All language subtitles for Sultan.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].tr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün baðlantý kurun ve ürününüzün ya da markanýzýn reklamýný burada yapýn. 2 00:00:42,819 --> 00:00:47,056 GÜREÞ SPOR DEÐÝL, GÜREÞ, ÝÇÝNDEKi BENLE SAVAÞMAKTIR. "SULTAN" 3 00:00:47,057 --> 00:00:51,057 Çeviri: King3000 4 00:00:52,619 --> 00:00:58,531 "Halla Bul"un bugünkü ateþli sorusu Hindistan'daki dövüþün geleceðiyle ilgili. 5 00:00:59,192 --> 00:01:04,202 Pro Take-down, bu dövüþe, "Karma dövüþ" ya da serbest güreþ de deniliyor. 6 00:01:04,697 --> 00:01:10,672 3 aydýr, bu dövüþün Hindistan'da devam edip etmeyeceði tartýþýlýyor. 7 00:01:11,704 --> 00:01:15,049 Ne kadar para gideceðini bilen yok. 8 00:01:15,508 --> 00:01:19,513 Ama bir þey çok kesin, o da kaybedenleri büyük bir sorun bekliyor. 9 00:01:19,813 --> 00:01:22,851 Kalabalýk, dövüþçülere çok soðuk davrandý. 10 00:01:23,149 --> 00:01:27,473 Bu da, Hindistan'da kriket ligine önem veren biri olan Olimpiyat komitesi eski baþkaný... 11 00:01:27,521 --> 00:01:32,796 ...Aakash Oberoi'ýn oðlu Bay Gyan Singh Oberoi'yýn yenildiðini gösteriyor. 12 00:01:32,992 --> 00:01:36,235 Yönetim kurulunun kararý bekleniyor. 13 00:01:36,496 --> 00:01:40,338 Bu da, Hindistan'ýn onaylanan tek oyununun kriket olduðunu gösteriyor. 14 00:01:40,567 --> 00:01:42,774 Hintli fanatikleri bu güreþ müsabakasýný oldukça sevdi. 15 00:01:43,002 --> 00:01:46,149 Son günlerde bu sporun çok gündemde olduðu doðru olur. 16 00:01:55,949 --> 00:02:01,160 Kaybýnýz için çok üzgünüm. Ve tüm sorumluðu ben üstleniyorum. 17 00:02:02,122 --> 00:02:07,165 Pro Take-Down'ýn parlak bir fikir olduðunu biliyorum ve herkes buna inanýyor. 18 00:02:07,961 --> 00:02:09,463 Ben size fast food satmadým. 19 00:02:09,963 --> 00:02:14,605 Bu sporun, dünyanýn en iyi para saðlayan sporlardan ilk 5'e girdiðini biliyorsunuz. 20 00:02:15,235 --> 00:02:19,307 Ben buna hala inanýyorum. Bana sadece 6 ay daha verin. 21 00:02:19,906 --> 00:02:23,451 - Hepsini telafi edeceðim. - Bunu kiþisel ego olarak algýlama, Aakash. 22 00:02:23,843 --> 00:02:28,454 Sistemin çöktüðünü biliyoruz. Ama neden olduðunu bilen yok. 23 00:02:28,681 --> 00:02:30,718 Hayýr, kabul etmiyorum! 24 00:02:30,984 --> 00:02:34,227 2 yýlda yapamadýðýný, 6 ayda nasýl yapabileceðini düþünebiliyorsun? 25 00:02:34,454 --> 00:02:39,101 Haklý olabilirsin. Çok para kaybettiðinizi biliyorum. 26 00:02:39,559 --> 00:02:41,505 Statlar bomboþ. 27 00:02:42,295 --> 00:02:48,169 Eðer desteði çekerseniz, kalan sponsorlar da kaçar. Durum iyice kötüleþir. 28 00:02:48,468 --> 00:02:50,038 Ben bunun olmasýna izin vermeyeceðim. 29 00:02:53,339 --> 00:02:54,979 Ve sizden son bir þans daha istiyorum. 30 00:02:56,976 --> 00:03:02,655 Bay Patel, bana güvenin. Sizi hüsrana uðratmam. 31 00:03:03,416 --> 00:03:06,295 Bir kez daha Aakash Oberoi basýný atlattý. 32 00:03:06,819 --> 00:03:09,663 Ve medyanýn hiç bir sorusuna cevap vermedi. 33 00:03:10,423 --> 00:03:13,893 Susmasý, Pro Take-Down'ýn iptali anlamýna mý geliyor? 34 00:03:14,327 --> 00:03:16,807 Tek bildiðimiz, önünde sadece 6 ay olduðu. 35 00:03:22,101 --> 00:03:27,943 Daha ne kadar cesaretli olacaksýn? - 6 ay daha. 36 00:03:30,276 --> 00:03:32,153 Kaybettiklerin için çok üzgünüm, baba. 37 00:03:33,513 --> 00:03:38,519 Sen haklýydýn. Bu sporun Hindistan'da bir geleceði yok. 38 00:03:38,785 --> 00:03:42,562 Gelecek... bunu henüz görmüþ deðilsin. 39 00:03:44,157 --> 00:03:50,141 Bu sporun dünyaca ne kadar ünlü olduðunu biliyorsun. Yabancýlar buna bayýlýyor. 40 00:03:50,763 --> 00:03:56,206 Biz onlar gibi deðiliz, Aakash. Sorun senin neslinde, evlat. 41 00:03:56,736 --> 00:04:01,411 - Ýthal edilen her þeyin iyi olacaðýný mý düþünüyorsun? - Ne demek istiyorsun? 42 00:04:01,774 --> 00:04:07,192 Aslýnda bu sporun burada geleceði var. Ama yabancýlarýn istediði gibi deðil. 43 00:04:09,916 --> 00:04:15,831 Bilirsin, Hindistan’daki, deðerler, gelenekler, iliþkiler ve adetler. 44 00:04:17,357 --> 00:04:23,103 Eðer bir Hintli güreþçi ringde bir yabancý güreþçiyi yere sererse... 45 00:04:23,596 --> 00:04:29,509 ...korkaklar þu boþ koltuklara akýn eder. - Ciddi misin sen? 46 00:04:29,936 --> 00:04:34,075 Hintli bir güreþçinin, 2 metrelik bir yabancýyla baþ edebileceðini mi sanýyorsun? 47 00:04:37,510 --> 00:04:38,420 Sultan. 48 00:04:42,715 --> 00:04:47,822 Aakash, ben onun dövüþünü gördüm. Gücü, içinden geliyor. 49 00:04:48,087 --> 00:04:53,767 O, gücün ilham kaynaðý. Zaferi geçici deðil, sürekli. 50 00:04:54,460 --> 00:04:57,100 Rakiplerini ezmek, huyu deðil, içinden gelen bir yeteneði. 51 00:04:58,298 --> 00:05:01,336 Gözleri kývýlcým gibi. Kollarý kaya gibi. 52 00:05:05,405 --> 00:05:08,318 Bir tutuþu, 10 kiþininkine bedel. 53 00:05:09,375 --> 00:05:13,289 Haryana Spor müsabakalarýnýn sponsoru Astral Pipe'týr. 54 00:05:13,546 --> 00:05:19,529 Bu büyük gösteriye hoþ geldiniz. Ve büyük finalin... 55 00:05:20,420 --> 00:05:26,417 ...aslaný, caný ve Haryana'nýn gururu... Sultan Ali Khan... 56 00:05:27,260 --> 00:05:31,709 50 metrelik alanda, toprakta 10 güreþçiyle güreþecek. 57 00:05:31,998 --> 00:05:37,246 Acaba yeþil flamaya elde edip, rekorlarý kýrabilecek mi? 58 00:05:37,470 --> 00:05:42,916 - Buraya bunu görmeye geldik. - Eðer Sultan bunu yapabilirse... 59 00:05:43,142 --> 00:05:47,682 ...Güreþ Federasyonu, Sultan'ýn traktöre eþlik etmesini saðlayacak mý sence? 60 00:05:47,914 --> 00:05:50,827 Þu kadýnlarý görüyor musun, Harun? 61 00:05:51,050 --> 00:05:56,662 Bence Sultan'ý bir kez olsun görebilmek günlük çorbalarýndan bile vazgeçmiþlerdir. 62 00:05:58,491 --> 00:06:02,268 # Sen güneþin ruhusun # 63 00:06:05,765 --> 00:06:09,907 # Sen güneþin ruhusun # 64 00:06:10,370 --> 00:06:14,812 # Dünya ve cennet arasýnda dolaþýr ruhun # 65 00:06:16,476 --> 00:06:17,921 # Ey Sultan # 66 00:06:40,066 --> 00:06:44,412 Ve iþte geldi Sultan! 67 00:06:44,804 --> 00:06:48,616 Haryana'nýn parlayan güneþi. Sultan! 68 00:07:00,753 --> 00:07:04,166 # Sen güneþin ruhusun # 69 00:07:04,457 --> 00:07:06,494 Dediklerimi unutmayýn Bay Gyan. 70 00:07:06,893 --> 00:07:11,205 O, Hindistan'ýn Olimpiyat madalyasýný alacak olan tek güreþçi. 71 00:07:11,497 --> 00:07:12,669 # Ey Sultan # 72 00:07:17,203 --> 00:07:21,249 Ýþte bir güreþçi daha yerde. Ýþte bitirici darbe! 73 00:07:40,526 --> 00:07:43,063 Sultan, güreþçileri birer kibrit çöpü gibi kaldýrýp savuruyor! 74 00:07:48,534 --> 00:07:50,673 Ýþte bir tane daha! 75 00:08:04,183 --> 00:08:05,958 Ýþte muhteþem bir sahne daha! Bakýn kadýnlar ayakta! 76 00:08:06,285 --> 00:08:10,793 - Sultan tarih yazmaya devam ediyor. - Tabii ki öyle! 77 00:08:25,071 --> 00:08:29,076 Shammi, bu adam Sultan'ýn iþini bitirecek. 78 00:08:29,709 --> 00:08:32,656 Sultan, öylece kal yoksa iþini bitiririm! 79 00:08:43,189 --> 00:08:46,432 Ýþte Sultan'ýn özel tutuþu, bundan hiç bir pehlivan kurtulamaz! 80 00:08:49,128 --> 00:08:52,666 Ýþte kazanan Sultan! Bakýn yine tarih yazdý! 81 00:08:54,433 --> 00:09:00,383 Aslan, Haryana'nýn caný, gurur kaynaðý... Sultan Ali Khan! 82 00:09:02,942 --> 00:09:08,457 O bir þampiyon! Traktöre eþlik etmeyi kazanan. 83 00:09:09,015 --> 00:09:12,360 Ve Parasýn 15 kiloluk yaðýný kazanan kiþi. 84 00:09:12,685 --> 00:09:17,327 Bakýn kadýnlar dans ediyor! Onlarýn gönüllerini de kazandý! 85 00:09:19,892 --> 00:09:25,038 Aakash, eðer onu ringe sokarsan... güven bana... 86 00:09:25,998 --> 00:09:31,413 ...bütün Hindistan bu isimle çalkalanýr... Sultan! Sultan! Sultan! 87 00:09:47,253 --> 00:09:49,859 KIZINI YAKARSAN, OÐLUNA EÞÝ NEREDEN BULACAKSIN? 88 00:09:56,495 --> 00:10:00,444 # O bilge gibi, o gizemli insan gibi, insan kaybeder kendini # 89 00:10:01,033 --> 00:10:04,948 # Ýskender'i kaybeden kral gibi insan kaybeder kendini # 90 00:10:14,246 --> 00:10:18,484 # O kýz çýkacak bir anda ortaya # # Baþtan çýkaracak gülümsemesiyle # 91 00:10:18,684 --> 00:10:24,561 # Kandýracak hileyle # Dinle hayatýmýzdaki dönen çarklarý # 92 00:10:25,124 --> 00:10:28,731 # Davullarýn kalp sesi gibi # 93 00:10:32,131 --> 00:10:36,079 # Kulak ver hayatýmýzýn acý-tatlý anýlarýna 94 00:10:36,369 --> 00:10:39,839 # Davullarýn kalp sesi gibi # 95 00:10:43,342 --> 00:10:45,322 # Kaprisli dalgalar gibi, bir aþaðý bir yukarý # 96 00:10:46,646 --> 00:10:50,358 # Ne duman ne ateþ ne de yanan var # # Ah, ah, ah! # 97 00:11:02,194 --> 00:11:03,901 Buroli Köyü - 10 km 98 00:11:04,130 --> 00:11:08,275 # Merkür gibi akýþkan # # Kadife gibi yumuþacýk # 99 00:11:08,601 --> 00:11:12,546 # Bataklýk kumunun dibinde # # Hayatýn her bölümünde # 100 00:11:13,839 --> 00:11:17,919 # Toplumdan uzak # # Kendinde deðil # 101 00:11:18,611 --> 00:11:22,290 # Gününden bezmiþ # # Kendinde deðil # 102 00:12:13,399 --> 00:12:17,479 - Maaþýný aldýn mý? - Evet, efendim. Seni bekliyorlar. 103 00:12:19,538 --> 00:12:21,484 - Günaydýn. - Günaydýn, efendim. 104 00:12:38,323 --> 00:12:44,272 Þuraya tarihi yaz. Baba adý da buraya. 105 00:12:47,166 --> 00:12:50,113 - Affedersiniz, Sultan Ali Khan burada mý? - Ýçeride. 106 00:12:51,103 --> 00:12:52,707 Bugün iþin hallolur. 107 00:12:55,141 --> 00:12:57,849 Daha ne kadar bunu onluk ve yirmiliklerle dolduracaksýn efendim? 108 00:12:59,645 --> 00:13:03,084 - Dolmasý mümkün deðil. - Mümkün, Rajbeer. 109 00:13:04,283 --> 00:13:09,823 Zaman alabilir ama mutlaka dolacak. Teþekkürler. 110 00:13:12,792 --> 00:13:15,934 Gerçek adý Sultan Ali Khan mý, baba? Su iþlerinden mi? 111 00:13:16,028 --> 00:13:20,009 Ama formunda deðil, kilolu. Ýþimize yaramaz. 112 00:13:20,266 --> 00:13:23,547 Yolda yerel bir güreþ kulübü gördüm. Oradan daha genç birini bulabilirim. 113 00:13:25,237 --> 00:13:31,218 Hadi be, yine mi bu traktör? Bay Sultan'ý çaðýr da bir el atsýn! 114 00:13:31,510 --> 00:13:32,818 Bekle baba. 115 00:13:33,145 --> 00:13:36,388 # Sensin güneþin ruhu # 116 00:13:45,724 --> 00:13:49,735 # Dünya ve cennet arasýnda dolaþýr ruhun # 117 00:13:51,864 --> 00:13:53,002 # Ey Sultan # 118 00:13:57,937 --> 00:13:59,506 Bas. 119 00:14:05,878 --> 00:14:07,050 Haklýymýþsýn baba. 120 00:14:11,584 --> 00:14:14,027 Affedersiniz, Sultan? 121 00:14:14,887 --> 00:14:15,729 Ne vardý? 122 00:14:18,457 --> 00:14:19,299 Bay Gyan nasýl? 123 00:14:19,758 --> 00:14:23,530 - Ýyi. - Yaþlý adama çok benziyorsun. 124 00:14:24,930 --> 00:14:29,640 Teklif için teþekkür ederim. Ama ben güreþi býraktým. 125 00:14:30,736 --> 00:14:34,550 - Parasý iyi, sana iyi bir anlaþma yaparým. - Deneme bile. 126 00:14:35,641 --> 00:14:39,058 Ringden nefret ediyorum. Bay Gyan saygýlarýmý sunarým. 127 00:14:39,812 --> 00:14:41,621 Fiyatýný söyle. Hadi. 128 00:14:44,149 --> 00:14:46,151 Bir þeyler ayarlarýz. Ýstediðini veririz. 129 00:14:54,326 --> 00:14:56,306 Eðer Gyan'ýn oðlu olmasaydýn... 130 00:14:57,496 --> 00:15:02,036 ...seni öyle bir ayarlardým ki, sonsuza dek isteyemezdin. 131 00:15:04,436 --> 00:15:05,915 Baban iyi bir insan. 132 00:15:14,880 --> 00:15:19,857 Binmene izin veremeyiz. Ne senin ne de personelin için. 133 00:15:20,085 --> 00:15:21,689 Git ve baþka bir otobüs bul. 134 00:15:22,888 --> 00:15:27,798 - Govind, bu yaþlý adam bilet parasýný alamadý. - Kim alamadý? 135 00:15:28,193 --> 00:15:29,103 Ne oldu efendim? 136 00:15:31,597 --> 00:15:33,076 Anladým. Anladým. 137 00:15:34,266 --> 00:15:38,840 Bu adam bilet alacak durumda deðil. Durumu çok kötü. Otobüse bindir onu. 138 00:15:39,772 --> 00:15:43,444 Ve dinle, dikkatli ol. Adam çok kötü, yýðýlýp kalmasýn! 139 00:15:43,676 --> 00:15:46,080 - Bela olmasýn. - Affedersiniz, Govind mi? 140 00:15:46,478 --> 00:15:48,924 - Evet. - Merhaba, Aakash Oberoi. 141 00:15:49,381 --> 00:15:51,327 - Nerelisin? - Delhi. 142 00:15:51,817 --> 00:15:53,728 Affedersin... Sultan'ýn arkadaþý mýsýn? 143 00:15:55,154 --> 00:15:59,833 - Evet. - Sultan'la ilgili konuþacaktým, 2 dakikan var mý? 144 00:16:01,226 --> 00:16:04,104 Lütfen oraya git. Para üstünü al. 145 00:16:04,563 --> 00:16:08,278 - Teklif çok iyi, Bay Aakash. Sandalye? - Böyle iyiyim. 146 00:16:10,202 --> 00:16:14,747 - Ama bu imkansýz. Sultan ringlere asla dönmez. - Neden? 147 00:16:16,675 --> 00:16:21,118 Uzun hikaye. Sanýrým bu memleketin en ünlü aþk hikayesi. 148 00:16:31,123 --> 00:16:34,969 Bak, Sultan'ýn aþk hikayesi ta derinlere dayanýyor. 149 00:16:36,862 --> 00:16:38,773 Ýçinde, ne kan var ne de yara. 150 00:16:43,168 --> 00:16:46,911 # Sen konuþsan da konuþmasan da... 151 00:16:48,140 --> 00:16:52,020 # Gözlerimdeki aþký kabul etsen de etmesen de... 152 00:16:53,112 --> 00:16:56,685 # Ne dersen de ama bana deli deme... 153 00:16:57,950 --> 00:17:01,591 # Bir daha görme beni # # Adýmý anma bir daha # 154 00:17:03,255 --> 00:17:07,362 # Benim tek inancým senin sevgin # # Sensin benim bir tanem # 155 00:17:13,198 --> 00:17:17,169 # Sen yeter ki gel bana, teslim edeyim Kendimi sana, benim Bulleh Shah'ým # 156 00:17:17,569 --> 00:17:23,517 # Kendimi kaybettim, aþkýmý görmek için kendimi kaybettim ben # 157 00:17:23,976 --> 00:17:27,185 # Peþindeyim senin, benim Bulleh Shah'ým # 158 00:17:29,715 --> 00:17:33,629 # Aþkýmý görmek için kendimi kaybettim ben # 159 00:17:33,886 --> 00:17:36,799 # Kendimi unuttum, Bulleh Shah'ým # 160 00:17:39,792 --> 00:17:42,033 # Sensin benim nefesim # # Sensin benim tek gücüm # 161 00:17:47,266 --> 00:17:53,248 # Bazýlarýnýn ömrü ayrýlýklarla geçer # 162 00:17:58,577 --> 00:18:04,555 # Tek susadýðým þey, sevdiðimi görmektir 163 00:18:07,453 --> 00:18:09,296 8 YIL ÖNCE Bayanlar ve Baylar... 164 00:18:09,588 --> 00:18:11,590 Hayýrlý hasadýn köyü Buroli... 165 00:18:12,224 --> 00:18:14,966 ...Baisakhi festivalinde uçurtma yarýþý finallerine ev sahipliði yapýyor. 166 00:18:15,294 --> 00:18:19,709 Mavi uçurtmayla Rakesh ve kýrmýzý uçurtmayla Rehmat var. 167 00:18:22,901 --> 00:18:26,508 - Govind, bu çanaðýn dayanacaðýndan emin misin? - Tabii ki. 168 00:18:27,172 --> 00:18:31,786 - Fýrtýnada düþmez mi? - Merak etme amca. 169 00:18:32,577 --> 00:18:38,520 - Mallarýmýzýn namý tüm Buroli'ye yayýldý. - Fashion TV'yi izleyebilecek miyiz, Sultan? 170 00:18:40,919 --> 00:18:42,262 Çok etkileyici. 171 00:18:42,588 --> 00:18:46,832 Vücudundaki anten yaþlanmýþ ama gençlik ateþi kanallarýn hala sönmemiþ. 172 00:18:47,626 --> 00:18:52,134 Görünüþe göre mucizevi ilaç alýyorsun. Bence soðuk suyla yýkan. Sakinleþtirir. 173 00:18:54,166 --> 00:18:56,341 - Nasýlsýn, Sultan? - Titu. 174 00:18:56,935 --> 00:18:59,211 - Her þey yolunda mý, Govind? - Evet. 175 00:18:59,505 --> 00:19:02,076 - Evleneceðini duydum. - Evet ama sen davetli deðilsin. 176 00:19:04,309 --> 00:19:08,549 - Sence uçurtma yarýþýný kim kazanacak? - Rakesh kazanacak. 177 00:19:08,814 --> 00:19:10,286 - Emin misin? - Bahse var mýsýn? 178 00:19:10,616 --> 00:19:15,361 Bence kimin kaybedeceðine bahse girelim. 179 00:19:17,990 --> 00:19:20,401 Ne oldu? Korktun mu? 180 00:19:21,260 --> 00:19:27,202 Kardeþim bir keresinde bana þöyle demiþti: Söz konusu uçurtma olduðunda... 181 00:19:27,566 --> 00:19:30,844 ...tüm Rewari'de Sultan'dan daha iyisi yoktur. Peki ne oldu? 182 00:19:32,704 --> 00:19:36,381 Ah, yoksa yaþlandýn mý? Yoksa kemiklerin mi büküldü? 183 00:19:36,642 --> 00:19:41,420 Titu, þaka-maka iyi konuþuyoruz evet ama istersen ciddi de olabiliriz. 184 00:19:41,680 --> 00:19:43,182 Tamamdýr, Titu. 185 00:19:43,582 --> 00:19:48,224 Eðer Sultan, 3 dakika içinde kýrmýzý uçurtmayý senden önce yakalarsa... 186 00:19:48,554 --> 00:19:51,091 ...sen de eþeðe binecek ve yüzüne kara boya sürüp, tüm köyü dolaþacaksýn. 187 00:19:52,624 --> 00:19:54,863 - Kabul mu? - Kabul. 188 00:19:55,594 --> 00:19:58,806 - Rehmat'in kýrmýzý uçurtmasýný yakalýyor! - Hadi gel, Sultan! 189 00:19:59,665 --> 00:20:04,512 - Neler oluyor? - Çanaðýmý kýracaksýn! Nereye kaçýyorsun? 190 00:20:40,072 --> 00:20:44,713 - Neler oluyor? - Ben Jeelu için buradayým! Hadi, Jeelu! 191 00:21:30,722 --> 00:21:34,460 - K ne? - Kraliçe! - F ne? - Fare! 192 00:21:35,227 --> 00:21:37,707 - Peki ya S? - Sultan! 193 00:21:59,551 --> 00:22:01,531 Seni aptal! Önüne baksana! 194 00:22:03,922 --> 00:22:08,527 Sensin o! Önce motosikletime çarpýyorsun sonra da kabadayýlýk mý yapýyorsun? 195 00:22:09,461 --> 00:22:12,208 Ne bakýyorsun? Oyarým senin gözlerini, anladýn mý? 196 00:22:12,597 --> 00:22:16,514 - Senin gibileri Hindistan'ýn yüz karasý! - Ne oldu bacým? 197 00:22:16,635 --> 00:22:19,638 Ne cüretle bana dokunursun? Sen de onunla mýsýn? Çete misiniz siz? 198 00:22:20,138 --> 00:22:21,913 - Gidelim! - Defolun! 199 00:22:22,674 --> 00:22:25,120 Kýzlara bulaþmak için böyle yapýyorsun! Kaskýmý da kýrdýn! 200 00:22:25,344 --> 00:22:27,346 - Çocuklara neden sataþýyorsun? - Sen sus! 201 00:22:27,579 --> 00:22:29,752 Acele et, yoksa Titu uçurtmayý yakalayacak. 202 00:22:33,885 --> 00:22:38,458 Titu, kardeþ, sanýrým sana bedava kablolu yayýn hediye etmeliyim. 203 00:22:38,824 --> 00:22:43,898 Sen onu boþ ver de, þimdi kimin yüzüne kara sürüp eþekle köyü gezeceðini söyler misin? 204 00:22:55,173 --> 00:22:57,380 Bak. Baban. 205 00:23:05,217 --> 00:23:10,195 - Selamün aleyküm büyükanne. - Ve aleyküm selam evladým. 206 00:23:10,889 --> 00:23:14,462 Benim elma gözlüm Sultan, nasýlsýn? 207 00:23:15,460 --> 00:23:18,998 Selam verdim. Selamý alýn bari, Bay Shareif. 208 00:23:19,398 --> 00:23:24,209 - Sivri dilliyi duyuyor musun, anne? - Ne dedi ki? 209 00:23:24,436 --> 00:23:27,883 30 yaþýndasýn ama hala büyümemiþsin. 210 00:23:28,407 --> 00:23:31,854 Yarý yaþýndaki çocukla uçurtma iddiasýna giriyorsun! 211 00:23:32,744 --> 00:23:36,487 Benim emeklerimi gidip kablolu TV'ye harcýyorsun. 212 00:23:37,048 --> 00:23:41,557 Ne göstermek için? Fashion TV'yi mi? Seni utanmaz! 213 00:23:41,820 --> 00:23:47,462 Yeter artýk, Shareif, yeter. Býrak da kataraktým daha kötü olmasýn. 214 00:23:47,893 --> 00:23:53,869 - Bu zavallý çocuða ne diye sataþýyorsun? - Seni uyarýyorum. 215 00:23:55,734 --> 00:23:58,510 Bu çocuk bir gün bu evi de yakacak. 216 00:23:59,337 --> 00:24:02,849 - Kendime bir gelin buldum büyükanne. - Öyle mi? Nerede? 217 00:24:03,108 --> 00:24:06,452 - Seninle kafa buluyor. - Köyün meydanýnda... 218 00:24:08,013 --> 00:24:12,018 Bu kýz bir güzel vurdu bana. 219 00:24:13,785 --> 00:24:15,890 Onun gözlerine bakýnca... 220 00:24:17,522 --> 00:24:21,103 ...hayatýmý seninle geçirmek istiyorum. - Gerçekten de dalga geçiyorsun. 221 00:24:21,526 --> 00:24:22,470 Bu da ne? 222 00:24:24,229 --> 00:24:28,837 Evlat, eðer onunla ilgili duygularýnýn doðru olduðunu hissedebiliyorsan... 223 00:24:29,734 --> 00:24:35,616 ...beklemene hiç gerek yok. Ona git ve dürüstçe söyle. 224 00:24:36,875 --> 00:24:41,620 Seni seviyorum ve evlenmeni istiyorum. Tamam mý? 225 00:24:42,047 --> 00:24:47,958 - Emin misin? - Evet. - Bunu al ve kutsal türbeye baðla. 226 00:24:49,521 --> 00:24:54,402 Tüm dileklerin gerçekleþir. Hadi git. 227 00:24:59,030 --> 00:25:00,634 Düðüne benziyor. 228 00:25:04,636 --> 00:25:06,513 Bak, yenge. 229 00:25:07,772 --> 00:25:11,379 Bir gün baþýboþ býrakýyoruz, o da evleniyor. 230 00:25:11,710 --> 00:25:15,247 Tepsiyi kim aldý? Hadi git þu tepsiyi al! 231 00:25:16,081 --> 00:25:17,685 Son anda yýrttýk, Govind. 232 00:25:18,583 --> 00:25:20,384 Yoksa þimdi bir baþkasýnýn karýsýný kaçýrýyor olurdum. 233 00:25:21,786 --> 00:25:26,395 - Tatlý! - Ne yapýyorsun? - Ne yapýyorsun sen? 234 00:25:31,630 --> 00:25:37,175 - Bu senin... bu senin ayaðýn mý? - Hangisi? 235 00:25:37,469 --> 00:25:39,244 Þu gördüðüm. 236 00:25:40,505 --> 00:25:44,043 Sanki ayak deðil de, sanki Taj Mahal'ýn güzel mermeri gibi. 237 00:25:44,643 --> 00:25:48,989 Bence... bunun için milletten para almalýsýn. 238 00:25:49,748 --> 00:25:52,826 Sen bunun ne olduðunu biliyor musun? Bu el deðil, bu bir çekiç. 239 00:25:53,118 --> 00:25:56,659 Bir tane yiyince diþlerini yere döker. Kurnazlýk etmeye çalýþma. 240 00:25:56,955 --> 00:25:59,526 Dinle. Benim adým Sultan Ali Khan. 241 00:25:59,958 --> 00:26:03,496 Mehbouba & Mehbouba'nýn sahibi. Dish TV. Tam Fashion TV. 242 00:26:04,162 --> 00:26:06,199 Ýngilizce konuþmaya çalýþma. Bu seni aþýyor. 243 00:26:06,698 --> 00:26:10,544 Bence Ýngilizce, bir kýzýn kalbine girmenin kestirme yoludur. 244 00:26:11,369 --> 00:26:14,179 Seni seviyorum demek de kolay, senin öpmen de. 245 00:26:16,908 --> 00:26:19,723 Ýngilizce, seni seviyorum nasýl deniyor biliyor musun? 246 00:26:20,524 --> 00:26:21,724 Bok herif! 247 00:26:24,716 --> 00:26:28,663 Bok herif! Kulaða hoþ geliyor. Harika! 248 00:26:29,621 --> 00:26:30,861 Ne dedi? 249 00:26:32,390 --> 00:26:36,831 "Bok herif" dedi. Ne tatlý! Hadi peþinden gidelim. 250 00:26:51,509 --> 00:26:53,216 Ýçeriye girdi. Kahretsin! 251 00:26:55,580 --> 00:26:57,423 Bu kimin düðün eðlencesi acaba? 252 00:27:02,720 --> 00:27:08,697 Titu! Yani bizim eðlencemiz. Buralar asi ve cesurlarýn diyarý! 253 00:27:25,443 --> 00:27:28,814 Bu kadar þamata yeter, teyze. Þimdi DJ'yi çaðýrma zamaný. 254 00:27:29,080 --> 00:27:33,324 Ýngilizce bir kýza beðendiðini nasýl söylersin? 255 00:27:33,985 --> 00:27:37,896 Ýngilizce konuþan bir arkadaþým var. Bütün gün telefonla kýz arkadaþýyla konuþuyor. 256 00:27:39,557 --> 00:27:43,198 Bebeðim, yemeðini yedin mi? Bebeðim, banyo yaptýn mý? 257 00:27:43,595 --> 00:27:47,641 - Hey DJ. Hadi çal artýk! - Bebeðim, ne istersin? 258 00:27:48,133 --> 00:27:53,339 Basý artýr, basý! Basý artýr! Seni vurmamý ister misin? 259 00:27:55,674 --> 00:27:59,281 Bu da, bebeðimin, basý sevdiðini gösteriyor. 260 00:28:00,545 --> 00:28:03,822 # Alýmlý kadýn, iþte yaptý yapacaðýný # 261 00:28:04,616 --> 00:28:10,562 # Bak yine toplandý etrafýna erkekler # # Çok sakin, çok akýllý, rengarenk # 262 00:28:10,789 --> 00:28:16,435 # Havasý yerinde, patron gibi # # Kabadayý erkekler tam bir kedi # 263 00:28:23,501 --> 00:28:27,810 # Gözleri þiir gibi etkili # # Okumakta zorlanýyor gözlerim onu # 264 00:28:31,743 --> 00:28:35,655 # Biliyordum, biliyordum... bu kýzýn kalbimi çalacaðýný # 265 00:28:39,284 --> 00:28:43,391 # Ýttirdi beni kenara, Sonra da çaðýrdý DJ'yi # 266 00:28:43,888 --> 00:28:47,097 # Birini seç dostum... Dayak ya da kurþunu # 267 00:28:47,459 --> 00:28:50,303 # Çünkü... Bebeðim seviyor basý! # 268 00:28:54,432 --> 00:28:56,309 # Bebeðim seviyor basý! # 269 00:29:00,405 --> 00:29:03,409 # Hasta oluyorum hareketlerine # 270 00:29:16,821 --> 00:29:20,803 # Ah benim zavallý küçük pinom # # Býrak artýk kendini kandýrmayý # 271 00:29:20,992 --> 00:29:24,631 # Benim çetem 16 kiþiden oluþuyor # # Bunu belirtmiþ olayým # 272 00:29:25,096 --> 00:29:28,672 # Elimi sallasam ellisi # # Herkes ölüyor benim yoluma # 273 00:29:29,067 --> 00:29:32,446 # Ben de bayýlýrým aþk þarkýlarýna # 274 00:29:32,871 --> 00:29:35,249 # Çünkü... Bebeðim seviyor basý! # 275 00:30:01,866 --> 00:30:07,814 # Büyüledin beni, esir ettin beni # # Görüyorum sadece seni # 276 00:30:08,039 --> 00:30:11,815 # Unuttum tüm dünyayý # # Peþimi býrak, utanýyorum # 277 00:30:12,143 --> 00:30:15,714 # Çok inatçý gözüküyorsun # # Kendini havalý zannediyor olabilirsin # 278 00:30:15,947 --> 00:30:17,449 # Ama sen bir aptalsýn # 279 00:30:18,483 --> 00:30:21,521 # Öfkeden kýzarmana bayýlýyorum! # 280 00:30:22,620 --> 00:30:24,122 # Bebeðim seviyor basý! # 281 00:30:34,465 --> 00:30:38,076 # Kýzlar dans etmek istiyor # # Erkekler romantizm istiyor # 282 00:30:38,536 --> 00:30:42,174 # DJ gibi baðýrýyor # # Sakýn verme þans # 283 00:30:42,440 --> 00:30:46,717 # Kaldýr elini ve dans et # # Bu kýz modern bir kýz # 284 00:30:47,045 --> 00:30:50,751 # Sen benim bebeðime sataþtýn # # Baþýna gelecekler var # 285 00:30:51,149 --> 00:30:54,725 # Ateþ gibi yanýyor # # Arzular tutuþuyor # 286 00:30:55,053 --> 00:30:58,795 # O hep son moda # # O hep parlak bir yýldýz # 287 00:30:59,157 --> 00:31:03,235 # Deli oluyorum ben sana # # Kalbim ayaklarýnýn altýnda # 288 00:31:03,461 --> 00:31:07,510 # Ezdin onu dans pistinde # # Hiç aldýrmadan gidince # 289 00:31:11,870 --> 00:31:14,874 # Cümbüþlü sesi seviyor # 290 00:31:16,007 --> 00:31:17,884 # Bebeðim seviyor basý! # 291 00:31:56,014 --> 00:31:58,051 # Ben senin "Bok herif"inim! # 292 00:32:01,819 --> 00:32:07,400 Bok herif! Sultan... Bok herif! 293 00:32:10,228 --> 00:32:14,266 - Kardeþim, Sultan. - Buradayým. 294 00:32:15,500 --> 00:32:20,609 Al sana, Ýngilizce-Hintçe, Hintçe-Ýngilizce sözlük. 295 00:32:21,105 --> 00:32:25,313 - Ve "Bok herif"in anlamýný da öðrendim. - Ne demekmiþ? 296 00:32:25,610 --> 00:32:30,850 "Bok" kaka demek. "Herif" de adam demek. 297 00:32:31,516 --> 00:32:36,965 Kelimesi kelimesine, "Bok adam", genel olarak da, "Hela" demek gibi oluyor. 298 00:32:40,091 --> 00:32:46,074 - Kulaða hakaret gibi geliyor. - Gibi deðil, zaten öyle. 299 00:32:49,067 --> 00:32:49,772 Govind. 300 00:32:51,769 --> 00:32:54,648 Bana, domuz diyen oldu, köpek diyen oldu... 301 00:32:55,540 --> 00:33:01,488 ...ama hiç bok diyen olmadý. - Bu, ciddi bir hakaret. 302 00:33:04,282 --> 00:33:05,989 Bu ciddi bir aþaðýlama. 303 00:33:07,719 --> 00:33:10,131 Bu hanýmefendiye güzel bir cevap verilmeli. 304 00:33:14,425 --> 00:33:19,664 - Adýný öðrendim. Adý Aarfa. - Aarfa. 305 00:33:20,131 --> 00:33:23,112 Güreþ kulübündeki Barkaf'ýn kýzý. 306 00:33:23,835 --> 00:33:27,044 - Demek bir güreþçinin kýzý? - Evet ve buralarda bir yerlerde olmalý. 307 00:33:27,305 --> 00:33:31,344 Þimdi, ölümcül dövüþ baþlýyor. Kazanan... 308 00:33:31,709 --> 00:33:35,623 ...15 kilo saf Paras yaðý ve... 309 00:33:36,280 --> 00:33:40,490 ...Birim Þefi Bay Yaseen'den bir triportör. 310 00:33:41,352 --> 00:33:43,491 Bu özel güreþte... 311 00:33:44,188 --> 00:33:48,227 ...yerel þampiyonumuz, güçlü pehlivanýmýz Barkat'ýn biricik kýzý... 312 00:33:48,893 --> 00:33:51,533 ...Aarfa ile karþý karþýya geliyor! 313 00:33:56,267 --> 00:34:00,414 - Çok güzel! - Ýttir onu! 314 00:34:01,239 --> 00:34:02,445 Yakala onu! 315 00:34:05,009 --> 00:34:08,388 - Aarfa, tutsana onu! - Kýz, Delhi'den daha yeni geldi. 316 00:34:08,846 --> 00:34:12,123 Çok güzel Ýngilizcesi var ve eyalet güreþ þampiyonu. 317 00:34:12,483 --> 00:34:15,487 O ve babasý, Olimpiyat altýnýný kazanmayý hayal ediyor. 318 00:34:16,421 --> 00:34:19,661 - Ýndir onu! - Bu nasýl bir kýz böyle? 319 00:34:20,091 --> 00:34:24,367 Onun için "Bok herif" olmaya razýyým. Hatta "Çiþ adam" bile olurum. 320 00:34:27,899 --> 00:34:31,642 Hiç umurumda deðil. Ancak onunla evleneceðim. 321 00:34:34,539 --> 00:34:39,454 Bu harika bir plan. Ama nasýl uygulayacaksýn? 322 00:34:39,877 --> 00:34:42,856 Bana bak caným, nasýl doktor, doktorla evlenir... 323 00:34:44,115 --> 00:34:49,524 ...mühendis mühendisle evlenir ya... bu da öyle, güreþçi, güreþçiyle evlenir. 324 00:34:52,156 --> 00:34:55,461 - Ne demeye çalýþtýn? - Demeye çalýþtýðým... 325 00:34:56,060 --> 00:35:01,073 Onun için güreþeceðim. Ýngilizce nasýl deniyordu? Güreþçi. 326 00:35:04,368 --> 00:35:07,541 Ýþte hareket bu! Bagga yerde! 327 00:35:07,805 --> 00:35:10,183 Buroli'nin tek þampiyonu! 328 00:35:17,115 --> 00:35:17,923 Bravo! 329 00:35:21,953 --> 00:35:24,194 Madam, imza lütfen. 330 00:35:24,589 --> 00:35:27,468 Muhteþem bir güreþçisin. Bagga'yý ezdin geçtin. 331 00:35:27,892 --> 00:35:32,200 Sen bana asýlýyor musun? Bir de ne diyordun? "Bebeðim bassý seviyor." 332 00:35:32,630 --> 00:35:35,270 Kafana bir tekme indirirsem, tepetaklak olursun, anladýn mý? 333 00:35:35,666 --> 00:35:40,542 Madam, ortam temiz olsun istiyorum. Ben harbi bir insaným. 334 00:35:40,806 --> 00:35:43,046 Ýçimden geleni söylerim. Ben sana aþýk oldum. 335 00:35:43,307 --> 00:35:47,316 Seninle evlenmek istiyorum. Evlenince sana Aarfa bebeðim demek istiyorum. 336 00:35:48,646 --> 00:35:52,827 Vay, vay, vay. Demek Romeo'sun? Ama biliyor musun? 337 00:35:53,050 --> 00:35:56,657 ...ben bir güreþçiyle evlenmeye kararlýyým. Senin gibi biriyle deðil. 338 00:35:57,121 --> 00:36:02,594 Madam, tam 5 dakika önce ben de senin gibi güreþçi olmaya karar verdim. 339 00:36:03,161 --> 00:36:06,267 Ve týpký senin gibi dövüþmeye. Beni dinle, "Güreþçi-Romeo." 340 00:36:06,497 --> 00:36:09,000 Þu acýnasý tavýrlarý býrak ve defol. 341 00:36:09,267 --> 00:36:11,907 Yoksa babamýn güreþçileri seni dilim dilim dilerler. 342 00:36:12,170 --> 00:36:15,942 Hayatýný kýrýk kemiklerle geçirirsin. - Beni korkutmaya mý çalýþýyorsun, madam? 343 00:36:16,941 --> 00:36:20,081 Yarýn sabah Barkat aðabeyle görüþeceðim... 344 00:36:21,445 --> 00:36:23,516 ...Barkat amcanýn kulübünde... 345 00:36:24,115 --> 00:36:27,528 ...ve kalpler mi kýrýlýyor yoksa kalpler mi birleþiyor görmek istiyorum. 346 00:36:30,821 --> 00:36:33,661 Ve Madam... ben "Bok herif" deðilim. 347 00:36:35,092 --> 00:36:38,262 Hadi, Daage. Boyun çevresinden yakalama hareketi! 348 00:36:38,563 --> 00:36:42,642 Býrakýn! Býrakýn! Siz bu þekilde asla þampiyon olamazsýnýz! 349 00:36:42,900 --> 00:36:45,378 10 gününüz var. Hadi bir daha. 350 00:36:45,670 --> 00:36:49,112 - Affedersiniz efendim. - Nasýl yardýmcý olabilirim? 351 00:36:49,540 --> 00:36:53,386 Efendim, ben de bunu istiyorum. Güreþi öðrenmek istiyorum. 352 00:36:53,811 --> 00:36:58,561 - Öyle mi? Güreþle ilgili ne biliyorsun? - Bilecek ne var ki efendim? Çok basit. 353 00:36:59,016 --> 00:37:02,793 Rakibini yakalayacaksýn, çekeceksin, sonra da yere sereceksin. 354 00:37:04,522 --> 00:37:08,229 - Bence boþ ver. - Þu kocaman adamýn giydiði þeye bak. 355 00:37:09,427 --> 00:37:13,305 Utanmalýsýn. Efendim, size söz veriyorum... 356 00:37:14,632 --> 00:37:19,146 ...Hindistan'da Olimpiyat madalyasý kazanýrým. Altýn madalya. 357 00:37:19,437 --> 00:37:21,542 Ýngilizce ne diyorlardý? 358 00:37:22,173 --> 00:37:25,017 Ben de Shah Rukh Khan gibi, ayçiçek tarlasýnda... 359 00:37:25,343 --> 00:37:27,289 ...kollarýmý açýp seni bekliyor olacaðým. 360 00:37:30,348 --> 00:37:33,818 Shah Rukh Khan'la dalga geçmeyin, bayým. Ben onu çok severim. 361 00:37:34,318 --> 00:37:39,032 Adam, bir kýzýn gözüne bakýnca... kör olan bile ona aþýk oluyor. 362 00:37:39,790 --> 00:37:42,430 Peki sen buraya romantizm için mi yoksa güreþ için mi geldin? 363 00:37:42,994 --> 00:37:48,605 Bana göre yaptýðýnýz þeye biraz romantizm katmalý. 364 00:37:49,066 --> 00:37:52,513 Çok hazýr cevapmýþsýn. Adýn ne senin? 365 00:37:53,114 --> 00:37:56,410 - Sultan! - Sultan mý? - Oyuncu mu yoksa sporcu musun? 366 00:37:56,674 --> 00:38:01,786 Oyuncuyum. Rewari bölgesinde benden daha hýzlý uçurtma yakalayan yoktur. 367 00:38:02,113 --> 00:38:04,684 Ama ne yazýk ki olimpiyatlarda uçurtma diye bir þey yok. 368 00:38:06,050 --> 00:38:11,561 Bayým, uçurtma yakalamak kolay deðildir. Ýnanmýyorsanýz, bahse girebiliriz. 369 00:38:11,956 --> 00:38:13,436 Adamlarýndan 3 kiþiye meydan okuyabilirim. 370 00:38:13,724 --> 00:38:16,967 Eðer beni yakalarlarsa, beni bir daha görmezsin. 371 00:38:17,361 --> 00:38:20,600 Ama eðer kazanýrsam, beni eðitirsin. 372 00:38:20,865 --> 00:38:22,776 Bana bu hareketi öðretirsin. 373 00:38:23,367 --> 00:38:26,746 - Özür dilerim, özür dilerim. - Kabul ediyorum. 374 00:38:27,371 --> 00:38:31,613 Pawan, Yasin, Rakesh. Ortaya gidin. Kimin daha hýzlý olduðunu gösterin. 375 00:38:31,942 --> 00:38:32,852 Hadi. 376 00:38:35,379 --> 00:38:38,255 - Pekala. - Hazýr mýsýn? 377 00:38:39,884 --> 00:38:40,624 Baþlayýn. 378 00:39:53,958 --> 00:39:58,100 Yardým edin efendim. Bekar olarak ölmek istemiyorum! 379 00:40:06,303 --> 00:40:11,778 Evrim teorisine inandýrdýn beni. Sanýrým insan maymundan geldi. 380 00:40:13,377 --> 00:40:17,925 - Yarýn sabah altýda meydanda ol. - Tamam efendim. 381 00:40:29,827 --> 00:40:32,205 Kahretsin! Ambulans mý? 382 00:40:39,336 --> 00:40:42,071 Ne oldu, Pawan? Yoksa Barkat efendi öldü mü? 383 00:40:42,239 --> 00:40:45,947 Delirdin mi sen? Biz onu geri getiririz. 384 00:40:47,211 --> 00:40:50,682 Bu sadece kan baðýþ kampanyasý. Madam Aarfa organize etti. 385 00:40:51,048 --> 00:40:55,854 Köyümüzde kan bankasý yok. Sen de ver de, muz ve portakal versinler. 386 00:40:56,487 --> 00:41:00,595 Kan mý baðýþlayayým? Sanýrým baðýþlayacaðým. 387 00:41:01,358 --> 00:41:06,600 Henüz karým olmadý ama kanýmý emecek. Ne kýz ama! 388 00:41:07,164 --> 00:41:09,371 Herkesin organlarýný inceliyor musun? - Evet. 389 00:41:10,201 --> 00:41:13,271 Oh, sen de mi geldin? Ýyi, iyi, iyi, hadi hemen yat. 390 00:41:13,771 --> 00:41:18,047 Ben daha önce kan vermedim. Kendimi iyi hissetmiyorum. 391 00:41:18,509 --> 00:41:24,452 Saçmalama. Kardeþ, gel kanýný kontrol et. Senin gibi fit biri, 2-3 ünite baðýþlamalý. 392 00:41:26,951 --> 00:41:28,689 - Elini tutabilir miyim? - Býrak. 393 00:41:31,922 --> 00:41:36,535 - Elimi býrak. - Düþündüðünüz gibi deðil, madam. 394 00:41:36,927 --> 00:41:40,539 - O, 0 negatif. - 0 negatif mi? 395 00:41:40,931 --> 00:41:45,107 Koca Asya insanýnýn sadece %1'inde olduðunu biliyor musun? 396 00:41:45,469 --> 00:41:48,683 - Yani? - Yani, sen ender gruba aitsin. Bulmak hiç kolay olmuyor. 397 00:41:50,508 --> 00:41:53,818 Ben istersem çoðalýrým da. Beni dýþarýlarda aramana gerek yok. 398 00:41:54,111 --> 00:42:00,056 Sana kendimden bahsedeyim. Bende, Ranjha tutkusu var. 399 00:42:00,451 --> 00:42:03,590 Ghalib'in þiirleri. Kumar Sand'ýn üzgün þarkýlarý. 400 00:42:04,088 --> 00:42:08,366 Bende etki de var. Ýngilizce ne diyorlardý? Aþk... 401 00:42:09,093 --> 00:42:14,307 Sana aþkýmý vermek istiyorum. Bir güreþçiyle evleneceðini söylemiþtin. 402 00:42:15,266 --> 00:42:17,401 - Ben artýk güreþçiyim, evlenelim. - Dinle. 403 00:42:17,601 --> 00:42:21,242 Aklýnda bir hedef olan insanýn duygularý zayýf olur. 404 00:42:22,273 --> 00:42:25,516 Babamla benim, olimpiyat madalyasý kazanma hayalimiz var. 405 00:42:26,076 --> 00:42:28,181 Ve ben bu hayali riske atamam. 406 00:42:33,183 --> 00:42:34,127 Arkadaþ olmak ister misin? 407 00:42:36,086 --> 00:42:37,793 Þekerkamýþý suyu içmek ister misin? 408 00:42:39,690 --> 00:42:42,195 Önce kanýný çekmem lazým. Burasý hazýr, kardeþim. 409 00:42:51,435 --> 00:42:55,815 Senin yaþýn yerine gelmiþ. Neden bu zamana kadar evlenmedin? 410 00:42:56,607 --> 00:43:01,847 Bunu çok istedim... ama o kývýlcýmý henüz hiç kimsede bulamadým. 411 00:43:02,880 --> 00:43:04,223 Pekala, þimdi sen söyle bakalým, 412 00:43:05,549 --> 00:43:10,597 ...senin gibi güzel bir kýz nasýl güreþçi olabildi? - Ne demek istiyorsun? 413 00:43:11,288 --> 00:43:15,365 - Bayan güreþçilerin kafasýnda boynuz mu oluyor? - Öyle demek istemedim. 414 00:43:16,560 --> 00:43:21,134 Demek istediðim, toplumumuzda güreþ sporu erkekler içindir. 415 00:43:21,465 --> 00:43:22,967 - Kýzlar genelde... - Ne oluyor? 416 00:43:23,334 --> 00:43:26,110 Sýðýr gibi direðe mi baðlanmalý? 417 00:43:28,372 --> 00:43:33,246 Ben bu düþünceyi yýkmak için baþladým. Erkeklerin neden dövüþtüðünü biliyor musun? 418 00:43:33,844 --> 00:43:35,414 Çünkü senin toplumuna göre,... 419 00:43:35,779 --> 00:43:39,249 ...kýzlar beþikten mezara kadar peçenin arkasýnda kalmalý. 420 00:43:39,850 --> 00:43:42,070 Senin toplumunun anlamadýðý basit þey, eðer kýzlarý öldürürseniz... 421 00:43:42,119 --> 00:43:44,156 ...oðlunuza gelini nereden bulacaksýnýz? 422 00:43:46,457 --> 00:43:49,932 Babam bile oðlu olsun istemiþ. Güreþçi yapmak için. 423 00:43:50,527 --> 00:43:54,636 Ama beni öldürmemiþ. Annem, beni doðururken ölmüþ. 424 00:43:56,400 --> 00:43:58,277 Ama babam sorumlu bir insan. 425 00:43:59,236 --> 00:44:01,739 Beni bir erkek gibi yetiþtirip, Delhi'ye üniversiteye gönderdi. 426 00:44:02,006 --> 00:44:06,185 Kendi gibi hayallerim olmasýný saðladý. Delhi'de kalabilirdim... 427 00:44:06,877 --> 00:44:11,058 ...ama geri döndüm. Ýzle ve gör. Madalyayý kazandýðým gün... 428 00:44:11,682 --> 00:44:16,264 ...bunu kazananýn Aarfa olduðunu tüm Haryana bilecek. Ýzle ve gör. 429 00:44:17,254 --> 00:44:21,563 Yani uçkuruna sahip çýk. Zaman deðiþiyor. 430 00:44:22,059 --> 00:44:23,436 Þimdiki kýzlar hareketli. 431 00:44:24,028 --> 00:44:26,907 Öyle bir tokat atalar ki, nereden geldiðini anlayamazsýn bile. 432 00:44:28,365 --> 00:44:31,608 - Neden gülümsüyorsun? - Bana, Jhansi'nin Rani Laxmibai'yýný hatýrlatýyorsun. 433 00:44:32,369 --> 00:44:36,041 Dýþarýdan çok modern görünüyorsun. Ama içinde basit bir Hintli kýzý var. 434 00:44:37,908 --> 00:44:40,685 Etkilendim. Ýþte. 435 00:44:41,578 --> 00:44:42,454 Þerefe! 436 00:45:14,712 --> 00:45:18,620 # Ah, kalbim, anten gibiydi # 437 00:45:19,149 --> 00:45:23,093 # Çekiyordu bedava kanallardan, uzaktaki hayalleri # 438 00:45:23,620 --> 00:45:27,427 # Karýþtý kablolarým # # Zayýfladý sinyallerim # 439 00:45:28,025 --> 00:45:31,797 # Arjantin'den bile yabancýydý, þu Haryana # 440 00:45:32,830 --> 00:45:37,404 # Titreyen gönlüme, verdin yepyeni bir dünya # 441 00:45:39,536 --> 00:45:44,042 # Göz sinemamda, görüyorum bir tek seni # 442 00:45:44,374 --> 00:45:48,516 # Merak ettiriyorsun beni # # Senle aramýzdaki baðýmýz ne acaba? # 443 00:45:51,215 --> 00:45:54,924 # Senin tüy misali dokunuþun, Çarptý beni sanki 440 voltla # 444 00:46:47,838 --> 00:46:53,182 # Bütün gece televizyon baþýndayým # # Senin için öðreniyorum þarkýlarý sevmeyi 445 00:46:54,044 --> 00:46:57,048 # Evet, senin için, senin için, senin için # 446 00:46:58,816 --> 00:47:04,295 # Hadi söyle, düþüncelerimi sana, Ne zaman, nerede ve nasýl söyleyeceðimi # 447 00:47:05,055 --> 00:47:08,867 # Ah, söyle bana, söyle bana, söyle bana # 448 00:47:14,298 --> 00:47:18,212 # Sensin benim karnem, sensin benim karnem 449 00:47:20,671 --> 00:47:25,017 # Senin güzelliðin için, Atarým herkese nutuk # 450 00:47:25,442 --> 00:47:29,185 # Merak ettiriyorsun beni # # Senle aramýzdaki baðýmýz ne acaba? # 451 00:47:36,553 --> 00:47:40,330 # Senin tüy misali dokunuþun, Çarptý beni sanki 440 voltla # 452 00:48:03,547 --> 00:48:09,496 Gel seni arkadaþlarýmla tanýþtýrayým. Mavi gömlekli olanýn adý Govind. 453 00:48:10,487 --> 00:48:12,088 Bu Kukku. Diðeri de Gattu. 454 00:48:12,155 --> 00:48:13,600 - Merhaba. - Merhaba. 455 00:48:17,494 --> 00:48:20,274 Ne içerdin yenge? Menü artý özel olarak da milkshake var. 456 00:48:20,497 --> 00:48:22,472 - Size ondan ýsmarlayayým. - Yenge mi? 457 00:48:23,967 --> 00:48:25,571 Onun kýz arkadaþý bizim yengemizdir. 458 00:48:26,303 --> 00:48:29,307 Ve ilk kýz arkadaþýsýn, onunla gurur duyuyoruz. 459 00:48:29,840 --> 00:48:32,849 - Neler saçmalýyorsun sen? - Onlara, benim senin kýz arkadaþým olduðunu mu söyledin? 460 00:48:33,076 --> 00:48:35,849 Hayýr. Evet. 461 00:48:37,681 --> 00:48:42,295 - Söyledim, yanlýþ mýydý? - Ben gidiyorum. 462 00:48:43,053 --> 00:48:46,859 Aarfa! Bekle, dinle. Neyin var senin? 463 00:48:47,424 --> 00:48:48,926 Benim senin kýz arkadaþým olduðunu mu söyledin? 464 00:48:55,565 --> 00:49:00,075 Özür dilerim, ama söyledim. Söylememin nesi yanlýþ? 465 00:49:00,904 --> 00:49:06,788 Sadece onlar deðil, bütün köy bir þeyler olduðunu biliyor. 466 00:49:09,980 --> 00:49:13,758 Her gün motosiklete binip benimle gezersen, bana sýkýca sarýlýrsan... 467 00:49:14,217 --> 00:49:16,424 Birlikte, sabah öðle akþam yemek yer, birbirimize þaka yaparsak... 468 00:49:16,753 --> 00:49:18,630 ...ve birbirimize dokunursak, insanlar aramýzda ne olduðunu merak eder. 469 00:49:20,090 --> 00:49:23,230 Sence bu kýz, onun kardeþi mi yoksa kýz arkadaþý mý derler? 470 00:49:26,630 --> 00:49:28,109 Arkadaþ, o kadar. 471 00:49:29,733 --> 00:49:33,078 Ne biliyor musun? Sen beni asla anlayamazsýn. Bu da benim hatam. 472 00:49:33,537 --> 00:49:37,160 Senin gibi cahil biriyle arkadaþ olmamalýydým. Ne düþünüyordun? 473 00:49:37,407 --> 00:49:41,448 Sana aþýk olacaðýmý mý? Bir kendine bak bir de bana. 474 00:49:41,912 --> 00:49:45,352 Birbirimize benzeyen bir þeyimiz var mý? Ben eyalet þampiyonuyum. 475 00:49:45,749 --> 00:49:49,630 Benim bir hayalim, amacým, gayem var. Peki senin neyin var? 476 00:49:49,821 --> 00:49:53,563 Sen, saçma sapan hareketleriyle insanlarý güldüren palyaçonun tekisin! 477 00:49:54,091 --> 00:49:57,936 Ýnsan kime aþýk olur? Ýnsan, saygý duyduðu birine aþýk olur. 478 00:49:58,762 --> 00:50:01,675 Özel bir þeyi olan birine aþýk olur, ki o da sende yok. 479 00:50:02,232 --> 00:50:05,940 Senin hayatta bir gayen ya da tutkun var mý? 480 00:50:07,537 --> 00:50:10,182 Kýzlarý tavlamaya çalýþmaktan baþka! Siz de bana yenge demeyin! 481 00:50:22,853 --> 00:50:26,426 Sultan, gelmiþsin. Gel yemek ye. 482 00:50:30,327 --> 00:50:31,772 Nesi var bunun? 483 00:51:10,233 --> 00:51:11,678 Mesele, kýz meselesi deðil mi? 484 00:51:12,602 --> 00:51:15,344 Ýçki ve uyuþturucu kullanmak için bahane arama. 485 00:51:15,972 --> 00:51:20,380 - Ýntiharý düþünme. - Ben çocuk deðilim. 486 00:51:24,514 --> 00:51:29,258 - Kýz beni aþaðýladý. - Dinle beni evlat. 487 00:51:30,420 --> 00:51:33,890 Her baþarýlý erkeðin arkasýnda bir kadýn vardýr derler. 488 00:51:34,758 --> 00:51:37,432 Ama bence baþarýsýz olanýn arkasýnda da bir kadýn vardýr. 489 00:51:38,028 --> 00:51:40,907 Ve baþarýsýzýn arkasýnda hiç kimse durmaz. 490 00:51:41,598 --> 00:51:46,013 Bazen saygýnlýðý kazanmak için aþaðýlanmak gerekebilir. 491 00:51:49,106 --> 00:51:53,251 Çalýþman gerekiyor, Sultan. O kadar çok çalýþmalýsýn ki... 492 00:51:53,677 --> 00:51:56,055 ...ki saygýnlýðý kazanabilesin. 493 00:51:59,116 --> 00:52:01,619 Kilon fazla, nasýl güreþeceksin? 494 00:52:04,855 --> 00:52:09,836 - Usta, bu, eyalet þampiyonluðu seçmeleri için mi? - Evet, öyle. 495 00:52:10,093 --> 00:52:16,001 - Ben de istiyorum, benim adýmý da yaz. - Delirdin mi sen? Sence bu bir þaka mý? 496 00:52:17,200 --> 00:52:18,201 Bana dosyayý ver. 497 00:52:20,737 --> 00:52:24,778 Þaka yapmýyorum. Dövüþmek istiyorum. Lütfen formumu doldur. 498 00:52:25,108 --> 00:52:30,213 Bu da ne þimdi? Daha 8 gün önce baþladýn ve eyalet þampiyonluðuna mý katýlacaksýn? 499 00:52:30,514 --> 00:52:32,754 - Evet. - Bana bak... 500 00:52:33,248 --> 00:52:37,996 ...insanýn o seviyeye gelmesi için yýllarca çalýþmasý gerektiðini biliyor musun? 501 00:52:39,456 --> 00:52:42,232 - Zamanýmý boþa harcama. - Kulübünden kim katýlýyor. 502 00:52:44,127 --> 00:52:50,110 - Yaseen, Rakesh, Fuga. Neden? - Onlarý yenersem, formumu doldurur musun? 503 00:52:51,434 --> 00:52:54,674 Çok cesursun. Þaka mý yapýyorsun? 504 00:52:57,607 --> 00:53:00,245 - Demek onlarý yeneceksin? - Evet. 505 00:53:00,809 --> 00:53:03,120 - Ne zaman? - Hemen þimdi, usta. 506 00:53:41,851 --> 00:53:46,633 Yeter. Býrak artýk. Þimdi ikna oldun mu? 507 00:53:47,424 --> 00:53:51,067 - Kemiklerini kýrdýrmak mý istiyorsun? - Babam hep þöyle derdi... 508 00:53:51,828 --> 00:53:57,073 ...çiftçilerin ve güreþçilerin tek bir ortak noktalarý vardýr... o da mayalarý. 509 00:53:59,603 --> 00:54:02,015 Bugün, kendimi tanýmak için güreþtim. 510 00:54:04,440 --> 00:54:10,388 Bugün ayný yürekle... kendimi yükseltmek için güreþeceðim. 511 00:54:11,481 --> 00:54:15,156 Bu eyalette þampiyonluk... Sultan'ýn olacak. 512 00:54:41,511 --> 00:54:47,423 # Kader sana karþý gelince... Yaz sen kendi kaderini # 513 00:55:01,197 --> 00:55:03,268 # Yaz sen kendi kaderini # 514 00:55:27,424 --> 00:55:30,966 # Yüksel gökyüzüne, in okyanusun derinliklerine # 515 00:55:31,194 --> 00:55:33,265 # Sustur gürültüleri # 516 00:55:35,498 --> 00:55:39,070 # Sýkýysa durdurun onu # # Sýkýysa vurun bileklerine prangalarý # 517 00:55:39,269 --> 00:55:41,749 # Bugün paramparça etti tüm korkularýný # 518 00:55:43,540 --> 00:55:46,919 # Sensin topraðýn güneþi # 519 00:55:51,548 --> 00:55:55,357 # Dünya ve cennet arasýnda dolaþýr ruhun # 520 00:55:56,019 --> 00:55:57,054 # Ey Sultan # 521 00:56:12,335 --> 00:56:13,245 Çok yavaþ! 522 00:56:15,038 --> 00:56:19,650 - Sachin, sýra sende. - Bu benim dostum Sultan. Sana söylemiþtim. 523 00:56:20,243 --> 00:56:22,348 Onu kulübüne al. Çok faydasý olur. 524 00:56:23,012 --> 00:56:26,021 Mücadeleci olman çok güzel. Devam et, Sultan, aferin. 525 00:56:26,449 --> 00:56:29,319 Bir kez daha, dhobi. Bu bir dhobi taktiði. 526 00:56:29,719 --> 00:56:31,130 Unutma, çok yakýn olmalýsýn. 527 00:56:39,529 --> 00:56:43,043 Hamleni göreyim. Aferin. 528 00:56:43,333 --> 00:56:47,840 # O ruhunda yaþýyor # # O sizi izliyor # 529 00:56:49,105 --> 00:56:52,413 Bir daha. Bu hamle 5 puan deðerinde. 530 00:56:52,675 --> 00:56:53,676 Boyun kýrýcý. 531 00:56:55,311 --> 00:56:59,691 # Þimdi kendin olma zamaný, Sultan # 532 00:57:02,419 --> 00:57:06,799 Çek kendine, çek! Güzel! Bir güreþçiyi bu þekilde ayaðýna düþürürsün. 533 00:57:07,290 --> 00:57:10,866 # Yüksel gökyüzüne, in okyanusun derinliklerine # 534 00:57:11,361 --> 00:57:13,466 # Sustur gürültüleri # 535 00:57:15,465 --> 00:57:21,211 # Sensin topraðýn güneþi # # Dünya ve cennet arasýnda... 536 00:57:21,504 --> 00:57:25,577 ...dolaþýr ruhun, Sultan # 537 00:57:27,377 --> 00:57:30,989 # Yüksel gökyüzüne, in okyanusun derinliklerine # 538 00:57:31,448 --> 00:57:33,587 # Sustur gürültüleri # 539 00:57:35,452 --> 00:57:38,632 # Sýkýysa durdurun onu # # Sýkýysa vurun bileklerine prangalarý # 540 00:57:39,255 --> 00:57:41,667 # Bugün paramparça etti tüm korkularýný # 541 00:58:35,678 --> 00:58:40,058 Usta, sana söylediðim gibi lütfen formumu doldur. 542 00:58:40,416 --> 00:58:44,262 Bu bir eyalet þampiyonluðu, Sultan. 543 00:58:51,461 --> 00:58:55,238 FARÝDABAD EYALET ÞAMPÝYONLUÐU 2 AY SONRA 544 00:58:58,701 --> 00:59:03,245 Ve Borili'nin aslanlarý yine eyalet þampiyonluðu finaline kaldý. 545 00:59:03,606 --> 00:59:07,015 - Kendine çek! - Ve Aarfa güreþ meydanýnda! 546 00:59:07,410 --> 00:59:10,254 Ve görünüþe göre rakibi Shanti Devi tecrübe yoksunluðu çekiyor. 547 00:59:10,780 --> 00:59:13,021 Bu kýz gerçekten de Olimpiyat madalyonu derken... 548 00:59:13,316 --> 00:59:15,853 ...gerçekten de iddialýymýþ. 549 00:59:16,252 --> 00:59:17,925 Karþý taraf yoruldu. Hadi manleni yap. 550 00:59:18,288 --> 00:59:20,359 Ve iþte onu yere serdi. 551 00:59:23,293 --> 00:59:26,035 Haryana'nýn aslanlarý ikinci kez þampiyonu. 552 00:59:32,635 --> 00:59:36,981 Ýþte Sultan, þu anda geçen yýlýn þampiyonu Sangwaan'a karþý karþýya. 553 00:59:37,273 --> 00:59:38,911 Bu ne büyük bir meydan okuma! 554 00:59:41,911 --> 00:59:45,984 Kollarýný, boynunun etrafýna doluyor. Ve iþte yere indirdi. 555 00:59:46,649 --> 00:59:47,491 Harika! 556 00:59:51,454 --> 00:59:54,833 Sultan, ikinci kez yere fýrlatýyor. 557 00:59:58,094 --> 01:00:03,842 Sultan adýndaki bir acemi, bugün arenada terör estiriyor! 558 01:00:05,568 --> 01:00:11,445 Ve görünüþe göre bitirici darbe! Evet, artýk yeni bir þampiyonumuz var. 559 01:00:13,009 --> 01:00:16,684 Sultan Ali Khan, Haryana'nýn yeni sansasyonu! 560 01:00:25,788 --> 01:00:29,968 Adam imkansýzý baþardý, usta. 2 katý aðýrlýndakine meydan okudu! 561 01:00:30,226 --> 01:00:32,228 Güreþ Federasyonu panik içinde. 562 01:00:41,738 --> 01:00:47,651 Delirdin mi sen? Delirdin mi? Bunun sonuçlarýný biliyor musun? 563 01:00:49,112 --> 01:00:54,022 Daha baþlayalý 3 ay oldu ve iki katý bir güreþçiye meydan mý okuyorsun? 564 01:00:55,018 --> 01:00:56,292 Federasyon telaþ içinde. 565 01:00:57,487 --> 01:01:00,491 Eðer kaybedersen, hayatýn boyunca kara listeye alýrlar. 566 01:01:01,958 --> 01:01:03,198 Maskara haline gelirsin. 567 01:01:05,728 --> 01:01:09,809 - Gerçekte ne yapmak istiyorsun? - Ne yapmak isteyebilirim? 568 01:01:10,433 --> 01:01:13,505 Ne ben anlatabilirim, ne de sen anlayabilirsin. 569 01:01:17,273 --> 01:01:18,513 Tek bildiðim... 570 01:01:20,510 --> 01:01:26,022 ...hiç kimse seni, senin kadar savunamaz. - Usta. 571 01:01:27,448 --> 01:01:28,354 Federasyon ofisinden çaðýrýyorlar. 572 01:01:37,427 --> 01:01:41,736 - Neden inatlaþýyorsun, Sultan? - Bildiðin gibi... 573 01:01:44,133 --> 01:01:45,635 ...ben bir kýza aþýktým. 574 01:01:48,504 --> 01:01:51,951 Ama sanýrým kendimi iyi ifade edememiþtim. 575 01:01:53,643 --> 01:01:57,750 Bir palyaçonun nasýl aþýk olacaðýný merak ediyordu. 576 01:01:59,716 --> 01:02:01,696 Ama beni derinden yaralamýþtý. 577 01:02:05,788 --> 01:02:07,131 Kýrýlmýþtým. 578 01:02:09,459 --> 01:02:13,801 Bu yüzden de bu güreþ, ne onu geri kazanmak için ne de güreþçiden savunmak için. 579 01:02:14,797 --> 01:02:18,812 Bu savaþ kendimle. Kendimi tanýmam için. 580 01:02:21,037 --> 01:02:26,016 Bunu daha önce hiç kimse yapmamýþtý. Bu meydan okumanýn nedeni ne, Bay Shammi? 581 01:02:26,409 --> 01:02:32,349 Durgesh, bence Sultan, ya tarih yazacak ya da tarih olacak. 582 01:02:42,125 --> 01:02:46,767 Onun iþini çabuk bitirme, önce sana meydan okumak neymiþ görsün! 583 01:02:47,864 --> 01:02:50,845 Vurmaktan çok onu yerlerde sürü! 584 01:03:52,328 --> 01:03:54,865 Devrath, 2 puan daha aldý. 585 01:03:55,264 --> 01:03:58,677 Biri Dara Singh, diðeri ise Dharmendra. 586 01:03:59,101 --> 01:04:03,113 Onu yenmek zorundasýn. Onu yakala ve bitir iþini, tamam mý? 587 01:04:14,650 --> 01:04:19,059 Sultan, bitir þunun iþini! Sultan, bitir þunun iþini! 588 01:04:22,358 --> 01:04:24,133 Sultan, bitir þunun iþini! 589 01:04:29,131 --> 01:04:32,669 Kalabalýðýn heyecan dolu tezahüratý Sultan için yükseliyor. 590 01:04:33,402 --> 01:04:35,473 Sultan, bitir þunun iþini! 591 01:04:45,047 --> 01:04:48,494 Bu hareketten sonra hiç bir güreþçi kalkmaz. 592 01:04:53,422 --> 01:04:56,232 Ben sana söylemiþtim, Durgesh. Bugün bir tarih yazýlacak diye. 593 01:04:56,592 --> 01:05:02,575 Yazýldý, Bay Shammi, bugün yeni bir yýldýz doðdu! 594 01:05:25,855 --> 01:05:28,057 Tebrik ederim. Özür dilerim, Sultan. 595 01:05:31,727 --> 01:05:34,435 Neden özür diliyorsun? Etrafýna baksana. 596 01:05:37,166 --> 01:05:39,339 Bugün Sultan, senin sayende Sultan oldu. 597 01:05:41,671 --> 01:05:43,082 Benimle evlenir misin? 598 01:06:24,046 --> 01:06:28,388 Bay Shareif'in oðlu, Sultan Ali Khan'ý kocan olarak kabul ediyor musun? - Ediyorum. 599 01:06:28,617 --> 01:06:33,999 Barkat Ali'nin kýzý, Aarfa'yý karýn olarak kabul ediyor musun? 600 01:06:34,924 --> 01:06:37,928 - Ne diyeyim, büyükanne? - Hadi kabul ediyorum de! 601 01:06:39,362 --> 01:06:41,103 Rahip efendi, kabul ediyorum. 602 01:06:53,442 --> 01:06:57,320 # Boþ çene yapmam, artistlik yapmam # 603 01:06:57,613 --> 01:07:02,456 # Bir kaç yýldýr, bir tek sana baðlýyým ben EYALET MÜSABEKALARI, DELHÝ 2010 604 01:07:04,787 --> 01:07:06,858 # Sensin benim hayatým, yemin ederim # 605 01:07:09,959 --> 01:07:13,701 # Boþ çene yapmam, lafý dolaþtýrmam # 606 01:07:14,063 --> 01:07:17,973 # Bazen kýzarým ama seninleyken iyiyim # 607 01:07:21,370 --> 01:07:23,213 # Sensin benim hayatým, yemin ederim # 608 01:07:24,214 --> 01:07:26,714 ASYA MÜSABEKALARI GUANGZHOU, ÇÝN, 2010 609 01:07:26,809 --> 01:07:30,517 # Ben daha önce aþkla ilgili duygularýmý ifade edememiþtim # 610 01:07:30,980 --> 01:07:33,085 # Arzular artýyor her gün # 611 01:07:37,153 --> 01:07:42,466 # Bu hayalim mi yoksa kalbimin sesi mi? # 612 01:07:45,428 --> 01:07:50,673 # Hadi söyleyeceklerini söyle de hayallerim uçup gitsin # 613 01:08:09,952 --> 01:08:13,762 # Boþ çene yapmam, lafý dolaþtýrmam # 614 01:08:14,023 --> 01:08:17,967 # Bazen kýzarým ama seninleyken iyiyim # 615 01:08:21,330 --> 01:08:23,207 # Sensin benim hayatým, yemin ederim # 616 01:08:23,208 --> 01:08:26,208 DÜNYA GÜREÞ FEDERASYONU MACARÝSTAN, 2011 617 01:08:26,769 --> 01:08:31,305 - Madalyayý kazanmak nasýl bir duygu? - Kendi babama, onun babasýna... 618 01:08:31,571 --> 01:08:34,250 ...koçuma, büyükanneme teþekkür etmek istiyorum... 619 01:08:34,510 --> 01:08:36,490 Sultan, duygularýný soruyor. 620 01:08:38,447 --> 01:08:42,156 Çok mutluyum, gurur duyuyorum. Yaþasýn Hindistan! 621 01:08:42,618 --> 01:08:48,030 # Al beni de yanýna # # Al gökyüzündeki kalene # 622 01:08:50,025 --> 01:08:55,941 # Hep yanýnda olacaðým # # Söz veriyorum, aþkým # 623 01:08:59,135 --> 01:09:04,379 # Her sabah # # Uyanacaðým senin gülümsemenle # 624 01:09:06,342 --> 01:09:12,088 # Her akþam, fýsýldayacaksýn bana aþk naðmelerini # 625 01:09:16,085 --> 01:09:19,990 # Sýrýlsýklam aþýðým ben # # Sevinçten dans etmek istiyorum # 626 01:09:20,256 --> 01:09:24,233 # Elveda dersem vardýr bir sebebi # # Bak yine döndüm çocukluðuma # 627 01:09:27,563 --> 01:09:29,304 # Sensin benim hayatým yemin ederim # 628 01:09:32,668 --> 01:09:36,515 # Ben daha önce aþktan söz etmemiþtim # 629 01:09:37,139 --> 01:09:39,517 # Arzular tavan yapmýþ durumda # 630 01:09:43,379 --> 01:09:48,488 # Bu benim hayalim mi yoksa kalbimin sesi mi? # 631 01:09:51,654 --> 01:09:56,501 # Hadi söyleyeceklerini söyle de hayallerim uçup gitsin # 632 01:09:59,929 --> 01:10:05,839 Federasyon bugün, 2012 olimpiyatlarýna kalan güreþçileri ilan ediyor. 633 01:10:06,202 --> 01:10:10,648 74 kg. Sultan. 55 kg. Aarfa. 634 01:10:25,221 --> 01:10:28,031 - Bay Sultan, kutlama için tatlý getirin. - Ne? 635 01:10:28,724 --> 01:10:32,761 Karým mahvolmuþ durumda ve sen tatlý mý istiyorsun? Hangisinden olsun? 636 01:10:33,162 --> 01:10:35,039 Motichoor, besan yoksa ne? 637 01:10:35,331 --> 01:10:37,572 Baba oluyorsun. 638 01:10:50,679 --> 01:10:54,559 Sultan baba oluyor! 639 01:11:00,060 --> 01:11:02,560 LONDRA 2012 SEÇMELERÝ 640 01:11:12,701 --> 01:11:16,449 Ne yaptýn sen? Dikkatli olmalýydýn! 641 01:11:19,141 --> 01:11:25,115 Bunca yýllýk çalýþma, hayatýnýn hayali, ama þimdiki sonuca bak. 642 01:11:28,217 --> 01:11:30,298 Böyle mi olacaktý? 643 01:11:31,320 --> 01:11:35,230 Ben altýn kazandým, baba. Bak. 644 01:11:37,026 --> 01:11:38,733 Bak ne güzel de kutluyor. Bak. 645 01:11:42,464 --> 01:11:44,704 O benim altýným. 646 01:11:46,168 --> 01:11:47,512 Ve evet. 647 01:11:48,137 --> 01:11:53,450 Barkat Güreþ Kulübün altýn madalya kazanacak. 648 01:11:57,246 --> 01:11:58,657 O senin hayallerini gerçekleþtirecek. 649 01:12:04,820 --> 01:12:06,265 Birlikte öðreneceðiz. 650 01:12:31,246 --> 01:12:34,056 Sen neden yemiyorsun? Antrenmanýn çok aðýr. 651 01:12:34,350 --> 01:12:38,862 - Olmaz, önce sen ye. - Ben yiyorum. - Yiyecek misin yoksa patlatayým mý? 652 01:12:39,254 --> 01:12:43,636 Bagalduup hareketini yap. Ýyi, iyi, iyi, indir onu! 653 01:12:44,126 --> 01:12:46,901 Yuvarla, yuvarla, yuvarla! Ýyi, iyi, iyi! 654 01:12:47,296 --> 01:12:48,502 Biraz su getir. 655 01:12:52,434 --> 01:12:53,777 Olimpiyat madalyasýný kazanmalýsýn. 656 01:12:55,337 --> 01:13:01,314 Bu güreþ, Hindistan'dan Sultan Ali Khan ve Yunanistan'dan Aaron Levi arasýnda olacak. 657 01:13:07,816 --> 01:13:10,789 - Baba, sanýrým bebek gelmek üzere. - Sus þimdi. 658 01:13:11,086 --> 01:13:15,734 Aaron'dan bir güzel hamle daha. 3 puan daha. Bu son gibi görünüyor. 659 01:13:16,091 --> 01:13:17,502 - Sultan! - Bitir iþini! 660 01:13:23,732 --> 01:13:27,542 Vay! Sultan, maçý tek bir hareketle bitiriyor! 661 01:13:27,770 --> 01:13:31,047 Bu adam düþtü ve kalktý! Bu adam çok karizmatik! 662 01:13:31,673 --> 01:13:34,244 Hint Aslan yine kükredi! 663 01:13:35,177 --> 01:13:38,021 - Sultan... - Ýþini bitirdi! 664 01:14:01,003 --> 01:14:06,843 Bu, yetenek ölçeri, dünyanýn en uzun yazan kalemi. Kaderini kendin yaz. 665 01:14:07,409 --> 01:14:11,715 - Kestik! - Videocun d2h, mutluluk þemsiyesi! 666 01:14:12,114 --> 01:14:16,497 - Hayatý, Paras'la tat. - Kes, bir kez daha lütfen! 667 01:14:16,819 --> 01:14:20,431 Ben doktor deðil, güreþçiyim. Benden bu kadar yönetmen bey. 668 01:14:22,391 --> 01:14:25,692 Sultan, köy muhtarý, Haryana spor festivali için güreþmeyeceðini söyledi, bu doðru mu? 669 01:14:25,994 --> 01:14:27,530 Bence o aklýný kaçýrmýþ. 670 01:14:27,830 --> 01:14:30,640 Sultan'ýn artýk toprak alan güreþi yapmadýðýný anlamýþ deðil. 671 01:14:31,099 --> 01:14:34,409 Ama biz her yýl þampiyonluk için kulübümüzden güreþçi göndeririz. 672 01:14:34,703 --> 01:14:37,081 Pawan'ý gönder. Kazanýr. Bu onun ligi. 673 01:14:41,643 --> 01:14:43,213 Bayanlar ve Baylar. 674 01:14:43,745 --> 01:14:49,663 Sultan Ali Khan, Olimpiyat madalyasý kazanarak Rewari'ye onur getirmiþtir. 675 01:14:53,222 --> 01:14:57,002 Bu üstün baþarýsýndan dolayý, Hükümet onu Su Ýþleri Müdürlüðünün... 676 01:14:57,326 --> 01:15:00,068 ...onur konuðu olarak kabul etti. 677 01:15:01,096 --> 01:15:03,838 Þimdi de, bu Spor Okulu ve kendi þehrini onurlandýrmasý için... 678 01:15:04,633 --> 01:15:10,212 ...heykelinin örtüsünü açmak için Bay Khan'ý huzurlarýnýza davet ediyorum. 679 01:15:15,777 --> 01:15:17,916 Sultan, fotoðraf. 680 01:15:19,448 --> 01:15:22,122 Güreþçi pozu ver. 681 01:15:25,053 --> 01:15:29,260 - Olimpiyat Madalyasý kazanmak nasýl bir duygu? - Bunu madalyaya sormanýz gerekiyor. 682 01:15:30,058 --> 01:15:34,006 Çünkü ben madalyayý deðil, madalya beni kazandý. 683 01:15:35,430 --> 01:15:39,808 - Daha önce böyle bir þey kazanan olmamýþtý. - Çünkü daha önce Sultan yoktu. 684 01:15:43,005 --> 01:15:44,643 Peki sýrada ne var? 685 01:15:45,073 --> 01:15:47,952 Haftaya Dünya þampiyonluðu için Türkiye'ye gideceðim. 686 01:15:48,410 --> 01:15:52,290 Onu da kazanýnca bana, Ringlerin Efendisi Sultan, diyecekler. 687 01:15:52,681 --> 01:15:54,456 Seni hiç kimse yenemez mi? 688 01:15:54,850 --> 01:15:58,354 Sultan'ý yenecek tek kiþi Sultan'ýn ta kendisidir. 689 01:16:00,689 --> 01:16:05,397 - Bu, inanç mý yoksa kibir mi? - Benim baþarým senin zoruna mý gidiyor? 690 01:16:06,929 --> 01:16:12,837 Sana, Dünya Þampiyonluðuyla cevap vereceðim. Teþekkürler. Gidelim, Usta. 691 01:16:18,173 --> 01:16:23,651 Sanki bana biraz kýzdýnýz, Bay Sultan. Ben büyük hayranýnýzým. Fotoðraf? 692 01:16:25,814 --> 01:16:28,351 Bence baþarýn senin aklýný baþýndan almýþ. 693 01:16:30,686 --> 01:16:33,428 Olabilir ama senin þovun da senin yüzünde patlamýþ. 694 01:16:38,327 --> 01:16:41,501 Bugünkü Spor Okulu basýn toplantýsýnda ünlü güreþçi Sultan... 695 01:16:41,730 --> 01:16:44,267 ...sinirlerine hakim olamadý ve bir muhabire vurdu. 696 01:16:44,733 --> 01:16:49,009 Görünüþe göre Olimpiyat madalyasýný alýnca kendini kaybetti. 697 01:16:49,404 --> 01:16:53,276 Sorulara ukala bir þekilde cevap verdi. 698 01:16:53,675 --> 01:16:57,882 Ne seyrediyorsun böyle? Bebeðimin kafasýný bulandýracaksýn. 699 01:16:59,848 --> 01:17:01,828 Gel, beraber yemek yiyelim. 700 01:17:03,885 --> 01:17:08,234 Bakan ne dedi biliyor musun? "Sen ülke için bir hediyesin" dedi. 701 01:17:09,091 --> 01:17:14,739 Bir de þu Spor Okulunda dediklerine bak. Ben tam bir yýldýzým. 702 01:17:15,731 --> 01:17:18,709 - Sultan, dokuzuncu ayým doldu. - Öyle mi? 703 01:17:19,968 --> 01:17:23,245 Sen ne düþüyorsun? Sence erkek mi yoksa kýz mý? 704 01:17:24,940 --> 01:17:28,085 Neden? Sen ne istiyorsun? 705 01:17:28,510 --> 01:17:31,753 Ýstemiyorum... ben onun erkek olduðunu biliyorum. 706 01:17:33,248 --> 01:17:37,555 Adýný bile koydum. Dünyadaki bu kadar þiddet dolu günlerde... 707 01:17:38,120 --> 01:17:40,794 ...ona Aman, huzur adýný koydum. 708 01:17:41,289 --> 01:17:45,835 O gülümseyince, tüm dünya gülümseyecek. Al. 709 01:17:49,297 --> 01:17:54,040 - Peki doktor ne dedi? Ne zaman dedi? - Önümüzdeki hafta her an olabilir dedi. 710 01:17:54,302 --> 01:17:56,612 Cidden mi? Bu harika. 711 01:17:57,272 --> 01:18:01,345 O zaman hem Dünya þampiyonluðunu hem de onun doðuþunu kutlarýz. 712 01:18:02,377 --> 01:18:06,154 Kazanýnca, Haryana, Sultan'ýyla meþhur olacak. 713 01:18:09,851 --> 01:18:12,028 - Gitme, Sultan. - Nereye? 714 01:18:12,921 --> 01:18:17,501 Dünya Þampiyonluðuna. Doktor, haftaya her an olabilir dedi. 715 01:18:19,695 --> 01:18:22,330 - Sana burada ihtiyacým var. - Aptal kýz. 716 01:18:23,298 --> 01:18:26,677 Doktor onun Sultan'ýn çocuðu olduðunu bilmiyor. 717 01:18:27,235 --> 01:18:29,374 Benim kanýmýn nadir bulunduðunu biliyor musun? 718 01:18:30,305 --> 01:18:34,284 Bebeðimizin de öyle olacak. Güreþi nasýl kazandýðýmý hatýrlýyor musun? 719 01:18:34,710 --> 01:18:38,351 Bizim çocuðumuz dünyaya bir güreþçi gibi güçlü bir þekilde gelecek. 720 01:18:39,748 --> 01:18:43,555 O doðduðunda, babasý Dünya Þampiyonluðunu kazanmýþ olacak. 721 01:18:43,785 --> 01:18:45,162 Sultan, bekle. 722 01:18:48,290 --> 01:18:50,236 Hayalinin peþinde gitmen çok hoþ. 723 01:18:51,359 --> 01:18:54,340 Ama bizi býrakýp gitmeden korkuyorum. 724 01:18:56,498 --> 01:19:02,475 Benim de Olimpiyatlarla hayallerim vardý. Ama mutluluðumuz için bunu feda ettim. 725 01:19:06,108 --> 01:19:09,089 Gurur ve kibir arasýnda ince bir çizgi vardýr. 726 01:19:11,379 --> 01:19:15,722 Ben senin saygýnlýk kazanmaný istedim. Ama sen gurur tuzaðýna düþtün. 727 01:19:16,151 --> 01:19:19,155 Þimdi sen de diðerleri gibi konuþtun. 728 01:19:22,424 --> 01:19:28,403 Ben bir hiçken... sen bile beni terk etmiþtin. 729 01:19:31,600 --> 01:19:34,206 Baþarmak için çok çalýþtým. 730 01:19:36,505 --> 01:19:39,384 Ve bu yüzden yanýmdasýn. 731 01:19:41,009 --> 01:19:45,052 Ve þu söylediðin þey... Ýngilizce nasýl diyorlardý? 732 01:19:45,714 --> 01:19:50,921 Kibir. Bu kibir deðil, bu özgüven. 733 01:19:54,456 --> 01:19:55,958 Benden bu kadar. 734 01:20:01,959 --> 01:20:06,909 DÜNYA GÜREÞ ÞAMPÝYONLUÐU, TÜRKÝYE - Çok güzel Sultan, boynundan tut! 735 01:20:07,636 --> 01:20:09,274 Devam et. 736 01:20:20,949 --> 01:20:22,428 Güzel bir hamle. 737 01:20:32,627 --> 01:20:34,971 Dhobi hamlesi yap! 738 01:20:43,271 --> 01:20:44,942 Vijender? 739 01:21:06,161 --> 01:21:10,765 Ve iþte Sultan'ýn ünlü hamlesi geliyor! 740 01:21:11,166 --> 01:21:13,237 Reza yere düþtü. 741 01:21:13,568 --> 01:21:19,416 Ve Hintli Sultan Ali Khan yeni Dünya Güreþ þampiyonu! 742 01:21:19,774 --> 01:21:21,845 Ringlerin Efendisi! 743 01:21:35,557 --> 01:21:37,468 Peki erkek mi yoksa kýz mý? 744 01:21:37,859 --> 01:21:40,869 - Erkek. - Bunu biliyordum. - Çabuk gel. 745 01:21:41,463 --> 01:21:43,675 - Erkek olmuþ. - Tebrikler, Sultan. 746 01:21:57,312 --> 01:21:59,622 Nerede o? 747 01:22:03,919 --> 01:22:04,829 Aarfa? 748 01:22:10,859 --> 01:22:14,970 Tebrik ederim. Dünya Þampiyonu Sultan. 749 01:22:17,799 --> 01:22:19,403 Sonunda Ringlerin Efendisi! 750 01:22:24,973 --> 01:22:29,645 Sen eþsizsin deðil mi? Oðlun da öyleydi. 751 01:22:31,279 --> 01:22:33,850 Gerçekten de öyleydi. 752 01:22:35,283 --> 01:22:38,958 Onun kaný da seninki gibiydi, 0-negatif. 753 01:22:40,455 --> 01:22:46,403 Ama maalesef senin kadar güçlü deðildi. Yeterince kaný yoktu. 754 01:22:47,395 --> 01:22:51,934 Ama çok cesurdu. Tam 18 saat mücadele etti. 755 01:22:55,503 --> 01:23:00,177 Bütün köylüye sorduk. Ama kanýndan bulamadýk. 756 01:23:02,377 --> 01:23:04,516 Bu arada Govind Rewari'ye gitti... 757 01:23:07,749 --> 01:23:09,786 ...senin Aman'ýn da hayat savaþýný verdi. 758 01:23:13,321 --> 01:23:14,766 Ama kaybetti ve bizi býraktý. 759 01:23:22,364 --> 01:23:27,611 Bizi býrakýp hayallerinin peþinden gittin. 760 01:23:30,238 --> 01:23:34,886 Sen kazandýn, Sultan. Biz kaybettik. 761 01:23:39,847 --> 01:23:45,795 Aramýzdan ayrýlan o can, aramýzda asla kapanmayacak bir ayrýlýða yol açtý. 762 01:23:49,624 --> 01:23:51,160 Hadi git, Sultan. 763 01:23:52,894 --> 01:23:56,103 Ve mümkünse bir daha asla yüzünü gösterme bana. 764 01:25:26,621 --> 01:25:29,397 AMAN'IN KAN BANKASI 765 01:26:08,429 --> 01:26:14,375 6 aydan beri onunla konuþmuyorum. Onu görünce yolumu deðiþtiriyorum. 766 01:26:14,936 --> 01:26:19,913 Büyükannesinin haberini aldýðýmda onu görmeye gittim. Bebek gibi aðlýyordu. 767 01:26:22,577 --> 01:26:27,618 Bir süre sonra babasý vefat etti. Çok yalnýzdý. 768 01:26:28,850 --> 01:26:33,932 - Peki Aarfa? - Aarfa, babasýyla yaþýyor ve güreþ kulübünü idare ediyor. 769 01:26:34,355 --> 01:26:36,266 Yýllardýr Sultan'la konuþmuyor. 770 01:26:36,758 --> 01:26:42,675 Her gün mezarýn baþýnda oturuyor ve bir gün Sultan'ýn piþman olmasýný umut ediyor. 771 01:26:42,964 --> 01:26:44,841 Belki de onu affedebilir diye. 772 01:26:45,200 --> 01:26:47,976 Ama yanýndan bir yabancý gibi geçiyor. 773 01:26:49,804 --> 01:26:52,543 - Sultan þimdi ne yapýyor? - Ne yapabilir ki? 774 01:26:52,774 --> 01:26:57,020 Güreþçiyken, ringde dövüþüyordu. Þimdi ise ringin dýþýnda dövüþüyor. 775 01:26:58,446 --> 01:27:02,284 Tek bir arzusu var, o da köyde bir kan bankasý açabilmek. 776 01:27:03,218 --> 01:27:05,494 Kimse onun yaþadýðýný yaþamasýn diye. 777 01:27:06,588 --> 01:27:09,728 Aarfa onu asla affetmeyeceðini de biliyor. 778 01:27:10,491 --> 01:27:14,029 Bunu, bir gün kendi kendini affedebilmek için yapýyor. 779 01:27:14,495 --> 01:27:16,771 Yýllardýr para harcýyor. 780 01:27:21,569 --> 01:27:26,610 Siz iyi birine benziyorsunuz, Bay Aakash. Bu yüzden size bir þey söyleyeceðim. 781 01:27:27,542 --> 01:27:31,046 Sizin teklifiniz çok iyi ama o basit bir adam. 782 01:27:31,746 --> 01:27:34,590 Ona bir teklif sunarsanýz, kabul etmeyebilir. 783 01:27:35,250 --> 01:27:40,326 Ama eðer yüreðine girerseniz, Himayalaya bile týrmandýrabilirsiniz. 784 01:27:42,957 --> 01:27:45,164 Teþekkür ederim. Teþekkür ederim. 785 01:27:50,465 --> 01:27:54,646 - Dükkana gitmek istiyorum baba. - Kapalý olabilir, Bittu. 786 01:27:55,270 --> 01:27:57,546 O halde hemen hazýrlan. Hadi gidelim. 787 01:27:58,740 --> 01:28:02,283 - Bay Sultan, nasýlsýnýz? - Çay alýr mýsýnýz? - Olur. 788 01:28:02,543 --> 01:28:05,722 Oturun. Sizin için ne yapabilirim. 789 01:28:06,014 --> 01:28:10,324 - Kan bankasý açma izni. - Bu çok güzel bir þey. 790 01:28:10,685 --> 01:28:15,159 Dosyan Bakanlýða gitti. Biraz zaman alacak. 791 01:28:15,723 --> 01:28:20,629 Yýllar önce, baþarýlarýmýn ülke için gurur kaynaðý olacaðýný... 792 01:28:21,162 --> 01:28:24,632 ...ve ülkemizi ünlü edeceðini söylemiþtiniz. Hükümet benim için bir þeyler yapamaz mý? 793 01:28:24,899 --> 01:28:29,909 - Ben hazýrým baba, ne zaman gideceðiz? - Tamam, anladým. Sen çýk. 794 01:28:30,204 --> 01:28:31,649 2 dakika içinde gideriz. 795 01:28:33,241 --> 01:28:38,351 Sultan, neden bu kadar çok sýkýþtýrýyorsun? Sabýrlý ol, senin iþin olacak. 796 01:28:38,646 --> 01:28:40,523 Ýrtibata devam et. Selamlar. 797 01:28:41,082 --> 01:28:42,527 Hadi gidelim. 798 01:28:49,824 --> 01:28:52,236 Sultan, lütfen beni dinle. 799 01:28:56,030 --> 01:28:59,368 - Ýzin aldýn mý? - Sana vurmamý mý istiyorsun? 800 01:29:00,835 --> 01:29:02,644 Güreþi neden býraktýðýný biliyorum. 801 01:29:04,372 --> 01:29:06,613 Yerinde kim olsa ayný þeyi yapardý. 802 01:29:09,043 --> 01:29:12,920 - Ne kadar biriktirdin? - 235,000. 803 01:29:13,214 --> 01:29:17,156 Hayatýn boyunca biriktirsen bile 4 duvar yapamazsýn. 804 01:29:17,552 --> 01:29:20,431 Babam, Sultan bir güreþçi olarak doðdu dedi. 805 01:29:20,855 --> 01:29:24,325 Ben bir iþ adamýyým. Ve seninle anlaþma yapmaya geldim. 806 01:29:24,692 --> 01:29:27,104 Senin hikayeni duyunca, senin ringlere ait olduðuna emin oldum. 807 01:29:29,297 --> 01:29:32,835 Güreþ senden, asla geri getiremeyeceðin her þeyi alýp götürmüþ. 808 01:29:34,235 --> 01:29:38,678 Sen her gün hayatla güreþiyorsun. Bu yüzden de faydalý bir þekilde güreþ. 809 01:29:41,376 --> 01:29:42,446 Kartým. 810 01:29:50,418 --> 01:29:51,260 Ara beni. 811 01:29:54,122 --> 01:29:57,427 Aferin, Prem. Ýndir onu, hadi. 812 01:29:58,226 --> 01:30:03,907 Kalk, kalk, aferin, Prem. Ýttir onu, hadi Prem! 813 01:30:04,432 --> 01:30:08,175 # Sensin topraðýn güneþi # 814 01:30:16,944 --> 01:30:20,951 # Dünya ve cennet arasýnda dolaþýr ruhun # 815 01:30:23,050 --> 01:30:24,393 # Ey Sultan # 816 01:30:27,955 --> 01:30:29,195 Ne kadar biriktirdin? 817 01:30:33,561 --> 01:30:36,007 'Babam, Sultan bir güreþçi olarak doðdu dedi.' 818 01:30:36,464 --> 01:30:39,105 Güreþ senden, asla geri getiremeyeceðin her þeyi alýp götürmüþ. 819 01:31:28,583 --> 01:31:34,128 Günahlarým o kadar çok ki, beni asla affetmeyeceðini biliyorum. 820 01:31:35,490 --> 01:31:38,209 Bu kadar nefretin içinde... 821 01:31:38,933 --> 01:31:41,509 ...senin hala beni... 822 01:31:45,210 --> 01:31:47,210 ...sevdiðini biliyorum. 823 01:31:49,170 --> 01:31:54,679 Beni kazandýran da, kýran da sensin. 824 01:31:58,045 --> 01:32:02,152 Gerçek güreþçi sadece ring içinde deðil, hayat oyununda da kazanandýr. 825 01:32:04,318 --> 01:32:09,026 Hayat yere düþtüðünde, tekrar kalkýp devam edebilendir. 826 01:32:11,659 --> 01:32:15,607 Her þeye raðmen hayatla yüzleþip, geri kazanandýr. 827 01:32:18,666 --> 01:32:20,145 Tüm söyleyeceklerim bunlar. 828 01:32:23,971 --> 01:32:27,585 Ben, tekrar... 829 01:32:31,012 --> 01:32:33,150 ...her þeyi kaybettiðimiz yere dönüyorum. 830 01:32:34,882 --> 01:32:37,055 Ama bu kez saygýnlýðýmýz için savaþacaðým. 831 01:32:39,086 --> 01:32:41,828 Senin, benim... 832 01:32:43,357 --> 01:32:46,531 ...ve kaybettiðimiz küçüðümüz için. 833 01:32:49,597 --> 01:32:51,701 Kendine iyi bak. 834 01:32:54,068 --> 01:32:55,274 Ve eðer yapabilirsen... 835 01:32:58,306 --> 01:33:00,047 ...benim için de bir ip baðla. 836 01:33:02,977 --> 01:33:05,684 Eðer beni bir daha göremezsen... 837 01:33:07,114 --> 01:33:09,559 ...hatalarýmý affet. 838 01:33:14,522 --> 01:33:19,197 # Aþkýmýz yarým kalmýþ olabilir # # Kalbimde piþmanlýk yok # 839 01:33:19,560 --> 01:33:24,239 # Bir dünyamýz var mý yoksa bitti mi? # Hayatta ümit edilecek bir þey kaldý mý? 840 01:33:29,003 --> 01:33:34,044 # Benim ümidim hiç bitmedi ki # # Ümitsizlik eden sendin # 841 01:33:34,375 --> 01:33:39,824 # Uçmayý özlemiþ durumdayým # # Bir kuþ gibi bu kalp uçmayý özledi # 842 01:33:41,582 --> 01:33:46,028 # Mümkünse affet beni # # Belki de azad olurum # 843 01:33:51,559 --> 01:33:55,507 # Sen yeter ki gel bana, teslim edeyim Kendimi sana, benim Bulleh Shah'ým # 844 01:33:58,232 --> 01:34:02,009 # Kendimi kaybettim, aþkýmý görmek için kendimi kaybettim ben # 845 01:34:02,336 --> 01:34:05,510 # Peþindeyim senin, benim Bulleh Shah'ým # 846 01:34:08,075 --> 01:34:11,921 # Aþkýmý görmek için kendimi kaybettim ben 847 01:34:12,179 --> 01:34:15,456 # Kendimi unuttum, Bulleh Shah'ým # 848 01:34:18,085 --> 01:34:22,591 # Sensin benim nefesim # # Sensin benim tek gücüm # 849 01:34:28,329 --> 01:34:32,106 # Sen beni düþünmüyor olabilirsin # 850 01:34:33,167 --> 01:34:37,138 # Ama benim her parçamda sen varsýn # 851 01:34:38,139 --> 01:34:41,814 # Saygý duyuyorum senin öfkene # 852 01:34:43,044 --> 01:34:46,856 # Sensin benim kendime mukayyet olma nedenim # 853 01:34:48,649 --> 01:34:50,151 Kendine iyi bak. 854 01:34:52,653 --> 01:34:53,688 Hey, pehlivan. 855 01:34:56,023 --> 01:34:57,933 Bitir iþlerini. 856 01:34:58,359 --> 01:35:02,205 # Sen yeter ki gel bana, teslim edeyim Kendimi sana, benim Bulleh Shah'ým # 857 01:35:36,864 --> 01:35:38,275 Sizi görmek isteyen biri geldi. 858 01:35:39,767 --> 01:35:42,846 Seni görmek çok güzel. Bu kadar çabuk mu olacaktý? 859 01:35:43,437 --> 01:35:49,349 Büyükannem þöyle derdi: Doðru hissedilen anlaþmalar hemen imzalanmalý. 860 01:35:49,977 --> 01:35:51,752 Çok güzel. Hoþ geldin. 861 01:36:06,393 --> 01:36:09,306 Dövüþecek mi? Onu nereden buldun, Aakash? 862 01:36:09,497 --> 01:36:11,534 - Adam Olimpiyat altýný kazandý. - Adamý þakuli kaymýþ. 863 01:36:11,866 --> 01:36:14,942 - O, bir önceki þampiyondu. - Göbekli. - Sen kafayý mý yedin? 864 01:36:15,269 --> 01:36:21,177 Þampiyon olabilir ama ne kadar zaman önce? Kapil Dev T20 kriket atýþý yaparsa ne olur? 865 01:36:21,642 --> 01:36:25,181 Bu, genç adam sporu, Aakash. 24 yaþýn altýnda güreþçiler var. 866 01:36:25,679 --> 01:36:28,353 Ve sen 40 yaþýn üzerinde birini mi buluyorsun? 867 01:36:28,916 --> 01:36:32,454 Kum güreþi deðil, serbest güreþ. 868 01:36:32,887 --> 01:36:34,958 - Haklýsýn. - Dinle. 869 01:36:35,322 --> 01:36:40,996 - Hýz, teknik, biçim, yani çok farklý. Anladýn mý? - Haklýsýn Bay Patel. 870 01:36:41,328 --> 01:36:44,473 Ama güreþecek. 3 ayýmýz var. Onu eðiteceðiz. 871 01:36:48,202 --> 01:36:53,648 Peki ya sponsor? Hiç kimsenin sponsorsuz güreþemeyeceðini biliyorsun. 872 01:36:54,008 --> 01:36:57,512 Þuna bak. Sence ona sponsor olacak biri var mý? 873 01:37:00,481 --> 01:37:05,228 - Ne kadar da zindeler görüyor musun? - Hem de çok, Maþallah. 874 01:37:05,786 --> 01:37:10,399 - Ben de bir zamanlar öyleydim. - Öyle mi? 875 01:37:12,559 --> 01:37:18,468 Göbeðini içeriye çekmelisin. Bak, bak, seni izliyorlar. 876 01:37:21,001 --> 01:37:22,036 Kamera mý? 877 01:37:25,239 --> 01:37:27,810 Hadi gel. Gel. Sana bir sponsor bulalým. 878 01:37:32,012 --> 01:37:34,856 John W Henry, Liverpool Futbol Kulübünün sahibi. 879 01:37:35,416 --> 01:37:37,259 Shah Rukh Khan, Kolkata Kara Þimþek. 880 01:37:38,185 --> 01:37:39,129 Pretty Zinta. 881 01:37:39,920 --> 01:37:42,059 Ve senin ben deniz, Pro Take-Down'ýn sahibiyim. 882 01:37:42,423 --> 01:37:43,959 Artýk büyük adam oldun. 883 01:37:44,625 --> 01:37:46,969 Nasýl da sokaklarda yemek yediðimizi hatýrlýyor musun? 884 01:37:47,361 --> 01:37:49,363 Pro Take-Down'ýn Hindistan'da iþ yapamadýðýný duydum. 885 01:37:49,730 --> 01:37:52,574 Basýnda gerçekten de çok kötü þeyler yazýyor. Yoksa kapatýyor musunuz? 886 01:37:53,033 --> 01:37:57,549 Bu yüzden buradayým. Bak, bu kez kendi güreþçimi koyacaðým. 887 01:37:58,038 --> 01:38:02,514 - Kusura bakma, ben dövüþemem. - Senden isteyen kim? O dövüþecek, Sultan. 888 01:38:03,344 --> 01:38:07,414 - Kukreja Düdüklü Tencere sponsor olacak. - Size sponsor mu olacak? 889 01:38:08,315 --> 01:38:13,562 Babamý tanýyor musunuz? O, dünyanýn en büyük cimrisidir. 890 01:38:14,188 --> 01:38:19,131 Adam kesenin aðzýný kapatmýþ. Sizce sponsor mu olur? Bu imkansýz! 891 01:38:20,194 --> 01:38:25,075 Ne zamana kadar küçük esnaf kalmaya niyetlisin? Büyük düþün. 892 01:38:25,466 --> 01:38:28,845 Lajpat Nagar'ýn dýþýna çýkabilen bir düdüklü tencere satýcýsý tanýyor musun? 893 01:38:29,403 --> 01:38:33,544 Bir düþünsene, senin logon Sultan'ýn üstünde olacak. Ve tüm dünya bunu görecek. 894 01:38:33,841 --> 01:38:36,782 Bedava reklam. Yükseleceksin. 895 01:38:38,412 --> 01:38:39,692 Geleceðin bu derginin içinde. 896 01:38:47,788 --> 01:38:50,962 Sultan, hantallaþmýþsýn. Zayýf görünüyorsun. 897 01:38:51,792 --> 01:38:55,900 Bak ne diyeceðim, tenceremden al, tavuk piþir, çok lezzetli oluyor. 898 01:38:58,766 --> 01:39:01,809 - Anlaþtýk mý? - Anlaþtýk, adamým, anlaþtýk! - Seni seviyorum kardeþim! - Ben de! 899 01:39:17,818 --> 01:39:18,922 Bu da ne? 900 01:39:20,387 --> 01:39:24,659 - Öðreneceðin þey bu. - Kardeþim, sen çýldýrdýn mý? 901 01:39:25,926 --> 01:39:30,332 Benim tek bildiðim, Hint güreþi. Kum üzerinde. 902 01:39:30,998 --> 01:39:36,773 Bu yeni bir spor. Judo, Karate, Boks, yumruk, tekme, tokat. 903 01:39:37,705 --> 01:39:40,410 - Her þey var! - Sen ne düþüyordun? 904 01:39:40,874 --> 01:39:43,854 - Hiç bir þey yapmadan 1 milyonu kazanmayý mý? - Bak kardeþim. 905 01:39:44,577 --> 01:39:48,524 Ben para kazanmak istiyorum ama Süpermen deðilim. 906 01:39:49,650 --> 01:39:53,798 Bunu 6 haftada öðrenemezsin. Bunu hiç kimse yapamaz. 907 01:39:54,188 --> 01:39:57,468 - Tabii ki öðrenebilirsin. - Nasýl? - Güreþte en önemli þey nedir? 908 01:39:57,725 --> 01:39:59,899 - Hamleler. - Sen de bunu biliyorsun. - Evet. 909 01:40:00,127 --> 01:40:04,070 - Peki ne kadar zaman gerekir? - Altý! - Ýþte bu! Hadi baþlayalým! 910 01:40:05,566 --> 01:40:07,936 - Hadi. - Aþaðýlýk iþadamý! 911 01:40:08,435 --> 01:40:09,140 Hadi gidelim. 912 01:40:14,041 --> 01:40:17,021 Eski Delhi. Gerçek Delhi. 913 01:40:19,980 --> 01:40:22,620 Hiç bir yerde bulamadýðýný burada bulabilirsin. 914 01:40:29,023 --> 01:40:32,027 Burada,25 yýllýk dövüþ sanatlarý var. 915 01:40:32,726 --> 01:40:35,832 Þu anda Hindistan'ý temsil eden sporcular buradan çýkma. 916 01:40:38,799 --> 01:40:41,439 8 yýl önce buradan Londra'ya giden bir genç var. 917 01:40:42,269 --> 01:40:45,716 Þu anda hiç kimsenin maç yapmak istemediði bir efsane haline geldi. 918 01:40:46,440 --> 01:40:50,286 Bu kilitler de ne böyle? Burada nasýl bir hazine saklýyorsunuz? 919 01:41:00,187 --> 01:41:05,795 O, Londra yeraltý güreþinin en iyisiydi. Ama dopingle suçladýlar. 920 01:41:06,460 --> 01:41:07,962 O böyle bir pisliðe asla bulaþmadý. 921 01:41:10,497 --> 01:41:13,370 Sürgün edildi. Eski Delhi'ye geri döndü. 922 01:41:14,435 --> 01:41:18,241 Her þeyin baþladýðý yere. Dövüþü býraktý. 923 01:41:18,839 --> 01:41:24,779 Ama ondan umudunu hiç kesmedi. Diðerlerinden daha iyi olsun diye eðitiyor. 924 01:41:25,345 --> 01:41:29,156 Çünkü en iyisi olduðunu biliyor. Fateh, Fateh Singh. 925 01:41:37,691 --> 01:41:39,170 Olimpiyat madalyasý. 926 01:41:41,962 --> 01:41:45,169 Dünya þampiyonun. Çocuðu öldü. 927 01:41:46,233 --> 01:41:47,837 Karýsý terk etti. 928 01:41:51,338 --> 01:41:52,646 Çok üzücü bir hikaye. 929 01:41:58,846 --> 01:42:01,053 Peki ne olmuþ? Aðlayayým mý? 930 01:42:06,753 --> 01:42:09,963 - Onu eðitemem. - Fateh, lütfen. O elimizdekilerin en iyisi. 931 01:42:12,926 --> 01:42:15,597 - En iyisi mi? - Evet. 932 01:42:16,363 --> 01:42:22,245 Ona bir baksana. Çok yorgun, bitkin, kaybetmeye hazýr. 933 01:42:23,670 --> 01:42:29,177 Kendini kederlerine teslim eden kiþi, kendini öldürmüþ demektir. 934 01:42:32,279 --> 01:42:37,383 - Ben ölü insanlarý eðitmem. - Güven bana. Eðit onu. Ona güveniyorum. 935 01:42:38,418 --> 01:42:39,795 Güveniyor musun yoksa güvenmek mi istiyorsun? 936 01:42:51,598 --> 01:42:53,407 Senin için ona bir þans vereceðim. 937 01:42:57,838 --> 01:43:03,684 Bana neyin var göster bakalým. Yarýn sabah, saat 10'da. 938 01:43:11,885 --> 01:43:13,887 Sultan, ölü adam. 939 01:43:18,058 --> 01:43:21,870 Sultan. Olimpiyat altýný alan. 940 01:43:26,934 --> 01:43:31,140 Dünya þampiyonu. Ölü adam. 941 01:45:02,696 --> 01:45:03,697 Aðlayacak mý? 942 01:45:36,730 --> 01:45:40,377 Zaman kaybediyorsun. Baþtan bezgin. 943 01:45:44,771 --> 01:45:46,216 Ringde kendini öldürtür. 944 01:46:15,268 --> 01:46:21,243 Güreþi býrakmýþ olabilirim... ama dövüþü hiç býrakmadým. 945 01:46:23,043 --> 01:46:23,987 Hayattayým. 946 01:46:28,782 --> 01:46:32,157 - Ýngilizce nasýl söyleniyordu? - Canlý ve kanlý. 947 01:46:34,454 --> 01:46:35,159 Tamam mý? 948 01:46:39,593 --> 01:46:40,367 Usta. 949 01:46:48,535 --> 01:46:50,310 - Zor biri mi? - Çok kararlý. 950 01:46:54,074 --> 01:46:57,184 - Hadi þu iþi yapalým. - Yapalým. 951 01:47:02,716 --> 01:47:04,760 Hadi. Hepsi bu mu? 952 01:47:05,685 --> 01:47:08,688 Hadi! Kýmýlda, kýmýlda! 953 01:47:09,489 --> 01:47:12,700 Ne oldu? Hepsi bu mu yani? 954 01:47:21,701 --> 01:47:26,406 Sen de bu hurdalar gibi paslanmýþsýn. Þakþaðýn gitmiþ, taktaðýn kalmýþ. 955 01:47:26,773 --> 01:47:30,815 Sen güreþçisin deðil mi? Senin gücün alt tarafýnda. 956 01:47:32,045 --> 01:47:35,589 Ýndir þunu! Bu spor, dövüþ sanatlarýnýn acý biberidir. 957 01:47:36,116 --> 01:47:39,859 Hadi senin þu güreþ tekniklerinle alçakta dövüþelim. 958 01:47:41,822 --> 01:47:44,769 Hareketleri deðil, gücünü, dengeni kullan. 959 01:47:45,258 --> 01:47:47,033 Aðýrlýklarý fazla sallamaman gerekiyor. 960 01:47:47,727 --> 01:47:50,940 Hadi yürü! Ne oldu, Bay Þampiyon? 961 01:47:51,965 --> 01:47:53,444 Hadi, baþtan baþla. 962 01:47:57,804 --> 01:47:58,874 Hadi çek! 963 01:48:00,407 --> 01:48:02,010 Hadi! Hadi! 964 01:48:05,078 --> 01:48:09,961 Ne bakýyorsun? Bana vurmak mý istiyorsun? Ringde sana çok daha sert vuracaklar! 965 01:48:10,517 --> 01:48:14,788 Eðer onlara vurmak istiyorsan, o zaman güçlü bir boða olmak zorundasýn. 966 01:48:15,422 --> 01:48:17,402 Yenilmez boða! 967 01:48:18,024 --> 01:48:20,766 10 kez vurabilme imkanýn olabilir ama bir kez vuracaksýn! 968 01:48:21,294 --> 01:48:23,797 Öyle ki, o tek bir vuruþun, 10 vuruþuna bedel olacak. 969 01:48:26,233 --> 01:48:27,177 Hadi ama! 970 01:48:28,435 --> 01:48:32,979 Ýþe yaramayacak. Ya daha hýzlý olursun, ya da tek rauntta gidersin. 971 01:48:36,009 --> 01:48:36,953 Govind. 972 01:48:38,478 --> 01:48:41,619 - Neden zamanýmý boþa harcýyorsun? - Zaman kaybý deðil. 973 01:48:41,982 --> 01:48:44,428 Uçurtmayý kaçýrmak ona ateþ enerjisi verecektir. 974 01:48:44,918 --> 01:48:47,629 - Hýz trenini bile geçecektir. - Aptallar! 975 01:48:49,256 --> 01:48:51,065 Þimdi ateþi yükselecek. 976 01:48:54,594 --> 01:48:57,765 Çek, çek, çek! Gidiyorlar! 977 01:48:59,633 --> 01:49:00,941 Mezarlýðýn orada! 978 01:49:02,602 --> 01:49:05,312 - Uçurtma! - Þimdi olacaklarý iyi izle. 979 01:49:05,705 --> 01:49:09,214 # Yüksel gökyüzüne, in okyanusun derinliklerine # 980 01:49:09,476 --> 01:49:11,979 # Sustur gürültüleri # 981 01:49:13,847 --> 01:49:17,223 # Sýkýysa durdurun onu # # Sýkýysa vurun bileklerine prangalarý # 982 01:49:17,551 --> 01:49:19,724 # Bugün paramparça etti tüm korkularýný # 983 01:49:24,291 --> 01:49:27,397 Rakibinin dövüþ tekniðini çözmen lazým. 984 01:49:28,028 --> 01:49:31,976 Bunu beyninin hard diskine kazýmalýsýn! 985 01:49:32,399 --> 01:49:35,710 Marcus, bu þampiyon en amansýz dövüþçülerden biri. 986 01:49:36,803 --> 01:49:38,544 Onu ringde görmemek için dua et. 987 01:49:40,273 --> 01:49:45,586 Dinle, ne derler bilirsin, "Hiç bir zaman kýçýna ok saplatma". 988 01:49:47,581 --> 01:49:49,458 - Tamam. - Kalk o zaman! 989 01:49:54,120 --> 01:49:55,963 Arka ayaðýnýn gücünü kullan. 990 01:49:57,424 --> 01:49:59,461 Dirsek, diz, yumruk! 991 01:50:01,528 --> 01:50:04,600 # Ateþ, su, hava, hepsi de sende # 992 01:50:05,498 --> 01:50:08,570 # Yak, yýk, kazan cesaretinle # 993 01:50:09,436 --> 01:50:13,179 # Sen bir daðsýn # # Ve kocamansýn # 994 01:50:13,506 --> 01:50:19,218 # Gözyaþý dökerek, ter akýtarak, olmak istediðini olabilirsin # 995 01:50:19,479 --> 01:50:24,290 # Su gibi ol # Ama fýrtýna gibi de püskürt # 996 01:50:33,293 --> 01:50:37,106 Kahretsin! Þimdi bittik! 997 01:50:39,165 --> 01:50:42,569 Bu en acýmasýz spor. Yakala ve kilitle! 998 01:50:43,136 --> 01:50:46,015 Kapasiteni yükseltebilirsin. Seni eðiteceðiz. 999 01:50:46,606 --> 01:50:49,885 Ama... býrakýn. Eðer dayanamazsan, o zaman býrak. 1000 01:50:49,908 --> 01:50:52,145 Teslim ol ve bitir. Tamam mý? 1001 01:50:54,214 --> 01:50:57,156 Nefes al. Nefes al. 1002 01:51:05,291 --> 01:51:06,861 Ciðerlerin iyi mi? 1003 01:51:09,029 --> 01:51:13,136 Bayýldý. Öyle hemen teslim olacak biri deðil. 1004 01:51:13,433 --> 01:51:16,576 - Su getirin! - Bu dünden ölmüþ. 1005 01:51:24,577 --> 01:51:26,147 Sultan, kay, eðil! 1006 01:52:07,420 --> 01:52:10,663 # Sensin topraðýn güneþi # 1007 01:52:20,934 --> 01:52:24,944 # Dünya ve cennet arasýnda dolaþýr ruhun # 1008 01:52:27,073 --> 01:52:28,381 # Ey Sultan # 1009 01:52:32,812 --> 01:52:34,052 Ýþte benim adamým! 1010 01:52:38,151 --> 01:52:39,687 Ýþte bu! Ýþte bu! 1011 01:52:40,453 --> 01:52:42,831 Abhiraj, Ulusal Judo Þampiyonu. 1012 01:52:45,692 --> 01:52:49,162 Sawinder Singh, Uluslararasý Boks Þampiyonu. 1013 01:52:50,597 --> 01:52:54,739 Francis, Uluslararasý Teakwondo altýn madalyasý. 1014 01:52:59,606 --> 01:53:01,017 Hepsi de bu kulüpten. 1015 01:53:03,176 --> 01:53:06,350 Al, sen de kendi adýna olan kilidi as. 1016 01:53:11,785 --> 01:53:15,062 Sultan, herkese göre, kazanan insan kahramandýr. 1017 01:53:17,524 --> 01:53:21,973 Ama bana göre, asýl kahraman, kaybedendir. 1018 01:53:25,298 --> 01:53:28,438 Çünkü kazanmanýn gerçek deðerini bilen kiþi odur. 1019 01:53:34,474 --> 01:53:36,545 Sende birazcýk kendimi de görüyorum, Sultan. 1020 01:53:37,877 --> 01:53:40,790 Sen de hayatta birçok þey kaybetmiþsin. 1021 01:53:43,082 --> 01:53:44,026 Ailen... 1022 01:53:49,489 --> 01:53:52,163 Ben seni, þampiyonluk için atletlerle dövüþebilmen için eðittim. 1023 01:53:53,660 --> 01:53:56,641 Ama senin kavgan bu þampiyonluktan çok daha büyük. 1024 01:53:59,299 --> 01:54:01,745 Çünkü senin asýl kavgan kendinle olacak, Sultan. 1025 01:54:05,004 --> 01:54:07,540 Kendi kendini yenmene izin verme. 1026 01:54:09,008 --> 01:54:11,352 Üzgünüm ama orada senin yanýnda olamam. 1027 01:54:14,113 --> 01:54:18,493 Çünkü o ringde ölsen de yenilgiyi kabul etmeyeceðini biliyorum. 1028 01:54:22,488 --> 01:54:23,694 Bunu görmeye katlanamam. 1029 01:54:34,601 --> 01:54:36,603 Salonumun adýný kötüye çýkarma. 1030 01:54:46,646 --> 01:54:49,320 Merhaba, ben Shibani, Aaj Tak Haberlerden canlý yayýnda... 1031 01:54:49,549 --> 01:54:51,460 ...Ulusal Stadyum, New Delhi'den. 1032 01:54:51,985 --> 01:54:55,262 Günün sýcak konusu, Pro Take-Down'ýn üçüncü sezonu. 1033 01:54:55,822 --> 01:54:59,167 Geçen 2 sezon, yatýrýmcýlar için tam bir fiyaskoydu. 1034 01:54:59,425 --> 01:55:02,770 Ve bu sezon, Hindistan'daki sporlarýn geleceðini belirleyecek. 1035 01:55:03,696 --> 01:55:09,137 Üçüncü sezon 2 gün sonra baþlayacak ve heyecan dorukta olacak. 1036 01:55:09,602 --> 01:55:12,378 Arkamda Tyron Woodley'i görüyorsunuz. 1037 01:55:12,672 --> 01:55:16,210 Çinli iþadamý Joseph Ma tarafýndan sahiplenilen Amerikalý. 1038 01:55:16,476 --> 01:55:19,514 Þimdi de karþýnýzda Pro Take-Down'ýn son þampiyonu. 1039 01:55:19,779 --> 01:55:23,420 Britanya'dan Marcus, Britanyalý iþadamý James Caulfield tarafýndan destekleniyor. 1040 01:55:23,716 --> 01:55:26,697 Arkasýnda Brezilyalý dövüþ makinesi Marrese. 1041 01:55:26,986 --> 01:55:31,935 Marrese'i de Rus iþadamý Victor Galitski sahiplenmiþ durumda. 1042 01:55:32,525 --> 01:55:37,374 Bu sezon en özel çekiciliði ise, Aakash Sing tarafýndan destekleniyor. 1043 01:55:37,597 --> 01:55:40,771 Kendisi bir güreþ þampiyonu. 1044 01:55:41,134 --> 01:55:45,344 Bu da Hint güreþçiler için ayrý bir heyecan yaratacak. 1045 01:55:45,738 --> 01:55:49,948 Bu ringe çýkan ilk Hintli olacak. 1046 01:55:50,410 --> 01:55:53,118 Bu güreþçinin adý da Sultan. 1047 01:55:53,413 --> 01:55:56,519 Olimpiyat altýn madalyasýný ve dünya güreþ þampiyonluðunu kazanan. 1048 01:55:56,816 --> 01:55:57,988 Ýlk defa... 1049 01:56:02,722 --> 01:56:08,636 Ýlk defa þampiyonlar ve dövüþçüler bu denli büyük bir gösteri sergileyecekler. 1050 01:56:09,095 --> 01:56:11,974 Gördüðünüz gibi, dövüþçülerden hiç birini tutmak mümkün deðil. 1051 01:56:12,298 --> 01:56:15,939 Ve inanýlmaz amansýz bir çekiþme olacaðý þimdiden ortada. 1052 01:56:22,775 --> 01:56:26,190 - Herkese merhaba, ben Meiyang Chang. - Selam, ben de Kubra Sait. 1053 01:56:26,412 --> 01:56:29,222 Ýlk dövüþ basýn toplantýsýna hoþ geldiniz. 1054 01:56:29,515 --> 01:56:32,621 Pro Take-Down'ýn üçüncü çekiþmeli sezonu. 1055 01:56:33,119 --> 01:56:37,331 Teþekkür ederim, Kubra. Zaman kaybetmeden sorularý alayým. 1056 01:56:37,690 --> 01:56:41,494 Aakash, Hint güreþçiyi getirmen neden 3 yýl sürdü? 1057 01:56:41,794 --> 01:56:42,898 Hata ettim. 1058 01:56:44,297 --> 01:56:50,274 Babam dedi ki, Hindistan'ýn topraðý bol, ben de topraða bakýnca Sultan'ý buldum. 1059 01:56:50,903 --> 01:56:54,846 Kendi topraðýmýzýn evladý. Bana göre o en iyisi. 1060 01:56:55,241 --> 01:56:58,921 - Çýlgýnlýk baþlasýn. - Bunca yýldýr nerelerdeydin, Sultan? 1061 01:56:59,178 --> 01:57:04,722 - Neden Dünya Þampiyonluðundan sonra durdun? - Sorunlarým vardý. 1062 01:57:06,452 --> 01:57:09,566 Aile sorunlarý. Ýngilizce nasýl söyleniyordu? 1063 01:57:10,923 --> 01:57:13,164 Aile sorunlarý. Sorun. Aile sorunlarý. 1064 01:57:14,193 --> 01:57:19,608 - Karýnýzýn sizinle yaþamadýðýný duyduk, boþandýnýz mý? - Kiþisel sorular olmaz. 1065 01:57:23,536 --> 01:57:27,710 Bizde boþanma diye bir þey olmaz. Kavga ettik, tartýþtýk. 1066 01:57:28,708 --> 01:57:34,381 Ne kadar sevgi olursa, o kadar kavga olur. Siz karýnýzla hiç kavga etmez misiniz? 1067 01:57:36,782 --> 01:57:42,692 Mücadele içinde doðuran kadýnlar olduðunu biliyorum. Onlar, savaþçý doðurur. 1068 01:57:43,322 --> 01:57:46,067 Sizin karýnýz güreþçiydi, deðil mi? 1069 01:57:47,326 --> 01:57:49,067 Zaten bu yüzden çok inatçý. 1070 01:57:53,699 --> 01:57:58,405 Siz medya, siz çok güçlüsünüz. Son defasýnda beni fena çarptýnýz. 1071 01:57:58,905 --> 01:58:01,884 Neden onu ikna etmeye çalýþmýyorsunuz? Belki onu ikna edersiniz. 1072 01:58:06,379 --> 01:58:09,552 - Peki bu þampiyonluðu kazanabilir misiniz? - Bilmiyorum. - Hayýr! 1073 01:58:10,383 --> 01:58:14,161 Hiç þansýn yok. Çünkü yarýn sen ve ben. 1074 01:58:14,720 --> 01:58:17,997 Vücudundaki bütün kemikleri kýracaðým. 1075 01:58:19,092 --> 01:58:22,096 Seni paketleyip, karýna göndereceðim. 1076 01:58:27,533 --> 01:58:28,773 Sanýrým keyfi kaçmýþ. 1077 01:58:31,337 --> 01:58:33,840 Ona Ýngilizce cevap vermek ister misiniz? 1078 01:58:42,548 --> 01:58:45,824 Ona cevabýný ringde vereceðim. Görüþmek üzere. 1079 01:58:46,519 --> 01:58:52,460 Sultan! Herkesin dilindeki isim. Bugün açýlýþta karýsýndan söz etti. 1080 01:58:53,593 --> 01:58:58,236 Uzun zaman oldu, Aarfa. Tanrý bile kulunu affeder. 1081 01:59:03,703 --> 01:59:07,446 Karýnýzýn sizinle yaþamadýðýný duyduk, boþandýnýz mý, efendim? 1082 01:59:33,347 --> 01:59:35,447 AARFA VE SULTAN'IN DÜÐÜNÜ 1083 01:59:38,404 --> 01:59:39,781 Video çekiyorum. 1084 01:59:43,342 --> 01:59:47,089 - "Evet" de, Aarfa'nýn þakalarý? - Kabul. 1085 01:59:47,346 --> 01:59:52,192 - Aarfa'nýn delilikleri? - Kabul. 1086 01:59:52,451 --> 01:59:53,589 Aarfa'nýn kýzgýnlýklarý? 1087 01:59:55,955 --> 01:59:57,025 Kabul. 1088 01:59:58,124 --> 01:59:59,967 Aarfa'nýn yaþlý hali? 1089 02:00:07,600 --> 02:00:12,176 Bakýn nasýl da eyalet þampiyonumuz düðün gecesinde ne hale gelmiþ. 1090 02:00:14,640 --> 02:00:15,710 Ezik. 1091 02:00:24,150 --> 02:00:27,526 Ve iþte hepimizin beklediði gün geldi. 1092 02:00:27,787 --> 02:00:30,768 Pro Take-Down'ýn açýlýþ maçý. 1093 02:00:31,023 --> 02:00:36,634 24 dövüþçü ve 25 gün ve her maçta nakavt olacak. 1094 02:00:36,929 --> 02:00:42,572 Ve þampiyon 50 milyonu alýp gidecek. Ki, geçen 2 sezonda hüsranla bitmiþti. 1095 02:00:42,802 --> 02:00:48,485 Ortalýkta birden sesler yükselmeye baþladý. Ve bunun nedeni kesinlikle Sultan. 1096 02:00:48,941 --> 02:00:51,888 Gördüðünüz gibi arkamda fanatiklerin heyecaný yükselmiþ durumda. 1097 02:00:52,178 --> 02:00:55,751 Sanýrým bugün stat tam kapasite dolu olacak. 1098 02:00:56,782 --> 02:01:02,589 Ve iþte karþýnýzda, Brezilyalý þampiyon acýmasýz dövüþçü, Marrese! 1099 02:01:06,592 --> 02:01:12,437 Aman Tanrým, þu adama bakýn. Stili ve enerjisi tam zirvede. 1100 02:01:12,765 --> 02:01:16,144 Kendine özgü tutkusu ve tabii ki aerobik hareketleri var. 1101 02:01:16,535 --> 02:01:19,345 Ýnanýlmaz bir silah olarak kabul ediliyor. 1102 02:01:20,139 --> 02:01:26,107 Görünüþe göre tüm stadýn aðzýnda tek bir isim var, o da acýmasýz Marrese. 1103 02:01:53,873 --> 02:01:56,149 Kardeþim, sýra bizde. 1104 02:01:59,745 --> 02:02:00,746 Ben dýþarýda olacaðým. 1105 02:02:01,213 --> 02:02:05,093 Geçen 2 sezonda birçok çeþit dövüþ þekli gördük. 1106 02:02:05,684 --> 02:02:11,591 Birçok heyecanlý dövüþçü gördük. Ama tek eksiðimiz evcil bir kahramandý. 1107 02:02:12,124 --> 02:02:15,003 Þimdi bu sorunun cevabýný alacaðýz. 1108 02:02:15,294 --> 02:02:17,604 Þimdi içimizde bir Dünya Güreþ Þampiyonu var. 1109 02:02:17,830 --> 02:02:19,537 Saaltu hamlesi, hadi, hadi. 1110 02:02:38,084 --> 02:02:43,830 Onun adý, aslan, Haryana'nýn ruhu, Sultan Ali Khan. 1111 02:02:46,425 --> 02:02:48,837 Bakýn! Sultan'ýn arkasýnda bizim markamýz basýlý! 1112 02:02:49,228 --> 02:02:51,037 Hadi, Sultan! 1113 02:02:57,203 --> 02:03:03,081 - Kubra, onun için elimizden geleni yaptýk. - Zinde gözüküyor, hadi, Sultan! Hadi! 1114 02:03:03,676 --> 02:03:05,553 Bu da ne? 1115 02:03:08,114 --> 02:03:12,563 Sanýrým buna Küresel ateþ deniliyor. 1116 02:03:15,221 --> 02:03:17,292 Benim merak ettiðim ne biliyor musun, Kubra? 1117 02:03:17,590 --> 02:03:21,970 Toprak saha güreþçisi bu ringden nasýl sað kurtulacak? 1118 02:03:22,194 --> 02:03:25,573 Hem de atik ve genç bir dövüþçüye karþý? 1119 02:03:25,931 --> 02:03:27,611 Evet, bu yüzden de çok ilginç bir gösteri olacak. 1120 02:03:27,633 --> 02:03:33,174 Çünkü ringdeki iyi konsantre ve performansý ortada. 1121 02:03:33,506 --> 02:03:36,817 Bir köþede Hintli güreþçi ve diðer köþede de Brezilyalý. 1122 02:03:57,396 --> 02:03:58,272 Dövüþçüler. 1123 02:04:01,167 --> 02:04:02,770 Eldivenleri dokundurun. 1124 02:04:03,936 --> 02:04:04,976 Köþelerinize. 1125 02:04:06,305 --> 02:04:09,145 Hazýr mýsýnýz? Hazýr mýsýnýz? 1126 02:04:10,709 --> 02:04:11,978 Dövüþ! 1127 02:04:13,913 --> 02:04:15,913 Ve iþte üçüncü sezonun ilk maçý baþladý. 1128 02:04:16,148 --> 02:04:21,088 Bak, Kubra. Bak Sultan sanki yerel güreþ arenasýnda gibi davranýyor. 1129 02:04:21,387 --> 02:04:23,765 Bu gösteri çok ilginç olacak, Kubra. 1130 02:04:34,934 --> 02:04:40,577 Bakalým Marrese'in bir sonraki hamlesi ne olacak. Sanýrým Sultan'la oynuyor. 1131 02:04:48,113 --> 02:04:51,424 Yumruklarýna karþý koy. Tabii ki tekmelerine de. 1132 02:04:52,985 --> 02:04:54,020 Hadi, Marrese! 1133 02:04:58,924 --> 02:05:00,733 Aman Tanrým, maymun gibi zýplýyor! 1134 02:05:01,093 --> 02:05:07,006 - Paralarým gitti, Tiny! - Bekle biraz baba, maç daha bitmedi! Hadi, Sultan! Hadi! 1135 02:05:11,670 --> 02:05:13,149 Simran, gel buraya. 1136 02:05:14,173 --> 02:05:19,519 Ne yapýyorsun sen? Ne? Odaklan! Aklýný kullan biraz, aklýný! Git su iç! 1137 02:05:19,879 --> 02:05:25,490 Onun için kolay olmayacak. Sanýrým Brezilyalý dövüþ sanatlarýnda çok iyi. 1138 02:05:25,784 --> 02:05:28,390 Sanýrým kaybedecek olan kesinlikle Sultan. 1139 02:05:41,166 --> 02:05:43,510 Ve iþte Brezilyalý kraldan yýlan hareketleri. 1140 02:05:44,103 --> 02:05:45,605 Çok acýtmýþ olmalý. 1141 02:05:57,783 --> 02:05:58,625 Hadi Sultan! 1142 02:06:26,912 --> 02:06:29,324 Sanýrým herkes Marrese için tezahürat yapýyor. 1143 02:06:29,615 --> 02:06:31,135 Ve Sultan'ýn bu gece ayakta kalmasý imkansýz. 1144 02:06:31,550 --> 02:06:34,121 Þuna bakýn, görünüþe göre bu raunt kýsa olacak. 1145 02:06:37,189 --> 02:06:39,830 Çok iyi, çok iyi! Ýttir onu! Ýttir, ittir! 1146 02:06:44,229 --> 02:06:45,299 Kýstýrdý onu aptal! 1147 02:06:45,564 --> 02:06:47,942 Görünüþe göre hiç þansý yok. 1148 02:06:48,367 --> 02:06:51,440 - Nefes al, Sultan! - Kurtulamýyor! 1149 02:06:54,840 --> 02:06:57,343 Pekala, 10 saniye geçti, acaba Sultan bu raunt kurtulabilecek mi? 1150 02:07:01,046 --> 02:07:02,252 Aman Tanrým! Lütfen devam et. 1151 02:07:03,716 --> 02:07:04,717 5 saniye! 1152 02:07:13,726 --> 02:07:14,963 Üç. 1153 02:07:22,935 --> 02:07:24,505 Ýttir! 1154 02:07:26,905 --> 02:07:27,781 Ve dayandý. 1155 02:07:28,140 --> 02:07:30,746 Ýlk rauntta Sultan ucuz kurtuldu. 1156 02:07:32,711 --> 02:07:33,416 Güzel. 1157 02:07:35,114 --> 02:07:36,285 Evet! 1158 02:07:41,186 --> 02:07:42,894 Çok iyi! Çok iyi! 1159 02:07:43,155 --> 02:07:44,395 Ucuz yýrttýn, Tiny! 1160 02:07:46,692 --> 02:07:50,772 Sultan kardeþ, Bizim köþemiz orasý. 1161 02:07:51,130 --> 02:07:53,241 - Tabure. - Ne? - Tabure! 1162 02:07:54,233 --> 02:07:55,439 Zaman yok. Çömel. 1163 02:07:57,169 --> 02:07:59,775 Adam lanet olasý akrobasi dövüþçüsü. 1164 02:08:02,641 --> 02:08:07,556 Bununla baþ edemeyeceðim. Goril midir, þempanze midir ne? 1165 02:08:07,846 --> 02:08:13,792 Onun tarzýný boþ ver, sen Sultan'a odaklan. Kýzma, sakin ol. 1166 02:08:51,223 --> 02:08:52,263 Dövüþ! 1167 02:09:01,734 --> 02:09:06,914 Evet, Kubra, Sultan bir þekilde ilk rauntta kurtuldu, peki bu rauntta kurtulabilecek mi? 1168 02:09:16,682 --> 02:09:18,662 Vay canýna! Bu da neydi? 1169 02:09:28,494 --> 02:09:31,371 Bu da neydi? Sultan býrakýp gidiyor mu? 1170 02:09:31,697 --> 02:09:34,174 - Nereye gidiyor? - Nereye gidiyor? 1171 02:09:34,600 --> 02:09:38,170 - Dövüþ henüz bitmedi. - Bu Sultan'ýn özelliði. 1172 02:09:38,570 --> 02:09:40,675 O dövüþçü ayaða kalkamaz. 1173 02:09:46,245 --> 02:09:48,816 Hakem maçýn nakavtla bittiðini iþaret ediyor. 1174 02:09:49,148 --> 02:09:50,320 Oyuna dönüþ diye buna denir. 1175 02:10:03,595 --> 02:10:08,244 Chang, günümüzde buna, Hint dhobi hamlesi denir. 1176 02:10:09,101 --> 02:10:13,215 - Ben buna bir isim buldum. - Ne? - Bu, Sultan'ýn vuruþu! 1177 02:10:19,178 --> 02:10:20,248 Aþaðýlýk boða! 1178 02:10:49,174 --> 02:10:50,175 Sultan... 1179 02:10:51,543 --> 02:10:52,385 Saat gecenin üçü. 1180 02:10:53,212 --> 02:10:56,225 Bugün gerçek bir þampiyon gibi dövüþtün. Hadi biraz uyu. 1181 02:10:57,916 --> 02:11:01,659 Ne yapayým, Aakash? Bütün gece uyuyamadým. 1182 02:11:04,957 --> 02:11:07,460 Biliyor musun? Seni buraya getirdiðim zaman... 1183 02:11:08,193 --> 02:11:10,400 ...kaybeden hep kaybeder diye düþünmüþtüm. 1184 02:11:13,498 --> 02:11:16,509 - Sen bana bir þey öðrettin. - Neymiþ o? 1185 02:11:17,169 --> 02:11:21,511 Hayatta asla pes etmemeyi. Asla teslim olmamayý. 1186 02:11:22,908 --> 02:11:27,186 Bu spor, dövüþ, benim için sadece bir iþti. 1187 02:11:29,581 --> 02:11:35,327 Þimdi ise, babamýn gözlerinde saygýnlýk görmek istiyorum. 1188 02:11:36,288 --> 02:11:40,698 Sen duygusal bir adamsýn. Dövüþmem için bana bir sebep verdin. 1189 02:11:42,127 --> 02:11:44,535 - Ýyi geceler. - Ýyi geceler. 1190 02:11:44,696 --> 02:11:47,302 Ýnanýlmaz ve heyecan dolu ilk dövüþten sonra... 1191 02:11:47,633 --> 02:11:50,443 ...Sultan'dan daha hýzlý ve daha emin bir dövüþ görüyoruz. 1192 02:11:50,736 --> 02:11:54,206 Hint tarzýyla rakibini kucaklayýp yere çarpýyor. 1193 02:11:54,539 --> 02:11:57,050 - Öyle deðil mi, Kubra? - Kesinlikle. Durdurulamaz görünüyor. 1194 02:11:57,309 --> 02:11:59,883 - Yumruklarý hiç durmuyor. - Vur, vur ona! 1195 02:12:00,746 --> 02:12:01,850 Zane yerde. 1196 02:12:04,583 --> 02:12:09,189 Yakaladý ve kenetlendi. Ve Zane pes etti. 1197 02:12:10,188 --> 02:12:13,828 - Evet! Sana Sultan þampiyon demiþtim! - Affedersiniz. 1198 02:12:14,426 --> 02:12:16,565 Sultan düdüklü tencereniz var mý? 1199 02:12:18,163 --> 02:12:20,040 Tabii ki, kaç tane istersiniz? 1200 02:12:20,299 --> 02:12:24,111 Rakiplerini yenince, ellerini birleþtirip af diliyor sanki. 1201 02:12:24,403 --> 02:12:27,850 Bu yüzden de ülkemiz için örnek oldu. 1202 02:12:32,044 --> 02:12:35,852 - Ýyi akþamlar madam. - Ýyi akþamlar. - Benim bir oðlum var, Rakesh, 5 yaþýnda. 1203 02:12:36,248 --> 02:12:40,578 Bu sabah kalktýðýnda, bana adýný Sultan olarak deðiþtirmek istediðini söyledi. 1204 02:12:40,686 --> 02:12:45,100 Neden diye sorduðumda, "baba, bütün film yýldýzlarý sahte." dedi. 1205 02:12:45,490 --> 02:12:48,699 "Ama Sultan gerçek bir kahraman, büyüyünce ben de onun gibi olacaðým." dedi. 1206 02:12:49,027 --> 02:12:51,098 Ve sizin için bir resim çizdi. 1207 02:12:56,068 --> 02:12:58,548 LÜTFEN BENÝ AFFET 1208 02:13:14,319 --> 02:13:17,367 - Teþekkür ederim. - Bir þey ister misiniz? - Hayýr. Böyle iyi. 1209 02:13:27,199 --> 02:13:28,405 Bekle. 1210 02:13:32,904 --> 02:13:37,851 - Ne yapýyorsun? - Yemek yiyorum. - Boþ ver ve hemen giyin. 1211 02:13:38,377 --> 02:13:41,656 - Partiye gidelim. - Evleniyor musun? 1212 02:13:41,880 --> 02:13:46,693 - Evlenmiyorum. Doðum günü partim var. - Vay! 1213 02:13:48,220 --> 02:13:52,928 - Tebrik ederim. Çok güzel. - Kuru kuru tebrik olmaz. 1214 02:13:53,258 --> 02:13:57,837 - Kýzlar var. Hadi partiye. Yürü. - Boþ ver. - Cidden mi? 1215 02:13:59,331 --> 02:14:03,136 Sana inanamýyorum. Pekala, ben de gitmiyorum o zaman. 1216 02:14:03,602 --> 02:14:08,616 - Ben de burada oturacaðým. - Çocuk gibi davranma. - Davranmýyorum. 1217 02:14:10,042 --> 02:14:13,255 Biz kardeþ sayýlýrýz. Bu yüzden istedim. Biz aile sayýlýrýz. 1218 02:14:14,212 --> 02:14:18,221 Biz ailesiz parti yapmayýz. O zaman televizyon izleriz. 1219 02:14:19,217 --> 02:14:20,287 Melodrama. 1220 02:14:22,621 --> 02:14:27,633 Köyümüzde bir deyim vardýr. Ýngilizce söyleyeceðim. 1221 02:14:30,195 --> 02:14:33,802 "Sakýn babana nasýl çocuk yapacaðýný söyleme." 1222 02:14:37,302 --> 02:14:38,707 Hadi gidelim. 1223 02:14:38,903 --> 02:14:41,250 Mutlu yýllar sana! 1224 02:14:55,687 --> 02:14:59,328 Hayýr saðol. Ben sadece aþk sarhoþu olmayý seviyorum. 1225 02:14:59,858 --> 02:15:04,002 Aman Tanrým, çok tatlýsýn! Lütfen karýný terk et ve benimle evlen! 1226 02:15:04,329 --> 02:15:07,776 Biliyor musun, benim karým çok özel. 1227 02:15:08,200 --> 02:15:12,444 O seni terk etti. Her þeyin bir son tarihi vardýr. 1228 02:15:16,208 --> 02:15:21,055 Madam, bizim için aþkýn son tarihi yoktur. 1229 02:15:21,580 --> 02:15:24,857 Öyle mi? Peki karýnda olan ve bizde olmayan þey nedir? 1230 02:15:25,350 --> 02:15:30,556 Hayýr, hayýr, madam. Sizler harikasýnýz. Ama ona karþý þeyim var... 1231 02:15:31,056 --> 02:15:35,396 - Ýngilizce nasýl söyleniyordu? - Duygu. - Evet, duygu, duygu. 1232 02:15:36,361 --> 02:15:41,242 Ona karþý olan duygularým asla bitecek türden deðil. 1233 02:16:15,800 --> 02:16:20,340 # Ne o melek gözler gibisi # # Ne de o nur yüzün gibisi # 1234 02:16:21,740 --> 02:16:26,353 # Ne o aþk sözcüklerin gibisi # # Ne de o sade güzelliðin gibisi # 1235 02:16:26,678 --> 02:16:31,593 # Dolaþtým tüm dünyayý # # Yok senin gibisi # 1236 02:16:37,556 --> 02:16:42,096 # Ne o büyüleyici gülüþün gibisi # # Ne o yumuþacýk tenin gibisi # 1237 02:16:43,261 --> 02:16:48,074 # Ne o þakacý tavýrlarýn gibisi # # Ne o masum hatalarýn gibisi # 1238 02:16:48,600 --> 02:16:51,479 # Hep olduðun gibi kal # 1239 02:16:52,771 --> 02:16:57,516 # Dolaþtým tüm dünyayý # # Yok senin gibisi # 1240 02:17:47,692 --> 02:17:52,664 # Sensin yazýn ilk yaðmuru # 1241 02:17:53,365 --> 02:17:58,508 # Kýþ ayýnda kýzaran pembe yanaklar gibi # 1242 02:18:05,010 --> 02:18:09,925 # Sensin gecenin huzuru # # Sensin gündüzün saflýðý # 1243 02:18:10,815 --> 02:18:15,264 # Sensin benim kalbimi ýsýtan # 1244 02:18:15,820 --> 02:18:20,828 # Ateþ gibi yanýyor bir yerlerde # # Yaðmur damlalarýyla kutsuyor # 1245 02:18:21,660 --> 02:18:26,338 # Bazen evet diyor ruhunun istekleri # 1246 02:18:26,898 --> 02:18:29,879 # Hep olduðun gibi kal # 1247 02:18:31,069 --> 02:18:35,677 # Dolaþtým tüm dünyayý # # Yok senin gibisi # 1248 02:19:02,978 --> 02:19:05,078 ÜÇÜNCÜ MAÇ SULTAN, TÝNG-LEE'YE KARÞI 1249 02:19:06,805 --> 02:19:10,719 Sultan, eþsiz hareketleriyle ünlü güreþçi. 1250 02:19:11,009 --> 02:19:13,421 Alýþýlmadýk hareketleriyle ünü sürekli artýyor. 1251 02:19:13,712 --> 02:19:17,854 Þimdi de romantik þarkýsý 'Jag Ghoomeya' ile internette bir numara. 1252 02:19:18,350 --> 02:19:22,730 Hayranlarý ona yeni bir isim buldu, Romeo-Güreþçi! 1253 02:19:23,154 --> 02:19:28,069 # Þans, nezaketle ve cesaretiyle... 1254 02:19:28,793 --> 02:19:33,071 ...göðüslüyor sevinç ve üzüntü dalgalarýný # 1255 02:19:34,599 --> 02:19:36,738 # Yanýmda tutacaðým seni # 1256 02:19:40,438 --> 02:19:44,887 # Sonsuza dek yanýmda tutacaðým seni # 1257 02:19:46,177 --> 02:19:50,683 # Umutlarým ve hayallerim tüm dünyada # 1258 02:19:51,249 --> 02:19:55,790 # Sanki yanýmdasýn sen # # Hiç kimse inanmýyor ama biliyorum # 1259 02:19:57,088 --> 02:20:01,666 # Gittim günden sonrasýný dahi biliyorsun # # Hep yanýnda olacaðým # 1260 02:20:02,260 --> 02:20:05,241 # Söz verdiðim gibi # 1261 02:20:06,564 --> 02:20:11,309 # Dolaþtým tüm dünyayý # # Yok senin gibisi # 1262 02:20:29,421 --> 02:20:33,836 Bugün Pro Take-Down'da 2. yarý final ve Sultan Tyron'a karþý. 1263 02:20:34,526 --> 02:20:38,872 Ve Tyron'un kýrýlmayan ikinci rauntta kazanma rekoru var. 1264 02:21:04,355 --> 02:21:05,926 Dövüþ! 1265 02:21:06,357 --> 02:21:09,770 Bugünkü maçta, 2 güreþçinin karþýlaþma heyecaný var. 1266 02:21:10,061 --> 02:21:13,281 Kubra, bu maç sadece ilginç deðil, eðlenceli de olacak. 1267 02:21:13,496 --> 02:21:15,475 Tyron'un kasýntýsýna baksanýza. 1268 02:21:15,700 --> 02:21:18,476 Neredeyse, "neyin var göster bana" der gibi. 1269 02:21:19,003 --> 02:21:21,643 Çünkü Tyron da daha önce de güreþçiydi. 1270 02:21:31,649 --> 02:21:35,229 Ýþte yerli dhobi hamlesi! Ýþte Sultan'ýn tarzý! 1271 02:21:51,936 --> 02:21:54,710 - Hadi kardeþim, toparlan! - Ýþte Sultan'ýn vuruþu. 1272 02:21:55,106 --> 02:21:57,950 Ýkisinin de tarzý ayný. Bu ilginç olabilir. 1273 02:22:30,675 --> 02:22:36,384 Aman Tanrým! Ýþte bunu beklemiyorduk. Yumruklar, tekmeler ve güreþ bir arada! 1274 02:22:36,714 --> 02:22:38,591 Görünüþe göre Sultan þu anda sarsýlmýþ durumda. 1275 02:22:45,924 --> 02:22:47,494 Sultan'a aðýr geliyor. 1276 02:22:47,725 --> 02:22:49,727 Sultan, bugün elden gidiyorsun. 1277 02:23:24,696 --> 02:23:26,107 Sultan düþtü, Tyron geliyor! 1278 02:23:27,899 --> 02:23:31,578 Zil kurtardý. Olamaz, bu hiç iyi deðil. 1279 02:23:32,570 --> 02:23:35,779 Bu adam kalabalýðýn favorisi, bu adam benim favorim. 1280 02:23:36,140 --> 02:23:40,179 Ve görünüþe göre kafeste birileri iyi durumda deðil. 1281 02:23:40,645 --> 02:23:43,622 - Ne oldu? - Yaþlý. 1282 02:23:44,282 --> 02:23:48,529 - Sesi duydun mu? - Neyi? - Aþaðýlýk kaburgamý kýrdý. 1283 02:23:51,522 --> 02:23:54,599 - Böyle dövüþmene izin veremem. Havlu atacaðým. - Sus! 1284 02:23:55,126 --> 02:24:00,040 Bu durumda pes etmemi mi istiyorsun? Yeniden kaybetmemi mi? Bir daha mý? 1285 02:24:00,465 --> 02:24:05,077 Pes etmeyeceðini biliyorum. Pes etmezsin, o da seni öldürür. 1286 02:24:09,040 --> 02:24:14,021 Benim caným Rewari'ye ait, ve sadece onun için buradayým. 1287 02:24:19,851 --> 02:24:23,830 - Sonra görüþürüz kardeþim. - Bitir þunun iþini! 1288 02:24:25,523 --> 02:24:30,365 Ve iþte baþlýyoruz. Yarý finalin 2. raundundayýz. Sultan iyi görünmüyor. 1289 02:24:30,561 --> 02:24:34,041 - Ne oldu? - Kaburgasý kýrýlmýþ. - Ne? Dövüþü durdur! 1290 02:24:34,365 --> 02:24:35,901 Denedim ama beni dinlemedi. 1291 02:24:37,602 --> 02:24:38,307 Dövüþ! 1292 02:24:44,175 --> 02:24:49,657 Sultan'ýn kaburgasý iyi deðil gibi ve Tyron bundan çok iyi faydalanýyor. 1293 02:24:50,648 --> 02:24:54,323 Anlaþýlan Tyron 2. raunt rekorunu devam edecek gibi görünüyor. 1294 02:25:18,976 --> 02:25:20,546 Tyron'dan güçlü bir yere çarpma! 1295 02:25:21,279 --> 02:25:24,556 Sultan yerde, kalkabilecek gibi durmuyor. 1296 02:25:24,849 --> 02:25:28,288 Kalk! - Tyron arkasýnda, omuzun etrafýnda. 1297 02:25:28,686 --> 02:25:30,461 Sanýrým Tyron'da iþe yaramadý. 1298 02:25:48,639 --> 02:25:50,482 Umudunu kaybetme, Sultan kardeþ. 1299 02:26:35,553 --> 02:26:36,827 Kalk oradan! 1300 02:26:41,159 --> 02:26:42,502 Hadi! Kalk! 1301 02:26:54,305 --> 02:26:56,785 Sultan bunu þýk bir hareketle atlattý! 1302 02:26:57,074 --> 02:26:58,917 Güreþçi diriliþi denen þey bu mu? 1303 02:27:06,117 --> 02:27:09,759 - Bitir iþini, Sultan. - Hadi Sultan! 1304 02:27:15,193 --> 02:27:16,968 Bitir iþini, Sultan. 1305 02:27:17,461 --> 02:27:20,102 Herkes hala Sultan'ý destekliyor, hala umutlarý var. 1306 02:27:23,201 --> 02:27:25,681 Bitir iþini, Sultan. 1307 02:27:45,089 --> 02:27:45,999 Bitir iþini! 1308 02:28:01,806 --> 02:28:04,116 Ve iþte Tyron'un sonu... 1309 02:28:06,844 --> 02:28:07,652 Ýþte benim oðlum! 1310 02:28:08,512 --> 02:28:12,428 Tyron kýmýldamýyor gibi görünüyor. Ve bu da... 1311 02:28:12,683 --> 02:28:18,365 Evcil Romeo-Güreþçimizin Pro Take-Down finalisti olduðunu gösteriyor. 1312 02:28:51,589 --> 02:28:57,239 Alo, ben Delhi'den Govind. O çok kötü yara aldý. Þu anda hastanede. 1313 02:28:57,695 --> 02:29:01,108 Biletini alacaðým ve seni garajdan aldýracaðým. 1314 02:29:03,167 --> 02:29:06,740 Bu sevgi gösterisi Pro Take-Down'da bitmedi. 1315 02:29:07,271 --> 02:29:13,213 Gördüðünüz gibi, kahraman Sultan'ýn binlerce hayraný burada ve acil þifalar diliyor. 1316 02:29:13,611 --> 02:29:17,422 Ringe dönmesini istiyorlar. Sultan dün finallerde Tyron'ý yendi... 1317 02:29:19,717 --> 02:29:20,695 Aakash. 1318 02:29:22,320 --> 02:29:24,526 - Evet, efendim. - Neye karar verdiniz? 1319 02:29:25,523 --> 02:29:28,561 Neye karar verebilirim ki, efendim? Denedim ama beni dinlemiyor. 1320 02:29:29,360 --> 02:29:31,720 - Finallere katýlacak. - Onun mantýðý çalýþmýyor. 1321 02:29:31,929 --> 02:29:35,834 - Denedim... - Aakash... Tehlikeyi atlattý ama hala durumu kritik. 1322 02:29:38,536 --> 02:29:41,176 Eðer ringe dönerse, sað çýkamaz. 1323 02:29:45,810 --> 02:29:49,952 Bu Aakash. Aakash, bu Aarfa. 1324 02:30:24,582 --> 02:30:26,652 Kemiklerin kýrýldý mý? 1325 02:30:27,985 --> 02:30:31,228 Onlarý ben deðil, o aptal kýrdý. 1326 02:30:32,590 --> 02:30:35,537 Otur. Kemikler iyileþir. 1327 02:30:40,531 --> 02:30:44,646 Ne kanýtlamaya çalýþýyorsun, Sultan? Gerçekten de beni sevdiðini mi? 1328 02:30:45,836 --> 02:30:50,713 Ýþte buradasýn, hadi biraz konuþalým. 1329 02:30:54,211 --> 02:30:56,923 Hala bana kýzgýn mýsýn? 1330 02:30:58,716 --> 02:31:00,923 Hiç benim gözümle bakmadýn mý? 1331 02:31:02,086 --> 02:31:07,195 Neden yeniden güreþe baþladýðýmý, neden güreþçi olduðumu... 1332 02:31:08,359 --> 02:31:10,669 Ve kimin gözünde saygýnlýk görmek istediðimi... 1333 02:31:17,001 --> 02:31:18,207 Aman kimin oðluydu? 1334 02:31:21,238 --> 02:31:22,273 Sadece senin mi? 1335 02:31:26,444 --> 02:31:27,684 Benim kanýmdan da deðil miydi? 1336 02:31:29,613 --> 02:31:33,720 Aarfa, sence baba da oðlunu kaybetmedi mi? 1337 02:31:39,890 --> 02:31:42,268 O zaman acým çok tazeydi. 1338 02:31:45,096 --> 02:31:49,912 Ne sanýyordun? Mezara bir tek senin gittiðini mi? 1339 02:31:51,969 --> 02:31:56,884 Her gün neden oraya gittiðimi umursuyor muydun? 1340 02:31:58,242 --> 02:32:00,186 Ve neden? 1341 02:32:01,345 --> 02:32:03,949 Sýrf seni görmek için. 1342 02:32:05,316 --> 02:32:10,425 Yýllarca iliþkimiz bu acýyla dolup taþtý. 1343 02:32:11,922 --> 02:32:16,393 Ýnsanlar acý çekince umutlarýný kaybederler, peki biz neden? 1344 02:32:19,196 --> 02:32:23,269 Çünkü seni gerçekten de sevdim. Masum olduðunu biliyorum. 1345 02:32:27,571 --> 02:32:32,350 Senin de yýllarca acý çektiðini biliyorum. 1346 02:32:35,246 --> 02:32:37,522 Bunu hiç unutmadýðýný da. 1347 02:32:39,683 --> 02:32:42,219 Ama þunu bil ki... 1348 02:32:43,053 --> 02:32:46,761 ...annelerin yaralarý, babalarýnýn yaralarýndan çok daha derin olur. 1349 02:32:58,903 --> 02:33:00,211 Özür dilerim. 1350 02:33:09,380 --> 02:33:15,321 Biliyor musun? Herkes, o ringden sað çýkamayacaðýný söylüyor. 1351 02:33:17,955 --> 02:33:22,267 - Biliyorum. - Ama onlar gerçek Sultan'ý tanýmýyorlar. 1352 02:33:23,894 --> 02:33:27,774 Ama ben biliyorum, eðer bugün pes edersen... 1353 02:33:29,366 --> 02:33:35,315 ...yaþayabilirsin. Ama için yavaþ yavaþ sonsuza dek ölür. 1354 02:33:36,340 --> 02:33:40,581 - Bunu biliyorsun. - Evet. Þimdi git. 1355 02:33:41,679 --> 02:33:44,659 Ve baþladýðýn iþi bitir. 1356 02:33:45,816 --> 02:33:48,352 Ve bana söz ver. 1357 02:33:48,586 --> 02:33:53,797 Güreþçi güreþçiye, karý-kocaya. 1358 02:33:56,894 --> 02:33:58,373 Bana canlý döneceðine. 1359 02:34:01,265 --> 02:34:04,371 Bizler sporcuyuz, biz pes etmeyiz. 1360 02:34:10,608 --> 02:34:12,746 Tamamdýr, hocam. 1361 02:34:15,613 --> 02:34:17,617 - Yavaþ. - Gel buraya. 1362 02:34:18,249 --> 02:34:22,195 Hayranlarýn dýþarýda. Seni görmelerine izin ver. 1363 02:35:08,899 --> 02:35:11,106 Bugün ring Titanlarýn Savaþýna tanýklýk edecek: Sultan, Marcus'a karþý. 1364 02:35:11,368 --> 02:35:15,609 - Amansýz mücadele. - Aslýnda... 1365 02:35:15,839 --> 02:35:20,447 ...3 rakibini ringden sedyeyle gönderdiði biliniyor. 1366 02:35:28,519 --> 02:35:29,729 Dinle. 1367 02:35:31,121 --> 02:35:33,032 Canýný sýkmasýna izin verme. 1368 02:35:47,304 --> 02:35:51,542 - Gel. - Birazdan gelirim. 1369 02:35:55,045 --> 02:35:56,115 Bunun için mi surat asýyorsun? 1370 02:35:59,083 --> 02:36:01,118 Bir kez olsun gülümse. 1371 02:36:09,793 --> 02:36:12,967 Maç, Marcus ve Sultan arasýnda. Kýrýklarý olan adam. 1372 02:36:13,497 --> 02:36:17,304 - Bu maç deðil, bu tam bir intihar. - Bunu kabul etmeliyim. 1373 02:36:17,568 --> 02:36:20,640 Oradan neler çýkacaðýný hepimiz biliyoruz. 1374 02:36:20,938 --> 02:36:22,975 Ama sanýrým þimdi bu adamýn bizi selamlama zamaný. 1375 02:36:23,307 --> 02:36:26,413 Chang, mikrofonlarla maça eþlik edeceðiz. 1376 02:36:26,777 --> 02:36:29,018 - Sultan'ýn gerçek fanatikleri gibi. - Fanatikleri gibi. 1377 02:36:32,649 --> 02:36:35,687 Suratýnýz neden asýk? Bu ne drama saçmalýðý? 1378 02:36:37,721 --> 02:36:43,132 Aakash kardeþ, söylesene... Benim bütün dövüþlerimden dolayý... 1379 02:36:43,494 --> 02:36:46,941 ...kan bankasý için yeterince para topladýn mý? 1380 02:36:47,998 --> 02:36:49,299 - Evet. - Güzel. 1381 02:36:50,801 --> 02:36:52,905 Gelmemiz gereken yere geldik desene. 1382 02:36:53,704 --> 02:36:57,311 Ýngilizce nasýl deniliyordu? Ezik mi? 1383 02:37:11,288 --> 02:37:12,925 Hadi. 1384 02:37:14,591 --> 02:37:16,429 Son dövüþ. 1385 02:38:25,863 --> 02:38:27,073 Eldivenleri dokundurun. 1386 02:38:30,300 --> 02:38:31,108 FÝNAL, SULTAN, MARCUS'A KARÞI 1387 02:38:32,736 --> 02:38:35,413 Dövüþe hazýr mýsýnýz? Hazýr mýsýnýz? 1388 02:38:36,440 --> 02:38:37,248 Dövüþ! 1389 02:39:17,981 --> 02:39:20,791 Govind. Aarfa ile irtibat halinde kal. 1390 02:39:53,216 --> 02:39:55,194 - Hemen bitir iþini! - Bitireceðim! 1391 02:41:45,228 --> 02:41:46,304 Evet! 1392 02:41:48,699 --> 02:41:49,609 Sultan, hadi! 1393 02:42:08,785 --> 02:42:11,425 'Ama senin kavgan bu þampiyonluktan çok daha büyük.' 1394 02:42:11,855 --> 02:42:15,726 'Çünkü senin asýl kavgan kendinle olacak, Sultan.' 1395 02:42:16,827 --> 02:42:21,139 'Saygýnlýðý kazanmak için önce aþaðýlanmakla yüzleþmelisin.' 1396 02:42:23,633 --> 02:42:28,541 'Ben senin saygýnlýk kazanmaný istedim. Ama sen gurur tuzaðýna düþtün.' 1397 02:42:30,540 --> 02:42:32,417 'Seni yenecek kimse yok mu?' 1398 02:42:33,643 --> 02:42:37,090 'Sultan'ý yenecek tek kiþi Sultan'ýn ta kendisidir.' 1399 02:42:39,549 --> 02:42:41,220 Gel. 1400 02:43:03,774 --> 02:43:05,248 Harikasýn, Sultan. 1401 02:43:06,510 --> 02:43:08,215 Bitir iþini! 1402 02:43:11,982 --> 02:43:13,962 'O gün 3 þey öðrendim.' 1403 02:43:14,718 --> 02:43:20,697 'Birincisi, güreþ bir spor deðil, güreþ içindekiyle savaþmaktýr.' 1404 02:43:30,000 --> 02:43:34,745 'Ýkincisi, gerçek güreþçi, madalya kazanan deðildir.' 1405 02:43:35,372 --> 02:43:39,582 'Gerçek güreþçi, hayat oyununu oynayabilen ve kazanabilendir.' 1406 02:43:43,213 --> 02:43:45,221 - Çýlgýn adam! - Aferin! 1407 02:43:53,623 --> 02:43:56,069 Hadi Sultan. Aferin. 1408 02:43:56,626 --> 02:43:58,367 Bravo Sultan! 1409 02:43:58,895 --> 02:44:00,033 'Ve son olarak.' 1410 02:44:01,164 --> 02:44:04,939 'Sen kendinin yenilmesine izin vermediðin sürece... 1411 02:44:06,603 --> 02:44:08,605 ...hiç kimse seni yenemez.' 1412 02:45:35,592 --> 02:45:36,662 Sultan! 1413 02:45:45,035 --> 02:45:50,280 # Ne o melek gözler gibisi # # Ne de o nur yüzün gibisi # 1414 02:45:51,207 --> 02:45:56,154 # Ne o aþk sözcüklerin gibisi # # Ne de o sade güzelliðin gibisi # 1415 02:45:56,579 --> 02:46:01,426 # Dolaþtým tüm dünyayý # # Yok senin gibisi # 1416 02:46:15,899 --> 02:46:18,436 AMAN KAN BANKASI 1417 02:46:39,255 --> 02:46:40,456 Seninle gurur duyuyorum. 1418 02:46:43,860 --> 02:46:44,770 Aferin. 1419 02:46:51,968 --> 02:46:54,079 Biraz daha hýzlanman lazým, efendim. 1420 02:46:55,739 --> 02:47:00,619 Ýngilizce nasýl deniliyordu? Ben ölü birini eðitmek istemiyorum. 1421 02:47:02,078 --> 02:47:05,524 Al. Salonun için. 1422 02:47:07,417 --> 02:47:10,596 - Kýl payý. - Hem de nasýl, Usta. 1423 02:47:15,492 --> 02:47:21,399 Aarfa. Haryana'nýn aslaný. 8 yýl aradan sonra Eyalet Þampiyonluðuna geri döndü. 1424 02:47:22,165 --> 02:47:28,011 Tam arkasýnda da hayat arkadaþý Sultan Ali Khan. 1425 02:47:36,012 --> 02:47:38,558 Doktor? Aarfa? 1426 02:47:39,416 --> 02:47:43,020 - Merak içindeyim. - Tatlýlarý getirt. 1427 02:47:53,596 --> 02:47:55,872 Ne istiyorsun? Kýz mý yoksa erkek mi? 1428 02:47:57,534 --> 02:48:00,378 Bana bir kýz doður. 1429 02:48:09,379 --> 02:48:14,160 Bu baþarýdan sonra nasýl hissediyorsunuz? - Sizce nasýl? Yüzüme bakýn, parlýyor. 1430 02:48:14,484 --> 02:48:19,290 5 yýl aradan sonra Sultan'ý ringde gördük, acaba bir sonraki sezonda görebilir miyiz? 1431 02:48:19,622 --> 02:48:22,694 O bir güreþçi, ve her neredeyse dövüþe devam edecektir. 1432 02:48:22,695 --> 02:48:26,695 Çeviri: King3000 1433 02:48:27,305 --> 02:48:33,396 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamlarý kaldýrmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 127571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.