All language subtitles for Werewolf 1 x 25 To Dream Of Wolves

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,010 --> 00:00:37,210 "SONHAR COM LOBOS - Parte 1" 2 00:02:18,080 --> 00:02:20,530 - "Então, por que você veio aqui?" - "Eu preciso de você..." 3 00:02:22,090 --> 00:02:24,530 - "Então, por que você veio, garoto?" 4 00:02:26,650 --> 00:02:28,570 - "Nada pode me curar!" 5 00:02:29,270 --> 00:02:30,870 - "Exceto morrer". 6 00:02:35,530 --> 00:02:36,970 - "Meu amigo está morto..." 7 00:02:37,150 --> 00:02:37,940 - "E eu matei ele!" 8 00:02:37,940 --> 00:02:42,130 - "Você sabe agora? Você salvou seu amigo de sua vida horrível?" 9 00:02:42,140 --> 00:02:46,190 - "Você pode acabar com a maldição, interrompendo a linhagem de sangue original". 10 00:02:46,190 --> 00:02:48,670 - "Você é um dos meus, não é?" 11 00:02:59,790 --> 00:03:01,880 - "É assim que um lobisomem morre..." 12 00:03:02,140 --> 00:03:07,330 - "Pelas próprias mãos, por uma bala de prata ou por outro lobisomem". 13 00:03:08,530 --> 00:03:13,980 - "Foi para isso que veio aqui, garoto? Você veio para me matar?!" 14 00:03:15,500 --> 00:03:17,840 - "Foi por isso?!" 15 00:03:31,800 --> 00:03:33,660 - Qual o problema, é tímido? 16 00:03:33,740 --> 00:03:35,400 - Não, é que eu saio péssimo em fotos... 17 00:03:35,500 --> 00:03:37,900 - Vamos... quem te disse isso não pode ter sido uma mulher! 18 00:03:38,260 --> 00:03:40,120 - Está interessado em ser modelo? 19 00:03:40,270 --> 00:03:41,820 - Não, obrigado... - Eu pago! 20 00:03:42,800 --> 00:03:48,120 - Aqui, olhe. Este é o meu cartão, se mudar de idéia... me ligue. 21 00:04:11,230 --> 00:04:14,380 - Estou procurando um cara. E sei que ele já esteve por aqui antes. 22 00:04:15,090 --> 00:04:19,500 - Marinheiro, grande, cicatriz no rosto, tapa-olho... não tem como não ter visto. 23 00:04:24,940 --> 00:04:27,960 "Um homem com uma cara como a do diabo" 24 00:04:29,820 --> 00:04:32,260 "E o inferno brilha em seus olhos" 25 00:04:34,410 --> 00:04:36,770 "Uma mulher que trabalha com uma câmera" 26 00:04:38,450 --> 00:04:40,520 "O mundo está nos olhos dela" 27 00:05:20,280 --> 00:05:21,410 - Dianne? 28 00:05:21,450 --> 00:05:22,800 - Jesus... 29 00:05:24,700 --> 00:05:27,510 - Sabe, meu cartão não foi um convite para ficar me espreitando. 30 00:05:27,730 --> 00:05:30,210 - Olha, me desculpe. Não tive intenção de assustá-la... 31 00:05:30,210 --> 00:05:31,430 - Mas eu não tinha outro lugar para esperar. 32 00:05:31,430 --> 00:05:33,480 - Ótimo, estou feliz que tenha mudado de idéia, mas... 33 00:05:33,480 --> 00:05:36,130 - eu tenho horário de trabalho, como todo mundo. Volte amanhã. 34 00:05:36,130 --> 00:05:38,460 - Espere um minuto, espere! 35 00:05:39,090 --> 00:05:44,600 - Ahn... meu pai foi fotógrafo. Amador. Mas mesmo assim era muito bom. 36 00:05:45,130 --> 00:05:47,800 - Ele dizia que a câmera te faz enxergar o mundo diferente das outras pessoas. 37 00:05:48,580 --> 00:05:50,980 - Você tentaria me olhar desta maneira? E me escutaria? 38 00:05:52,540 --> 00:05:55,630 - Sim, bem... eu não vejo nenhuma presa. 39 00:05:55,800 --> 00:05:57,030 - Ainda. 40 00:05:59,400 --> 00:06:01,290 - Vamos. Lá em cima. 41 00:06:09,240 --> 00:06:12,560 - Se lembro de Skorzeny? Como poderia me esquecer? 42 00:06:13,450 --> 00:06:16,230 - Muita personalidade naquele rosto... 43 00:06:19,810 --> 00:06:25,150 - É, realmente tem muita personalidade no rosto dele... como Charlie Manson... ou o Barba-Azul. 44 00:06:25,770 --> 00:06:27,310 - É só isso? 45 00:06:27,930 --> 00:06:29,220 - É... 46 00:06:29,910 --> 00:06:32,840 - Eu tentei fazê-lo posar para mim algumas vezes. 47 00:06:33,110 --> 00:06:36,250 - Eu pensei que seria ótimo se fizéssemos umas fotos no porto. 48 00:06:36,600 --> 00:06:41,100 - Mas ele levou pelo lado errado... Achou que eu estava interessada no corpo dele. 49 00:06:41,820 --> 00:06:44,360 - Mas, você sabe onde ele mora, ou onde costuma ir? 50 00:06:44,680 --> 00:06:47,820 - Não... mas eu conheço alguém que pode saber. 51 00:06:48,070 --> 00:06:50,470 - O cara que me apresentou a ele. 52 00:06:50,790 --> 00:06:52,470 - Professor Nicholas Remy... 53 00:06:52,750 --> 00:06:53,890 - Professor?! 54 00:06:54,660 --> 00:06:58,180 - Digo, por que um professor andaria com um traste como Skorzeny? 55 00:06:58,330 --> 00:07:01,710 - Você entendeu errado sobre o professor... ele é estranho. 56 00:07:02,000 --> 00:07:03,510 - Mas é um estranho legal. 57 00:07:04,900 --> 00:07:11,130 - Ouça, ele passou a vida toda com o nariz enfiado nos livros, não sei... talvez porque perdeu seus pais quando ainda era jovem... 58 00:07:11,410 --> 00:07:16,320 - De qualquer forma, agora ele é um grande economista, com uma enorme influência política. 59 00:07:16,690 --> 00:07:21,750 - Mas ele é mais do que isso. Ele gosta muito das pessoas, de todos os tipos. 60 00:07:22,220 --> 00:07:24,770 - Especialmente das pessoas que fazem do "The Quarter" a sua casa... 61 00:07:27,970 --> 00:07:32,240 "THE QUARTER - Um Ensaio Fotográfico - Por Diane" 62 00:07:41,590 --> 00:07:45,850 - Sabe, tudo que ele precisaria é de um gancho, para ficar dar um excelente pirata! 63 00:07:46,300 --> 00:07:49,730 - Ele tinha muitas histórias assustadoras dos velhos tempos... 64 00:07:51,120 --> 00:07:52,810 - Bola cinco, no lado. 65 00:07:54,410 --> 00:08:01,320 - Ele quase te faz acreditar que... ele esteve mesmo naqueles escalés. 66 00:08:01,740 --> 00:08:04,630 - É... ele faz. 67 00:08:09,200 --> 00:08:10,560 - Bola sete, no lado. 68 00:08:11,320 --> 00:08:17,170 - Um homem incrível, "lubrificado" com uma garrafa de rum então, ele pode falar por horas. 69 00:08:19,970 --> 00:08:22,070 - Então, onde essa "lubrificação" acontece? 70 00:08:22,120 --> 00:08:23,970 - Em um bar, perto das docas. 71 00:08:24,770 --> 00:08:29,140 - Faz esquina com uma antiga igreja à beira-mar... 72 00:08:29,950 --> 00:08:35,040 - Ele insiste para me mostrar o lugar, mas provavelmente fede a cachorro lá. 73 00:08:37,160 --> 00:08:39,360 - Bola oito, no lado. 74 00:08:42,810 --> 00:08:44,750 - Você está pagando bem, Mike. 75 00:08:46,140 --> 00:08:49,520 - Ok. Quem vai ser a próxima vítima? 76 00:08:49,950 --> 00:08:51,750 - Gostaria de saber... 77 00:08:53,400 --> 00:08:56,560 - Dianne, por que você não joga com ele? 78 00:09:30,890 --> 00:09:34,980 - Sessenta anos atrás eu te disse para nunca mais voltar. 79 00:09:36,670 --> 00:09:39,640 - O que é preciso para te convencer, Skorzeny? 80 00:09:40,790 --> 00:09:43,980 - Vou precisar arrancar seu outro olho? 81 00:11:31,230 --> 00:11:33,910 - "Você é um dos meus, não é?" 82 00:11:34,370 --> 00:11:40,730 - "Você encontrou com um dos meus, eu sei". 83 00:11:42,490 --> 00:11:49,950 - "Poucos sobrevivem ao encontro... levam anos entre um ou outro sobrevivente" 84 00:11:57,700 --> 00:12:00,240 - "Você me encontrou, não foi?" 85 00:12:00,640 --> 00:12:04,970 - "Você acha que seus instintos são páreos para os meus?" 86 00:12:13,080 --> 00:12:18,320 - Eric, ei! Você não atiraria em uma garota só por ser intrometida, não é? 87 00:12:18,700 --> 00:12:20,740 - O que diabos está fazendo aqui? 88 00:12:20,880 --> 00:12:24,350 - Me desculpe, mas pareceu ser uma boa idéia... 89 00:12:25,110 --> 00:12:27,690 - Mas agora parece ter sido uma grande idiotice... 90 00:12:29,060 --> 00:12:30,370 - Eric.. 91 00:12:37,060 --> 00:12:39,270 - Quer comprar uma flor, senhor? 92 00:12:56,300 --> 00:12:57,640 - O que há com você? 93 00:13:02,710 --> 00:13:05,500 - Desta vez, vamos ensinar uma lição a eles! 94 00:13:05,650 --> 00:13:07,220 - Animem-se rapazes! 95 00:13:26,830 --> 00:13:31,800 - Senhor Skorzeny... aqueles espanhóis. Leve oito homens à vila... 96 00:13:31,840 --> 00:13:33,230 - e acabe com eles. 97 00:13:33,360 --> 00:13:37,140 - Sim, tenente. Farei esse servicinho para você. 98 00:13:37,490 --> 00:13:38,690 - John! 99 00:13:41,170 --> 00:13:44,800 - John... onde está você? 100 00:13:49,790 --> 00:13:54,810 - Oito foram à vila... e apenas eu voltei. 101 00:13:54,920 --> 00:13:57,660 - Me puseram em um quarto, com os mortos e os que estava morrendo. 102 00:13:58,360 --> 00:14:02,960 - E eu nunca cheirei, ou senti... tanta... tanta beleza! 103 00:14:03,290 --> 00:14:06,590 - Eu matei todos eles... todos! 104 00:14:06,810 --> 00:14:10,300 - Os cirurgiões, enfermeiros, todos morreram! 105 00:14:10,310 --> 00:14:12,680 - E incendiei quando parti... 106 00:14:12,870 --> 00:14:17,890 - Eles nunca ficaram sabendo, ninguém ficou sabendo... dessas coisas. 107 00:14:18,870 --> 00:14:20,830 - Ninguém foi deixado vivo. 108 00:14:25,900 --> 00:14:27,520 - Não termina nele... 109 00:14:28,140 --> 00:14:30,690 - Skorzeny não é o primeiro da linhagem de sangue... 110 00:14:32,840 --> 00:14:34,840 - Ted... agora não sei onde procurar! 111 00:14:37,930 --> 00:14:39,890 - Meu Deus, Eric... a sua mão... 112 00:14:45,010 --> 00:14:47,690 - Oh, não... agora não... 113 00:14:47,900 --> 00:14:49,990 - Agora não... Dianne... 114 00:14:50,110 --> 00:14:51,470 - Dianne, você tem que ir. 115 00:14:51,510 --> 00:14:53,200 - Vá, saia daqui, por favor! - Não... 116 00:15:55,680 --> 00:15:58,830 "Onde você disputou a sua vida" 117 00:15:59,580 --> 00:16:04,950 "E a morte... vai ser... seu caminho" 118 00:16:08,320 --> 00:16:09,750 "Seu caminho" 119 00:16:52,590 --> 00:16:57,050 - Ei, ei, não pense que pode comigo, jovenzinho! 120 00:17:03,470 --> 00:17:04,960 "ÁCIDO CARBÓLICO" 121 00:19:25,480 --> 00:19:29,560 - Oh... Eric... as chaves! 122 00:19:30,620 --> 00:19:33,090 - Eric, depressa! 123 00:19:33,620 --> 00:19:35,200 - Depressa! 124 00:19:35,420 --> 00:19:36,920 - Vamos... 125 00:21:06,530 --> 00:21:10,060 - Eu matei ele, Dianne! Eu matei ele e não significa droga nenhuma! 126 00:21:10,790 --> 00:21:12,440 - O que eu faço agora? 127 00:21:12,510 --> 00:21:16,930 - Oh, Eric... vamos. Vamos cair fora daqui! 128 00:21:46,330 --> 00:21:50,130 - Deus, Eric... está começando de novo! 129 00:21:50,800 --> 00:21:52,880 - Espere! Espere, por favor! 130 00:21:53,000 --> 00:21:56,350 - Você tem que me ajudar. Você tem que me ajudar... você viu o que acontece, por favor! 131 00:21:56,360 --> 00:21:59,520 - Olha, você tem que trancar em um lugar e dar o fora daqui, por favor! 132 00:22:02,880 --> 00:22:05,010 - Agora tranque a porta e certifique-se de que eu não consiga sair. 133 00:22:05,170 --> 00:22:06,730 - Vou me certificar disto... 134 00:22:07,120 --> 00:22:10,210 - E Eric... você estava certo, sabia? 135 00:22:10,910 --> 00:22:13,140 - Janos não era o pai de nós todos... 136 00:22:19,170 --> 00:22:22,490 - Maldição!! 137 00:22:22,490 --> 00:22:28,330 Legendas: Rodrigo Zioli 10795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.