Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,207 --> 00:00:41,708
O meu nome é Ash,
2
00:00:41,708 --> 00:00:44,837
e sou um escravo.
3
00:00:49,174 --> 00:00:56,056
Pelo que sei o ano de 1300 a.C.
e estou sendo arrastado para a morte.
4
00:00:56,056 --> 00:00:57,724
Nem sempre foi assim.
5
00:00:59,476 --> 00:01:02,354
Tive uma vida real... uma vez.
6
00:01:04,398 --> 00:01:05,732
Um emprego.
7
00:01:13,365 --> 00:01:19,788
Amm... Hardware, fila 12.
Compre certo, compre S-Mart.
8
00:01:19,788 --> 00:01:21,582
Tive uma bela namorada...
9
00:01:22,124 --> 00:01:23,667
Linda.
10
00:01:26,920 --> 00:01:31,466
Juntos fomos para uma pequena cabana
nas montanhas.
11
00:01:35,262 --> 00:01:39,808
Parece que um arqueólogo
veio para este lugar remoto
12
00:01:39,808 --> 00:01:41,476
para traduzir e estudar
13
00:01:41,476 --> 00:01:44,229
a sua última descoberta.
14
00:01:44,646 --> 00:01:51,778
Necronomicon Ex Mortis.
O Livro dos Mortos.
15
00:01:53,030 --> 00:01:55,699
Encadernado em carne humana
16
00:01:55,699 --> 00:01:58,243
e escrito em sangue.
17
00:01:58,243 --> 00:02:04,333
Este antigo texto Sumério continha
bizarros rituais de enterro,
18
00:02:04,333 --> 00:02:10,088
encantamentos de funerais e
passagens de ressurreições de Demônios.
19
00:02:10,714 --> 00:02:14,009
Não era para estar no mundo dos vivos.
20
00:02:14,718 --> 00:02:18,805
O livro despertou algo obscuro nos bosques.
21
00:02:26,772 --> 00:02:29,942
Levou Linda.
22
00:02:29,942 --> 00:02:33,445
E depois voltou... para mim.
23
00:02:34,696 --> 00:02:38,700
Entrou na minha mão e tornou-a má.
24
00:02:38,700 --> 00:02:41,954
Por isso eu cortei-a pelo pulso.
25
00:02:47,918 --> 00:02:50,629
Mas ele não parou.
26
00:02:50,629 --> 00:02:53,257
Ele voltou.
27
00:02:55,342 --> 00:02:58,554
Com força!
28
00:03:18,782 --> 00:03:23,161
Pelo amor de Deus,como é que se para!
29
00:03:49,188 --> 00:03:58,572
Exército das Trevas
30
00:04:52,125 --> 00:04:58,549
Onde é que Diabo...
31
00:05:10,477 --> 00:05:13,647
Agora... calma chefe.
32
00:05:13,647 --> 00:05:15,691
Eu não sei como é que vim parar aqui,
33
00:05:15,691 --> 00:05:21,071
e não estou procurando confusão.
34
00:05:23,824 --> 00:05:26,577
Que tipo de armadura é esta?
35
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
Mago!
36
00:05:36,587 --> 00:05:42,801
Meu Senhor, eu acredito que ele seja aquele
que está descrito no Necronomicon.
37
00:05:42,801 --> 00:05:48,891
Aquele que está profetizado que cairia dos céus
e que nos libertaria do terror dos mortos-vivos.
38
00:05:48,891 --> 00:05:50,726
O Quê? Aquele Tolo?
39
00:05:53,061 --> 00:05:57,774
Provavelmente é um dos homens de Henry!
40
00:06:01,987 --> 00:06:05,991
Eu digo para o fosso com ele!
41
00:06:07,492 --> 00:06:08,911
Para o fosso!
42
00:06:12,206 --> 00:06:15,417
Seu bastardo miserável!
43
00:06:17,419 --> 00:06:23,967
Larguem-me!
44
00:07:10,764 --> 00:07:15,853
Lorde Arthur aproxima-se! Subam o portão!
45
00:08:25,464 --> 00:08:27,841
Lorde Arthur!
46
00:08:27,841 --> 00:08:30,093
Onde está o meu irmão?
47
00:08:30,093 --> 00:08:31,929
Ele não cavalgou com o senhor?
48
00:08:31,929 --> 00:08:34,681
Sim!
49
00:08:34,681 --> 00:08:39,520
E lutou valentemente. Mas na noite passada
foi morto pelos homens do Duque Henry.
50
00:08:39,603 --> 00:08:43,815
Lamento Sheila.
51
00:08:44,483 --> 00:08:50,739
Parem seus bastardos! Bárbaros!
52
00:09:04,920 --> 00:09:10,968
Parem! Parem com isso suas pestes!
53
00:09:10,968 --> 00:09:12,010
Você é um assassino! Um assassino maligno!
54
00:09:19,935 --> 00:09:25,107
A morte do meu irmão será vingada!
55
00:09:40,747 --> 00:09:44,793
Companhia puxar!
56
00:09:53,927 --> 00:09:58,849
Matem-no! Para o fosso!
57
00:10:08,066 --> 00:10:12,446
O senhor, não é um dos meus vassalos.
58
00:10:13,947 --> 00:10:17,075
Quem é você?
59
00:10:17,075 --> 00:10:19,953
Quem quer saber?
60
00:10:20,329 --> 00:10:22,748
Eu sou Henry o Vermelho.
61
00:10:22,831 --> 00:10:30,255
Duque de Shale, Senhor das terras do norte
e líder dos seus povos.
62
00:10:30,255 --> 00:10:33,050
Olá senhor calças engraçadas.
63
00:10:33,884 --> 00:10:39,556
Tenho novas notícias, você só está liderando
duas coisas agora: o Jack e a merda.
64
00:10:40,140 --> 00:10:43,310
E o Jack foi embora.
65
00:10:43,310 --> 00:10:44,520
Calem-se!
66
00:10:44,561 --> 00:10:47,731
Senhores, Lorde Arthur!
67
00:10:57,533 --> 00:11:03,288
Há um mal desperto nesta terra,
68
00:11:03,288 --> 00:11:08,126
e enquanto o meu povo luta
pelas suas almas,
69
00:11:08,126 --> 00:11:10,504
você Henry o Vermelho,
lança a guerra sobre nós!
70
00:11:10,796 --> 00:11:20,848
Charlatão! Foi você que ergueu
primeiro a espada sobre nós.
71
00:11:20,848 --> 00:11:24,142
E este mal ataca o meu povo também!
72
00:11:24,142 --> 00:11:27,938
O seu povo não é
melhor que a pura corrupção
73
00:11:27,938 --> 00:11:30,691
que repousa nas
entranhas deste fosso!
74
00:11:32,526 --> 00:11:38,115
Que Deus tenha piedade
das vossas almas.
75
00:11:53,422 --> 00:11:59,887
Em nome de Deus,
que desova do inferno se esconde aqui?!
76
00:12:05,517 --> 00:12:11,106
Para o fosso com esses
carniceiros ávidos por sangue!
77
00:13:01,198 --> 00:13:07,287
Meu Deus!
Ele está escapando!
78
00:14:02,009 --> 00:14:08,724
Alto lá! Esperem um minuto...
79
00:14:08,724 --> 00:14:10,475
Vocês têm que entender
80
00:14:11,018 --> 00:14:15,189
Eu nunca tinha
visto estes idiotas!
81
00:14:22,571 --> 00:14:26,867
Henry, você tem que
dizer que não me conhece.
82
00:14:26,867 --> 00:14:29,536
Nós nunca nos vimos antes.
Diga-lhes!
83
00:14:32,122 --> 00:14:35,792
Não me parece que
ele esta ouvindo rapaz.
84
00:14:37,461 --> 00:14:43,550
Olhem, estou dizendo.
Pegaram o homem errado.
85
00:16:07,509 --> 00:16:12,514
Como você gosta do fosso?
O fosso não é maravilhoso?
86
00:16:33,744 --> 00:16:37,497
Porque você...
87
00:16:43,128 --> 00:16:45,297
Ferrões!
88
00:16:46,256 --> 00:16:48,759
Ele disse ferrões,
Dêem-lhe ferrões.
89
00:17:06,610 --> 00:17:09,696
Abram caminho!
90
00:17:09,696 --> 00:17:11,198
Forasteiro!
91
00:17:24,878 --> 00:17:27,965
Forasteiro!
92
00:17:57,995 --> 00:18:00,914
Maldito seja. Maldito seja.
93
00:19:45,352 --> 00:19:49,106
Sabe, o seu sapato
está desamarrado.
94
00:20:02,119 --> 00:20:05,289
Muito bem,
95
00:20:06,039 --> 00:20:09,168
Quem quer?
96
00:20:09,376 --> 00:20:12,379
Quem é o próximo?
97
00:20:12,379 --> 00:20:15,465
Ah! Então?
98
00:20:16,550 --> 00:20:19,720
Quem é que quer?!
99
00:20:20,220 --> 00:20:23,348
Quem é que quer um pouquinho?
100
00:20:28,145 --> 00:20:30,647
Você!
101
00:20:35,402 --> 00:20:38,530
Você quer um pouquinho?
102
00:20:43,160 --> 00:20:46,330
Quer um pouquinho?
103
00:20:49,958 --> 00:20:53,086
Quer? Mais um pouco?!
104
00:21:12,856 --> 00:21:18,237
Agora subam nos cavalos
e vão embora daqui.
105
00:21:20,531 --> 00:21:23,951
Deixem-no ir!
106
00:21:51,603 --> 00:21:54,690
Alto!
Obrigado generosos anfitriões!
107
00:21:59,403 --> 00:22:02,155
Escudeiro!
108
00:22:11,081 --> 00:22:17,588
Por essa arrogância vou ver você morrer.
109
00:22:29,183 --> 00:22:36,231
Tudo bem.
Muito bem, idiotas primitivos! Escutem!
110
00:22:36,940 --> 00:22:40,485
Vêm isto?!
111
00:22:40,485 --> 00:22:46,742
Isto é o meu pau de fogo!
112
00:22:46,742 --> 00:22:53,081
Uma Remington calibre 12,
o topo de linha da S-Mart.
113
00:22:53,081 --> 00:22:56,585
Podem encontrar isto na
seção de artigos esportivos.
114
00:22:56,585 --> 00:23:01,590
Veja bem esta belezinha.
Foi feita em Grandrappids, Michigan.
115
00:23:01,590 --> 00:23:05,010
Vendida por $109.95.
116
00:23:05,010 --> 00:23:07,054
Cabo feito de nogueira,
117
00:23:07,513 --> 00:23:12,059
aço azul de cobalto
e um gatilho leve.
118
00:23:12,059 --> 00:23:15,437
Muito bem.
Comprem certo, comprem S-Mart!
119
00:23:18,148 --> 00:23:21,985
ENTENDERAM!
120
00:23:21,985 --> 00:23:34,081
Eu juro,que o próximo de vocês primatas,
que tentar sequer me tocar...
121
00:24:06,238 --> 00:24:13,120
Agora, vamos falar como
é que eu volto para casa.
122
00:24:53,160 --> 00:24:57,956
Eu peço-lhe que me perdoe, meu senhor.
Eu acreditava que era um dos homens de Henry.
123
00:24:59,416 --> 00:25:07,508
Primeiro queria me matar,
agora quer me beijar... cai fora!
124
00:25:11,803 --> 00:25:16,099
Então como é?
Podem me mandar de volta ou não?
125
00:25:16,099 --> 00:25:22,523
Apenas o Necronomicon possui o poder.
Um livro maldito que também precisamos.
126
00:25:22,523 --> 00:25:27,861
Nas suas páginas há passagens,
que podem te mandar para o seu tempo.
127
00:25:27,861 --> 00:25:31,865
Apenas você o Prometido
pode ir procurá-lo.
128
00:25:31,865 --> 00:25:36,411
Eu não quero o seu livro,
eu não quero o seu papo furado,
129
00:25:36,411 --> 00:25:40,082
Apenas me mande para
o meu tempo, agora, hoje ch...
130
00:25:52,469 --> 00:25:56,640
Você vai morrer!
131
00:26:02,604 --> 00:26:08,151
Você nunca irá possuir o Necronomicon!
132
00:26:08,151 --> 00:26:16,243
Nós iremos banquetear com as suas almas!
133
00:26:41,560 --> 00:26:46,273
É um truque.
Vai buscar um machado.
134
00:27:02,873 --> 00:27:06,001
Os meus olhos! Estou cego!
135
00:27:16,386 --> 00:27:19,515
Ei Bruxa!
136
00:27:20,557 --> 00:27:23,685
Vamos lá.
137
00:27:50,420 --> 00:27:54,383
Se o Necronomicon cair
nas mãos dos Dedaties,
138
00:27:54,383 --> 00:27:58,053
O mundo inteiro será
consumido por este mal.
139
00:27:58,053 --> 00:28:01,431
Agora, irá procurá-lo?!
140
00:28:17,406 --> 00:28:20,617
Aquela.
141
00:28:53,400 --> 00:28:57,029
Legal!
142
00:29:11,835 --> 00:29:15,255
Qual o problema com você?
Foi criada num celeiro?
143
00:29:15,589 --> 00:29:16,507
Feche a porta.
144
00:29:31,438 --> 00:29:36,151
O mago diz que você é o Prometido.
145
00:29:40,072 --> 00:29:44,493
Ele disse que você irá procurar
o livro para nos ajudar.
146
00:29:45,077 --> 00:29:48,247
E que irá liderar o nosso povo contra o mal.
147
00:29:48,247 --> 00:29:53,460
A única razão de eu buscar o livro
é para voltar para casa...
148
00:29:59,466 --> 00:30:02,594
Acredito que irá
embora ao amanhecer.
149
00:30:02,594 --> 00:30:04,680
Não toque nisso.
150
00:30:04,680 --> 00:30:09,268
O seu intelecto primitivo não iria
compreender ligas e composições...
151
00:30:09,268 --> 00:30:19,528
Coisas com estruturas moleculares e...
O que é que está fazendo aqui afinal?
152
00:30:19,820 --> 00:30:26,743
Eu gostaria de dizer que todas as
minhas esperanças e preces vão com você,
153
00:30:26,743 --> 00:30:28,495
E que fiz isto para você.
154
00:30:29,329 --> 00:30:32,958
Bom eu estava precisando
de uma manta para o cavalo.
155
00:31:00,485 --> 00:31:04,865
Dê-me algum doce querida.
156
00:33:02,399 --> 00:33:04,943
O que foi? O que está acontecendo?
157
00:33:04,943 --> 00:33:09,573
Este caminho vai te levar a
um lugar amaldiçoado, um cemitério.
158
00:33:09,948 --> 00:33:12,075
Lá o Necronomicon o espera.
159
00:33:17,956 --> 00:33:23,962
Quando retirar o livro
deverá recitar as palavras:
160
00:33:23,962 --> 00:33:27,466
Klatoo, Verata, Nicto.
161
00:33:27,466 --> 00:33:30,219
Klatoo, Verata, Nicto. OK!
162
00:33:31,178 --> 00:33:34,306
Pois bem, repite-as.
163
00:33:34,306 --> 00:33:37,100
Klatoo, Verata, Nicto.
164
00:33:37,100 --> 00:33:38,477
Outra vez!
165
00:33:38,477 --> 00:33:44,107
Já sei! Já sei!
Já sei as suas malditas palavras está bem!
166
00:33:44,107 --> 00:33:46,860
Agora entenda bem isto, vocês dois!
167
00:33:46,860 --> 00:33:54,034
Se eu trouxer o livro vocês me mandam de volta.
Depois disso, eu viro história.
168
00:35:12,321 --> 00:35:15,032
O que está acontecendo rapaz?
169
00:40:22,506 --> 00:40:28,762
Vamos assustar esse cara.
170
00:40:30,013 --> 00:40:33,767
A toda velocidade!
171
00:40:43,694 --> 00:40:46,780
Preparar, apontar, fogo!
172
00:41:15,184 --> 00:41:18,270
Seu pequeno intrometido...
173
00:41:27,487 --> 00:41:31,658
Isso! Vou acabar com todos vocês...
174
00:41:53,764 --> 00:42:06,068
Seu pequeno desgraçado! Tudo bem, vou esmagar todo mundo aqui.
Estou dizendo que vou esmagar tanto você, que terá que olhar...
175
00:42:06,109 --> 00:42:09,029
Ei, esquentado!
176
00:42:12,950 --> 00:42:15,035
Vamos nessa!
177
00:42:28,382 --> 00:42:30,884
Eu te pego agora!
178
00:43:20,309 --> 00:43:23,020
Calma! Calminha aí, parceiro!
179
00:43:40,537 --> 00:43:48,462
A ponte de Londres está caindo,
está caindo, está caindo...
180
00:43:52,216 --> 00:43:54,718
Minha linda moça...
181
00:44:19,618 --> 00:44:22,663
Que horrível pesadelo.
182
00:44:28,627 --> 00:44:36,844
Deus! Não consigo me mexer!
183
00:45:38,363 --> 00:45:45,537
OK seu nanico.
Que tal um pouco de chocolate quente?
184
00:45:56,924 --> 00:46:00,928
Então gostou do sabor?
Que tal foi o sabor...
185
00:46:23,867 --> 00:46:28,789
Oh meu Deus,
está ficando maior!
186
00:46:56,149 --> 00:47:03,657
Ei de quem é essa idéia de pegar meu...
porque você...
187
00:47:09,079 --> 00:47:13,458
Estou cego. Estou cego.
188
00:47:25,012 --> 00:47:28,765
Aonde está me levando?
189
00:47:54,541 --> 00:47:57,920
O que é você?
190
00:47:58,003 --> 00:47:58,754
Você é eu?
191
00:47:58,754 --> 00:48:02,508
O que é você?
Você é eu?
192
00:48:02,508 --> 00:48:06,261
Você soa como um otário!
193
00:48:06,386 --> 00:48:08,764
Porque você fez isso?
Você quer saber.
194
00:48:08,889 --> 00:48:11,266
Porque a resposta é fácil.
195
00:48:11,767 --> 00:48:14,937
Eu sou o Ash mau.
196
00:48:14,937 --> 00:48:19,733
E você é o Ash bom.
O fracote e bonzinho!
197
00:48:56,228 --> 00:49:03,443
Eu não sou tão bonzinho.
198
00:50:37,412 --> 00:50:44,378
Isto vai te ensinar.
Isto vai te ensinar.
199
00:50:45,254 --> 00:50:49,341
Você nunca terá o Necronomicon!
200
00:50:49,341 --> 00:50:53,220
Você vai morrer no
cemitério antes de consegui-lo!
201
00:50:53,220 --> 00:50:58,267
Ei, o que é isso na sua cara?
202
00:51:00,561 --> 00:51:03,021
Veja estas palavras.
203
00:51:03,063 --> 00:51:06,608
Eu vou voltar para te pegar!
204
00:51:29,339 --> 00:51:30,591
Vamos garoto!
205
00:53:28,834 --> 00:53:31,962
Três livros?!
206
00:53:35,966 --> 00:53:39,094
Espera um minuto. Espera aí.
207
00:53:39,303 --> 00:53:43,765
Ninguém falou nada de três livros.
208
00:53:43,807 --> 00:53:49,479
Estavam tão preocupados em me fazer decorar
aquelas estúpidas palavras...
209
00:53:49,521 --> 00:53:54,902
...que esqueceram de dizer
que haviam três livros.
210
00:53:57,404 --> 00:53:59,865
Como... Como é que vou fazer?
211
00:53:59,865 --> 00:54:05,495
Levar um livro, ou todos os livros?
Ou... ou o quê?
212
00:56:47,157 --> 00:56:53,330
Seu... Eu cuido de você.
213
00:56:53,830 --> 00:57:02,089
Bem... é bastante óbivio.
214
00:57:05,717 --> 00:57:11,348
Espera um minuto... As palavras...
215
00:57:11,348 --> 00:57:14,476
Diga as palavras.
216
00:57:18,564 --> 00:57:21,567
KLATOO...
217
00:57:21,567 --> 00:57:23,402
VERATA...
218
00:57:23,402 --> 00:57:26,071
N...
219
00:57:33,161 --> 00:57:39,751
Nectar, Nictor, Níquel...
220
00:57:49,052 --> 00:57:53,182
É uma palavra com "N" com certeza.
221
00:58:06,403 --> 00:58:14,369
KLATOO, VERATA, N...
222
00:58:29,551 --> 00:58:35,724
Tudo bem! É isto aí!
223
00:58:47,819 --> 00:58:54,535
Espere um minuto. Está tudo legal.
224
00:58:54,535 --> 00:58:57,496
Eu disse as palavras!
225
00:58:57,496 --> 00:59:02,835
Eu disse! Não!
226
00:59:19,393 --> 00:59:24,606
Procurem abrigo!
227
00:59:25,232 --> 00:59:32,656
Procurem as suas crianças!
228
00:59:32,865 --> 00:59:37,286
Algo está errado!
Alguma coisa está faltando!
229
01:01:03,997 --> 01:01:07,876
Eu te esmago, eu te amasso,
seus ossos...
230
01:01:54,548 --> 01:02:00,095
Estou farto de ser o entregador.
Eu fiz a minha parte.
231
01:02:00,095 --> 01:02:03,640
Agora quero voltar.
Como o combinado.
232
01:02:18,655 --> 01:02:24,286
Eu vivo...
233
01:02:25,245 --> 01:02:29,166
... de novo!
234
01:02:45,015 --> 01:02:52,773
O prometido! O prometido voltou!
235
01:03:06,912 --> 01:03:10,332
Ele é o prometido!
236
01:03:10,707 --> 01:03:13,627
Ele trouxe o Necronomicon!
237
01:03:16,380 --> 01:03:21,426
Legal, ótimo, ótimo.
Sai da frente da minha cara.
238
01:03:28,475 --> 01:03:35,482
O Necronomicon rápido.
Você trouxe o Necronomicon?
239
01:03:35,482 --> 01:03:39,528
Sim... só que...
Só o quê?!
240
01:03:40,195 --> 01:03:43,740
Nada. Aqui.
241
01:03:51,373 --> 01:03:54,793
Agora me manda de volta,
como ficou combinado.
242
01:03:55,169 --> 01:04:00,799
Quando retirou o Necronomicon,
disse as palavras?
243
01:04:01,216 --> 01:04:05,846
Sim, basicamente...
Disse as palavras exatas?
244
01:04:05,846 --> 01:04:09,975
Bem, talvez não todas as pequenas sílabas,
não. Mas basicamente disse "sim".
245
01:04:10,726 --> 01:04:14,062
Maldição, seu tolo!
Você condenou a todos!
246
01:04:14,980 --> 01:04:19,067
Quando errou nas palavras, o exército
dos mortos despertou!
247
01:04:20,319 --> 01:04:21,820
Ei espere aí.
248
01:04:21,820 --> 01:04:26,575
Você disse que podia resolver
isto tudo, se tivesse o livro.
249
01:04:26,575 --> 01:04:29,745
Você disse que havia passagens nele
que podiam acabar com tudo isto
250
01:04:29,745 --> 01:04:31,830
e me mandar de volta.
251
01:04:32,247 --> 01:04:35,000
É verdade. O livro ainda possui
o poder para te mandar de volta.
252
01:04:35,000 --> 01:04:36,877
Mas para nós é inútil!
253
01:04:36,877 --> 01:04:40,881
O mal tem uma fome terrível
pelo Necronomicon!
254
01:04:41,882 --> 01:04:43,759
E virá aqui para buscá-lo.
255
01:04:44,635 --> 01:04:50,265
Nós tínhamos um acordo.
Você queria o livro, e ele está aí.
256
01:04:51,517 --> 01:04:54,520
Cumpri a minha parte,
Mande-me de volta!
257
01:04:54,520 --> 01:05:02,736
Muito bem. Como somos homens de palavra
vamos cumprir a nossa parte.
258
01:05:02,736 --> 01:05:07,866
O mago irá te mandar para o seu tempo.
259
01:05:07,866 --> 01:05:09,743
Sim?!
260
01:05:10,369 --> 01:05:12,538
Nós pensávamos que fosse o prometido.
261
01:05:12,538 --> 01:05:16,416
Sim, era esse o acordo.
262
01:05:16,416 --> 01:05:21,547
Quando podemos...
começar... com todo o...
263
01:05:26,134 --> 01:05:33,433
Quando acha que podemos começar...
com a cerimônia e... você sabe... todo o...
264
01:05:41,441 --> 01:05:43,527
Isso não é desculpa de homem!
265
01:05:44,152 --> 01:05:48,699
O mago foi um tolo em confiar em você.
266
01:05:49,575 --> 01:05:52,870
Eu sabia que ele não era de confiança.
267
01:05:56,248 --> 01:05:59,293
Eu ainda acredito que irá nos ajudar.
268
01:05:59,501 --> 01:06:03,755
Oh, Sheila, você não entende?
269
01:06:03,755 --> 01:06:10,596
Acabou. Eu não tinha o que era preciso.
270
01:06:11,346 --> 01:06:14,474
Adeus.
271
01:06:20,105 --> 01:06:22,316
Você nos deixara...
272
01:06:22,733 --> 01:06:30,240
Olhe, eu não sou daqui...
Tenho uma chance de voltar e vou aproveitar!
273
01:06:31,074 --> 01:06:39,166
Mas e quanto às coisas que partilhamos?
As palavras doces que me disse em particular?
274
01:06:41,084 --> 01:06:47,174
Oh, isso foi só conversa
de cama querida. Só isso.
275
01:06:47,174 --> 01:06:50,636
Era algo mais que isso.
276
01:06:50,677 --> 01:06:54,515
Ainda tenho fé em você.
277
01:06:54,515 --> 01:06:59,478
Ainda acredito que vai ficar e nos salvar.
Eu...
278
01:07:05,567 --> 01:07:08,487
Covarde.
279
01:07:35,264 --> 01:07:38,016
Ajudem-me!
280
01:07:38,517 --> 01:07:41,770
Sheila!
281
01:07:56,368 --> 01:08:00,789
Não disparem podem atingir a garota!
282
01:08:13,844 --> 01:08:16,180
Maldito seja!
283
01:08:38,911 --> 01:08:45,667
Cave maldito! Cave mais depressa!
284
01:08:45,667 --> 01:08:48,921
Vou comandar todos os filhos da puta ...
285
01:08:48,921 --> 01:08:52,674
...que alguma vez morreram em combate.
Obrigado senhor!
286
01:08:54,676 --> 01:08:58,514
Vamos atacar o castelo deles
e trazer o meu livro!
287
01:09:06,688 --> 01:09:16,323
Bem vindo à terra dos vivos.
Agora apanha uma pá e comece a cavar!
288
01:09:17,324 --> 01:09:21,078
Tragam a moça!
289
01:09:34,550 --> 01:09:37,761
Dê-me um doce querida!
290
01:09:44,351 --> 01:09:50,691
Se não é uma coisinha linda?
291
01:09:54,403 --> 01:09:59,074
Não me toque criatura horrível.
292
01:10:05,247 --> 01:10:08,208
Vamos lá.
293
01:10:08,208 --> 01:10:12,296
Isso mesmo.
294
01:10:26,727 --> 01:10:30,022
Temos planos para você querida! Mexa-se!
295
01:10:49,249 --> 01:10:55,047
O batedor se aproxima!
296
01:11:03,764 --> 01:11:06,683
Erga-se.
Meu Senhor.
297
01:11:06,683 --> 01:11:10,646
Um exército dos mortos está se juntando no bosque,
e se aproxima do castelo.
298
01:11:10,646 --> 01:11:14,358
A que distância estão?
A dois dias de viagem.
299
01:11:14,691 --> 01:11:20,405
Talvez devêssemos fugir o mais rápido possível?
Vamos estar a salvo nas montanhas.
300
01:11:20,405 --> 01:11:25,160
Isto estava escrito Arthur!
Isto foi previsto!
301
01:11:25,160 --> 01:11:29,498
Vão levar as nossas almas!
Nós vamos morrer!
302
01:11:30,541 --> 01:11:41,844
É isto aí, vão em frente e corram!
Corram chorando por suas mamães!
303
01:11:41,844 --> 01:11:54,523
Eu... Estou cansado de correr!
Eu digo que ficamos aqui e lutamos.
304
01:11:54,523 --> 01:11:59,528
Todos os homens
do futuro são tão fanfarrões como você?
305
01:11:59,528 --> 01:12:04,658
Não. Só eu.
306
01:12:05,117 --> 01:12:10,664
Como é que vamos combater um
exército de mortos nas muralhas do castelo?
307
01:12:10,664 --> 01:12:13,125
Como vai lutar então?
308
01:12:13,125 --> 01:12:13,625
Mais palavras?!
309
01:12:13,625 --> 01:12:20,174
A maior parte dos nossos já fugiu.
Somos apenas 60 homens.
310
01:12:20,257 --> 01:12:24,052
Então vamos pedir ao Henry o vermelho
e aos seus homens para se juntarem a nós.
311
01:12:27,681 --> 01:12:33,353
Agora, quem está comigo?!
312
01:12:50,913 --> 01:12:52,915
Eu estarei ao seu lado.
313
01:12:56,043 --> 01:12:59,505
Você pode contar com o meu aço.
314
01:12:59,505 --> 01:13:02,257
Eu te ofereço a minha coragem.
315
01:13:02,257 --> 01:13:04,801
E eu!
316
01:13:39,419 --> 01:13:42,631
Bem minha querida...
317
01:13:42,631 --> 01:13:46,093
Diga olá aos rapazes.
318
01:14:01,608 --> 01:14:10,284
Eu posso ser má, mas eu me sinto... boa.
319
01:14:10,284 --> 01:14:14,037
Quem manda?
Você meu senhor!
320
01:14:14,037 --> 01:14:17,916
Para o castelo!
321
01:14:24,882 --> 01:14:29,887
Eu sei que vocês estão com medo.
Todos estão com medo.
322
01:14:30,721 --> 01:14:34,266
Mas isto não nos faz de covardes.
323
01:14:34,474 --> 01:14:39,062
Eu digo que podemos vencê-los.
E nós iremos!
324
01:14:39,897 --> 01:14:42,816
Com ciência.
325
01:15:16,183 --> 01:15:18,268
"Química"
326
01:15:18,685 --> 01:15:21,188
"Máquinas
a vapor"
327
01:15:59,560 --> 01:16:04,147
Vire! Vire! Vire...
encaixe!
328
01:16:15,409 --> 01:16:17,911
"Pólvora"
329
01:17:02,122 --> 01:17:07,794
Lá vêm eles!
Os Dedaties se aproximam!
330
01:17:50,712 --> 01:17:53,590
Eles são muitos.
331
01:18:09,273 --> 01:18:12,192
Muito mais homens.
332
01:19:07,414 --> 01:19:11,835
Nas suas posições!
Preparem essas pedras!
333
01:19:11,835 --> 01:19:13,962
Preparem as catapultas!
334
01:19:13,962 --> 01:19:17,049
Por Deus vamos mostrar-lhes!
335
01:19:26,808 --> 01:19:31,522
Companhia, alto!
Companhia, alto!
336
01:20:50,684 --> 01:20:54,855
Espelho.
337
01:21:03,197 --> 01:21:15,709
Quando eu tiver o Necronomican,
eu serei um rei e você será minha rainha.
338
01:21:32,809 --> 01:21:38,148
Meu senhor, temos posições nos flancos.
339
01:21:38,148 --> 01:21:42,569
Ótimo, ótimo, ótimo...
Aonde é que eles guardam o meu livro?
340
01:21:42,569 --> 01:21:45,739
Ali meu senhor,
atrás daquela segunda parede.
341
01:21:45,739 --> 01:21:47,908
Seria o local mais seguro.
342
01:21:47,950 --> 01:21:53,664
Eu não permitirei que nada
me impeça de possuir o Necronomicon.
343
01:21:55,123 --> 01:22:01,755
Agora me levem para dentro daquele castelo!
344
01:22:01,755 --> 01:22:05,384
Em frente!
345
01:22:05,384 --> 01:22:11,890
Libertem os cães da guerra!
346
01:22:11,890 --> 01:22:14,226
Para o castelo!
347
01:22:19,523 --> 01:22:20,774
Excelente!
348
01:22:25,362 --> 01:22:29,491
Morte aos mortais!
349
01:22:32,452 --> 01:22:34,496
Flechas!
350
01:22:34,496 --> 01:22:37,541
Arcos!
351
01:22:37,583 --> 01:22:38,834
Carregar!
352
01:22:39,543 --> 01:22:43,297
Igualar!
353
01:22:54,558 --> 01:22:57,060
Garoto da tocha!
354
01:23:49,196 --> 01:23:51,740
Firme...
355
01:23:59,289 --> 01:24:03,377
Fogo!
356
01:24:49,673 --> 01:24:53,010
Recuar!
Vamos dar o fora daqui!
357
01:25:05,105 --> 01:25:15,949
Maldição! Falta o segundo flanco,
nós temos que conseguir.
358
01:25:17,618 --> 01:25:22,331
Segunda divisão se aproxima pelo sul.
359
01:25:22,789 --> 01:25:26,752
Arrombem os portões!
360
01:25:32,049 --> 01:25:37,763
Catapultas!
361
01:25:48,023 --> 01:25:53,654
Fogo!
362
01:26:52,713 --> 01:26:57,092
Seus sacos de ossos miseráveis!
363
01:26:57,092 --> 01:27:10,772
Levantem-se e vão em frente.
364
01:27:28,999 --> 01:27:32,211
Em frente!
365
01:27:33,837 --> 01:27:37,633
Reforços nos portões, agora!
366
01:27:56,109 --> 01:27:58,612
Pedras!
367
01:28:07,162 --> 01:28:10,624
Essa deve ter doído!
368
01:28:10,624 --> 01:28:16,797
Para baixo suas criaturas! Flechas!
369
01:28:35,732 --> 01:28:39,069
Segundo flanco, para a parede oeste agora!
370
01:28:39,486 --> 01:28:45,325
Onde está Henri o Vermelho,
eu disse que ele nunca viria.
371
01:28:45,367 --> 01:28:51,248
Segure seu discurso cabeça esquentada!
Eu disse que Henri estaria aqui, ele estará aqui.
372
01:28:50,330 --> 01:29:01,592
Eu acho que ele não virá, mas saiba disso não importa como essa
batalha irá terminar eu estava enganado em achá-lo um covarde.
373
01:29:09,099 --> 01:29:13,937
Conseguimos entrar!
O castelo é nosso!
374
01:29:18,275 --> 01:29:20,777
Morte aos mortais!
375
01:30:05,405 --> 01:30:10,827
Eles passaram pela parede e ag...
376
01:30:19,169 --> 01:30:22,923
Nós fomos desertados.
377
01:30:24,049 --> 01:30:27,803
Para trás!
378
01:30:27,803 --> 01:30:30,931
Protejam o livro!
379
01:30:30,931 --> 01:30:33,976
Que Deus salve a todos.
380
01:30:33,350 --> 01:30:38,772
Porque o atrazo?
Para a segurança do parapeito.
381
01:30:52,536 --> 01:30:56,540
Digam olá ao século 21.
382
01:31:12,431 --> 01:31:17,060
Venham!
Eu tenho o suficiente para todos!
383
01:31:25,485 --> 01:31:31,325
Nós te pegaremos!
Pegue isto!
384
01:31:32,409 --> 01:31:36,914
Para cima e peguem-no!
385
01:31:57,601 --> 01:32:00,521
Não dou carona, otário!
386
01:32:08,862 --> 01:32:10,531
Porque você...
387
01:32:13,450 --> 01:32:16,370
Pode correr, mas não pode se esconder.
388
01:32:49,319 --> 01:32:52,155
Sheila
389
01:33:22,603 --> 01:33:25,355
Conquistamos o pátio, meu senhor.
390
01:33:25,355 --> 01:33:27,941
Excelente! Agora terei o livro.
391
01:33:31,028 --> 01:33:38,118
Venham seus ossos demoníacos.
Vamos atravessar o pátio.
392
01:34:30,254 --> 01:34:34,842
Você é minha doçura!
Sai dela.
393
01:34:43,600 --> 01:34:51,942
Maldito seja! Defendam o Necronomicon
ou o demônio vencerá!
394
01:34:57,781 --> 01:35:01,869
Meu senhor...
Fiquem com o livro!
395
01:35:01,952 --> 01:35:04,454
O livro está aqui!
396
01:35:45,954 --> 01:35:50,000
O livro é meu.
397
01:36:06,391 --> 01:36:08,977
Agora vou te cortar.
398
01:36:10,562 --> 01:36:13,190
Para onde ele foi?
399
01:36:25,869 --> 01:36:28,830
Vem pro papai.
400
01:36:29,206 --> 01:36:31,208
Peguem-no.
401
01:37:06,243 --> 01:37:10,414
Sua puta louca,
saia de cima de mim!
402
01:37:35,856 --> 01:37:39,943
Você me achou bela um dia.
403
01:37:39,943 --> 01:37:44,740
Querida, você está realmente muito feia.
404
01:38:05,052 --> 01:38:08,388
Aqui vamos nós.
405
01:38:16,939 --> 01:38:23,904
Quer brincar, hein?
406
01:39:07,322 --> 01:39:11,493
Você vai cair.
407
01:39:11,493 --> 01:39:13,537
Vou é subir.
408
01:39:13,620 --> 01:39:16,123
Eu vou atrás de você!
409
01:39:57,664 --> 01:40:00,167
Desculpe-me!
410
01:40:04,338 --> 01:40:08,509
Você me deixa louco,
seu feio filho da puta!
411
01:40:36,036 --> 01:40:46,463
Vou estragar seu visual bonito!
Fique parado!
412
01:41:25,043 --> 01:41:27,671
Não conseguiremos agüentar!
413
01:41:27,671 --> 01:41:30,883
Nós vamos agüentar!
Nós temos de proteger o livro!
414
01:41:30,924 --> 01:41:34,428
Henri o Vermelho porq...
415
01:41:47,774 --> 01:41:52,362
Nós iremos,
nós temos que proteger o livro!
416
01:42:11,131 --> 01:42:16,303
Tenho um osso para pegar de você.
Venha!
417
01:42:48,669 --> 01:42:51,171
Agora, você é meu.
418
01:43:53,525 --> 01:43:56,904
Eu tenho o livro!
419
01:44:03,452 --> 01:44:06,788
Eu tenho o Necronomicon!
420
01:44:06,788 --> 01:44:12,544
Agora vou ter a minha vingança!
421
01:44:10,417 --> 01:44:15,422
O Vermelho, O Vermelho
Duque Henri e seus homens estão vindo.
422
01:44:15,631 --> 01:44:27,518
Pelo Rei e pelo Castelo!
Pelo céu explodirá sangue e morte!
423
01:44:46,703 --> 01:44:52,960
Nenhum valerá se não causar
morte aos mortos.
424
01:44:56,713 --> 01:45:03,387
É chato meu amigo,
mas você vai morrer!
425
01:45:03,804 --> 01:45:09,643
Aperte o cinto cabeça de ossos,
porque você vai dar uma volta.
426
01:45:27,160 --> 01:45:30,289
A vitória é nossa!
427
01:47:19,773 --> 01:47:22,359
Então Henry.
Como é que vai?
428
01:47:22,401 --> 01:47:27,990
Grande vitória meu amigo.
Nos ganhamos o dia!
429
01:47:36,874 --> 01:47:39,251
Somos irmãos agora...
430
01:47:40,002 --> 01:47:44,089
Um novo reino nascerá!
431
01:47:45,924 --> 01:47:51,054
O livro diz que cada gota desta poção
fará você dormir um século.
432
01:47:51,054 --> 01:47:56,351
Tome exatamente seis gotas...
433
01:47:56,351 --> 01:48:00,397
... e acordará no seu tempo.
434
01:49:17,724 --> 01:49:19,476
Deus o abençoe, senhor.
435
01:50:11,612 --> 01:50:13,447
Seis gotas.
436
01:50:17,868 --> 01:50:21,872
Um, dois, três, quatro...
437
01:50:23,916 --> 01:50:25,834
Cinco...
438
01:50:35,385 --> 01:50:40,599
Cinco... seis.
439
01:52:17,988 --> 01:52:20,073
Eu consegui.
440
01:52:43,847 --> 01:52:46,350
Dejetos de fábricas.
441
01:53:03,951 --> 01:53:05,786
Oh Meu Deus...
442
01:53:07,621 --> 01:53:09,706
Eu dormi demais!
32512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.