Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:10,141 --> 00:00:13,645
- In my dreams, I go
back to the year 1795,
3
00:00:15,772 --> 00:00:17,815
to a time when I was happy.
4
00:00:18,107 --> 00:00:20,401
I was on my way to be married.
5
00:00:22,362 --> 00:00:23,738
I was going to the house in which
6
00:00:24,030 --> 00:00:27,075
I was to find my days filled with fear,
7
00:00:27,367 --> 00:00:29,869
my nights filled with horror.
8
00:02:33,534 --> 00:02:35,119
What a lovely old house.
9
00:02:35,411 --> 00:02:39,290
- It was built by my
ancestors over 300 years ago.
10
00:02:39,582 --> 00:02:40,958
- Is there a ghost?
11
00:02:42,752 --> 00:02:43,920
- Ghosts galore!
12
00:02:44,212 --> 00:02:46,839
Headless horseman, horseless
headman, everything.
13
00:02:47,131 --> 00:02:47,840
- Family tree?
14
00:02:48,132 --> 00:02:49,175
- Oh yes, they're all here.
15
00:02:49,467 --> 00:02:51,594
From the highest to the lowest.
16
00:02:51,886 --> 00:02:53,763
- Oh that's a good portrait.
17
00:02:54,055 --> 00:02:54,681
Who is he?
18
00:02:56,683 --> 00:02:58,726
- Uncle, Frederick Fengriffen.
19
00:02:59,018 --> 00:02:59,727
Said to be by Hogarth.
20
00:03:00,019 --> 00:03:00,520
- Really?
21
00:03:00,812 --> 00:03:01,688
- No, no Uncle Frederick came back
22
00:03:01,979 --> 00:03:03,773
from the Indies in 1765,
23
00:03:05,525 --> 00:03:07,360
Hogarth died in 1764.
24
00:03:07,652 --> 00:03:08,861
- Oh, after Hogarth.
25
00:03:11,781 --> 00:03:15,451
- Sir Peter Fengriffen, the fox hunter.
26
00:03:15,743 --> 00:03:18,871
Sir Thomas Fengriffen, the witch hunter.
27
00:03:28,965 --> 00:03:29,882
- Who is he?
28
00:03:30,842 --> 00:03:32,760
- Oh that's my grand father, sir Henry.
29
00:03:33,052 --> 00:03:34,595
Sir Henry Fengriffen.
30
00:03:52,113 --> 00:03:52,864
Catherine.
31
00:03:56,617 --> 00:03:58,286
My father, Sir Simon.
32
00:03:59,537 --> 00:04:01,122
Now while you admire my ancestors,
33
00:04:01,414 --> 00:04:04,542
I'll go and see that your room is ready.
34
00:04:23,519 --> 00:04:24,937
- Oh Charles!
35
00:04:25,229 --> 00:04:25,855
Charles.
36
00:04:28,107 --> 00:04:29,233
- Cathy!
37
00:04:29,525 --> 00:04:30,401
What is it?!
38
00:04:30,693 --> 00:04:31,235
What is the matter?
39
00:04:31,527 --> 00:04:32,403
What are you frightened of?!
40
00:04:32,695 --> 00:04:33,654
- There was...
41
00:04:45,875 --> 00:04:46,626
Nothing.
42
00:04:49,295 --> 00:04:52,882
- Come and see the
latest in the collection.
43
00:04:54,258 --> 00:04:54,967
There.
44
00:04:55,968 --> 00:04:57,136
Do you like it?
45
00:05:07,396 --> 00:05:10,358
- What a beautiful wedding.
46
00:05:11,734 --> 00:05:14,362
- See you soon.
47
00:05:14,654 --> 00:05:17,031
- God speed the parting guests.
48
00:06:36,485 --> 00:06:37,904
I'll be back soon.
49
00:09:31,619 --> 00:09:32,536
- Catherine!
50
00:10:22,920 --> 00:10:23,546
Catherine?
51
00:10:25,089 --> 00:10:25,840
Catherine!
52
00:10:27,842 --> 00:10:29,343
What's the matter?!
53
00:10:31,804 --> 00:10:32,805
- Oh Charles.
54
00:11:24,607 --> 00:11:27,818
- It was all in her imagination.
55
00:11:28,110 --> 00:11:28,819
- Why that?
56
00:11:33,741 --> 00:11:35,284
- Apart from the legacies to the servants,
57
00:11:35,576 --> 00:11:37,745
which you can copy from the present will,
58
00:11:38,037 --> 00:11:41,498
I want my wife to be sole
beneficiary of the estate.
59
00:11:41,790 --> 00:11:45,002
That is until we have children of course.
60
00:11:46,462 --> 00:11:48,422
What's the matter?
61
00:11:48,714 --> 00:11:50,007
- Nothing.
62
00:11:50,299 --> 00:11:50,925
Nothing.
63
00:12:38,681 --> 00:12:40,182
- What can you see?
64
00:12:41,558 --> 00:12:43,560
Catherine there's nothing there.
65
00:15:33,188 --> 00:15:34,064
- Oh Charles!
66
00:15:34,356 --> 00:15:35,107
- Catherine, what's the matter?
67
00:15:35,399 --> 00:15:36,316
- There was a man.
68
00:15:36,608 --> 00:15:37,151
- Come sit down.
69
00:15:37,443 --> 00:15:39,736
- He had a red scar like a birthmark
70
00:15:40,028 --> 00:15:42,573
and he was dressed in rags
and bits of old letter.
71
00:15:42,865 --> 00:15:43,490
Who is he?
72
00:15:46,326 --> 00:15:48,620
Do you know who he is?
73
00:15:48,912 --> 00:15:51,290
- He's a sort of woodsman.
74
00:15:51,582 --> 00:15:52,207
- Yours?
75
00:15:53,584 --> 00:15:54,334
- No ones.
76
00:15:55,961 --> 00:15:57,463
- What's he doing on the estate?
77
00:15:57,754 --> 00:15:59,798
- Well he lives here.
78
00:16:07,431 --> 00:16:08,932
- Oh Mrs. Luke.
79
00:16:09,224 --> 00:16:10,225
Do you know anything about the woodsman
80
00:16:10,517 --> 00:16:12,811
who lives in the grounds?
81
00:16:13,103 --> 00:16:15,647
- I think you best ask the master milady.
82
00:16:15,939 --> 00:16:17,357
- Do you?
83
00:16:17,649 --> 00:16:19,151
- No milady.
84
00:16:19,443 --> 00:16:21,695
The servants on the estate
come under the bailiff.
85
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
I'm only responsible for
those inside the house.
86
00:16:24,948 --> 00:16:26,116
- Is he a servant?
87
00:16:26,408 --> 00:16:27,034
- No.
88
00:16:28,410 --> 00:16:29,328
Not exactly.
89
00:16:30,579 --> 00:16:32,498
- Well what is he then?
90
00:16:32,789 --> 00:16:33,582
What is he?!
91
00:16:36,335 --> 00:16:40,088
- This needs ironing,
I'll give it to your maid.
92
00:17:52,494 --> 00:17:53,245
Hello?
93
00:18:01,211 --> 00:18:01,962
Hello?
94
00:18:18,520 --> 00:18:19,980
Didn't you hear me?
95
00:18:20,272 --> 00:18:21,648
- Oh yes.
96
00:18:21,940 --> 00:18:24,067
I heard you mistress.
97
00:18:24,359 --> 00:18:26,570
- Then why didn't you answer?
98
00:18:26,862 --> 00:18:28,071
- I have to hear.
99
00:18:29,573 --> 00:18:31,992
Nothing says I have to answer.
100
00:18:34,202 --> 00:18:36,121
- I want to talk to you.
101
00:18:42,252 --> 00:18:43,503
- I'm listening.
102
00:18:44,755 --> 00:18:47,591
- Take your hands out of the water.
103
00:18:48,508 --> 00:18:52,095
- Which one would you like first mistress?
104
00:18:52,387 --> 00:18:53,013
- Either.
105
00:18:54,139 --> 00:18:54,890
- Either.
106
00:18:57,934 --> 00:18:59,936
Well as I'm right handed,
107
00:19:01,063 --> 00:19:02,564
how about this one?
108
00:19:06,109 --> 00:19:08,487
Is that the one you wanted?
109
00:19:08,779 --> 00:19:10,238
- Now the other one.
110
00:19:11,156 --> 00:19:13,325
- You want to see this one?
111
00:19:14,576 --> 00:19:16,161
- I've just said so.
112
00:19:29,758 --> 00:19:31,968
- Two hands you see.
113
00:19:32,260 --> 00:19:33,887
Eight fingers, two thumbs,
114
00:19:34,179 --> 00:19:37,307
back, front, nothing special about them.
115
00:19:38,517 --> 00:19:39,393
- Who are you?
116
00:19:39,685 --> 00:19:41,311
- Silas, son of Silas.
117
00:19:45,148 --> 00:19:46,817
- And what do you do?
118
00:19:48,318 --> 00:19:49,653
- I'm a woodsman.
119
00:19:51,279 --> 00:19:54,282
You have trouble with an elm, an ash,
120
00:19:56,535 --> 00:19:58,286
trouble with anything.
121
00:20:01,289 --> 00:20:02,958
You just send for me.
122
00:20:04,126 --> 00:20:07,129
- How long have you lived here?
123
00:20:07,421 --> 00:20:09,089
- All my life.
124
00:20:09,381 --> 00:20:10,841
My father before me.
125
00:20:12,050 --> 00:20:14,469
My master's grandfather gave us the land.
126
00:20:14,761 --> 00:20:15,804
- Grandfather?
127
00:20:16,096 --> 00:20:17,055
- Henry Fengriffen.
128
00:20:28,525 --> 00:20:30,527
- Tell me about your grandfather.
129
00:20:30,819 --> 00:20:31,862
- What do you want to know?
130
00:20:32,154 --> 00:20:34,114
- What sort of a man was he?
131
00:20:34,406 --> 00:20:35,240
What did he do?
132
00:20:35,532 --> 00:20:38,618
- I have no idea, he died
long before I was born.
133
00:20:38,910 --> 00:20:40,454
He farmed the estate.
134
00:20:41,371 --> 00:20:44,040
- I spoke to the woodsman today.
135
00:20:44,332 --> 00:20:47,586
He says Sir Henry gave
his family the land.
136
00:20:47,878 --> 00:20:48,420
Why did he?
137
00:20:48,712 --> 00:20:50,046
- I didn't know it, it all
happened a long time ago.
138
00:20:50,338 --> 00:20:51,631
50 years at least.
139
00:20:54,509 --> 00:20:57,220
- On the estate there's
a cottage, a hovel.
140
00:20:57,512 --> 00:20:58,346
A woodsman lives there.
141
00:20:58,638 --> 00:20:59,681
- Silas.
142
00:20:59,973 --> 00:21:00,515
- You know him?
143
00:21:00,807 --> 00:21:01,933
- I know of him.
144
00:21:04,978 --> 00:21:08,398
- He says Sir Henry gave
his family the land.
145
00:21:08,690 --> 00:21:09,274
- That is true.
146
00:21:09,566 --> 00:21:10,150
- Why?
147
00:21:11,151 --> 00:21:12,986
- I'm not at liberty to reveal information
148
00:21:13,278 --> 00:21:14,780
which has been entrusted to me.
149
00:21:15,071 --> 00:21:16,072
- You're the family solicitor,
150
00:21:16,364 --> 00:21:17,574
you must tell me.
151
00:21:19,117 --> 00:21:23,205
- I cannot without first
speaking to your husband.
152
00:21:24,498 --> 00:21:27,751
- I've asked him, he
refuses to tell me anything.
153
00:21:28,043 --> 00:21:29,127
But I must know.
154
00:21:29,419 --> 00:21:32,756
Our marriage, perhaps our
very lives may depend on it.
155
00:21:33,048 --> 00:21:34,883
- Return to Fengriffen
and tell Sir Charles
156
00:21:35,175 --> 00:21:37,677
I will come to see him later tonight.
157
00:21:37,969 --> 00:21:40,847
- If you can help me I'll
be eternally grateful.
158
00:21:42,891 --> 00:21:43,600
- I'll try.
159
00:21:44,893 --> 00:21:45,811
- Thank you.
160
00:21:48,188 --> 00:21:51,691
- Show Lady Fengriffen
to her coach please.
161
00:21:53,610 --> 00:21:54,444
I will try.
162
00:22:26,518 --> 00:22:27,269
Get on.
163
00:22:31,815 --> 00:22:32,440
Get on!
164
00:22:59,092 --> 00:22:59,843
Come.
165
00:23:38,757 --> 00:23:39,424
- I'm going to ride out,
166
00:23:39,716 --> 00:23:40,926
see if I can find lawyer Maitland.
167
00:23:41,217 --> 00:23:42,552
He should have been here two hours ago.
168
00:23:42,844 --> 00:23:44,054
I shan't be long.
169
00:25:34,664 --> 00:25:36,041
- What is it child?
170
00:25:37,459 --> 00:25:38,543
- That window!
171
00:25:40,920 --> 00:25:41,671
Oh.
172
00:26:42,649 --> 00:26:45,693
- Well it could be one of two things.
173
00:26:47,904 --> 00:26:49,155
A boy or a girl.
174
00:26:52,408 --> 00:26:54,661
Congratulations to you both.
175
00:27:20,854 --> 00:27:23,148
Are you going to take her away?
176
00:27:23,439 --> 00:27:24,315
- Take her away?
177
00:27:24,607 --> 00:27:25,525
- To have the baby.
178
00:27:25,817 --> 00:27:26,985
- Certainly not.
179
00:27:29,154 --> 00:27:32,031
- Have you no fear of what might happen?
180
00:27:32,323 --> 00:27:33,992
- Every Fengriffen for the past 300 years
181
00:27:34,284 --> 00:27:36,536
has been born here, so will he.
182
00:27:36,828 --> 00:27:37,745
- He?
183
00:27:38,037 --> 00:27:41,332
- It'll be a boy, I'm sure of that.
184
00:27:41,624 --> 00:27:43,042
An heir to Fengriffen.
185
00:27:43,334 --> 00:27:45,545
- Charles for God's
sake, you must tell her.
186
00:27:45,837 --> 00:27:46,462
- No.
187
00:27:49,007 --> 00:27:50,091
- Then I will.
188
00:27:51,926 --> 00:27:52,760
- Will you?
189
00:27:55,305 --> 00:27:56,055
- No.
190
00:27:58,057 --> 00:28:00,059
- You believe in it then?
191
00:28:01,102 --> 00:28:03,605
- After what happened to Maitland?
192
00:28:03,897 --> 00:28:07,567
- Maitland was murdered, we
don't know why or by whom.
193
00:28:07,859 --> 00:28:10,069
But his killer will be found.
194
00:28:11,905 --> 00:28:13,907
His killer must be found.
195
00:28:15,700 --> 00:28:17,994
- Come come now Silas.
196
00:28:18,286 --> 00:28:20,914
Save time, tell us why you did it?
197
00:28:24,334 --> 00:28:28,296
Who else around here
owns a long handled ax?
198
00:28:28,588 --> 00:28:31,549
- Every farmer, every small holder.
199
00:28:31,841 --> 00:28:34,219
- But they weren't in
Brinkton Wood last night.
200
00:28:34,510 --> 00:28:35,303
- Nor was I.
201
00:28:38,389 --> 00:28:40,516
- Morning Charles.
202
00:28:40,808 --> 00:28:41,351
- Good morning Sir John.
203
00:28:41,643 --> 00:28:42,268
- Morning Sir Charles.
204
00:28:42,560 --> 00:28:43,728
- Good morning.
205
00:28:44,020 --> 00:28:46,022
Has he confessed yet?
206
00:28:46,314 --> 00:28:48,024
- Says he didn't do it.
207
00:28:49,442 --> 00:28:51,277
- Who else could it be?
208
00:28:53,446 --> 00:28:55,198
- It wasn't me master.
209
00:28:56,449 --> 00:28:57,867
My time is coming.
210
00:29:11,756 --> 00:29:16,219
- You haven't eaten any
breakfast, you must eat.
211
00:29:16,511 --> 00:29:17,720
- I don't want anything.
212
00:29:18,012 --> 00:29:19,889
- Well think of the baby.
213
00:29:20,890 --> 00:29:22,809
- I don't want the baby.
214
00:29:24,143 --> 00:29:24,811
- Why?
215
00:29:25,103 --> 00:29:26,312
- You know why.
216
00:29:26,604 --> 00:29:27,480
You all know.
217
00:29:27,772 --> 00:29:29,357
But no one will tell me.
218
00:29:29,649 --> 00:29:30,692
Oh what is it?!
219
00:29:32,944 --> 00:29:34,195
Please, tell me.
220
00:29:36,281 --> 00:29:36,990
- I can't.
221
00:29:37,282 --> 00:29:37,907
- Why?
222
00:29:38,825 --> 00:29:39,701
- I'm afraid.
223
00:29:39,993 --> 00:29:40,618
- Afraid?
224
00:29:42,245 --> 00:29:42,996
Of what?
225
00:29:44,372 --> 00:29:45,540
Afraid of what?
226
00:29:49,002 --> 00:29:49,752
Oh.
227
00:30:08,855 --> 00:30:09,605
Oh please!
228
00:30:22,493 --> 00:30:23,995
- I can't tell you,
229
00:30:25,496 --> 00:30:26,914
but I'll show you.
230
00:34:17,436 --> 00:34:18,062
- Oh no.
231
00:34:43,462 --> 00:34:46,674
- Will there be anything else milady?
232
00:34:46,966 --> 00:34:49,093
The master and Dr. Whittle
think she must've fallen.
233
00:34:49,385 --> 00:34:50,928
Tripped on the stairs most likely.
234
00:34:51,220 --> 00:34:54,181
- Thank you Bridget, that will be all.
235
00:35:42,730 --> 00:35:45,232
Aunt Edith, what are you doing?
236
00:35:46,567 --> 00:35:49,362
- I came here as your chaperone
237
00:35:49,654 --> 00:35:52,114
at your guardians request.
238
00:35:52,406 --> 00:35:55,534
After your wedding I decided
to stay to protect you.
239
00:35:55,826 --> 00:35:58,496
But the time has come for us to go.
240
00:35:58,788 --> 00:36:00,289
- Go, where to?
241
00:36:00,581 --> 00:36:01,999
- Back to London.
242
00:36:02,291 --> 00:36:03,834
Back to civilization.
243
00:36:04,960 --> 00:36:06,170
- Leave my husband?
244
00:36:06,462 --> 00:36:09,340
- I've ordered a carriage in the morning.
245
00:36:09,632 --> 00:36:11,676
Finish packing your things.
246
00:36:55,219 --> 00:36:55,845
- Yes?
247
00:37:02,101 --> 00:37:02,727
Who is it?
248
00:37:17,742 --> 00:37:20,202
Aunt Edith was going to take
me away from Fengriffen.
249
00:37:20,494 --> 00:37:22,204
- She died of natural causes.
250
00:37:22,496 --> 00:37:23,080
Her heart failed her.
251
00:37:23,372 --> 00:37:25,166
That's what Dr. Whittle said.
252
00:37:25,458 --> 00:37:27,835
- Mrs. Luke was going
to show me something.
253
00:37:28,127 --> 00:37:29,211
- Mrs. Luke slipped on the stairs,
254
00:37:29,503 --> 00:37:31,881
it was an accident Catherine.
255
00:37:32,173 --> 00:37:33,299
- Lawyer Maitland was
going to persuade you
256
00:37:33,591 --> 00:37:35,342
to let him tell me something.
257
00:37:35,634 --> 00:37:36,844
What was it?
258
00:37:37,136 --> 00:37:38,846
Please tell me, please!
259
00:37:59,617 --> 00:38:00,951
- Morning master.
260
00:38:02,536 --> 00:38:05,039
- How much do you want?
261
00:38:05,331 --> 00:38:05,998
- Want?
262
00:38:06,290 --> 00:38:09,418
- To get off my land.
263
00:38:09,710 --> 00:38:12,046
- Why would you want me to go?
264
00:38:12,338 --> 00:38:14,882
- Your presence disturbs my wife.
265
00:38:17,051 --> 00:38:18,803
- I wouldn't wanna do that.
266
00:38:19,094 --> 00:38:20,471
- I want you to go!
267
00:38:21,472 --> 00:38:23,390
- This is my home.
268
00:38:23,682 --> 00:38:25,351
Always has been.
269
00:38:25,643 --> 00:38:27,019
My ancestral hovel.
270
00:38:29,480 --> 00:38:30,981
- I'll give you money.
271
00:38:31,273 --> 00:38:34,902
Enough to live in London,
anywhere you want.
272
00:38:35,194 --> 00:38:36,695
- I stay here.
273
00:38:36,987 --> 00:38:37,613
- Why?!
274
00:38:39,198 --> 00:38:40,366
- You know why.
275
00:41:38,502 --> 00:41:40,129
- "Some say, no evil thing that walks
276
00:41:40,421 --> 00:41:44,383
"by night in fog, or fire,
by lake, or moorish fen,
277
00:41:45,884 --> 00:41:48,721
"Blue meager hag, or
stubborn unlaid ghost,
278
00:41:49,013 --> 00:41:52,516
"that breaks his magic
chains at curfew-time,
279
00:41:52,808 --> 00:41:55,894
"no goblin, or swart fairy of the mind,
280
00:41:56,186 --> 00:41:59,398
"hath hurtful power o'er true virginity."
281
00:42:33,015 --> 00:42:33,724
Catherine!
282
00:42:34,892 --> 00:42:36,351
Catherine!
283
00:43:03,796 --> 00:43:05,631
- Essential monitored rest.
284
00:43:05,923 --> 00:43:07,800
The baby's quite alright.
285
00:43:08,092 --> 00:43:09,635
The fetus wasn't harmed one little bit.
286
00:43:09,927 --> 00:43:11,261
- Thank God, and Catherine?
287
00:43:11,553 --> 00:43:13,222
- Only bruised.
288
00:43:13,514 --> 00:43:14,890
- I meant her mind.
289
00:44:41,226 --> 00:44:41,977
- Help!
290
00:44:42,269 --> 00:44:42,895
Help help!
291
00:45:08,921 --> 00:45:11,340
- Oh you'll be alright.
292
00:45:11,632 --> 00:45:12,883
I brought you a tonic,
293
00:45:13,175 --> 00:45:15,052
it'll help you and child.
294
00:46:18,240 --> 00:46:21,994
- There must be something
you can do for her.
295
00:46:22,286 --> 00:46:23,495
- I'm afraid not.
296
00:46:24,663 --> 00:46:26,623
These matters are beyond me.
297
00:46:26,915 --> 00:46:31,420
- But there must be someone
who can help us, surely.
298
00:46:31,712 --> 00:46:33,130
- I know a doctor in London.
299
00:46:33,422 --> 00:46:36,216
Well versed in new science.
300
00:46:36,508 --> 00:46:38,051
His name is Dr. Pope.
301
00:46:57,779 --> 00:46:59,573
- It was good of you
to come so quickly Dr. Pope.
302
00:46:59,865 --> 00:47:01,158
I expect you're tired and hungry.
303
00:47:01,450 --> 00:47:03,076
- More curious than tired.
304
00:47:03,368 --> 00:47:07,247
Curiosity is necessary in
my particular practice.
305
00:47:13,503 --> 00:47:16,340
Dr. Whittle mentioned your wife's dreams.
306
00:47:16,631 --> 00:47:19,176
Can you elaborate on them at all?
307
00:47:21,136 --> 00:47:22,262
- No.
308
00:47:22,554 --> 00:47:24,431
- Do you know of anything
that could be troubling her?
309
00:47:24,723 --> 00:47:27,100
- No nothing, apart from her pregnancy.
310
00:47:27,392 --> 00:47:29,269
- That's a normal reaction.
311
00:47:29,561 --> 00:47:33,106
Has she been prescribed any medicine?
312
00:47:33,398 --> 00:47:35,275
- Dr. Whittle has given her a tonic.
313
00:47:35,567 --> 00:47:36,193
- Hmm?
314
00:47:37,277 --> 00:47:40,864
If it contains laudanum that
can produce vivid dreams.
315
00:47:41,156 --> 00:47:42,699
- I don't think that these dreams
316
00:47:42,991 --> 00:47:45,452
are caused by any physic doctor.
317
00:47:46,995 --> 00:47:47,871
Would you like to see her?
318
00:47:48,163 --> 00:47:49,122
I'm afraid she's gone to
bed but I can easily--
319
00:47:49,414 --> 00:47:50,415
- Oh no, no.
320
00:47:50,707 --> 00:47:52,542
Don't disturb her.
321
00:47:52,834 --> 00:47:55,545
I'll see her in the morning.
322
00:47:55,837 --> 00:47:57,881
Does she know why I'm here?
323
00:47:58,840 --> 00:48:00,300
- Well she knows you're a doctor.
324
00:48:00,592 --> 00:48:01,510
But I haven't told her about your
325
00:48:01,802 --> 00:48:03,095
special field of study.
326
00:48:03,387 --> 00:48:04,554
- Good good.
327
00:48:04,846 --> 00:48:07,307
- Ah Bridget, please show
Dr. Pope to his room please.
328
00:48:07,599 --> 00:48:08,141
- Yes sir.
329
00:48:08,433 --> 00:48:08,975
- Goodnight doctor.
330
00:48:09,267 --> 00:48:10,644
- Goodnight.
331
00:48:32,958 --> 00:48:35,293
- Shall I unpack you sir?
332
00:48:35,585 --> 00:48:37,796
- No thank you, I can manage.
333
00:48:43,969 --> 00:48:45,137
- Forgive my asking sir but,
334
00:48:45,429 --> 00:48:47,681
are you here about the mistress?
335
00:48:47,973 --> 00:48:49,141
- I am.
336
00:48:49,433 --> 00:48:52,436
- You won't be cutting
into her will you sir?
337
00:48:52,727 --> 00:48:53,770
- Cutting?
338
00:48:54,062 --> 00:48:55,772
- Cutting into her body I mean.
339
00:48:56,064 --> 00:48:57,274
- Good heavens no.
340
00:48:57,566 --> 00:48:58,859
I'm not a surgeon.
341
00:49:00,902 --> 00:49:02,028
- It's my belief it's a priest she needs
342
00:49:02,320 --> 00:49:03,280
not a doctor.
343
00:50:21,691 --> 00:50:23,652
- You're very young for
this position Bridget.
344
00:50:23,944 --> 00:50:24,569
- Yes sir.
345
00:50:25,987 --> 00:50:28,073
- How long have you had
such responsibility?
346
00:50:28,365 --> 00:50:30,242
- Since Mrs. Luke's accident.
347
00:50:30,534 --> 00:50:31,743
- Oh?
348
00:50:32,035 --> 00:50:33,119
What sort of accident?
349
00:50:33,411 --> 00:50:34,829
- She fell down the stairs.
350
00:50:35,121 --> 00:50:36,414
Killed herself.
351
00:50:36,706 --> 00:50:37,332
- Did she?
352
00:50:41,503 --> 00:50:43,171
When when was the knife resharpened?
353
00:50:43,463 --> 00:50:45,173
- After the mistress...
354
00:50:46,132 --> 00:50:47,968
- Slashed the portrait?
355
00:50:49,678 --> 00:50:50,428
Thank you.
356
00:51:10,740 --> 00:51:11,366
- Come in.
357
00:51:17,247 --> 00:51:18,415
- Good morning.
358
00:51:24,170 --> 00:51:25,255
I am Dr. Pope.
359
00:51:28,341 --> 00:51:30,343
- Charles thinks I'm insane.
360
00:51:30,635 --> 00:51:32,762
- Unhappy you're not insane.
361
00:51:35,432 --> 00:51:37,851
- Can you cure unhappiness doctor?
362
00:51:38,143 --> 00:51:39,269
- Yes.
363
00:51:39,561 --> 00:51:41,354
If I can find the cause.
364
00:51:44,232 --> 00:51:46,484
- What do you want me to do?
365
00:51:48,361 --> 00:51:49,112
- Talk.
366
00:51:52,240 --> 00:51:54,534
- About what?
367
00:51:54,826 --> 00:51:57,704
- Tell me what is making you unhappy.
368
00:52:04,210 --> 00:52:06,504
What about your dreams?
369
00:52:06,796 --> 00:52:07,464
- Dreams?
370
00:52:07,756 --> 00:52:08,381
- Yes.
371
00:52:09,549 --> 00:52:10,550
Such as the one I understand you had
372
00:52:10,842 --> 00:52:13,053
on the night of your wedding.
373
00:52:21,186 --> 00:52:23,813
- Charles went to his room to change.
374
00:52:24,105 --> 00:52:25,231
He left me here.
375
00:52:27,776 --> 00:52:28,693
I undressed.
376
00:52:31,696 --> 00:52:35,200
I was sitting at the dressing table.
377
00:52:35,492 --> 00:52:37,577
I noticed that the window,
378
00:52:37,869 --> 00:52:39,454
that one was opened.
379
00:52:39,746 --> 00:52:41,247
I closed it.
380
00:52:41,539 --> 00:52:43,833
There was a musty smell.
381
00:52:44,125 --> 00:52:46,002
A smell of the graveyard.
382
00:52:47,671 --> 00:52:48,838
I got into bed.
383
00:52:50,924 --> 00:52:53,343
Suddenly the candles went out.
384
00:52:57,681 --> 00:53:01,434
Then a hand was clamped over my mouth.
385
00:53:01,726 --> 00:53:02,519
A cold hand.
386
00:53:04,187 --> 00:53:06,773
And an arm pinned me to the bed.
387
00:53:07,982 --> 00:53:10,276
At the end of the arm, instead of a hand
388
00:53:10,568 --> 00:53:11,861
there was a stump.
389
00:53:13,238 --> 00:53:14,906
Severed at the wrist.
390
00:53:16,866 --> 00:53:18,368
Covered with blood.
391
00:53:23,248 --> 00:53:25,500
- You say the candles went out.
392
00:53:25,792 --> 00:53:27,168
- Yes.
393
00:53:27,460 --> 00:53:29,754
- Yet you were able to see all this?
394
00:53:30,046 --> 00:53:31,381
- There was a fire.
395
00:53:31,673 --> 00:53:34,050
The logs were burning brightly.
396
00:53:35,343 --> 00:53:36,177
- Quite so.
397
00:53:37,762 --> 00:53:39,180
Quite so.
398
00:53:39,472 --> 00:53:40,348
Please go on.
399
00:53:46,980 --> 00:53:48,231
- Oh I couldn't!
400
00:53:49,816 --> 00:53:50,567
Oh!
401
00:55:30,041 --> 00:55:33,044
- Sexual relation with demons.
402
00:55:37,674 --> 00:55:39,300
Are there any other stories connected
403
00:55:39,592 --> 00:55:42,262
with the house of Fengriffen?
404
00:55:42,554 --> 00:55:43,513
- Stories?
405
00:55:43,805 --> 00:55:47,058
- Yes, gossip, local legends,
406
00:55:47,350 --> 00:55:49,227
superstitions, ghosts?
407
00:55:49,519 --> 00:55:50,895
- None at all!
408
00:55:51,187 --> 00:55:52,689
- So there is something.
409
00:55:52,981 --> 00:55:56,943
You would not have denied it
so vigorously if there wasn't.
410
00:55:57,944 --> 00:55:59,279
Tell me about it.
411
00:56:02,782 --> 00:56:03,533
- I can't.
412
00:56:05,368 --> 00:56:06,119
- Try.
413
00:56:07,495 --> 00:56:08,580
- It's too dangerous.
414
00:56:14,168 --> 00:56:16,546
- I came from London at your request
415
00:56:16,838 --> 00:56:19,632
to investigate a case that
which could be of some interest
416
00:56:19,924 --> 00:56:22,927
to those of us who study
the science of the mind.
417
00:56:23,219 --> 00:56:25,263
Also to help a lady in great distress.
418
00:56:25,555 --> 00:56:29,475
Now, I cannot do so if I'm
denied the facts, all the facts.
419
00:56:29,767 --> 00:56:32,562
You must tell me everything you know.
420
00:56:32,854 --> 00:56:34,647
Without your complete confidence,
421
00:56:34,939 --> 00:56:35,982
I am powerless.
422
00:56:46,034 --> 00:56:49,120
- There is a woodsman on
the Fengriffen estate.
423
00:58:05,154 --> 00:58:08,032
- Fine morning for a walk Dr. Pope?
424
00:58:08,324 --> 00:58:10,326
- How do you know who I am?
425
00:58:12,412 --> 00:58:15,540
- Is it the child you've come about?
426
00:58:15,832 --> 00:58:18,960
- What concern is that of yours?
427
00:58:19,252 --> 00:58:20,128
- If it dies,
428
00:58:21,879 --> 00:58:22,964
I'll kill you.
429
00:58:31,514 --> 00:58:32,598
- I thought you were lost.
430
00:58:32,890 --> 00:58:36,102
- Good of you to come out looking for me.
431
00:58:37,478 --> 00:58:40,398
Now last night I saw a man
outside the window in rags,
432
00:58:40,690 --> 00:58:41,315
who is he?
433
00:58:42,525 --> 00:58:45,194
- His name is Silas, he's a woodsman.
434
00:58:45,486 --> 00:58:48,072
- I found him today in his cottage.
435
00:58:48,364 --> 00:58:49,699
He told me that if Lady Fengriffen's child
436
00:58:49,991 --> 00:58:51,993
dies he'll kill me.
437
00:58:52,285 --> 00:58:53,703
- The man's mad, besides, Dr. Whittle
438
00:58:53,995 --> 00:58:56,039
will be attending the delivery.
439
00:58:56,330 --> 00:58:57,957
- Dr. Whittle is dead.
440
00:58:58,875 --> 00:59:01,794
But before he died, he spoke of a legend.
441
00:59:02,086 --> 00:59:03,171
Your maid Bridget is of the opinion
442
00:59:03,463 --> 00:59:05,715
that a priest will be more
helpful than a doctor.
443
00:59:06,007 --> 00:59:07,717
Your wife is terrified.
444
00:59:09,302 --> 00:59:11,929
Isn't it time you told me?
445
00:59:12,221 --> 00:59:13,056
- Told you what?
446
00:59:13,347 --> 00:59:16,267
- Whatever it is you're keeping secret.
447
00:59:16,559 --> 00:59:17,101
- No.
448
00:59:17,393 --> 00:59:18,102
- Why not?!
449
00:59:20,521 --> 00:59:23,274
- Because there's nothing to tell.
450
00:59:25,276 --> 00:59:28,029
You're a man of science, a doctor.
451
00:59:29,197 --> 00:59:30,740
I would never have married Catherine
452
00:59:31,032 --> 00:59:34,619
if I thought there was
any truth in the story.
453
00:59:37,288 --> 00:59:39,791
The legend is mere superstition.
454
00:59:40,083 --> 00:59:42,168
- If you wish to cure your wife,
455
00:59:42,460 --> 00:59:44,295
you will have to disprove that legend.
456
00:59:44,587 --> 00:59:47,131
Not to our satisfaction,
457
00:59:47,423 --> 00:59:48,216
but to hers.
458
00:59:53,971 --> 00:59:54,806
- Sit down.
459
01:00:00,937 --> 01:00:03,856
The legend dates back to my
grandfather Henry's time,
460
01:00:04,148 --> 01:00:05,525
about 50 years ago.
461
01:00:06,943 --> 01:00:10,029
He turned this place into
a house of debauchery.
462
01:00:10,321 --> 01:00:12,615
Ignored his wife and son
463
01:00:12,907 --> 01:00:15,201
and filled the place with
the scum of the earth.
464
01:00:48,025 --> 01:00:49,485
- 15 seconds.
465
01:00:53,823 --> 01:00:55,074
And who is next?
466
01:01:07,128 --> 01:01:08,629
15 seconds to beat.
467
01:01:20,725 --> 01:01:21,559
13 seconds.
468
01:01:29,108 --> 01:01:31,402
Well done, you win the prize.
469
01:01:47,752 --> 01:01:50,004
- Who shall we drink to now?
470
01:01:51,047 --> 01:01:52,006
- To Silas.
471
01:01:52,298 --> 01:01:52,840
- Who?
472
01:01:53,132 --> 01:01:54,258
- Silas.
473
01:01:54,550 --> 01:01:55,301
Woodcutter.
474
01:01:55,593 --> 01:01:57,011
, got married today
475
01:01:57,303 --> 01:01:59,889
with the masters kind
permission and blessing.
476
01:02:00,181 --> 01:02:00,973
- So he was.
477
01:02:03,434 --> 01:02:05,895
I'll wager he'll need a refill
before the night is out.
478
01:02:10,399 --> 01:02:13,611
- It's little enough
Sarah, but it's a start.
479
01:02:13,903 --> 01:02:14,987
- It's lovely.
480
01:02:15,279 --> 01:02:16,489
- No it's not.
481
01:02:16,781 --> 01:02:18,032
It's too hot in summer.
482
01:02:18,324 --> 01:02:19,575
Too cold in winter.
483
01:02:19,867 --> 01:02:21,911
And too small all the year around.
484
01:02:22,203 --> 01:02:24,664
- It's ours, that's what counts.
485
01:02:27,208 --> 01:02:30,336
Now, are you gonna put me down Silas
486
01:02:30,628 --> 01:02:31,712
are we gonna stand around here talking
487
01:02:32,004 --> 01:02:33,381
about it all night?
488
01:03:04,954 --> 01:03:06,747
- You still alive?
489
01:03:07,039 --> 01:03:07,623
- Yes.
490
01:03:07,915 --> 01:03:10,459
- Rise, take up thy bottle and walk.
491
01:03:10,751 --> 01:03:11,377
- I can't.
492
01:03:14,463 --> 01:03:17,383
- What would it take to
put you on your feet?
493
01:03:17,675 --> 01:03:18,301
- A wench.
494
01:03:20,970 --> 01:03:22,305
- Oh a wench huh?
495
01:03:23,306 --> 01:03:24,056
- A wench.
496
01:03:25,850 --> 01:03:28,644
- A plump well breasted
virgin all ready for the oven.
497
01:03:28,936 --> 01:03:29,478
How about that.
498
01:03:29,770 --> 01:03:31,147
How long since you saw one?
499
01:03:31,439 --> 01:03:32,064
- Yes.
500
01:03:36,527 --> 01:03:39,572
- How would you like to see one tonight?
501
01:03:39,864 --> 01:03:41,157
- Tonight, tonight?
502
01:03:41,449 --> 01:03:43,075
- If we are not too late that is.
503
01:03:43,367 --> 01:03:45,494
Come, it might be worth the ride.
504
01:04:22,031 --> 01:04:23,449
- Hey!
505
01:04:23,741 --> 01:04:24,950
- Shh!
506
01:04:33,584 --> 01:04:34,502
- Who is it?
507
01:04:35,711 --> 01:04:36,462
- Shh!
508
01:04:48,432 --> 01:04:49,308
Go into bed.
509
01:04:53,396 --> 01:04:54,563
And stay there.
510
01:05:04,907 --> 01:05:07,243
- We've come to view your bride.
511
01:05:07,535 --> 01:05:09,161
- She's in bed master.
512
01:05:09,453 --> 01:05:10,663
- Quite right too, where else should
513
01:05:10,955 --> 01:05:11,997
she be on her wedding night?
514
01:05:21,799 --> 01:05:24,218
And what is your name my dear?
515
01:05:27,054 --> 01:05:28,180
- Sarah.
516
01:05:28,472 --> 01:05:30,349
- Have you taken her yet?
517
01:05:31,976 --> 01:05:33,060
Well have you?
518
01:05:35,354 --> 01:05:36,272
- No master.
519
01:05:38,899 --> 01:05:40,276
- Perhaps you'd like some help?
520
01:05:42,528 --> 01:05:43,988
- No help is needed.
521
01:05:45,114 --> 01:05:46,615
- He is the master.
522
01:05:47,616 --> 01:05:49,785
- The lord of the manner has that right.
523
01:05:50,077 --> 01:05:52,746
- Those days are long past!
524
01:05:53,038 --> 01:05:55,374
- An old custom is always worth reviving.
525
01:05:57,293 --> 01:06:00,045
Especially with a buxom beauty like,
526
01:06:01,005 --> 01:06:01,714
what's her name?
527
01:06:02,006 --> 01:06:03,424
- Sarah!
528
01:06:03,716 --> 01:06:04,341
- No!
529
01:06:07,094 --> 01:06:09,180
- What did you say?
530
01:06:09,472 --> 01:06:12,600
A servant daring to tell
his master what he can do?
531
01:06:12,892 --> 01:06:15,853
- In his own house, with his own wife,
532
01:06:18,105 --> 01:06:18,856
yes.
533
01:06:20,232 --> 01:06:23,777
- Step aside, we'll
forget it ever happened.
534
01:06:27,031 --> 01:06:28,699
For the last time,
535
01:06:28,991 --> 01:06:30,743
step aside I say.
536
01:06:31,035 --> 01:06:32,328
Get out of my way!
537
01:06:36,207 --> 01:06:36,957
Hold him!
538
01:06:44,006 --> 01:06:44,757
Damn you!
539
01:07:03,484 --> 01:07:04,818
Get me some wine!
540
01:07:26,215 --> 01:07:27,383
Pull him 'round
541
01:07:29,510 --> 01:07:30,678
so he can watch
542
01:07:32,096 --> 01:07:33,180
an old custom.
543
01:07:34,306 --> 01:07:35,015
- Silas.
544
01:07:37,977 --> 01:07:38,727
No!
545
01:07:39,687 --> 01:07:40,771
No please, no!
546
01:08:23,731 --> 01:08:26,233
- You must learn respect Silas.
547
01:08:30,613 --> 01:08:32,615
A servant without respect
548
01:08:34,074 --> 01:08:36,368
is like an unbroken horse.
549
01:08:36,660 --> 01:08:39,079
It must be disciplined.
550
01:08:39,371 --> 01:08:41,665
- Look out, she's got a knife!
551
01:08:59,642 --> 01:09:01,143
- Take him outside.
552
01:09:10,319 --> 01:09:11,779
Alright.
553
01:09:12,071 --> 01:09:13,113
Get some water.
554
01:09:16,575 --> 01:09:19,745
Twice today you've raised
your hand against me.
555
01:09:20,037 --> 01:09:21,830
It shall not happen again.
556
01:09:22,122 --> 01:09:23,999
Put his arm on the block.
557
01:09:25,626 --> 01:09:26,794
Do you hear me!
558
01:09:33,509 --> 01:09:34,259
On there.
559
01:09:42,768 --> 01:09:44,186
You beg for mercy?
560
01:09:47,815 --> 01:09:48,899
What was that?
561
01:09:50,275 --> 01:09:51,610
I can't hear you.
562
01:09:55,030 --> 01:09:56,448
Then take justice!
563
01:10:38,699 --> 01:10:39,700
- Fengriffen!
564
01:10:42,286 --> 01:10:43,036
Listen!
565
01:10:44,288 --> 01:10:46,790
The evil you did this day
566
01:10:47,082 --> 01:10:48,208
will be avenged.
567
01:10:50,210 --> 01:10:51,879
I swear a solemn vow.
568
01:10:55,215 --> 01:10:56,675
The next virgin bride to come
569
01:10:56,967 --> 01:10:58,927
to the house of Fengriffen
570
01:11:00,637 --> 01:11:03,307
will be violated as was my Sarah.
571
01:11:07,770 --> 01:11:09,855
But then shall come the true vengeance
572
01:11:10,147 --> 01:11:12,191
on the house of Fengriffen.
573
01:11:15,068 --> 01:11:17,404
And death shall befall anyone
574
01:11:20,365 --> 01:11:22,284
who tries to prevent it.
575
01:11:31,752 --> 01:11:33,629
- What became of them?
576
01:11:33,921 --> 01:11:34,880
- Silas lived.
577
01:11:35,964 --> 01:11:38,967
And Sarah too, if you can call it living.
578
01:11:39,259 --> 01:11:42,971
She had a child but it died in infancy.
579
01:11:43,263 --> 01:11:45,057
And then she changed.
580
01:11:45,349 --> 01:11:47,184
From a beautiful young girl into a hideous
581
01:11:47,476 --> 01:11:48,894
mockery of a woman.
582
01:11:50,521 --> 01:11:52,606
Henry changed too.
583
01:11:52,898 --> 01:11:54,900
He tried to make restitution.
584
01:11:55,192 --> 01:11:57,820
But Silas would accept nothing.
585
01:11:58,111 --> 01:12:00,864
Nothing that is until 20 years later
586
01:12:01,156 --> 01:12:02,741
when his own son was born.
587
01:12:03,033 --> 01:12:04,993
A son to see the prophecy fulfilled.
588
01:12:05,285 --> 01:12:07,079
Silas, son of Silas.
589
01:12:07,371 --> 01:12:09,581
When he accepted for
himself and his descendants
590
01:12:09,873 --> 01:12:11,166
the perpetual right to
live on the Fengriffen
591
01:12:11,458 --> 01:12:13,585
estates free of any payment.
592
01:12:14,837 --> 01:12:18,131
And that is why you see
the woodsman, their son,
593
01:12:18,423 --> 01:12:20,384
here watching and waiting.
594
01:14:02,402 --> 01:14:04,071
- No, no, no, no, no!
595
01:14:51,702 --> 01:14:54,037
- Malleus Maleficarum.
596
01:14:54,329 --> 01:14:58,875
Written almost 300 years
ago by two Dominican friars.
597
01:14:59,167 --> 01:15:01,670
Did you find it interesting?
598
01:15:01,962 --> 01:15:02,587
I did.
599
01:15:03,839 --> 01:15:05,257
The most sinister classic ever written
600
01:15:05,549 --> 01:15:08,218
on the subject of
demonology and witchcraft.
601
01:15:08,510 --> 01:15:10,846
Which gave rise to the inquisition
602
01:15:11,138 --> 01:15:15,100
and has caused torment and
torture beyond reckoning.
603
01:15:16,101 --> 01:15:17,978
It's amazing when you consider
604
01:15:18,270 --> 01:15:19,938
there is not one scientific fact
605
01:15:20,230 --> 01:15:21,690
in nearly 600 pages.
606
01:15:23,483 --> 01:15:24,693
- You don't think so?
607
01:15:24,985 --> 01:15:25,777
- I know so.
608
01:15:28,071 --> 01:15:29,698
Half the evil in this world
609
01:15:29,990 --> 01:15:32,784
is caused by confusing the
written word with reality.
610
01:15:33,076 --> 01:15:34,953
- Or legend with fact.
611
01:15:35,245 --> 01:15:36,496
- You've heard about this legend
612
01:15:36,788 --> 01:15:39,916
and then in your imagination
these things happened.
613
01:15:40,208 --> 01:15:40,834
- No.
614
01:15:41,960 --> 01:15:44,004
These things happened
615
01:15:44,296 --> 01:15:46,590
then I heard about the legend.
616
01:15:47,841 --> 01:15:50,761
It's not the legend that haunts me.
617
01:15:51,053 --> 01:15:51,678
It's this.
618
01:15:55,515 --> 01:15:57,851
I live in the horror that this
619
01:15:58,143 --> 01:15:59,936
is the child of a ghost.
620
01:16:07,110 --> 01:16:10,655
- Now the legend said
the next virgin bride.
621
01:16:11,740 --> 01:16:13,241
That would have been your mother.
622
01:16:13,533 --> 01:16:15,702
- No my mother was a widow
when she met my father.
623
01:16:15,994 --> 01:16:17,037
- Does your wife know that?
624
01:16:17,329 --> 01:16:19,790
- Well she might have found out.
625
01:16:21,166 --> 01:16:25,003
Doctor, will you stay
here til the baby's born?
626
01:16:26,421 --> 01:16:29,508
- I will stay for as long as you wish.
627
01:16:54,032 --> 01:16:56,701
- Will you promise me something?
628
01:16:56,993 --> 01:16:58,662
- I'll do my best my dear.
629
01:16:58,954 --> 01:17:00,247
What is it?
630
01:17:00,539 --> 01:17:03,917
- I want to see it first, the baby.
631
01:17:04,209 --> 01:17:05,252
Before Charles.
632
01:17:06,169 --> 01:17:07,546
And before anyone.
633
01:17:07,838 --> 01:17:08,630
- Very well.
634
01:17:09,756 --> 01:17:12,926
- Promise, you must promise me.
635
01:17:13,218 --> 01:17:15,679
- You shall see your baby first.
636
01:17:21,518 --> 01:17:22,352
Four drops.
637
01:19:35,652 --> 01:19:36,945
- Is it a boy?
638
01:19:37,237 --> 01:19:38,530
- A son.
639
01:19:38,822 --> 01:19:39,531
A fine son.
640
01:20:19,863 --> 01:20:20,655
- Wait!
641
01:20:36,421 --> 01:20:37,505
Stay with her.
642
01:21:23,051 --> 01:21:25,053
- Congratulations master.
643
01:21:26,346 --> 01:21:27,097
A son.
644
01:21:28,515 --> 01:21:31,101
A proper heir to Fengriffen.
645
01:21:31,393 --> 01:21:34,270
- I should have killed you years ago.
646
01:23:12,035 --> 01:23:14,204
- For the love of God man, stop!
647
01:24:50,717 --> 01:24:54,762
Tell them he's dangerous
and armed with an ax.
648
01:24:55,054 --> 01:24:57,682
They'll find him at the graveyard.
649
01:25:00,059 --> 01:25:01,477
Has she woken yet?
650
01:25:39,849 --> 01:25:41,601
- It's a boy isn't it?
651
01:25:45,355 --> 01:25:46,230
- Yes.
652
01:25:46,522 --> 01:25:47,649
- May I see him?
653
01:25:51,027 --> 01:25:52,111
- He's asleep.
654
01:25:53,196 --> 01:25:54,781
- I want to see him.
655
01:29:09,934 --> 01:29:13,312
- "For I the Lord
thy God am a jealous God,
656
01:29:13,604 --> 01:29:17,608
"visiting the iniquity of
the fathers upon the children
657
01:29:17,900 --> 01:29:21,112
"unto the third and fourth generation."42653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.