All language subtitles for [Bulgarian] Они сражались за Родину (HD). Серия 1 [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,160 --> 00:00:22,060 В името на всички живи, и тези, които вече ги няма, 2 00:00:22,600 --> 00:00:25,300 и тези, които ще дойдат след това... 3 00:00:26,540 --> 00:00:29,240 Михаил Шолохов 4 00:00:29,680 --> 00:00:43,760 ТЕ СЕ СРАЖАВАХА ЗА РОДИНАТА 5 00:02:05,240 --> 00:02:09,720 З. а. на РСФСР Василий Шукшин - Пьотър Лопакин 6 00:02:12,440 --> 00:02:16,920 Н. а. на СССР Вячеслав Тихонов - Николай Стрелцов 7 00:02:18,480 --> 00:02:22,960 Н. а. на СССР Сергей Бондарчук - Иван Звягинцев 8 00:02:24,040 --> 00:02:28,520 Георгий Бурков - Александър Копитовский 9 00:02:28,680 --> 00:02:32,720 Н. а. на СССР Юрий Никулин - редник Некрасов 10 00:02:33,720 --> 00:02:38,200 Н. а. на РСФСР Иван Лапиков - старшина Поприщенко 11 00:02:39,160 --> 00:02:43,640 З. а. на РСФСР Николай Губенко - лейтенант Голощеков 12 00:02:43,880 --> 00:02:48,520 Андрей Ростоцкий - ефрейтор Кочетигов 13 00:02:48,680 --> 00:02:51,920 Николай Волков - редник Никифоров 14 00:02:52,680 --> 00:02:57,000 З. а. на УССР Николай Шутко - готвач Лисиченко 15 00:03:10,040 --> 00:03:14,520 Екранизация и постановка - Сергей Бондарчук 16 00:03:16,600 --> 00:03:20,600 Оператор Вадим Юсов 17 00:03:21,000 --> 00:03:24,720 Художествено оформление Феликс Ясюкевич 18 00:03:25,240 --> 00:03:28,640 Музика Вячеслав Овчинников 19 00:03:29,200 --> 00:03:32,960 Режисьор Владимир Достал 20 00:03:40,920 --> 00:03:45,400 Участват още: Евг. Самойлов, Н. Мордюкова, И. Смоктуновский и др. 21 00:05:23,720 --> 00:05:27,800 Юли 1942 г. 22 00:05:34,360 --> 00:05:36,960 Трябва да си починем малко. 23 00:05:37,000 --> 00:05:41,840 Че как! От сутринта изминахме към 30 километра. 24 00:05:42,280 --> 00:05:47,240 Да имаше сега студена водица. По половин кофа на човек... 25 00:05:51,280 --> 00:05:53,760 Полк! Напред! 26 00:05:56,760 --> 00:06:00,360 Войната достигна и до това 27 00:06:00,440 --> 00:06:05,080 забравено от бога селце из донските степи. 28 00:06:24,840 --> 00:06:27,200 Така четеш и писмата от сина си. 29 00:06:27,240 --> 00:06:31,720 Прочиташ малко, спираш и после пак четеш. 30 00:06:31,880 --> 00:06:34,120 Аз не обичам да се моткам. 31 00:06:34,160 --> 00:06:36,800 Нетърпелив съм. 32 00:06:36,880 --> 00:06:40,440 Дай кофата, че ще се пръснеш. 33 00:07:15,720 --> 00:07:19,360 Николай, ти нещо все писма на сина получаваш. 34 00:07:19,400 --> 00:07:23,400 От жена ти не съм забелязал. Да не си вдовец? 35 00:07:24,080 --> 00:07:26,680 Нямам жена. Разделихме се. 36 00:07:26,720 --> 00:07:28,920 Отдавна ли? 37 00:07:29,200 --> 00:07:31,320 Миналата година. 38 00:07:31,520 --> 00:07:33,000 Така значи... 39 00:07:33,920 --> 00:07:36,920 Ами с децата какво стана? Нали имаше две? 40 00:07:37,000 --> 00:07:39,400 При майка си са. 41 00:07:40,920 --> 00:07:44,800 Ти ли я остави, Микола? - Не. 42 00:07:45,040 --> 00:07:47,160 Тя ме остави. 43 00:07:47,840 --> 00:07:49,840 В първия ден на войната... 44 00:07:50,960 --> 00:07:53,520 Връщам се вкъщи... 45 00:07:54,480 --> 00:07:57,680 ... от командировка, а нея я няма. 46 00:07:59,200 --> 00:08:02,400 Оставила бележка и си заминала. 47 00:08:06,520 --> 00:08:10,120 Ама че мръсница. Друг ли си е намерила? 48 00:08:10,480 --> 00:08:12,360 Не знам. 49 00:08:12,520 --> 00:08:14,600 Значи си е намерила. 50 00:08:15,600 --> 00:08:20,000 Ама че народ са тия жени! 51 00:08:20,240 --> 00:08:26,000 Хубав мъж си. Добра заработка си имал, като агроном си работил. 52 00:08:26,080 --> 00:08:28,440 За какъв дявол й е притрябвало?! 53 00:08:28,640 --> 00:08:33,120 За децата в крайна сметка помислила ли е? 54 00:08:33,919 --> 00:08:37,079 Петя, дай да запаля. 55 00:08:47,040 --> 00:08:50,680 Петя, ходи ли в лазарета? 56 00:08:51,160 --> 00:08:52,680 Ходих, ходих... 57 00:08:52,840 --> 00:08:54,680 И какво? - Ами нищо. 58 00:08:54,720 --> 00:08:58,960 Че за какво ходи? - Така, просто ходих, търсих познати. 59 00:08:59,480 --> 00:09:03,120 А там имаше една мургава. Не клъвна ли? 60 00:09:03,160 --> 00:09:06,240 Не се и опитах. - Не говори глупости. 61 00:09:06,440 --> 00:09:10,720 Видях те как си лъскаше ботушите с трева и медала с кърпичка. 62 00:09:10,920 --> 00:09:14,120 Естествено, там не попадат хора с такива медали. 63 00:09:14,200 --> 00:09:15,680 Глупак! 64 00:09:15,800 --> 00:09:19,840 Дръж си мислите за себе си. Просто се разходих наоколо. 65 00:09:20,240 --> 00:09:23,920 След твоето готвене на човек му се разхожда. 66 00:09:23,960 --> 00:09:26,960 В последно време стигнах до там за жена да не мисля. 67 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Точно така. 68 00:09:29,200 --> 00:09:33,160 Ей! Какви ги свиваш цигарите, по един пръст дебели?! 69 00:09:33,280 --> 00:09:34,160 Я отсипи половината! 70 00:09:34,360 --> 00:09:37,880 Тънки с чужд тютюн не умея да свивам. - Отсипвай! 71 00:09:37,920 --> 00:09:39,520 Добре де! 72 00:09:39,640 --> 00:09:41,800 Ама че авантаджия! 73 00:09:41,840 --> 00:09:44,520 Аз от моя тютюн ги правя малко по-тънки. 74 00:09:44,600 --> 00:09:47,440 А какво сънуваш, героя? 75 00:09:47,800 --> 00:09:50,120 Постни сънища сънувам. 76 00:09:50,240 --> 00:09:53,880 Всякакви гадости. Като твоята каша. 77 00:09:58,880 --> 00:10:01,240 Стига си тъгувал по нея! 78 00:10:01,280 --> 00:10:03,360 Като свърши войната, ще видим. 79 00:10:03,800 --> 00:10:08,800 Важното е, че имаш деца, в тях е смисълът на живота. 80 00:10:09,000 --> 00:10:10,560 Така го разбирам. 81 00:10:10,600 --> 00:10:15,800 Те ще трябва да подреждат разрушения живот, войната не излезе на майтап. 82 00:10:16,400 --> 00:10:18,880 А жените, ще ти кажа честно... 83 00:10:18,920 --> 00:10:21,080 са най-невероятният народ! 84 00:10:21,400 --> 00:10:25,880 Чуждият мъж ще завърже с три възела, а собствения ще напусне. 85 00:10:30,200 --> 00:10:35,200 Ужасно проклето животно е... жената! 86 00:10:37,400 --> 00:10:39,400 Знам ги, братле... 87 00:10:39,600 --> 00:10:44,800 И на какви неща е способно дяволското им семе. 88 00:10:46,800 --> 00:10:51,280 Беше още преди войната... На 1 май... 89 00:10:51,880 --> 00:10:56,720 Аз и компания приятели се събрахме да пийнем. 90 00:10:56,760 --> 00:11:00,600 Събрахме се семейно... с жените... 91 00:11:01,480 --> 00:11:05,120 Пийваме си, намери се акордеон... 92 00:11:06,720 --> 00:11:11,720 Пийнахме... кажи-речи... по литър на калпак... 93 00:11:11,760 --> 00:11:16,800 И аз си пийнах, естествено, и жената, Настася Филиповна, си пийна... 94 00:11:18,000 --> 00:11:22,200 И на тази вечеринка беше една госпожица... 95 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 Много добре танцуваше циганските песни... 96 00:11:27,400 --> 00:11:31,400 Гледам я... Любувам й се... 97 00:11:32,720 --> 00:11:39,040 Но нямам към нея нито задни, нито предни мисли. 98 00:11:42,040 --> 00:11:44,880 А жена ми, Настася Филиповна... 99 00:11:47,680 --> 00:11:49,960 Настася Филиповна... 100 00:12:28,720 --> 00:12:31,120 Петка Лопакин! 101 00:12:32,720 --> 00:12:36,400 Как си отдъхнахте, уважаеми мистър Стрелцов? 102 00:12:37,240 --> 00:12:39,680 Върви говори с готвача, боли ме главата. 103 00:12:39,800 --> 00:12:40,920 Ясно. 104 00:12:41,440 --> 00:12:44,600 Смазано настроение в резултат на отстъплението ни, 105 00:12:44,680 --> 00:12:48,000 горещина и главоболие. 106 00:12:48,200 --> 00:12:51,960 Да идем да се изкъпем, че скоро пак ще тръгнем. 107 00:13:01,160 --> 00:13:02,920 Здрасти. 108 00:13:03,120 --> 00:13:06,400 Я го виж ти! Да вървим да се изкъпем. 109 00:13:06,480 --> 00:13:08,880 Ще те изтъркаме. 110 00:13:09,920 --> 00:13:14,360 Е това е влекач! Невероятна сила! 111 00:13:14,440 --> 00:13:16,560 Гледай какъв товар влачи! 112 00:13:16,760 --> 00:13:20,600 Този мотор три комбайна ще подкара, честна дума! 113 00:13:20,720 --> 00:13:22,600 Хайде, пали! 114 00:13:23,320 --> 00:13:27,400 Да вървим, тук ще се проточи. 115 00:13:31,920 --> 00:13:34,240 Защо не се къпеш, Некрасов? 116 00:13:34,400 --> 00:13:36,800 Имам малария. 117 00:14:00,080 --> 00:14:03,200 Тъжен си нещо, Николай. Какво ти е? 118 00:14:03,480 --> 00:14:07,280 На какво да се радвам, не виждам причина. 119 00:14:07,360 --> 00:14:10,160 Е, не виждаш причина... 120 00:14:10,520 --> 00:14:13,640 Жив ли си? Жив си! Ами радвай се! 121 00:14:14,040 --> 00:14:17,800 Гледай какъв ден се е заформил! Благодат! 122 00:14:19,960 --> 00:14:24,160 Чудя ти се, стар войник си, воюваш почти година. 123 00:14:24,320 --> 00:14:27,720 А преживяваш като донаборник. 124 00:14:27,960 --> 00:14:32,440 Какво мислиш? Че отидохме по дяволите ли? 125 00:14:32,560 --> 00:14:34,760 Край на света? Край на войната? 126 00:14:34,800 --> 00:14:39,240 Лопакин, ти си като лош оптимист от слаба пиеса. 127 00:14:39,640 --> 00:14:42,480 Даже се изхитри да отидеш до лазарета. 128 00:14:43,280 --> 00:14:46,200 Жалко, че не дойде с мен. 129 00:14:47,240 --> 00:14:51,440 Там има една такава докторица, лейтенант. 130 00:14:51,640 --> 00:14:56,440 Само да я погледнеш... Сериозно ти казвам. 131 00:14:56,720 --> 00:15:00,480 При такива женски достойнства, при такава красота - 132 00:15:01,120 --> 00:15:06,480 направо ужас! Не жена, а шестцевна минохвъргачка! 133 00:15:06,640 --> 00:15:10,960 Даже и по-опасна за нас, не говоря за командирите. 134 00:15:11,280 --> 00:15:13,200 На мен ми е ясно едно: 135 00:15:13,440 --> 00:15:17,440 че е станала катастрофа! 136 00:15:18,840 --> 00:15:22,000 За размера на катастрофата ние с теб не знаем. 137 00:15:22,640 --> 00:15:26,640 Но за това-онова можем да се досетим. 138 00:15:28,240 --> 00:15:33,280 Вървим вече пети ден. Наближаваме Дон. 139 00:15:33,400 --> 00:15:35,640 След това е Сталинград. 140 00:15:43,480 --> 00:15:46,680 Разбиха полка ни на пух и прах. 141 00:15:48,080 --> 00:15:50,040 Ами какво става с другите? 142 00:15:50,720 --> 00:15:52,800 С армията? 143 00:15:53,560 --> 00:15:57,400 Отстъпваме, отстъпваме, а не се знае къде ще спрем. 144 00:15:57,720 --> 00:16:00,960 А ти викаш: "Радвай се, жив си!" 145 00:16:01,000 --> 00:16:04,240 Слънцето грее, водни лилии плуват... Върви някъде с твоите лилии. 146 00:16:04,320 --> 00:16:07,000 Гадно ми е да ги гледам. 147 00:16:07,560 --> 00:16:12,600 Не виждам причина да подвиваш опашка като куче. 148 00:16:13,360 --> 00:16:17,960 Бият ни, значи правилно ни бият, по-добре воюват от нас. 149 00:16:21,480 --> 00:16:24,920 Слушай какво ще ти кажа. Не ми плачи. 150 00:16:25,160 --> 00:16:28,360 Няма да ти бърша сълзите. - Нямам нужда от утеха, 151 00:16:28,560 --> 00:16:32,560 нито от красноречието ти, не се хаби. По-добре ми кажи. 152 00:16:32,600 --> 00:16:37,720 Кога ще се научим да воюваме? - Тук ще се научим! В тези степи! 153 00:16:38,320 --> 00:16:42,040 Аз съм стигнал до такава злоба, че ако плюнеш върху мен, 154 00:16:42,160 --> 00:16:44,840 слюнката ще закипи. Озверявам! 155 00:16:56,880 --> 00:16:59,400 Скачай тук, че ще те удавя. 156 00:17:00,360 --> 00:17:03,840 Сега ще се гмурнеш, кривокраки дяволе. 157 00:17:31,880 --> 00:17:35,080 Ей, славяни, какво носите в торбата? 158 00:17:35,120 --> 00:17:36,760 Раци! 159 00:17:37,720 --> 00:17:39,360 Къде ги намерихте? 160 00:17:39,400 --> 00:17:41,800 До бента. Водата там е ледена. 161 00:17:42,200 --> 00:17:45,440 Много ли хванахте? - Стотина, но са дребни. 162 00:17:47,040 --> 00:17:48,760 Ама това е много за двама, момчета! 163 00:17:48,920 --> 00:17:52,600 Ето какво, ще донеса кофа и сол. Става ли? Става! 164 00:17:53,400 --> 00:17:54,680 Ей! 165 00:18:02,160 --> 00:18:04,720 Добър ден, здравейте! 166 00:18:04,760 --> 00:18:08,720 Бабке, няма ли да се намери кофичка? И малко солчица? 167 00:18:09,080 --> 00:18:12,360 Хванахме раци, да ги сварим. 168 00:18:12,440 --> 00:18:14,280 И сол ли искаш? - Да. 169 00:18:14,360 --> 00:18:18,160 На такъв дрисльо е жалко да се даде не само сол! 170 00:18:19,040 --> 00:18:21,840 Майко мила, защо такава немилост?! 171 00:18:22,320 --> 00:18:25,760 Не знаеш защо ли?! Не те е срам. 172 00:18:25,880 --> 00:18:28,440 Къде отивате? Зад Дон ли бързате? 173 00:18:29,520 --> 00:18:31,520 А кой ще се бие вместо вас? 174 00:18:31,600 --> 00:18:35,960 Или ние, бабите, ли ще трябва да ви пазим от немците? 175 00:18:36,520 --> 00:18:39,320 На кого оставяте народа? 176 00:18:40,800 --> 00:18:44,280 Нямате ни срам, ни съвест, проклетници! 177 00:18:44,320 --> 00:18:48,240 Сол ви се прищяла! Да ви осолят на оня свят дано! 178 00:18:48,360 --> 00:18:50,760 Няма да ти дам! Махай се! 179 00:18:52,520 --> 00:18:54,920 Их, че си люта, бабке. 180 00:18:56,000 --> 00:19:01,280 Няма защо да съм добра с теб. Да не да ти увесили медала за раците? 181 00:19:01,360 --> 00:19:06,680 Ти медала ми не закачай, бабке. Не те засяга. 182 00:19:07,440 --> 00:19:10,320 Мене всичко ме засяга, соколе мой. 183 00:19:10,680 --> 00:19:15,960 Работих като куче цял живот, плащах си всичките налози. 184 00:19:16,120 --> 00:19:19,800 И помагах на властите не да бягат сега като зайци и 185 00:19:19,880 --> 00:19:22,880 да оставят всичко на произвола на съдбата. 186 00:19:22,920 --> 00:19:26,800 Схващаш ли това с празната си глава? - Това го знам и без теб. 187 00:19:26,920 --> 00:19:30,040 Напразно така разсъждаваш. - Така мога, така разсъждавам! 188 00:19:30,160 --> 00:19:32,680 Много си млад да ме учиш. 189 00:19:32,720 --> 00:19:35,840 Сигурно нямаш никого в армията, иначе нямаше така да говориш. 190 00:19:35,920 --> 00:19:40,520 Нямам никого ли?! Иди при съседите, те ще ти кажат. 191 00:19:40,840 --> 00:19:45,320 Тримата ми синове и зетят са на фронта. 192 00:19:45,680 --> 00:19:50,080 А четвъртият, най-малкият, го убиха в Севастопол. Ясно? 193 00:19:52,440 --> 00:19:56,720 Ти си чужд, затова с теб така мирно разговаряме. 194 00:19:57,280 --> 00:20:00,360 Ако бяха синовете ми, нямаше да ги пусна и в двора. 195 00:20:00,680 --> 00:20:03,080 Щях да ги благословя с тояга през челото, 196 00:20:03,320 --> 00:20:05,800 и ще им кажа в очите като майка: 197 00:20:05,960 --> 00:20:09,960 Отидохте на война. Воювайте както трябва. 198 00:20:11,240 --> 00:20:15,320 Не влачете след себе си противника през цялата държава. 199 00:20:16,600 --> 00:20:20,440 Не срамете старата си майка пред хората. 200 00:20:22,800 --> 00:20:24,840 Извинявай, майко. 201 00:20:25,760 --> 00:20:27,200 Извинявай. 202 00:20:34,760 --> 00:20:38,360 Дойде ми като мехлем на душата... 203 00:20:43,920 --> 00:20:47,520 Ей, войникът! Чакай. 204 00:20:57,800 --> 00:21:00,240 Но ми върни посудата. 205 00:21:02,560 --> 00:21:05,600 Е, не сме толкова горделиви, ще ги вземем. 206 00:21:12,840 --> 00:21:15,840 Благодаря ти, бабке. Благодаря ти. 207 00:21:31,400 --> 00:21:34,760 Бабка, такава весела, разговорлива намерих. 208 00:21:34,800 --> 00:21:38,680 Направо прелест, не старица. Синовете й са в армията. 209 00:21:38,760 --> 00:21:43,080 Като видя военен се разтопи, започна да ме гощава, сметана извади. 210 00:21:43,120 --> 00:21:46,440 И ти отказа? - Че какво, да не съм скитник?! 211 00:21:46,680 --> 00:21:49,680 Да изплюскам последната сметана на бедната старица. 212 00:21:49,760 --> 00:21:53,720 Зависи каква е бабката. - Ти по-добре разкажи за твоята! 213 00:21:53,800 --> 00:21:56,720 Остави моята. - Напразно си се отказал, Лопакин. 214 00:21:56,840 --> 00:22:00,240 Като й връщаш кофата, помоли я за сметана. 215 00:22:02,920 --> 00:22:05,120 О, дръжте ме, другари. 216 00:22:05,200 --> 00:22:08,440 От тия аромати направо в огъня може да се срина. 217 00:22:09,640 --> 00:22:11,840 И половин каса бира да имаше... 218 00:22:14,080 --> 00:22:16,880 Охо, че и студена... 219 00:22:18,520 --> 00:22:21,800 С брезенти да бяха покрили колите, ще се изпекат на такава жега. 220 00:22:22,000 --> 00:22:24,240 Съвсем като на "Садовая"... 221 00:22:24,400 --> 00:22:27,280 В Ростов, хотел "Интурист"... 222 00:22:28,200 --> 00:22:32,600 Мирише на копър, на пресни раци... 223 00:22:33,160 --> 00:22:35,520 И без бира ще вървят. 224 00:22:36,120 --> 00:22:38,520 А, очите им излизат вече. 225 00:22:38,600 --> 00:22:40,800 За какъв дявол ги возят денем? 226 00:22:40,880 --> 00:22:44,000 Всичко е открито. Ще налетят самолети... 227 00:22:44,080 --> 00:22:46,640 Може и по принуда да го правят. 228 00:22:47,040 --> 00:22:50,840 Нещо и сапьорите спряха да чукат. 229 00:23:00,600 --> 00:23:02,680 Усмихнахте ни се, раци! 230 00:23:02,760 --> 00:23:05,640 Мамка му и проклетия! 231 00:23:18,280 --> 00:23:21,840 Другари! Получена е заповед: 232 00:23:22,360 --> 00:23:24,480 Да заемем отбрана... 233 00:23:24,520 --> 00:23:28,240 на височината над селцето, до кръстопътя. 234 00:23:29,320 --> 00:23:33,720 Ще отбраняваме височината до идването на подкрепления. 235 00:23:34,280 --> 00:23:36,880 Задачата ясна ли е? 236 00:23:39,200 --> 00:23:42,160 За последните дни загубихме много хора. 237 00:23:42,240 --> 00:23:44,680 Но опазихме знамето на полка. 238 00:23:44,840 --> 00:23:48,240 Трябва да опазим и честта на полка! 239 00:23:51,280 --> 00:23:54,200 Ще се държим до последния човек. 240 00:23:56,080 --> 00:24:00,560 Да вървиш напред в боя със знаме е едно, но да отстъпваш с него... 241 00:24:03,960 --> 00:24:07,160 Какво мислиш, че удържим ли? 242 00:24:09,320 --> 00:24:11,320 Трябва. 243 00:26:14,520 --> 00:26:18,360 Това не е земя, а мор за народа. 244 00:26:24,800 --> 00:26:28,560 Как е, Коля? Доходна работа, а? 245 00:26:29,000 --> 00:26:31,320 Напълно! 246 00:26:32,400 --> 00:26:36,800 Трябва с барут да я къртиш, а не с лопатка да я ровиш. 247 00:26:45,400 --> 00:26:48,400 Изчислявам така, че на фронта 248 00:26:49,600 --> 00:26:55,440 сам съм изкопал не по-малко от колесен трактор за цял сезон. 249 00:26:57,960 --> 00:27:01,960 В никакви трудодни не се вмества работата ни! 250 00:27:02,040 --> 00:27:06,000 Стига разговори! Звягинцев! 251 00:27:07,040 --> 00:27:09,040 Ще ти кажа аз! 252 00:27:11,120 --> 00:27:12,840 Микола, а? 253 00:27:47,600 --> 00:27:49,800 Ах, мамка ти! 254 00:27:50,200 --> 00:27:53,000 А сега скоро чакай гости. 255 00:28:34,000 --> 00:28:36,800 Кочетигов! Копай по-дълбоко! 256 00:28:37,400 --> 00:28:39,440 Както прави Майборода! 257 00:28:40,280 --> 00:28:42,640 И го маскирай. 258 00:32:15,200 --> 00:32:16,960 В борда, Макар. 259 00:32:18,200 --> 00:32:19,880 От движение. 260 00:32:53,560 --> 00:32:55,760 Ах, засече. 261 00:33:02,800 --> 00:33:04,800 Хайде! Дай патрон! 262 00:33:13,120 --> 00:33:15,480 Кочетигов! 263 00:33:16,880 --> 00:33:19,160 Остави го да приближи! 264 00:34:44,880 --> 00:34:47,200 Отрезвихме ли ви?! 265 00:34:48,199 --> 00:34:52,319 От движение искаха да ни размажат и ние ги отрезвихме. 266 00:34:52,639 --> 00:34:57,119 Пак да дойдат, пак ще им натрием носовете. 267 00:37:57,520 --> 00:37:59,520 Отсичай ги! 268 00:38:31,080 --> 00:38:33,280 В атака! 269 00:38:33,440 --> 00:38:35,800 След мен! 270 00:39:01,280 --> 00:39:03,640 Микола! 271 00:39:11,560 --> 00:39:13,480 Орлета! 272 00:39:13,520 --> 00:39:17,040 Миличките ми! Напред! 273 00:39:17,240 --> 00:39:19,680 Дайте им животите си! 274 00:39:19,760 --> 00:39:24,120 За Родината! Напред! 275 00:42:17,640 --> 00:42:19,760 Милият ми... 276 00:42:47,960 --> 00:42:49,920 Как е, комбайнерът? 277 00:42:50,160 --> 00:42:53,840 Зарежи, не можеш пресметна загубите. 278 00:42:54,800 --> 00:42:57,640 Какво жито пропада... 279 00:42:57,720 --> 00:43:00,480 Какво направихте, малоумници! 280 00:43:00,600 --> 00:43:04,640 Коля Стрелцов, преди да го изпратят в болницата, 281 00:43:05,120 --> 00:43:07,400 поръча да те наглеждам. 282 00:43:07,480 --> 00:43:10,200 Каза: "Наглеждай оня полуидиот Звягинцев, 283 00:43:10,240 --> 00:43:13,520 че ще го убият от глупостта му." 284 00:43:14,000 --> 00:43:16,600 Та сега те пазя. 285 00:43:23,040 --> 00:43:27,520 Искаш ли сухар? - Дай един. 286 00:43:29,320 --> 00:43:31,360 На, два... 287 00:43:33,080 --> 00:43:35,520 Господи, каква разсипия! 288 00:43:39,240 --> 00:43:43,440 По-добре поговори с мен, стига си дуднал сам. 289 00:43:44,560 --> 00:43:47,200 Повече не говори сам със себе си. 290 00:43:47,320 --> 00:43:49,720 Тия глупости строго ти забранявам. 291 00:43:49,800 --> 00:43:53,280 Не си ми началник да ви заповядваш. - Грешиш, приятелю. 292 00:43:53,400 --> 00:43:55,920 Именно аз съм ти началник. 293 00:43:56,000 --> 00:43:59,560 И понастоящем не трябва да ме нагрубяваш... 294 00:43:59,680 --> 00:44:02,520 а наопаки - всячески да ми угаждаш. 295 00:44:02,640 --> 00:44:05,840 И как така ти се оказа началство? 296 00:44:05,920 --> 00:44:08,560 Трябва да мислиш с главата, а не с каската. 297 00:44:09,160 --> 00:44:12,040 От полка останаха едни парченца. 298 00:44:13,720 --> 00:44:16,560 Още малко война с такъв ентусиазъм 299 00:44:16,720 --> 00:44:21,880 и в полка ще останем трима: ти, аз и готвачът Лисиченко. 300 00:44:22,040 --> 00:44:24,600 А като останем трима, 301 00:44:24,800 --> 00:44:27,320 тогава на длъжността "командир" ще се окажа аз. 302 00:44:27,440 --> 00:44:31,800 А теб ще сложа за началник-щаб. Така че не си разваляй приятелството. 303 00:44:31,880 --> 00:44:36,160 Такива като теб не стават командири. - Че защо? 304 00:44:36,320 --> 00:44:41,000 Защото командирът трябва да бъде сериозен и самостоятелен. 305 00:44:41,840 --> 00:44:45,400 Аз какъв съм по твоему? Глупак ли? 306 00:44:45,800 --> 00:44:49,080 Ти си дърдорко. 307 00:44:51,960 --> 00:44:55,080 Имал ли си някога мъка, Лопакин? 308 00:44:55,240 --> 00:44:58,920 И сега имам. - Нещо не ти личи. 309 00:44:59,280 --> 00:45:02,240 Не си показвам мъката. 310 00:45:02,560 --> 00:45:07,120 А каква болка те мъчи? - Нормална по сегашните представи. 311 00:45:07,840 --> 00:45:09,600 Родният ми град е окупиран, 312 00:45:10,560 --> 00:45:14,200 там са жената, баща ми, 313 00:45:14,320 --> 00:45:19,800 мината, в която съм работил от дете. Много другари загубих. 314 00:45:21,240 --> 00:45:23,280 Ясно ли ти е? 315 00:45:24,120 --> 00:45:27,080 Виждаш ли що за човек си?! 316 00:45:27,480 --> 00:45:31,400 Каква мъка имаш, а ти все майтапи разправяш. 317 00:45:32,120 --> 00:45:37,080 Микола Стрелцов беше наистина сериозен човек. 318 00:45:40,120 --> 00:45:43,720 Той наистина страшно ме уважаваше. 319 00:45:44,800 --> 00:45:47,200 И аз него. 320 00:45:49,840 --> 00:45:53,360 Жена му го напусна, защото беше много сериозен. 321 00:45:53,600 --> 00:45:55,040 Ти пък?! 322 00:45:55,360 --> 00:45:59,600 А ти какво си? Миньор, въглищарска душа. 323 00:45:59,840 --> 00:46:02,640 Нямаш дарба, освен кюмюр да ровиш. 324 00:46:02,720 --> 00:46:05,120 И с пушката си стреляш както ти дойде... 325 00:46:05,600 --> 00:46:07,440 Не, празен човек си. 326 00:46:07,600 --> 00:46:11,120 Една външност имаш, нищо друго. 327 00:46:11,240 --> 00:46:17,360 Бронебоец е сериозна работа. Не е за твоя характер, а... 328 00:46:23,560 --> 00:46:25,440 Ей, какво правиш? 329 00:46:25,560 --> 00:46:29,080 Я дай заден ход! 330 00:46:30,040 --> 00:46:32,600 Май нещо задрямах, Петя. 331 00:46:33,280 --> 00:46:37,080 Не задряма, а заспа като стар впрегнат кон. 332 00:46:38,320 --> 00:46:42,080 Може да си силен като кон, но си слаб на сън. 333 00:46:42,200 --> 00:46:43,800 Вярно е. 334 00:46:44,080 --> 00:46:46,480 Пак мога да заспя прав. 335 00:46:47,000 --> 00:46:49,360 Ти като ме видиш така 336 00:46:49,640 --> 00:46:53,680 да ми клюмва главата, моля те, Петя, 337 00:46:53,840 --> 00:46:57,880 ударим по-силно в гърба. Че иначе няма да те чуя. 338 00:46:57,960 --> 00:47:01,360 Ще го направя с удоволствие. С приклада между плешките. 339 00:47:01,840 --> 00:47:04,040 На, запали. 340 00:47:04,120 --> 00:47:08,360 И сънят ще те напусне. Видът ти е такъв сънлив, смачкан. 341 00:47:08,440 --> 00:47:11,560 Точно като на ония... - Кои ония? А! 342 00:47:11,600 --> 00:47:13,040 Даже и по-зле. 343 00:47:14,880 --> 00:47:19,520 Имаш само за една цигарка. Прибери го, няма да те обиждам. 344 00:47:19,560 --> 00:47:22,640 Докъде обедняхме с тютюна, а? 345 00:47:22,800 --> 00:47:26,800 Пуши и трай. Пали! 346 00:47:51,680 --> 00:47:56,480 Дай на мен. Да дръпна и аз два пъти. 347 00:48:05,680 --> 00:48:07,720 Пуши, Ваня. 348 00:48:08,360 --> 00:48:10,600 Жив и здрав да си. 349 00:48:36,240 --> 00:48:38,520 Ех, какъв обзор имаме оттук! 350 00:48:39,200 --> 00:48:42,640 Просто прелест, а не позиция. 351 00:48:42,720 --> 00:48:45,520 Петя, дай да ти помогна. 352 00:48:45,560 --> 00:48:49,880 Някакси е неудобно бъдещият командир на полка да се рие в земята. 353 00:48:50,000 --> 00:48:52,200 Помогни, Ваня, помогни. 354 00:48:53,960 --> 00:48:56,640 Оттук ще бием гадините. 355 00:48:57,760 --> 00:49:03,440 Така ще ги бием, че стружки от танковете ще летят. 356 00:49:04,960 --> 00:49:06,800 Много храбър стана. 357 00:49:07,160 --> 00:49:11,240 А вчера, като тръгнаха танкове срещу нас, пребледня. 358 00:49:12,200 --> 00:49:15,880 Аз винаги пребледнявам, когато идват срещу мен. 359 00:49:16,000 --> 00:49:18,320 Сашка, подай патрон! 360 00:49:18,840 --> 00:49:23,000 Сякаш не знам какво да правя. И той излезе с женски нерви. 361 00:49:23,560 --> 00:49:25,600 Ей, боголюбивият Иван! 362 00:49:26,360 --> 00:49:29,560 Какво все по края чоплиш, а не надолу? 363 00:49:30,360 --> 00:49:34,360 В изкопните работи и в любовта трябва да се достига определена дълбочина. 364 00:49:35,120 --> 00:49:38,720 А ти все по повърхността чоплиш. 365 00:49:39,160 --> 00:49:44,520 Повърхностен човек си, Ваня. Затова и жена ти рядко ти пише. 366 00:49:44,680 --> 00:49:47,720 Освен да ти тегли една майна, с друго не може да те спомене. 367 00:49:48,440 --> 00:49:51,240 Ах, Ваня, майка ти да... 368 00:49:51,280 --> 00:49:54,920 Господи, боже мой, защо така сквернословиш, Петя? 369 00:49:55,080 --> 00:49:57,600 Псувай по-малко. 370 00:49:59,760 --> 00:50:03,440 Какво наостри уши като куче? По какъв повод? 371 00:50:05,720 --> 00:50:09,720 Сашка, стой тук и пази интересите на родината. 372 00:50:09,880 --> 00:50:12,360 А аз изчезвам за момент до онази кирпичена постройка. 373 00:50:12,400 --> 00:50:15,440 От какъв зор? - Отивам на разузнаване. 374 00:50:16,240 --> 00:50:20,040 Ако старшината или друг питат къде е Лопакин, 375 00:50:20,080 --> 00:50:24,200 кажи, че е по-голяма нужда, някакви ужасни спазми има. 376 00:50:24,640 --> 00:50:27,640 Може да е и дизентерия. 377 00:50:40,200 --> 00:50:41,920 Глаша! 378 00:50:43,200 --> 00:50:46,200 О, гледайте, момичета, какво войниче идва! 379 00:50:46,240 --> 00:50:47,680 Глаша! 380 00:50:47,760 --> 00:50:50,800 По дяволите, защо още я няма кобилата? 381 00:50:50,960 --> 00:50:54,320 Ще успееш, Лука Михайлович, да замъкнеш крантата си до Дон. 382 00:50:54,400 --> 00:50:56,080 Здраве желая! 383 00:50:57,760 --> 00:51:00,440 Пьотър Федотович Лопакин! - Здраве желая! 384 00:51:00,600 --> 00:51:03,240 Какво е това, бащице, колхозната конюшня ли? 385 00:51:03,400 --> 00:51:06,040 Не, това е кравеферма. 386 00:51:06,400 --> 00:51:09,280 Приготвяме се за отстъпление... 387 00:51:09,560 --> 00:51:16,360 А, ще пропадне всичко, ако боят е тук. 388 00:51:16,680 --> 00:51:20,120 Като гледам това го чака селцето ви. 389 00:51:20,320 --> 00:51:23,800 Но ние ще го отбраняваме, до последна възможност. 390 00:51:23,920 --> 00:51:25,920 Бог да ви помага! 391 00:51:28,200 --> 00:51:31,800 А малко млекце няма ли да се намери при вас, или масълце? 392 00:51:31,880 --> 00:51:35,720 За това трябва да се обърнете към завеждащия кравефермата. 393 00:51:35,840 --> 00:51:37,840 Ей там е, закръглената. 394 00:51:39,160 --> 00:51:42,440 А вие какъв сте по чин? - Коняр работя. 395 00:51:42,600 --> 00:51:44,240 Работя вече трета година. 396 00:51:44,560 --> 00:51:49,920 Всичко работя. И кося, и наглеждам. Миналата години ми дадоха и награда. 397 00:51:58,520 --> 00:52:03,520 Не знам как сте по баща, Глаша, но просто сте прелест, а не жена. 398 00:52:07,600 --> 00:52:09,920 Просто като разбит каймак. 399 00:52:11,520 --> 00:52:13,520 При моя апетит... 400 00:52:14,120 --> 00:52:16,600 мога цялата да ви изям... 401 00:52:16,880 --> 00:52:19,400 на едно ядене! 402 00:52:21,000 --> 00:52:24,520 Като ви намажа на парченца хляб, ще ви глътна и без сол! 403 00:52:24,880 --> 00:52:28,120 Такава съм си. - Стига скромности! 404 00:52:30,680 --> 00:52:33,960 Определено хубава е Глаша, но не е наша! 405 00:52:36,760 --> 00:52:41,240 А какво ви е тук? Да не е от варено мляко... 406 00:52:41,320 --> 00:52:45,360 Стига! Хващай бидона и да вървим! 407 00:52:47,800 --> 00:52:50,480 За масло ще дойдеш после. 408 00:52:53,480 --> 00:52:55,640 Кога после? Кога? 409 00:53:01,560 --> 00:53:04,840 Такива глупости не обичам. Ще те трупирам. 410 00:53:05,080 --> 00:53:06,880 Охо, ще се караме! 411 00:53:07,400 --> 00:53:09,120 Ела! Ела тука! 412 00:53:09,720 --> 00:53:12,560 Какво искаш? 413 00:53:12,840 --> 00:53:14,920 Стига, ще викам! 414 00:53:14,960 --> 00:53:16,480 Гликерия! 415 00:53:16,520 --> 00:53:20,120 Какво се заплесна?! Към леда ли залепна? 416 00:53:20,920 --> 00:53:25,440 Идвай веднага! Докато преброя до две да си ми докарала кобилата! 417 00:53:36,040 --> 00:53:38,800 Оттатък Дон ли ще отстъпвате или тук ще останете? 418 00:53:38,920 --> 00:53:41,360 Интересувам се за всеки случай. 419 00:53:41,480 --> 00:53:43,840 След малко тръгваме, войниче. 420 00:53:44,400 --> 00:53:47,280 Може би и ти с нас? 421 00:53:47,800 --> 00:53:50,360 Не, ние за сега няма. 422 00:53:50,480 --> 00:53:55,400 Но ако се наложи, къде ще се срещнем, Глашенка? 423 00:53:55,600 --> 00:53:58,760 Не виждам защо да се срещаме. 424 00:54:06,160 --> 00:54:10,120 Е, ако ти се прииска толкова да ме видиш, 425 00:54:10,160 --> 00:54:15,200 ще ни потърсиш в гората оттатък Дон. Няма да ходим далеч от фермата. 426 00:54:18,400 --> 00:54:20,200 Разбрах. 427 00:54:56,440 --> 00:54:58,840 Ще ида, Сашка, а? 428 00:54:59,080 --> 00:55:02,240 Старшината ще вика, не ходи. - Не бих отишъл. 429 00:55:02,480 --> 00:55:06,120 Ама краката сами ме носят към нея. 430 00:55:06,560 --> 00:55:08,720 Ах, Глаша, Глаша... 431 00:55:10,480 --> 00:55:15,240 Ако не беше войната, бих се съгласил цял живот да съм под корема й... 432 00:55:15,360 --> 00:55:19,800 и да я дърпам за бозките. - Чии бозки? 433 00:55:20,200 --> 00:55:22,080 Не е важно. 434 00:55:23,880 --> 00:55:26,040 Ще ида. 435 00:55:26,200 --> 00:55:29,000 Да не съм луд да се откажа от краве масло. 436 00:55:29,120 --> 00:55:33,280 Не може на врага да го оставяме! - Щом дават масло, върви! 437 00:55:55,760 --> 00:55:58,120 Въздушна тревога! 438 00:56:00,360 --> 00:56:02,880 Връщам портрета ви... 439 00:56:03,000 --> 00:56:05,680 Няма да се моля за любовта ви... 440 00:56:14,960 --> 00:56:17,080 Първият е готов! 441 00:56:26,440 --> 00:56:28,240 Сериозен пълнеж има! 442 00:56:28,520 --> 00:56:30,440 А така де! 443 00:56:30,600 --> 00:56:33,960 Ако проклетите зенитчици винаги така стреляха... 444 00:56:34,080 --> 00:56:35,880 Патрон! 445 00:56:36,080 --> 00:56:37,080 Дръж! 446 00:56:45,840 --> 00:56:46,760 Идват към нас! 447 00:56:46,800 --> 00:56:49,960 Пикиращите, сега ще се открият огън! 448 00:56:51,920 --> 00:56:54,000 Ето ги, идват! 449 00:56:54,400 --> 00:56:56,440 Три самолета! Огън! 450 00:57:08,120 --> 00:57:09,920 Патрон! 451 00:57:15,240 --> 00:57:18,040 Бий гадината! Бий по-бързо! 452 00:57:26,360 --> 00:57:28,040 Патрон! 453 00:57:31,800 --> 00:57:34,840 Какво заспа? Петя, какво заспа те питам? 454 00:57:35,880 --> 00:57:37,280 Не си ли ранен? 455 00:57:38,480 --> 00:57:40,200 Петя! - Махни се, Сашка! 456 00:58:12,800 --> 00:58:15,720 Долетя до гроба си, мамка ти! 457 00:58:16,800 --> 00:58:18,880 Долетя... 458 00:58:24,400 --> 00:58:26,920 Ей така трябва да ги бием! 459 00:58:27,000 --> 00:58:29,400 Няма спор, ловко го прасна. 460 00:58:31,240 --> 00:58:33,320 А? Свободно. 461 01:00:51,560 --> 01:00:54,560 Лопакин, при лейтенанта! 462 01:01:04,760 --> 01:01:06,680 Браво, Лопакин! 463 01:01:07,080 --> 01:01:09,240 Видя ли как го свалих? 464 01:01:09,520 --> 01:01:12,480 Стои на четири крака, клати глава и ме пита: 465 01:01:12,680 --> 01:01:14,720 "Федя, не ме ли убиха?" 466 01:01:14,960 --> 01:01:17,320 А очите му направо изскочили на челото. 467 01:01:17,400 --> 01:01:19,920 И от него мирише на тор. 468 01:01:20,080 --> 01:01:23,000 Това вижда от страх... 469 01:01:31,880 --> 01:01:35,040 Некрасов? Жив ли си? 470 01:01:35,760 --> 01:01:37,960 Че какво да ми е?! 471 01:01:45,560 --> 01:01:48,520 Е, поздравления за успеха! 472 01:01:50,720 --> 01:01:52,400 Как го... 473 01:01:53,360 --> 01:01:55,200 Пийни. - А за теб? 474 01:01:55,360 --> 01:01:58,200 Хайде, хайде... 475 01:02:00,760 --> 01:02:02,600 Благодаря. 476 01:02:09,960 --> 01:02:13,080 Това първият самолет ли ти е? - Първият. 477 01:02:13,960 --> 01:02:17,640 Подполковникът се обади преди малко, пита кой свали самолета. 478 01:02:17,760 --> 01:02:21,760 Сигурно ще бъде представен за награда. - Добре. Съгласен съм. 479 01:02:24,000 --> 01:02:25,720 Върви. 480 01:02:26,560 --> 01:02:30,440 Скоро трябва да се очаква настъпление. 481 01:02:31,680 --> 01:02:34,400 Кажи на Борзих... 482 01:02:34,480 --> 01:02:36,760 Боят ще бъде страшен. 483 01:02:37,400 --> 01:02:40,400 Те не знаят едва колко сме. 484 01:02:41,440 --> 01:02:44,440 Мислят, че сме цяла дивизия. 485 01:02:59,960 --> 01:03:02,440 Хубави ремъци имаш... 486 01:03:08,080 --> 01:03:10,600 Денят ще бъде горещ. 487 01:03:11,640 --> 01:03:13,680 Бъди нащрек! 488 01:03:17,440 --> 01:03:22,040 Трябва да удържим преправата, войската трябва да премине Дон. 489 01:03:41,680 --> 01:03:45,800 Как си, сибиряко? Теб май бомби не те целят. 490 01:03:47,040 --> 01:03:50,480 Няма и причина да ме целят. 491 01:03:51,480 --> 01:03:55,080 Да ме беше нагостил с кнедли, дойдох ти на гости. 492 01:03:56,360 --> 01:03:59,960 Върви на гости при жена ми. В Омск. 493 01:04:01,600 --> 01:04:03,640 Кой ден е днес? 494 01:04:04,160 --> 01:04:05,520 Неделя. 495 01:04:05,800 --> 01:04:09,080 В неделя задължително прави кнедли. 496 01:04:09,160 --> 01:04:11,880 И ще те нагости. 497 01:04:12,760 --> 01:04:16,920 Не, няма да ида. Далече е. Притрябвали са ми кнедлите ти. 498 01:04:23,360 --> 01:04:25,920 Далече си е обаче... 499 01:04:28,320 --> 01:04:30,320 Далече е... 500 01:04:33,280 --> 01:04:36,480 Лопакин, по-добре ти ме почерпи с тютюнец. 501 01:04:36,720 --> 01:04:38,280 Тютюнец! 502 01:04:38,320 --> 01:04:41,520 Твоят свърши ли? - Защо да е свършил?! Не! 503 01:04:41,920 --> 01:04:45,200 Чуждият е винаги по-сладък. Давай, не се скъпи. 504 01:04:48,240 --> 01:04:53,200 Ако аз бях уцелил самолет, щях да раздам тютюна си на всички приятели. 505 01:04:57,440 --> 01:05:01,120 Лейтенантът каза да ти предам да си отваряш очите. 506 01:05:01,840 --> 01:05:06,080 Умно момче е. Знаеш ли какво мисли? 507 01:05:06,120 --> 01:05:09,320 Че танковете първо срещу нас ще се пробват. 508 01:05:11,440 --> 01:05:15,920 Ей зад ония височини, срещу нас, е удобно да се съсредоточат. 509 01:05:16,040 --> 01:05:19,360 Подходът е добър. И после ще ни погнат. 510 01:05:21,280 --> 01:05:22,760 Така... 511 01:05:23,040 --> 01:05:25,480 Лейтенантът каза: "Разчитам на Борзих 512 01:05:25,760 --> 01:05:28,320 и на теб, Лопакин." 513 01:05:32,960 --> 01:05:35,880 Ще се държим до последния, Аким. 514 01:05:36,760 --> 01:05:40,360 Правилно разчита. Полкът е проверен в боя, 515 01:05:41,080 --> 01:05:44,960 болшинството са комунисти, че и лейтенантът е добър. 516 01:05:45,040 --> 01:05:46,640 Добър е. 517 01:05:47,120 --> 01:05:50,480 Ние ще удържим, но съседите? 518 01:05:50,640 --> 01:05:53,320 Те са повече хора, ще удържат. 519 01:06:02,480 --> 01:06:05,040 Успех, Аким. 520 01:06:06,120 --> 01:06:07,920 И на теб. 521 01:06:19,720 --> 01:06:24,480 Само това не бях виждал за толкова години! 522 01:06:24,760 --> 01:06:27,480 Здрасти, нашият. 523 01:06:27,560 --> 01:06:31,760 Жив и здрав. Благодаря за вниманието. 524 01:06:31,920 --> 01:06:34,760 Върви нататък на майната си. 525 01:06:35,040 --> 01:06:37,920 Ще ти кажа аз на теб... 526 01:06:38,000 --> 01:06:41,560 но не пазя за теб най-свидните и редки думи. 527 01:06:41,840 --> 01:06:45,080 Ти ми отговори на един-единствен въпрос: 528 01:06:45,120 --> 01:06:49,440 Кой глупак те насади в тая дупка? И какво мислиш да правиш? 529 01:06:49,880 --> 01:06:51,120 Къде е кухнята? 530 01:06:51,240 --> 01:06:54,040 И какво ще плюскаме днес според твоя милост? 531 01:06:54,120 --> 01:06:56,240 Никой не ме е насаждал, братле. 532 01:06:56,280 --> 01:06:59,880 Сам си изрових окопче и се окопах тук. 533 01:07:00,680 --> 01:07:03,280 Писна ми днес в кухнята. 534 01:07:03,320 --> 01:07:06,560 И затова я оставих. - И си се окопал тук... 535 01:07:06,640 --> 01:07:09,800 Какво мислиш, че без теб няма да издържи отбраната ли? 536 01:07:10,040 --> 01:07:12,720 Именно. Уцели в десетката! 537 01:07:13,400 --> 01:07:15,680 Не разчитам на теб, Лопакин, 538 01:07:15,760 --> 01:07:19,560 рекох, че ще побегнеш, като видиш врага. Затова и дойдох. 539 01:07:19,600 --> 01:07:24,400 Отговори ми без твоите щуротии: Какво ще плюскаме днес? 540 01:07:24,560 --> 01:07:26,240 Борш! 541 01:07:28,120 --> 01:07:30,040 Какво рече, Петя? 542 01:07:30,440 --> 01:07:32,360 Същото! 543 01:07:32,760 --> 01:07:36,600 Борш от прясно овнешко и прясно зеле. 544 01:07:37,040 --> 01:07:42,080 Слушай какво стана. Бомба уби овце до моста. 545 01:07:42,160 --> 01:07:45,520 Заклах един, да не пукне от зла смърт. 546 01:07:46,320 --> 01:07:48,240 Задуших го... 547 01:07:48,360 --> 01:07:51,920 Прясно зеле от градината, вярно - гепих го... 548 01:07:52,040 --> 01:07:54,840 Запекох го и дойдох. 549 01:08:01,840 --> 01:08:05,880 Ще повоювам малко, ще ви подкрепя... 550 01:08:06,520 --> 01:08:12,960 а там ще опитате и горещ борш, и прясно овнешко... 551 01:08:14,560 --> 01:08:18,960 Така че при мен всичко е наред, Петруся. 552 01:08:28,120 --> 01:08:33,600 Е, доволен ли си сега, герой? 553 01:08:37,560 --> 01:08:40,160 Защо мълчиш? 554 01:08:41,960 --> 01:08:44,280 Мили мой адаш... 555 01:08:44,960 --> 01:08:46,800 Петя! 556 01:08:47,200 --> 01:08:49,280 Знаеш ли, Петя, 557 01:08:49,399 --> 01:08:53,879 вместо да ми сипеш кучешки нежности, да ми беше дал една гранатка? 558 01:08:54,479 --> 01:08:57,959 Ще ти дам гранатка, Петя, ще ти дам. 559 01:08:58,160 --> 01:09:01,560 Ето ти гранатка. - Дай, че може да потрябва. 560 01:09:01,800 --> 01:09:06,400 Ето това дръпваш. И по главата на гада. 561 01:09:14,920 --> 01:09:18,920 Няма нищо. - Благодаря за вниманието. 562 01:09:30,000 --> 01:09:33,720 Сашка, затегни гащите и се дръж. 563 01:09:34,760 --> 01:09:37,280 Как е настроението? Наред? 564 01:09:37,640 --> 01:09:39,520 Това е добре. 565 01:09:39,680 --> 01:09:43,480 Важното в нашата вредна професия е да не пада настроението. 566 01:09:44,200 --> 01:09:45,600 Патрон! 567 01:10:22,440 --> 01:10:25,160 Я как стрелят! 568 01:10:32,600 --> 01:10:35,200 Гледай, Сашка! Кой така ги е научил? 569 01:10:35,560 --> 01:10:38,080 Ще го цункам по кубето. 570 01:10:39,960 --> 01:10:44,480 Гледай, Сашка! Току-виж сме останали безработни. 571 01:10:45,440 --> 01:10:47,640 А, Сашка? 572 01:11:27,640 --> 01:11:29,640 Отсичай пехотата! 573 01:11:40,480 --> 01:11:42,320 Видя ли, Сашка? 574 01:11:46,600 --> 01:11:51,880 Какво посивя така, Сашенка? - Ще посивееш от такъв живот. 575 01:12:00,520 --> 01:12:02,440 Ето го! 576 01:12:06,400 --> 01:12:08,960 Бий гадината! 577 01:12:10,520 --> 01:12:12,680 Дай патрон! 578 01:12:53,320 --> 01:12:55,120 Кочетигов! 579 01:14:57,720 --> 01:15:00,320 Патрон! 580 01:15:29,400 --> 01:15:32,440 Мамка ти скапана прогнила! 581 01:15:32,480 --> 01:15:34,920 Ти воюваш ли или какво? Що не стреля овреме? 582 01:15:35,040 --> 01:15:36,800 Аз ли? - Ти! 583 01:15:36,840 --> 01:15:42,280 Като го видиш, бий на момента! Трябва ми мъртъв, а не пленен! 584 01:15:44,840 --> 01:15:48,880 Трепи го! Преди да е успял да си вдигне ръцете! 585 01:15:49,000 --> 01:15:54,040 През коленете, през гърлото, да се задави с поганската си кръв! 586 01:21:25,960 --> 01:21:28,641 Господи, спаси ме! 587 01:21:31,643 --> 01:21:35,645 Господи, не давай да умра! Господи! 588 01:22:36,234 --> 01:22:40,436 До какво докараха човека, мръсници! 589 01:22:53,843 --> 01:23:00,246 Разбира се, като на безпартиен никаква религия не се забранява. 590 01:23:00,286 --> 01:23:02,607 Все пак... 591 01:23:03,247 --> 01:23:08,810 не ми става по-розово. 592 01:23:09,330 --> 01:23:13,452 Вероятно нуждата ще принуди и това да направиш. 593 01:23:13,492 --> 01:23:16,493 Смъртта не е майчица, 594 01:23:16,534 --> 01:23:19,455 тая мръсница е еднакво страшна за всички. 595 01:23:19,495 --> 01:23:24,697 И на партиеца, и на безпартийния, и на всеки друг човек. 596 01:24:42,415 --> 01:24:45,056 Ей сега... 597 01:24:50,019 --> 01:24:53,140 Че то е пияно, кучето! 598 01:24:56,822 --> 01:24:59,984 Ей сега ще те приземя. 599 01:25:00,904 --> 01:25:04,466 Ей сега ще си допиеш легнал. 600 01:26:03,214 --> 01:26:05,415 Да вървим. 601 01:26:56,520 --> 01:27:00,322 Изтощени от неуспешните опити да превземат преправата, 602 01:27:00,362 --> 01:27:05,004 немците прекратиха атаките си и се закрепиха на височините. 603 01:27:05,204 --> 01:27:08,086 Вечерта отбраняващите се 604 01:27:08,126 --> 01:27:12,288 получиха заповед да преминат на другата страна на Дон. 605 01:27:22,092 --> 01:27:25,294 Ех, живот ли бе да го опишеш... 606 01:27:28,736 --> 01:27:32,417 Ето го делото на Кочетигов. 607 01:27:32,457 --> 01:27:35,659 А самият той вече не е сред живите. 608 01:27:37,300 --> 01:27:40,621 Майка му ще разбере сега... 609 01:27:49,746 --> 01:27:53,588 Как ще живее тя след това? 610 01:27:59,711 --> 01:28:05,473 Когато убиват такива момчета на по 18-19 години, 611 01:28:05,513 --> 01:28:09,715 пред очите ми, плаче ми се. 612 01:28:11,956 --> 01:28:15,158 Аз да загина, е друго нещо. 613 01:28:15,238 --> 01:28:20,441 Какво ли не съм преживял, но такива деца... 614 01:28:20,481 --> 01:28:24,483 Стига! Стига си опявал! 615 01:28:30,565 --> 01:28:33,047 Ами убиха момчето... 616 01:28:33,207 --> 01:28:35,808 Малко ли днес загинаха! 617 01:28:36,048 --> 01:28:39,050 Не може да оплачеш всичките. 618 01:28:48,854 --> 01:28:51,055 Хайде, да вървим. 619 01:28:51,135 --> 01:28:54,897 Че момчетата отидоха далеч. Да не се отклоним. 620 01:28:59,940 --> 01:29:04,422 Да бяхме запалили... - Ще изтърпиш и без пушене. 621 01:29:04,582 --> 01:29:07,583 Ще изтърпиш, ще изтърпиш... 622 01:29:07,623 --> 01:29:10,625 Разбира се, руският войник ще изтърпи всичко. 623 01:29:11,065 --> 01:29:14,267 Ама и на него търпението не е от желязо. 624 01:29:19,189 --> 01:29:24,472 Какво ли не съм се изтърпял, че ми избиха чивиите на търпението. 625 01:29:31,795 --> 01:29:36,197 А Иван Звягинцев? И той ли е убит? 626 01:29:36,597 --> 01:29:40,439 А? - Че откъде да знам. 627 01:29:40,479 --> 01:29:43,521 Нали каза, че си го видял да пада? - Да, видях го. 628 01:29:43,561 --> 01:29:46,522 Не знам дали е мъртъв или ранен, не съм го оглеждал. 629 01:29:46,562 --> 01:29:51,004 Може да не е бил той? Може би не е паднал той? 630 01:29:51,245 --> 01:29:56,127 Може в суматохата да не си разбрал. - Не, той падна. 631 01:29:56,167 --> 01:29:58,968 Звягинцев, точно него видях. 632 01:30:00,649 --> 01:30:03,410 Избухна мина зад него и той падна по очи. 633 01:30:03,450 --> 01:30:06,132 Но дали е убит или не, не знам... 634 01:30:50,913 --> 01:30:55,356 Сестрице... миличка. 635 01:30:55,396 --> 01:30:58,557 Откъде се появи? 636 01:31:00,278 --> 01:31:03,159 Да ми беше дала... 637 01:31:03,199 --> 01:31:08,802 малко водчица, сестричке. 638 01:31:08,922 --> 01:31:14,045 Каква ти водка?! Не може, миличък. 639 01:31:15,845 --> 01:31:19,047 Дойде на себе си, това е добре. 640 01:31:22,289 --> 01:31:25,410 Какъв обстрел водят, ужас! 641 01:31:28,051 --> 01:31:31,093 Дано някак си те завлека до лазарета. 642 01:31:31,133 --> 01:31:33,414 Слушай... 643 01:31:34,094 --> 01:31:37,096 Къде съм ранен? 644 01:31:38,136 --> 01:31:42,218 Навсякъде, от главата до петите. 645 01:31:42,258 --> 01:31:47,181 Краката... Краката цели ли са? 646 01:31:47,341 --> 01:31:51,823 Или не са? - Цели са, миличък. 647 01:31:54,464 --> 01:31:57,466 Само дето са надупчени. 648 01:31:57,826 --> 01:32:00,627 Не се притеснявай и не говори. 649 01:32:00,667 --> 01:32:03,749 Да се доберем до лазарета, ще те прегледат, 650 01:32:03,789 --> 01:32:07,791 ще те превържат. Ще почнат да те лекуват. 651 01:32:07,831 --> 01:32:10,472 Сигурно ще те изпратят в тиловата болница. 652 01:32:10,512 --> 01:32:13,233 И всичко ще е наред. Войната обича реда, нали? 653 01:32:13,273 --> 01:32:16,875 Значи целия са ме надупчили? 654 01:32:19,596 --> 01:32:22,798 Да беше казала... 655 01:32:22,838 --> 01:32:28,241 Какъв е тоя... ред? 656 01:33:07,299 --> 01:33:12,582 Миличък, потърпи! Моля те, потърпи! 657 01:33:12,622 --> 01:33:18,865 Сега ще продължим, малко остана... Чуваш ли? 658 01:34:14,892 --> 01:34:18,494 И защо взимат такива грамадни в армията?! 659 01:34:22,336 --> 01:34:24,817 Защо се пита? 660 01:34:25,617 --> 01:34:28,459 Нима мога да те завлека?! 661 01:34:31,380 --> 01:34:34,462 Ти, миличък, наистина си 100 кила. 662 01:34:34,622 --> 01:34:36,583 93... 663 01:34:37,103 --> 01:34:40,344 Какво 93? - Килограма... 664 01:34:40,905 --> 01:34:45,987 Толкова бях... преди войната. 665 01:34:48,668 --> 01:34:51,390 Сега съм по-малко. 666 01:34:55,832 --> 01:34:58,113 Виж какво, дъще. 667 01:34:58,153 --> 01:35:02,075 Остави ме. Не се мъчи. 668 01:35:02,115 --> 01:35:04,796 Аз сам... 669 01:35:05,517 --> 01:35:08,118 Аз сам... 670 01:35:09,679 --> 01:35:12,360 Ще полежа малко... 671 01:35:12,760 --> 01:35:15,642 И сам ще се опитам. 672 01:35:17,402 --> 01:35:22,325 Ръцете ми са здрави, ще долазя някак си. 673 01:35:22,925 --> 01:35:25,006 Какви глупости приказвате?! 674 01:35:25,046 --> 01:35:29,048 И защо мъжете все такива глупости говорите?! 675 01:35:29,088 --> 01:35:31,889 За какво си годен? За какво?! 676 01:35:38,252 --> 01:35:44,856 Значи така. Ще си почина малко и продължаваме. 677 01:35:45,376 --> 01:35:48,417 И други толкова тежки съм извличала. 678 01:35:48,457 --> 01:35:50,939 Всякакви случаи съм имала, и по-тежки от този. 679 01:35:50,979 --> 01:35:54,180 Не ме гледай, че съм дребна, аз съм силна! 680 01:36:52,008 --> 01:36:55,530 Къде се вреш, пехотинецо? Тук е минирано! 681 01:36:55,570 --> 01:36:57,051 Не е обозначено! 682 01:36:57,091 --> 01:37:01,133 Как да не е! Разположени са хора, забити са колчета. 683 01:37:01,173 --> 01:37:02,733 Върви по-вдясно. 684 01:37:02,773 --> 01:37:06,935 Кой е този? Ранен ли е? - Нашият лейтенант. 685 01:37:07,176 --> 01:37:12,378 Бедничкият... Ще го раздрусате по такъв път. 686 01:37:21,262 --> 01:37:24,144 Чу ли, Лопакин? Какво правят тия серсеми? 687 01:37:24,184 --> 01:37:28,466 Минират и заграждат с някакви колчета. Това да не е опитно поле?! 688 01:37:28,506 --> 01:37:33,508 И в телеграфен стълб да се блъснеш няма да разбереш какво е това. 689 01:37:35,149 --> 01:37:38,951 А и трябва да преминаваме през тоя проклет Дон. Оттатък сме спасени. 690 01:37:39,031 --> 01:37:42,433 Весела работа... Измъкнахме се от немците, 691 01:37:42,473 --> 01:37:45,914 а попаднахме на собствените си мини! 692 01:37:45,954 --> 01:37:48,195 А такива случаи в живота има колкото искаш. 693 01:37:49,076 --> 01:37:53,678 Решил човекът, че е стигнал целта си и всичко отива на майната си. 694 01:37:54,839 --> 01:37:59,001 В нашия колхоз имаше такъв случай. - Абе млъкни ти с твоите случаи! 695 01:37:59,361 --> 01:38:01,402 Случай... 696 01:38:01,722 --> 01:38:06,484 Само колци можеш да забиваш! - Гледай що за път е. 697 01:38:08,245 --> 01:38:10,526 Залегни! 698 01:38:18,690 --> 01:38:21,051 Леле, как се изсипа... 699 01:38:27,614 --> 01:38:29,455 Слушай, Лопакин... 700 01:38:29,495 --> 01:38:33,657 Не знаеш ли накъде ни води старшината? - Към Дон. 701 01:38:35,978 --> 01:38:40,421 Не питам това. Към моста или не? 702 01:38:40,501 --> 01:38:42,702 По-вляво. 703 01:38:43,142 --> 01:38:45,703 А как ще преминем? 704 01:38:46,864 --> 01:38:48,865 Ще прехвърчим. 705 01:38:57,109 --> 01:39:00,630 Не бъди зъл, Лопакин. Че все злобееш, злобееш... 706 01:39:00,710 --> 01:39:04,953 За какво злобееш? Да не е само на теб, на всички е същото. 707 01:39:05,033 --> 01:39:07,434 Само глупости дрънкаш. 708 01:39:07,514 --> 01:39:12,796 Нищо особено не съм казал. - Нищо! Знаеш ли, че обстрелват моста? 709 01:39:12,836 --> 01:39:14,397 Знам! - Тогава защо питаш? 710 01:39:14,437 --> 01:39:16,918 "Към моста ли вървим или не"? 711 01:39:17,198 --> 01:39:22,241 Въобще престани с тъпите си въпроси. И без теб ми е гадно. 712 01:39:22,361 --> 01:39:26,883 И не ме застъпвай. - Ами сложи си фенерчета на петите. 713 01:39:26,923 --> 01:39:29,004 С дамски пети се оказа ти. 714 01:39:29,044 --> 01:39:31,846 На теб мога да ти сложа фенерчета в случай на нещо. 715 01:39:31,886 --> 01:39:33,927 Спазвай дистанция, Сашка. - Спазвам. 716 01:39:33,967 --> 01:39:37,528 Абе каква дистанция спазваш, като непрекъснато ме застъпваш?! 717 01:39:37,568 --> 01:39:40,970 Какво се търкаш така в мен? - Не се търкам. 718 01:39:41,010 --> 01:39:44,091 Защо се издаде? - Не, търкаш се! 719 01:39:44,812 --> 01:39:48,814 Да не те е страх да се изгубиш? - Ето, пак злобееш. 720 01:39:49,494 --> 01:39:51,855 Не ме е страх да се загубя. 721 01:39:51,895 --> 01:39:55,897 А от прехвърляне без мост имам опасения. 722 01:40:35,636 --> 01:40:39,558 Разсъждаваш си, ти можеш да плуваш, а аз изобщо не мога. 723 01:40:39,598 --> 01:40:42,440 Поне за момент ще млъкнеш ли... 724 01:40:42,880 --> 01:40:45,001 с приказките си? 725 01:40:45,041 --> 01:40:47,642 Не, няма да млъкна! 726 01:40:47,722 --> 01:40:51,844 Остава ми малко живот, само до Дон. 727 01:40:51,924 --> 01:40:57,327 Освен това преди смъртта имам право на последна дума. И закон има. 728 01:41:01,009 --> 01:41:03,450 Стига се вайка, Сашка, потърпи малко. 729 01:41:03,490 --> 01:41:06,571 Все някак ще преминем. - Как ще минем, глух си ли? 730 01:41:06,611 --> 01:41:10,533 При цялото време ти приказвам, че не мога да плувам! 731 01:41:10,653 --> 01:41:13,054 Как ще премина?! 732 01:41:14,295 --> 01:41:17,897 Дори и да мога да плувам, ще потъна с тоя товар. 733 01:41:18,057 --> 01:41:21,819 А ти днес ми натресе още 30 кг патрони в мешката. 734 01:41:23,099 --> 01:41:26,581 Не, ще се удавя, знам го със сигурност! 735 01:41:27,221 --> 01:41:31,543 Само за какъв дявол влача тия неща до последно?! 736 01:41:31,664 --> 01:41:34,945 Мъча се преди смъртта, не разбирам... 737 01:41:34,985 --> 01:41:38,027 Като стигнем до Дон, ще захвърля всичко по дяволите... 738 01:41:38,067 --> 01:41:40,948 И гащите дори, ще се давя гол. 739 01:41:41,028 --> 01:41:44,830 Гол е винаги приятно. - Няма да потънеш. Лайно не потъва. 740 01:41:44,870 --> 01:41:47,111 Това се знае. 741 01:41:47,151 --> 01:41:50,232 А ти, Лопакин, ще преплуваш напряко, а аз към дъното. 742 01:41:50,953 --> 01:41:54,074 Как се роди такава ягодка?! 743 01:41:54,154 --> 01:41:57,156 Като стигнем до Дон, ще ти подаря самобръсначката си. 744 01:41:57,196 --> 01:41:59,957 Запомни! - Не съм толкова лют като теб. 745 01:41:59,997 --> 01:42:04,079 Бръсни се за мое здраве, помни геройски удавилия се Александър Копитовский. 746 01:42:05,440 --> 01:42:09,522 Дай бръсначката, виж сала! - А, не само на мен ще послужи. 747 01:42:09,682 --> 01:42:12,003 Пак съм жив. Като видях сала, 748 01:42:12,203 --> 01:42:14,724 сякаш се преродих. 749 01:42:14,764 --> 01:42:17,286 "Връщам портрета ви..." 750 01:42:17,326 --> 01:42:19,767 "Няма да моля за любовта ви..." 751 01:42:19,807 --> 01:42:22,568 "В моето писмо няма упрек..." 752 01:42:22,768 --> 01:42:26,330 "Обичам ви както преди..." 753 01:42:57,745 --> 01:43:00,426 Не успяхме да го донесем. 754 01:43:00,907 --> 01:43:03,508 Лейтенантът умря. 755 01:44:12,181 --> 01:44:13,542 Гледай! 756 01:44:13,582 --> 01:44:18,344 Какъв дъжд плющя нощес, а земята доникъде не е намокрила! 757 01:44:51,960 --> 01:44:55,962 Ето че изкопахме последния окоп за лейтенанта ни. 758 01:45:02,886 --> 01:45:05,167 Сега да запалим. 759 01:45:13,251 --> 01:45:17,053 Ще ида да доложа на старшината. А ти... 760 01:45:19,814 --> 01:45:22,455 Ти пуши дотогава... 761 01:45:51,149 --> 01:45:54,311 Другари бойци! 762 01:45:55,511 --> 01:45:58,513 Синове мои... 763 01:46:03,435 --> 01:46:07,677 Вижте, синове, каква мъгла е наоколо. 764 01:46:09,398 --> 01:46:12,519 Като такава мъгла... 765 01:46:12,760 --> 01:46:16,681 черна мъка лежи над народа наш. 766 01:46:17,482 --> 01:46:20,123 Това е мъката на хората... 767 01:46:20,203 --> 01:46:24,005 и нощем не могат да заспят 768 01:46:24,085 --> 01:46:28,007 и денем от тази мъка бяла светлина не виждат. 769 01:46:29,087 --> 01:46:31,489 А ние с вас... 770 01:46:31,649 --> 01:46:35,851 трябва да помним това завинаги. И сега... 771 01:46:35,971 --> 01:46:39,613 когато погребваме другаря си... 772 01:46:40,813 --> 01:46:43,815 последния офицер в полка... 773 01:46:44,495 --> 01:46:46,896 И по-късно... 774 01:46:46,976 --> 01:46:53,459 когато може би хармоника ще свири някъде за нас... 775 01:46:54,060 --> 01:46:56,541 Ние ще го помним. 776 01:46:58,742 --> 01:47:01,743 Ние отстъпвахме, синове мои, 777 01:47:01,823 --> 01:47:05,825 бихме се както трябва, ето колко останахме. 778 01:47:06,025 --> 01:47:10,948 Раз - два - и нас ни няма. Не ни е срам... 779 01:47:11,748 --> 01:47:15,630 да гледаме добрите хора в очите. 780 01:47:15,670 --> 01:47:18,872 Не ни е срам, но не ни е и леко! 781 01:47:20,512 --> 01:47:24,554 Аз съм стар човек и стар войник. 782 01:47:24,634 --> 01:47:27,436 Слава Богу, четвърта война избутвам. 783 01:47:27,476 --> 01:47:29,877 И вярвам... 784 01:47:30,477 --> 01:47:34,319 Ще се попълни полкът ни с хора... 785 01:47:34,759 --> 01:47:39,081 и скоро ще тръгнем по извървения път обратно... 786 01:47:39,642 --> 01:47:42,323 към залеза на слънцето. 787 01:47:42,643 --> 01:47:45,965 С тежки крачки ще тръгнем. 788 01:47:46,365 --> 01:47:52,408 Толкова тежки, че... земята ще се разтрепери. 789 01:48:03,573 --> 01:48:08,416 Може би... и вие, другарю лейтенант... 790 01:48:09,536 --> 01:48:14,338 ще чуете нашия марш. 791 01:48:50,396 --> 01:48:53,597 Камионите със снаряди и гориво избухват. 792 01:48:53,637 --> 01:48:56,679 Погубват се запасите ни. 793 01:48:58,000 --> 01:49:01,601 Нас на разформиране ли ще ни пратят, а? 794 01:49:02,842 --> 01:49:06,003 Да, май ще се наложи да се разделим. 795 01:49:06,844 --> 01:49:10,325 А, Сашка? - Кои да се разделяме? 796 01:49:10,446 --> 01:49:12,647 Двамата с теб. 797 01:49:12,807 --> 01:49:16,128 Що за разговори са това?! Обидно е да се слуша! 798 01:49:16,488 --> 01:49:21,411 Да си разделим пушката на две ли?! Ти оставаш и аз оставам! 799 01:49:25,693 --> 01:49:29,495 О! Я го виж! 800 01:49:32,096 --> 01:49:36,498 Не мога да те оставя, без мен ще пукнеш, няма кого да ругаеш. 801 01:49:37,419 --> 01:49:40,700 Друг няма да ти мълчи, на кого ли ще попаднеш. 802 01:49:40,780 --> 01:49:43,261 А аз съм търпелив. 803 01:49:46,903 --> 01:49:49,624 На мен ми трябва почивка. 804 01:49:49,705 --> 01:49:53,066 Може би не съм толкова железен като Лопакин. 805 01:49:54,387 --> 01:49:58,229 Даже въшки са ме нападнали... 806 01:49:58,389 --> 01:50:00,590 от мъка ли, от какво ли... 807 01:50:03,431 --> 01:50:08,233 Некрасов, мислех, че си руснак, а ти си лайно от неизвестна националност. 808 01:50:08,354 --> 01:50:09,714 Това какво значи? 809 01:50:09,754 --> 01:50:12,275 Ти откъде си? Някъде около Курск? 810 01:50:12,315 --> 01:50:14,597 Да, Лебедяни, до Курск. 811 01:50:14,637 --> 01:50:17,838 По-добре ни разкажи за тайната си болест. 812 01:50:19,359 --> 01:50:22,560 Няма място за смях, смехът е лош тук. 813 01:50:22,841 --> 01:50:27,323 Ако искаш да знаеш, имам окопна болест. 814 01:50:28,883 --> 01:50:31,805 Какво е това? 815 01:50:31,845 --> 01:50:35,407 Некрасов, да не е това... 816 01:50:35,447 --> 01:50:38,888 Изобщо не е тая глупост, дето я мислите. 817 01:50:38,928 --> 01:50:42,730 Това не е телесна болест, а мозъчна. 818 01:50:46,292 --> 01:50:48,693 Мозъчна?! 819 01:50:50,414 --> 01:50:54,216 Ти не можеш да имаш такава болест. 820 01:50:54,256 --> 01:50:56,817 Няма на какво да е хванеш! 821 01:50:56,857 --> 01:51:00,099 Некрасов, нямаш почва за нея! 822 01:51:04,301 --> 01:51:07,262 А каква е тя такава? Кажи какво ти има. 823 01:51:09,303 --> 01:51:11,424 Разкажи, Паша. 824 01:51:11,824 --> 01:51:13,425 Хайде. 825 01:51:21,109 --> 01:51:22,990 Ето как я хванах. 826 01:51:23,310 --> 01:51:27,152 Помниш ли пролетта, Лопакин, когато беше прегрупирането... 827 01:51:27,192 --> 01:51:30,153 Движехме се успоредно на фронта и нощувахме в Семьоновка. 828 01:51:30,233 --> 01:51:32,354 150 души се навряхме в едно мазе! 829 01:51:32,394 --> 01:51:35,196 Спяхме и легнали, и седнали, и всякак. 830 01:51:35,596 --> 01:51:39,718 В мазето задух, горещина, изпарения, не ми говори. 831 01:51:40,118 --> 01:51:45,841 Събуждам се по-малка нужда. И съм сънувал, че съм в землянка. 832 01:51:45,881 --> 01:51:48,722 И за да изляза, трябва да се изкача по стълбички. 833 01:51:49,282 --> 01:51:53,805 Бях се събудил, помня добре. А се качих на печката. 834 01:51:54,165 --> 01:51:57,406 А на печката спеше дърта старица. 835 01:51:58,087 --> 01:52:00,888 Сигурно на 90 или 100 години. 836 01:52:01,528 --> 01:52:05,090 От старост вече мухи завъдила. 837 01:52:16,215 --> 01:52:18,777 Стига бе. Разказвай, Некрасов! 838 01:52:19,097 --> 01:52:23,179 Не се притеснявай, разказвай. Всички са разбрани, без един глупак. 839 01:52:23,299 --> 01:52:24,539 Стига! 840 01:52:25,740 --> 01:52:28,741 Ясно, че тая бабичка е изкукала. 841 01:52:29,542 --> 01:52:33,104 Стоя на стъпалцата на печката, а тя, самата бабичка... 842 01:52:33,144 --> 01:52:35,625 дъртата вещица... 843 01:52:35,905 --> 01:52:39,307 от просъницата или от уплаха се развълнува. 844 01:52:39,467 --> 01:52:41,988 И ми казва така, жалостиво: 845 01:52:42,388 --> 01:52:45,710 "Синко, какво си замислил, проклетнико?" 846 01:52:45,950 --> 01:52:48,711 А самата ме рита с валенката в муцуната. 847 01:52:48,911 --> 01:52:53,594 И смях, и грях, ей богу... Казвам: "Бабо, извинявай, за Бога, 848 01:52:53,634 --> 01:52:55,995 не вдигай шум! И престани да риташ с крака 849 01:52:56,035 --> 01:52:59,757 че при тая възраст току-виж са ти се откачили!" 850 01:53:05,960 --> 01:53:08,961 "Извинявай, бабо, че се обезпокоих, 851 01:53:09,121 --> 01:53:13,163 но са своята невинност не се притеснявай, чума да те тръшне." 852 01:53:13,523 --> 01:53:14,844 И така слязох... 853 01:53:14,884 --> 01:53:18,165 От бабата ли слезе? - От стълбата бе, глупак! 854 01:53:21,767 --> 01:53:24,969 Замислих се: Какво стана с мен? 855 01:53:25,769 --> 01:53:29,531 Ако момчетата бяха чули какви ги дрънка дъртата, 856 01:53:29,571 --> 01:53:33,533 направо жив щяха да ме закопаят с подигравките си. 857 01:53:34,733 --> 01:53:38,455 За щастие никой не чу разговора ни. 858 01:53:38,535 --> 01:53:41,537 И всичко се размина благополучно. 859 01:53:41,737 --> 01:53:44,058 Но от тогава... 860 01:53:44,138 --> 01:53:48,660 рядко не си въобразявам нощем извън землянка или блиндаж. 861 01:53:49,260 --> 01:53:52,222 Или в някакво друго укритие... 862 01:53:52,622 --> 01:53:56,344 А тая твоя окопна болест не е ли заразна? 863 01:53:56,904 --> 01:54:02,307 Ако поседи човек до теб да не започне да сънува някакви неща? 864 01:54:02,347 --> 01:54:03,747 Глупак! 865 01:54:04,308 --> 01:54:06,869 Интересно, че защо да съм глупак? 866 01:54:08,430 --> 01:54:11,351 Теб дори сибирска язва няма да те хване. 867 01:54:11,471 --> 01:54:15,113 Да не говорим за умствена болест. 868 01:54:19,915 --> 01:54:25,518 Вие, младите, може да воювате без почивка, във всякакво здраве. 869 01:54:25,998 --> 01:54:27,919 А аз не мога. 870 01:54:28,640 --> 01:54:30,320 Годинките ми... 871 01:54:34,202 --> 01:54:36,563 И вкъщи е желателно да постоя. 872 01:54:38,884 --> 01:54:41,286 Имам четири дечица. 873 01:54:42,926 --> 01:54:47,128 Разбираш ли... Не съм ги виждал година. 874 01:54:49,049 --> 01:54:51,290 Забравих как изглеждат. 875 01:54:52,571 --> 01:54:56,333 Най-голямата е Марша, и нея не помня. 876 01:54:57,654 --> 01:55:01,335 А тя е на 15 години. Умна такава... 877 01:55:01,936 --> 01:55:05,137 Първа отличничка беше в училище. 878 01:55:15,902 --> 01:55:18,464 За жената изобщо не говоря. 879 01:55:18,504 --> 01:55:22,706 Работата е, че не намираш подходящите думи. 880 01:55:23,786 --> 01:55:26,307 Да си призная, и нея съм позабравил... 881 01:55:27,268 --> 01:55:30,269 как мирише под мишниците й. 882 01:55:41,835 --> 01:55:45,237 Жалостиво приказваш за дечицата... 883 01:55:46,237 --> 01:55:48,638 Много жалостиво... 884 01:55:51,239 --> 01:55:55,001 Току-що видях командира на 34-и полк. 885 01:55:55,201 --> 01:55:57,563 Той ни заповядва... 886 01:55:57,603 --> 01:56:00,644 незабавно да се оправим към селцето Таловски. 887 01:56:00,724 --> 01:56:04,086 Там е щабът на дивизията ни. 888 01:56:06,207 --> 01:56:10,529 Осмелих се да го питам какво ще става с нас. 889 01:56:10,809 --> 01:56:13,130 Казва: "Не се безпокой, старче. 890 01:56:13,210 --> 01:56:17,932 Щом като сте опазили бойната светиня - знамето, 891 01:56:17,972 --> 01:56:20,254 значи полкът няма да се разформира. 892 01:56:20,334 --> 01:56:23,815 А бързо ще го попълнят с хора и команден състав 893 01:56:23,855 --> 01:56:26,377 и пак отиваме на фронта. 894 01:56:26,417 --> 01:56:28,898 На най-важния участък!" 895 01:56:29,618 --> 01:56:31,939 На най-важния... 896 01:56:33,180 --> 01:56:35,821 Това разбрахте ли го? 897 01:56:55,270 --> 01:56:57,952 Дробовете са цели, по всичко личи... 898 01:56:58,032 --> 01:57:01,834 Главното е... Как са краката? 899 01:57:01,954 --> 01:57:06,556 Ще пипат ли костите или не? Ще мога ли да ходя или не? 900 01:57:07,757 --> 01:57:10,718 Късай панталона, не ми е жал. 901 01:57:10,798 --> 01:57:14,400 Но ботушите не пипай, не ти разрешавам! 902 01:57:14,520 --> 01:57:19,842 Не съм ги носил и месец, едва ги намерих. 903 01:57:19,962 --> 01:57:23,444 Виждаш ли от какъв материал са... 904 01:57:23,804 --> 01:57:26,285 Подметките са обработени. 905 01:57:27,726 --> 01:57:30,448 Кожата е естествена. 906 01:57:30,488 --> 01:57:34,650 Това не е евтин материал, трябва да го разбираш. 907 01:57:35,650 --> 01:57:40,732 Тъй че не пипай ботушите! Ясно? - Не ми давай акъл. 908 01:57:40,853 --> 01:57:43,894 Ботушите са си мои! - И какво като са твои? 909 01:57:43,934 --> 01:57:47,896 Бивши твои са. Не мога да ги сваля от краката ти. 910 01:57:47,976 --> 01:57:51,178 Слушай, чудако... 911 01:57:52,178 --> 01:57:54,899 Издърпай ги... 912 01:57:55,139 --> 01:57:58,181 Дърпай ги полекичка... 913 01:57:58,821 --> 01:58:00,622 Ще изтърпя... 914 01:58:14,629 --> 01:58:16,910 Кучко плешива! 915 01:58:16,990 --> 01:58:21,112 Дявол гологлав скапан! Какво правиш бе, паразит? 916 01:58:21,552 --> 01:58:24,234 Мълчи, мълчи! Вече свърши. 917 01:58:24,394 --> 01:58:26,635 Вредно е да ругаеш. 918 01:58:28,476 --> 01:58:33,278 Дай да ти помогна да легнеш настрани. - Разкарай се с помощта си! 919 01:58:34,078 --> 01:58:36,439 Вредител... 920 01:58:38,280 --> 01:58:42,442 Камила облещена! Чума с очила! 921 01:58:43,243 --> 01:58:45,924 Курва плешива... 922 01:58:46,925 --> 01:58:49,726 Враг на народа, това си ти! 923 01:58:50,006 --> 01:58:53,408 Свърши ли с ругатните, Иля Муромец? 924 01:58:54,408 --> 01:58:57,450 И при това... възрастен човек... 925 01:58:59,050 --> 01:59:02,452 да се беше засрамил от постъпките си. 926 01:59:05,453 --> 01:59:10,656 При теб... в къщата ти, преди войната... 927 01:59:11,256 --> 01:59:16,259 живяла една земна жаба. 928 01:59:17,059 --> 01:59:19,540 Под прага живяла... 929 01:59:19,660 --> 01:59:23,342 и от глад умирала. 930 01:59:25,863 --> 01:59:30,786 Махни се... от очите ми! Марш! 931 01:59:32,627 --> 01:59:34,988 Бързак нещастен! 932 01:59:35,268 --> 01:59:38,870 Треска…, на два крака! 933 02:00:19,169 --> 02:00:23,051 Ще се наложи да потърпиш, братле. 934 02:00:26,453 --> 02:00:32,055 Да не ми отрежете нещо излишно от недоглеждане? 935 02:00:32,856 --> 02:00:35,057 Че само на вас се надявам. 936 02:00:35,257 --> 02:00:40,459 Такова раняване си изтърпял, войнико, и сега ще изтърпиш... 937 02:00:44,862 --> 02:00:47,263 Трябва да изтърпиш... 938 02:00:48,183 --> 02:00:51,105 Нищо излишно няма да ти отрежем. 939 02:00:51,665 --> 02:00:53,626 Не се притеснявай. 940 02:00:53,946 --> 02:00:56,787 Нищо твое не ни трябва. 941 02:01:00,069 --> 02:01:02,390 Господи, боже мой! 942 02:01:02,710 --> 02:01:07,152 Защо така съсредоточено ме гледате, другарко жена? 943 02:01:07,352 --> 02:01:10,634 Голи мъже ли не сте виждали? 944 02:01:10,754 --> 02:01:14,596 Нямам нищо такова особено и любопитно. 945 02:01:14,676 --> 02:01:18,678 Тук да не е всесъюзно селскостопанско изложение?! 946 02:01:18,798 --> 02:01:22,760 И аз не съм бик за разплод от това изложение. 947 02:01:24,921 --> 02:01:29,523 Не се любувам на прелестите ви, а си върша работата. 948 02:01:31,404 --> 02:01:34,326 Лежете и не приказвайте. 949 02:01:37,127 --> 02:01:40,889 Удивително недисциплиниран боец сте. 950 02:01:41,769 --> 02:01:44,891 А вие, другарю доктор... 951 02:01:45,051 --> 02:01:48,733 ... от престилката не виждам чина ви... 952 02:01:48,773 --> 02:01:52,614 да бяхте заповядали да ми дадат спирт вътрешно. 953 02:01:52,855 --> 02:01:56,296 Търпи, търпи, гвардеецо. 954 02:01:57,057 --> 02:01:59,538 Ще се оправиш. 955 02:01:59,618 --> 02:02:02,339 Вие поне някакво... 956 02:02:02,579 --> 02:02:06,261 приспивателно прахче да ми бяхте дали. 957 02:02:06,341 --> 02:02:10,743 Какво се скъпите на лекарства?! 958 02:02:12,144 --> 02:02:18,147 Нима боли много? Може ли да се търпи? 959 02:02:21,869 --> 02:02:27,471 Предупредихте, че ще се наложи да потърпиш малко. 960 02:02:27,791 --> 02:02:30,833 Така че какво има? 961 02:02:31,113 --> 02:02:34,835 Гаден характер ли имаш или какво? 962 02:02:36,155 --> 02:02:38,717 А защо вие, другарю доктор, 963 02:02:39,157 --> 02:02:44,760 ровите в живо тяло, сякаш си бъркате в джоба? 964 02:02:45,760 --> 02:02:50,042 Извинявам се, ама не ще засъскаш, 965 02:02:50,803 --> 02:02:55,645 ами като куче се залееш, даже ще завиеш. 966 02:03:00,007 --> 02:03:02,928 Много ли боли? - Не. 967 02:03:03,769 --> 02:03:06,650 Не ме боли... 968 02:03:07,651 --> 02:03:10,332 а ме гъделичка. 969 02:03:11,613 --> 02:03:16,215 Аз от малък не издържам на гъдел. 970 02:03:19,296 --> 02:03:24,739 Затова и не търпя. 971 02:04:16,804 --> 02:04:20,446 Не желая да бъда в това учреждение! 972 02:04:20,486 --> 02:04:24,168 Да върви на майната си! Не ми издържат нервите. 973 02:04:24,208 --> 02:04:26,529 Давай, където искаш, само не тук... 974 02:04:26,569 --> 02:04:29,330 там на фронта... Давай обратно на фронта. 975 02:04:29,410 --> 02:04:32,892 Тук не ща! Къде ми дянахте ботушите? 976 02:04:32,972 --> 02:04:37,854 Донеси ги! Ще си ги сложа под главата. Така ще ги опазя. 977 02:04:38,134 --> 02:04:41,776 Много мераклии има тук за чужди ботуши! 978 02:04:41,816 --> 02:04:46,418 Не, ти първо ги заслужи. Мини с тях през смъртта. 979 02:04:46,459 --> 02:04:49,420 А да ги среже може всеки глупак. 980 02:04:49,500 --> 02:04:51,941 Господи, боже мой! 981 02:04:52,301 --> 02:04:54,502 Колко ме боли! 982 02:04:54,863 --> 02:04:56,183 Лопакин! 983 02:04:56,463 --> 02:05:00,265 Лопакин! Как ме боли... 984 02:05:11,110 --> 02:05:15,713 Ще нощуваме тук! - Рано е да спираме за нощувка! 985 02:05:15,753 --> 02:05:19,474 По цигара, малко почивка и до залез ще стигнем щаба на дивизията. 986 02:05:19,555 --> 02:05:21,756 Чуваш ли, старшина? 987 02:05:21,796 --> 02:05:25,958 Цял ден не сме яли, там поне до столова ще се присламчим. 988 02:05:26,038 --> 02:05:29,279 Спрете разговорите и обсъжданията! 989 02:05:29,359 --> 02:05:32,881 С гладни прошляци не мога да се явя при полковника. 990 02:05:32,921 --> 02:05:35,842 Ясно и разбрано! 991 02:05:36,203 --> 02:05:41,485 Спираме за нощувка. До полунощ всичко да е тип-топ. 992 02:05:41,565 --> 02:05:45,727 Дупките на униформата да се зашият. 993 02:05:45,767 --> 02:05:50,089 На когото обувките са в лош вид, да ги оправи. 994 02:05:50,289 --> 02:05:53,491 Оръжието, естествено - до огледален блясък. 995 02:06:15,302 --> 02:06:17,222 Заший си гащите, Сашка. 996 02:06:17,302 --> 02:06:21,665 Ходиш гол като светец в рая. Срамотиите ти се показват. 997 02:06:22,265 --> 02:06:24,986 Сега по неволя ставаш светец. 998 02:06:25,667 --> 02:06:28,148 Че и по-зле. 999 02:06:37,872 --> 02:06:42,235 Другарю председател, ти си бивш фронтовак. 1000 02:06:43,155 --> 02:06:46,236 А не ни влизаш в положението. 1001 02:06:46,277 --> 02:06:50,398 Извинявам се, ама разсъждаваш като глупава жена. 1002 02:06:50,439 --> 02:06:55,481 Казвам ти, че не мога. - Ама на нас не ни трябва много. 1003 02:06:55,521 --> 02:06:58,442 Не мога, другарю старшина. 1004 02:06:59,243 --> 02:07:01,644 Май няма да се спазарят. 1005 02:07:01,684 --> 02:07:04,365 Лопакин, иди спасявай стария. 1006 02:07:04,645 --> 02:07:07,287 Ти напиши складова разписка, 1007 02:07:07,327 --> 02:07:10,128 пък ние все нещо ще намерим. - На руски ти говоря. 1008 02:07:10,168 --> 02:07:12,729 Нямам нищо в склада, освен мишки. 1009 02:07:12,769 --> 02:07:16,011 А ти не ми вярваш. И не ме барай по крака. 1010 02:07:16,291 --> 02:07:20,573 Не съм девойка. Пък и кракът е напълно безчувствен. 1011 02:07:20,613 --> 02:07:22,614 Протеза е. 1012 02:07:27,857 --> 02:07:29,537 Да вървим. 1013 02:07:29,577 --> 02:07:32,179 Всичко е около 3 кила, 1014 02:07:32,219 --> 02:07:34,420 или там някъде. 1015 02:07:34,460 --> 02:07:39,862 Момчетата са умрели от глад. Направо безизходица. 1016 02:07:46,466 --> 02:07:49,867 Не се предавай, Поприщенко, разчитай на мен. 1017 02:07:49,947 --> 02:07:52,268 Сега ще организирам всичко. 1018 02:07:52,308 --> 02:07:55,350 Какво си измислил, някоя незаконна пакост? 1019 02:07:55,510 --> 02:07:58,391 Всичко ще е законно, честна дума. 1020 02:07:58,752 --> 02:08:01,953 В тази работа ще страдам само аз. 1021 02:08:02,353 --> 02:08:06,075 Ще трябва да разколебая нравствените си устои. 1022 02:08:06,876 --> 02:08:09,837 Те и без това сега са разклатени. 1023 02:08:09,877 --> 02:08:14,399 Готов съм да се пожертвам. - Хайде върви, стига локуми! 1024 02:08:14,439 --> 02:08:17,841 Сега ще видиш. Др. председател, може ли за малко? 1025 02:08:19,081 --> 02:08:23,243 Слушай, ти си наш човек, ще говоря направо. 1026 02:08:23,283 --> 02:08:25,485 Трябва ли да ядем нещо? 1027 02:08:25,525 --> 02:08:27,445 Нали така? - Така. 1028 02:08:27,485 --> 02:08:29,647 Ти не можеш да ни помогнеш с храни. 1029 02:08:29,687 --> 02:08:32,288 Тогава помогни в друго. - В какво? 1030 02:08:33,128 --> 02:08:36,610 Има ли в колхоза някоя войнишка вдовица? 1031 02:08:36,690 --> 02:08:39,331 Е как да няма, има! Колхозът е пълен с такива. 1032 02:08:39,371 --> 02:08:42,413 Разквартирувай ни за една нощ при една такава. 1033 02:08:42,773 --> 02:08:45,694 Само стопанката да не е някой вълкодав, 1034 02:08:45,734 --> 02:08:51,577 а малко да прилича на жена. - Аха, значи да не е над 70 години. 1035 02:08:51,777 --> 02:08:55,299 70 години са множко, желателно нещо по-младо. 1036 02:08:55,339 --> 02:08:57,700 Разбрах. 1037 02:08:58,701 --> 02:09:02,022 Разрешете да действам, старшина? - Действай, ама... 1038 02:09:02,142 --> 02:09:05,304 Нещо се съмнявам, ще ни подведеш, Лопакин. 1039 02:09:05,344 --> 02:09:08,505 Аз да ви подведа?! - И още как! 1040 02:09:08,585 --> 02:09:14,028 Как да угодиш на жената така, че да отпусне храна за цели 27 души. 1041 02:09:14,068 --> 02:09:19,511 Ех, миньоре, ще трябва да се потрудиш! 1042 02:09:20,751 --> 02:09:23,673 Не съм от мързеливите. 1043 02:09:37,479 --> 02:09:40,081 Другият ботуш е по-зле. 1044 02:09:45,163 --> 02:09:48,325 Хайде, Сашка, ще ти зашия панталоните. 1045 02:09:48,365 --> 02:09:50,446 А гащите ще изгорим. 1046 02:09:50,486 --> 02:09:53,847 Братлета, идва стопанката! 1047 02:10:02,251 --> 02:10:05,093 Те това е... 1048 02:10:20,660 --> 02:10:22,941 На ти сега веселба! 1049 02:10:23,061 --> 02:10:25,583 Хапнахме дръвцето! 1050 02:10:25,663 --> 02:10:28,024 Всичко замина! 1051 02:10:28,064 --> 02:10:32,386 Сега ще му набия мутрата на тоя председател, да не се бъзика с нас. 1052 02:10:32,426 --> 02:10:34,187 Какво дивееш? - Как какво?! 1053 02:10:34,227 --> 02:10:36,948 Разтъркай си очите, погледни я! 1054 02:10:36,988 --> 02:10:39,990 Не жена, а паметник! - Типична жена. 1055 02:10:40,030 --> 02:10:43,391 С пола и всички други достойнства. 1056 02:10:43,431 --> 02:10:47,553 Просто прелест! - Да те е страх да я гледаш! 1057 02:10:48,114 --> 02:10:52,716 В Москва на изложението пред входа стои една каменна жена. 1058 02:10:52,796 --> 02:10:55,717 Та тая не е по-различна! 1059 02:10:55,837 --> 02:11:00,399 Е, и, какво? - Ами това, че си дребен. Ясно? 1060 02:11:02,440 --> 02:11:07,243 Посивяла ти е косата, а не знаеш какво знае всяка жена. 1061 02:11:07,283 --> 02:11:09,404 Какво да не знам, ако смея да попитам? 1062 02:11:09,444 --> 02:11:13,366 Че малката бълха по-лошо хапе. 1063 02:11:28,933 --> 02:11:32,335 Учил ли си древна история, старшина? - Случвало се е. 1064 02:11:32,375 --> 02:11:36,857 За моето дюлгерство не ми вършеше работа. Какво общо има? 1065 02:11:37,177 --> 02:11:41,579 Живял едно време един пълководец, Александър Македонски. 1066 02:11:41,619 --> 02:11:48,063 Той и един друг римски пълководец, Юлий Цезар 1067 02:11:48,103 --> 02:11:54,226 имал девиз: "Дойдох, видях, победих!" 1068 02:11:55,946 --> 02:11:59,308 Аз се придържам към този девиз. 1069 02:12:00,949 --> 02:12:04,711 И ръстът на тая гражданка хич не ме плаши. 1070 02:12:04,751 --> 02:12:09,473 Разрешете да действам, др. старшина? - Добре де, действай. 1071 02:12:09,553 --> 02:12:13,835 Тъй като положението е безизходно, не възразявам. Само едно ще ти кажа. 1072 02:12:13,915 --> 02:12:16,716 Няма да умреш от естествена смърт! 1073 02:12:16,756 --> 02:12:19,358 Всичко ще е наред! 1074 02:12:48,412 --> 02:12:51,733 Колко тор са насъбрали?! 1075 02:13:01,698 --> 02:13:04,460 Е, Наталия Степановна... 1076 02:13:05,180 --> 02:13:08,702 Др. старшина, много подходяща наблюдателница си имате. 1077 02:13:08,742 --> 02:13:10,623 Като на генерал. - Трай, бе, пале! 1078 02:13:10,663 --> 02:13:14,785 Човекът за наше благо се старае, а ти джафкаш. 1079 02:13:15,785 --> 02:13:18,987 Пьотър Федотович, подайте ми кофите. 1080 02:13:28,511 --> 02:13:31,593 "Връщам ви портрета..." 1081 02:13:32,113 --> 02:13:35,875 Наталия Степановна, аз ще ида в обора... 1082 02:13:38,636 --> 02:13:41,638 При овчиците... 1083 02:13:50,162 --> 02:13:53,603 Готованци, гладни ли сте? 1084 02:13:54,044 --> 02:13:55,524 Кълве. 1085 02:13:56,165 --> 02:13:58,206 Момче - герой... 1086 02:13:58,806 --> 02:14:01,727 Но ръст... Какво пък ръстът... 1087 02:14:01,807 --> 02:14:04,769 Неслучайно казват: "Малко лайно, ама миризливо!" 1088 02:14:04,889 --> 02:14:08,851 Геройство показва, като този пълководец... 1089 02:14:10,411 --> 02:14:13,653 Ти учил ли си древна история, Некрасов? 1090 02:14:13,693 --> 02:14:16,654 Като не съм учил - не съм. Няма да се хваля. 1091 02:14:16,694 --> 02:14:19,576 Напразно не си учил, Некрасов, напразно... 1092 02:14:20,056 --> 02:14:23,938 В древността имало един пълководец 1093 02:14:24,338 --> 02:14:26,739 Александър... 1094 02:14:28,140 --> 02:14:30,981 Алек... Ух и памет! 1095 02:14:31,181 --> 02:14:33,182 Александър... - Суворов! 1096 02:14:33,303 --> 02:14:36,544 Не Суворов, бе, ами този... 1097 02:14:37,384 --> 02:14:42,707 Александър Македонсков. Ама че фамилия има, мътните го взели. 1098 02:14:43,067 --> 02:14:47,149 Първата му заповед в боя била: 1099 02:14:47,229 --> 02:14:51,231 "Дойдох, видях…, наследих!" 1100 02:14:52,192 --> 02:14:54,793 А така наследявал кучият му син, 1101 02:14:54,833 --> 02:14:58,195 че след 100 години противникът не можел да се опомни! 1102 02:14:58,995 --> 02:15:00,636 От коя националност е бил? 1103 02:15:00,676 --> 02:15:04,678 Той ли? Александър? - Да. 1104 02:15:04,718 --> 02:15:06,519 Ами... 1105 02:15:07,119 --> 02:15:10,360 Бил от своята си националност. 1106 02:15:10,440 --> 02:15:14,763 Как така своя? - Собствена националност, това е! 1107 02:15:39,214 --> 02:15:42,016 Тук главното е маскировката и тишината. 1108 02:15:42,056 --> 02:15:44,657 Ако не спиш от глад, преструвай се, че спиш. 1109 02:15:44,737 --> 02:15:48,099 Каква ти маскировка, когато ти свирят червата. 1110 02:15:48,179 --> 02:15:50,540 На улицата чак се чува. 1111 02:15:50,740 --> 02:15:54,662 Проклети скъперници! Да не нахранят бойците... 1112 02:15:54,702 --> 02:15:58,144 Целият колхоз е от бивши кулаци! 1113 02:16:00,345 --> 02:16:04,146 Лопакин, не спиш ли? - Не. 1114 02:16:04,427 --> 02:16:07,628 Гледай да не заспиш. - Не се притеснявай. 1115 02:16:09,829 --> 02:16:14,231 Да имаше сега за теб 200 гр. водка за храброст. 1116 02:16:14,431 --> 02:16:17,753 Че иначе как ще я пребориш?! 1117 02:16:20,274 --> 02:16:22,996 Ще мина и без тази билка. 1118 02:16:23,076 --> 02:16:26,677 Тръгна ли? - За какво да губя време?! 1119 02:16:33,681 --> 02:16:36,482 Успех, Лопакин. 1120 02:17:09,458 --> 02:17:14,180 Александър Македонсков, дребна бълха. 1121 02:17:14,379 --> 02:17:20,022 Отивам до председателя на колхоза. Утре без закуска не тръгваме. 1122 02:17:20,183 --> 02:17:23,905 Вие тук по-спокойно. Скоро се връщам. 1123 02:17:54,080 --> 02:17:57,681 Каква ти бълха! Направо Александър Македонски! 1124 02:17:57,721 --> 02:18:00,763 Покорител на народите и заплаха за жените! 1125 02:18:00,803 --> 02:18:04,565 От такъв покорител ще пукнеш от глад! 1126 02:18:24,174 --> 02:18:26,655 Добро утро, Наталия Степановна! 1127 02:18:29,457 --> 02:18:32,218 Здравейте. 1128 02:18:34,138 --> 02:18:37,900 Извинете ме, Пьотър Федотович. 1129 02:18:41,223 --> 02:18:43,624 Не исках да ви насиня. 1130 02:18:43,704 --> 02:18:47,986 Лошо стана... И другарите ви са чули снощи всичко... 1131 02:18:48,026 --> 02:18:49,026 Няма нищо. 1132 02:18:49,547 --> 02:18:53,028 "Бушоните" даже украсяват мъжкото лице. 1133 02:18:53,108 --> 02:18:56,710 Трябваше малко по-внимателно да работите с юмруците. 1134 02:18:56,910 --> 02:18:59,551 Но сега нищо не можеш направи. 1135 02:18:59,710 --> 02:19:03,352 Нашата работа е любовчийска... 1136 02:19:05,074 --> 02:19:07,195 Там е работата... 1137 02:19:08,035 --> 02:19:10,557 че всички по жени ходите. 1138 02:19:11,316 --> 02:19:13,917 Според вас така излиза. 1139 02:19:15,359 --> 02:19:19,921 Щом като мъжът е в армията, значи жената е шантонерка? 1140 02:19:19,960 --> 02:19:23,962 Не, не, защо пък?! 1141 02:19:24,003 --> 02:19:28,766 Затова се наложи да доказваме с юмруци какви сме. 1142 02:19:28,806 --> 02:19:30,927 Сашка! 1143 02:19:32,527 --> 02:19:34,728 Моят заместник. 1144 02:19:34,768 --> 02:19:36,729 Този ли? - Аха. 1145 02:19:40,931 --> 02:19:44,653 Извинявам се за нескромността, но все пак кажете... 1146 02:19:44,692 --> 02:19:47,894 Какво е вашето мъжле? Колко е висок... 1147 02:19:48,815 --> 02:19:51,296 Точно като вас е, Пьотър Федотович. 1148 02:19:51,336 --> 02:19:54,498 Само малко по-набит. 1149 02:19:55,899 --> 02:19:58,740 Обижда ли сте го нещо навярно. Заврян зет е бил. 1150 02:19:58,820 --> 02:20:00,541 Не! 1151 02:20:00,581 --> 02:20:04,943 Ние сме си един за друг. Той е работяга, тихичък. 1152 02:20:05,223 --> 02:20:08,345 Сега е в болница, на лечение. 1153 02:20:10,986 --> 02:20:14,067 Може да го пуснат и на домашно лечение. 1154 02:20:15,108 --> 02:20:19,070 Ще го пуснат. На всяка цена. 1155 02:20:22,552 --> 02:20:24,953 А това по какъв случай, Наталия Степановна? 1156 02:20:24,993 --> 02:20:28,354 Такава закуска за нашата дружина! 1157 02:20:28,394 --> 02:20:32,917 Нещо не разбирам. - Какво да му разбираш?! 1158 02:20:32,997 --> 02:20:35,798 През нощта вашият старши... 1159 02:20:35,838 --> 02:20:39,920 един рижав старец, отиде при нашия председател. 1160 02:20:40,440 --> 02:20:43,282 Всичко му разказал... 1161 02:20:45,162 --> 02:20:49,044 Колко здраво сте се сражавали... 1162 02:20:53,406 --> 02:20:55,207 Гледам вече... 1163 02:20:55,568 --> 02:21:01,090 нашите на разсъмване се промъкват към дома ми. 1164 02:21:01,330 --> 02:21:03,691 Чукат на вратата. 1165 02:21:03,771 --> 02:21:06,533 Пропускче е станало, Наталия... 1166 02:21:07,173 --> 02:21:09,334 Пропускче... 1167 02:21:09,414 --> 02:21:14,217 Не са някакви бегълци, а герои! 1168 02:21:15,617 --> 02:21:22,020 Не сме герои. - Ама ние всичко ще ви дадем. 1169 02:21:22,100 --> 02:21:25,022 Само немците тук да не пуснете. 1170 02:21:25,542 --> 02:21:29,064 Направо да ви кажа. Колко може да се отстъпва? 1171 02:21:31,865 --> 02:21:35,067 Трябва вече да им се опънете! 1172 02:21:35,827 --> 02:21:38,748 Извинете за скверните думи, 1173 02:21:38,788 --> 02:21:41,950 но направо ме е срам да ви гледам! 1174 02:21:44,111 --> 02:21:48,713 Излиза, че не сме търсили правилния ключ към вашата ключалка. 1175 02:21:48,753 --> 02:21:50,594 Да, така излиза. 1176 02:21:51,154 --> 02:21:53,155 Е, нищо. 1177 02:21:54,316 --> 02:21:55,517 Нищо! 1178 02:21:58,678 --> 02:22:02,600 Това се нарича: "Връщам ви портрета..." 1179 02:22:02,640 --> 02:22:06,482 Нещо не ми върви в любовта в последно време. 1180 02:22:18,208 --> 02:22:20,929 Новичка дивизия... 1181 02:22:20,969 --> 02:22:23,490 Видя ли ги какви са? 1182 02:22:23,570 --> 02:22:26,131 Чисти и лъскави. 1183 02:22:36,176 --> 02:22:40,618 Да, натъкмени всички... Като за парад. 1184 02:22:40,658 --> 02:22:43,020 Така може да се воюва. 1185 02:22:43,060 --> 02:22:46,061 А да бяха като нас вчера в такава неприятност, 1186 02:22:46,221 --> 02:22:49,463 щяха да посърнат, женчовци. 1187 02:22:55,345 --> 02:22:57,587 Николай! 1188 02:22:59,387 --> 02:23:02,109 Николай Стрелцов! 1189 02:23:03,750 --> 02:23:06,311 От къде се появи, дяволе? 1190 02:23:06,351 --> 02:23:09,392 Приятелче, от къде се появи? 1191 02:23:09,672 --> 02:23:12,594 Аз ти викам, а ти мълчиш. 1192 02:23:12,794 --> 02:23:15,795 Петя! 1193 02:23:17,556 --> 02:23:20,398 Как... 1194 02:23:20,718 --> 02:23:23,159 се... 1195 02:23:23,199 --> 02:23:25,560 радвам... 1196 02:23:28,401 --> 02:23:30,282 Просто... 1197 02:23:30,923 --> 02:23:34,244 не разбираш... 1198 02:23:38,807 --> 02:23:41,728 Дай да поседнем! 1199 02:23:42,168 --> 02:23:44,249 Петя... 1200 02:23:59,336 --> 02:24:03,859 Трудно ми е... 1201 02:24:03,899 --> 02:24:05,980 да разговарям. 1202 02:24:06,380 --> 02:24:10,542 След онзи случай с бомбата... 1203 02:24:10,822 --> 02:24:15,824 нищо не чувам. 1204 02:24:16,745 --> 02:24:19,706 Ти си глух, Коля? 1205 02:24:19,746 --> 02:24:21,827 И... 1206 02:24:50,961 --> 02:24:55,123 Защо си избягал от болницата? Ах, мамка му... 1207 02:24:59,325 --> 02:25:03,167 Защо избяга? - Какво значи "избягал"? 1208 02:25:03,848 --> 02:25:06,729 Тръгнах си. - За какъв дявол?! 1209 02:25:06,769 --> 02:25:10,171 Ти трябва... Ах, Коля, Коля... 1210 02:25:10,491 --> 02:25:13,732 Трябва да се лекуваш, глупако! 1211 02:25:18,975 --> 02:25:26,699 Че защо това?! Кръвта престана... 1212 02:25:26,739 --> 02:25:29,300 да тече от ушите. 1213 02:25:29,460 --> 02:25:34,783 За какво да се търкалям там?! 1214 02:25:36,864 --> 02:25:42,586 Полкът бе в много тежко положение. 1215 02:25:42,626 --> 02:25:45,428 Бяхте останали малцина... 1216 02:25:45,828 --> 02:25:49,870 Освен това... аз просто... 1217 02:25:49,910 --> 02:25:52,391 не... 1218 02:25:52,751 --> 02:25:54,992 можех... 1219 02:25:55,072 --> 02:25:57,274 да остана там. 1220 02:25:57,714 --> 02:26:00,235 Разбра ли? 1221 02:26:01,596 --> 02:26:04,917 Как можех да не се върна?! 1222 02:26:05,838 --> 02:26:09,399 Ето... Върнах се. 1223 02:26:14,322 --> 02:26:19,004 Да се бие редом с другарите си... 1224 02:26:20,165 --> 02:26:23,126 може и глух. 1225 02:26:24,927 --> 02:26:27,368 Нали, Петя? 1226 02:26:30,530 --> 02:26:32,931 Вярно е, вярно е... 1227 02:26:34,291 --> 02:26:38,253 Ах ти, глухчо... 1228 02:26:55,262 --> 02:26:59,304 Страшно се радвам... 1229 02:26:59,424 --> 02:27:01,905 че отново... 1230 02:27:02,985 --> 02:27:05,467 ... съм с вас. 1231 02:27:18,033 --> 02:27:20,794 Отиват към Сталинград. 1232 02:27:25,516 --> 02:27:30,158 Развийте знамето! 1233 02:28:02,694 --> 02:28:05,095 Войници! 1234 02:28:13,820 --> 02:28:15,741 Войници! 1235 02:28:19,062 --> 02:28:23,945 Родината никога няма да забрави нито вашите подвизи, 1236 02:28:24,065 --> 02:28:26,546 нито страданията ви! 1237 02:28:28,427 --> 02:28:30,828 Благодаря ви! 1238 02:28:32,068 --> 02:28:34,350 Благодаря ви! 1239 02:28:37,871 --> 02:28:40,713 Победата ще е наша! 1240 02:28:53,839 --> 02:28:57,841 Ние ще пренесем знамето на нашата армия - освободителка 1241 02:28:58,401 --> 02:29:00,482 до Берлин. 1242 02:29:02,323 --> 02:29:04,644 Чуваш ли? 1243 02:29:56,629 --> 02:29:59,751 "И ако любовта към родината... 1244 02:29:59,791 --> 02:30:02,552 се пази в сърцата ни... 1245 02:30:03,153 --> 02:30:07,315 и се пази, докато тези сърца бият... 1246 02:30:09,275 --> 02:30:15,478 то ненавистта към враговете винаги ще носим на върховете на щиковете си." 1247 02:30:15,519 --> 02:30:18,440 Михаил Шолохов 1248 02:30:18,600 --> 02:30:23,602 Превод: BEST RIPPER 117351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.