All language subtitles for The Train (1964) SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:24,516 LOS REALIZADORES DE ESTE FILME DESEAMOS RENDIR HOMENAJE 2 00:00:24,640 --> 00:00:27,916 A LOS FERROVIARIOS FRANCESES, VIVOS Y MUERTOS, 3 00:00:28,040 --> 00:00:32,272 CUYO EXTRAORDINARIO TEMPLE Y CORAJE INSPIRARON ESTA HISTORIA. 4 00:00:32,400 --> 00:00:34,994 TAMBIÉN DESEAMOS DAR LAS GRACIAS 5 00:00:35,120 --> 00:00:39,636 A LOS FERROCARRILES NACIONALES Y LAS FUERZAS ARMADAS FRANCESAS, 6 00:00:39,760 --> 00:00:46,108 CUYA ENTUSIASTA COOPERACIÓN HIZO POSIBLE ESTA PRODUCCIÓN. 7 00:00:53,040 --> 00:01:03,712 París, 2 de agosto de 1944 Día 1.511 de la ocupación alemana 8 00:03:25,720 --> 00:03:28,678 Estaba en la colección Clouvet, ¿verdad? 9 00:03:28,800 --> 00:03:31,360 Sí. 10 00:03:31,480 --> 00:03:34,040 - ¿Le gusta? - ¿Hace falta preguntarlo? 11 00:03:48,360 --> 00:03:50,316 Es un arte degenerado. 12 00:03:51,560 --> 00:03:55,439 Como leal oficial del Tercer Reich, debería detestarlo. 13 00:03:56,840 --> 00:03:59,070 A menudo me asombra la arrogancia 14 00:03:59,200 --> 00:04:03,910 de intentar determinar los gustos y las ideas por decreto. 15 00:04:07,280 --> 00:04:11,239 En los últimos cuatro años, he querido darle las gracias varias veces. 16 00:04:11,360 --> 00:04:13,999 ¿Por no ser lo que esperaba? 17 00:04:14,120 --> 00:04:17,954 Por salvar todo esto. Por protegerlo. 18 00:04:18,080 --> 00:04:24,110 ¿Me da las gracias ahora porque la liberación de París está al caer? 19 00:04:24,240 --> 00:04:26,390 Tal vez. 20 00:04:26,520 --> 00:04:30,798 - No es necesario. - Podrían haberme relevado. 21 00:04:30,920 --> 00:04:34,913 Podrían haber puesto a otro a cargo del museo. 22 00:04:38,240 --> 00:04:40,515 Quizá yo debería darle las gracias. 23 00:04:41,880 --> 00:04:44,075 Fui una insensata. 24 00:04:44,200 --> 00:04:46,839 Sabía que estaban quemando libros. 25 00:04:46,960 --> 00:04:48,916 Otras cosas. 26 00:04:52,480 --> 00:04:55,517 Me aterrorizaba que estos cuadros se perdieran. 27 00:04:55,640 --> 00:04:57,949 Un libro sólo cuesta unos francos. 28 00:04:58,080 --> 00:05:01,038 Los alemanes podemos permitirnos destruirlos. 29 00:05:01,160 --> 00:05:05,870 Puede que no todos apreciemos el arte, pero el valor monetario es otra cosa. 30 00:05:06,000 --> 00:05:09,276 No me va a convencer de que es cínico. 31 00:05:09,400 --> 00:05:12,517 Sé lo que significan para usted estos cuadros. 32 00:05:12,640 --> 00:05:14,756 Es una mujer perspicaz. 33 00:05:20,560 --> 00:05:22,630 Nos llevamos los cuadros. 34 00:05:22,760 --> 00:05:26,116 - Empaquétenlos con cuidado. - ¿Adónde se los llevan? 35 00:05:26,240 --> 00:05:29,949 - A un lugar seguro. - No hay nada más seguro que París. 36 00:05:30,080 --> 00:05:34,198 Han declarado abierta la ciudad. No sufrirá ningún bombardeo. 37 00:05:34,320 --> 00:05:36,470 Capitán. 38 00:05:36,600 --> 00:05:40,912 Quiero que estén en la estación mañana, listos para cargarlos en el tren. 39 00:07:56,080 --> 00:07:59,834 - ¿Y mi tren? - Ha sido cancelado, coronel. 40 00:08:01,600 --> 00:08:03,830 - ¿Quién lo ha cancelado? - Yo. 41 00:08:03,960 --> 00:08:07,111 - ¿Quién es usted? - Labiche, coronel. Inspector de zona. 42 00:08:07,240 --> 00:08:09,276 Bajo mi supervisión, naturalmente. 43 00:08:10,520 --> 00:08:14,957 ¿Desde cuándo un francés tiene la autoridad de cancelar un tren alemán? 44 00:08:15,080 --> 00:08:19,392 Estamos preparando un tren lleno de armamento. Máxima prioridad. 45 00:08:19,520 --> 00:08:22,592 - ¿Quién ha dado la orden? - Von Rundstedt. 46 00:08:22,720 --> 00:08:25,473 Comandante militar, Frente Occidental. 47 00:08:27,920 --> 00:08:30,229 ¿Cuándo podrá partir mi tren? 48 00:08:32,360 --> 00:08:36,194 En cuanto reciba otra orden. Es su ejército, coronel, no el mío. 49 00:08:36,320 --> 00:08:39,949 Recibirá la orden. Que esté listo esta tarde, a las 3.30. 50 00:09:15,480 --> 00:09:17,436 Llamo de parte del general von Lubitz. 51 00:09:17,560 --> 00:09:20,472 Póngame con el centro de mando. 52 00:09:20,600 --> 00:09:22,670 ¡Sí, inmediatamente! 53 00:09:23,720 --> 00:09:27,235 ¿Centro de mando? Llamo de la oficina del general von Lubitz. 54 00:09:27,360 --> 00:09:29,316 Con el coronel Müller, por favor. 55 00:09:48,240 --> 00:09:52,916 El general ha cancelado todas las citas que no atañan a la evacuación de París. 56 00:09:53,040 --> 00:09:54,996 - ¿Está dentro? - Sí, coronel, 57 00:09:55,120 --> 00:09:57,873 pero tengo órdenes de no dejar que nadie... 58 00:10:04,800 --> 00:10:09,396 - ¿Qué ocurre, coronel? - Han cancelado un tren que pedí. 59 00:10:09,520 --> 00:10:14,548 Me han comunicado que se requiere su autorización personal. 60 00:10:14,680 --> 00:10:16,955 Noticias del general von Rundstedt. 61 00:10:17,080 --> 00:10:22,279 Los americanos han cortado la carretera entre Avranches y Mortain. 62 00:10:24,080 --> 00:10:27,516 Puede presentar una solicitud mediante los cauces normales. 63 00:10:27,640 --> 00:10:30,313 En una ocasión dijo que éstos eran una trampa 64 00:10:30,440 --> 00:10:33,796 para los oficiales que carecían de iniciativa. 65 00:10:39,880 --> 00:10:41,916 ¿De qué mercancía se trata? 66 00:10:55,720 --> 00:10:58,314 No comparto su entusiasmo por el arte. 67 00:10:58,440 --> 00:11:03,070 Aunque lo hiciera, no se centraría en esa basura obra de degenerados. 68 00:11:03,240 --> 00:11:08,075 Ni lo trataría como una prioridad sobre el transporte de guerra. 69 00:11:08,200 --> 00:11:10,156 Buenos días, coronel. 70 00:11:10,640 --> 00:11:14,349 La segunda división acorazada de las SS se ha replegado hacia Falaise. 71 00:11:14,480 --> 00:11:18,632 El informe sobre los efectivos restantes. 72 00:11:18,760 --> 00:11:24,437 ¿No es imprudente dejar mil millones de reichsmarks en el Banco de Francia? 73 00:11:25,240 --> 00:11:27,959 ¿Lo suficiente para equipar a diez divisiones? 74 00:11:34,160 --> 00:11:36,116 Vaya al grano, coronel. 75 00:11:36,240 --> 00:11:38,629 El dinero es un arma. 76 00:11:38,760 --> 00:11:44,596 El cargamento de ese tren es tan negociable como el oro, y más valioso. 77 00:11:44,720 --> 00:11:48,872 Creo que Berlín preferiría que estuviera en manos del Tercer Reich. 78 00:12:06,480 --> 00:12:11,474 Si la situación en el frente se vuelve más crítica, revocaré esta autorización. 79 00:12:33,720 --> 00:12:38,032 - ¿Cuándo estará listo? - Mañana a las 9.15, comandante. 80 00:13:11,680 --> 00:13:13,636 Pase. 81 00:13:21,560 --> 00:13:25,189 Ésta es mademoiselle Villard del Jeu de Paume, el museo. 82 00:13:25,320 --> 00:13:27,311 Ha venido conmigo. 83 00:13:35,720 --> 00:13:38,154 Mademoiselle Villard tiene un problema. 84 00:13:38,280 --> 00:13:41,909 - He pensado que podrían ayudarla. - No se trata de ayudarme a mí. 85 00:13:42,040 --> 00:13:43,553 ¿Lo entiende? 86 00:13:43,680 --> 00:13:47,275 - Los cuadros pertenecen a Francia. - ¿Los cuadros? 87 00:13:47,400 --> 00:13:49,709 El tren que está preparando para el coronel. 88 00:13:49,840 --> 00:13:52,229 Está robando un montón de cuadros. 89 00:13:52,360 --> 00:13:55,193 ¡Si supiera lo que valen! 90 00:13:55,600 --> 00:13:58,751 - No es sólo por el dinero. - ¿Qué quiere que hagamos? 91 00:13:58,880 --> 00:14:02,998 - Quiere que volemos el tren. - No, no me han entendido. 92 00:14:03,120 --> 00:14:06,795 Ni siquiera se pueden dañar. Son irremplazables. 93 00:14:06,920 --> 00:14:09,673 No son sólo... Tengo la lista. 94 00:14:12,560 --> 00:14:17,759 Renoirs, Cézannes, 64 Picassos, 29 Braques. 95 00:14:17,880 --> 00:14:19,711 Degas, Matisse. 96 00:14:19,840 --> 00:14:24,709 Los escogió con sumo cuidado. Sólo los mejores. El patrimonio nacional. 97 00:14:25,160 --> 00:14:28,197 - ¿Qué quiere que hagamos, madame? - Mademoiselle. 98 00:14:28,320 --> 00:14:31,551 He pensado que quizá podrían detener el tren. 99 00:14:34,520 --> 00:14:38,991 - Parar un tren no es tan sencillo. - Te pueden matar. 100 00:14:39,120 --> 00:14:43,033 Sobre todo si eres francés y el tren es alemán. 101 00:14:43,160 --> 00:14:45,958 Lo sé. Soy consciente de ello. 102 00:14:47,200 --> 00:14:50,510 Pero pronto París será libre, ¿verdad? 103 00:14:52,200 --> 00:14:54,236 Si los cuadros no están aquí... 104 00:14:54,360 --> 00:14:57,750 Al parecer, los Aliados estarán en París dentro de una semana. 105 00:14:57,880 --> 00:14:59,836 Quizá dentro de tres o cuatro días. 106 00:14:59,960 --> 00:15:02,952 Waldheim quiere que el tren salga antes. 107 00:15:03,080 --> 00:15:06,277 ¿Podemos ralentizarlo? ¿Retrasarlo? ¿Usted qué cree? 108 00:15:07,800 --> 00:15:09,756 Podemos hacerlo estallar. Tal vez. 109 00:15:10,640 --> 00:15:13,029 Poner explosivos bajo los vagones y volarlo. 110 00:15:13,520 --> 00:15:16,956 Matarían a algunos rehenes, pero es el precio que hay que pagar. 111 00:15:17,080 --> 00:15:20,595 - ¿Tan importantes son sus cuadros? - No quiere que lo volemos. 112 00:15:20,720 --> 00:15:23,280 Londres coincide en que el arte es importante. 113 00:15:23,400 --> 00:15:26,870 Hay que procurar salvarlo, pero lo dejan a nuestro criterio. 114 00:15:27,360 --> 00:15:29,510 ¿Por qué no? ¿Qué tienen que perder? 115 00:15:30,880 --> 00:15:33,519 Esta mañana quedábamos cuatro en este grupo. 116 00:15:33,640 --> 00:15:37,553 Ahora somos tres. Uno, dos, tres. 117 00:15:37,680 --> 00:15:40,240 - ¿Bernard? - Empezamos con 18. 118 00:15:40,360 --> 00:15:43,511 Como sus cuadros, eran irremplazables. 119 00:15:43,640 --> 00:15:47,235 A veces nos arriesgamos. No malgastaré vidas por unos cuadros. 120 00:15:47,360 --> 00:15:50,193 No se malgastarían. 121 00:15:50,600 --> 00:15:54,878 Perdone. Sé que he dicho algo terrible. 122 00:15:56,400 --> 00:15:59,836 Pero esos cuadros forman parte de Francia. 123 00:15:59,960 --> 00:16:02,349 Los alemanes quieren llevárselos. 124 00:16:02,480 --> 00:16:06,553 Nos han quitado la tierra y la comida. Viven en nuestras casas. 125 00:16:06,680 --> 00:16:09,638 Y ahora intentan quitarnos nuestro arte. 126 00:16:09,760 --> 00:16:13,912 Esa belleza, esa visión de la vida nacida en Francia. 127 00:16:14,640 --> 00:16:17,677 Nuestra visión especial. Nuestro legado. 128 00:16:18,840 --> 00:16:21,832 Es un legado para el mundo. ¿No lo entiende? 129 00:16:21,960 --> 00:16:26,351 Para todos. Es un orgullo para nosotros. 130 00:16:26,480 --> 00:16:29,119 Lo que creamos y atesoramos para el mundo. 131 00:16:30,280 --> 00:16:33,431 Se me ocurren peores cosas por las que arriesgar la vida. 132 00:16:33,880 --> 00:16:36,838 Lo siento, mademoiselle. No podemos ayudarla. 133 00:16:40,560 --> 00:16:43,393 El tren pasa por esta sección. Está en sus manos. 134 00:16:45,080 --> 00:16:47,275 ¿No tiene copias? 135 00:16:50,000 --> 00:16:52,992 Disculpen por hacerles perder el tiempo. 136 00:16:53,120 --> 00:16:55,953 Respeto lo que están haciendo. 137 00:16:56,080 --> 00:16:58,640 Espero que ninguno sufra ningún daño. 138 00:17:05,480 --> 00:17:08,836 - Es una buena mujer. - ¿Qué le ha pasado a Bernard? 139 00:17:11,560 --> 00:17:15,439 He tomado un café con él esta mañana. 140 00:17:15,560 --> 00:17:20,236 Han venido y se lo han llevado, junto con unos refugiados. 141 00:17:20,360 --> 00:17:22,476 Lo he visto todo. 142 00:17:24,280 --> 00:17:27,317 Han entrado en el almacén y se lo han llevado. 143 00:17:27,440 --> 00:17:30,238 Hemos venido a hablar del tren con el armamento. 144 00:17:30,360 --> 00:17:33,113 Es importante. ¿Cuándo parte? 145 00:17:33,240 --> 00:17:35,629 Mañana a las 9.15. 146 00:17:35,760 --> 00:17:39,639 Tienen que estar desesperados para arriesgarse a partir de día. 147 00:17:39,760 --> 00:17:41,955 Dígame el horario. 148 00:17:42,080 --> 00:17:44,878 Llegará a la estación de Vaires a las 9.45. 149 00:17:45,000 --> 00:17:48,675 Cinco minutos para recoger a las unidades antiaéreas. 150 00:17:48,800 --> 00:17:52,759 Debería ponerse en camino a las 9.50 como muy tarde. 151 00:17:59,680 --> 00:18:03,036 Estaría bien que se retrasara diez minutos. 152 00:18:04,440 --> 00:18:08,399 Los aviones británicos bombardearán Vaires a las diez en punto. 153 00:18:08,520 --> 00:18:10,476 Bombardeo de saturación. 154 00:18:11,720 --> 00:18:14,075 Si el tren estuviera allí en ese momento... 155 00:18:14,400 --> 00:18:17,073 ¿Diez minutos? No será fácil. 156 00:18:19,960 --> 00:18:21,916 ¿Puede hacerlo? 157 00:18:22,040 --> 00:18:25,749 - Ahora mismo, no sé cómo. - Depende de usted. 158 00:18:25,880 --> 00:18:28,633 Los aviones bombardearán a las diez en punto. 159 00:18:28,760 --> 00:18:31,115 ¿Estará allí el tren o no? 160 00:18:34,600 --> 00:18:36,556 Lo haremos esperar. 161 00:18:42,160 --> 00:18:44,390 ¿Dónde estará él a las diez en punto? 162 00:18:44,520 --> 00:18:47,080 Donde me gustaría estar a mí. En su despacho. 163 00:18:48,480 --> 00:18:51,119 - No me gusta. - ¿Y a quién sí? 164 00:18:51,240 --> 00:18:56,189 Me refiero al tren del arte. Si tanto lo quieren los alemanes, deberíamos actuar. 165 00:18:56,320 --> 00:19:00,598 Olvídate de ese tren. Mañana ya tenemos bastante que hacer. 166 00:19:00,720 --> 00:19:05,157 Lo cual me recuerda que necesitaré otro maquinista para el tren del arte. 167 00:19:06,720 --> 00:19:09,109 - Tendrá que ser Papa Boule. - ¿Papa Boule? 168 00:19:09,240 --> 00:19:12,835 - Él no. - No tengo elección. ¿Quién más hay? 169 00:19:12,960 --> 00:19:18,318 Es un trabajo fácil. Parte de noche y llegará a Alemania por la mañana. 170 00:19:19,400 --> 00:19:20,355 Hasta luego. 171 00:19:25,120 --> 00:19:27,918 No pongas el aceite en cualquier sitio. 172 00:19:28,040 --> 00:19:30,759 Fíjate en dónde lo pones. 173 00:19:30,880 --> 00:19:33,633 Esta máquina funcionaba antes de que tú nacieras. 174 00:19:33,760 --> 00:19:38,675 Es como una mujer. Si no la tratas bien, te amarga la vida. 175 00:19:38,800 --> 00:19:41,678 Toma. Hazlo bien, por el amor de Dios. 176 00:19:41,800 --> 00:19:45,110 Vendré a comprobarlo después de tomarme un café. 177 00:19:45,240 --> 00:19:48,755 Y recuerda: Engrasar no es empapar. 178 00:20:11,880 --> 00:20:13,836 Papa. 179 00:20:15,720 --> 00:20:17,676 Una taza. 180 00:20:20,320 --> 00:20:23,517 Veo que por fin Labiche te va a dar un tren. 181 00:20:25,320 --> 00:20:28,710 - Y hasta Alemania. - Menudo tren. 182 00:20:28,840 --> 00:20:32,674 ¿Ves algo de artillería? ¿Algún cargamento importante? 183 00:20:32,800 --> 00:20:34,836 ¿Algo que pudiera cambiar la guerra? 184 00:20:34,960 --> 00:20:38,077 Todo cargamento importante acaba en el frente. 185 00:20:38,200 --> 00:20:40,668 Boule. 186 00:20:40,800 --> 00:20:43,268 ¿Has leído lo que hay en esas cajas? 187 00:20:43,400 --> 00:20:47,791 No me creo nada de lo que escriben. ¿Cuadros? Abre una caja. 188 00:20:47,920 --> 00:20:51,549 Encontrarás champán, perfume y todo lo que nos han robado. 189 00:20:51,680 --> 00:20:56,117 He hablado con un camionero. Son cuadros. 190 00:20:56,240 --> 00:21:00,199 - ¿Y qué? - Puro arte. Picasso. Gauguin. Renoir. 191 00:21:01,280 --> 00:21:05,717 Renoir. Conocía a una chica que hacía de modelo para Renoir. 192 00:21:06,760 --> 00:21:09,558 Olía a pintura. 193 00:21:10,160 --> 00:21:14,278 Bourges, eres buen maquinista. Tú mismo me lo dijiste. 194 00:21:14,400 --> 00:21:17,392 Pero en cuestiones de cultura, dejas mucho que desear. 195 00:21:17,520 --> 00:21:21,354 El champán y el perfume son reemplazables. El arte, no. 196 00:21:21,800 --> 00:21:25,190 - Esos cuadros son importantes. - ¿En serio? 197 00:21:26,240 --> 00:21:28,549 La gloria de Francia. 198 00:21:29,280 --> 00:21:31,236 ¿La gloria de Francia? 199 00:21:31,360 --> 00:21:35,751 Y pensar que dentro de un par de días, tres como mucho, llegarán los Aliados. 200 00:21:35,880 --> 00:21:39,668 Los nazis no tendrían ese tren. Incluso un día... 201 00:21:41,200 --> 00:21:43,953 - ¿Es usted el maquinista? - ¿Lo parece? 202 00:21:44,080 --> 00:21:47,197 No puede irse a casa esta noche. Permanezca junto al tren, 203 00:21:47,320 --> 00:21:49,675 listo para marchar en cualquier momento. 204 00:21:56,720 --> 00:21:59,473 - Cerdo. - Ten cuidado con cómo les hablas. 205 00:21:59,600 --> 00:22:01,556 Soy demasiado viejo para eso. 206 00:22:05,440 --> 00:22:08,591 - La gloria de Francia. - Ah, sí. 207 00:22:09,880 --> 00:22:11,836 La gloria de Francia. 208 00:22:14,760 --> 00:22:17,354 Dame el cambio en francos. 209 00:22:24,720 --> 00:22:26,676 Maquinista. 210 00:22:28,360 --> 00:22:30,316 Ponga en marcha la máquina. 211 00:23:40,000 --> 00:23:41,956 Cargado y listo, coronel. 212 00:23:49,200 --> 00:23:51,156 Muy bien, Schmidt. 213 00:23:51,520 --> 00:23:55,035 - ¿A qué hora partirá? - En cuanto anochezca. 214 00:23:55,160 --> 00:23:58,516 Coronel von Waldheim. Tiene una llamada. 215 00:23:58,640 --> 00:24:01,393 Del cuartel del general von Lubitz. 216 00:24:04,280 --> 00:24:06,236 El oficial dice que es urgente. 217 00:24:14,600 --> 00:24:16,556 Coronel von Waldheim. 218 00:24:17,440 --> 00:24:19,396 Sí, comandante. 219 00:24:21,280 --> 00:24:26,434 Lo siento. Esperemos que los reveses en el frente sean temporales. 220 00:24:28,400 --> 00:24:32,712 Claro que lo entiendo. El general me explicó que podría ser necesario 221 00:24:32,840 --> 00:24:35,991 revocar la autorización para mi tren. 222 00:24:38,920 --> 00:24:43,789 Por desgracia no puedo ayudarle. El tren ha partido hace media hora 223 00:24:43,920 --> 00:24:46,912 y se dirige a Alemania. 224 00:24:47,040 --> 00:24:50,396 Por favor, presente mis disculpas al general. 225 00:24:54,760 --> 00:24:57,479 En vista de que ya ha partido, Schmidt, 226 00:24:57,600 --> 00:25:01,718 será mejor que suba al tren y lo haga partir inmediatamente. 227 00:25:01,840 --> 00:25:04,638 - Sí, coronel. - Buen viaje, Schmidt. 228 00:25:04,760 --> 00:25:07,672 Pongan en marcha el tren. 229 00:25:08,920 --> 00:25:10,876 Haga partir el tren. 230 00:25:12,920 --> 00:25:15,753 Boule. Ponlo en marcha. 231 00:27:15,920 --> 00:27:18,036 Desengánchenla. Sáquenla de aquí. 232 00:27:38,920 --> 00:27:43,630 - ¿Está lista la máquina blindada? - Las unidades ya están en el tren. 233 00:27:43,760 --> 00:27:46,320 Muevan la máquina. Sáquenla de aquí. 234 00:29:00,240 --> 00:29:03,198 Eh, cerdo. 235 00:29:03,320 --> 00:29:04,799 - ¿Qué? - ¿Quién ha hecho eso? 236 00:29:04,920 --> 00:29:07,036 Si no sale el vapor, la máquina explota. 237 00:29:07,160 --> 00:29:10,391 - ¿Qué prefiere? - Lo ha hecho a propósito. 238 00:29:10,520 --> 00:29:11,475 ¿Qué ocurre? 239 00:29:21,120 --> 00:29:23,714 Vuelva a su puesto. Suba a la cabina. 240 00:29:23,840 --> 00:29:26,593 - ¿Todo bien? - Saquen la máquina de aquí. 241 00:29:26,720 --> 00:29:29,553 Vuelva a su puesto. Quiero que salga el tren. 242 00:29:31,880 --> 00:29:35,077 - ¿Qué sucede ahí abajo? - Sabotaje. 243 00:29:59,720 --> 00:30:01,676 Dale a la palanca cinco. 244 00:30:39,560 --> 00:30:41,516 Palanca ocho. 245 00:31:28,720 --> 00:31:30,676 Palanca diez. 246 00:31:36,600 --> 00:31:39,160 - Palanca diez. - Está atascada. 247 00:31:40,720 --> 00:31:42,676 No la fuerces. 248 00:32:03,200 --> 00:32:05,156 Pare. 249 00:32:09,560 --> 00:32:11,994 Está en la vía equivocada. 250 00:32:15,240 --> 00:32:18,915 No juegue conmigo. Sé muy bien cuándo hay un sabotaje... 251 00:32:23,400 --> 00:32:25,356 ¿Qué ocurre? 252 00:32:31,320 --> 00:32:33,117 Pero si... 253 00:32:36,720 --> 00:32:38,676 Póngame con el puesto de agujas. 254 00:32:44,160 --> 00:32:47,311 Dietrich, ¿qué demonios está pasando ahí arriba? 255 00:32:47,440 --> 00:32:49,908 Idiota. Haga que funcionen las agujas. 256 00:32:50,040 --> 00:32:52,679 Tenemos que sacar de aquí este tren. 257 00:32:52,800 --> 00:32:56,156 Estoy harto de su incompetencia. 258 00:33:37,840 --> 00:33:40,400 No se puede avanzar con un ataque aéreo. 259 00:33:40,520 --> 00:33:42,636 Mírame. A toda máquina. 260 00:34:04,360 --> 00:34:06,794 Insensato. Sal de aquí y ponte a cubierto. 261 00:34:06,920 --> 00:34:10,390 - Bájate de mi tren. - Imbécil. Van a empezar los bombardeos. 262 00:34:10,520 --> 00:34:12,476 Bájate de mi tren. 263 00:34:15,800 --> 00:34:19,588 - No puedes seguir. La aguja está cerrada. - Ábrela. 264 00:36:08,680 --> 00:36:10,636 ¿Qué ocurre? 265 00:36:16,720 --> 00:36:19,029 - ¿Qué ocurre? - El conducto del aceite. 266 00:36:19,160 --> 00:36:21,151 ¿Puede arreglarlo? 267 00:36:22,480 --> 00:36:26,632 - ¿Podemos volver a Vaires? - Quizá, pero sólo la máquina. 268 00:36:26,760 --> 00:36:28,716 ¿Dónde está el teléfono? 269 00:36:32,880 --> 00:36:34,836 Acciona la bomba. 270 00:37:24,360 --> 00:37:27,875 La reparación de mi tren tiene prioridad absoluta. 271 00:37:28,000 --> 00:37:32,232 Toda la estación debe ser reparada. Arreglaré la máquina en cuanto pueda. 272 00:37:32,360 --> 00:37:36,273 - Lo hará inmediatamente. - Obedezco órdenes. Haré lo que pueda. 273 00:37:36,880 --> 00:37:40,793 Yo le he dado una orden. Me hago plenamente responsable. 274 00:37:54,280 --> 00:37:57,477 - ¿Qué ha pasado? - Un fallo en el conducto del aceite. 275 00:37:57,600 --> 00:38:00,558 Ya me encargo yo. Pásame la llave inglesa. 276 00:38:02,000 --> 00:38:03,956 Ocúpate de la máquina de la grúa. 277 00:38:09,200 --> 00:38:11,156 Boule. 278 00:38:16,320 --> 00:38:18,515 Venga aquí. 279 00:38:27,520 --> 00:38:30,034 - Quite los tapones del aceite. - Ya lo hago yo. 280 00:38:32,120 --> 00:38:34,395 Que lo haga él. Vamos. 281 00:38:47,520 --> 00:38:52,071 - No es momento para buscar culpables. - Un momento, por favor. 282 00:39:01,040 --> 00:39:03,315 Muéstreme los bolsillos. 283 00:39:17,880 --> 00:39:19,836 Manchas de aceite. 284 00:39:20,360 --> 00:39:23,477 Sabotaje, coronel. Es un viejo truco por aquí. 285 00:39:23,600 --> 00:39:27,149 Meten monedas y cortan el suministro de aceite. 286 00:39:31,080 --> 00:39:35,437 - Debería haberlas tirado. - Cuatro francos son cuatro francos. 287 00:39:43,400 --> 00:39:48,633 Comandante, por favor. No es importante. Arreglaré la máquina esta misma noche. 288 00:39:48,760 --> 00:39:50,716 Llévenselo. 289 00:39:54,200 --> 00:39:57,272 Coronel, deténgalos. 290 00:39:57,400 --> 00:39:59,630 Esperen. 291 00:40:00,680 --> 00:40:05,549 Coronel, ha retrasado su tren unas horas pero lo ha salvado. 292 00:40:05,680 --> 00:40:08,558 Ha seguido pese a las bombas, arriesgando su vida. 293 00:40:08,680 --> 00:40:11,069 Es un hombre mayor. No sabe lo que hace. 294 00:40:11,600 --> 00:40:15,149 Yo llevaré su tren a su destino. Sólo es un viejo insensato. 295 00:40:15,280 --> 00:40:17,350 ¿Su tren? 296 00:40:17,480 --> 00:40:19,232 Es mi tren. 297 00:40:19,360 --> 00:40:24,434 Sé lo que me hago. ¿Y tú? Tú les vas a ayudar. 298 00:40:24,560 --> 00:40:28,678 Prácticamente te crié, pero no eres mejor que ellos. 299 00:40:29,720 --> 00:40:31,153 Cerdo. 300 00:40:43,520 --> 00:40:46,557 Coronel, ¿qué ganará con la muerte de un anciano? 301 00:40:46,680 --> 00:40:50,719 Lo que ha hecho no cambia nada. El tren partirá. Puede impedir... 302 00:40:54,720 --> 00:40:58,156 Me entregará esa máquina personalmente. 303 00:40:59,200 --> 00:41:01,555 Le hago responsable. 304 00:42:40,040 --> 00:42:41,996 Simon. 305 00:42:44,920 --> 00:42:46,876 Baja la caldera. 306 00:42:48,880 --> 00:42:52,589 Daos prisa. Es una locomotora, no un reloj de bolsillo. 307 00:42:52,720 --> 00:42:56,395 Hubert. Baja la rejilla. 308 00:42:56,600 --> 00:43:00,434 Didont. ¿Qué haces aquí? 309 00:43:00,640 --> 00:43:03,950 - ¿Dónde está Hubert? - He decidido ir como bombero. 310 00:43:05,160 --> 00:43:07,720 Idiotas. ¿Queréis que os maten también? 311 00:43:07,840 --> 00:43:11,116 - Papa Boule quería detenerlo. - Papa Boule está muerto. 312 00:43:11,240 --> 00:43:15,233 - Dejad de comportaros como niños. - No te enfades. Queremos hacerlo. 313 00:43:15,360 --> 00:43:17,316 Escuchad, idiotas. 314 00:43:17,440 --> 00:43:20,910 La guerra acabará dentro de unos días. Dejadlo. 315 00:43:21,040 --> 00:43:24,953 Si te ves implicado en algo, no puedes dejarlo. 316 00:43:25,800 --> 00:43:29,349 - Tú ya me entiendes. - Lo conseguiremos, Paul. 317 00:43:29,640 --> 00:43:33,713 Hemos contactado con todos. Sólo falta Metz. Tú tienes que llamarlos. 318 00:43:33,840 --> 00:43:36,798 Maurice no nos ayudará hasta que hable contigo. 319 00:43:36,920 --> 00:43:39,480 Ya conoces a Maurice. Es testarudo. 320 00:43:40,520 --> 00:43:45,548 Al cuerno los dos. Si queréis que os maten, no puedo impedirlo. 321 00:43:45,680 --> 00:43:48,990 Nos matarán si no llamas a Maurice. 322 00:43:49,120 --> 00:43:51,190 ¿Se está tomando la noche libre? 323 00:43:51,320 --> 00:43:55,711 Estará lista por la mañana. La llevaré cuando anochezca. 324 00:43:55,840 --> 00:43:58,149 Cuando esté lista, entréguela. 325 00:43:58,280 --> 00:44:00,475 - ¿En plena luz del día? - Entréguela. 326 00:44:01,520 --> 00:44:05,195 Esa máquina ha bloqueado a cuatro trenes para el frente. 327 00:44:05,320 --> 00:44:10,155 El coronel ordenó que se le diera máxima prioridad. Ya la tiene. 328 00:44:10,280 --> 00:44:15,308 Por mí, que la acribillen las balas, y también a su valioso tren. 329 00:44:15,440 --> 00:44:17,396 Llévesela de aquí. 330 00:45:16,760 --> 00:45:18,079 Un Spitfire. 331 00:45:40,280 --> 00:45:42,316 - No, Didont. - A nosotros no. 332 00:47:44,360 --> 00:47:47,352 Éste es el último trabajo. El último. 333 00:48:04,120 --> 00:48:08,511 Cuando lleguemos a Rive-Reine, llamaré a Maurice. 334 00:48:21,560 --> 00:48:25,519 - ¿Qué ha pasado? - Aviones aliados, a 15 km. 335 00:48:26,080 --> 00:48:28,036 ¿Algún daño grave? 336 00:48:30,240 --> 00:48:34,028 No como para impedirle llegar a Alemania. 337 00:48:34,160 --> 00:48:36,799 Camufle la máquina. Schwarz. 338 00:48:37,840 --> 00:48:39,273 La máquina y sus hombres. 339 00:48:39,400 --> 00:48:42,915 ¿Fue idea suya arriesgar esta máquina viajando de día? 340 00:48:43,040 --> 00:48:46,794 El comandante Herren seguía sus órdenes al pie de la letra. 341 00:48:46,920 --> 00:48:52,074 Admiro su eficiencia, Labiche, y su sentido de la supervivencia. 342 00:48:52,200 --> 00:48:55,829 Supongo que no suele tener problemas con los saboteadores. 343 00:48:55,960 --> 00:49:00,875 ¿Cree que habrá intentos de sabotaje en este tren? 344 00:49:01,000 --> 00:49:02,956 Soy ferroviario, no profeta. 345 00:49:03,080 --> 00:49:06,629 No se requiere una profecía, sólo determinación. 346 00:49:06,760 --> 00:49:11,390 Este tren llegará a Alemania. Está de acuerdo, ¿verdad? 347 00:49:11,600 --> 00:49:15,479 ¿Qué quiere que haga, coronel? ¿Que se lo garantice? 348 00:49:15,600 --> 00:49:18,751 Me conformo con que me lo garantice en parte. 349 00:49:18,880 --> 00:49:20,757 Usted, Labiche, 350 00:49:21,120 --> 00:49:23,190 llevará la máquina. 351 00:49:23,320 --> 00:49:28,394 Se ha asignado a un maquinista. Tengo órdenes de regresar a Vaires. 352 00:49:32,000 --> 00:49:34,355 Quédese en la cabina. Alimente la caldera. 353 00:49:34,640 --> 00:49:36,790 Puede irse. Ya no se le necesita. 354 00:49:38,600 --> 00:49:40,670 Llevo toda la noche trabajando. 355 00:49:40,800 --> 00:49:43,633 Hace dos días que no duermo. Me quedaré dormido. 356 00:49:43,760 --> 00:49:47,594 Partirá a las siete en punto. Debería descansar hasta entonces. 357 00:49:47,720 --> 00:49:52,396 Llévelo al hotel. Se quedará allí hasta que vuelva aquí a las siete. 358 00:49:52,520 --> 00:49:54,476 Que duerma bien. 359 00:50:00,200 --> 00:50:02,156 Mi bicicleta. 360 00:50:02,680 --> 00:50:04,636 Su medio de transporte hasta París. 361 00:50:48,080 --> 00:50:50,150 Una habitación para este hombre. 362 00:50:50,280 --> 00:50:52,236 El carné de identidad, por favor. 363 00:51:04,000 --> 00:51:05,956 - 60 francos. - Páguele. 364 00:51:07,040 --> 00:51:10,510 Páguele usted. Soy un huésped del ejército alemán. 365 00:51:12,160 --> 00:51:14,628 - Es ferroviario. - 60 francos. 366 00:51:15,720 --> 00:51:19,633 - ¿No hay descuentos para ferroviarios? - 60 francos. 367 00:51:25,040 --> 00:51:29,397 Al final de la escalera, primera puerta a la derecha. Las sábanas están limpias. 368 00:51:30,480 --> 00:51:35,873 Ya ha oído al coronel: A las siete. Que descanse. 369 00:51:36,000 --> 00:51:38,309 ¿Quiere arroparme? 370 00:51:39,320 --> 00:51:41,276 Llámeme a las 6.45. 371 00:53:14,840 --> 00:53:16,796 Pesquet. 372 00:53:18,000 --> 00:53:21,117 Un alemán en la oficina con Jacques. 373 00:53:21,240 --> 00:53:23,196 Dame un par de minutos. 374 00:53:35,400 --> 00:53:37,356 ¿Adónde vas? 375 00:53:40,120 --> 00:53:43,078 Vuelve a la máquina. Usa el montón de carbón. 376 00:55:48,160 --> 00:55:50,879 - ¿Cómo se ha iniciado? - No lo sabemos, coronel. 377 00:55:51,000 --> 00:55:53,309 No se les necesita a todos. Vuelvan al tren. 378 00:56:09,880 --> 00:56:12,792 - ¿Dónde está Labiche? - Le he dejado en el hotel. 379 00:56:12,920 --> 00:56:15,229 Hace unos minutos. 380 00:56:17,680 --> 00:56:19,636 - Sargento. - Ustedes dos, vengan. 381 00:56:49,760 --> 00:56:51,716 Échenla abajo. 382 00:56:57,880 --> 00:57:00,030 Miren en el sótano. 383 00:57:03,560 --> 00:57:07,439 - ¿Por qué me rompen la puerta? - Labiche, ¿dónde está? 384 00:57:09,240 --> 00:57:11,276 ¿Quién es el oficial al mando? 385 00:57:11,400 --> 00:57:13,277 Capitán. 386 00:57:17,120 --> 00:57:19,076 Mademoiselle, venga aquí. 387 00:57:22,840 --> 00:57:25,513 ¿Cuánto tiempo lleva aquí? 388 00:57:28,200 --> 00:57:31,192 Desde la sopa, la col y las patatas. 389 00:57:55,560 --> 00:57:57,516 Gracias. 390 00:57:59,560 --> 00:58:04,031 No quiero que me dé las gracias. Podrían haberme matado. 391 00:58:04,160 --> 00:58:05,149 Lo sé. Lo siento. 392 00:58:05,280 --> 00:58:07,840 ¿Cree que puede llegar aquí y causar problemas? 393 00:58:07,960 --> 00:58:11,794 Llevo un hotel, no un manicomio. ¿Quién va a pagar la puerta? 394 00:58:11,920 --> 00:58:14,388 ¿Cree que me sobra el dinero? 395 00:58:14,520 --> 00:58:16,954 - Hay una guerra. - Usted hable de la guerra. 396 00:58:17,080 --> 00:58:19,310 Yo hablaré de lo que cuesta. 397 00:58:23,120 --> 00:58:26,590 No tardaré en marcharme. Volverá a tener buenos clientes. 398 00:58:26,720 --> 00:58:29,598 Ellos pagan. Para eso tengo un negocio. 399 00:58:30,640 --> 00:58:32,676 Debería pagarle. 400 00:58:35,320 --> 00:58:38,073 - ¿Cuánto por los daños? - 100 francos. 401 00:58:41,200 --> 00:58:43,350 ¿Cuánto por salvarme la vida? 402 00:58:52,040 --> 00:58:53,996 ¿Quién ha sido? 403 00:58:56,000 --> 00:58:58,560 No estoy seguro. No me acuerdo. Me han golpeado. 404 00:58:58,920 --> 00:59:00,876 Mientes. 405 00:59:01,480 --> 00:59:03,436 Ya basta, Pilzer. 406 00:59:12,040 --> 00:59:14,349 Si dices la verdad, vivirás. 407 00:59:15,160 --> 00:59:17,469 ¿Cómo es? 408 00:59:18,240 --> 00:59:20,276 Coronel, no me acuerdo. 409 00:59:24,200 --> 00:59:26,156 Era un hombre alto. 410 00:59:27,240 --> 00:59:29,196 Con un traje gris. 411 00:59:30,320 --> 00:59:32,276 Con sombrero, creo. 412 00:59:32,400 --> 00:59:35,278 Coronel, Labiche no ha abandonado el hotel. 413 00:59:38,320 --> 00:59:40,276 Suéltenlo. 414 01:00:02,760 --> 01:00:05,115 ¿Quiere un café? 415 01:00:07,760 --> 01:00:09,716 Está incluido en la habitación. 416 01:00:10,560 --> 01:00:12,312 No le cobraré. 417 01:00:14,320 --> 01:00:15,799 ¿Cómo se llama? 418 01:00:16,920 --> 01:00:19,480 Labiche, el coronel está esperando. 419 01:00:24,160 --> 01:00:25,912 Christine. 420 01:00:41,480 --> 01:00:43,550 ¿Lo conseguiste? 421 01:00:43,680 --> 01:00:47,832 - Jacques, ¿está el camino despejado? - Hasta Alemania. 422 01:00:50,480 --> 01:00:52,436 ¿Ha dormido bien, Labiche? 423 01:00:55,480 --> 01:00:57,630 Como un bebé, coronel. 424 01:01:03,080 --> 01:01:05,992 Espero que los cojinetes estén bien engrasados. 425 01:01:06,120 --> 01:01:08,076 ¿Por qué no los comprueba usted? 426 01:01:08,200 --> 01:01:10,156 Sargento. 427 01:01:10,960 --> 01:01:14,077 El sargento Schwarz irá con usted. 428 01:01:14,480 --> 01:01:17,358 El último pueblo antes de Alemania es St. Avold. 429 01:01:17,480 --> 01:01:21,075 Allí pararán para que el capitán Schmidt me informe por teléfono. 430 01:01:21,200 --> 01:01:23,316 Que tenga un buen viaje, capitán. 431 01:01:23,440 --> 01:01:25,396 ¿Está claro? 432 01:01:26,520 --> 01:01:28,715 Pararé en St. Avold. 433 01:01:29,680 --> 01:01:31,989 ¿Ha estado alguna vez en Alemania? 434 01:01:32,120 --> 01:01:34,190 No, coronel. 435 01:01:34,320 --> 01:01:37,471 Será una experiencia interesante. 436 01:01:37,600 --> 01:01:40,478 Una oportunidad para ampliar sus horizontes. 437 01:01:40,600 --> 01:01:42,556 Adelante, jefe de estación. 438 01:02:07,320 --> 01:02:09,276 Apártese. 439 01:02:13,880 --> 01:02:17,316 Si paras en St. Avold, nos volarán los sesos. 440 01:02:56,800 --> 01:02:58,756 Póngame con Commercy, por favor. 441 01:03:02,480 --> 01:03:04,436 No tengo una línea directa. 442 01:03:09,560 --> 01:03:11,516 Es un asunto ferroviario. 443 01:03:17,280 --> 01:03:20,431 - ¿Qué ocurre? - Su reglamento militar. 444 01:04:21,240 --> 01:04:24,232 ¿Metz? Va puntual. 445 01:04:34,960 --> 01:04:37,349 ¿Metz? Rive-Reine. 446 01:04:38,120 --> 01:04:40,076 ¿Eres tú, Maurice? 447 01:04:42,360 --> 01:04:44,316 ¿Dónde está? 448 01:04:45,080 --> 01:04:47,036 ¿Cuándo volverá? 449 01:04:49,040 --> 01:04:52,510 Que llame a Jacques a Rive-Reine lo antes posible. 450 01:04:52,640 --> 01:04:54,517 Sí, es importante. 451 01:04:54,640 --> 01:04:56,596 Gracias. 452 01:05:04,560 --> 01:05:07,791 - ¿A qué hora llegarás a casa, tío? - Cuando llegue, llegaré. 453 01:05:08,080 --> 01:05:11,959 Lo estoy pasando bien. Bebiendo, jugando a las cartas, divirtiéndome. 454 01:05:12,080 --> 01:05:14,036 Se nota, ¿verdad? 455 01:05:14,160 --> 01:05:16,116 La tía Hélène quería saberlo. 456 01:05:16,760 --> 01:05:18,910 Robert. 457 01:05:20,840 --> 01:05:23,229 Soy un viejo cascarrabias. 458 01:06:05,520 --> 01:06:09,877 - ¿Por qué aminoramos? - ¿Está ciego? Por el ataque aéreo. 459 01:06:10,000 --> 01:06:11,956 Aminoramos para el cambio de agujas. 460 01:06:17,360 --> 01:06:19,510 ¿Qué vas a hacer? 461 01:06:27,880 --> 01:06:29,871 No quiero parar en St. Avold. 462 01:06:30,000 --> 01:06:31,956 ¿Quieres ir a Alemania? 463 01:06:33,440 --> 01:06:35,396 Jacques les avisará. 464 01:07:53,680 --> 01:07:55,636 Nos dirigimos al sur. 465 01:07:56,840 --> 01:07:59,070 He dicho que nos dirigimos al sur. 466 01:07:59,200 --> 01:08:01,156 Las vías están destrozadas. 467 01:08:01,280 --> 01:08:03,794 Tenemos que tomar la curva en el río. 468 01:08:03,920 --> 01:08:07,799 - ¿Cuál es el siguiente pueblo en el mapa? - Remilly. 469 01:08:10,280 --> 01:08:14,034 Abra bien los ojos. Pronto se ampliarán sus horizontes. 470 01:08:57,280 --> 01:08:59,236 Ah, Maurice. 471 01:08:59,920 --> 01:09:02,309 Tienes una línea directa con Commercy. 472 01:09:02,440 --> 01:09:04,396 Bien. Llámalos. 473 01:09:05,760 --> 01:09:08,558 El primo de mi esposa tiene queso para mí. 474 01:09:08,680 --> 01:09:12,195 Se podría meter en el tren de medianoche cuando pare en Commercy. 475 01:09:13,000 --> 01:09:17,915 Sí, Maurice. El tren parará para que bajen pasajeros. 476 01:09:20,120 --> 01:09:23,078 Bien. Te guardaré un trozo de queso. 477 01:09:26,120 --> 01:09:28,076 ¿Un asunto ferroviario? 478 01:09:51,600 --> 01:09:53,556 Próxima parada, St. Avold. 479 01:10:15,440 --> 01:10:17,396 ¿Echamos a correr? 480 01:10:20,560 --> 01:10:23,677 Sargento. ¿Podemos estirar las piernas? 481 01:10:23,800 --> 01:10:25,756 Está bien. Bajen. 482 01:10:30,480 --> 01:10:32,436 Cabos, vigílenlos. 483 01:10:39,320 --> 01:10:41,470 ¿Dónde está el teléfono? 484 01:10:42,440 --> 01:10:47,798 Sargento. Que nadie baje del tren. Sólo pararemos un par de minutos. 485 01:11:06,480 --> 01:11:09,552 Díganle a Jacques que el queso está en el tren. 486 01:11:09,680 --> 01:11:12,638 Y que les guarde un trozo a Pierre y a Raoul. 487 01:11:17,000 --> 01:11:20,754 Coronel, estamos en St. Avold. 488 01:11:22,240 --> 01:11:23,559 Sí, coronel. 489 01:11:47,800 --> 01:11:49,756 ¿Cómo es St. Avold? 490 01:11:53,800 --> 01:11:55,916 ¿Y bien? 491 01:12:02,120 --> 01:12:04,111 Ya le entiendo. 492 01:12:04,240 --> 01:12:07,789 - Me alegraré de volver a Berlín. - Schwarz. 493 01:12:07,920 --> 01:12:09,273 ¿Sí, capitán? 494 01:12:09,400 --> 01:12:11,356 - Nos vamos. - Suban. 495 01:13:27,640 --> 01:13:29,596 Ya estamos en casa, Tauber. 496 01:13:30,640 --> 01:13:32,596 Estamos en Alemania. 497 01:14:35,520 --> 01:14:37,988 - ¿Estás bien? - Sí. 498 01:14:40,200 --> 01:14:42,998 Está loco. ¿Por qué ha acelerado en una curva? 499 01:14:43,120 --> 01:14:46,157 - Ha dicho que siguiera adelante. - ¿A toda velocidad? 500 01:14:46,280 --> 01:14:51,638 ¿Qué quiere decir? Debió indicarme que aminorara. ¿Cómo iba a saberlo? 501 01:14:53,960 --> 01:14:55,393 Mire las vías. 502 01:15:11,840 --> 01:15:14,274 ¿Cuánto falta? 503 01:15:14,400 --> 01:15:16,436 Dos minutos. 504 01:15:16,560 --> 01:15:18,152 Buena suerte. 505 01:15:18,280 --> 01:15:22,910 Si nos separan, nos vemos en la vieja granja sobre el río. 506 01:16:14,520 --> 01:16:16,476 Relévame. 507 01:20:40,920 --> 01:20:43,718 Pilzer. Coja a Labiche. 508 01:20:43,840 --> 01:20:45,796 Sí, coronel. 509 01:20:56,160 --> 01:20:58,116 A por él. Matadlo. 510 01:21:57,200 --> 01:22:00,078 No, no puede quedarse aquí. 511 01:22:05,680 --> 01:22:07,636 Fuego. 512 01:22:09,920 --> 01:22:11,876 Pilzer. 513 01:22:12,800 --> 01:22:16,952 - ¿Cuándo llegarán las grúas? - El comandante Herren está en camino. 514 01:22:17,080 --> 01:22:19,514 Lo demás se hará antes del anochecer... 515 01:22:19,640 --> 01:22:22,677 Ponga a más hombres. Quiero que se haga más rápido. 516 01:22:22,800 --> 01:22:26,634 Pero, coronel, hasta que la grúa pueda mover la máquina... 517 01:22:27,680 --> 01:22:29,636 Sí, coronel. 518 01:22:32,760 --> 01:22:35,672 Coronel. Ni rastro de Labiche. 519 01:22:35,800 --> 01:22:37,756 Llevamos horas en el bosque. 520 01:22:37,880 --> 01:22:40,872 - Dos patrullas le han buscado... - Encuéntrenlo. 521 01:22:41,000 --> 01:22:44,436 - Podría haber vuelto a París. - No. 522 01:22:44,560 --> 01:22:46,516 Está por aquí, lo sé. 523 01:22:46,640 --> 01:22:49,393 Se esconderá y tramará algo, 524 01:22:49,520 --> 01:22:53,559 pero no abandonará el tren. Empiezo a conocerle. 525 01:22:53,680 --> 01:22:56,240 Sigan buscándolo. Registren el pueblo. 526 01:23:10,200 --> 01:23:13,192 Le he traído algo de ropa. 527 01:23:13,320 --> 01:23:15,880 - ¿Qué tal la pierna? - Mucho mejor, gracias. 528 01:23:26,400 --> 01:23:29,710 - ¿Qué está pasando ahí? - Usted debería saberlo. 529 01:23:29,840 --> 01:23:33,469 Hay máquinas y vagones bloqueando las vías. Rieles destrozados. 530 01:23:33,960 --> 01:23:37,919 - ¿Represalias? - ¿Cree que declararían un día de fiesta? 531 01:23:39,000 --> 01:23:43,198 Han matado a Jacques, el jefe de estación, y a un maquinista. 532 01:23:43,320 --> 01:23:46,949 Otro maquinista, el delgado, ha muerto al intentar escapar. 533 01:23:47,080 --> 01:23:48,911 Pesquet. 534 01:23:50,440 --> 01:23:52,396 Habrá otros. 535 01:24:09,200 --> 01:24:11,873 ¿Ha visto a Labiche? 536 01:24:12,000 --> 01:24:13,956 - ¿Labiche? - Sí, Labiche. 537 01:24:14,080 --> 01:24:17,789 - Estaba en la cinco. Se fue ayer. - Sí, se fue ayer. 538 01:24:17,920 --> 01:24:21,117 Ya lo sé. ¿Lo ha visto hoy? 539 01:24:21,240 --> 01:24:23,674 Sí. 540 01:24:23,800 --> 01:24:26,075 Le veo a diario. Y al general de Gaulle. 541 01:24:26,200 --> 01:24:30,637 Son mis mejores clientes y los mantengo frescos en la bodega. 542 01:25:05,840 --> 01:25:07,558 Por favor. 543 01:25:07,680 --> 01:25:09,910 ¿Por qué ha vuelto aquí? 544 01:25:10,040 --> 01:25:12,156 ¿Quiere que nos maten a todos? 545 01:25:12,280 --> 01:25:15,795 Quizá se crea un héroe. No le importa morir. 546 01:25:15,920 --> 01:25:19,276 ¿Qué derecho tiene a hacer esto? Déjenos en paz. 547 01:25:22,000 --> 01:25:23,956 Conocía a Jacques de toda la vida. 548 01:25:25,040 --> 01:25:28,874 Hélène, su mujer, estaba conmigo cuando mataron a mi marido, 549 01:25:29,000 --> 01:25:30,956 el primer año de la guerra. 550 01:25:31,880 --> 01:25:33,836 Y ahora yo estaré con ella. 551 01:25:34,920 --> 01:25:36,876 Los hombres son tontos. 552 01:25:37,480 --> 01:25:40,711 Quieren ser héroes y sus viudas lloran sus muertes. 553 01:25:48,160 --> 01:25:50,116 Tal vez los hombres sean tontos. 554 01:25:53,600 --> 01:25:56,876 Unos cien han detenido ese tren. 555 01:25:57,000 --> 01:26:01,357 Guardagujas, guardafrenos, mozos de almacén, jefes de estación. 556 01:26:02,600 --> 01:26:05,956 Dios sabe cuántos morirán, como Jacques. 557 01:26:08,360 --> 01:26:10,715 ¿Sabe qué hay en ese tren? 558 01:26:10,840 --> 01:26:14,196 Cuadros. Eso es: Cuadros. Arte. 559 01:26:16,400 --> 01:26:19,710 El patrimonio nacional. El orgullo de Francia. 560 01:26:24,240 --> 01:26:26,196 Qué locura, ¿verdad? 561 01:26:36,600 --> 01:26:38,556 Está todo muy tranquilo. 562 01:26:40,960 --> 01:26:42,871 ¿Adónde va? 563 01:26:43,000 --> 01:26:44,956 Quizá pueda marcharme ahora. 564 01:26:45,120 --> 01:26:48,112 No puede salir de día. Le están buscando. 565 01:26:48,240 --> 01:26:52,199 Tengo que ver a un amigo que estaba conmigo en el tren. Quizá no esté vivo. 566 01:26:52,320 --> 01:26:56,279 No le ayudará que le maten a usted. Espere a que anochezca. 567 01:27:00,480 --> 01:27:02,436 Coma. 568 01:27:04,680 --> 01:27:06,636 Es un pecado tirar el pan. 569 01:27:26,320 --> 01:27:28,276 ¿Listos? Súbanlo. 570 01:27:49,920 --> 01:27:51,876 Pónganlo ahí. 571 01:27:53,560 --> 01:27:55,516 Comandante. 572 01:27:56,240 --> 01:27:58,117 ¿No puede ir más deprisa? 573 01:27:58,600 --> 01:28:02,309 Esto es un caos. Hacemos todo lo que podemos. 574 01:28:02,720 --> 01:28:04,676 He pedido dos grúas. 575 01:28:06,320 --> 01:28:09,392 Ha hecho falta una orden del cuartel general para ésta. 576 01:28:09,520 --> 01:28:13,638 Con la retirada de Von Rundstedt, el ejército necesita el material. 577 01:28:13,760 --> 01:28:16,877 Lo único que puede perder Von Rundstedt son hombres. 578 01:28:17,000 --> 01:28:19,070 Este tren es más valioso. 579 01:28:52,800 --> 01:28:54,756 Ahora. 580 01:29:44,640 --> 01:29:47,791 En Commercy, mataron al jefe de estación. 581 01:29:48,840 --> 01:29:51,308 En Metz, tomaron rehenes. 582 01:29:51,440 --> 01:29:54,000 Diez. Los mataron allí mismo. 583 01:29:55,240 --> 01:29:57,196 Chavales en su mayoría. 584 01:29:57,880 --> 01:30:00,075 ¿Conoces a Lefèvre, el inspector de allí? 585 01:30:00,200 --> 01:30:02,668 ¿Su hijo, el que tiene asma? 586 01:30:02,800 --> 01:30:04,756 Se la han curado. 587 01:30:06,400 --> 01:30:08,994 En Chalons, tres muertos. 588 01:30:09,120 --> 01:30:11,076 Es todo lo que sé de momento. 589 01:30:12,640 --> 01:30:14,915 Pesquet tenía razón. 590 01:30:15,040 --> 01:30:16,996 Fue su último trabajo. 591 01:30:31,240 --> 01:30:33,231 ¿Y el tren? 592 01:30:33,360 --> 01:30:36,272 Estará listo mañana. 593 01:30:36,400 --> 01:30:38,550 ¿Dónde están los Aliados? 594 01:30:39,440 --> 01:30:41,954 ¿Han tomado la ruta turística a París? 595 01:30:42,080 --> 01:30:44,469 Me lo creeré cuando los vea. 596 01:30:49,000 --> 01:30:50,956 Por si no vienen. 597 01:31:26,480 --> 01:31:27,515 Labiche, soy yo. 598 01:31:27,640 --> 01:31:30,518 - ¿Con quién está? - Con Robert, el sobrino de Jacques. 599 01:31:30,640 --> 01:31:32,756 Pasen. 600 01:31:44,160 --> 01:31:46,674 Me alegro de ver que sigue vivo. 601 01:31:48,320 --> 01:31:50,276 Debo felicitarle. 602 01:31:53,160 --> 01:31:56,197 - Ha hecho un gran trabajo. - ¿Dónde están los Aliados? 603 01:31:56,320 --> 01:31:58,231 ¿En qué estado está el tren? 604 01:31:58,360 --> 01:32:00,669 Lo repararán por la mañana. 605 01:32:00,800 --> 01:32:01,755 Gracias. 606 01:32:06,040 --> 01:32:10,192 - ¿Cuándo partirá de Rive-Reine? - No saldrá de día. 607 01:32:11,960 --> 01:32:13,916 ¿Dónde están los Aliados? 608 01:32:14,920 --> 01:32:19,835 Una división francesa llegará a París primero. Un gesto. 609 01:32:19,960 --> 01:32:22,076 ¿Un gesto? 610 01:32:22,200 --> 01:32:24,714 ¿Son capaces de tener gestos? 611 01:32:24,840 --> 01:32:27,513 Que tengan uno con Pesquet o Jacques. 612 01:32:27,640 --> 01:32:30,791 El hijo de Lefèvre apreciaría un gesto. 613 01:32:33,560 --> 01:32:35,516 ¿Qué tiene pensado hacer? 614 01:32:35,680 --> 01:32:39,389 Esto: Explosivo plástico. Lo que tendríamos que haber hecho. 615 01:32:39,520 --> 01:32:43,069 Mañana por la noche, sin aliados, hacemos estallar el tren. 616 01:32:43,200 --> 01:32:45,475 Londres quiere que lo salvemos. 617 01:32:45,600 --> 01:32:50,435 ¿Qué quieren que hagamos? ¿Pararlo con las manos? ¿Tumbarnos en las vías? 618 01:32:50,560 --> 01:32:54,872 Al amanecer, las vías y los trenes de la zona serán bombardeados. 619 01:32:55,000 --> 01:32:57,594 El tren del arte no debe ser destruido. 620 01:32:57,720 --> 01:33:01,235 Tenemos órdenes de marcarlo para que los aviones no lo ataquen. 621 01:33:01,360 --> 01:33:02,759 ¿Marcarlo? 622 01:33:02,880 --> 01:33:06,953 Pintura blanca en el techo de los tres primeros vagones. 623 01:33:07,080 --> 01:33:11,039 Londres ha decidido que no hay que dañar los cuadros. 624 01:33:12,920 --> 01:33:15,036 ¿Salvarlo? 625 01:33:15,160 --> 01:33:18,436 ¿Para Von Waldheim? ¿Para hacerle un regalo? 626 01:33:18,560 --> 01:33:22,758 ¡Al cuerno Londres! Iniciamos esto por una razón: Para detener el tren. 627 01:33:22,880 --> 01:33:27,158 Los Aliados iban a estar aquí. ¿Dónde están? Cada día fallan. 628 01:33:27,280 --> 01:33:31,637 Cada día ha muerto un hombre por pensar que iban a llegar. 629 01:33:31,760 --> 01:33:35,309 ¿Ahora quieren que lo pintemos? Que lo vuelen en mil pedazos. 630 01:33:44,200 --> 01:33:46,156 Paul. 631 01:33:47,120 --> 01:33:49,395 Sería una lástima que eso ocurriera. 632 01:33:50,080 --> 01:33:52,036 Bueno, si se puede salvar. 633 01:33:53,840 --> 01:33:58,118 Papa Boule, Pesquet y los demás querían que se salvara. 634 01:33:58,240 --> 01:34:00,674 Están muertos y nunca se enterarán. 635 01:34:02,280 --> 01:34:04,032 Pero nosotros sí. 636 01:34:04,520 --> 01:34:07,114 Pintura blanca. Sólo los tres primeros vagones. 637 01:34:11,240 --> 01:34:13,196 Sé cómo volver. 638 01:34:25,760 --> 01:34:27,876 ¿Sabes cómo está aquello? 639 01:34:28,000 --> 01:34:31,231 Alemanes por todas partes. No tienes ninguna posibilidad. 640 01:34:32,960 --> 01:34:35,235 Ya se me ocurrirá algo. 641 01:34:35,360 --> 01:34:38,909 ¿Qué quieres hacer? ¿Decirles que vas a pintar el tren 642 01:34:39,040 --> 01:34:41,429 para que quede bonito al llegar a Alemania? 643 01:34:41,560 --> 01:34:43,073 ¿No lo ves? Es inútil. 644 01:34:43,200 --> 01:34:48,354 Esos vagones necesitan una mano de pintura desde que empezó la guerra. 645 01:34:53,200 --> 01:34:55,156 Maldito loco. 646 01:34:56,480 --> 01:35:01,713 ¿Quién te va a ayudar? ¿Lo has pensado? 647 01:35:02,720 --> 01:35:04,631 Yo. 648 01:35:04,760 --> 01:35:06,716 Sé luchar. 649 01:35:08,360 --> 01:35:12,035 Ya somos dos. Un pequeño ejército. 650 01:35:21,320 --> 01:35:23,709 - ¿Qué matas con esto? - Conejos. 651 01:35:23,840 --> 01:35:25,796 No lucharás con conejos. 652 01:35:32,000 --> 01:35:35,549 - ¿Conoces bien la estación? - ¿Tienes un plan? 653 01:35:35,680 --> 01:35:38,911 - He vivido ahí toda mi vida. - ¿Puedes conseguir hombres? 654 01:35:39,040 --> 01:35:42,953 Están trabajando en las vías. Hasta yo le sirvo comida al ejército. 655 01:35:43,080 --> 01:35:45,036 ¿Y en otros pueblos? 656 01:35:45,920 --> 01:35:49,993 Montmirail. El tío Jacques tenía amigos ferroviarios. Puedo reunirlos. 657 01:35:50,120 --> 01:35:52,270 - ¿Y pintura? - Sí. Y brochas también. 658 01:35:52,760 --> 01:35:55,399 Ocúpate de los hombres y la pintura. 659 01:35:55,520 --> 01:35:57,556 Vuelve una hora antes del amanecer. 660 01:36:10,120 --> 01:36:12,076 Con un poco de suerte... 661 01:36:14,600 --> 01:36:16,830 nadie resultará herido. 662 01:36:16,960 --> 01:36:19,679 Nadie resulta nunca herido. Acaban muertos. 663 01:36:25,720 --> 01:36:30,077 Paul, ¿has visto alguna vez alguno de los cuadros del tren? 664 01:36:30,200 --> 01:36:35,194 Yo no. Cuando acabe la guerra, deberíamos echarles un vistazo. 665 01:38:24,720 --> 01:38:26,676 Pilzer. 666 01:40:13,240 --> 01:40:15,276 Herren. 667 01:40:15,400 --> 01:40:17,356 Luces. 668 01:40:21,160 --> 01:40:23,116 Pilzer. 669 01:40:34,760 --> 01:40:36,716 Didont, baja. 670 01:40:58,080 --> 01:41:00,036 Didont, corre. 671 01:42:01,760 --> 01:42:04,320 Truenos no, coronel. Artillería. 672 01:42:05,280 --> 01:42:08,875 - ¿A qué distancia? - A 15 km, tal vez 25. 673 01:42:09,760 --> 01:42:13,275 Creo que son 88s. Nuestra artillería se estará replegando. 674 01:42:13,400 --> 01:42:16,915 - ¿Cuándo terminará? - Dentro de media hora. 675 01:42:17,040 --> 01:42:20,715 ¿Importa? No puede sacar el tren de día. 676 01:42:20,840 --> 01:42:23,274 Los Aliados podrían llegar antes. 677 01:42:23,400 --> 01:42:26,517 Sí, pero un tren en marcha no tiene ninguna posibilidad. 678 01:42:50,240 --> 01:42:52,515 Coronel, al suelo. 679 01:43:41,080 --> 01:43:43,036 ¿Por qué? 680 01:43:43,760 --> 01:43:46,433 La pintura, Herren. Es una señal. 681 01:43:46,560 --> 01:43:48,755 No van a bombardear el tren. 682 01:43:48,920 --> 01:43:52,913 No la quite. Déjela ahí. Me conducirá hasta Alemania. 683 01:46:27,440 --> 01:46:29,351 A por él. Registren el bosque. 684 01:46:29,680 --> 01:46:33,116 Espere. Coronel, mientras registran el bosque, 685 01:46:33,240 --> 01:46:36,869 Labiche puede volar otra sección de la vía, y luego otra. 686 01:46:37,000 --> 01:46:39,560 ¿Cree que parará si le dejamos escapar? 687 01:46:39,920 --> 01:46:44,630 Podría haber volado la máquina. Lo han impedido los rehenes. 688 01:46:45,000 --> 01:46:47,639 Puedo tenerlo arreglado en menos de una hora. 689 01:46:47,760 --> 01:46:51,639 Que Labiche no se acerque al tren en los próximos seis o siete kilómetros, 690 01:46:51,760 --> 01:46:55,435 hasta que lleguemos a Montmirail, y luego lo dejaremos atrás. 691 01:46:57,360 --> 01:47:01,114 Labiche o el tren. ¿Qué prefiere, coronel? 692 01:48:07,920 --> 01:48:09,876 Alto. 693 01:48:44,280 --> 01:48:46,714 Traigan los rieles. 694 01:55:11,800 --> 01:55:14,314 Vengan. 695 01:55:20,240 --> 01:55:22,196 Creo que he visto algo. 696 01:56:11,120 --> 01:56:13,076 Pare. 697 01:56:14,880 --> 01:56:17,189 Iré delante hasta Montmirail. 698 01:56:45,080 --> 01:56:47,196 15 km/h, ni uno más. 699 01:57:11,720 --> 01:57:14,234 Pare. 700 01:58:14,000 --> 01:58:15,956 Comandante. 701 01:58:22,880 --> 01:58:24,836 ¿Sí, coronel? 702 01:58:26,040 --> 01:58:28,474 ¿Podemos volver a encarrilarlo? 703 01:58:29,560 --> 01:58:31,994 La grúa está en París. 704 01:58:32,120 --> 01:58:34,076 Sin una grúa, imposible. 705 01:58:34,920 --> 01:58:36,876 Nada es imposible. 706 01:58:37,920 --> 01:58:41,515 Ponga a los hombres a trabajar. Quiero la máquina en las vías. 707 01:58:42,000 --> 01:58:44,434 Ni con diez veces más hombres. 708 01:58:44,560 --> 01:58:48,997 Le aseguro que se hará. ¿Me oye? Se hará. 709 01:58:50,360 --> 01:58:52,794 Es inútil, coronel. 710 01:59:18,720 --> 01:59:21,109 Descarguen los cuadros. 711 01:59:21,240 --> 01:59:23,390 Descárguenlos de inmediato. 712 01:59:24,640 --> 01:59:26,949 Vamos, Schwarz. 713 01:59:27,080 --> 01:59:29,833 - A trabajar. Descarguen las cajas. - Paren. 714 01:59:29,960 --> 01:59:31,916 Vamos, dense prisa. 715 01:59:34,280 --> 01:59:36,236 Alto. 716 01:59:41,400 --> 01:59:45,075 - Que bajen sus hombres, teniente. - Tenemos órdenes... 717 01:59:45,200 --> 01:59:48,272 No me importan sus órdenes. Haga lo que le digo. 718 01:59:50,520 --> 01:59:52,476 Bajen de los camiones. 719 01:59:57,520 --> 01:59:58,999 Vamos. 720 01:59:59,120 --> 02:00:01,076 Bajen de los camiones. 721 02:00:05,880 --> 02:00:09,236 Atrás. Vuelvan a los camiones. 722 02:00:12,480 --> 02:00:16,678 Vuelvan a los camiones. ¿Qué demonios está pasando? 723 02:00:23,720 --> 02:00:28,157 Necesito sus camiones, comandante. Debo llevar un cargamento a Alemania. 724 02:00:28,280 --> 02:00:31,397 Hay una división francesa tras esa colina. ¿Y mis hombres? 725 02:00:31,520 --> 02:00:34,910 No me importan. Le ordeno que descargue los camiones. 726 02:00:35,040 --> 02:00:37,918 Ahórrese las órdenes. Aquí, la guerra ha terminado. 727 02:00:38,040 --> 02:00:40,918 - Suban a los camiones. - Haré que le maten. 728 02:00:42,480 --> 02:00:44,436 Vuelvan a los camiones. 729 02:00:45,320 --> 02:00:47,629 Herren. Mate a ese hombre. 730 02:00:47,760 --> 02:00:51,309 Debe ser ejecutado por insubordinación grave. 731 02:00:52,720 --> 02:00:55,075 Descarguen los camiones. 732 02:00:56,840 --> 02:00:59,559 Herren. Le he dado una orden. 733 02:01:06,800 --> 02:01:08,756 Hemos perdido, coronel. 734 02:01:10,000 --> 02:01:11,956 Es inútil. 735 02:01:12,080 --> 02:01:14,036 Mire a esos hombres. 736 02:01:14,160 --> 02:01:16,116 Un ejército derrotado. 737 02:01:19,800 --> 02:01:21,756 ¿Perdido, Herren? 738 02:01:23,840 --> 02:01:25,353 ¿Perdido? 739 02:01:32,760 --> 02:01:34,716 Vamos. 740 02:01:36,960 --> 02:01:39,315 - ¿Quiere que le llevemos? - Gracias. 741 02:01:39,440 --> 02:01:42,273 - Tengo 50 hombres. - Dígales que se den prisa. 742 02:01:42,400 --> 02:01:45,597 Schwarz, traiga a sus hombres. Nos retiramos. 743 02:01:45,720 --> 02:01:50,032 Grote, que suban a los camiones. Nos retiramos. 744 02:01:51,320 --> 02:01:54,790 Dejen las cajas y suban a los camiones. Gunther. 745 02:02:06,440 --> 02:02:08,112 Pare. 746 02:02:08,240 --> 02:02:10,196 Coronel. 747 02:02:13,200 --> 02:02:17,239 - Vayan ustedes. - No hay razón para quedarse, coronel. 748 02:02:18,600 --> 02:02:20,397 Es un buen oficial, Herren. 749 02:02:24,080 --> 02:02:26,275 Sólo serán unos minutos. 750 02:02:27,320 --> 02:02:29,356 Habrá más camiones. 751 02:04:29,160 --> 02:04:31,116 Labiche. 752 02:04:33,240 --> 02:04:34,912 Aquí tiene su recompensa. 753 02:04:36,640 --> 02:04:39,791 Algunos de los mejores cuadros del mundo. 754 02:04:45,040 --> 02:04:47,235 ¿Le agrada, Labiche? 755 02:04:48,960 --> 02:04:52,919 ¿Siente una gran emoción sólo con estar cerca de ellos? 756 02:04:54,120 --> 02:04:58,989 Un cuadro significa tanto para usted como un collar de perlas para un mono. 757 02:05:00,320 --> 02:05:02,276 Ha ganado por pura suerte. 758 02:05:03,000 --> 02:05:07,551 Me ha detenido sin saber lo que hacía ni por qué. 759 02:05:08,720 --> 02:05:10,676 Usted no es nada, Labiche. 760 02:05:12,240 --> 02:05:14,196 Un cúmulo de carne. 761 02:05:15,440 --> 02:05:17,590 Los cuadros son míos. 762 02:05:17,720 --> 02:05:20,154 Siempre lo serán. 763 02:05:20,280 --> 02:05:23,636 La belleza pertenece al hombre capaz de apreciarla. 764 02:05:23,760 --> 02:05:26,672 Siempre me pertenecerán a mí o a un hombre como yo. 765 02:05:31,560 --> 02:05:34,393 Ahora, en este preciso instante, 766 02:05:36,240 --> 02:05:39,596 no sabría decirme por qué lo ha hecho. 767 02:07:43,440 --> 02:07:45,829 768 02:07:45,960 --> 02:07:47,916 59580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.