е, ако ти
живееше при мен?
891
01:26:04,500 --> 01:26:09,600
Опитвах се да те забравя,
но не мога.
892
01:26:11,800 --> 01:26:13,800
Не трябва.
893
01:26:14,850 --> 01:26:16,100
Не е възможно.
894
01:26:16,250 --> 01:26:19,300
Ти прекрасно знаеш.
Ами ти...
895
01:26:19,600 --> 01:26:21,600
Аз? Какво аз?
896
01:26:22,900 --> 01:26:24,900
Съм твоя леля?
897
01:26:26,200 --> 01:26:28,200
Представи си...
898
01:26:28,700 --> 01:26:33,400
Представи си, че не е така.
- Не мога да си представя.
899
01:26:35,050 --> 01:26:37,900
Ти ме обичаш Фабрицио.
Винаги си ме обичал.
900
01:26:38,950 --> 01:26:40,950
Ти винаги си ме обичал.
901
01:26:42,250 --> 01:26:44,250
О, Фабрицио!
902
01:27:12,350 --> 01:27:14,350
Не.
903
01:27:21,500 --> 01:27:23,500
Не.
904
01:27:24,250 --> 01:27:26,250
Не мога.
905
01:29:26,250 --> 01:29:29,150
Благодаря, дами и господа.
Благодаря.
906
01:29:29,450 --> 01:29:32,050
А сега, големият финал!
907
01:29:32,350 --> 01:29:34,350
Финал. О-ля-ля!
908
01:29:35,950 --> 01:29:37,950
Благодаря, дами и господа.
909
01:29:45,400 --> 01:29:47,400
Великолепно!
910
01:29:54,900 --> 01:29:57,600
Много си талантлива.
- Благодаря.
911
01:29:57,800 --> 01:30:00,150
Често ли ти отправят комплименти?
912
01:30:00,450 --> 01:30:03,200
Случва се, но ме хвалят
не заради таланта.
913
01:30:03,450 --> 01:30:04,600
А за какво?
914
01:30:04,750 --> 01:30:08,000
Ти може да танцуваш в театъра в
Парма или Милано.
915
01:30:09,050 --> 01:30:11,900
Сигурно ми се подигравате?
- Не. Така мисля.
916
01:30:13,000 --> 01:30:15,800
Имаш крака на балерина.
- Благодаря.
917
01:30:17,600 --> 01:30:19,700
Но гърдите ми са твърде големи.
918
01:30:23,450 --> 01:30:25,650
Ела с мен.
- Къде?
919
01:30:26,400 --> 01:30:27,750
Много надалече.
920
01:30:27,950 --> 01:30:29,350
Нямам нищо против,
921
01:30:29,500 --> 01:30:32,650
но трябва да искам разрешение
от собственичката.
922
01:30:42,200 --> 01:30:45,200
Още едно екю, ако искате
всичко да получите.
923
01:30:53,350 --> 01:30:55,400
И се пазете от Жилети.
924
01:30:55,700 --> 01:30:57,700
Той смята Мариета за своя.
925
01:30:57,950 --> 01:31:00,350
Заведете я по-надалече.
И побързайте!
926
01:31:03,700 --> 01:31:05,700
Браво!
927
01:31:06,400 --> 01:31:08,400
"Скъпи Фабрицио,
928
01:31:08,750 --> 01:31:11,700
дълго време не се решавах
да ти пиша за това.
929
01:31:11,850 --> 01:31:14,000
Когато Наполеон освободи Милано,
930
01:31:15,150 --> 01:31:16,350
брат ми избяга в Гриант
931
01:31:16,500 --> 01:31:19,600
осигурявайки защита в двореца
на майка ти.
932
01:31:21,750 --> 01:31:24,150
За да не и е толкова страшно,
бедничката
933
01:31:24,300 --> 01:31:26,300
ми извика при себе си.
934
01:31:28,200 --> 01:31:30,200
Бях на 13 години.
935
01:31:31,150 --> 01:31:32,950
Френските офицери живееха
936
01:31:33,150 --> 01:31:34,950
в дворците на аристократите.
937
01:31:35,100 --> 01:31:37,300
Един офицер майстореше обувки
938
01:31:37,500 --> 01:31:39,400
от мъжки шапки.
939
01:31:39,550 --> 01:31:41,550
Привързваше ги с шнурове,
940
01:31:42,200 --> 01:31:45,350
за да изглеждат прилично,
както казваше той.
941
01:31:51,650 --> 01:31:55,550
Наричаха го Робер.
942
01:32:01,600 --> 01:32:03,800
Ако аз не бях твоя леля..."
943
01:32:59,700 --> 01:33:01,050
Изоставяте ли ме?
944
01:33:01,200 --> 01:33:06,650
Не ще пострелям по двойка чучулиги.
Днес времето е прекрасно.
945
01:33:06,950 --> 01:33:09,150
Не ви ли харесвам?
946
01:33:17,950 --> 01:33:19,950
Обичам те, с цялото си сърце.
947
01:33:20,900 --> 01:33:22,900
Но трябва да се проветря.
948
01:33:23,400 --> 01:33:26,050
Не трябва цял ден да
се лежи в леглото.
949
01:33:27,150 --> 01:33:29,450
С вас - може.
950
01:33:43,750 --> 01:33:45,750
Господине. Погледнете.
951
01:33:46,900 --> 01:33:48,900
Покажи.
952
01:33:51,150 --> 01:33:53,150
Къде намери това?
953
01:33:54,900 --> 01:33:57,400
Отбелязах мястото с колче.
954
01:33:59,550 --> 01:34:01,400
Трябва да продължим...
955
01:34:01,550 --> 01:34:03,950
Дошъл съм за Мариета.
956
01:34:05,700 --> 01:34:07,700
Държи.
957
01:34:09,700 --> 01:34:12,500
Мариета може да не иска?
- Това решавам аз.
958
01:34:22,400 --> 01:34:25,800
Не ме ли чухте?
Дойдох за Мариета.
959
01:34:32,200 --> 01:34:34,200
Спокойно.
960
01:34:35,200 --> 01:34:37,200
Мариета е твоя.
961
01:35:26,450 --> 01:35:28,450
Той ще ви убие. Вземете ножа.
962
01:35:38,650 --> 01:35:41,300
Ще ми платиш.
963
01:35:47,600 --> 01:35:49,600
Ето ти!
964
01:35:54,500 --> 01:35:56,500
Дръж.
965
01:36:04,850 --> 01:36:07,800
Ранен ли сте, господине?
- Заемете се с него.
966
01:36:10,550 --> 01:36:12,550
Той е мъртъв.
967
01:36:18,750 --> 01:36:20,900
Трябва да се махнете.
Ще ви арестуват.
968
01:36:21,050 --> 01:36:24,550
Защо? Аз само се отбранявах.
- Вие го убихте.
969
01:36:24,850 --> 01:36:26,600
Жилети беше шпионин на полицията.
970
01:36:26,750 --> 01:36:29,300
Ако ви хване жандармерията,
няма да ви пусне.
971
01:36:29,450 --> 01:36:32,250
Граф Моска е премиер-министър.
Той ще ми помогне.
972
01:36:32,400 --> 01:36:35,900
За начало се скрийте.
Аз ще предупредя графа.
973
01:36:44,250 --> 01:36:46,250
Това е паспортът на Жилети.
974
01:36:49,750 --> 01:36:52,400
Тръгнете на север,
по река По.
975
01:37:01,150 --> 01:37:03,150
Вземи парите.
- Не искам.
976
01:37:03,350 --> 01:37:05,350
Вземи, щом ги дава!
977
01:37:10,150 --> 01:37:13,350
Ти ме спаси.
978
01:37:15,400 --> 01:37:17,400
Желая ви късмет!
979
01:37:37,250 --> 01:37:40,550
И всичко това, заради
улична танцьорка.
980
01:37:45,050 --> 01:37:48,900
По дяволите! Такива задачи
трябваше да възложа на друг.
981
01:37:50,250 --> 01:37:51,300
Що за идиот!
982
01:37:51,450 --> 01:37:55,450
Хора като Жилети се купуват,
а не се убиват.
983
01:37:58,100 --> 01:38:01,400
Някогашната елегантност си отиде,
ваше височество.
984
01:38:01,900 --> 01:38:03,450
Къде се крие?
985
01:38:03,600 --> 01:38:06,000
При някой приятел в Парма,
986
01:38:06,300 --> 01:38:08,500
а може да е избягал на север.
987
01:38:08,800 --> 01:38:11,950
Това е добре. Един интригант
по-малко в двореца.
988
01:38:12,100 --> 01:38:14,850
Расси! Нищо не разбираш от жени!
989
01:38:17,750 --> 01:38:19,750
Какви жени?
990
01:38:21,850 --> 01:38:25,350
В Парма има само една
истинска жена:
991
01:38:28,050 --> 01:38:30,050
херцогинята.
992
01:38:33,500 --> 01:38:35,750
Знаеш ли, как пази племенника си.
993
01:38:37,350 --> 01:38:39,350
Който държи племенника,
994
01:38:39,900 --> 01:38:41,900
той държи и нея!
995
01:38:42,450 --> 01:38:46,300
Дошло е времето на това,
така че... тя ми е в ръцете!
996
01:38:47,400 --> 01:38:52,150
Ще започна дело срещу
Фабрицио дел Донго, за убийство.
997
01:38:52,400 --> 01:38:54,850
И ми докладвай. Незабавно.
998
01:38:56,150 --> 01:39:00,100
Заради него, херцогинята
ще направи всичко, каквото поискам.
999
01:39:00,450 --> 01:39:03,200
Ако беше останал с мен,
това нямаше да се случи.
1000
01:39:03,350 --> 01:39:05,900
Сега той е ранен, преследват го.
1001
01:39:06,200 --> 01:39:08,650
Там той е изменник,
тук е убиец!
1002
01:39:11,150 --> 01:39:12,600
Те ще го открият.
1003
01:39:12,800 --> 01:39:14,500
Ще го намерят и ще го убият!
1004
01:39:14,650 --> 01:39:16,550
Успокойте се.
1005
01:39:16,750 --> 01:39:20,000
Вдигнах по тревога моите хора.
- Прекалено късно!
1006
01:39:20,300 --> 01:39:22,500
Вие сте виновен за всичко.
1007
01:39:23,500 --> 01:39:26,350
Вие сте виновен! Вие!
- Успокойте се.
1008
01:39:27,100 --> 01:39:27,750
Вие!
1009
01:39:27,950 --> 01:39:29,950
Джина...
1010
01:39:40,600 --> 01:39:42,600
Джина...
1011
01:39:51,050 --> 01:39:53,950
Няма да го видя повече.
- Ще го видите.
1012
01:39:55,000 --> 01:39:57,500
Ще го доведа. Обещавам ви.
1013
01:39:59,150 --> 01:40:01,150
Обещавам ви.
1014
01:40:01,600 --> 01:40:03,600
Чувате ли ме?
1015
01:40:25,350 --> 01:40:27,350
Какво има, Клелия?
1016
01:40:29,250 --> 01:40:31,250
Нищо.
1017
01:40:34,850 --> 01:40:36,850
Някакво усещане...
1018
01:40:40,300 --> 01:40:47,300
Субтитри: Kali_Georgieva
90348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.