All language subtitles for The.Haunting.Of.Alcatraz.2020.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWA.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,706 --> 00:00:34,709
Hvor er mit penalhus?!
2
00:00:34,793 --> 00:00:37,712
Jeg vil have mit penalhus!
3
00:00:42,676 --> 00:00:46,138
Jeg burde ikke vĂŠre hernede.
Nu vil jeg have mit penalhus.
4
00:00:46,221 --> 00:00:51,017
- Jeg har ret til mine blyanter.
- Blyanter er et privilegium, Wutz.
5
00:00:51,101 --> 00:00:56,481
Det her er blok D.
Her er ingen privilegier.
6
00:00:56,565 --> 00:01:00,986
Men jeg har ret til mine blyanter.
Det sagde fĂŠngselsdirektĂžren.
7
00:01:01,069 --> 00:01:07,909
Det stÄr i mine papirer.
Forbedret temperament, stÄr der.
8
00:01:07,993 --> 00:01:14,332
- Hvad laver du sÄ hernede i blok D?
- Jeg skar bare lidt i en person.
9
00:01:15,417 --> 00:01:17,335
Kun et lille snit.
10
00:01:20,172 --> 00:01:25,719
DirektĂžren giver goder, Wutz.
Og jeg tager dem igen.
11
00:01:27,095 --> 00:01:29,347
Ingen forbandede blyanter.
12
00:01:33,768 --> 00:01:36,897
Nyd din isolation, Wutz.
13
00:01:37,689 --> 00:01:40,525
Jeg skĂŠrer dit hjerte ud
og spiser det!
14
00:01:51,786 --> 00:01:54,206
Hvor er mit penalhus?!
15
00:01:55,040 --> 00:02:00,253
Jeg skal have mit penalhus!
Jeg vil have det, det er mit!
16
00:02:01,087 --> 00:02:04,674
Giv mig det!
17
00:02:04,758 --> 00:02:07,427
Giv mig mit penalhus tilbage!
18
00:02:09,054 --> 00:02:13,725
Du milde... Har vi hans penalhus her?
19
00:02:25,946 --> 00:02:30,826
- Er det her, hvad du vil have?
- Ja, sir. Det er mit penalhus.
20
00:02:30,909 --> 00:02:35,539
Synd, at du ikke tÊnkte sÄ meget
pÄ den pige, du skar op i Iowa.
21
00:02:36,998 --> 00:02:39,125
Jeg har brug for mine blyanter.
22
00:02:39,209 --> 00:02:46,633
- Lover du sÄ at holde kÊft?
- Ja, sir. SĂ„ hĂžrer du ikke mere fra mig.
23
00:02:46,716 --> 00:02:49,344
Jeg tier stille, hvis jeg fÄr det.
24
00:03:15,662 --> 00:03:18,373
Hvad vil du sÄ tegne?
25
00:03:21,918 --> 00:03:23,962
Blod.
26
00:03:24,963 --> 00:03:27,132
Hvad?
27
00:03:29,342 --> 00:03:31,720
For helvede da...
28
00:03:33,388 --> 00:03:35,599
Gerry, ring med klokken!
29
00:06:38,114 --> 00:06:42,285
Fem Är senere
30
00:06:43,578 --> 00:06:46,873
- Hvad er det her?
- Mit introduktionsbrev, sir.
31
00:06:46,957 --> 00:06:51,294
Som De ser, er det signeret af
John J. Brennan, viceminister...
32
00:06:51,378 --> 00:06:54,589
Jeg ved, hvem John Brennan er.
33
00:06:54,673 --> 00:06:59,302
Jeg sad i den bestyrelse,
som fik ham til at gÄ af.
34
00:07:00,804 --> 00:07:03,306
Jeg er stadig skuffet over, at
korruptionsanklagen-
35
00:07:03,390 --> 00:07:04,516
-ikke blev bekrĂŠftet.
36
00:07:07,686 --> 00:07:11,523
"Charles Schmidt
er en exceptionel ung mand..."
37
00:07:11,606 --> 00:07:13,650
...og jeg vil se det som en personlig
tjeneste, -
38
00:07:13,733 --> 00:07:17,904
"-hvis han fÄr en rolle hos Dem."
39
00:07:17,988 --> 00:07:23,785
"Noget passende for hans uddannelse,
baggrund og samfundsposition."
40
00:07:26,746 --> 00:07:32,335
Hvad prĂŠcis laver en ung mand
med din uddannelse-
41
00:07:32,419 --> 00:07:38,008
- baggrund og samfundsposition
her pÄ Alcatraz?
42
00:07:38,091 --> 00:07:41,928
Ărligt talt sĂ„ mente min far,
at det var pÄ tide, at jeg-
43
00:07:42,012 --> 00:07:46,892
- fik mig et respektabelt job
i stedet for at leve af ham.
44
00:07:46,975 --> 00:07:50,979
Virkelig?
Og hvad mener du om det?
45
00:07:51,062 --> 00:07:54,149
- Jeg er ikke helt tilfreds, sir.
- Det kan jeg forestille mig.
46
00:07:55,150 --> 00:07:59,446
Mr Schmidt, nogen med dine kontakter
bliver sikkert modtaget-
47
00:07:59,529 --> 00:08:03,200
- pÄ de fleste institutioner i Californien
med Äbne arme.
48
00:08:04,242 --> 00:08:07,245
Men sÄdan fungerer det ikke
her pÄ Alcatraz.
49
00:08:15,837 --> 00:08:21,134
"VĂŠr frem for alt sand imod dig selv."
50
00:08:23,261 --> 00:08:27,265
- Ved du, hvem der skrev det, mr Smith?
- William Shakespeare, sir.
51
00:08:27,349 --> 00:08:31,269
- Jeg tror, at det er fra Hamlet.
- Ja... det stemmer.
52
00:08:32,103 --> 00:08:37,734
Som jeg ser det, er nepotisme
en form for korruption.
53
00:08:37,818 --> 00:08:44,324
Har jeg en mission her i livet,
sÄ er det at fjerne det, nÄr jeg ser det.
54
00:08:44,407 --> 00:08:47,869
Det var det, der bragte mig
til dette kontor, hvor du stÄr nu.
55
00:08:47,953 --> 00:08:51,623
FĂŠngselsdirektĂžrens kontor
pÄ Alcatraz fÞderale fangeanstalt.
56
00:08:53,083 --> 00:08:59,297
Kender du til nogen af de frygtelige
skurke, vi har haft her pÄ Þen?
57
00:08:59,381 --> 00:09:03,844
Al Capone, Machine Gun Kelly.
Farlige mennesker.
58
00:09:03,927 --> 00:09:06,972
Folk koblet til mafiaen pÄ alle niveauer.
59
00:09:07,722 --> 00:09:10,892
Jeg kan kun forsĂžge at sikre,
at fangerne ikke drĂŠber hinanden-
60
00:09:10,976 --> 00:09:14,229
- og at de ansatte ikke tager imod
bestikkelse for at se den anden vej.
61
00:09:14,312 --> 00:09:17,440
Du fatter ikke, hvad folk vil gĂžre
for nogle fÄ dollars.
62
00:09:17,524 --> 00:09:21,111
- MĂ„ jeg afbryde Dem, sir?
- Hvad?
63
00:09:21,194 --> 00:09:27,784
Med tanke pÄ min familiebaggrund,
har jeg ikke brug for bestikkelse.
64
00:09:27,868 --> 00:09:31,496
Netop. Du har sikkert en stor sum,
som venter pÄ dig.
65
00:09:31,580 --> 00:09:37,169
Ikke hvis jeg ikke kommer i arbejde, sir.
Derfor er jeg motiveret pÄ det punkt.
66
00:09:37,252 --> 00:09:41,298
- Hvorfor det?
- Min far bÄndlagde penge til mig...
67
00:09:41,381 --> 00:09:47,262
...men en betingelse for at fÄ pengene
er en positiv udtalelse-
68
00:09:47,345 --> 00:09:50,557
- fra en respektabel institution
som denne.
69
00:09:51,641 --> 00:09:55,312
SĂ„ du har virkelig brug for et job.
70
00:09:55,395 --> 00:10:00,025
For jeg vil ikke spilde min tid pÄ
en rig snothvalp, der er her pÄ ferie.
71
00:10:00,108 --> 00:10:05,071
- Jeg er helt seriĂžs, sir.
- Godt.
72
00:10:05,155 --> 00:10:10,911
HĂžr her, unge mand. Her har vi kun
brug for to slags mennesker.
73
00:10:10,994 --> 00:10:16,583
Barske sataner, som holder fangerne
i skak, og irriterende administratorer-
74
00:10:16,666 --> 00:10:18,877
-der gĂžr det samme med papirarbejdet.
75
00:10:19,628 --> 00:10:23,632
Og du ser ud til at kunne vĂŠre
en kompetent administrator.
76
00:10:23,715 --> 00:10:27,928
- Tak, sir.
- Det er ikke en kompliment, Schmidt.
77
00:10:28,011 --> 00:10:31,181
Vi mangler tilfĂŠldigvis
personale i blok D.
78
00:10:31,264 --> 00:10:35,644
- Og hvad slags arbejde er det, sir?
- Logge fanger ind og ud...
79
00:10:35,727 --> 00:10:38,188
...og udfylde rapporter.
Kan du skrive pÄ maskine?
80
00:10:38,271 --> 00:10:39,940
Jeg har aldrig prĂžvet, sir.
81
00:10:40,023 --> 00:10:44,444
Det er pÄ nattevagten,
sÄ der er sikkert stille dernede.
82
00:10:44,528 --> 00:10:48,365
En uddannet ung mand som dig
kan sikkert fordrive tiden med noget.
83
00:10:48,448 --> 00:10:50,951
Det lyder perfekt, sir.
Jeg vil gerne begynde med det samme.
84
00:10:51,034 --> 00:10:56,456
Godt. Der er et kort over omrÄdet
pÄ en tavle uden for kontoret.
85
00:10:57,207 --> 00:11:01,837
Boligerne ligger ved siden af infirmeriet,
og cellerne et stykke derfra.
86
00:11:01,920 --> 00:11:07,843
GĂ„ derover og find mr Willis.
Han giver dig et vĂŠrelse og en uniform.
87
00:11:07,926 --> 00:11:12,347
Meld dig ved cellerne klokken 18.00,
sÄ viser nogen dig blok D.
88
00:11:12,430 --> 00:11:17,811
Og kom ikke for sent.
Jeg vil have orden her, mr Schmidt.
89
00:11:17,894 --> 00:11:20,147
Jeg vil forsĂžge ikke at svigte Dem, sir.
90
00:11:21,439 --> 00:11:23,984
Og...
91
00:11:24,067 --> 00:11:29,322
...lad os holde det her for os selv,
eller som Shakespeare ville have sagt.
92
00:11:30,115 --> 00:11:32,450
"Ingen synes om turister", mr Schmidt.
93
00:11:57,267 --> 00:11:59,769
Ved du, hvor jeg finder blok D?
94
00:12:42,938 --> 00:12:45,023
Jeg leder efter blok D.
95
00:12:46,441 --> 00:12:49,486
Jeg antager, at du har fundet den.
96
00:12:49,569 --> 00:12:51,530
Jeg hedder Charlie Schmidt.
97
00:12:56,952 --> 00:12:58,745
Den nye administrator.
98
00:12:59,746 --> 00:13:02,457
SĂ„ du er Arnolds aflĂžser.
99
00:13:02,541 --> 00:13:07,337
Vi talte netop om Arnold.
Underligt nok forsvandt han bare.
100
00:13:08,463 --> 00:13:10,298
Jeg hedder Al Bradbury.
101
00:13:11,591 --> 00:13:13,927
Og det her er Gerry Rebane.
102
00:13:14,761 --> 00:13:18,014
Tag dig ikke af ham,
han siger ikke meget.
103
00:13:19,641 --> 00:13:22,602
Kom, sÄ viser jeg dig,
hvor du skal arbejde.
104
00:13:26,148 --> 00:13:29,484
Hvem er leder hernede?
105
00:13:29,568 --> 00:13:31,945
- Kan du lĂŠse og skrive?
- Ja.
106
00:13:32,028 --> 00:13:34,114
SÄ gÄr jeg ud fra, at det er dig.
107
00:13:36,575 --> 00:13:40,662
Jeg ville holde mig derfra,
hvis jeg var dig.
108
00:13:40,745 --> 00:13:44,708
- Hvad? Hvorfor?
- Denne vej.
109
00:13:55,927 --> 00:14:01,641
- Lidt trangt, ikke?
- Hvad regnede du med? En suite?
110
00:14:01,725 --> 00:14:10,066
Du har skrivebord,
lampe, telefon og skrivemaskine.
111
00:14:11,735 --> 00:14:16,239
- Ved du, hvordan man bruger den?
- Det finder jeg sikkert ud af.
112
00:14:22,704 --> 00:14:24,873
FĂŠngselsdirektĂžren sagde,
at der er ret roligt hernede.
113
00:14:24,956 --> 00:14:28,877
Tja, det afhĂŠnger af,
hvad man mener med roligt.
114
00:14:28,960 --> 00:14:35,425
ForstÄr du, blok D er til afstraffelse.
Isolationsceller.
115
00:14:37,093 --> 00:14:45,352
Vi fÄr de vÊrste af de vÊrste hernede.
PÄ aftener med store slagsmÄl-
116
00:14:45,435 --> 00:14:53,068
- kan vi fÄ 8 til 10 hÄrde negle herned,
som vi fylder cellerne med.
117
00:14:54,277 --> 00:14:57,030
De rÄber og skriger
hele natten.
118
00:14:57,864 --> 00:15:01,785
Andre gange,
nÄr alle opfÞrer sig pÊnt...
119
00:15:03,662 --> 00:15:05,872
SĂ„ er her roligt.
120
00:15:05,956 --> 00:15:09,334
Nogle gange er de rolige aftener
vĂŠrst.
121
00:15:09,417 --> 00:15:11,253
Hvad mener du?
122
00:15:12,754 --> 00:15:15,966
Lad mig fortĂŠlle lidt om blok D.
123
00:15:17,676 --> 00:15:25,642
Den blev bygget pÄ fundamentet af
et militĂŠrfĂŠngsel fra Borgerkrigen.
124
00:15:26,893 --> 00:15:33,608
Det siges, at der flere hundrede Är
fÞr da kom indianere ud pÄ Þen-
125
00:15:33,692 --> 00:15:38,113
- for at efterlade deres forbrydere.
De sultede ihjel.
126
00:15:40,157 --> 00:15:44,786
SĂ„ der er mange
fortabte sjÊle pÄ Alcatraz.
127
00:15:47,664 --> 00:15:52,878
Og det siges, at nogle af dem
gÄr ad gangene her om natten.
128
00:15:53,962 --> 00:16:01,178
Og nÄr der er stille...
SĂ„ kan man hĂžre dem.
129
00:16:04,389 --> 00:16:09,436
Det er sikkert vores fĂžrste kunde i nat.
Kom med og se.
130
00:16:14,691 --> 00:16:18,904
- Du vil fortryde det her.
- SĂ„ du er Billy "Sladrehank" Rattner?
131
00:16:20,322 --> 00:16:25,827
Skriv det ned, Charlie.
Alle fanger skal skrives ind og ud.
132
00:16:26,620 --> 00:16:30,832
Hvad er der med jer?
I idioter ved ingenting.
133
00:16:30,916 --> 00:16:36,713
Men jeg ved en ting. At dine mafia-
kontakter ikke hjĂŠlper dig hernede.
134
00:16:36,796 --> 00:16:41,301
Vent bare, til jeg kommer ud.
I vi fortryde det, alle sammen.
135
00:16:41,384 --> 00:16:43,345
Hvem siger, at du nogensinde kommer
ud?
136
00:16:43,428 --> 00:16:45,347
Morsomt.
137
00:16:45,430 --> 00:16:49,559
Jeg har mange venner udenfor.
138
00:16:49,643 --> 00:16:53,939
SĂ„ vidt jeg ved,
er de ikke sÄ venlige lÊngere.
139
00:16:54,022 --> 00:16:56,066
Hvad mener du?
140
00:16:57,025 --> 00:16:59,778
Nyd din isolation, Billy.
141
00:16:59,861 --> 00:17:02,614
Vent! HÊr nu pÄ mig!
142
00:18:00,338 --> 00:18:02,507
Okay...
143
00:18:03,550 --> 00:18:07,971
B... I...
144
00:18:08,054 --> 00:18:10,807
...I, I...
145
00:18:10,891 --> 00:18:12,934
...Y.
146
00:18:13,935 --> 00:18:15,979
Mellemrum.
147
00:18:32,370 --> 00:18:34,372
Pokkers.
148
00:18:37,000 --> 00:18:39,085
Okay...
149
00:18:45,258 --> 00:18:48,053
B... I...
150
00:18:48,136 --> 00:18:50,680
...I, I...
151
00:19:13,954 --> 00:19:18,291
Halle? Godaften, omstilling.
152
00:19:18,375 --> 00:19:20,877
Kan De koble mig til fastlandet?
153
00:19:25,423 --> 00:19:27,509
Javel, tak.
154
00:19:40,063 --> 00:19:42,149
Hallo?
155
00:19:42,232 --> 00:19:45,277
Hej, Jackson. Det er Charlie.
156
00:19:46,153 --> 00:19:48,155
Er min far der?
157
00:19:50,240 --> 00:19:52,242
JasÄ.
158
00:19:52,993 --> 00:19:57,789
Nej, hent ham ikke fra festen.
159
00:19:57,873 --> 00:20:01,835
Jeg ville bare meddele, at...
160
00:20:01,918 --> 00:20:06,673
...jeg fik ansÊttelse pÄ Alcatraz,
som han Ăžnskede.
161
00:20:08,675 --> 00:20:14,764
Ja, det er en stor stilling.
Jeg har endda eget kontor.
162
00:20:18,226 --> 00:20:21,104
Ja, han bliver sikkert stolt.
163
00:20:22,230 --> 00:20:24,774
Vil du meddele ham,
at jeg har ringet?
164
00:20:28,278 --> 00:20:31,948
Okay, tak. Du mÄ ogsÄ have en god
aften, Jackson.
165
00:20:57,390 --> 00:20:59,601
Kom nu, Charlie. Tag dig sammen.
166
00:21:18,829 --> 00:21:23,333
Hallo, omstilling.
Vil De stille mig over til blok A, tak.
167
00:21:24,251 --> 00:21:26,294
Administratorens kontor.
168
00:21:31,299 --> 00:21:33,927
- Hvad er der?
- Jeg vil bare tjekke noget.
169
00:22:25,604 --> 00:22:27,814
Al!
170
00:22:34,654 --> 00:22:36,239
Hvad nager dig?
171
00:22:36,323 --> 00:22:37,782
Jeg vil spĂžrge dig om noget.
172
00:22:37,866 --> 00:22:40,952
Jeg tjekkede nogle oplysninger fra
sidste mÄned.
173
00:22:41,703 --> 00:22:44,289
Tja... Det er Arnolds arbejde.
174
00:22:44,372 --> 00:22:48,877
Den seneste administrator.
Han og jeg var uenige om mange ting.
175
00:22:48,960 --> 00:22:52,797
HĂžr... Jeg tĂŠnkte, at jeg kunne
udfylde nogle dele, der mangler...
176
00:22:52,881 --> 00:22:56,843
-...ved hjĂŠlp af oplysninger fra blok A.
- Hvad siger du?
177
00:22:56,927 --> 00:23:01,598
Jeg spurgte blok A, om jeg mÄtte lÄne
mapperne for de fanger, der kom til os-
178
00:23:01,681 --> 00:23:07,771
- men de stemmer slet ikke overens
med vores oplysninger. Se her.
179
00:23:07,854 --> 00:23:13,610
Samuel Fischer blev sendt til celle 13
en nat, men ifĂžlge deres oplysninger...
180
00:23:13,693 --> 00:23:21,243
-...sad han stadig i sin egen celle.
- Af og til havner de i isolation...
181
00:23:21,326 --> 00:23:24,120
...uofficielt.
182
00:23:25,622 --> 00:23:31,878
- Uofficielt?
- Isolation er en straf.
183
00:23:31,962 --> 00:23:35,674
Hvis nogen overtrĂŠder reglerne,
bliver de sendt herned.
184
00:23:37,217 --> 00:23:39,344
Javel...
185
00:23:39,427 --> 00:23:45,267
Og nogle gange, hvis nogen
overtrĂŠder en uskreven regel...
186
00:23:45,350 --> 00:23:48,603
...sÄ havner de
pÄ sÄdan et sted her.
187
00:23:48,687 --> 00:23:50,147
Man sidder mÄske pÄ en forkert
persons plads-
188
00:23:50,230 --> 00:23:54,025
-i kantinen eller gĂžr nogen vred-
189
00:23:54,109 --> 00:24:02,450
- pÄ skrotpladsen, og sÄ skal man
straffes uofficielt, sÄ at sige.
190
00:24:04,077 --> 00:24:09,291
I hvert fald forstod Arnold det ikke.
191
00:24:10,167 --> 00:24:12,919
Det ser ud, som om han forsĂžgte at
lave et register-
192
00:24:13,003 --> 00:24:15,714
-over de uofficielle tilfĂŠlde.
193
00:24:16,464 --> 00:24:24,097
Det er unĂždvendigt. Som jeg ser det,
hvorfor pÄtage sig mere arbejde?
194
00:24:25,599 --> 00:24:29,311
- Tja...
- Det har du vel ikke problemer med?
195
00:24:32,063 --> 00:24:33,190
Det ved jeg ikke.
196
00:24:33,273 --> 00:24:38,862
Jeg har brug for jobbet og direktĂžren
gÄr op i papirarbejdet.
197
00:24:40,280 --> 00:24:43,909
Jeg har alt det papirarbejde,
du har brug for, min dreng.
198
00:25:36,586 --> 00:25:38,880
Hvad sker der?
Det her er helt forkert!
199
00:25:42,759 --> 00:25:44,928
Rattner, hvad er der?
200
00:25:48,723 --> 00:25:50,851
Rattner?
201
00:26:16,168 --> 00:26:22,465
Charlie? Solen er pÄ vej op. Du har kun
et par timer tilbage af din vagt.
202
00:26:23,800 --> 00:26:27,554
- GĂ„ ud og trĂŠk lidt luft.
- Ja...
203
00:26:29,014 --> 00:26:30,974
Ja, det mÄ jeg hellere.
204
00:27:05,759 --> 00:27:09,554
- Undskyld!
- Det var min skyld. Jeg havde travlt.
205
00:27:09,638 --> 00:27:12,557
- Nej, jeg sÄ mig ikke for.
- Er du okay?
206
00:27:13,308 --> 00:27:17,103
Ja, jeg har det fint. Jeg...
207
00:27:17,187 --> 00:27:20,774
Jeg har lige afsluttet min fĂžrste vagt.
Jeg er lidt trĂŠt.
208
00:27:20,857 --> 00:27:24,361
Jeg begyndte ogsÄ med nÊtter.
Det er hÄrdt.
209
00:27:24,444 --> 00:27:26,446
Jeg har den tidlige vagt nu.
210
00:27:27,364 --> 00:27:32,327
- PĂ„ infirmeriet.
- Ja... Jeg har ikke vĂŠret der endnu.
211
00:27:32,410 --> 00:27:37,541
Jeg hÄber, du undgÄr det.
Jeg hedder Sherry. Sherry Vallens.
212
00:27:37,624 --> 00:27:39,918
Charlie Schmidt.
Dejligt at mĂžde dig.
213
00:27:40,710 --> 00:27:44,673
Jeg har ikke mĂždt mange
venlige mennesker, siden jeg ankom.
214
00:27:44,756 --> 00:27:48,301
Tja, folk kommer ikke til Alcatraz
for at have det rart.
215
00:27:48,385 --> 00:27:51,680
Hvad laver du?
Noget vigtigt, gÄr jeg ud fra.
216
00:27:52,597 --> 00:27:58,186
Du ved... De manglede en barsk fyr
i blok A til at holde styr pÄ folk.
217
00:27:58,270 --> 00:28:00,564
Vi har over hundrede fanger deroppe.
218
00:28:03,441 --> 00:28:07,112
- Hvad mon det betyder?
- Du mÄ hellere gÄ nu.
219
00:28:07,988 --> 00:28:13,952
Ja, ja...
De klarer sig sikkert ikke uden mig.
220
00:28:16,163 --> 00:28:19,207
Hvis du skulle blive syg,
sÄ ved du, hvor jeg er.
221
00:28:19,291 --> 00:28:21,251
Ja, i infirmeriet!
222
00:28:42,772 --> 00:28:44,900
Hvad sker der?
223
00:28:46,985 --> 00:28:50,780
- Fandens.
- Der mÄ hvile en forbandelse over dig.
224
00:28:51,573 --> 00:28:55,785
Din fÞrste dag pÄ jobbet
skal du udfylde en dĂždsattest.
225
00:28:56,912 --> 00:28:58,788
Hvad tror I, der er sket?
226
00:28:58,872 --> 00:29:01,917
Selvmord, min dreng.
227
00:29:02,000 --> 00:29:06,796
Det sker tit. MĂžrket gĂžr dem tossede.
228
00:29:41,206 --> 00:29:43,250
DÞdsÄrsag
229
00:29:52,342 --> 00:29:58,056
- Al? Hvad gĂžr jeg med rapporten?
- Jeg tager mig af den.
230
00:30:05,313 --> 00:30:10,986
En glĂŠde at tale med Dem, politichef.
Ja, jeg forstÄr processen.
231
00:30:11,778 --> 00:30:16,658
Nej, jeg ville ikke drĂžmme om
at bryde nogens tillid.
232
00:30:17,659 --> 00:30:22,205
Ja, jeg pÄtager mig gerne opgaven...
233
00:30:23,039 --> 00:30:25,625
...hvis beslutningen kan gavne mig.
234
00:30:26,585 --> 00:30:32,716
Som De ved har mine ti Är her
vĂŠret en succes med hensyn til...
235
00:30:33,842 --> 00:30:39,514
Ja, netop. Nej, jeg tror ikke,
noget vil forandre sig i en nĂŠr fremtid.
236
00:30:39,598 --> 00:30:42,767
Ingen skeletter i skabet,
det kan jeg forsikre Dem.
237
00:30:43,643 --> 00:30:46,438
Det er godt at vide.
Tak, hr. Politichef.
238
00:30:47,856 --> 00:30:54,279
Ja, det ville vĂŠre rart at forlade Ăžen.
Min hustru har fablet om det i seks Är.
239
00:30:55,447 --> 00:30:58,825
Nej, det gĂžr jeg ikke.
Farvel.
240
00:31:05,415 --> 00:31:07,584
Kom ind.
241
00:31:13,340 --> 00:31:17,552
- Kan du forklare det her?
- Jeg ved ikke lige, hvad...
242
00:31:17,636 --> 00:31:19,721
Uforklarlig?
243
00:31:20,972 --> 00:31:27,103
17 dÞdsattester er landet pÄ
mit bord, siden jeg blev direktĂžr.
244
00:31:27,187 --> 00:31:30,899
Jeg er ikke stolt af det,
men nu og da dĂžr fanger.
245
00:31:30,982 --> 00:31:34,736
Enten pÄ grund af vold,
sygdom eller alderdom-
246
00:31:34,820 --> 00:31:40,575
- men jeg har aldrig set en attest
med en "uforklarlig" dÞdsÄrsag.
247
00:31:40,659 --> 00:31:43,495
- Jeg vil ikke have lĂžse ender.
- Sir, jeg...
248
00:31:43,578 --> 00:31:48,750
Jeg bad en af lÊgerne pÄ infirmeriet
se pÄ Billy Rattners lig.
249
00:31:48,834 --> 00:31:53,630
Han kom frem til, at dÞdsÄrsagen
var kvĂŠlning. Er du enig?
250
00:31:53,713 --> 00:31:58,510
- Ja, det sÄ sÄdan ud, men...
- Det var det her, jeg frygtede.
251
00:31:59,344 --> 00:32:05,809
College-unge. En dag pÄ jobbet, sÄ tror
I, at ved alt bedre end alle andre.
252
00:32:07,185 --> 00:32:14,401
HĂžr her, mr Schmidt. Det er en
af de hyppigste selvmordsmetoder.
253
00:32:15,277 --> 00:32:20,157
- Man tager et bĂŠlte eller et lagen...
- Det er netop det, sir.
254
00:32:20,240 --> 00:32:22,659
- Jeg sÄ ikke noget...
- Afbryd mig ikke!
255
00:32:25,162 --> 00:32:30,375
Mr Bradbury rapporterede, at han
fandt et bĂŠlte, da liget blev opdaget.
256
00:32:32,002 --> 00:32:36,006
Med al respekt, sir. Jeg sÄ intet bÊlte.
257
00:32:37,215 --> 00:32:39,801
Ledte De efter et?
258
00:32:41,761 --> 00:32:43,889
Nej, sir.
259
00:32:45,932 --> 00:32:47,851
Ingen college-eksamener kan
sammenlignes-
260
00:32:47,934 --> 00:32:53,523
-med erfaring fra fĂŠngselsverdenen.
261
00:32:53,607 --> 00:32:57,652
Du sÄ intet bÊlte, fordi du ikke
tÊnkte pÄ at lede efter det.
262
00:32:59,779 --> 00:33:02,616
Du vil mÄske fortÊlle mig,
hvad du tror, der skete.
263
00:33:04,534 --> 00:33:09,664
Tja, da jeg hĂžrte alarmen,
gik jeg tilbage til blokken.
264
00:33:09,748 --> 00:33:14,753
Ăjeblik. Gik du tilbage til blokken?
Hvorfra?
265
00:33:14,836 --> 00:33:17,881
- Jeg gik ud og fik lidt luft.
- I hvor lang tid?
266
00:33:17,964 --> 00:33:19,216
Kun et Ăžjeblik, sir.
267
00:33:19,299 --> 00:33:22,886
SpĂžrg Sherry Vallens,
en sygeplejerske fra infirmeriet.
268
00:33:22,969 --> 00:33:27,808
SĂ„ du forlod dit skrivebord
og omgikkes med sygeplejersker-
269
00:33:27,891 --> 00:33:32,687
- mens en fange i din blok dĂžde,
mens du havde vagt?
270
00:33:32,771 --> 00:33:36,983
- Jeg ville ikke udtrykke det sÄdan.
- HĂžr her, Schmidt.
271
00:33:37,901 --> 00:33:41,571
Jeg sagde klart og tydeligt,
at jeg krĂŠver disciplin-
272
00:33:41,655 --> 00:33:45,575
- men det sivede vist ikke ind.
SĂ„ lad mig gĂžre det helt klart.
273
00:33:46,326 --> 00:33:51,081
Jeg blÊser pÄ, hvis nevÞ du er,
hvilket college du har gÄet pÄ-
274
00:33:51,164 --> 00:33:54,376
- eller hvem din far bestak
for at fÄ dig hertil.
275
00:33:54,459 --> 00:33:57,921
Jeg tĂžver ikke med at sende dig
tilbage dig til San Francisco-
276
00:33:58,004 --> 00:34:01,132
- med halen mellem benene,
hvis du ikke tager dig sammen.
277
00:34:02,384 --> 00:34:05,595
Og sÄ kan du glemme
den der anbefaling.
278
00:34:07,180 --> 00:34:09,266
Javel, sir.
279
00:34:18,859 --> 00:34:20,986
Var der andet?
280
00:34:23,822 --> 00:34:27,242
Ja, sir.
Jeg vil tale med Dem om korruption.
281
00:34:27,325 --> 00:34:29,452
Hvad?
282
00:34:30,996 --> 00:34:37,169
Jeg tror, der er
en bestikkelseskultur i blok D.
283
00:34:37,252 --> 00:34:39,254
Bestikkelse?
284
00:34:40,338 --> 00:34:46,052
Jeg fik disse dollarsedler
af Al Bradbury, sir.
285
00:34:46,136 --> 00:34:49,264
Mr Schmidt,
har du haft et almindeligt job fĂžr?
286
00:34:49,347 --> 00:34:54,394
- Nej, sir.
- Det forklarer din manglende forstÄelse.
287
00:34:55,187 --> 00:34:57,689
Du er lige kommet hertil.
288
00:34:57,772 --> 00:35:01,818
Mr Bradbury og de andre kolleger
gav dig nok bare en velkomstgave.
289
00:35:01,902 --> 00:35:05,030
- Jeg tror ikke, det var deres hensigt.
- Sludder.
290
00:35:05,113 --> 00:35:09,367
Jeg er sikker pÄ, at det er
en gammel tradition hos dem.
291
00:35:09,451 --> 00:35:14,206
- SÄ hvis jeg foreslÄr en undersÞgelse...
- Det skal du bestemt ikke.
292
00:35:14,289 --> 00:35:17,876
- Det er et forkert tidspunkt, mr Schmidt.
- Men De sagde jo...
293
00:35:17,959 --> 00:35:21,087
Der er mere mellem
himmel og jord, mr Schmidt...
294
00:35:22,464 --> 00:35:26,051
End jeg drĂžmte om i Deres filosofi.
295
00:35:26,134 --> 00:35:30,263
Du har virkelig gÄet pÄ college, hvad?
Klog fyr.
296
00:35:30,347 --> 00:35:33,141
Bliv ved med at opfĂžre dig klogt,
sÄ kommer du fremad.
297
00:35:33,975 --> 00:35:36,686
Og hold din mistanke for dig selv.
298
00:35:39,981 --> 00:35:42,567
Ja, denne viden gĂžr os alle feje.
299
00:35:42,651 --> 00:35:45,195
- Hvabehar?
- Bare lidt Shakespeare, sir.
300
00:35:52,661 --> 00:35:54,704
Er Jimmy der?
301
00:35:55,997 --> 00:35:59,084
Det er Al. Fra Alcatraz.
302
00:36:00,293 --> 00:36:02,587
Ja, den Al.
303
00:36:03,964 --> 00:36:10,679
Sig til Jimmy, at Billy "Sladrehank"
Rattner ikke vil sladre mere.
304
00:36:12,097 --> 00:36:14,391
PrĂŠcis som han Ăžnskede.
305
00:36:16,226 --> 00:36:22,858
Nej, ingen problemer...
Bortset fra den nye administrator.
306
00:36:22,941 --> 00:36:27,070
Han gik over stregen,
men vi giver ham en lĂŠrestreg.
307
00:36:29,447 --> 00:36:34,786
Der bliver stille i aften.
Pas pÄ fortabte sjÊle.
308
00:36:34,870 --> 00:36:40,208
Vent lidt. Hvad er der med den celle?
Den, Billy Rattner dĂžde i.
309
00:36:40,292 --> 00:36:46,423
- Du advarede mig om den.
- Celle 13. Vi tager det pÄ dit kontor.
310
00:36:49,009 --> 00:36:51,887
Lad mig fortĂŠlle om celle 13.
311
00:36:52,721 --> 00:36:55,891
Den har sin egen specielle historie.
312
00:36:57,017 --> 00:37:00,061
For omkring fem Är siden...
313
00:37:00,145 --> 00:37:04,024
Det var en frygtelig nat,
selv efter vores mÄlestok.
314
00:37:04,816 --> 00:37:08,570
BĂžlgerne slog ind,
og det Ăžsregnede.
315
00:37:09,321 --> 00:37:12,449
SĂ„ kom de med en fange,
som hed Ed Wutz.
316
00:37:13,408 --> 00:37:18,038
En iskold morder, dĂžmt for mord.
317
00:37:18,997 --> 00:37:24,794
Og han stod der i celle 13,
og sÄ pÊnt han kunne...
318
00:37:24,878 --> 00:37:28,381
...bad han om sit penalhus.
319
00:37:28,465 --> 00:37:33,011
Du ved, sÄdan et bÞrn bruger i skolen.
320
00:37:34,513 --> 00:37:38,809
Vi sÄ ingen problemer i det,
sÄ vi gav ham det.
321
00:37:41,102 --> 00:37:49,152
Ved du, hvad han gjorde? Ă
bnede det
og tog en blyantspidser...
322
00:37:49,236 --> 00:37:53,073
...og trak den hen over sin hals
fra Ăžre til Ăžre-
323
00:37:53,156 --> 00:37:57,244
- og blodet strĂžmmede ud
som et vandfald.
324
00:37:58,745 --> 00:38:04,334
Det vĂŠrste ved det...
Det, der gav mig kvalme...
325
00:38:05,961 --> 00:38:12,050
...var, at han lo.
Han lo hele tiden, mens han dĂžde.
326
00:38:13,135 --> 00:38:18,723
Han mente vel, at han var ovenpÄ,
fordi dĂžden blev hans vej ud herfra.
327
00:38:20,058 --> 00:38:22,435
Men det er jeg ikke sikker pÄ.
328
00:38:24,813 --> 00:38:26,982
Hvad mener du?
329
00:38:27,065 --> 00:38:31,736
Jeg mener... Husker du,
hvad jeg sagde om fortabte sjĂŠle?
330
00:38:33,947 --> 00:38:38,368
Jeg tror, at Ed Wutz
var den mest fortabte af dem alle.
331
00:38:39,953 --> 00:38:44,040
Jeg har mĂždt mange onde mennesker.
332
00:38:44,124 --> 00:38:48,253
RĂžvere, voldtĂŠgtsforbrydere, mordere.
333
00:38:49,129 --> 00:38:51,965
Men Ed Wutz var anderledes.
334
00:38:52,924 --> 00:38:59,473
Nogle gange tror jeg, at han
stadig er i den celle og venter pÄ...
335
00:38:59,556 --> 00:39:02,225
...en chance for at drĂŠbe igen.
336
00:39:05,187 --> 00:39:11,151
SĂ„ du tror, at Billy Rattner
blev myrdet af Ed Woods?
337
00:39:12,652 --> 00:39:16,698
Jeg tror, at han begik selvmord...
338
00:39:16,781 --> 00:39:18,992
...for det er, hvad der skete.
339
00:39:20,243 --> 00:39:23,455
Jeg tror ogsÄ...
340
00:39:23,538 --> 00:39:28,668
...at jeg ikke vil nĂŠrme mig celle 13,
for en sikkerheds skyld.
341
00:39:33,590 --> 00:39:35,926
- Der er en ting til.
- Hvad er det?
342
00:39:37,928 --> 00:39:41,181
Jeg tror, du efterlod
disse penge pÄ kontoret ved en fejl.
343
00:39:43,517 --> 00:39:45,811
Du milde...
344
00:39:47,687 --> 00:39:49,773
Tak skal du have.
345
00:40:37,320 --> 00:40:39,531
DÞdsÄrsag
346
00:41:05,390 --> 00:41:07,809
Hallo?
347
00:41:07,893 --> 00:41:11,104
Hej, Jackson, det er Charlie igen.
348
00:41:12,772 --> 00:41:15,609
Ja?
349
00:41:15,692 --> 00:41:19,696
Jeg er med. Hvem er der til middag?
350
00:41:21,781 --> 00:41:25,076
Nej, forstyr dem ikke.
351
00:41:25,160 --> 00:41:27,996
Spurgte han, hvordan gik for mig?
352
00:41:31,583 --> 00:41:39,591
Okay. Hvis han spĂžrger,
kan du sige, at det hele gÄr... godt.
353
00:41:42,803 --> 00:41:46,723
Ja, tak. Du mÄ ogsÄ
have en dejlig aften, Jackson.
354
00:42:01,404 --> 00:42:04,115
- Hallo?
- Er det Charlie Schmidt?
355
00:42:05,575 --> 00:42:08,870
- Ja?
- Det er Sherry.
356
00:42:08,954 --> 00:42:12,999
- Sygeplejersken. Vi mĂždtes i morges.
- Ja.
357
00:42:13,083 --> 00:42:17,504
Godt, at jeg fandt dig. Jeg mÄ have
ringet til alle numrene i blokken.
358
00:42:17,587 --> 00:42:22,884
Det gik op for mig, at jeg ikke fik
sagt ordentligt velkommen til Alcatraz.
359
00:42:24,427 --> 00:42:27,973
- Du er lige begyndt, ikke?
- Jo.
360
00:42:28,056 --> 00:42:31,101
SĂ„ velkommen til Alcatraz.
361
00:42:31,977 --> 00:42:35,355
- Nu har jeg sagt det.
- Tak.
362
00:42:35,438 --> 00:42:40,819
Det mĂŠrkelige er, at dette nummer
gÄr til kontoret i blok D-
363
00:42:40,902 --> 00:42:43,947
- men jeg troede,
at du tog dig af blok A.
364
00:42:46,867 --> 00:42:55,208
Ja, jeg er glad for din opringning,
Sherry, men jeger nÞdt til at gÄ nu.
365
00:42:55,792 --> 00:43:00,755
- For at holde styr pÄ alle fangerne?
- Ja, netop.
366
00:43:02,799 --> 00:43:06,887
- Vi tales ved.
- Godnat, Charlie.
367
00:43:06,970 --> 00:43:09,347
Farvel.
368
00:43:29,409 --> 00:43:32,537
DÞdsÄrsag
369
00:43:32,621 --> 00:43:35,749
Jeg tror,
at Billy Rattner begik selvmord.
370
00:43:36,625 --> 00:43:38,752
For det var, hvad der skete.
371
00:43:43,924 --> 00:43:46,635
Hvor er mit penalhus?!
372
00:43:50,013 --> 00:43:52,140
Al?
373
00:44:39,855 --> 00:44:41,857
Celle 13.
374
00:44:43,692 --> 00:44:45,986
Hvad er der med celle 13?
375
00:44:58,915 --> 00:45:01,168
Fange-ID:436262
Wutz Edward (dĂžd)
376
00:45:46,129 --> 00:45:49,549
Fandens...
377
00:45:55,263 --> 00:45:57,307
Al?
378
00:45:58,725 --> 00:46:00,852
Er her nogen?
379
00:46:02,437 --> 00:46:04,606
Lyset pÄ kontoret virker ikke.
380
00:47:09,004 --> 00:47:11,173
Charlie?
381
00:47:15,802 --> 00:47:18,180
Er du syg?
382
00:47:19,931 --> 00:47:22,684
Kom, vi gÄr over pÄ infirmeriet.
383
00:47:48,043 --> 00:47:53,423
HĂžr, inden du siger noget...
Jeg arbejder pÄ kontoret i blok D.
384
00:47:53,507 --> 00:47:58,637
Jeg er ikke dum, Charlie.
Tag din skjorte af.
385
00:47:58,720 --> 00:48:00,931
Ribbenene heler ikke af sig selv.
386
00:48:06,770 --> 00:48:12,067
Du har fÄet en masse tÊv.
Men du ved ikke af hvem?
387
00:48:12,150 --> 00:48:14,569
- Ed Wutz' spĂžgelse.
- Hvad?
388
00:48:14,653 --> 00:48:16,738
Ingenting.
389
00:48:16,822 --> 00:48:19,616
Nej, jeg sÄ ingen.
390
00:48:19,699 --> 00:48:22,077
Det her kan svide lidt.
391
00:48:24,246 --> 00:48:26,540
- Lidt?
- Undskyld.
392
00:48:27,624 --> 00:48:31,586
Du burde anmelde det.
393
00:48:31,670 --> 00:48:36,925
Jeg ved det ikke. Det er, som om
mange foretrĂŠkker, at jeg ikke gĂžr det.
394
00:48:37,008 --> 00:48:40,554
- Hvad mener du?
- Vi havde et dĂždsfald.
395
00:48:42,305 --> 00:48:48,603
Den slags sker. Oftest selvmord,
eller at nogen bliver stukket ned.
396
00:48:48,687 --> 00:48:51,648
De kommer altid herover
for at blive syet sammen.
397
00:48:51,731 --> 00:48:56,319
Det kan virke, som om de gerne vil
stikkes ned, for at komme herind.
398
00:48:56,403 --> 00:48:58,655
Hvem kan bebrejde dem det?
399
00:49:00,782 --> 00:49:03,743
Men jeg tror ikke,
at det var selvmord.
400
00:49:03,827 --> 00:49:07,164
- Mord?
- Jeg ved det ikke, mÄske.
401
00:49:07,247 --> 00:49:10,667
Bortset fra
at han var alene i sin celle hele tiden.
402
00:49:10,750 --> 00:49:13,670
Og da de fandt liget,
sat hans hÄnd sÄdan her.
403
00:49:14,796 --> 00:49:16,006
Om halsen.
404
00:49:16,089 --> 00:49:22,429
Da vi tog ham ud, sad den der stadig,
som om han havde kvalt sig selv.
405
00:49:22,512 --> 00:49:26,933
Man kan ikke kvĂŠle sig selv
med sine egne hĂŠnder. Det er umuligt.
406
00:49:27,017 --> 00:49:29,853
Selv om man var skĂžr nok,
ville man besvime, inden man dĂžde.
407
00:49:29,936 --> 00:49:33,565
Det tÊnkte jeg ogsÄ, men han tvang
mig til at rapportere det som selvmord.
408
00:49:33,648 --> 00:49:37,068
- Hvem?
- Al Bradbury.
409
00:49:37,152 --> 00:49:43,825
Ham kender jeg. Jeg mÄtte give ham
medicin for... Tja, en kĂžnssygdom-
410
00:49:43,909 --> 00:49:49,080
- for et halvt Är siden. Han tager vist
ind til byen en gang om mÄneden-
411
00:49:49,164 --> 00:49:51,875
- for at more sig med
en forkert slags kvinder.
412
00:49:51,958 --> 00:49:54,377
Det er ikke kun ham, men ogsÄ
direktĂžren.
413
00:49:54,461 --> 00:49:58,006
Da jeg kom hertil, sagde han-
414
00:49:58,089 --> 00:50:04,137
- at han ville udrydde korruption, men
da jeg tog det op... Av, hvad var det?
415
00:50:04,221 --> 00:50:09,267
En sprĂžjte morfin mod smerten.
Det kan gĂžre dig lidt svimmel.
416
00:50:09,351 --> 00:50:14,064
- Du bĂžr nok ikke arbejde i nat.
- Jeg har problemer nok i forvejen.
417
00:50:14,147 --> 00:50:17,984
- DirektĂžren holder Ăžje med mig.
- Tag det roligt.
418
00:50:18,068 --> 00:50:24,741
Han vil gerne vÊk fra Þen. Han gÄr vist
efter en stor stilling i politiet.
419
00:50:24,825 --> 00:50:31,373
- "Interne anliggender", hvad det sÄ er.
- Jeg mÄ gÄ, inden de kommer tilbage.
420
00:50:31,456 --> 00:50:35,669
- SĂ„ jeg kan se mig omkring.
- Du er ret nysgerrig at en vagt at vĂŠre.
421
00:50:35,752 --> 00:50:43,260
De fleste ansatte her er onde.
De vil bare hundse med folk.
422
00:50:45,095 --> 00:50:48,473
- Har du gÄet pÄ college?
- Ja.
423
00:50:48,557 --> 00:50:51,560
- Og hvad lĂŠste du?
- Litteratur.
424
00:50:51,643 --> 00:50:55,939
- Wow, du mÄ vÊre klog.
- Det ved jeg nu ikke.
425
00:50:56,022 --> 00:51:00,318
Hvad er det, man siger?
Dannet. Det er mÄske det, jeg er.
426
00:51:00,402 --> 00:51:03,905
- Hvad laver du her?
- Det er en lang historie.
427
00:51:03,989 --> 00:51:09,161
Jeg har fortalt direktĂžren den,
men en ting nĂŠvnte jeg ikke.
428
00:51:09,244 --> 00:51:11,329
Hvad var det?
429
00:51:12,247 --> 00:51:15,584
Har du hĂžrt om klaustrofobi?
430
00:51:15,667 --> 00:51:19,462
Ja. Folk, der er bange
for smÄ rum, ikke sandt?
431
00:51:19,546 --> 00:51:21,965
- Det er jeg.
- Du laver sjov.
432
00:51:22,048 --> 00:51:24,718
Du mÄ ikke sige det til nogen.
433
00:51:24,801 --> 00:51:29,681
Lige siden jeg var barn.
Jeg hadede endda min tremmeseng.
434
00:51:29,764 --> 00:51:34,269
Hvorfor skulle en med klaustrofobi
begynde at arbejde i et fĂŠngsel?
435
00:51:34,352 --> 00:51:38,648
Min fars idé om terapi mod fobi.
436
00:51:38,732 --> 00:51:44,154
Han lÄste mig inde i kulrummet
i vores hus i timevis, da jeg var barn.
437
00:51:44,237 --> 00:51:48,950
Hvis jeg var der lĂŠnge nok,
troede han, jeg blev kureret.
438
00:51:49,034 --> 00:51:53,663
Nu kan jeg ikke vĂŠre i kulrummet
lÊngere, og sÄ fandt han pÄ det her.
439
00:51:53,747 --> 00:51:57,209
- Hans mÄde at gÞre dig mere barsk?
- Det tror jeg.
440
00:51:57,292 --> 00:52:01,463
Det og at jeg skal bevise,
at jeg kan forsĂžrge mig selv.
441
00:52:01,546 --> 00:52:02,923
Det er ikke usĂŠdvanligt.
442
00:52:03,006 --> 00:52:05,634
Min onkel Frank
gjorde det mod min fĂŠtter Michael.
443
00:52:05,717 --> 00:52:10,055
Lige nu kĂŠmper han i San Franciscos
politi for at blive kommissĂŠr.
444
00:52:10,138 --> 00:52:15,477
Og de har bestemt ikke brug
for pengene. Hvad med dig?
445
00:52:15,560 --> 00:52:20,690
- Hvad fĂžrte dig hertil? Du er ikke ond.
- Ikke noget bestemt.
446
00:52:20,774 --> 00:52:23,777
Kun et skilt, hvor der stod,
at de manglede sygeplejersker.
447
00:52:23,860 --> 00:52:31,034
Jeg passede min mor,
inden hun dÞde, sÄ det fÞltes naturligt.
448
00:52:32,369 --> 00:52:36,122
- Var hun syg lĂŠnge?
- Ja.
449
00:52:40,585 --> 00:52:44,214
- Hvad fejlede hun?
- Det fandt vi aldrig ud af.
450
00:52:44,297 --> 00:52:48,718
En sommer begyndte hun...
at sygne hen.
451
00:52:53,306 --> 00:52:55,350
Det gĂžr mig ondt.
452
00:53:01,731 --> 00:53:07,779
HĂžr, Charlie. Jeg ved,
at en pige ikke bĂžr spĂžrge, men...
453
00:53:09,114 --> 00:53:16,705
Hveranden weekend har jeg fri,
og jeg nogle andre piger plejer-
454
00:53:16,788 --> 00:53:21,918
- at tage bÄden til San Francisco,
gÄ tur pÄ mole 39 og spise is.
455
00:53:25,005 --> 00:53:32,262
Og jeg tÊnkte pÄ...
at hvis vi begge to...
456
00:53:32,345 --> 00:53:36,349
Hvis vi havde fri pÄ samme dag, sÄ...
457
00:53:38,894 --> 00:53:42,314
...vil du mÄske mÞdes med os
ude pÄ molen?
458
00:53:45,650 --> 00:53:47,694
Charlie?
459
00:54:11,635 --> 00:54:13,720
Har du ondt i maven, Charlie?
460
00:54:15,722 --> 00:54:18,975
Det mÄ vÊre den mad, vi fÄr.
461
00:54:19,059 --> 00:54:22,187
Den er ikke meget bedre
end det skidt, de giver fangerne.
462
00:54:22,270 --> 00:54:24,564
Jeg har det fint.
463
00:54:24,648 --> 00:54:30,570
- Lyset gik ud pÄ kontoret i aftes.
- Det mÄ vÊre den gamle generator.
464
00:54:30,654 --> 00:54:36,409
Lamperne blinker, og telefonen dĂžr
et par minutter. Det betyder ingenting.
465
00:54:37,994 --> 00:54:40,247
Okay.
466
00:54:41,331 --> 00:54:44,209
- En ting til.
- Ja?
467
00:54:44,292 --> 00:54:47,963
- Er her et bibliotek eller sÄdan noget?
- Til fangerne?
468
00:54:48,046 --> 00:54:52,467
Ja, der er et i blok A.
BĂžger er ikke tilladte hernede.
469
00:54:52,551 --> 00:54:56,304
- Hvorfor ikke?
- Det er et privilegium...
470
00:54:56,388 --> 00:55:02,936
...og dem har vi ingen af i blok D.
Desuden er der ikke lys i cellerne.
471
00:55:08,984 --> 00:55:13,655
DirektĂžren har lige ringet.
Han venter stadig pÄ rapporten.
472
00:55:59,534 --> 00:56:02,078
Celle 13...
473
00:56:02,162 --> 00:56:04,331
Altid celle 13.
474
00:56:15,342 --> 00:56:18,053
- Hallo, det er infirmeriet.
- Sherry, er det dig?
475
00:56:18,136 --> 00:56:23,683
- Charlie, hvordan gÄr det?
- Godt. Jeg vidste ikke, om du var der.
476
00:56:23,767 --> 00:56:27,312
- Jeg skiftede til nattevagt ligesom dig.
- Hvorfor det?
477
00:56:27,395 --> 00:56:32,567
Jeg ville vel have lidt afveksling.
Hvorfor ringer du?
478
00:56:34,402 --> 00:56:39,866
Det ved jeg ikke.
Jeg har svĂŠrt ved at koncentrere mig.
479
00:56:39,950 --> 00:56:43,286
- Jeg sagde jo, du ikke skulle arbejde.
- Ja.
480
00:56:46,373 --> 00:56:53,964
Jeg ville spĂžrge dig om noget. Har du
journaler for alle, der dÞde pÄ Þen?
481
00:56:54,047 --> 00:57:00,637
Ja, alle skal passere infirmeriet.
En lĂŠge skal bekrĂŠfte, at de er dĂžde.
482
00:57:00,720 --> 00:57:03,682
Hvis jeg giver dig en liste med navne, -
483
00:57:03,765 --> 00:57:07,060
- kan du sÄ tjekke den mod en liste med
dĂžde?
484
00:57:07,144 --> 00:57:11,273
Ja. Det er ikke vildt morsomt,
men hvorfor ikke?
485
00:57:11,356 --> 00:57:14,025
Fint, jeg pÄskÞnner jeg. Tak.
486
00:57:16,820 --> 00:57:19,656
Var der noget andet, du ville spĂžrge om?
487
00:57:21,032 --> 00:57:28,915
Jeg tÊnkte pÄ...
om vi skulle ses i morgen?
488
00:57:28,999 --> 00:57:32,919
- Inden vores vagt?
- Ja, det lyder godt.
489
00:57:33,003 --> 00:57:38,008
Der er et sted uden for infirmeriet, hvor
man kan sidde og se ud over bugten.
490
00:57:39,176 --> 00:57:46,224
SĂ„ kan jeg give dig listen.
Men udsigt over bugten er ogsÄ fint.
491
00:57:46,308 --> 00:57:52,522
- Ja, det er det.
- SĂ„ ses vi i morgen.
492
00:57:52,606 --> 00:57:55,609
- Godnat, Charlie.
- Godnat.
493
00:58:06,453 --> 00:58:11,458
Samuel Fischer, William B Clarence...
494
00:58:11,541 --> 00:58:13,376
...Fred O'Neill.
495
00:58:18,507 --> 00:58:20,675
Ikke nu igen...
496
00:58:26,056 --> 00:58:31,353
Giv mig mit penalhus tilbage!
Giv mig mit penalhus tilbage!
497
00:59:28,243 --> 00:59:32,581
- Hvad var der i sprĂžjten, du gav mig?
- Kun morfin, hvorfor?
498
00:59:32,664 --> 00:59:36,585
- FÄr det mig til at hallucinere?
- Det tror jeg ikke.
499
00:59:36,668 --> 00:59:40,505
Det var meget udtalt i nat.
Jeg troede, jeg ville blive skĂžr.
500
00:59:40,589 --> 00:59:45,927
- Undskyld. Jeg ville bare hjĂŠlpe.
- Det var mÄske ikke sprÞjten, men...
501
00:59:46,011 --> 00:59:48,180
...klaustrofobien.
502
00:59:49,222 --> 00:59:52,934
- Du sagde, at du hallucinerede.
- Noget var der.
503
00:59:53,810 --> 00:59:57,230
- Hvad sÄ du?
- Det ved jeg ikke.
504
00:59:58,440 --> 01:00:03,028
Jeg hĂžrte stemmer,
og ting bevĂŠgede sig.
505
01:00:03,111 --> 01:00:06,865
- Var det Ed Wutz' genfĂŠrd?
- Hvad?
506
01:00:06,948 --> 01:00:09,784
Det ved jeg ikke.
Det var noget, du sagde.
507
01:00:11,203 --> 01:00:14,289
- Har du hĂžrt det fĂžr?
- Nej.
508
01:00:16,082 --> 01:00:19,628
- Arbejdede du her for fem Är siden?
- Nej, hvorfor?
509
01:00:19,711 --> 01:00:24,591
Ingenting. Det var nok bare noget,
Al sagde for at skrĂŠmme mig.
510
01:00:25,383 --> 01:00:27,552
Det lyder, som om det virkede.
511
01:00:29,054 --> 01:00:31,640
Hvad er det for en bog?
512
01:00:31,723 --> 01:00:36,895
Hamlet. Shakespeare, du ved.
En god mÄde at fÄ tiden til at gÄ-
513
01:00:36,978 --> 01:00:39,815
-men jeg har ikke nÄet at lÊse i den.
514
01:00:39,898 --> 01:00:41,566
Hvad handler den om?
515
01:00:44,027 --> 01:00:50,700
Den handler om en prins i Danmark.
Hans far, som er konge, dĂžr.
516
01:00:50,784 --> 01:00:55,080
Han bliver faktisk myrdet.
Og hans kĂŠrlighed Ofelia drukner...
517
01:00:55,163 --> 01:00:58,083
...og sÄ kÊmper de med svÊrd,
og alle dĂžr til sidst.
518
01:00:58,166 --> 01:01:04,631
- Det lyder forfĂŠrdeligt.
- Nej, den er rigtig god. Det er sproget...
519
01:01:04,714 --> 01:01:09,094
Jeg lÊste den pÄ college,
men forstod den ikke rigtig fĂžr nu.
520
01:01:09,970 --> 01:01:12,722
- LĂŠs noget for mig.
- Skal jeg?
521
01:01:12,806 --> 01:01:15,058
Ja, jeg vil gerne hĂžre det.
522
01:01:15,851 --> 01:01:18,019
Okay.
523
01:01:22,566 --> 01:01:27,696
"Til den himmelske, og min egen afgud."
524
01:01:27,779 --> 01:01:30,073
"Den skĂžnhedssmykkede Ofelia."
525
01:01:31,867 --> 01:01:36,079
"Tvivl om, at lyse stjerner skinne."
526
01:01:37,164 --> 01:01:41,001
"Tvivl om, at solen gÄr op og ned."
527
01:01:42,377 --> 01:01:45,172
"Tvivl om, at sandhedens magt
skal vinde...
528
01:01:46,506 --> 01:01:49,426
...tvivl aldrig om min kĂŠrlighed."
529
01:02:04,065 --> 01:02:06,943
- Wow.
- Der sker det...
530
01:02:07,027 --> 01:02:11,490
...at Hamlets far, kongen, bliver myrdet
af sin bror, som overtager kongeriget.
531
01:02:11,573 --> 01:02:18,455
Hamlet finder ud af det, fordi faderens
genfĂŠrd kommer og advarer ham.
532
01:02:19,206 --> 01:02:23,043
- SĂ„ det er en spĂžgelseshistorie?
- PÄ en mÄde.
533
01:02:24,586 --> 01:02:27,964
Og du valgte at lĂŠse den midt om
natten i blok D.
534
01:02:28,048 --> 01:02:29,799
Ikke sĂŠrt, at det spĂžger.
535
01:02:29,883 --> 01:02:34,638
Jeg sÄ ingen spÞgelser. Der er meget
mĂžrkt og uhyggeligt dernede.
536
01:02:35,806 --> 01:02:38,683
Bare du kunne tilbringe
natten sammen med mig.
537
01:02:38,767 --> 01:02:42,854
- Hvad?
- Nej, det var ikke sÄdan ment!
538
01:02:42,938 --> 01:02:45,857
I blokken. Tilbringe natten der.
539
01:02:48,902 --> 01:02:51,696
Begge dele er fint med mig, Charlie.
540
01:03:03,959 --> 01:03:07,212
- For dĂŠlen! Klokken er seks!
- Hvor skal du hen?
541
01:03:07,295 --> 01:03:10,090
Over i blok D.
542
01:03:10,173 --> 01:03:12,384
Jeg er nÞdt til at gÄ.
543
01:03:33,697 --> 01:03:35,949
Det her er din andel...
544
01:03:38,618 --> 01:03:41,413
...for din hjĂŠlp med
at rydde Billy Rattner af vejen.
545
01:03:45,125 --> 01:03:50,964
Og lidt ekstra,
fordi du tĂŠvede Charlie.
546
01:04:18,533 --> 01:04:21,244
Hvad skal du med lygten, Charlie?
547
01:04:22,412 --> 01:04:25,999
Der var problemer
med generatoren igen i nat.
548
01:04:26,082 --> 01:04:30,378
- Var nogen af jer her?
- Nej.
549
01:04:34,674 --> 01:04:37,385
DirektĂžren
venter stadig pÄ rapporten.
550
01:04:54,736 --> 01:04:56,738
- Hallo?
- Charlie, det er mig.
551
01:04:56,822 --> 01:04:59,741
- Er der noget galt?
- Der er noget, jeg mÄ fortÊlle dig.
552
01:04:59,825 --> 01:05:01,868
Det drejer sig...
553
01:05:02,702 --> 01:05:05,163
- Hvad var det?
- HĂžrte du, hvad jeg sagde?
554
01:05:05,247 --> 01:05:07,958
Jeg sÄ...
555
01:05:08,041 --> 01:05:11,503
- Hold nu op!
- Er der noget galt med linjen?
556
01:05:11,586 --> 01:05:13,713
- StrĂžmmen forsvinder hele tiden.
- Hvad?
557
01:05:13,797 --> 01:05:19,427
Jeg sagde, at strĂžmmen... Pyt.
Vi kan mÞdes i morgen, nÄr du stopper.
558
01:05:19,511 --> 01:05:22,264
Jeg kunne ikke hĂžre det. Skal jeg
mÞde dig i morgen, nÄr jeg fÄr fri?
559
01:05:22,347 --> 01:05:27,727
- Ja, uden for cellerne efter seks.
- Ja.
560
01:05:27,811 --> 01:05:31,898
- Godt. Hvordan gÄr det med navnene?
- Hvad?
561
01:05:31,982 --> 01:05:36,778
- Listen med navne, du skulle tjekke.
- De er dĂžde alle sammen.
562
01:05:36,862 --> 01:05:39,739
- Hvad sagde du?
- Alle er dĂžde. Samuel Fischer...
563
01:05:39,823 --> 01:05:44,661
...Wiliam Clarence, dem alle.
VĂŠr forsigtig, Charlie. Jeg tror...
564
01:05:47,789 --> 01:05:50,458
Hallo?
565
01:05:50,542 --> 01:05:53,170
Giv mig mit penalhus tilbage!
566
01:05:59,217 --> 01:06:03,513
Jeg er fĂŠrdig med det her, gutter!
HĂžrer I mig?
567
01:06:04,806 --> 01:06:06,975
Jeg er fĂŠrdig!
568
01:06:21,323 --> 01:06:23,450
Er her nogen?
569
01:06:50,310 --> 01:06:53,271
Lad mig fortĂŠlle dig om celle 13.
570
01:07:00,278 --> 01:07:03,240
Den har sin egen historie...
571
01:07:13,708 --> 01:07:16,378
Al?
572
01:07:16,461 --> 01:07:19,673
Er her nogen? Al, er det dig?
573
01:07:22,259 --> 01:07:24,970
Luk mig nu ud.
Det er ikke morsomt.
574
01:07:41,361 --> 01:07:45,740
Det er okay, Charlie.
Det er okay, Charlie.
575
01:07:45,824 --> 01:07:48,743
Det er bare en spĂžgelseshistorie.
576
01:07:48,827 --> 01:07:52,706
Men denne gang
skal du ikke pisse i bukserne.
577
01:08:03,466 --> 01:08:09,347
For omkring fem Är siden
sendte de fange ved navn Ed Wutz...
578
01:08:10,182 --> 01:08:12,225
...ind i denne celle.
579
01:08:13,226 --> 01:08:16,521
Og nogle tror,
at han stadig er derinde.
580
01:08:30,577 --> 01:08:33,205
Han tog blyantspidseren.
581
01:08:35,957 --> 01:08:39,211
Og trak den hen over struben
fra Ăžre til Ăžre.
582
01:09:02,400 --> 01:09:07,072
- Leder du efter nogen?
- Charlie Schmidt.
583
01:09:07,155 --> 01:09:13,119
- Er han syg eller noget?
- Ja, vi skulle mĂždes ved infirmeriet.
584
01:09:13,203 --> 01:09:17,874
Jeg ved ikke, om han er syg
bortset fra i hovedet.
585
01:09:17,958 --> 01:09:21,253
Han mÄ vÊre tosset,
hvis misser et mĂžde med dig.
586
01:09:22,587 --> 01:09:27,134
Jeg husker stadig dengang
du smurte mig med den der salve.
587
01:09:28,510 --> 01:09:34,015
Det var skĂžnt.
Du har meget fine hĂŠnder.
588
01:09:34,850 --> 01:09:38,311
Jeg tÊnker pÄ hele tiden.
589
01:09:38,395 --> 01:09:43,066
- Pyt med det.
- Vent nu lidt. Jeg laver bare sjov.
590
01:09:43,150 --> 01:09:48,405
SelvfĂžlgelig ved vi, hvor han er.
Kom, sÄ fÞrer vi dig til ham.
591
01:09:48,488 --> 01:09:53,785
- Sygeplejersker mÄ ikke gÄ derind.
- NÄr du er med os, mÄ du godt.
592
01:09:53,869 --> 01:09:56,246
Nej tak. Jeg kontakter ham senere.
593
01:09:59,124 --> 01:10:01,126
Vi insisterer.
594
01:10:48,507 --> 01:10:51,802
I to mÄ hellere passe pÄ.
Charlie er pÄ sporet af jer.
595
01:10:51,885 --> 01:10:55,722
- Den bogorm ved ikke en skid.
- Han har talt med direktĂžren.
596
01:10:55,806 --> 01:10:58,558
Han er sikkert deroppe nu
og fortĂŠller ham alt!
597
01:10:58,642 --> 01:11:01,895
Jeg ved, hvor Charlie er lige nu.
598
01:11:01,978 --> 01:11:09,194
Hvis jeg gÊtter rigtigt, sÄ taler han
kun med min gode ven, Ed Wutz.
599
01:11:10,987 --> 01:11:16,952
Vi har allerede fÄet en administrator
i blok D til at forsvinde i Är.
600
01:11:17,035 --> 01:11:19,955
En, der hed Arnold Miller.
601
01:11:20,705 --> 01:11:26,503
SĂ„ hvis endnu en forsvandt,
ville det se mistĂŠnksomt ud.
602
01:11:26,586 --> 01:11:32,592
Men du har vel ikke engang
mĂždt fĂŠngselsdirektĂžren, har du?
603
01:11:32,676 --> 01:11:37,097
Du svarede sikkert bare pÄ en annonce
og kom hertil med bÄden.
604
01:11:37,848 --> 01:11:41,852
Piger som dig
kommer og gÄr hele tiden.
605
01:11:42,978 --> 01:11:46,815
Ja, nogle stopper, uden at folk ved,
at de er rejst.
606
01:11:47,732 --> 01:11:54,948
En sygeplejerske opdagede, at hendes
mand var utro, mens hun arbejdede her.
607
01:11:55,949 --> 01:12:02,539
Hun kastede sig i havet
og blev knust mod klipperne.
608
01:12:04,666 --> 01:12:06,877
Og det kan ske for dig...
609
01:12:08,712 --> 01:12:11,047
...nÄr vi er fÊrdige her.
610
01:12:30,859 --> 01:12:34,613
NÄ... Vi spekulerede pÄ,
hvor du var blevet af.
611
01:12:35,989 --> 01:12:39,451
Hvordan pokker fik du
lÄst dig ind her?
612
01:12:40,952 --> 01:12:43,622
Du burde have et nĂžgleknippe,
Charlie.
613
01:12:58,345 --> 01:13:00,680
Sherry.
614
01:13:10,774 --> 01:13:12,943
Sherry!
615
01:13:19,908 --> 01:13:24,079
Flere end hundrede personer
arbejder her pÄ Þen, Schmidt.
616
01:13:24,162 --> 01:13:28,166
Hvordan kan det vĂŠre,
at jeg mÞder dig sÄ ofte?
617
01:13:28,250 --> 01:13:30,961
Jeg vil melde en person savnet, sir.
En sygeplejerske...
618
01:13:31,044 --> 01:13:35,340
Ja, mr Schmidt.
Jeg ved alt om din ven, miss Vallens.
619
01:13:35,423 --> 01:13:37,509
GĂžr De?
620
01:13:37,592 --> 01:13:40,929
Jeg hĂžrer, at du tilbragt tid sammen
med hende, -
621
01:13:41,012 --> 01:13:43,348
-hvor du burde have arbejdet.
622
01:13:43,431 --> 01:13:48,353
For ikke at glemme en rapport fra
operatĂžren om et utallige samtaler-
623
01:13:48,436 --> 01:13:51,481
- mellem infirmeriet
og blok D de seneste nĂŠtter-
624
01:13:51,565 --> 01:13:55,694
- hvilket jeg gÄr ud fra
ikke havde med arbejde at gĂžre.
625
01:13:55,777 --> 01:13:58,655
Vi bifalder ikke den slags,
mr Schmidt.
626
01:13:58,738 --> 01:14:02,993
- Nej, men det er ikke, hvad jeg...
- Jeg har ogsÄ hÞrt fra sikre kilder...
627
01:14:03,076 --> 01:14:07,622
...at miss Vallens tog bÄden tilbage
til San Francisco i gÄr eftermiddags.
628
01:14:07,706 --> 01:14:11,543
For at passe sin mor.
Og hun kommer ikke tilbage.
629
01:14:13,170 --> 01:14:17,883
Jeg er ked af at skuffe dig, mr Schmidt.
Din store charme-
630
01:14:17,966 --> 01:14:23,013
- svigtede dig mÄske denne gang.
Personligt bebrejder jeg hende intet.
631
01:14:23,096 --> 01:14:27,809
Jeg har fÄet nok af dig
for en hel uge. Forsvind nu.
632
01:14:28,894 --> 01:14:30,645
Din vagt startede for fem minutter
siden.
633
01:14:30,729 --> 01:14:34,024
Men hendes mor dÞde for flere Är
siden.
634
01:14:34,107 --> 01:14:38,445
- Jeg har vist vĂŠret tydelig nok.
- Og alle, der dĂžde i blok D?
635
01:14:38,528 --> 01:14:41,698
Jeg lavede en liste over
alle udokumenterede fanger i...
636
01:14:41,781 --> 01:14:44,993
Jeg vil ikke hĂžre det, Schmidt!
Ikke nu.
637
01:14:45,076 --> 01:14:49,080
SĂ„ De accepterer gladeligt korruption,
og mord, sÄ lÊnge De ikke risikerer-
638
01:14:49,164 --> 01:14:51,124
- Deres nye stilling?
639
01:14:51,208 --> 01:14:55,754
Som Shakespeare selv hade sagt:
"Intet er godt eller dÄrligt i sig selv...
640
01:14:55,837 --> 01:14:59,049
- "...men forestillingen om det gĂžr det."
- Og det betyder?
641
01:14:59,132 --> 01:15:03,303
At hvis der dĂžr
flere udskud nede i blok D-
642
01:15:03,386 --> 01:15:07,432
- sÄ bliver verden mÄske et bedre sted.
Har du tĂŠnk over det?
643
01:15:07,516 --> 01:15:11,269
Tror De, at verden er et bedre sted
uden Sherry Vallens?
644
01:15:12,896 --> 01:15:17,943
Mr Schmidt, jeg advarer dig. Hold op
med disse grundlĂžse anklager-
645
01:15:18,026 --> 01:15:25,033
- med det samme, hvis du da ikke vil
vil risikere din ansĂŠttelse her.
646
01:15:25,116 --> 01:15:28,745
Tja, sir. Det vil jeg mÄske.
647
01:15:31,414 --> 01:15:35,710
Jeg vil sĂžrge for, at du aldrig
fÄr et job i denne stat igen-
648
01:15:35,794 --> 01:15:43,969
- og du kan glemme pengene.
Du har brug for anbefalingen.
649
01:15:46,054 --> 01:15:50,809
Tja, sir.
Som Shakespeare ville have sagt...
650
01:15:51,852 --> 01:15:53,937
Ja?
651
01:15:54,020 --> 01:15:56,064
Fuck det!
652
01:16:03,822 --> 01:16:07,993
- Hvor er Sherry? Hvad er det sket?
- Hvem snakker du om?
653
01:16:08,076 --> 01:16:11,872
Jeg ved, hvad du har gang i, Bradbury.
Alle de fanger, du har myrdet.
654
01:16:11,955 --> 01:16:18,378
Rolig nu. Mener du sygeplejersken?
Jeg ved, hvad der skete med hende.
655
01:16:18,461 --> 01:16:21,965
- SĂ„ fortĂŠl mig det.
- Jeg kan gĂžre noget bedre.
656
01:16:22,716 --> 01:16:24,926
Jeg kan vise dig det.
657
01:16:42,152 --> 01:16:43,612
Hvad skal vi her?
658
01:16:43,695 --> 01:16:46,698
Du ville vide, hvad der skete med
hende.
659
01:16:47,908 --> 01:16:53,955
Og jeg vil vise dig det.
Hun gik ned til rastegÄrden.
660
01:16:54,039 --> 01:16:58,001
SĂ„ gik hun ned
mellem butikkerne og infirmeriet...
661
01:16:58,084 --> 01:17:00,170
...og havnede herinde.
662
01:17:00,962 --> 01:17:03,715
Og det var her, vi tog hende.
663
01:17:08,762 --> 01:17:14,434
- Hvor er hun nu?
- Hun fodrer nok hajerne i bugten.
664
01:17:14,518 --> 01:17:17,562
Og du skal gĂžre hende selskab.
665
01:17:17,646 --> 01:17:23,235
Jeg er ked af at gĂžre det her,
men der stÄr for meget pÄ spil.
666
01:17:23,318 --> 01:17:29,783
ForstÄr du, jeg har en lille opsparing.
Og en dag bliver den sÄ stor-
667
01:17:29,866 --> 01:17:34,037
- at jeg kan forlade
denne gudsforladte Ăž for altid.
668
01:17:34,120 --> 01:17:37,958
Men indtil da skal den vokse...
669
01:17:38,041 --> 01:17:43,004
...og det betyder, at jeg mÄ hjÊlpe
mine venner udenfor med tjenester.
670
01:17:43,088 --> 01:17:47,050
SÄ nÄr jeg fÄr ordre om,
at nogen skal forsvinde...
671
01:17:48,135 --> 01:17:51,346
...sÄ havner de i celle 13.
672
01:17:53,265 --> 01:18:00,981
Trist at du var sÄ nysgerrig, at du
stillede spÞrgsmÄl og lavede rapporter.
673
01:18:02,232 --> 01:18:05,152
Du ved vel, hvad man siger
om nysgerrighed?
674
01:18:05,235 --> 01:18:07,988
Hvis du skyder, kan alle hĂžre det.
675
01:18:08,822 --> 01:18:13,285
Der er over hundrede personer pÄ Þen.
Nogle af dem mÄ vÊre Êrlige.
676
01:18:16,037 --> 01:18:18,999
Du har mÄske ret.
Gerry.
677
01:18:23,295 --> 01:18:26,756
Jeg har ikke drĂŠbt
en eneste fange pÄ Þen.
678
01:18:27,966 --> 01:18:32,262
Jeg sĂŠtter dem bare i den der celle
og passer mit.
679
01:18:34,723 --> 01:18:38,310
Du er den fĂžrste, jeg har mĂždt,
som er kommet levende ud.
680
01:18:39,269 --> 01:18:45,859
Det mÄ skyldes, at du er sÄ bange.
Du besvimede vel med det samme.
681
01:18:52,365 --> 01:18:54,451
Charlie!
682
01:19:10,217 --> 01:19:12,302
Charlie?
683
01:19:48,129 --> 01:19:50,257
Charlie!
684
01:19:51,508 --> 01:19:53,844
Luk mig ud, Charlie.
685
01:19:53,927 --> 01:19:55,971
For helvede!
686
01:19:57,347 --> 01:20:00,976
- Fandens.
- Din tur til at sidde i isolation, Al.
687
01:20:07,607 --> 01:20:11,778
Jeg sĂŠtter dem bare i den der celle
og passer mit.
688
01:20:16,950 --> 01:20:19,452
Hvor er mit penalhus?
689
01:20:20,203 --> 01:20:23,206
Tilbage! GĂ„ vĂŠk fra mig!
690
01:21:27,103 --> 01:21:29,648
Godmorgen, Jackson. Hvordan gÄr det?
691
01:21:29,731 --> 01:21:33,985
Undskyld, jeg vidste ikke,
at det var sÄ tidligt. Er far der?
692
01:21:35,237 --> 01:21:38,240
JasÄ? Hvem flere er der?
693
01:21:38,323 --> 01:21:42,911
MĂ„ jeg tale med onkel Frank?
Ja, det er meget vigtigt.
694
01:21:42,994 --> 01:21:45,747
DÞdsÄrsag: Selvmord
695
01:21:45,831 --> 01:21:48,291
Onkel Frank, hvordan har du det?
696
01:21:51,461 --> 01:21:56,091
SĂ„ ifĂžlge din rapport tog Al Bradbury
sit eget liv, ligesom Billy Rattner.
697
01:21:56,174 --> 01:22:00,887
Det lader til det, sir.
Jeg tror, at han isÊr var pÄvirket af-
698
01:22:00,971 --> 01:22:05,183
- en social sygdom, som kan
have pÄvirket hans sindstilstand.
699
01:22:05,976 --> 01:22:10,647
Det stemmer overens
med oplysningerne fra infirmeriet.
700
01:22:10,730 --> 01:22:15,944
Mr Schmidt, det her er
en rapport, jeg kan stÄ inde for.
701
01:22:16,027 --> 01:22:17,737
Ingen spÞrgsmÄlstegn.
702
01:22:17,821 --> 01:22:20,448
Jeg ventede, at De ville pÄskÞnne
den.
703
01:22:20,532 --> 01:22:26,997
Det gÞr jeg bestemt. Jeg vil undgÄ
korruptionsskandaler under min ledelse.
704
01:22:27,080 --> 01:22:30,375
Det har jeg forstÄet, sir.
Der er intet af den slags i min rapport.
705
01:22:30,458 --> 01:22:33,086
Det pÄskÞnner jeg.
706
01:22:33,170 --> 01:22:37,799
Men jeg mener, at celle 13
er uegnet til beoelse-
707
01:22:37,883 --> 01:22:40,302
- og anbefaler,
at den bliver lukket permanent.
708
01:22:40,385 --> 01:22:42,637
Det er noteret.
709
01:22:43,430 --> 01:22:47,058
Du har gjort Alcatraz en stor tjeneste,
mr Schmidt.
710
01:22:47,809 --> 01:22:52,189
Nu er det eneste spÞrgsmÄl,
hvad Alcatraz kan gĂžre for dig?
711
01:22:52,272 --> 01:22:58,028
Jeg har naturligvis allerede skrevet
en fin anbefaling til din far.
712
01:22:58,111 --> 01:22:59,029
JasÄ?
713
01:22:59,112 --> 01:23:01,156
Den er pÄ bÄden med resten af
posten.
714
01:23:02,032 --> 01:23:07,787
Fremover skal vi have
helt nyt personale i blok D.
715
01:23:07,871 --> 01:23:15,462
Vil du lede den proces?
Til en betydeligt hĂžjere lĂžn, naturligvis.
716
01:23:15,545 --> 01:23:20,050
Det kan blive min sidste handling
som direktĂžr her, inden jeg rejser.
717
01:23:20,133 --> 01:23:25,055
- Tillykke, sir.
- Det er ikke officielt endnu...
718
01:23:25,138 --> 01:23:29,184
...men politichef Warren har lovet mig
det, sÄ det er i princippet pÄ plads.
719
01:23:29,267 --> 01:23:32,062
Jeg afventer en opringning fra ham
nÄr som helst.
720
01:23:32,979 --> 01:23:37,108
Chef for "interne anliggender".
Det lyder godt, ikke?
721
01:23:38,026 --> 01:23:41,279
En mand spiller mange roller i sit liv.
722
01:23:41,363 --> 01:23:43,782
Og hele verden er en scene.
723
01:23:44,616 --> 01:23:50,956
Jeg pÄskÞnner tilbuddet, men jeg
frygter, at den hurtige forfremmelse...
724
01:23:51,748 --> 01:23:55,460
...ville fremstÄ som en slags
bestikkelse for de ikke-indvigede.
725
01:23:57,379 --> 01:24:01,758
Og som jeg har sagt tidligere,
behĂžver jeg ikke tage imod bestikkelse.
726
01:24:01,842 --> 01:24:04,719
IsĂŠr nu hvor De har sendt
anbefalingen til min far-
727
01:24:04,803 --> 01:24:09,057
- sÄ har jeg vist siddet
min tid af her pÄ Alcatraz.
728
01:24:10,642 --> 01:24:14,146
- Du tror vist, at du er smart, Schmidt.
- Ikke overdrevent, sir.
729
01:24:14,229 --> 01:24:19,151
Men jeg har gode kontakter, og som jeg
fortalte min onkel i morges-
730
01:24:19,234 --> 01:24:22,028
- sÄ kan familiekontakter
vĂŠre meget vĂŠrdifulde.
731
01:24:22,112 --> 01:24:27,242
Jeg er ikke imponeret af din kontakt
med John J. Brennan. Han er en skurk.
732
01:24:27,325 --> 01:24:31,079
Jeg taler ikke om Brennan,
han er en gammel ven af min far.
733
01:24:31,163 --> 01:24:35,750
Jeg talte om min onkel, Frank.
734
01:24:35,834 --> 01:24:39,963
De kender ham nok som Frank Warren,
politichef Warren...
735
01:24:40,046 --> 01:24:43,550
...fra San Franciscos politi.
736
01:24:43,633 --> 01:24:46,970
Vi havde en lang samtale
i telefonen i morges.
737
01:24:47,053 --> 01:24:51,057
Han gÄr meget op i fÊngselsverdenen,
som De sikkert forstÄr.
738
01:24:51,141 --> 01:24:54,186
Han havde mange spÞrgsmÄl,
som jeg kunne besvare.
739
01:24:54,269 --> 01:24:57,981
De fÄr sikkert den opringning
fra ham meget snart.
740
01:25:00,442 --> 01:25:05,405
For resten glemte jeg
at aflevere Hamlet pÄ biblioteket.
741
01:25:24,633 --> 01:25:27,052
"VĂŠr sand imod dig selv..."
742
01:25:34,976 --> 01:25:42,976
.:: TWA - Your Source Of Quality! ::.
www.shareuniversity.org
743
01:25:45,987 --> 01:25:48,949
Tekster: Torben Christensen
www.ordiovision.com
63077