All language subtitles for Werewolf 1 x 26 To Dream Of Wolves 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,840 --> 00:00:52,540 - Oh! Eric! 2 00:00:52,660 --> 00:00:54,810 - Eric! As chaves! 3 00:00:56,590 --> 00:00:58,250 - Eric, depressa! 4 00:00:59,030 --> 00:01:00,250 - Depressa... 5 00:01:46,840 --> 00:01:48,660 - Skorzeny, quem é ele? 6 00:01:50,770 --> 00:01:52,330 - Quem é ele? 7 00:02:27,590 --> 00:02:30,260 - Graças a Deus, você matou ele! 8 00:02:31,800 --> 00:02:35,140 - Eu matei ele Dianne! Eu matei ele e isso não significa droga nenhuma! 9 00:02:36,100 --> 00:02:37,690 - O que eu faço agora? 10 00:02:37,760 --> 00:02:41,480 - Vamos, Eric. Vamos lá, vamos dar o fora daqui. 11 00:03:11,700 --> 00:03:15,150 - Oh meu Deus, Eric... está começando de novo! 12 00:03:16,150 --> 00:03:18,200 - Espere, espere! Por favor! 13 00:03:18,200 --> 00:03:21,690 - Você tem que me ajudar. Você tem que me ajudar, você viu o que acontece... por favor! 14 00:03:21,720 --> 00:03:25,140 - Olha, você tem que me trancar em algum lugar, e dar o fora daqui, por favor! 15 00:03:28,180 --> 00:03:30,290 - Agora tranque a porta e certifique-se que eu não consiga sair. 16 00:03:30,610 --> 00:03:32,290 - Vou me certificar disso. 17 00:03:32,530 --> 00:03:35,230 - E Eric... você estava certo, sabia? 18 00:03:36,240 --> 00:03:38,760 - Janos não era o pai de nós todos. 19 00:03:44,590 --> 00:03:47,740 - Maldição!!! 20 00:03:52,010 --> 00:03:54,040 "SONHAR COM LOBOS - PARTE 2" 21 00:04:53,390 --> 00:04:54,330 - Rogan. 22 00:04:54,760 --> 00:04:57,610 - O homem que está procurando... Eric Cord... 23 00:05:00,610 --> 00:05:01,440 - Sim... 24 00:05:02,130 --> 00:05:04,670 - Você o encontrará no velho Teatro Bijou. 25 00:05:12,390 --> 00:05:14,100 - O índio está a caminho. 26 00:05:14,360 --> 00:05:15,580 - Um já foi... 27 00:05:18,060 --> 00:05:19,410 - ...resta um. 28 00:05:20,600 --> 00:05:23,400 - Você realmente acha que Rogan dará conta do Cord? 29 00:05:23,850 --> 00:05:26,010 - Aquele homem tem tenacidade... 30 00:05:26,630 --> 00:05:28,660 - Um verdadeiro "Javert". 31 00:05:28,870 --> 00:05:32,100 - Ele caçou o nosso jovem lobo através do país inteiro. 32 00:05:33,100 --> 00:05:36,030 - No entanto, quando isso acabar... talvez devamos considerar... 33 00:05:36,360 --> 00:05:39,630 - ajudar o Senhor Rogan com o seu próprio pesadelo... 34 00:06:30,610 --> 00:06:32,230 - Eu não entendo você... 35 00:06:33,010 --> 00:06:34,910 - Por que você continua fugindo? 36 00:06:35,440 --> 00:06:37,030 - Não faz sentido... 37 00:06:37,030 --> 00:06:38,880 - Sei que não faz, para você. 38 00:06:40,780 --> 00:06:42,660 - Às vezes não faz sentido nem para mim... 39 00:06:43,040 --> 00:06:45,220 - Como é quando acontece? 40 00:06:46,010 --> 00:06:47,900 - Você reconheceria sua própria mãe? 41 00:06:48,270 --> 00:06:51,560 - Se seus pais estivessem vivos... você os pouparia? 42 00:06:54,250 --> 00:06:56,110 - Eu gosto de pensar que sim... 43 00:07:13,440 --> 00:07:15,160 - A caçada acabou, filho. 44 00:07:32,130 --> 00:07:33,660 - Vamos, deixe-me falar com você, Rogan... 45 00:07:40,560 --> 00:07:46,370 - Considere meus problemas, Rogan... estou com um maníaco. 46 00:07:47,060 --> 00:07:49,800 - Talvez, talvez seja o seu garoto... Cord. 47 00:07:50,280 --> 00:07:53,430 - Mas agora eu tenho este... palhaço com o pescoço quebrado aqui embaixo... 48 00:07:53,430 --> 00:07:56,850 - E um corpo que parece que foi usado como alvo em arremesso de dardos. 49 00:07:58,040 --> 00:08:00,260 - Seu garoto costuma mudar seu M.O.? 50 00:08:01,890 --> 00:08:03,830 - Vamos, fale comigo Rogan! 51 00:08:04,200 --> 00:08:06,440 - Eu nunca vi um assassino que usa machado, que dissesse: 52 00:08:06,440 --> 00:08:09,400 - "Oh, hoje é terça-feira, acho que vou usar uma lança"!! 53 00:08:11,220 --> 00:08:12,910 - Seu garoto é do tipo que gosta de variar? 54 00:08:13,470 --> 00:08:15,890 - Não, Delaney... ele sempre mata da mesma maneira. 55 00:08:16,240 --> 00:08:18,390 - Até duas horas atrás... 56 00:08:18,630 --> 00:08:20,820 - Aquele desgraçado de um olho só, era o primeiro... 57 00:08:20,910 --> 00:08:25,140 - ...o vilão número um, para estas mortes que têm acontecido no The Quarter. 58 00:08:26,640 --> 00:08:28,440 - Você sabe quem era ele? 59 00:08:31,520 --> 00:08:35,740 - Me diz uma coisa... você sempre usa balas de prata? 60 00:08:35,960 --> 00:08:37,190 - Agora sim. 61 00:08:45,500 --> 00:08:48,970 - Acho que sim... pensei que fosse algum tipo de pescador. 62 00:08:50,280 --> 00:08:51,310 - Quem matou ele? 63 00:08:52,010 --> 00:08:53,310 - Cord. 64 00:08:53,970 --> 00:08:56,890 - Ele me contou que estava procurando uma coisa... mas eu não acreditei. 65 00:08:57,950 --> 00:08:59,210 - Eu estava enganado... 66 00:09:02,230 --> 00:09:07,180 - Suponho que agora... vai me perguntar... sobre a prata. 67 00:09:07,270 --> 00:09:09,640 - A bala que encontrou na igreja. 68 00:09:09,670 --> 00:09:11,640 - E a lança que encontrou aqui. 69 00:09:12,180 --> 00:09:13,410 - Eu ia... 70 00:09:14,480 --> 00:09:17,230 - Eu tenho perseguido Cord pelo país inteiro... 71 00:09:17,850 --> 00:09:23,220 - Basicamente ele fica fazendo voltas... como uma mosca que caiu na cidra. 72 00:09:23,540 --> 00:09:25,360 - E então de repente... 73 00:09:25,610 --> 00:09:27,900 - Ele segue em linha reta... 74 00:09:28,450 --> 00:09:29,790 - Para cá. 75 00:09:32,330 --> 00:09:33,890 - Ele veio caçar alguém. 76 00:09:36,420 --> 00:09:38,020 - E acho que ele o encontrou. 77 00:09:40,820 --> 00:09:43,620 - Mas não era a resposta pela qual ele estava procurando. 78 00:09:45,130 --> 00:09:48,010 - E agora... acho que ele foi atrás do resto das respostas. 79 00:10:44,320 --> 00:10:46,960 - Eu confesso... Padre. 80 00:10:47,030 --> 00:10:48,960 - Sim, meu filho... 81 00:10:51,140 --> 00:10:53,560 - Você me ouviu, Padre? 82 00:10:53,720 --> 00:10:55,760 - Eu ouvi você, filho. 83 00:10:59,360 --> 00:11:01,380 - Me perdoe... 84 00:11:02,540 --> 00:11:08,320 - Eu cometi sacrilégio... me perdoe... 85 00:11:08,720 --> 00:11:13,820 - Os crimes que este infeliz confessou ter cometido são reais. 86 00:11:14,250 --> 00:11:19,320 - Destruir a santidade dos túmulos e comer carne humana. 87 00:11:20,320 --> 00:11:22,950 - No entanto, é da minha opinião... 88 00:11:22,950 --> 00:11:27,480 - ... que foram cometidos por degeneração e não licantropia. 89 00:11:29,300 --> 00:11:34,430 - Então, em nome de nosso Senhor eu pronuncio a sentença... 90 00:11:35,680 --> 00:11:37,130 - Morte. 91 00:13:11,980 --> 00:13:14,850 - Um lobo. Desenhado com sangue. 92 00:13:39,750 --> 00:13:43,800 - Os nazistas... um dos meus poucos erros. 93 00:13:44,160 --> 00:13:47,740 - Um "Reich" de mil anos... que infantil! 94 00:13:49,940 --> 00:13:52,980 - O que eu posso dizer? Exceto que... 95 00:13:54,200 --> 00:13:58,720 - ... por doze anos a Europa foi um bordel de morte e sangue. 96 00:13:59,040 --> 00:14:01,450 - Ultrapassava o sentido. 97 00:14:01,910 --> 00:14:05,630 - Você sabe do que estou falando, não sabe, Eric? 98 00:14:09,050 --> 00:14:14,940 - "Ela tinha prática na arte da decepção... sei disso pelas suas mãos manchadas de sangue". 99 00:14:15,040 --> 00:14:16,940 - Não é assim que diz a música? 100 00:14:18,300 --> 00:14:20,100 - Pelo que você vendeu a sua alma? 101 00:14:20,750 --> 00:14:23,980 - O que valia tanto? O que acha de sua vida eterna agora, Dianne? 102 00:14:24,030 --> 00:14:25,580 - Eu gosto muito. 103 00:14:26,040 --> 00:14:30,050 - Guarde esse papo de fogo do inferno e enxofre para você. 104 00:14:31,000 --> 00:14:33,300 - Acha que sabe algo sobre o inferno, Eric? 105 00:14:33,580 --> 00:14:38,470 - Acha que o inferno não é mais do que o destino das almas que falharam... 106 00:14:41,030 --> 00:14:43,970 - Deixe-me ensiná-lo sobre o inferno. 107 00:15:15,830 --> 00:15:18,670 - A prata queima, não é? 108 00:15:27,770 --> 00:15:29,380 - Viu como é, Eric? 109 00:15:30,510 --> 00:15:33,950 - Esta noite, para você, existem apenas três opções... 110 00:15:34,680 --> 00:15:37,040 - As três clássicas para a nossa espécie. 111 00:15:37,950 --> 00:15:40,200 - Morte por... prata. 112 00:15:41,720 --> 00:15:43,520 - Morte por execução. 113 00:15:45,140 --> 00:15:46,620 - Ou pelas suas próprias mãos. 114 00:15:46,870 --> 00:15:48,360 - Estou apreciando isto... 115 00:15:49,750 --> 00:15:54,830 - Finalmente acabar com o infeliz do Skorzeny e a linhagem miserável que ele criou. 116 00:15:56,530 --> 00:15:59,780 - Eu dei poder a ele... poder máximo e ele enlouqueceu. 117 00:16:00,610 --> 00:16:02,670 - Atraindo confusão. 118 00:16:04,680 --> 00:16:08,040 - Suponho que deveria demonstrar gratidão a você por... 119 00:16:09,190 --> 00:16:16,650 - ...me poupar do trabalho de ter que caçar o último dos bastardos de Skorzeny. 120 00:16:18,670 --> 00:16:22,090 - Se você se sentia assim sobre ele, por que o manteve por tanto tempo? 121 00:16:22,280 --> 00:16:27,790 - Skorzeny estava doente. Uma doença degenerativa que o consumia de dentro para fora. 122 00:16:28,170 --> 00:16:29,790 - Matando ele. 123 00:16:31,340 --> 00:16:40,080 - Ainda assim... ele tinha sua utilidade. Ele era meu peão, assim como Dianne. 124 00:16:40,810 --> 00:16:44,690 - Está ouvindo isso, Dianne? Está anotando? 125 00:16:47,160 --> 00:16:49,880 - Não foi um doce elogio para o velho amigo dele? 126 00:16:52,120 --> 00:16:54,870 - Daqui umas centenas de anos... o que ele vai estar falando sobre você? 127 00:16:56,260 --> 00:16:58,060 - Talvez você não se importará... 128 00:16:58,670 --> 00:17:02,510 - Talvez você estará apodrecendo, exatamente como o infeliz do Skorzeny. 129 00:17:05,830 --> 00:17:11,610 - Quantos outros, Remy? Quantos peões houveram? Há quanto tempo você vem fazendo isso? 130 00:17:14,030 --> 00:17:15,950 - O que você quer que eu diga? 131 00:17:16,340 --> 00:17:21,050 - Quer que eu me responsabilize por todos os problemas desta racinha estúpida? 132 00:17:22,450 --> 00:17:25,270 - Acha que fui eu quem matou Abel? 133 00:17:28,150 --> 00:17:31,530 - Pobre coitado... 134 00:17:33,300 --> 00:17:38,970 - Da sua própria maneira... você me dá nojo, assim como Janos. 135 00:17:44,800 --> 00:17:50,720 - Eu passei quinze anos construindo esta identidade do "brilhante professor de Economia". 136 00:17:51,190 --> 00:17:53,770 - ...estou a um passo do Senado. 137 00:17:54,450 --> 00:17:59,320 - Não tenho chegado tão perto do verdadeiro poder, desde 1914... 138 00:18:00,470 --> 00:18:06,110 - ... então Skorzeny vem correndo até mim, trazendo em seu encalço um jovem lobo raivoso... 139 00:18:06,350 --> 00:18:08,740 - ... e um índio com balas de prata! 140 00:18:08,760 --> 00:18:13,030 - Quando vi Janos se ajoelhando e se humilhando... 141 00:18:19,140 --> 00:18:25,090 - Eu poderia ter esperado por anos... mas às vezes, não podemos deixar o momento passar. 142 00:18:35,240 --> 00:18:40,280 - Chegou a hora, Eric... hora da sua libertação. 143 00:19:31,810 --> 00:19:38,630 - Você achou... que Dianne seria capaz de lhe oferecer o mínimo de esperança? 144 00:19:54,940 --> 00:19:57,240 - Em tempos remotos... 145 00:19:57,670 --> 00:20:01,110 -... os Vikings acreditavam que se um homem sonhava com lobos... 146 00:20:01,320 --> 00:20:03,630 - ... o inimigo estava prestes a atacar. 147 00:20:06,880 --> 00:20:10,090 - Skorzeny sonhou com lobos e você apareceu, Eric... 148 00:20:12,340 --> 00:20:17,000 - E quanto a você, meu amigo? Sonhou com lobos? 149 00:21:09,130 --> 00:21:11,510 - Mais prata... 150 00:21:13,100 --> 00:21:14,330 - Faz você ficar pensando, não? 151 00:21:14,390 --> 00:21:16,680 - Não! Não faz! 152 00:21:17,090 --> 00:21:20,860 - A menos que o seu rapaz tenha abandonado os machados e agora começou com palitos de fósforo. 153 00:21:23,100 --> 00:21:25,310 - Estou com uma morta não identificada... 154 00:21:25,780 --> 00:21:28,180 - ... um incêndio gigantesco... 155 00:21:28,380 --> 00:21:32,510 - ...um professor desaparecido, que estava prestes a ser canonizado pelo governador... 156 00:21:33,100 --> 00:21:36,940 - E tenho também uma bela e safada explicação... 157 00:21:37,850 --> 00:21:38,700 - Sexo. 158 00:21:41,240 --> 00:21:44,240 - Não consigo ver a mão do seu garoto em nada disso. 159 00:21:44,460 --> 00:21:48,030 - A garota era uma fotógrafa chamada Dianne Bathory. 160 00:21:48,310 --> 00:21:52,380 - Ela foi vista com Eric Cord e era amiga do desaparecido Remy. 161 00:21:54,030 --> 00:21:56,950 - Não... não. Continua sendo sexo. 162 00:21:57,000 --> 00:22:01,710 - Tudo que sei é que Cord está à solta de novo e está procurando por algo. 163 00:22:01,960 --> 00:22:04,120 - Mas o que é... eu não sei? 164 00:22:06,100 --> 00:22:07,650 - Deixa isso para lá, Rogan. 165 00:22:07,980 --> 00:22:11,810 - Caras como nós, perseguimos as perguntas erradas... 166 00:22:12,780 --> 00:22:14,650 - ...e tudo o que conseguimos é ficar velhos. 167 00:22:15,520 --> 00:22:17,170 - Você não entende, Delaney... 168 00:22:17,970 --> 00:22:22,400 - Não se trata do que eu persigo... mas sim do que me persegue. 169 00:22:29,580 --> 00:22:33,700 Legendas: Rodrigo Zioli 13303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.