All language subtitles for asaki.yumemishi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,025 --> 00:01:10,362 IT WAS A FAINT DREAM 2 00:01:17,745 --> 00:01:22,249 ART THEATRE GROUP OF JAPAN CHUSEI PRODUCTIONS 3 00:01:22,708 --> 00:01:26,921 PRODUCED BY KINSHIRO KUZUI, AKIRA TOJO, TOSHIHIRO OKADA 4 00:01:27,046 --> 00:01:30,257 SCREENPLAY BY SHIN OOKA 5 00:01:30,716 --> 00:01:34,929 MUSIC BY RYOHEI HIROSE 6 00:01:35,054 --> 00:01:39,600 PERFORMED BY C.A.P. ENSEMBLE 7 00:02:57,803 --> 00:03:01,056 JANET HATTA 8 00:03:02,600 --> 00:03:06,478 KOTOBUKI HANANOMOTO, MINORI TERADA, SHIN KISHIDA 9 00:04:02,284 --> 00:04:06,497 In the mid-13th century on the Asian continent, 10 00:04:06,622 --> 00:04:12,086 Genghis Khan's grandson Kublai had built up the Great Mongol Empire. 11 00:04:12,211 --> 00:04:17,633 Attempting to place the Korean Peninsula and even Japan under its influence, 12 00:04:17,758 --> 00:04:20,719 he demanded that Japan should pay tribute to him. 13 00:04:22,930 --> 00:04:26,475 When a letter arrived suggesting the use of force, 14 00:04:26,600 --> 00:04:29,353 it shook the Kamakura Shogunate. 15 00:04:29,478 --> 00:04:32,982 When the Imperial Court received this letter from the Shogunate, 16 00:04:33,107 --> 00:04:37,486 it turned pale at this unprecedented major incident. 17 00:04:39,905 --> 00:04:45,327 After repeated deliberation, the response to the Mongol demand was a refusal. 18 00:04:47,037 --> 00:04:55,004 Eventually, in 1274 and a second time in 1281, 19 00:04:55,671 --> 00:05:00,676 the great Mongol army invaded the coast of Kyushu. 20 00:06:15,584 --> 00:06:17,836 What's up with that lot? 21 00:06:17,961 --> 00:06:21,590 The Mongol monsters seem to be attacking Kyushu. 22 00:06:22,132 --> 00:06:26,720 To repel them, they're taking all kinds of scoundrels and sending them to Hakata. 23 00:06:27,971 --> 00:06:29,973 We'd better make a run for it. 24 00:06:38,649 --> 00:06:40,818 Help! Help! 25 00:06:40,943 --> 00:06:42,361 Halt! 26 00:06:55,165 --> 00:06:59,253 - Hey! What are you doing? - Mind your own business! 27 00:06:59,378 --> 00:07:01,797 Damn you! Where are you taking him? 28 00:07:03,632 --> 00:07:05,259 Let him go! 29 00:07:05,384 --> 00:07:09,430 No! Punish her! 30 00:07:09,555 --> 00:07:10,848 Yes, sir! 31 00:07:26,113 --> 00:07:27,948 Hatsune! 32 00:07:28,073 --> 00:07:30,200 Damn you, you murderers! Demons! 33 00:07:30,325 --> 00:07:31,785 What did you say? 34 00:07:33,954 --> 00:07:35,914 You'll pay for this. 35 00:07:36,039 --> 00:07:39,418 Murderers like you are destined to burn in the demon's cauldron! 36 00:07:42,880 --> 00:07:46,258 How could I kill people if I was afraid of those stories made up by priests? 37 00:07:46,383 --> 00:07:49,970 More importantly, the crows are already after him. 38 00:08:00,564 --> 00:08:03,734 - Brother! - Walk! Keep walking! 39 00:08:05,777 --> 00:08:06,987 Move! 40 00:08:09,490 --> 00:08:10,908 Brother! 41 00:08:17,748 --> 00:08:19,166 Brother! 42 00:08:21,376 --> 00:08:24,338 Such terrible things always happen to us. 43 00:08:51,782 --> 00:08:55,994 Zenshoji, you seem as bad at poetry as ever. 44 00:08:57,120 --> 00:09:03,669 In my old age, I cannot quite follow your lordship's wishes. 45 00:09:04,294 --> 00:09:07,798 I am as weak as my poetry. 46 00:09:07,923 --> 00:09:12,094 It no longer agrees with me, and I have said so many times. 47 00:09:12,219 --> 00:09:14,930 You don't compose poems, all you do is drink. 48 00:09:15,055 --> 00:09:17,516 You're a hopeless councilor of state. 49 00:09:17,641 --> 00:09:20,894 Let this be the last time. Please forgive me. 50 00:09:22,312 --> 00:09:29,194 The spring sun was like pork fat to my wrinkles. 51 00:09:33,490 --> 00:09:37,035 And I fell pleasantly asleep. 52 00:09:39,037 --> 00:09:41,456 Was it not the wine that made you fall asleep? 53 00:09:41,582 --> 00:09:43,375 If you want love poems, 54 00:09:43,500 --> 00:09:50,340 at this old age they will be meaningless anyway. 55 00:09:50,465 --> 00:09:55,887 Behold the lively face of Saionji. 56 00:09:56,013 --> 00:09:59,933 - What is it, old man? - I'm saying that I envy you. 57 00:10:01,893 --> 00:10:05,105 Secret love. Love of ages past. 58 00:10:08,317 --> 00:10:11,528 Love at daybreak. Love at midday. 59 00:10:11,653 --> 00:10:14,406 Faraway love. Nearby love. 60 00:10:14,531 --> 00:10:16,366 Love on a journey. 61 00:10:19,369 --> 00:10:22,164 It's almost as if it was precisely for you 62 00:10:22,289 --> 00:10:28,211 that Lord Tameie came up with these themes. 63 00:10:38,138 --> 00:10:40,557 - By the way, Lord Tameie... - Yes? 64 00:10:40,682 --> 00:10:44,227 I heard today that you were famed as a kemari player in your youth. 65 00:10:44,353 --> 00:10:46,229 No, I wasn't that good. 66 00:10:46,355 --> 00:10:51,109 No, his technique was truly splendid. 67 00:10:51,234 --> 00:10:54,446 But it seems your honorable father had an incurable illness. 68 00:10:55,030 --> 00:10:56,365 Indeed. 69 00:10:56,490 --> 00:11:00,285 In his later years in his Mt Ogura retreat, he selected One Hundred Poems. 70 00:11:00,410 --> 00:11:04,831 He wrote it out in classical poetic form and had it prepared for display. 71 00:11:04,956 --> 00:11:09,878 The letters were bold and shaky, so it seems he even lost control of his hands. 72 00:11:11,630 --> 00:11:14,925 But the elder lasted a long time. 73 00:11:15,050 --> 00:11:19,262 He also seemed to get on rather well with the samurai from Kanto. 74 00:11:20,430 --> 00:11:24,101 Unlike us, he seems no longer to have his eyes on practical affairs. 75 00:11:24,559 --> 00:11:27,396 My dear Lord Sanjo, 76 00:11:27,521 --> 00:11:33,068 that is because he took a bride from Lord Saionji's household. 77 00:11:33,193 --> 00:11:38,407 Lord Tameie's mother was from the House of Saionji. 78 00:11:39,825 --> 00:11:41,576 They are so unlike us, 79 00:11:41,702 --> 00:11:48,875 who cower in the capital, fussing over ancient formalities like frogs in a well. 80 00:11:49,000 --> 00:11:54,089 The Saionjis get on well with Kamakura. 81 00:11:54,715 --> 00:11:57,426 Their wits are robust enough for that. Is that not so? 82 00:11:58,468 --> 00:12:01,555 Is that not so, Lord Tameie? 83 00:12:01,680 --> 00:12:04,433 It is so, Lord Saionji. 84 00:12:07,811 --> 00:12:10,814 - Lord Tameie... - Yes? 85 00:12:10,939 --> 00:12:14,651 What do you think is the secret to improving one's poetry? 86 00:12:14,776 --> 00:12:18,864 - Well, my father Lord Teika... - Don't tell me about Lord Teika. 87 00:12:21,450 --> 00:12:23,952 I want to hear your own thoughts. 88 00:12:24,703 --> 00:12:29,875 Well, then, one does not necessarily need talent or learning to write poetry. 89 00:12:30,000 --> 00:12:34,045 But it is important that it flows naturally from one's heart. 90 00:12:34,171 --> 00:12:37,382 As Emperor Juntoku and Emperor Go-Toba said... 91 00:12:38,925 --> 00:12:42,095 So, you'll tell us the words of Emperor Juntoku and Emperor Go-Toba now? 92 00:12:42,220 --> 00:12:44,222 But what I think is... 93 00:12:46,475 --> 00:12:49,978 What is required above all is regular practice. 94 00:12:52,647 --> 00:12:55,984 Even if one composes a beautiful poem on one occasion, 95 00:12:56,109 --> 00:12:59,404 neglecting practice will make the next a merely mediocre work. 96 00:12:59,529 --> 00:13:02,574 People will ask if somebody else wrote the poem, 97 00:13:02,699 --> 00:13:04,785 and it might make them scornful. 98 00:13:05,702 --> 00:13:07,954 Practice, you say? 99 00:13:08,079 --> 00:13:10,749 That is indeed necessary. 100 00:13:13,543 --> 00:13:18,924 By the way, Lord Tameie, do you enjoy the time spent composing poetry? 101 00:13:19,883 --> 00:13:23,053 Well, whether it is enjoyable... 102 00:13:25,514 --> 00:13:28,725 Those kind of things are not things that I usually... 103 00:13:31,978 --> 00:13:34,231 "...think about." Is that what you mean? 104 00:13:34,356 --> 00:13:35,774 Yes. 105 00:13:39,528 --> 00:13:43,782 What a happy way to live one's life. 106 00:13:47,702 --> 00:13:53,166 But I understand that a wind of futility blows 107 00:13:53,291 --> 00:13:56,169 through even such an effortless way of life. 108 00:14:25,824 --> 00:14:27,284 Your lordship! 109 00:14:33,248 --> 00:14:37,752 The palace has just sent notice that the enemy crossed the Tsushima Straits, 110 00:14:37,878 --> 00:14:39,337 passed Hizen Province and Matsuura. 111 00:14:39,462 --> 00:14:43,925 They made landfall in Hata and brought terrible weapons called guns. 112 00:14:44,050 --> 00:14:49,097 Just when the Mongol army approached and were about to pull their ships ashore, 113 00:14:49,222 --> 00:14:55,186 there was a sudden rainstorm and countless ships sank in the breakwater. 114 00:14:55,312 --> 00:14:58,899 The rest fled in panic towards the Korean shores. 115 00:14:59,941 --> 00:15:05,614 Hearing about such tenacity of purpose, the people of the capital were overjoyed. 116 00:15:06,489 --> 00:15:11,494 Is that so? Fortune still favors this country, then. 117 00:15:14,789 --> 00:15:16,416 How auspicious. 118 00:15:18,251 --> 00:15:19,628 Yes. 119 00:15:19,753 --> 00:15:24,633 Let us also hold a celebratory feast here at Tominokoji. 120 00:15:25,550 --> 00:15:29,554 I have not held one in my hands for a while, but I will play the biwa. 121 00:15:29,679 --> 00:15:32,557 Gather together some accomplished dancing girls. 122 00:15:33,224 --> 00:15:35,185 And on the occasion, 123 00:15:35,310 --> 00:15:41,066 I might thoroughly tease Saionji for his lack of progress in composing poetry. 124 00:15:41,900 --> 00:15:48,573 I'm afraid Lord Saionji is away negotiating with the military government in Kamakura. 125 00:15:49,866 --> 00:15:51,868 Yes, that's true. 126 00:15:52,535 --> 00:15:57,707 He's a good man, but a fool to be always busying himself with things. 127 00:15:58,333 --> 00:16:00,335 Yes. 128 00:16:01,127 --> 00:16:06,716 With Shijo having returned home, Tominokoji feels like a colder place. 129 00:16:09,886 --> 00:16:12,555 The fleeting elegance has vanished. 130 00:16:14,015 --> 00:16:17,143 I will write a letter to Shijo. 131 00:16:17,268 --> 00:16:20,021 There is that matter of the maternity belt. 132 00:16:20,522 --> 00:16:25,110 It must undoubtedly be hard to give birth with such a weak body as hers. 133 00:17:09,779 --> 00:17:12,866 A message from his lordship. 134 00:17:12,991 --> 00:17:16,411 He will ask a servant to bring the maternity belt tomorrow. 135 00:17:17,871 --> 00:17:20,206 He asks me to look after my health, 136 00:17:20,331 --> 00:17:22,709 so that I may give birth to a vigorous heir. 137 00:17:22,834 --> 00:17:24,210 A maternity belt? 138 00:17:24,335 --> 00:17:27,130 But you stopped wearing one two months ago. 139 00:17:27,255 --> 00:17:31,468 Such matters must not be mentioned, not even in jest. 140 00:17:32,469 --> 00:17:40,143 What a sinful thing it is to deceive his lordship in this manner. 141 00:17:42,312 --> 00:17:45,148 For how long can he be kept in the dark? 142 00:17:46,357 --> 00:17:52,489 This terrible falsehood will surely come back to wreak its revenge. 143 00:17:55,700 --> 00:18:02,540 The thought of it... makes my hair stand on end. 144 00:18:02,665 --> 00:18:06,336 You should not blame yourself. 145 00:18:06,461 --> 00:18:08,546 It will affect your body. 146 00:18:10,090 --> 00:18:13,510 Shijo, who was favored by his lordship, 147 00:18:13,635 --> 00:18:19,307 had returned to her home to bear his second child. 148 00:18:20,517 --> 00:18:27,524 But the child she was to give birth to was not his lordship's. 149 00:18:29,734 --> 00:18:32,987 Before Shijo became his lordship's lover, 150 00:18:33,113 --> 00:18:36,533 a young nobleman loved her deeply. 151 00:18:37,659 --> 00:18:41,037 The child that Shijo was now about to give birth to 152 00:18:41,162 --> 00:18:47,460 was the result of her secret trysts with the young nobleman. 153 00:18:49,796 --> 00:18:57,262 Shijo's ladies-in-waiting called him Chief Councilor of the Mist at Dawn. 154 00:19:00,181 --> 00:19:03,017 It happened purely by chance. 155 00:19:03,143 --> 00:19:05,228 When Shijo had lied to his lordship 156 00:19:05,353 --> 00:19:08,940 and was about to give birth to her illegitimate child, 157 00:19:09,065 --> 00:19:12,360 the wife of her lover was also in confinement for childbirth. 158 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 I think it was destined to happen. 159 00:19:19,367 --> 00:19:22,871 Every night, with breasts swelling with milk, 160 00:19:22,996 --> 00:19:26,124 thinking of this lonely journey, 161 00:19:26,249 --> 00:19:28,793 I must abandon this child. 162 00:19:35,717 --> 00:19:37,719 I have an idea. 163 00:19:38,636 --> 00:19:44,267 Everybody, you must never say a word of this to anyone. 164 00:19:46,895 --> 00:19:50,315 This goes for the monks who prayed for an easy delivery to the ladies-in-waiting. 165 00:19:50,440 --> 00:19:55,528 You must never reveal this to anybody outside. 166 00:19:56,821 --> 00:19:58,239 Understood? 167 00:20:02,535 --> 00:20:05,914 Now, prepare for the celebration. 168 00:20:06,039 --> 00:20:09,334 The long-awaited child has been born to the House of Saionji. 169 00:20:10,335 --> 00:20:14,672 A child? What did you say? A child has been born? 170 00:20:16,633 --> 00:20:19,552 A child was born into the House of Saionji. 171 00:20:33,900 --> 00:20:35,693 I can't. 172 00:20:37,612 --> 00:20:40,907 This body belongs to his lordship. 173 00:20:48,331 --> 00:20:52,335 You must not fall asleep. You must not fall asleep! 174 00:20:59,717 --> 00:21:03,888 You mustn't fall asleep! Put strength into your hips and... 175 00:21:08,893 --> 00:21:10,728 Deep breath! 176 00:21:45,596 --> 00:21:47,598 Oh, a girl child. 177 00:21:48,433 --> 00:21:50,393 Bring hot water. 178 00:21:50,518 --> 00:21:56,858 Tell the messenger waiting by the back to be ready to leave at any moment. 179 00:21:57,775 --> 00:22:00,111 Get some warm bedding and bring it here. 180 00:22:06,159 --> 00:22:09,120 Is the baby going to the manor? 181 00:22:10,038 --> 00:22:12,415 It's for the child's own sake. 182 00:22:12,540 --> 00:22:16,544 As a mother, you must pursue what is best for the child. 183 00:22:17,253 --> 00:22:22,050 What will his lordship say when he sees this child? 184 00:22:23,509 --> 00:22:28,556 You cannot tell him that such a chubby girl, born in October, 185 00:22:28,681 --> 00:22:31,517 was a premature birth. 186 00:22:34,228 --> 00:22:35,521 Yes... 187 00:22:39,776 --> 00:22:43,404 I knew all along that I wouldn't be able to tell him. 188 00:22:46,074 --> 00:22:54,582 But I do not know what else to say to his lordship. 189 00:22:56,667 --> 00:22:59,587 It is a terrible and regrettable shame. 190 00:23:00,713 --> 00:23:08,346 But rather than letting this moment's faltering and affection become irreversible, 191 00:23:09,347 --> 00:23:12,809 it would be better to quickly part with the child. 192 00:24:20,501 --> 00:24:23,129 Twenty days have already passed. 193 00:24:23,254 --> 00:24:25,715 Would you like to wash off the stains of labor 194 00:24:25,840 --> 00:24:29,218 and perhaps go out in the garden? 195 00:24:29,343 --> 00:24:32,555 We have notified his lordship that the girl was stillborn. 196 00:24:32,680 --> 00:24:37,727 If you keep hesitating and looking so sad, 197 00:24:37,852 --> 00:24:41,105 his lordship will notice if he pays a visit. 198 00:25:41,374 --> 00:25:46,003 Just now, a messenger has arrived from the mansion bearing sad news. 199 00:25:46,128 --> 00:25:47,547 The prince... 200 00:25:47,672 --> 00:25:50,091 The prince has suddenly passed away. 201 00:25:53,511 --> 00:25:54,929 The prince? 202 00:25:55,930 --> 00:26:01,394 He started coughing two days ago, and his young body kept trembling. 203 00:26:01,519 --> 00:26:05,106 This morning, his eyes were blank. 204 00:26:05,231 --> 00:26:09,527 Then, just before noon, he passed away without a struggle. 205 00:26:13,239 --> 00:26:17,159 Even the prince was struck down in retribution for his mother's sins. 206 00:26:26,294 --> 00:26:28,337 How it hurts. 207 00:26:30,006 --> 00:26:32,675 My dear child, forgive me. 208 00:26:35,761 --> 00:26:40,975 It was your mother who should've gone to the place of darkness instead of you. 209 00:26:45,062 --> 00:26:47,898 When the wind blows 210 00:26:48,024 --> 00:26:51,861 Waves of flowers wash over the rocks 211 00:26:53,654 --> 00:26:58,826 And struggle across the current of a mountain river 212 00:27:02,163 --> 00:27:06,709 How good it would be to abandon this world like Saigyo the priest. 213 00:27:09,420 --> 00:27:17,303 Ever since she lost her father, Shijo always thought about this. 214 00:27:20,306 --> 00:27:25,519 His lordship's mother looks so youthful. She doesn't look 60 years old. 215 00:27:25,645 --> 00:27:28,272 She's still young. 216 00:27:29,649 --> 00:27:32,943 It really was a merry celebration. 217 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 I'm completely drunk! 218 00:27:36,739 --> 00:27:38,282 No wonder, 219 00:27:38,407 --> 00:27:42,578 since you danced to the beautiful voice of your lover, the general. 220 00:27:42,703 --> 00:27:46,123 Even his lordship, who is so masterful, was surprised. 221 00:27:51,170 --> 00:27:57,343 In any case, what do you think of how Lady Shijo was decked out? 222 00:27:57,468 --> 00:28:02,056 Flaunting his lordship's affection like that! 223 00:28:03,432 --> 00:28:08,062 She rode with his lordship in his carriage to visit the Empress Dowager. 224 00:28:09,397 --> 00:28:13,150 People were saying, "Here comes an imperial upstart!" 225 00:28:14,235 --> 00:28:16,779 They said it so it would be heard, 226 00:28:16,904 --> 00:28:20,574 but Shijo passed by, pretending not to hear. 227 00:28:23,244 --> 00:28:25,079 It's not strange 228 00:28:25,204 --> 00:28:29,291 that this would make her highness jealous and treat Shijo so harshly. 229 00:28:36,841 --> 00:28:40,636 Shijo has been by my side since she was little. 230 00:28:40,761 --> 00:28:43,389 She was brought up like my own child. 231 00:28:43,514 --> 00:28:50,271 She knows the depths of my heart and can hone in on the finest details. 232 00:28:51,689 --> 00:28:55,818 That's why I often make her walk with me. 233 00:28:56,944 --> 00:29:03,284 But careless people tell her imperial highness suggestive gossip, 234 00:29:03,409 --> 00:29:08,664 and so recently she's started to treat her badly all the time. 235 00:29:08,789 --> 00:29:11,041 Is that so? 236 00:29:11,167 --> 00:29:14,962 Her mother was the late Sukenodai. 237 00:29:16,046 --> 00:29:18,257 I believe you knew her. 238 00:29:18,382 --> 00:29:21,093 Oh, she's her daughter? 239 00:29:22,928 --> 00:29:25,014 I remember her. 240 00:29:26,265 --> 00:29:28,434 A beautiful person. 241 00:29:30,561 --> 00:29:36,734 You were certainly very fond of her when you were young. 242 00:29:46,285 --> 00:29:51,582 Speaking of which, she resembles her mother very much. 243 00:29:53,083 --> 00:29:57,755 As her father, State Councilor Masata, has recently passed away, 244 00:29:57,880 --> 00:30:02,218 I can be said to be her surrogate father now. 245 00:30:10,810 --> 00:30:17,775 Shijo, this high priest is my younger brother. 246 00:30:18,901 --> 00:30:21,111 We have different mothers, though. 247 00:30:23,072 --> 00:30:29,787 My learned brother, please keep Shijo in mind from this day onwards. 248 00:30:54,603 --> 00:30:57,731 Having to deliver a letter 249 00:30:57,857 --> 00:31:03,404 to Itsuki-no-Miya village on his lordship's whim 250 00:31:03,529 --> 00:31:06,824 struck me as a rather arduous task. 251 00:31:06,949 --> 00:31:09,660 But once I was out of town, 252 00:31:09,785 --> 00:31:14,498 my mood improved for some reason, and it was an exhilarating feeling. 253 00:31:14,623 --> 00:31:17,459 Who is in the village of Itsuki-no-Miya? 254 00:31:17,585 --> 00:31:20,004 Do you not know, Mei? 255 00:31:21,589 --> 00:31:25,843 It's an imperial princess who serves at the Ise Shrine. 256 00:31:25,968 --> 00:31:28,512 A person of chastity. 257 00:31:28,637 --> 00:31:34,643 I met her when I was little, so this is truly nostalgic. 258 00:32:57,726 --> 00:33:03,732 I heard that they'd appeared in the capital recently. It's a Buddhist incantation sect. 259 00:33:05,734 --> 00:33:07,695 Buddhist incantation? 260 00:33:07,820 --> 00:33:10,114 Whether your faith is strong or not, 261 00:33:10,239 --> 00:33:14,576 just chanting the name of the Pure Land Buddha 262 00:33:14,702 --> 00:33:18,497 will guarantee your unconditional rebirth in paradise. 263 00:33:18,622 --> 00:33:22,835 I see it's different from the teachings of the hermits on Mount Eizan. 264 00:33:23,585 --> 00:33:28,799 Well, I don't know how much it differs. 265 00:33:28,924 --> 00:33:33,929 Whether it's Tendai or Shingon teachings, 266 00:33:34,054 --> 00:33:40,227 they're all teachings for exalted nobility like his lordship or your ladyship. 267 00:33:41,061 --> 00:33:43,522 But by doing what they do, the Pure Land chanters teach 268 00:33:43,647 --> 00:33:47,484 that even beggars and the sick can partake equally 269 00:33:47,609 --> 00:33:50,320 in the joy of the Pure Land. 270 00:33:52,948 --> 00:33:55,367 You're very knowledgeable on such matters, Mei. 271 00:34:00,748 --> 00:34:02,041 Is there something wrong? 272 00:34:14,678 --> 00:34:18,307 That monk looks strangely similar to the high priest. 273 00:34:19,600 --> 00:34:25,898 Maybe I'm seeing things, but he seems to have something red in his eyes. 274 00:34:59,098 --> 00:35:03,769 You're probably unaware that, having loved you, 275 00:35:03,894 --> 00:35:07,106 your face lingers in my mind. 276 00:35:17,407 --> 00:35:22,663 I have only just returned from long service at the shrine at Ise. 277 00:35:23,789 --> 00:35:26,166 I am completely ignorant of the ways of the world. 278 00:35:27,793 --> 00:35:31,588 How should I reply to a poem like this? 279 00:35:32,548 --> 00:35:35,342 Moreover, though we have different mothers, 280 00:35:35,467 --> 00:35:38,679 your lordship and I have the same father. 281 00:35:41,390 --> 00:35:45,811 Your first response should be as full of praise as possible. 282 00:35:45,936 --> 00:35:52,901 But his lordship says that he loves you above anybody else. 283 00:35:54,528 --> 00:35:57,698 What a beautiful picture scroll. 284 00:36:17,509 --> 00:36:23,682 I had much help from your father with my preparations for going to Ise. 285 00:36:32,983 --> 00:36:37,529 I also vaguely remember the time when you were born. 286 00:36:39,489 --> 00:36:42,993 I was five or six years old. 287 00:36:43,785 --> 00:36:50,250 Your father was dancing with joy after the courtiers told him. 288 00:36:51,168 --> 00:36:56,298 It's now almost three years since my father passed away. 289 00:36:58,842 --> 00:37:02,971 Often, not even those kind of tidings are heard in Ise. 290 00:37:05,265 --> 00:37:13,106 You must also have played catching crabs by sunlit coves. 291 00:37:14,858 --> 00:37:17,194 There were not many occasions like that. 292 00:37:19,279 --> 00:37:22,282 But we sailed to Futaminoura Beach, 293 00:37:22,407 --> 00:37:28,413 as well as the islands of Toshi, Gosen and Toru. 294 00:37:29,373 --> 00:37:33,961 On Gosen Island, we picked seaweed as offerings to the gods. 295 00:37:34,086 --> 00:37:40,050 On Toru, we passed between big rocks that hung down like a ceiling. 296 00:37:40,175 --> 00:37:43,595 We watched the fish dancing about between the twinkling waves. 297 00:37:44,846 --> 00:37:49,726 There were also pleasures very different from the games played in the capital. 298 00:37:51,061 --> 00:37:54,690 And it's the realm of the poet Saigyo. 299 00:37:56,900 --> 00:38:01,780 I have resolved in my heart that I will visit it someday. 300 00:38:05,617 --> 00:38:08,078 You look well, Mother. 301 00:38:10,664 --> 00:38:16,295 You look fresher than usual, and this makes me very happy. 302 00:38:18,088 --> 00:38:23,593 Your lordship also seems to be in good health, as always. 303 00:38:23,719 --> 00:38:26,138 I am happy to see that. 304 00:38:27,431 --> 00:38:29,349 It just so happens that today 305 00:38:29,474 --> 00:38:35,856 the princess who returned to the capital from Itsuki-no-Miya will pay a visit. 306 00:38:35,981 --> 00:38:37,482 Wonderful. 307 00:38:38,191 --> 00:38:43,030 I believe your lordship has not yet met her. 308 00:38:43,155 --> 00:38:44,990 Yes. 309 00:38:45,115 --> 00:38:51,330 I hear that she's as lovely as the pure river that flows at Ise. 310 00:38:52,706 --> 00:38:57,419 I gave birth to both your lordship and the new high priest. 311 00:38:57,544 --> 00:39:00,797 Just the two of you, 312 00:39:00,922 --> 00:39:05,135 but blood relationships weave a mysterious thread through life. 313 00:39:05,260 --> 00:39:08,847 The fact that today your lordship will meet your sister, 314 00:39:08,972 --> 00:39:11,475 born to a different mother, 315 00:39:11,600 --> 00:39:15,145 may be part of that thread. 316 00:39:24,029 --> 00:39:26,406 On another matter entirely, 317 00:39:26,531 --> 00:39:30,702 I hear rumors that there has been some misunderstanding 318 00:39:30,827 --> 00:39:34,664 between your lordship and your younger brother, the new emperor. 319 00:39:35,749 --> 00:39:38,293 Your ears have been hurt by trivial talk. 320 00:39:39,795 --> 00:39:44,633 It's something I cannot stomach. 321 00:39:44,758 --> 00:39:46,385 What is it? 322 00:39:50,931 --> 00:39:53,183 It's about the Crown Prince. 323 00:39:53,308 --> 00:39:57,145 The current emperor is my younger brother. 324 00:39:57,270 --> 00:40:00,440 My brother has real power over governmental affairs, 325 00:40:00,565 --> 00:40:07,030 but a promise was made that my son would be the next emperor. 326 00:40:07,155 --> 00:40:10,992 However, that promise seems to have been broken. 327 00:40:12,285 --> 00:40:16,331 I even heard rumors that you might enter the priesthood. 328 00:40:16,456 --> 00:40:21,878 Yes, I was so upset at one point that I said as much. 329 00:40:24,631 --> 00:40:29,761 As opposed to when it concerns oneself, or when it concerns one's child, 330 00:40:29,886 --> 00:40:35,892 I learnt that one can be overcome by a hideous anger. 331 00:40:36,017 --> 00:40:43,608 But it seems that Lord Tokimune changed the outcome in your lordship's favor. 332 00:40:44,818 --> 00:40:46,111 Yes. 333 00:40:47,571 --> 00:40:54,161 The era is now upon us when even internal court affairs cannot be resolved 334 00:40:54,286 --> 00:40:57,330 without help from the Eastern Provinces. 335 00:41:43,543 --> 00:41:49,966 Washing in pure forest water is supposed to make a woman beautiful. 336 00:41:50,091 --> 00:41:54,387 Your highness is truly an example of that. 337 00:41:56,139 --> 00:42:02,020 Someone who has spent her time oblivious to the harsh changes in society 338 00:42:02,145 --> 00:42:06,775 does not know how to answer such a remark. 339 00:42:06,900 --> 00:42:12,948 Your honorable mother must surely be delighted by your return. 340 00:42:13,073 --> 00:42:14,449 Yes. 341 00:42:38,765 --> 00:42:41,351 I would like to send my thoughts to Itsuki-no-Miya. 342 00:42:42,352 --> 00:42:45,480 Shijo, please let her know. 343 00:42:46,982 --> 00:42:49,025 You are too hasty. 344 00:42:49,651 --> 00:42:57,200 I am supposed to show her Imperial Highness the area around Saga tomorrow. 345 00:42:58,076 --> 00:43:00,453 So at least wait until tomorrow evening. 346 00:43:01,454 --> 00:43:08,295 One mustn't lose a single day to enjoy the cherry blossoms in full bloom. 347 00:43:10,046 --> 00:43:12,966 You speak only to suit yourself. 348 00:43:17,012 --> 00:43:19,347 In any case, just tell her. 349 00:44:04,976 --> 00:44:08,021 Cherry blossoms may be beautiful, 350 00:44:08,146 --> 00:44:12,901 but the branches are weak and the flowers easily scatter. 351 00:44:13,026 --> 00:44:15,320 Once you have plucked the flower, 352 00:44:15,445 --> 00:44:18,657 you quickly begin to think of your next lover. 353 00:44:19,741 --> 00:44:22,702 That does not satisfy a woman. 354 00:44:23,787 --> 00:44:26,331 Whether a man or a woman, 355 00:44:26,456 --> 00:44:29,668 both parties must deal with it intelligently. 356 00:44:31,002 --> 00:44:33,380 Attachment corrupts love. 357 00:44:35,840 --> 00:44:38,968 It is only in singular instants of truth 358 00:44:39,094 --> 00:44:42,555 that the most fragile flowers of love bloom. 359 00:44:42,681 --> 00:44:44,933 And then they scatter. 360 00:44:47,102 --> 00:44:51,815 A refined mind lets a flower fall freely. 361 00:44:53,358 --> 00:44:58,238 But it does not lament forever. 362 00:45:01,241 --> 00:45:03,952 I feel sorry for her Imperial Highness. 363 00:45:07,956 --> 00:45:11,626 Are you not jealous, Shijo? 364 00:45:12,961 --> 00:45:17,841 Did you not just say that a refined mind does not feel jealous? 365 00:45:23,304 --> 00:45:25,306 I certainly did. 366 00:45:28,226 --> 00:45:33,314 I think you are the only woman who understands my heart, Shijo. 367 00:45:36,651 --> 00:45:40,655 I find your heart difficult to understand. 368 00:45:42,198 --> 00:45:46,703 It's almost three years since your father passed away. 369 00:45:46,828 --> 00:45:48,246 Yes. 370 00:45:49,122 --> 00:45:53,585 Who protects you as your guardian now? 371 00:45:55,962 --> 00:45:59,507 My mother's uncle Lord Zenshoji. 372 00:45:59,632 --> 00:46:05,096 But as he is growing old, he seems quite helpless of late. 373 00:46:09,851 --> 00:46:12,437 I can understand that, if it's Zenshoji. 374 00:46:12,562 --> 00:46:17,525 But a woman who serves at court needs a strong guardian. 375 00:46:19,194 --> 00:46:23,114 There are also expenses to consider. 376 00:47:11,037 --> 00:47:15,917 Are the charms of Fushimi to your liking? 377 00:47:16,042 --> 00:47:19,546 As the poem by Fujiwara no Shunzei says: 378 00:47:19,671 --> 00:47:24,217 "When you open the door in the morning and look out on Fushimi, 379 00:47:24,342 --> 00:47:27,053 "behold the mist-shrouded River Uji." 380 00:47:28,721 --> 00:47:33,226 I always wanted to greet such a morning in Fushimi. 381 00:47:33,893 --> 00:47:35,770 Thank you. 382 00:47:39,065 --> 00:47:44,571 It is indeed wonderful to watch the gentle spring rain through the mist. 383 00:47:44,696 --> 00:47:47,907 While the sun hides away in the distance. 384 00:47:51,035 --> 00:47:53,746 So even a lover of politics like Saionji 385 00:47:53,872 --> 00:47:57,834 naturally speaks appropriately in this abode of tranquility. 386 00:47:59,836 --> 00:48:04,299 Or is it because you have a new woman in the capital? 387 00:48:28,698 --> 00:48:33,077 My lord, before the wine goes to our heads, 388 00:48:33,202 --> 00:48:40,001 I want you to reveal to me, here and now, the secrets of poetic style. 389 00:48:44,213 --> 00:48:49,761 Having received such hospitality, it would be rude of me not to tell you. 390 00:48:51,262 --> 00:48:57,393 So, let us sit over there, and I shall fulfill your wish. 391 00:49:01,814 --> 00:49:05,735 I also have a small favor to ask. 392 00:49:14,661 --> 00:49:20,583 My child? Where is my child and how is she? 393 00:49:22,168 --> 00:49:25,338 She's growing up in sound health. 394 00:49:28,174 --> 00:49:30,218 In your care? 395 00:49:42,480 --> 00:49:47,235 Our daughter was brought into this world because of our indiscretion. 396 00:49:48,778 --> 00:49:51,155 I cannot help but feel concern for her! 397 00:49:52,740 --> 00:49:56,160 Please, please tell me. 398 00:49:56,285 --> 00:49:57,912 I beseech you! 399 00:49:58,037 --> 00:50:00,873 I feel very much the same. 400 00:50:00,999 --> 00:50:04,377 The girl is growing up healthily. 401 00:50:04,502 --> 00:50:06,587 At least believe that. 402 00:50:06,713 --> 00:50:09,340 If I said she was in my care, 403 00:50:09,465 --> 00:50:13,219 that would only cause you more heartbreak. 404 00:50:13,344 --> 00:50:16,347 Therefore, I will say only that she is healthy. 405 00:50:17,098 --> 00:50:20,727 Can you not understand how it pains my heart? 406 00:51:15,573 --> 00:51:17,617 Thank you so much. 407 00:51:22,163 --> 00:51:26,918 Please bring the girl up to be healthy and pure. 408 00:51:53,027 --> 00:51:55,738 They will hear us in the other room. 409 00:51:56,781 --> 00:52:00,451 In any case, you are even more beautiful than before. 410 00:52:00,576 --> 00:52:04,288 I understand Lord Konoe's long-lasting infatuation with you. 411 00:52:16,509 --> 00:52:18,344 Lord Konoe? 412 00:52:49,709 --> 00:52:53,087 It has been a while since I've been this pleasantly intoxicated. 413 00:52:55,214 --> 00:52:58,467 I'm suddenly overcome by sleepiness. 414 00:52:59,552 --> 00:53:04,557 What an enjoyable day it has been. 415 00:53:10,521 --> 00:53:12,064 Lady Shijo? 416 00:53:13,441 --> 00:53:16,235 I have something to tell you. 417 00:53:16,360 --> 00:53:18,946 Will you come for a moment? 418 00:53:22,116 --> 00:53:26,954 Lady Shijo, I believe you can hear me. 419 00:53:27,955 --> 00:53:29,373 Lady Shijo? 420 00:53:31,375 --> 00:53:35,463 Just go. I don't mind. 421 00:53:46,599 --> 00:53:47,892 Your lordship. 422 00:53:53,105 --> 00:53:56,651 What a fortuitous encounter. 423 00:53:56,776 --> 00:54:01,781 His lordship is so compassionate. 424 00:54:03,199 --> 00:54:05,243 Such beautiful skin. 425 00:54:06,494 --> 00:54:12,083 I have not felt like this for so long, Lady Shijo. 426 00:54:13,793 --> 00:54:16,420 Leave it in my hands, 427 00:54:16,545 --> 00:54:23,052 and I, Konoe, will be happy to take on your guardianship. 428 00:54:24,887 --> 00:54:28,599 I shall never let you want for anything. 429 00:54:41,320 --> 00:54:44,407 Your lordship, you shall reap your reward. 430 00:54:54,750 --> 00:55:00,798 Hail to the Amitabha Buddha. 431 00:55:03,175 --> 00:55:10,766 Hail to the Amitabha Buddha. 432 00:58:11,739 --> 00:58:14,241 The evil spirits have been exorcised now. 433 00:58:15,034 --> 00:58:19,622 The evil spirits took possession of your lordship's body for five days. 434 00:58:20,706 --> 00:58:25,586 They provoked a high fever, made you confused and made you moan. 435 00:58:25,711 --> 00:58:29,340 You were terribly ill at ease. 436 00:58:31,342 --> 00:58:34,720 Are you saying I was consumed by illness for five days? 437 00:58:36,013 --> 00:58:38,974 - Yes. - I see. 438 00:58:43,312 --> 00:58:48,609 And did the high priest perform exorcism the whole time? 439 00:58:48,734 --> 00:58:52,821 Yes, he put his heart and soul into it. 440 00:58:54,657 --> 00:58:57,117 He hardly had time to sleep. 441 00:59:06,919 --> 00:59:12,800 A man invests so much emotion in a woman. 442 00:59:16,679 --> 00:59:18,764 In my dreams, 443 00:59:20,266 --> 00:59:23,477 the high priest said he longed for you all the time. 444 00:59:25,271 --> 00:59:28,315 He kept pestering me about it. 445 00:59:30,025 --> 00:59:32,695 In order to cure my illness, 446 00:59:32,820 --> 00:59:39,577 a priest who has no equal in this world exorcised me at the risk of his own life. 447 00:59:41,537 --> 00:59:44,665 But he was in two minds. 448 00:59:44,790 --> 00:59:47,376 He couldn't suppress it. 449 00:59:49,336 --> 00:59:53,757 He could not leave with your body by his side. 450 00:59:53,882 --> 00:59:56,510 Lordship, you're saying that in jest! 451 01:00:09,440 --> 01:00:12,443 Why did you say something so awful? 452 01:00:13,527 --> 01:00:15,738 This is no jest. 453 01:00:17,114 --> 01:00:21,910 I also have no adverse feelings toward my younger brother, the high priest. 454 01:00:22,995 --> 01:00:25,497 But I am concerned for you. 455 01:00:27,124 --> 01:00:29,835 If you invite a man's resentment, 456 01:00:29,960 --> 01:00:36,967 that man's soul could eventually drag yours down to hell. 457 01:00:39,845 --> 01:00:44,099 Frankly, the high priest seemed to be tormented by his feelings. 458 01:00:45,976 --> 01:00:51,190 If his love sickness intensifies, whatever his lineage or social rank, 459 01:00:51,315 --> 01:00:54,526 even if he overcomes his demons and achieves his goals, 460 01:00:54,652 --> 01:00:57,154 his resentment will grow. 461 01:01:00,491 --> 01:01:04,828 Don't you already know this from reading the Tale of Genji? 462 01:01:06,705 --> 01:01:08,707 This is terrible! 463 01:01:16,799 --> 01:01:19,343 He will finish by tomorrow. 464 01:01:20,761 --> 01:01:24,723 Once he's done, I will journey to the capital tonight. 465 01:01:27,518 --> 01:01:33,941 For the sake of the high priest, why don't you fill his night with despair? 466 01:01:37,027 --> 01:01:42,074 Lordship, why do such a terrible thing? 467 01:01:48,706 --> 01:01:50,332 More and more... 468 01:01:56,088 --> 01:02:00,217 ...your lordship seems to me like the worst person in this world. 469 01:02:43,844 --> 01:02:47,347 - What are you doing here? - Please forgive me. 470 01:02:48,932 --> 01:02:50,934 Just this night, please! 471 01:02:53,228 --> 01:02:57,691 Don't wake his lordship! Whether it takes me to heaven or hell, 472 01:02:57,816 --> 01:03:02,362 all I want right now is to throw my body on yours! 473 01:03:04,156 --> 01:03:06,325 I beg you! I beg you! 474 01:03:10,537 --> 01:03:13,665 Listen to me! Please listen to me! 475 01:03:17,795 --> 01:03:23,008 My raw desire has stained my reputation as an outstanding monk. 476 01:03:25,594 --> 01:03:29,181 I shall atone for it by holding a service by the altar. 477 01:03:32,434 --> 01:03:36,563 I shall pray for the Imperial Court and political stability. 478 01:03:38,398 --> 01:03:46,448 And I shall pray for the well being of all living creatures. 479 01:03:50,786 --> 01:03:53,288 Just look at the state of me! 480 01:03:53,413 --> 01:03:58,418 Since I first saw you, every time I see your face, I can't stop crying! 481 01:03:58,544 --> 01:04:02,840 When I try to meditate, you appear in the holy mantras. 482 01:04:02,965 --> 01:04:05,884 When I burn incense, I see you in the smoke. 483 01:04:06,009 --> 01:04:08,804 Since I shaved my head and put on my black priest's robes, 484 01:04:08,929 --> 01:04:12,558 I never thought I would feel such desire! 485 01:04:23,861 --> 01:04:25,946 What evil have I done? 486 01:04:29,241 --> 01:04:30,659 That woman! 487 01:04:31,785 --> 01:04:37,457 Dainichi Buddha, from now on, I will devote myself to the mantras. 488 01:04:37,583 --> 01:04:43,046 Sun Goddess Amaterasu, I will pray to countless gods of Shohachiman Shrine. 489 01:04:43,171 --> 01:04:46,508 I must either abandon all thoughts of you, 490 01:04:46,633 --> 01:04:49,511 or you must fulfill this love of mine! 491 01:04:49,636 --> 01:04:51,471 Tonight is the time! 492 01:04:52,306 --> 01:04:57,019 Make your decision! Make up your mind! 493 01:04:58,020 --> 01:05:03,108 I humbly... I humbly... I humbly beseech you! 494 01:07:21,079 --> 01:07:24,207 High priest... have mercy on me. 495 01:07:31,214 --> 01:07:32,674 High priest... 496 01:08:51,294 --> 01:08:57,926 Nothing else matters, as long as I am with you. 497 01:09:04,099 --> 01:09:07,644 We could live in a cottage swept by the sea breeze, 498 01:09:07,769 --> 01:09:10,897 with my body burnt by the sun. 499 01:09:15,026 --> 01:09:19,990 Or we could go to the mountains. 500 01:09:24,035 --> 01:09:28,540 By a babbling brook, far from everybody. 501 01:09:31,459 --> 01:09:37,757 I can put up with poverty. Being with you is enough for me. 502 01:09:39,676 --> 01:09:41,094 And then... 503 01:09:47,017 --> 01:09:53,273 If only we can live with our soon-to-be-born child. 504 01:09:59,070 --> 01:10:03,700 That is good enough for me. 505 01:10:05,702 --> 01:10:09,206 At peace with the three realms of existence 506 01:10:10,165 --> 01:10:12,000 and with no reason to mourn. 507 01:10:12,125 --> 01:10:16,213 Is not all of creation about to go up in flames? 508 01:10:19,049 --> 01:10:23,553 Even when I put all my heart into transcribing the Five Precepts, 509 01:10:24,971 --> 01:10:30,894 my handwriting becomes like Shijo's, all by itself. 510 01:10:37,150 --> 01:10:41,404 I wrote this sutra by copying your handwriting. 511 01:10:43,698 --> 01:10:48,912 I have this foolish obsession of being united with you again 512 01:10:49,037 --> 01:10:51,289 when I am reincarnated. 513 01:10:53,625 --> 01:10:56,878 Thinking about it, it is despicable. 514 01:10:57,003 --> 01:10:59,506 Why do you go so far? 515 01:11:01,091 --> 01:11:06,638 When I leave this world, 516 01:11:08,515 --> 01:11:12,018 I want this sutra to be offered as kindling for the funeral pyre. 517 01:11:14,437 --> 01:11:20,819 I want to be wrapped around your body forever in the rising smoke. 518 01:11:21,861 --> 01:11:23,280 High priest... 519 01:11:30,245 --> 01:11:32,956 Why do you say such terrible things? 520 01:11:35,917 --> 01:11:38,712 On the days when I cannot see you, 521 01:11:39,879 --> 01:11:43,633 I will never take off this short-sleeved gown that we exchanged. 522 01:11:46,303 --> 01:11:51,891 I pray silently for the day we are reborn and meet again in the Pure Land. 523 01:12:24,257 --> 01:12:27,093 The baby that was born to them 524 01:12:28,470 --> 01:12:31,973 was secretly taken away by a servant of the imperial palace. 525 01:12:33,099 --> 01:12:38,355 This was for the child to be brought up properly as a member of his household. 526 01:12:40,023 --> 01:12:47,739 The fruit of the love between the virtuous priest and the high-ranking noblewoman 527 01:12:49,324 --> 01:12:52,243 was taken care of in secret 528 01:12:52,369 --> 01:12:56,790 on the orders of the palace, which disliked any scandal. 529 01:13:21,898 --> 01:13:27,821 The last Mongol invasion ended in shipwreck and defeat due to a huge storm. 530 01:13:29,697 --> 01:13:33,326 The sacred tree of Kasuga Shrine was brought to the capital in protest. 531 01:13:33,451 --> 01:13:37,914 It was a long time before the sacred tree was taken out of the capital again. 532 01:13:38,039 --> 01:13:40,083 There was unrest in the streets. 533 01:13:42,377 --> 01:13:46,423 The Shogunate planned to repel the invasion 534 01:13:46,548 --> 01:13:50,093 and conscripted the thugs of Yamato and Yamashiro Province. 535 01:13:51,719 --> 01:13:53,847 Epidemics spread far and wide. 536 01:13:57,434 --> 01:13:58,852 Lordship? 537 01:14:02,313 --> 01:14:04,774 What is it now? 538 01:14:04,899 --> 01:14:09,362 I wonder how the high priest's child is being brought up. 539 01:14:15,076 --> 01:14:16,870 Forgive me. 540 01:14:16,995 --> 01:14:20,373 On sleepless nights with my breasts swollen with milk, I think of my unfortunate child. 541 01:14:20,498 --> 01:14:22,959 - You say "unfortunate"? - Yes. 542 01:14:23,084 --> 01:14:29,883 You think the high priest's child would be happy growing up by your side? 543 01:14:30,008 --> 01:14:33,428 I mean, to have just one glance... 544 01:14:33,553 --> 01:14:41,144 You seem to have caught my half-brother's anxious nature! 545 01:14:45,398 --> 01:14:52,989 The child is being raised in a suitable home by a suitable person. 546 01:14:54,616 --> 01:14:56,159 Calm yourself. 547 01:14:56,284 --> 01:15:00,371 Would a child not want to be with its parents? 548 01:15:00,497 --> 01:15:01,998 Shijo! 549 01:15:02,123 --> 01:15:07,712 Where you are today places the parents and child on separate paths! 550 01:15:08,796 --> 01:15:11,007 Shijo, you'd better listen. 551 01:15:11,132 --> 01:15:18,264 My father abandoned me from a young age. 552 01:15:21,059 --> 01:15:26,439 And after all, I am undoubtedly the son of that man. 553 01:15:29,275 --> 01:15:32,362 When I was three, I was crowned emperor. 554 01:15:32,487 --> 01:15:39,244 At sixteen, the throne was handed over to my ten-year-old brother. 555 01:15:42,413 --> 01:15:46,918 Now I'm merely a retired emperor by name. 556 01:15:47,043 --> 01:15:51,506 The crown was taken from me in my prime 557 01:15:51,631 --> 01:15:55,176 and I've spent 20 years with no role! 558 01:15:58,304 --> 01:16:04,269 The blood of a poet and musician runs thickly in my veins, 559 01:16:04,394 --> 01:16:06,896 but not that of a ruler. 560 01:16:07,730 --> 01:16:12,569 Being apprehensive about this, my father the emperor shunned me. 561 01:16:14,445 --> 01:16:19,951 But look, governance now lies in the Eastern Provinces. 562 01:16:21,494 --> 01:16:25,039 Having imbibed the teachings of Zen monks from Fusa Province 563 01:16:25,164 --> 01:16:27,792 who despise the Mongols, 564 01:16:27,917 --> 01:16:31,045 has Tokimune not dashed ahead impetuously? 565 01:16:33,172 --> 01:16:35,967 And meanwhile, what has the capital done? 566 01:16:37,051 --> 01:16:41,889 My younger brother went to Ise in the face of this national disaster! 567 01:16:44,058 --> 01:16:46,686 And all he could do was pray. 568 01:16:47,854 --> 01:16:50,189 That's right. 569 01:16:50,315 --> 01:16:54,694 I never thought I'd become like my father the emperor. 570 01:16:55,820 --> 01:17:00,950 And this father completely disregarded me! 571 01:17:23,681 --> 01:17:27,977 The pestilence from the capital shows no signs of abating. 572 01:17:28,102 --> 01:17:31,522 It only seems to be spreading more. 573 01:17:31,648 --> 01:17:35,401 They say it is rare for a family not to have suffered death. 574 01:17:35,526 --> 01:17:38,279 To avoid being struck by the illness, 575 01:17:38,404 --> 01:17:40,323 people have shut themselves in their houses. 576 01:17:40,448 --> 01:17:43,159 There is only a scattering of people to be seen in the capital. 577 01:17:44,744 --> 01:17:48,206 The high priest must be busy at prayer. 578 01:17:49,791 --> 01:17:51,334 The high priest... 579 01:17:51,918 --> 01:17:53,711 It's the high priest... 580 01:17:54,462 --> 01:17:56,089 The high priest... 581 01:17:59,008 --> 01:18:01,010 It's the high priest... 582 01:18:01,636 --> 01:18:03,137 The high priest... 583 01:18:03,262 --> 01:18:06,849 Now, stop crying and tell me. What has happened? 584 01:18:06,974 --> 01:18:12,480 Three days ago, he came down with a strong fever and collapsed. 585 01:18:12,605 --> 01:18:15,525 A short while ago, he passed away. 586 01:18:27,995 --> 01:18:29,997 How terrible. 587 01:18:30,832 --> 01:18:34,877 He asked me to bring this to you, Lady Shijo. 588 01:18:46,639 --> 01:18:51,269 Just before he passed away, and although he was in great pain, 589 01:18:51,394 --> 01:18:56,649 he rose and put on the gown he had exchanged with you. 590 01:18:57,608 --> 01:19:01,028 He told me to leave it on him. 591 01:19:02,280 --> 01:19:05,116 Soon after, he drew his last breath. 592 01:19:24,969 --> 01:19:26,596 Mei... 593 01:21:10,616 --> 01:21:13,619 Your ladyship has taken well to travelling. 594 01:21:14,120 --> 01:21:17,415 Mei, there are no "ladies" here now. 595 01:21:18,374 --> 01:21:22,003 No matter how many times I tell you, you have that habit of speech. 596 01:21:22,128 --> 01:21:25,339 - We are nuns. - Yes, yes. 597 01:21:55,620 --> 01:22:00,082 My stomach has been bothering me for a while. 598 01:22:01,751 --> 01:22:03,753 I wonder what it could be. 599 01:22:05,922 --> 01:22:09,342 And the color of your face... 600 01:22:09,467 --> 01:22:13,846 This is surely because you were walking under the midday sun. 601 01:22:13,971 --> 01:22:15,932 There you see, my lady. 602 01:22:16,057 --> 01:22:18,684 I told you to take a rest, 603 01:22:18,809 --> 01:22:22,188 but you insisted on arriving at Itsuku Island by sunset. 604 01:22:23,105 --> 01:22:25,775 - Oh, Mei! - My lady! 605 01:22:27,151 --> 01:22:30,154 What's wrong? My lady? 606 01:22:33,616 --> 01:22:34,951 My lady! 607 01:22:37,078 --> 01:22:38,162 My lady! 608 01:22:43,793 --> 01:22:47,254 I do apologize. Suddenly, my body felt... 609 01:22:47,922 --> 01:22:49,340 Don't mention it. 610 01:22:49,465 --> 01:22:51,801 It's women's karma to have a hard time, 611 01:22:51,926 --> 01:22:54,136 so we have to help each other. 612 01:22:54,261 --> 01:22:56,263 It must have been painful. 613 01:22:57,682 --> 01:22:59,100 Karma? 614 01:23:00,142 --> 01:23:07,525 You had the high priest's baby inside you, but you didn't realize. 615 01:23:08,484 --> 01:23:10,820 You had a miscarriage. 616 01:23:13,197 --> 01:23:15,658 A nun and a high priest? 617 01:23:15,783 --> 01:23:19,203 The ways of men and women don't ever seem to change. 618 01:23:22,707 --> 01:23:25,668 What unusual visitors you had today. 619 01:23:25,793 --> 01:23:28,254 What? Oh, it's you. 620 01:23:28,379 --> 01:23:32,383 Not long ago, you were talking about the red-eyed monk, 621 01:23:32,508 --> 01:23:34,760 but now you're sleeping with nuns, eh? 622 01:23:34,885 --> 01:23:39,807 You're so silly. They had some hardship so I'm letting them rest a while. 623 01:23:42,810 --> 01:23:45,271 So, are you not doing any business tonight? 624 01:23:46,939 --> 01:23:48,941 Wait a moment. 625 01:23:51,110 --> 01:23:53,362 Still not finished? 626 01:23:53,487 --> 01:23:57,158 You can wait over there. I'll lend them that room. 627 01:24:01,912 --> 01:24:03,956 Alright, then... 628 01:24:06,000 --> 01:24:10,629 This red-eyed monk that the gentleman just mentioned, 629 01:24:10,755 --> 01:24:13,758 might he be a wandering priest who dances? 630 01:24:13,883 --> 01:24:16,761 So you know about him? 631 01:24:16,886 --> 01:24:21,015 Yes, he has a red line through one of his eyes. 632 01:24:22,141 --> 01:24:25,352 According to him, even lowly women like me and people with syphilis 633 01:24:25,478 --> 01:24:31,859 are embraced by the Buddha if we sincerely chant "Namu Amida Butsu". 634 01:24:31,984 --> 01:24:34,028 That's what he teaches. 635 01:24:39,742 --> 01:24:44,705 He doesn't use difficult words, and he's always most grateful. 636 01:24:44,830 --> 01:24:48,793 In this port alone, several "women of pleasure" have gone with him. 637 01:24:51,337 --> 01:24:56,801 I stayed behind. But I do enjoy sleeping with men, after all! 638 01:24:56,926 --> 01:25:00,638 You can't stop doing something you like when it earns you money! 639 01:25:00,763 --> 01:25:03,432 Now, get a good night's rest. 640 01:25:07,394 --> 01:25:09,522 She's always so vulgar! 641 01:25:14,110 --> 01:25:16,112 She's such a noble person. 642 01:25:22,785 --> 01:25:28,499 Until now, I have lived my life understanding nothing, doing nothing. 643 01:25:31,085 --> 01:25:36,882 My late father said that if I was ever at a loss, I should turn to Buddhism. 644 01:25:38,551 --> 01:25:42,429 Now I feel that, for the first time, I understand why. 645 01:25:46,517 --> 01:25:50,563 When Shijo went travelling in this manner, 646 01:25:51,897 --> 01:25:58,028 the world she had inhabited until now seemed like an illusory dream. 647 01:26:25,514 --> 01:26:28,726 You're quite an accomplished painter. 648 01:26:28,851 --> 01:26:31,061 She really is. 649 01:26:31,187 --> 01:26:35,649 I have never seen anyone paint scenes from the capital as well as this. 650 01:26:36,817 --> 01:26:39,945 Look, it is a carriage. It's taking shape. 651 01:26:40,070 --> 01:26:43,657 - Will a person pull it? - No, stupid. It'll be an ox. 652 01:26:43,782 --> 01:26:47,703 - Look. Don't push! - Stand back. Stand back. 653 01:26:47,828 --> 01:26:52,458 Oh! It's like you said. It's an ox, a black ox. 654 01:27:11,393 --> 01:27:16,649 Sister, you should stay here with us for a while. 655 01:27:16,774 --> 01:27:19,276 - Don't you think? - Yes! 656 01:27:20,236 --> 01:27:23,489 I would love to hear more about life in the capital. 657 01:27:23,614 --> 01:27:28,118 And I would like our children to learn how to read and write. 658 01:27:28,244 --> 01:27:31,205 Did you say you were going to Kishu next? 659 01:27:31,330 --> 01:27:33,791 We plan to walk the Kumano pilgrimage. 660 01:27:34,667 --> 01:27:37,753 That'll be rather hard for a nun. 661 01:27:37,878 --> 01:27:42,216 Why don't you stay here for a while and set off when you've rested? 662 01:27:43,300 --> 01:27:45,469 What shall we do? 663 01:27:45,594 --> 01:27:52,101 Well, it's a very kind offer, so maybe just for two or three days. 664 01:27:53,227 --> 01:27:54,645 Excellent! 665 01:27:55,688 --> 01:28:00,651 Now that a beautiful noble nun has come here from the capital, 666 01:28:00,776 --> 01:28:04,613 it has improved the reputation of this house. 667 01:28:06,240 --> 01:28:08,617 We are so proud. 668 01:28:08,742 --> 01:28:15,791 And the children keep asking for you to teach them things. 669 01:28:16,959 --> 01:28:18,877 Bring it out. 670 01:28:20,629 --> 01:28:22,047 Here, sir. 671 01:28:25,467 --> 01:28:28,971 This is by way of appreciation for the picture you painted. 672 01:28:34,310 --> 01:28:35,728 Please. 673 01:29:00,085 --> 01:29:04,923 Hail to the Amitabha Buddha! Hail to the Amitabha Buddha! 674 01:32:40,472 --> 01:32:43,267 A poem by Saigyo... 675 01:32:45,394 --> 01:32:50,816 The smoke from Mt Fuji floats on the wind and vanishes into the sky 676 01:32:53,402 --> 01:32:58,824 Like that smoke, who knows where my thoughts will float? 677 01:33:00,534 --> 01:33:02,578 There's no smoke today. 678 01:33:03,745 --> 01:33:06,707 In the old days, I would recite this poem 679 01:33:06,832 --> 01:33:10,127 and contemplate the transience of human life. 680 01:33:10,252 --> 01:33:12,170 It would bring tears to my eyes. 681 01:33:12,296 --> 01:33:16,216 Ladyship, you have become truly resilient. 682 01:33:18,594 --> 01:33:25,309 I wonder why his lordship's face appears in my mind when I recite this poem. 683 01:35:10,872 --> 01:35:14,793 Five obstacles stand in the way of a woman. 684 01:35:14,918 --> 01:35:18,714 She may be pure of heart in her pursuit of enlightenment, 685 01:35:18,839 --> 01:35:23,218 but should the lotus seat open up to her, 686 01:35:23,343 --> 01:35:26,763 she will be denied Buddhahood. 687 01:35:28,223 --> 01:35:32,394 Five obstacles stand in the way of a woman. 688 01:35:32,519 --> 01:35:36,732 She may be pure of heart in her pursuit of enlightenment, 689 01:35:36,857 --> 01:35:41,862 but should the lotus seat open up to her, 690 01:35:41,987 --> 01:35:45,323 she will be denied Buddhahood. 691 01:36:00,297 --> 01:36:03,842 A woman has five impurities. 692 01:36:03,967 --> 01:36:07,345 It is said that she cannot reach the Pure Land. 693 01:36:07,471 --> 01:36:13,894 But even the pure lotus flower is born from the mud. 694 01:36:14,811 --> 01:36:18,899 Even a female incarnation of the appetites of the flesh 695 01:36:19,024 --> 01:36:24,946 is turned into a pure Buddha by chanting the Lotus Sutra. 696 01:36:58,980 --> 01:37:01,191 That way, my lady. 697 01:37:06,071 --> 01:37:07,531 We're alright. 698 01:37:07,656 --> 01:37:11,201 Now, then, sisters, here's a fowling net. Please use it. 699 01:37:11,326 --> 01:37:15,539 It's nothing special, but it'll keep you dry. 700 01:37:32,013 --> 01:37:36,643 I'm on the way home from a business trip. I've been away for three months. 701 01:37:36,768 --> 01:37:41,648 - Thank you for your kindness. - Don't mention it. 702 01:37:42,566 --> 01:37:48,071 This downpour's strong. We might get flooded. 703 01:37:52,450 --> 01:37:56,538 I think it's best if you wait before you continue your journey. 704 01:37:57,622 --> 01:38:01,793 My house is over there. It smells a bit moldy, but you can stay for free. 705 01:38:07,299 --> 01:38:10,302 It must be hard for a noblewoman. 706 01:38:12,095 --> 01:38:14,222 - Ladyship... - This way! 707 01:39:44,187 --> 01:39:48,566 Mei, I realize that you're also a woman. 708 01:39:50,777 --> 01:39:53,905 I am not saying that it is vulgar. 709 01:39:56,449 --> 01:39:59,411 After all, the man appeared to be very kind. 710 01:40:01,121 --> 01:40:07,961 Yes, even I did the same, time and time again, in the capital. 711 01:40:10,255 --> 01:40:17,637 But, unlike you, I never voluntarily rushed headlong into improper conduct. 712 01:40:17,762 --> 01:40:23,643 Never once have I crept into a man's bed. 713 01:40:27,439 --> 01:40:30,400 I was a pitiful woman. 714 01:40:32,527 --> 01:40:36,865 Mei, I hope you live happily. 715 01:40:53,423 --> 01:40:56,801 "Dear Mei, 716 01:40:56,926 --> 01:41:02,265 "I write these few strokes of the brush, madly in love with you. 717 01:41:04,434 --> 01:41:08,813 "Enticed by the birdsong at dawn, 718 01:41:10,190 --> 01:41:14,027 "I saw the sun rise on my own. 719 01:41:16,071 --> 01:41:20,784 "I am not the least worried for you, 720 01:41:22,744 --> 01:41:27,540 "and I pray for your happiness. 721 01:41:29,626 --> 01:41:33,171 "From this moment, 722 01:41:33,296 --> 01:41:39,094 "I must enjoy this journey on my own." 723 01:41:44,808 --> 01:41:50,605 - Just look at Jirozaemon Taira. - He's the retired general. 724 01:41:50,730 --> 01:41:55,026 Look at the shogun blowing his nose! 725 01:41:56,945 --> 01:42:01,407 I'm sure he's quite scary. All these exalted people are... 726 01:42:03,034 --> 01:42:06,204 - The other way round! Turn it around! - Yes, but... 727 01:42:06,329 --> 01:42:09,499 This is how the palanquin of a trusted person should be carried! 728 01:42:09,624 --> 01:42:11,459 Turn it backwards! 729 01:42:21,845 --> 01:42:27,475 In today's world, you have to be from a warrior family, not lowborn. 730 01:42:27,600 --> 01:42:31,229 In today's world, you have to be from a warrior family... 731 01:42:57,547 --> 01:43:04,095 Lady Shijo, Jirozaemon's wife is asking for a favor. 732 01:43:04,220 --> 01:43:09,809 She wants to know how to sew a gown from fabric she got as a wedding present. 733 01:43:09,934 --> 01:43:15,398 She would like to learn from a person who has come down from the capital. 734 01:43:16,316 --> 01:43:22,322 Will you accept this request from a lowly Kamakura person like me? 735 01:43:24,324 --> 01:43:29,954 I will keep your identity secret from the others. 736 01:43:36,794 --> 01:43:39,756 These sleeves are wrong. 737 01:43:42,926 --> 01:43:50,558 For a garment with a center like this, the sleeves should be flat, not round. 738 01:43:53,228 --> 01:43:58,524 What an arrogant nun, acting like she was somebody in the capital! 739 01:43:58,650 --> 01:44:00,818 But she's beautiful, isn't she? 740 01:44:04,280 --> 01:44:08,243 I'm sure she's already caught the eye of my husband. 741 01:45:00,086 --> 01:45:04,257 When I first caught sight of you some days ago, 742 01:45:04,382 --> 01:45:09,012 I thought you were a person of high status who had disguised herself. 743 01:45:11,556 --> 01:45:13,433 Just as I thought! 744 01:45:21,858 --> 01:45:23,860 Your slender arms... 745 01:45:25,653 --> 01:45:27,655 Your supple nape... 746 01:45:29,073 --> 01:45:32,243 Your thin blood, you don't find in a warrior's daughter. 747 01:45:34,287 --> 01:45:36,914 Do not laugh at my coarseness. 748 01:45:37,040 --> 01:45:41,586 I may be coarse, but I cannot help desiring someone like you. 749 01:45:43,671 --> 01:45:45,423 Maybe... 750 01:45:46,591 --> 01:45:47,967 Maybe... 751 01:45:49,510 --> 01:45:54,390 Although you're a nun, you're still a woman, so maybe... 752 01:46:44,982 --> 01:46:51,948 How would this have been if he'd been like Tokimune Hojo? 753 01:46:54,992 --> 01:46:57,036 How would it have been? 754 01:49:18,636 --> 01:49:22,306 Has something happened in the lord's mansion? 755 01:49:22,431 --> 01:49:25,434 Don't come near, nun. You'll just get in the way. 756 01:49:25,560 --> 01:49:28,646 I once had a small connection to him. 757 01:49:29,480 --> 01:49:31,315 Please tell me what's happened. 758 01:49:32,858 --> 01:49:35,278 What has happened in his lordship's house? 759 01:49:35,403 --> 01:49:40,783 Lord Tominokoji has passed away. 760 01:49:42,243 --> 01:49:44,203 His lordship? 761 01:50:48,142 --> 01:50:53,147 Amida Nyorai, who sheds light through the ten quarters of the world, 762 01:50:54,440 --> 01:50:58,694 gather into your radiant heaven all who call upon your name. 763 01:51:56,210 --> 01:52:04,260 In the distant past, through my late father's connections, 764 01:52:04,385 --> 01:52:12,435 I knew the lord of this manor, the poet Saionji Nyudo. 765 01:52:19,191 --> 01:52:22,069 Maybe it is because I have aged, 766 01:52:22,194 --> 01:52:28,951 or maybe it's because you're dressed as a nun, but I do not remember you. 767 01:52:29,076 --> 01:52:33,080 Who were you? 768 01:52:35,708 --> 01:52:40,337 I discarded my name by the roadside long ago. 769 01:52:42,798 --> 01:52:48,262 There is just one thing I want to ask you, Lord Nyudo. 770 01:52:49,847 --> 01:52:54,185 Forgive me for asking you to think back. 771 01:52:54,310 --> 01:52:57,605 You want to ask me something? 772 01:53:01,317 --> 01:53:04,320 A long time ago, 773 01:53:04,445 --> 01:53:11,118 you took in a baby at this very mansion. 774 01:53:13,412 --> 01:53:18,667 Do you remember, she was born in the winter and you played with her? 775 01:53:25,508 --> 01:53:28,969 Oh! It's you! 776 01:53:31,430 --> 01:53:38,813 Lord Nyudo, I am but a humble nun who has forsaken her name. 777 01:53:43,901 --> 01:53:49,031 That baby girl, who grew up in this mansion, 778 01:53:50,908 --> 01:53:55,538 might she not be the very same person 779 01:53:55,663 --> 01:54:00,668 as the one who has now become a celebrated poet? 780 01:54:00,793 --> 01:54:06,590 I ask because the former baby's mother would like to know. 781 01:54:09,426 --> 01:54:12,680 Please tell the mother this... 782 01:54:14,557 --> 01:54:19,895 The person who has become a highly regarded poet 783 01:54:20,020 --> 01:54:24,108 was, indeed, born in this house. 784 01:54:26,735 --> 01:54:33,784 The woman who was her mother was a radiantly beautiful person. 785 01:54:36,161 --> 01:54:39,415 Now that I have aged, 786 01:54:41,584 --> 01:54:47,047 I shall never again see such a beautiful dream. 787 01:54:49,466 --> 01:54:53,470 Not as ugly and decrepit as I have grown with age. 788 01:54:55,097 --> 01:54:57,099 Thank you so much. 789 01:54:59,018 --> 01:55:04,481 When the mother learns that her daughter has grown up safely, 790 01:55:05,608 --> 01:55:08,485 she will surely be overjoyed. 791 01:55:15,242 --> 01:55:20,039 And if I may trouble you with this, 792 01:55:23,834 --> 01:55:32,176 would you, as her adopted father, present her with this picture scroll? 793 01:55:34,762 --> 01:55:38,849 I have painted shoddy scrolls for a long time. 794 01:55:39,767 --> 01:55:45,689 Painting has served as my travelling companion and my livelihood. 795 01:55:47,816 --> 01:55:51,403 I desire nothing more. 796 01:55:51,528 --> 01:55:59,787 The days are bright, and I own nothing superfluous. 797 01:56:01,538 --> 01:56:07,544 The only gift I can give is this. 798 01:56:08,629 --> 01:56:12,883 This is a most excellent scroll. 799 01:56:14,176 --> 01:56:20,182 Not even the painters in the capital display such skill as this. 800 01:56:21,725 --> 01:56:27,314 I thank you for your undeserved kindness. 801 01:56:47,167 --> 01:56:51,463 I remember seeing this monk... 802 01:56:53,048 --> 01:56:57,886 ...somewhere a long time ago. 803 01:56:59,638 --> 01:57:01,890 Do you, sir? 804 01:57:08,772 --> 01:57:14,194 Yes, there was once an eminent person... 805 01:57:15,779 --> 01:57:23,412 The high priest, who was the brother of the deceased lord, 806 01:57:23,537 --> 01:57:27,374 looked very much like this man. 807 01:57:28,333 --> 01:57:35,090 But he never roamed the land dressed in such tatters and rags. 808 01:59:30,414 --> 01:59:33,417 DREAM 63919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.