Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,025 --> 00:01:10,362
IT WAS A FAINT DREAM
2
00:01:17,745 --> 00:01:22,249
ART THEATRE GROUP OF JAPAN
CHUSEI PRODUCTIONS
3
00:01:22,708 --> 00:01:26,921
PRODUCED BY KINSHIRO KUZUI,
AKIRA TOJO, TOSHIHIRO OKADA
4
00:01:27,046 --> 00:01:30,257
SCREENPLAY BY SHIN OOKA
5
00:01:30,716 --> 00:01:34,929
MUSIC BY RYOHEI HIROSE
6
00:01:35,054 --> 00:01:39,600
PERFORMED BY C.A.P. ENSEMBLE
7
00:02:57,803 --> 00:03:01,056
JANET HATTA
8
00:03:02,600 --> 00:03:06,478
KOTOBUKI HANANOMOTO,
MINORI TERADA, SHIN KISHIDA
9
00:04:02,284 --> 00:04:06,497
In the mid-13th century
on the Asian continent,
10
00:04:06,622 --> 00:04:12,086
Genghis Khan's grandson Kublai
had built up the Great Mongol Empire.
11
00:04:12,211 --> 00:04:17,633
Attempting to place the Korean Peninsula
and even Japan under its influence,
12
00:04:17,758 --> 00:04:20,719
he demanded that Japan
should pay tribute to him.
13
00:04:22,930 --> 00:04:26,475
When a letter arrived
suggesting the use of force,
14
00:04:26,600 --> 00:04:29,353
it shook the Kamakura Shogunate.
15
00:04:29,478 --> 00:04:32,982
When the Imperial Court received
this letter from the Shogunate,
16
00:04:33,107 --> 00:04:37,486
it turned pale
at this unprecedented major incident.
17
00:04:39,905 --> 00:04:45,327
After repeated deliberation, the response
to the Mongol demand was a refusal.
18
00:04:47,037 --> 00:04:55,004
Eventually,
in 1274 and a second time in 1281,
19
00:04:55,671 --> 00:05:00,676
the great Mongol army
invaded the coast of Kyushu.
20
00:06:15,584 --> 00:06:17,836
What's up with that lot?
21
00:06:17,961 --> 00:06:21,590
The Mongol monsters
seem to be attacking Kyushu.
22
00:06:22,132 --> 00:06:26,720
To repel them, they're taking all kinds
of scoundrels and sending them to Hakata.
23
00:06:27,971 --> 00:06:29,973
We'd better make a run for it.
24
00:06:38,649 --> 00:06:40,818
Help! Help!
25
00:06:40,943 --> 00:06:42,361
Halt!
26
00:06:55,165 --> 00:06:59,253
- Hey! What are you doing?
- Mind your own business!
27
00:06:59,378 --> 00:07:01,797
Damn you!
Where are you taking him?
28
00:07:03,632 --> 00:07:05,259
Let him go!
29
00:07:05,384 --> 00:07:09,430
No! Punish her!
30
00:07:09,555 --> 00:07:10,848
Yes, sir!
31
00:07:26,113 --> 00:07:27,948
Hatsune!
32
00:07:28,073 --> 00:07:30,200
Damn you, you murderers!
Demons!
33
00:07:30,325 --> 00:07:31,785
What did you say?
34
00:07:33,954 --> 00:07:35,914
You'll pay for this.
35
00:07:36,039 --> 00:07:39,418
Murderers like you are destined
to burn in the demon's cauldron!
36
00:07:42,880 --> 00:07:46,258
How could I kill people if I was afraid
of those stories made up by priests?
37
00:07:46,383 --> 00:07:49,970
More importantly,
the crows are already after him.
38
00:08:00,564 --> 00:08:03,734
- Brother!
- Walk! Keep walking!
39
00:08:05,777 --> 00:08:06,987
Move!
40
00:08:09,490 --> 00:08:10,908
Brother!
41
00:08:17,748 --> 00:08:19,166
Brother!
42
00:08:21,376 --> 00:08:24,338
Such terrible things
always happen to us.
43
00:08:51,782 --> 00:08:55,994
Zenshoji, you seem
as bad at poetry as ever.
44
00:08:57,120 --> 00:09:03,669
In my old age, I cannot quite follow
your lordship's wishes.
45
00:09:04,294 --> 00:09:07,798
I am as weak as my poetry.
46
00:09:07,923 --> 00:09:12,094
It no longer agrees with me,
and I have said so many times.
47
00:09:12,219 --> 00:09:14,930
You don't compose poems,
all you do is drink.
48
00:09:15,055 --> 00:09:17,516
You're a hopeless councilor of state.
49
00:09:17,641 --> 00:09:20,894
Let this be the last time.
Please forgive me.
50
00:09:22,312 --> 00:09:29,194
The spring sun was like pork fat
to my wrinkles.
51
00:09:33,490 --> 00:09:37,035
And I fell pleasantly asleep.
52
00:09:39,037 --> 00:09:41,456
Was it not the wine
that made you fall asleep?
53
00:09:41,582 --> 00:09:43,375
If you want love poems,
54
00:09:43,500 --> 00:09:50,340
at this old age
they will be meaningless anyway.
55
00:09:50,465 --> 00:09:55,887
Behold the lively face of Saionji.
56
00:09:56,013 --> 00:09:59,933
- What is it, old man?
- I'm saying that I envy you.
57
00:10:01,893 --> 00:10:05,105
Secret love. Love of ages past.
58
00:10:08,317 --> 00:10:11,528
Love at daybreak. Love at midday.
59
00:10:11,653 --> 00:10:14,406
Faraway love. Nearby love.
60
00:10:14,531 --> 00:10:16,366
Love on a journey.
61
00:10:19,369 --> 00:10:22,164
It's almost as if it was precisely for you
62
00:10:22,289 --> 00:10:28,211
that Lord Tameie came up
with these themes.
63
00:10:38,138 --> 00:10:40,557
- By the way, Lord Tameie...
- Yes?
64
00:10:40,682 --> 00:10:44,227
I heard today that you were famed
as a kemari player in your youth.
65
00:10:44,353 --> 00:10:46,229
No, I wasn't that good.
66
00:10:46,355 --> 00:10:51,109
No, his technique was truly splendid.
67
00:10:51,234 --> 00:10:54,446
But it seems your honorable father
had an incurable illness.
68
00:10:55,030 --> 00:10:56,365
Indeed.
69
00:10:56,490 --> 00:11:00,285
In his later years in his Mt Ogura retreat,
he selected One Hundred Poems.
70
00:11:00,410 --> 00:11:04,831
He wrote it out in classical poetic form
and had it prepared for display.
71
00:11:04,956 --> 00:11:09,878
The letters were bold and shaky, so it
seems he even lost control of his hands.
72
00:11:11,630 --> 00:11:14,925
But the elder lasted a long time.
73
00:11:15,050 --> 00:11:19,262
He also seemed to get on rather well
with the samurai from Kanto.
74
00:11:20,430 --> 00:11:24,101
Unlike us, he seems no longer
to have his eyes on practical affairs.
75
00:11:24,559 --> 00:11:27,396
My dear Lord Sanjo,
76
00:11:27,521 --> 00:11:33,068
that is because he took a bride
from Lord Saionji's household.
77
00:11:33,193 --> 00:11:38,407
Lord Tameie's mother was
from the House of Saionji.
78
00:11:39,825 --> 00:11:41,576
They are so unlike us,
79
00:11:41,702 --> 00:11:48,875
who cower in the capital, fussing over
ancient formalities like frogs in a well.
80
00:11:49,000 --> 00:11:54,089
The Saionjis get on well
with Kamakura.
81
00:11:54,715 --> 00:11:57,426
Their wits are robust enough for that.
Is that not so?
82
00:11:58,468 --> 00:12:01,555
Is that not so, Lord Tameie?
83
00:12:01,680 --> 00:12:04,433
It is so, Lord Saionji.
84
00:12:07,811 --> 00:12:10,814
- Lord Tameie...
- Yes?
85
00:12:10,939 --> 00:12:14,651
What do you think is the secret
to improving one's poetry?
86
00:12:14,776 --> 00:12:18,864
- Well, my father Lord Teika...
- Don't tell me about Lord Teika.
87
00:12:21,450 --> 00:12:23,952
I want to hear your own thoughts.
88
00:12:24,703 --> 00:12:29,875
Well, then, one does not necessarily
need talent or learning to write poetry.
89
00:12:30,000 --> 00:12:34,045
But it is important that
it flows naturally from one's heart.
90
00:12:34,171 --> 00:12:37,382
As Emperor Juntoku
and Emperor Go-Toba said...
91
00:12:38,925 --> 00:12:42,095
So, you'll tell us the words of Emperor
Juntoku and Emperor Go-Toba now?
92
00:12:42,220 --> 00:12:44,222
But what I think is...
93
00:12:46,475 --> 00:12:49,978
What is required above all
is regular practice.
94
00:12:52,647 --> 00:12:55,984
Even if one composes
a beautiful poem on one occasion,
95
00:12:56,109 --> 00:12:59,404
neglecting practice will make
the next a merely mediocre work.
96
00:12:59,529 --> 00:13:02,574
People will ask if somebody else
wrote the poem,
97
00:13:02,699 --> 00:13:04,785
and it might make them scornful.
98
00:13:05,702 --> 00:13:07,954
Practice, you say?
99
00:13:08,079 --> 00:13:10,749
That is indeed necessary.
100
00:13:13,543 --> 00:13:18,924
By the way, Lord Tameie, do you enjoy
the time spent composing poetry?
101
00:13:19,883 --> 00:13:23,053
Well, whether it is enjoyable...
102
00:13:25,514 --> 00:13:28,725
Those kind of things
are not things that I usually...
103
00:13:31,978 --> 00:13:34,231
"...think about."
Is that what you mean?
104
00:13:34,356 --> 00:13:35,774
Yes.
105
00:13:39,528 --> 00:13:43,782
What a happy way to live one's life.
106
00:13:47,702 --> 00:13:53,166
But I understand
that a wind of futility blows
107
00:13:53,291 --> 00:13:56,169
through even such
an effortless way of life.
108
00:14:25,824 --> 00:14:27,284
Your lordship!
109
00:14:33,248 --> 00:14:37,752
The palace has just sent notice that
the enemy crossed the Tsushima Straits,
110
00:14:37,878 --> 00:14:39,337
passed Hizen Province and Matsuura.
111
00:14:39,462 --> 00:14:43,925
They made landfall in Hata and
brought terrible weapons called guns.
112
00:14:44,050 --> 00:14:49,097
Just when the Mongol army approached
and were about to pull their ships ashore,
113
00:14:49,222 --> 00:14:55,186
there was a sudden rainstorm and
countless ships sank in the breakwater.
114
00:14:55,312 --> 00:14:58,899
The rest fled in panic
towards the Korean shores.
115
00:14:59,941 --> 00:15:05,614
Hearing about such tenacity of purpose,
the people of the capital were overjoyed.
116
00:15:06,489 --> 00:15:11,494
Is that so?
Fortune still favors this country, then.
117
00:15:14,789 --> 00:15:16,416
How auspicious.
118
00:15:18,251 --> 00:15:19,628
Yes.
119
00:15:19,753 --> 00:15:24,633
Let us also hold a celebratory feast
here at Tominokoji.
120
00:15:25,550 --> 00:15:29,554
I have not held one in my hands
for a while, but I will play the biwa.
121
00:15:29,679 --> 00:15:32,557
Gather together
some accomplished dancing girls.
122
00:15:33,224 --> 00:15:35,185
And on the occasion,
123
00:15:35,310 --> 00:15:41,066
I might thoroughly tease Saionji for
his lack of progress in composing poetry.
124
00:15:41,900 --> 00:15:48,573
I'm afraid Lord Saionji is away negotiating
with the military government in Kamakura.
125
00:15:49,866 --> 00:15:51,868
Yes, that's true.
126
00:15:52,535 --> 00:15:57,707
He's a good man, but a fool to be
always busying himself with things.
127
00:15:58,333 --> 00:16:00,335
Yes.
128
00:16:01,127 --> 00:16:06,716
With Shijo having returned home,
Tominokoji feels like a colder place.
129
00:16:09,886 --> 00:16:12,555
The fleeting elegance has vanished.
130
00:16:14,015 --> 00:16:17,143
I will write a letter to Shijo.
131
00:16:17,268 --> 00:16:20,021
There is that matter
of the maternity belt.
132
00:16:20,522 --> 00:16:25,110
It must undoubtedly be hard to give birth
with such a weak body as hers.
133
00:17:09,779 --> 00:17:12,866
A message from his lordship.
134
00:17:12,991 --> 00:17:16,411
He will ask a servant to bring
the maternity belt tomorrow.
135
00:17:17,871 --> 00:17:20,206
He asks me to look after my health,
136
00:17:20,331 --> 00:17:22,709
so that I may give birth
to a vigorous heir.
137
00:17:22,834 --> 00:17:24,210
A maternity belt?
138
00:17:24,335 --> 00:17:27,130
But you stopped wearing one
two months ago.
139
00:17:27,255 --> 00:17:31,468
Such matters must not be mentioned,
not even in jest.
140
00:17:32,469 --> 00:17:40,143
What a sinful thing it is
to deceive his lordship in this manner.
141
00:17:42,312 --> 00:17:45,148
For how long can he be kept
in the dark?
142
00:17:46,357 --> 00:17:52,489
This terrible falsehood will surely
come back to wreak its revenge.
143
00:17:55,700 --> 00:18:02,540
The thought of it...
makes my hair stand on end.
144
00:18:02,665 --> 00:18:06,336
You should not blame yourself.
145
00:18:06,461 --> 00:18:08,546
It will affect your body.
146
00:18:10,090 --> 00:18:13,510
Shijo, who was favored
by his lordship,
147
00:18:13,635 --> 00:18:19,307
had returned to her home
to bear his second child.
148
00:18:20,517 --> 00:18:27,524
But the child she was to give birth to
was not his lordship's.
149
00:18:29,734 --> 00:18:32,987
Before Shijo became
his lordship's lover,
150
00:18:33,113 --> 00:18:36,533
a young nobleman loved her deeply.
151
00:18:37,659 --> 00:18:41,037
The child that Shijo was now
about to give birth to
152
00:18:41,162 --> 00:18:47,460
was the result of her secret trysts
with the young nobleman.
153
00:18:49,796 --> 00:18:57,262
Shijo's ladies-in-waiting called him
Chief Councilor of the Mist at Dawn.
154
00:19:00,181 --> 00:19:03,017
It happened purely by chance.
155
00:19:03,143 --> 00:19:05,228
When Shijo had lied to his lordship
156
00:19:05,353 --> 00:19:08,940
and was about to give birth
to her illegitimate child,
157
00:19:09,065 --> 00:19:12,360
the wife of her lover was also
in confinement for childbirth.
158
00:19:12,485 --> 00:19:14,988
I think it was destined to happen.
159
00:19:19,367 --> 00:19:22,871
Every night,
with breasts swelling with milk,
160
00:19:22,996 --> 00:19:26,124
thinking of this lonely journey,
161
00:19:26,249 --> 00:19:28,793
I must abandon this child.
162
00:19:35,717 --> 00:19:37,719
I have an idea.
163
00:19:38,636 --> 00:19:44,267
Everybody, you must never say
a word of this to anyone.
164
00:19:46,895 --> 00:19:50,315
This goes for the monks who prayed for
an easy delivery to the ladies-in-waiting.
165
00:19:50,440 --> 00:19:55,528
You must never reveal this
to anybody outside.
166
00:19:56,821 --> 00:19:58,239
Understood?
167
00:20:02,535 --> 00:20:05,914
Now, prepare for the celebration.
168
00:20:06,039 --> 00:20:09,334
The long-awaited child has been
born to the House of Saionji.
169
00:20:10,335 --> 00:20:14,672
A child? What did you say?
A child has been born?
170
00:20:16,633 --> 00:20:19,552
A child was born
into the House of Saionji.
171
00:20:33,900 --> 00:20:35,693
I can't.
172
00:20:37,612 --> 00:20:40,907
This body belongs to his lordship.
173
00:20:48,331 --> 00:20:52,335
You must not fall asleep.
You must not fall asleep!
174
00:20:59,717 --> 00:21:03,888
You mustn't fall asleep!
Put strength into your hips and...
175
00:21:08,893 --> 00:21:10,728
Deep breath!
176
00:21:45,596 --> 00:21:47,598
Oh, a girl child.
177
00:21:48,433 --> 00:21:50,393
Bring hot water.
178
00:21:50,518 --> 00:21:56,858
Tell the messenger waiting by the back
to be ready to leave at any moment.
179
00:21:57,775 --> 00:22:00,111
Get some warm bedding
and bring it here.
180
00:22:06,159 --> 00:22:09,120
Is the baby going to the manor?
181
00:22:10,038 --> 00:22:12,415
It's for the child's own sake.
182
00:22:12,540 --> 00:22:16,544
As a mother, you must pursue
what is best for the child.
183
00:22:17,253 --> 00:22:22,050
What will his lordship say
when he sees this child?
184
00:22:23,509 --> 00:22:28,556
You cannot tell him that
such a chubby girl, born in October,
185
00:22:28,681 --> 00:22:31,517
was a premature birth.
186
00:22:34,228 --> 00:22:35,521
Yes...
187
00:22:39,776 --> 00:22:43,404
I knew all along that
I wouldn't be able to tell him.
188
00:22:46,074 --> 00:22:54,582
But I do not know what else
to say to his lordship.
189
00:22:56,667 --> 00:22:59,587
It is a terrible and regrettable shame.
190
00:23:00,713 --> 00:23:08,346
But rather than letting this moment's
faltering and affection become irreversible,
191
00:23:09,347 --> 00:23:12,809
it would be better
to quickly part with the child.
192
00:24:20,501 --> 00:24:23,129
Twenty days have already passed.
193
00:24:23,254 --> 00:24:25,715
Would you like to wash off
the stains of labor
194
00:24:25,840 --> 00:24:29,218
and perhaps go out in the garden?
195
00:24:29,343 --> 00:24:32,555
We have notified his lordship
that the girl was stillborn.
196
00:24:32,680 --> 00:24:37,727
If you keep hesitating
and looking so sad,
197
00:24:37,852 --> 00:24:41,105
his lordship will notice
if he pays a visit.
198
00:25:41,374 --> 00:25:46,003
Just now, a messenger has arrived
from the mansion bearing sad news.
199
00:25:46,128 --> 00:25:47,547
The prince...
200
00:25:47,672 --> 00:25:50,091
The prince has suddenly passed away.
201
00:25:53,511 --> 00:25:54,929
The prince?
202
00:25:55,930 --> 00:26:01,394
He started coughing two days ago,
and his young body kept trembling.
203
00:26:01,519 --> 00:26:05,106
This morning, his eyes were blank.
204
00:26:05,231 --> 00:26:09,527
Then, just before noon,
he passed away without a struggle.
205
00:26:13,239 --> 00:26:17,159
Even the prince was struck down
in retribution for his mother's sins.
206
00:26:26,294 --> 00:26:28,337
How it hurts.
207
00:26:30,006 --> 00:26:32,675
My dear child, forgive me.
208
00:26:35,761 --> 00:26:40,975
It was your mother who should've gone
to the place of darkness instead of you.
209
00:26:45,062 --> 00:26:47,898
When the wind blows
210
00:26:48,024 --> 00:26:51,861
Waves of flowers
wash over the rocks
211
00:26:53,654 --> 00:26:58,826
And struggle across the current
of a mountain river
212
00:27:02,163 --> 00:27:06,709
How good it would be to abandon
this world like Saigyo the priest.
213
00:27:09,420 --> 00:27:17,303
Ever since she lost her father,
Shijo always thought about this.
214
00:27:20,306 --> 00:27:25,519
His lordship's mother looks so youthful.
She doesn't look 60 years old.
215
00:27:25,645 --> 00:27:28,272
She's still young.
216
00:27:29,649 --> 00:27:32,943
It really was a merry celebration.
217
00:27:34,195 --> 00:27:36,614
I'm completely drunk!
218
00:27:36,739 --> 00:27:38,282
No wonder,
219
00:27:38,407 --> 00:27:42,578
since you danced to the beautiful voice
of your lover, the general.
220
00:27:42,703 --> 00:27:46,123
Even his lordship,
who is so masterful, was surprised.
221
00:27:51,170 --> 00:27:57,343
In any case, what do you think
of how Lady Shijo was decked out?
222
00:27:57,468 --> 00:28:02,056
Flaunting his lordship's affection
like that!
223
00:28:03,432 --> 00:28:08,062
She rode with his lordship in his carriage
to visit the Empress Dowager.
224
00:28:09,397 --> 00:28:13,150
People were saying,
"Here comes an imperial upstart!"
225
00:28:14,235 --> 00:28:16,779
They said it so it would be heard,
226
00:28:16,904 --> 00:28:20,574
but Shijo passed by,
pretending not to hear.
227
00:28:23,244 --> 00:28:25,079
It's not strange
228
00:28:25,204 --> 00:28:29,291
that this would make her highness jealous
and treat Shijo so harshly.
229
00:28:36,841 --> 00:28:40,636
Shijo has been by my side
since she was little.
230
00:28:40,761 --> 00:28:43,389
She was brought up like my own child.
231
00:28:43,514 --> 00:28:50,271
She knows the depths of my heart
and can hone in on the finest details.
232
00:28:51,689 --> 00:28:55,818
That's why I often make her
walk with me.
233
00:28:56,944 --> 00:29:03,284
But careless people tell
her imperial highness suggestive gossip,
234
00:29:03,409 --> 00:29:08,664
and so recently she's started
to treat her badly all the time.
235
00:29:08,789 --> 00:29:11,041
Is that so?
236
00:29:11,167 --> 00:29:14,962
Her mother was the late Sukenodai.
237
00:29:16,046 --> 00:29:18,257
I believe you knew her.
238
00:29:18,382 --> 00:29:21,093
Oh, she's her daughter?
239
00:29:22,928 --> 00:29:25,014
I remember her.
240
00:29:26,265 --> 00:29:28,434
A beautiful person.
241
00:29:30,561 --> 00:29:36,734
You were certainly very fond of her
when you were young.
242
00:29:46,285 --> 00:29:51,582
Speaking of which,
she resembles her mother very much.
243
00:29:53,083 --> 00:29:57,755
As her father, State Councilor Masata,
has recently passed away,
244
00:29:57,880 --> 00:30:02,218
I can be said to be
her surrogate father now.
245
00:30:10,810 --> 00:30:17,775
Shijo, this high priest
is my younger brother.
246
00:30:18,901 --> 00:30:21,111
We have different mothers, though.
247
00:30:23,072 --> 00:30:29,787
My learned brother, please keep
Shijo in mind from this day onwards.
248
00:30:54,603 --> 00:30:57,731
Having to deliver a letter
249
00:30:57,857 --> 00:31:03,404
to Itsuki-no-Miya village
on his lordship's whim
250
00:31:03,529 --> 00:31:06,824
struck me as a rather arduous task.
251
00:31:06,949 --> 00:31:09,660
But once I was out of town,
252
00:31:09,785 --> 00:31:14,498
my mood improved for some reason,
and it was an exhilarating feeling.
253
00:31:14,623 --> 00:31:17,459
Who is in the village of Itsuki-no-Miya?
254
00:31:17,585 --> 00:31:20,004
Do you not know, Mei?
255
00:31:21,589 --> 00:31:25,843
It's an imperial princess
who serves at the Ise Shrine.
256
00:31:25,968 --> 00:31:28,512
A person of chastity.
257
00:31:28,637 --> 00:31:34,643
I met her when I was little,
so this is truly nostalgic.
258
00:32:57,726 --> 00:33:03,732
I heard that they'd appeared in the capital
recently. It's a Buddhist incantation sect.
259
00:33:05,734 --> 00:33:07,695
Buddhist incantation?
260
00:33:07,820 --> 00:33:10,114
Whether your faith is strong or not,
261
00:33:10,239 --> 00:33:14,576
just chanting the name
of the Pure Land Buddha
262
00:33:14,702 --> 00:33:18,497
will guarantee your unconditional
rebirth in paradise.
263
00:33:18,622 --> 00:33:22,835
I see it's different from the teachings
of the hermits on Mount Eizan.
264
00:33:23,585 --> 00:33:28,799
Well, I don't know how much it differs.
265
00:33:28,924 --> 00:33:33,929
Whether it's Tendai or Shingon teachings,
266
00:33:34,054 --> 00:33:40,227
they're all teachings for exalted nobility
like his lordship or your ladyship.
267
00:33:41,061 --> 00:33:43,522
But by doing what they do,
the Pure Land chanters teach
268
00:33:43,647 --> 00:33:47,484
that even beggars and the sick
can partake equally
269
00:33:47,609 --> 00:33:50,320
in the joy of the Pure Land.
270
00:33:52,948 --> 00:33:55,367
You're very knowledgeable
on such matters, Mei.
271
00:34:00,748 --> 00:34:02,041
Is there something wrong?
272
00:34:14,678 --> 00:34:18,307
That monk looks strangely similar
to the high priest.
273
00:34:19,600 --> 00:34:25,898
Maybe I'm seeing things, but he seems
to have something red in his eyes.
274
00:34:59,098 --> 00:35:03,769
You're probably unaware that,
having loved you,
275
00:35:03,894 --> 00:35:07,106
your face lingers in my mind.
276
00:35:17,407 --> 00:35:22,663
I have only just returned
from long service at the shrine at Ise.
277
00:35:23,789 --> 00:35:26,166
I am completely ignorant
of the ways of the world.
278
00:35:27,793 --> 00:35:31,588
How should I reply to a poem like this?
279
00:35:32,548 --> 00:35:35,342
Moreover,
though we have different mothers,
280
00:35:35,467 --> 00:35:38,679
your lordship and I have the same father.
281
00:35:41,390 --> 00:35:45,811
Your first response should be
as full of praise as possible.
282
00:35:45,936 --> 00:35:52,901
But his lordship says that
he loves you above anybody else.
283
00:35:54,528 --> 00:35:57,698
What a beautiful picture scroll.
284
00:36:17,509 --> 00:36:23,682
I had much help from your father
with my preparations for going to Ise.
285
00:36:32,983 --> 00:36:37,529
I also vaguely remember
the time when you were born.
286
00:36:39,489 --> 00:36:42,993
I was five or six years old.
287
00:36:43,785 --> 00:36:50,250
Your father was dancing with joy
after the courtiers told him.
288
00:36:51,168 --> 00:36:56,298
It's now almost three years
since my father passed away.
289
00:36:58,842 --> 00:37:02,971
Often, not even those kind of tidings
are heard in Ise.
290
00:37:05,265 --> 00:37:13,106
You must also have played
catching crabs by sunlit coves.
291
00:37:14,858 --> 00:37:17,194
There were not many occasions like that.
292
00:37:19,279 --> 00:37:22,282
But we sailed to Futaminoura Beach,
293
00:37:22,407 --> 00:37:28,413
as well as the islands
of Toshi, Gosen and Toru.
294
00:37:29,373 --> 00:37:33,961
On Gosen Island, we picked seaweed
as offerings to the gods.
295
00:37:34,086 --> 00:37:40,050
On Toru, we passed between big rocks
that hung down like a ceiling.
296
00:37:40,175 --> 00:37:43,595
We watched the fish dancing about
between the twinkling waves.
297
00:37:44,846 --> 00:37:49,726
There were also pleasures very different
from the games played in the capital.
298
00:37:51,061 --> 00:37:54,690
And it's the realm of the poet Saigyo.
299
00:37:56,900 --> 00:38:01,780
I have resolved in my heart
that I will visit it someday.
300
00:38:05,617 --> 00:38:08,078
You look well, Mother.
301
00:38:10,664 --> 00:38:16,295
You look fresher than usual,
and this makes me very happy.
302
00:38:18,088 --> 00:38:23,593
Your lordship also seems
to be in good health, as always.
303
00:38:23,719 --> 00:38:26,138
I am happy to see that.
304
00:38:27,431 --> 00:38:29,349
It just so happens that today
305
00:38:29,474 --> 00:38:35,856
the princess who returned to the capital
from Itsuki-no-Miya will pay a visit.
306
00:38:35,981 --> 00:38:37,482
Wonderful.
307
00:38:38,191 --> 00:38:43,030
I believe your lordship
has not yet met her.
308
00:38:43,155 --> 00:38:44,990
Yes.
309
00:38:45,115 --> 00:38:51,330
I hear that she's as lovely
as the pure river that flows at Ise.
310
00:38:52,706 --> 00:38:57,419
I gave birth to both your lordship
and the new high priest.
311
00:38:57,544 --> 00:39:00,797
Just the two of you,
312
00:39:00,922 --> 00:39:05,135
but blood relationships weave
a mysterious thread through life.
313
00:39:05,260 --> 00:39:08,847
The fact that today
your lordship will meet your sister,
314
00:39:08,972 --> 00:39:11,475
born to a different mother,
315
00:39:11,600 --> 00:39:15,145
may be part of that thread.
316
00:39:24,029 --> 00:39:26,406
On another matter entirely,
317
00:39:26,531 --> 00:39:30,702
I hear rumors that there has
been some misunderstanding
318
00:39:30,827 --> 00:39:34,664
between your lordship and
your younger brother, the new emperor.
319
00:39:35,749 --> 00:39:38,293
Your ears have been hurt
by trivial talk.
320
00:39:39,795 --> 00:39:44,633
It's something I cannot stomach.
321
00:39:44,758 --> 00:39:46,385
What is it?
322
00:39:50,931 --> 00:39:53,183
It's about the Crown Prince.
323
00:39:53,308 --> 00:39:57,145
The current emperor
is my younger brother.
324
00:39:57,270 --> 00:40:00,440
My brother has real power
over governmental affairs,
325
00:40:00,565 --> 00:40:07,030
but a promise was made that
my son would be the next emperor.
326
00:40:07,155 --> 00:40:10,992
However, that promise
seems to have been broken.
327
00:40:12,285 --> 00:40:16,331
I even heard rumors
that you might enter the priesthood.
328
00:40:16,456 --> 00:40:21,878
Yes, I was so upset at one point
that I said as much.
329
00:40:24,631 --> 00:40:29,761
As opposed to when it concerns oneself,
or when it concerns one's child,
330
00:40:29,886 --> 00:40:35,892
I learnt that one can be overcome
by a hideous anger.
331
00:40:36,017 --> 00:40:43,608
But it seems that Lord Tokimune changed
the outcome in your lordship's favor.
332
00:40:44,818 --> 00:40:46,111
Yes.
333
00:40:47,571 --> 00:40:54,161
The era is now upon us when even
internal court affairs cannot be resolved
334
00:40:54,286 --> 00:40:57,330
without help from the Eastern Provinces.
335
00:41:43,543 --> 00:41:49,966
Washing in pure forest water is
supposed to make a woman beautiful.
336
00:41:50,091 --> 00:41:54,387
Your highness is truly
an example of that.
337
00:41:56,139 --> 00:42:02,020
Someone who has spent her time
oblivious to the harsh changes in society
338
00:42:02,145 --> 00:42:06,775
does not know
how to answer such a remark.
339
00:42:06,900 --> 00:42:12,948
Your honorable mother must
surely be delighted by your return.
340
00:42:13,073 --> 00:42:14,449
Yes.
341
00:42:38,765 --> 00:42:41,351
I would like to send my thoughts
to Itsuki-no-Miya.
342
00:42:42,352 --> 00:42:45,480
Shijo, please let her know.
343
00:42:46,982 --> 00:42:49,025
You are too hasty.
344
00:42:49,651 --> 00:42:57,200
I am supposed to show her Imperial
Highness the area around Saga tomorrow.
345
00:42:58,076 --> 00:43:00,453
So at least wait until tomorrow evening.
346
00:43:01,454 --> 00:43:08,295
One mustn't lose a single day to enjoy
the cherry blossoms in full bloom.
347
00:43:10,046 --> 00:43:12,966
You speak only to suit yourself.
348
00:43:17,012 --> 00:43:19,347
In any case, just tell her.
349
00:44:04,976 --> 00:44:08,021
Cherry blossoms may be beautiful,
350
00:44:08,146 --> 00:44:12,901
but the branches are weak
and the flowers easily scatter.
351
00:44:13,026 --> 00:44:15,320
Once you have plucked the flower,
352
00:44:15,445 --> 00:44:18,657
you quickly begin to think
of your next lover.
353
00:44:19,741 --> 00:44:22,702
That does not satisfy a woman.
354
00:44:23,787 --> 00:44:26,331
Whether a man or a woman,
355
00:44:26,456 --> 00:44:29,668
both parties must deal
with it intelligently.
356
00:44:31,002 --> 00:44:33,380
Attachment corrupts love.
357
00:44:35,840 --> 00:44:38,968
It is only in singular instants of truth
358
00:44:39,094 --> 00:44:42,555
that the most fragile flowers
of love bloom.
359
00:44:42,681 --> 00:44:44,933
And then they scatter.
360
00:44:47,102 --> 00:44:51,815
A refined mind
lets a flower fall freely.
361
00:44:53,358 --> 00:44:58,238
But it does not lament forever.
362
00:45:01,241 --> 00:45:03,952
I feel sorry for her Imperial Highness.
363
00:45:07,956 --> 00:45:11,626
Are you not jealous, Shijo?
364
00:45:12,961 --> 00:45:17,841
Did you not just say that
a refined mind does not feel jealous?
365
00:45:23,304 --> 00:45:25,306
I certainly did.
366
00:45:28,226 --> 00:45:33,314
I think you are the only woman
who understands my heart, Shijo.
367
00:45:36,651 --> 00:45:40,655
I find your heart difficult to understand.
368
00:45:42,198 --> 00:45:46,703
It's almost three years
since your father passed away.
369
00:45:46,828 --> 00:45:48,246
Yes.
370
00:45:49,122 --> 00:45:53,585
Who protects you
as your guardian now?
371
00:45:55,962 --> 00:45:59,507
My mother's uncle Lord Zenshoji.
372
00:45:59,632 --> 00:46:05,096
But as he is growing old,
he seems quite helpless of late.
373
00:46:09,851 --> 00:46:12,437
I can understand that,
if it's Zenshoji.
374
00:46:12,562 --> 00:46:17,525
But a woman who serves at court
needs a strong guardian.
375
00:46:19,194 --> 00:46:23,114
There are also expenses to consider.
376
00:47:11,037 --> 00:47:15,917
Are the charms of Fushimi to your liking?
377
00:47:16,042 --> 00:47:19,546
As the poem
by Fujiwara no Shunzei says:
378
00:47:19,671 --> 00:47:24,217
"When you open the door in the morning
and look out on Fushimi,
379
00:47:24,342 --> 00:47:27,053
"behold the mist-shrouded River Uji."
380
00:47:28,721 --> 00:47:33,226
I always wanted to greet
such a morning in Fushimi.
381
00:47:33,893 --> 00:47:35,770
Thank you.
382
00:47:39,065 --> 00:47:44,571
It is indeed wonderful to watch
the gentle spring rain through the mist.
383
00:47:44,696 --> 00:47:47,907
While the sun hides away
in the distance.
384
00:47:51,035 --> 00:47:53,746
So even a lover of politics
like Saionji
385
00:47:53,872 --> 00:47:57,834
naturally speaks appropriately
in this abode of tranquility.
386
00:47:59,836 --> 00:48:04,299
Or is it because you have
a new woman in the capital?
387
00:48:28,698 --> 00:48:33,077
My lord, before the wine
goes to our heads,
388
00:48:33,202 --> 00:48:40,001
I want you to reveal to me,
here and now, the secrets of poetic style.
389
00:48:44,213 --> 00:48:49,761
Having received such hospitality,
it would be rude of me not to tell you.
390
00:48:51,262 --> 00:48:57,393
So, let us sit over there,
and I shall fulfill your wish.
391
00:49:01,814 --> 00:49:05,735
I also have a small favor to ask.
392
00:49:14,661 --> 00:49:20,583
My child? Where is my child
and how is she?
393
00:49:22,168 --> 00:49:25,338
She's growing up in sound health.
394
00:49:28,174 --> 00:49:30,218
In your care?
395
00:49:42,480 --> 00:49:47,235
Our daughter was brought into this world
because of our indiscretion.
396
00:49:48,778 --> 00:49:51,155
I cannot help but feel concern for her!
397
00:49:52,740 --> 00:49:56,160
Please, please tell me.
398
00:49:56,285 --> 00:49:57,912
I beseech you!
399
00:49:58,037 --> 00:50:00,873
I feel very much the same.
400
00:50:00,999 --> 00:50:04,377
The girl is growing up healthily.
401
00:50:04,502 --> 00:50:06,587
At least believe that.
402
00:50:06,713 --> 00:50:09,340
If I said she was in my care,
403
00:50:09,465 --> 00:50:13,219
that would only cause you
more heartbreak.
404
00:50:13,344 --> 00:50:16,347
Therefore, I will say only
that she is healthy.
405
00:50:17,098 --> 00:50:20,727
Can you not understand
how it pains my heart?
406
00:51:15,573 --> 00:51:17,617
Thank you so much.
407
00:51:22,163 --> 00:51:26,918
Please bring the girl up
to be healthy and pure.
408
00:51:53,027 --> 00:51:55,738
They will hear us in the other room.
409
00:51:56,781 --> 00:52:00,451
In any case, you are even more
beautiful than before.
410
00:52:00,576 --> 00:52:04,288
I understand Lord Konoe's
long-lasting infatuation with you.
411
00:52:16,509 --> 00:52:18,344
Lord Konoe?
412
00:52:49,709 --> 00:52:53,087
It has been a while since
I've been this pleasantly intoxicated.
413
00:52:55,214 --> 00:52:58,467
I'm suddenly overcome by sleepiness.
414
00:52:59,552 --> 00:53:04,557
What an enjoyable day it has been.
415
00:53:10,521 --> 00:53:12,064
Lady Shijo?
416
00:53:13,441 --> 00:53:16,235
I have something to tell you.
417
00:53:16,360 --> 00:53:18,946
Will you come for a moment?
418
00:53:22,116 --> 00:53:26,954
Lady Shijo,
I believe you can hear me.
419
00:53:27,955 --> 00:53:29,373
Lady Shijo?
420
00:53:31,375 --> 00:53:35,463
Just go. I don't mind.
421
00:53:46,599 --> 00:53:47,892
Your lordship.
422
00:53:53,105 --> 00:53:56,651
What a fortuitous encounter.
423
00:53:56,776 --> 00:54:01,781
His lordship is so compassionate.
424
00:54:03,199 --> 00:54:05,243
Such beautiful skin.
425
00:54:06,494 --> 00:54:12,083
I have not felt like this for so long,
Lady Shijo.
426
00:54:13,793 --> 00:54:16,420
Leave it in my hands,
427
00:54:16,545 --> 00:54:23,052
and I, Konoe, will be happy
to take on your guardianship.
428
00:54:24,887 --> 00:54:28,599
I shall never let you want for anything.
429
00:54:41,320 --> 00:54:44,407
Your lordship,
you shall reap your reward.
430
00:54:54,750 --> 00:55:00,798
Hail to the Amitabha Buddha.
431
00:55:03,175 --> 00:55:10,766
Hail to the Amitabha Buddha.
432
00:58:11,739 --> 00:58:14,241
The evil spirits have been
exorcised now.
433
00:58:15,034 --> 00:58:19,622
The evil spirits took possession
of your lordship's body for five days.
434
00:58:20,706 --> 00:58:25,586
They provoked a high fever,
made you confused and made you moan.
435
00:58:25,711 --> 00:58:29,340
You were terribly ill at ease.
436
00:58:31,342 --> 00:58:34,720
Are you saying I was consumed
by illness for five days?
437
00:58:36,013 --> 00:58:38,974
- Yes.
- I see.
438
00:58:43,312 --> 00:58:48,609
And did the high priest perform
exorcism the whole time?
439
00:58:48,734 --> 00:58:52,821
Yes, he put his heart and soul into it.
440
00:58:54,657 --> 00:58:57,117
He hardly had time to sleep.
441
00:59:06,919 --> 00:59:12,800
A man invests so much emotion
in a woman.
442
00:59:16,679 --> 00:59:18,764
In my dreams,
443
00:59:20,266 --> 00:59:23,477
the high priest said
he longed for you all the time.
444
00:59:25,271 --> 00:59:28,315
He kept pestering me about it.
445
00:59:30,025 --> 00:59:32,695
In order to cure my illness,
446
00:59:32,820 --> 00:59:39,577
a priest who has no equal in this world
exorcised me at the risk of his own life.
447
00:59:41,537 --> 00:59:44,665
But he was in two minds.
448
00:59:44,790 --> 00:59:47,376
He couldn't suppress it.
449
00:59:49,336 --> 00:59:53,757
He could not leave
with your body by his side.
450
00:59:53,882 --> 00:59:56,510
Lordship, you're saying that in jest!
451
01:00:09,440 --> 01:00:12,443
Why did you say something so awful?
452
01:00:13,527 --> 01:00:15,738
This is no jest.
453
01:00:17,114 --> 01:00:21,910
I also have no adverse feelings toward
my younger brother, the high priest.
454
01:00:22,995 --> 01:00:25,497
But I am concerned for you.
455
01:00:27,124 --> 01:00:29,835
If you invite a man's resentment,
456
01:00:29,960 --> 01:00:36,967
that man's soul could eventually
drag yours down to hell.
457
01:00:39,845 --> 01:00:44,099
Frankly, the high priest seemed
to be tormented by his feelings.
458
01:00:45,976 --> 01:00:51,190
If his love sickness intensifies,
whatever his lineage or social rank,
459
01:00:51,315 --> 01:00:54,526
even if he overcomes his demons
and achieves his goals,
460
01:00:54,652 --> 01:00:57,154
his resentment will grow.
461
01:01:00,491 --> 01:01:04,828
Don't you already know this
from reading the Tale of Genji?
462
01:01:06,705 --> 01:01:08,707
This is terrible!
463
01:01:16,799 --> 01:01:19,343
He will finish by tomorrow.
464
01:01:20,761 --> 01:01:24,723
Once he's done,
I will journey to the capital tonight.
465
01:01:27,518 --> 01:01:33,941
For the sake of the high priest,
why don't you fill his night with despair?
466
01:01:37,027 --> 01:01:42,074
Lordship,
why do such a terrible thing?
467
01:01:48,706 --> 01:01:50,332
More and more...
468
01:01:56,088 --> 01:02:00,217
...your lordship seems to me
like the worst person in this world.
469
01:02:43,844 --> 01:02:47,347
- What are you doing here?
- Please forgive me.
470
01:02:48,932 --> 01:02:50,934
Just this night, please!
471
01:02:53,228 --> 01:02:57,691
Don't wake his lordship!
Whether it takes me to heaven or hell,
472
01:02:57,816 --> 01:03:02,362
all I want right now
is to throw my body on yours!
473
01:03:04,156 --> 01:03:06,325
I beg you! I beg you!
474
01:03:10,537 --> 01:03:13,665
Listen to me!
Please listen to me!
475
01:03:17,795 --> 01:03:23,008
My raw desire has stained my reputation
as an outstanding monk.
476
01:03:25,594 --> 01:03:29,181
I shall atone for it
by holding a service by the altar.
477
01:03:32,434 --> 01:03:36,563
I shall pray for the Imperial Court
and political stability.
478
01:03:38,398 --> 01:03:46,448
And I shall pray for the well being
of all living creatures.
479
01:03:50,786 --> 01:03:53,288
Just look at the state of me!
480
01:03:53,413 --> 01:03:58,418
Since I first saw you, every time
I see your face, I can't stop crying!
481
01:03:58,544 --> 01:04:02,840
When I try to meditate,
you appear in the holy mantras.
482
01:04:02,965 --> 01:04:05,884
When I burn incense,
I see you in the smoke.
483
01:04:06,009 --> 01:04:08,804
Since I shaved my head
and put on my black priest's robes,
484
01:04:08,929 --> 01:04:12,558
I never thought
I would feel such desire!
485
01:04:23,861 --> 01:04:25,946
What evil have I done?
486
01:04:29,241 --> 01:04:30,659
That woman!
487
01:04:31,785 --> 01:04:37,457
Dainichi Buddha, from now on,
I will devote myself to the mantras.
488
01:04:37,583 --> 01:04:43,046
Sun Goddess Amaterasu, I will pray
to countless gods of Shohachiman Shrine.
489
01:04:43,171 --> 01:04:46,508
I must either abandon
all thoughts of you,
490
01:04:46,633 --> 01:04:49,511
or you must fulfill this love of mine!
491
01:04:49,636 --> 01:04:51,471
Tonight is the time!
492
01:04:52,306 --> 01:04:57,019
Make your decision! Make up your mind!
493
01:04:58,020 --> 01:05:03,108
I humbly... I humbly...
I humbly beseech you!
494
01:07:21,079 --> 01:07:24,207
High priest... have mercy on me.
495
01:07:31,214 --> 01:07:32,674
High priest...
496
01:08:51,294 --> 01:08:57,926
Nothing else matters,
as long as I am with you.
497
01:09:04,099 --> 01:09:07,644
We could live in a cottage
swept by the sea breeze,
498
01:09:07,769 --> 01:09:10,897
with my body burnt by the sun.
499
01:09:15,026 --> 01:09:19,990
Or we could go to the mountains.
500
01:09:24,035 --> 01:09:28,540
By a babbling brook,
far from everybody.
501
01:09:31,459 --> 01:09:37,757
I can put up with poverty.
Being with you is enough for me.
502
01:09:39,676 --> 01:09:41,094
And then...
503
01:09:47,017 --> 01:09:53,273
If only we can live
with our soon-to-be-born child.
504
01:09:59,070 --> 01:10:03,700
That is good enough for me.
505
01:10:05,702 --> 01:10:09,206
At peace with the three
realms of existence
506
01:10:10,165 --> 01:10:12,000
and with no reason to mourn.
507
01:10:12,125 --> 01:10:16,213
Is not all of creation
about to go up in flames?
508
01:10:19,049 --> 01:10:23,553
Even when I put all my heart
into transcribing the Five Precepts,
509
01:10:24,971 --> 01:10:30,894
my handwriting becomes like Shijo's,
all by itself.
510
01:10:37,150 --> 01:10:41,404
I wrote this sutra
by copying your handwriting.
511
01:10:43,698 --> 01:10:48,912
I have this foolish obsession
of being united with you again
512
01:10:49,037 --> 01:10:51,289
when I am reincarnated.
513
01:10:53,625 --> 01:10:56,878
Thinking about it, it is despicable.
514
01:10:57,003 --> 01:10:59,506
Why do you go so far?
515
01:11:01,091 --> 01:11:06,638
When I leave this world,
516
01:11:08,515 --> 01:11:12,018
I want this sutra to be offered
as kindling for the funeral pyre.
517
01:11:14,437 --> 01:11:20,819
I want to be wrapped around your body
forever in the rising smoke.
518
01:11:21,861 --> 01:11:23,280
High priest...
519
01:11:30,245 --> 01:11:32,956
Why do you say such terrible things?
520
01:11:35,917 --> 01:11:38,712
On the days when I cannot see you,
521
01:11:39,879 --> 01:11:43,633
I will never take off this
short-sleeved gown that we exchanged.
522
01:11:46,303 --> 01:11:51,891
I pray silently for the day we are reborn
and meet again in the Pure Land.
523
01:12:24,257 --> 01:12:27,093
The baby that was born to them
524
01:12:28,470 --> 01:12:31,973
was secretly taken away
by a servant of the imperial palace.
525
01:12:33,099 --> 01:12:38,355
This was for the child to be brought up
properly as a member of his household.
526
01:12:40,023 --> 01:12:47,739
The fruit of the love between the virtuous
priest and the high-ranking noblewoman
527
01:12:49,324 --> 01:12:52,243
was taken care of in secret
528
01:12:52,369 --> 01:12:56,790
on the orders of the palace,
which disliked any scandal.
529
01:13:21,898 --> 01:13:27,821
The last Mongol invasion ended in
shipwreck and defeat due to a huge storm.
530
01:13:29,697 --> 01:13:33,326
The sacred tree of Kasuga Shrine
was brought to the capital in protest.
531
01:13:33,451 --> 01:13:37,914
It was a long time before the sacred tree
was taken out of the capital again.
532
01:13:38,039 --> 01:13:40,083
There was unrest in the streets.
533
01:13:42,377 --> 01:13:46,423
The Shogunate planned
to repel the invasion
534
01:13:46,548 --> 01:13:50,093
and conscripted the thugs
of Yamato and Yamashiro Province.
535
01:13:51,719 --> 01:13:53,847
Epidemics spread far and wide.
536
01:13:57,434 --> 01:13:58,852
Lordship?
537
01:14:02,313 --> 01:14:04,774
What is it now?
538
01:14:04,899 --> 01:14:09,362
I wonder how the high priest's child
is being brought up.
539
01:14:15,076 --> 01:14:16,870
Forgive me.
540
01:14:16,995 --> 01:14:20,373
On sleepless nights with my breasts swollen
with milk, I think of my unfortunate child.
541
01:14:20,498 --> 01:14:22,959
- You say "unfortunate"?
- Yes.
542
01:14:23,084 --> 01:14:29,883
You think the high priest's child would
be happy growing up by your side?
543
01:14:30,008 --> 01:14:33,428
I mean, to have just one glance...
544
01:14:33,553 --> 01:14:41,144
You seem to have caught
my half-brother's anxious nature!
545
01:14:45,398 --> 01:14:52,989
The child is being raised
in a suitable home by a suitable person.
546
01:14:54,616 --> 01:14:56,159
Calm yourself.
547
01:14:56,284 --> 01:15:00,371
Would a child not want
to be with its parents?
548
01:15:00,497 --> 01:15:01,998
Shijo!
549
01:15:02,123 --> 01:15:07,712
Where you are today places
the parents and child on separate paths!
550
01:15:08,796 --> 01:15:11,007
Shijo, you'd better listen.
551
01:15:11,132 --> 01:15:18,264
My father abandoned me
from a young age.
552
01:15:21,059 --> 01:15:26,439
And after all,
I am undoubtedly the son of that man.
553
01:15:29,275 --> 01:15:32,362
When I was three,
I was crowned emperor.
554
01:15:32,487 --> 01:15:39,244
At sixteen, the throne was handed
over to my ten-year-old brother.
555
01:15:42,413 --> 01:15:46,918
Now I'm merely
a retired emperor by name.
556
01:15:47,043 --> 01:15:51,506
The crown was taken from me
in my prime
557
01:15:51,631 --> 01:15:55,176
and I've spent 20 years with no role!
558
01:15:58,304 --> 01:16:04,269
The blood of a poet and musician
runs thickly in my veins,
559
01:16:04,394 --> 01:16:06,896
but not that of a ruler.
560
01:16:07,730 --> 01:16:12,569
Being apprehensive about this,
my father the emperor shunned me.
561
01:16:14,445 --> 01:16:19,951
But look, governance now lies
in the Eastern Provinces.
562
01:16:21,494 --> 01:16:25,039
Having imbibed the teachings
of Zen monks from Fusa Province
563
01:16:25,164 --> 01:16:27,792
who despise the Mongols,
564
01:16:27,917 --> 01:16:31,045
has Tokimune not dashed
ahead impetuously?
565
01:16:33,172 --> 01:16:35,967
And meanwhile, what has the capital done?
566
01:16:37,051 --> 01:16:41,889
My younger brother went to Ise
in the face of this national disaster!
567
01:16:44,058 --> 01:16:46,686
And all he could do was pray.
568
01:16:47,854 --> 01:16:50,189
That's right.
569
01:16:50,315 --> 01:16:54,694
I never thought I'd become
like my father the emperor.
570
01:16:55,820 --> 01:17:00,950
And this father completely
disregarded me!
571
01:17:23,681 --> 01:17:27,977
The pestilence from the capital
shows no signs of abating.
572
01:17:28,102 --> 01:17:31,522
It only seems to be spreading more.
573
01:17:31,648 --> 01:17:35,401
They say it is rare for a family
not to have suffered death.
574
01:17:35,526 --> 01:17:38,279
To avoid being struck by the illness,
575
01:17:38,404 --> 01:17:40,323
people have shut themselves
in their houses.
576
01:17:40,448 --> 01:17:43,159
There is only a scattering of people
to be seen in the capital.
577
01:17:44,744 --> 01:17:48,206
The high priest must be busy at prayer.
578
01:17:49,791 --> 01:17:51,334
The high priest...
579
01:17:51,918 --> 01:17:53,711
It's the high priest...
580
01:17:54,462 --> 01:17:56,089
The high priest...
581
01:17:59,008 --> 01:18:01,010
It's the high priest...
582
01:18:01,636 --> 01:18:03,137
The high priest...
583
01:18:03,262 --> 01:18:06,849
Now, stop crying and tell me.
What has happened?
584
01:18:06,974 --> 01:18:12,480
Three days ago, he came down
with a strong fever and collapsed.
585
01:18:12,605 --> 01:18:15,525
A short while ago, he passed away.
586
01:18:27,995 --> 01:18:29,997
How terrible.
587
01:18:30,832 --> 01:18:34,877
He asked me to bring this to you,
Lady Shijo.
588
01:18:46,639 --> 01:18:51,269
Just before he passed away,
and although he was in great pain,
589
01:18:51,394 --> 01:18:56,649
he rose and put on the gown
he had exchanged with you.
590
01:18:57,608 --> 01:19:01,028
He told me to leave it on him.
591
01:19:02,280 --> 01:19:05,116
Soon after, he drew his last breath.
592
01:19:24,969 --> 01:19:26,596
Mei...
593
01:21:10,616 --> 01:21:13,619
Your ladyship has taken well
to travelling.
594
01:21:14,120 --> 01:21:17,415
Mei, there are no "ladies" here now.
595
01:21:18,374 --> 01:21:22,003
No matter how many times I tell you,
you have that habit of speech.
596
01:21:22,128 --> 01:21:25,339
- We are nuns.
- Yes, yes.
597
01:21:55,620 --> 01:22:00,082
My stomach has been bothering me
for a while.
598
01:22:01,751 --> 01:22:03,753
I wonder what it could be.
599
01:22:05,922 --> 01:22:09,342
And the color of your face...
600
01:22:09,467 --> 01:22:13,846
This is surely because
you were walking under the midday sun.
601
01:22:13,971 --> 01:22:15,932
There you see, my lady.
602
01:22:16,057 --> 01:22:18,684
I told you to take a rest,
603
01:22:18,809 --> 01:22:22,188
but you insisted on arriving
at Itsuku Island by sunset.
604
01:22:23,105 --> 01:22:25,775
- Oh, Mei!
- My lady!
605
01:22:27,151 --> 01:22:30,154
What's wrong? My lady?
606
01:22:33,616 --> 01:22:34,951
My lady!
607
01:22:37,078 --> 01:22:38,162
My lady!
608
01:22:43,793 --> 01:22:47,254
I do apologize.
Suddenly, my body felt...
609
01:22:47,922 --> 01:22:49,340
Don't mention it.
610
01:22:49,465 --> 01:22:51,801
It's women's karma
to have a hard time,
611
01:22:51,926 --> 01:22:54,136
so we have to help each other.
612
01:22:54,261 --> 01:22:56,263
It must have been painful.
613
01:22:57,682 --> 01:22:59,100
Karma?
614
01:23:00,142 --> 01:23:07,525
You had the high priest's baby
inside you, but you didn't realize.
615
01:23:08,484 --> 01:23:10,820
You had a miscarriage.
616
01:23:13,197 --> 01:23:15,658
A nun and a high priest?
617
01:23:15,783 --> 01:23:19,203
The ways of men and women
don't ever seem to change.
618
01:23:22,707 --> 01:23:25,668
What unusual visitors you had today.
619
01:23:25,793 --> 01:23:28,254
What? Oh, it's you.
620
01:23:28,379 --> 01:23:32,383
Not long ago, you were talking
about the red-eyed monk,
621
01:23:32,508 --> 01:23:34,760
but now you're sleeping
with nuns, eh?
622
01:23:34,885 --> 01:23:39,807
You're so silly. They had some hardship
so I'm letting them rest a while.
623
01:23:42,810 --> 01:23:45,271
So, are you not doing
any business tonight?
624
01:23:46,939 --> 01:23:48,941
Wait a moment.
625
01:23:51,110 --> 01:23:53,362
Still not finished?
626
01:23:53,487 --> 01:23:57,158
You can wait over there.
I'll lend them that room.
627
01:24:01,912 --> 01:24:03,956
Alright, then...
628
01:24:06,000 --> 01:24:10,629
This red-eyed monk that
the gentleman just mentioned,
629
01:24:10,755 --> 01:24:13,758
might he be a wandering priest
who dances?
630
01:24:13,883 --> 01:24:16,761
So you know about him?
631
01:24:16,886 --> 01:24:21,015
Yes, he has a red line
through one of his eyes.
632
01:24:22,141 --> 01:24:25,352
According to him, even lowly women
like me and people with syphilis
633
01:24:25,478 --> 01:24:31,859
are embraced by the Buddha
if we sincerely chant "Namu Amida Butsu".
634
01:24:31,984 --> 01:24:34,028
That's what he teaches.
635
01:24:39,742 --> 01:24:44,705
He doesn't use difficult words,
and he's always most grateful.
636
01:24:44,830 --> 01:24:48,793
In this port alone, several
"women of pleasure" have gone with him.
637
01:24:51,337 --> 01:24:56,801
I stayed behind. But I do enjoy
sleeping with men, after all!
638
01:24:56,926 --> 01:25:00,638
You can't stop doing something you like
when it earns you money!
639
01:25:00,763 --> 01:25:03,432
Now, get a good night's rest.
640
01:25:07,394 --> 01:25:09,522
She's always so vulgar!
641
01:25:14,110 --> 01:25:16,112
She's such a noble person.
642
01:25:22,785 --> 01:25:28,499
Until now, I have lived my life
understanding nothing, doing nothing.
643
01:25:31,085 --> 01:25:36,882
My late father said that if I was ever
at a loss, I should turn to Buddhism.
644
01:25:38,551 --> 01:25:42,429
Now I feel that, for the first time,
I understand why.
645
01:25:46,517 --> 01:25:50,563
When Shijo went travelling
in this manner,
646
01:25:51,897 --> 01:25:58,028
the world she had inhabited until now
seemed like an illusory dream.
647
01:26:25,514 --> 01:26:28,726
You're quite an accomplished painter.
648
01:26:28,851 --> 01:26:31,061
She really is.
649
01:26:31,187 --> 01:26:35,649
I have never seen anyone paint
scenes from the capital as well as this.
650
01:26:36,817 --> 01:26:39,945
Look, it is a carriage.
It's taking shape.
651
01:26:40,070 --> 01:26:43,657
- Will a person pull it?
- No, stupid. It'll be an ox.
652
01:26:43,782 --> 01:26:47,703
- Look. Don't push!
- Stand back. Stand back.
653
01:26:47,828 --> 01:26:52,458
Oh! It's like you said.
It's an ox, a black ox.
654
01:27:11,393 --> 01:27:16,649
Sister, you should stay here with us
for a while.
655
01:27:16,774 --> 01:27:19,276
- Don't you think?
- Yes!
656
01:27:20,236 --> 01:27:23,489
I would love to hear more
about life in the capital.
657
01:27:23,614 --> 01:27:28,118
And I would like our children
to learn how to read and write.
658
01:27:28,244 --> 01:27:31,205
Did you say you were going
to Kishu next?
659
01:27:31,330 --> 01:27:33,791
We plan to walk the Kumano pilgrimage.
660
01:27:34,667 --> 01:27:37,753
That'll be rather hard for a nun.
661
01:27:37,878 --> 01:27:42,216
Why don't you stay here for a while
and set off when you've rested?
662
01:27:43,300 --> 01:27:45,469
What shall we do?
663
01:27:45,594 --> 01:27:52,101
Well, it's a very kind offer,
so maybe just for two or three days.
664
01:27:53,227 --> 01:27:54,645
Excellent!
665
01:27:55,688 --> 01:28:00,651
Now that a beautiful noble nun
has come here from the capital,
666
01:28:00,776 --> 01:28:04,613
it has improved the reputation
of this house.
667
01:28:06,240 --> 01:28:08,617
We are so proud.
668
01:28:08,742 --> 01:28:15,791
And the children keep asking for you
to teach them things.
669
01:28:16,959 --> 01:28:18,877
Bring it out.
670
01:28:20,629 --> 01:28:22,047
Here, sir.
671
01:28:25,467 --> 01:28:28,971
This is by way of appreciation
for the picture you painted.
672
01:28:34,310 --> 01:28:35,728
Please.
673
01:29:00,085 --> 01:29:04,923
Hail to the Amitabha Buddha!
Hail to the Amitabha Buddha!
674
01:32:40,472 --> 01:32:43,267
A poem by Saigyo...
675
01:32:45,394 --> 01:32:50,816
The smoke from Mt Fuji floats
on the wind and vanishes into the sky
676
01:32:53,402 --> 01:32:58,824
Like that smoke,
who knows where my thoughts will float?
677
01:33:00,534 --> 01:33:02,578
There's no smoke today.
678
01:33:03,745 --> 01:33:06,707
In the old days,
I would recite this poem
679
01:33:06,832 --> 01:33:10,127
and contemplate
the transience of human life.
680
01:33:10,252 --> 01:33:12,170
It would bring tears to my eyes.
681
01:33:12,296 --> 01:33:16,216
Ladyship, you have become
truly resilient.
682
01:33:18,594 --> 01:33:25,309
I wonder why his lordship's face appears
in my mind when I recite this poem.
683
01:35:10,872 --> 01:35:14,793
Five obstacles stand
in the way of a woman.
684
01:35:14,918 --> 01:35:18,714
She may be pure of heart
in her pursuit of enlightenment,
685
01:35:18,839 --> 01:35:23,218
but should the lotus seat
open up to her,
686
01:35:23,343 --> 01:35:26,763
she will be denied Buddhahood.
687
01:35:28,223 --> 01:35:32,394
Five obstacles stand
in the way of a woman.
688
01:35:32,519 --> 01:35:36,732
She may be pure of heart
in her pursuit of enlightenment,
689
01:35:36,857 --> 01:35:41,862
but should the lotus seat
open up to her,
690
01:35:41,987 --> 01:35:45,323
she will be denied Buddhahood.
691
01:36:00,297 --> 01:36:03,842
A woman has five impurities.
692
01:36:03,967 --> 01:36:07,345
It is said that she cannot reach
the Pure Land.
693
01:36:07,471 --> 01:36:13,894
But even the pure lotus flower
is born from the mud.
694
01:36:14,811 --> 01:36:18,899
Even a female incarnation
of the appetites of the flesh
695
01:36:19,024 --> 01:36:24,946
is turned into a pure Buddha
by chanting the Lotus Sutra.
696
01:36:58,980 --> 01:37:01,191
That way, my lady.
697
01:37:06,071 --> 01:37:07,531
We're alright.
698
01:37:07,656 --> 01:37:11,201
Now, then, sisters,
here's a fowling net. Please use it.
699
01:37:11,326 --> 01:37:15,539
It's nothing special,
but it'll keep you dry.
700
01:37:32,013 --> 01:37:36,643
I'm on the way home from a business trip.
I've been away for three months.
701
01:37:36,768 --> 01:37:41,648
- Thank you for your kindness.
- Don't mention it.
702
01:37:42,566 --> 01:37:48,071
This downpour's strong.
We might get flooded.
703
01:37:52,450 --> 01:37:56,538
I think it's best if you wait
before you continue your journey.
704
01:37:57,622 --> 01:38:01,793
My house is over there. It smells
a bit moldy, but you can stay for free.
705
01:38:07,299 --> 01:38:10,302
It must be hard for a noblewoman.
706
01:38:12,095 --> 01:38:14,222
- Ladyship...
- This way!
707
01:39:44,187 --> 01:39:48,566
Mei, I realize that
you're also a woman.
708
01:39:50,777 --> 01:39:53,905
I am not saying that it is vulgar.
709
01:39:56,449 --> 01:39:59,411
After all, the man appeared
to be very kind.
710
01:40:01,121 --> 01:40:07,961
Yes, even I did the same,
time and time again, in the capital.
711
01:40:10,255 --> 01:40:17,637
But, unlike you, I never voluntarily
rushed headlong into improper conduct.
712
01:40:17,762 --> 01:40:23,643
Never once have I crept
into a man's bed.
713
01:40:27,439 --> 01:40:30,400
I was a pitiful woman.
714
01:40:32,527 --> 01:40:36,865
Mei, I hope you live happily.
715
01:40:53,423 --> 01:40:56,801
"Dear Mei,
716
01:40:56,926 --> 01:41:02,265
"I write these few strokes of the brush,
madly in love with you.
717
01:41:04,434 --> 01:41:08,813
"Enticed by the birdsong at dawn,
718
01:41:10,190 --> 01:41:14,027
"I saw the sun rise on my own.
719
01:41:16,071 --> 01:41:20,784
"I am not the least worried for you,
720
01:41:22,744 --> 01:41:27,540
"and I pray for your happiness.
721
01:41:29,626 --> 01:41:33,171
"From this moment,
722
01:41:33,296 --> 01:41:39,094
"I must enjoy this journey on my own."
723
01:41:44,808 --> 01:41:50,605
- Just look at Jirozaemon Taira.
- He's the retired general.
724
01:41:50,730 --> 01:41:55,026
Look at the shogun blowing his nose!
725
01:41:56,945 --> 01:42:01,407
I'm sure he's quite scary.
All these exalted people are...
726
01:42:03,034 --> 01:42:06,204
- The other way round! Turn it around!
- Yes, but...
727
01:42:06,329 --> 01:42:09,499
This is how the palanquin
of a trusted person should be carried!
728
01:42:09,624 --> 01:42:11,459
Turn it backwards!
729
01:42:21,845 --> 01:42:27,475
In today's world, you have to be
from a warrior family, not lowborn.
730
01:42:27,600 --> 01:42:31,229
In today's world,
you have to be from a warrior family...
731
01:42:57,547 --> 01:43:04,095
Lady Shijo, Jirozaemon's wife
is asking for a favor.
732
01:43:04,220 --> 01:43:09,809
She wants to know how to sew a gown
from fabric she got as a wedding present.
733
01:43:09,934 --> 01:43:15,398
She would like to learn from a person
who has come down from the capital.
734
01:43:16,316 --> 01:43:22,322
Will you accept this request
from a lowly Kamakura person like me?
735
01:43:24,324 --> 01:43:29,954
I will keep your identity secret
from the others.
736
01:43:36,794 --> 01:43:39,756
These sleeves are wrong.
737
01:43:42,926 --> 01:43:50,558
For a garment with a center like this,
the sleeves should be flat, not round.
738
01:43:53,228 --> 01:43:58,524
What an arrogant nun, acting like
she was somebody in the capital!
739
01:43:58,650 --> 01:44:00,818
But she's beautiful, isn't she?
740
01:44:04,280 --> 01:44:08,243
I'm sure she's already caught
the eye of my husband.
741
01:45:00,086 --> 01:45:04,257
When I first caught sight of you
some days ago,
742
01:45:04,382 --> 01:45:09,012
I thought you were a person
of high status who had disguised herself.
743
01:45:11,556 --> 01:45:13,433
Just as I thought!
744
01:45:21,858 --> 01:45:23,860
Your slender arms...
745
01:45:25,653 --> 01:45:27,655
Your supple nape...
746
01:45:29,073 --> 01:45:32,243
Your thin blood, you don't find
in a warrior's daughter.
747
01:45:34,287 --> 01:45:36,914
Do not laugh at my coarseness.
748
01:45:37,040 --> 01:45:41,586
I may be coarse, but I cannot help
desiring someone like you.
749
01:45:43,671 --> 01:45:45,423
Maybe...
750
01:45:46,591 --> 01:45:47,967
Maybe...
751
01:45:49,510 --> 01:45:54,390
Although you're a nun,
you're still a woman, so maybe...
752
01:46:44,982 --> 01:46:51,948
How would this have been
if he'd been like Tokimune Hojo?
753
01:46:54,992 --> 01:46:57,036
How would it have been?
754
01:49:18,636 --> 01:49:22,306
Has something happened
in the lord's mansion?
755
01:49:22,431 --> 01:49:25,434
Don't come near, nun.
You'll just get in the way.
756
01:49:25,560 --> 01:49:28,646
I once had a small connection to him.
757
01:49:29,480 --> 01:49:31,315
Please tell me what's happened.
758
01:49:32,858 --> 01:49:35,278
What has happened
in his lordship's house?
759
01:49:35,403 --> 01:49:40,783
Lord Tominokoji has passed away.
760
01:49:42,243 --> 01:49:44,203
His lordship?
761
01:50:48,142 --> 01:50:53,147
Amida Nyorai, who sheds light
through the ten quarters of the world,
762
01:50:54,440 --> 01:50:58,694
gather into your radiant heaven
all who call upon your name.
763
01:51:56,210 --> 01:52:04,260
In the distant past,
through my late father's connections,
764
01:52:04,385 --> 01:52:12,435
I knew the lord of this manor,
the poet Saionji Nyudo.
765
01:52:19,191 --> 01:52:22,069
Maybe it is because I have aged,
766
01:52:22,194 --> 01:52:28,951
or maybe it's because you're dressed
as a nun, but I do not remember you.
767
01:52:29,076 --> 01:52:33,080
Who were you?
768
01:52:35,708 --> 01:52:40,337
I discarded my name
by the roadside long ago.
769
01:52:42,798 --> 01:52:48,262
There is just one thing
I want to ask you, Lord Nyudo.
770
01:52:49,847 --> 01:52:54,185
Forgive me for asking you
to think back.
771
01:52:54,310 --> 01:52:57,605
You want to ask me something?
772
01:53:01,317 --> 01:53:04,320
A long time ago,
773
01:53:04,445 --> 01:53:11,118
you took in a baby
at this very mansion.
774
01:53:13,412 --> 01:53:18,667
Do you remember, she was born
in the winter and you played with her?
775
01:53:25,508 --> 01:53:28,969
Oh! It's you!
776
01:53:31,430 --> 01:53:38,813
Lord Nyudo, I am but a humble nun
who has forsaken her name.
777
01:53:43,901 --> 01:53:49,031
That baby girl, who grew up
in this mansion,
778
01:53:50,908 --> 01:53:55,538
might she not be the very same person
779
01:53:55,663 --> 01:54:00,668
as the one who has now become
a celebrated poet?
780
01:54:00,793 --> 01:54:06,590
I ask because the former baby's mother
would like to know.
781
01:54:09,426 --> 01:54:12,680
Please tell the mother this...
782
01:54:14,557 --> 01:54:19,895
The person who has become
a highly regarded poet
783
01:54:20,020 --> 01:54:24,108
was, indeed, born in this house.
784
01:54:26,735 --> 01:54:33,784
The woman who was her mother
was a radiantly beautiful person.
785
01:54:36,161 --> 01:54:39,415
Now that I have aged,
786
01:54:41,584 --> 01:54:47,047
I shall never again
see such a beautiful dream.
787
01:54:49,466 --> 01:54:53,470
Not as ugly and decrepit
as I have grown with age.
788
01:54:55,097 --> 01:54:57,099
Thank you so much.
789
01:54:59,018 --> 01:55:04,481
When the mother learns that
her daughter has grown up safely,
790
01:55:05,608 --> 01:55:08,485
she will surely be overjoyed.
791
01:55:15,242 --> 01:55:20,039
And if I may trouble you with this,
792
01:55:23,834 --> 01:55:32,176
would you, as her adopted father,
present her with this picture scroll?
793
01:55:34,762 --> 01:55:38,849
I have painted shoddy scrolls
for a long time.
794
01:55:39,767 --> 01:55:45,689
Painting has served as my travelling
companion and my livelihood.
795
01:55:47,816 --> 01:55:51,403
I desire nothing more.
796
01:55:51,528 --> 01:55:59,787
The days are bright,
and I own nothing superfluous.
797
01:56:01,538 --> 01:56:07,544
The only gift I can give is this.
798
01:56:08,629 --> 01:56:12,883
This is a most excellent scroll.
799
01:56:14,176 --> 01:56:20,182
Not even the painters in the capital
display such skill as this.
800
01:56:21,725 --> 01:56:27,314
I thank you
for your undeserved kindness.
801
01:56:47,167 --> 01:56:51,463
I remember seeing this monk...
802
01:56:53,048 --> 01:56:57,886
...somewhere a long time ago.
803
01:56:59,638 --> 01:57:01,890
Do you, sir?
804
01:57:08,772 --> 01:57:14,194
Yes, there was once
an eminent person...
805
01:57:15,779 --> 01:57:23,412
The high priest, who was
the brother of the deceased lord,
806
01:57:23,537 --> 01:57:27,374
looked very much like this man.
807
01:57:28,333 --> 01:57:35,090
But he never roamed the land
dressed in such tatters and rags.
808
01:59:30,414 --> 01:59:33,417
DREAM
63919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.