All language subtitles for Miss.Scarlet.And.The.Duke.S01E03.720p.HDTV.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,662 --> 00:00:04,124 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ... Женщина-сыщик. Зачем вам это занятие? 2 00:00:04,249 --> 00:00:07,154 Разрез на горле убитого сделан слева направо. 3 00:00:07,327 --> 00:00:10,837 На моей памяти в эту комнату еще никогда не входила женщина! 4 00:00:11,077 --> 00:00:12,803 Я решила нанять специалиста. 5 00:00:12,918 --> 00:00:14,558 Сборщика долгов. 6 00:00:14,654 --> 00:00:17,694 - Вы - мистер Моисей? - Просто Моисей. 7 00:00:18,040 --> 00:00:19,612 Я знаю про твое увлечение. 8 00:00:19,622 --> 00:00:22,365 Беспризорники сообщают тебе о преступлениях. 9 00:00:22,729 --> 00:00:25,156 Ты станешь более собранным и выносливым, 10 00:00:25,165 --> 00:00:27,831 если прекратишь пить, играть и распутничать. 11 00:00:30,804 --> 00:00:36,453 МИСТЕР ГЕНРИ СКАРЛЕТ, ЧАСТНЫЙ СЫЩИК 12 00:00:38,000 --> 00:00:44,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 13 00:01:13,712 --> 00:01:15,093 ПОЛИЦЕЙСКАЯ ХРОНИКА 14 00:01:36,201 --> 00:01:37,659 Прости. 15 00:01:38,494 --> 00:01:39,903 Потерял счет времени. 16 00:01:41,984 --> 00:01:46,032 Работал над одним крайне запутанным делом. 17 00:01:46,041 --> 00:01:48,458 Выяснял, сколько виски в тебя влезет за одну ночь? 18 00:01:49,100 --> 00:01:50,625 Ты со всеми клиентами так? 19 00:01:51,038 --> 00:01:53,339 Если они опаздывают на два часа. 20 00:01:59,564 --> 00:02:00,762 Да. 21 00:02:02,805 --> 00:02:04,675 Я еще не ложился спать 22 00:02:04,685 --> 00:02:07,361 и потому не очень хорошо соображаю. 23 00:02:07,821 --> 00:02:09,327 Я был невежлив 24 00:02:09,624 --> 00:02:10,842 и прошу прощения. 25 00:02:12,501 --> 00:02:13,767 Прощаю. 26 00:02:14,726 --> 00:02:18,936 Итак, что за срочное дело ты хотел обсудить? 27 00:02:24,940 --> 00:02:29,294 Скотленд-Ярд готов пользоваться твоими услугами в официальном порядке. 28 00:02:29,457 --> 00:02:30,838 С полной оплатой. 29 00:02:30,953 --> 00:02:32,267 Начиная с этого дня. 30 00:02:33,600 --> 00:02:35,125 Я так на это надеялась! 31 00:02:35,269 --> 00:02:38,971 Покровительство Скотленд-Ярда будет очень кстати. Спасибо, Уильям. 32 00:02:39,421 --> 00:02:41,196 Нам нужны такие парни, как ты. 33 00:02:46,365 --> 00:02:48,791 Но эту шутку ты наверняка уже слышала. 34 00:02:49,904 --> 00:02:52,167 Нет. Нет. Не слышала. 35 00:02:53,769 --> 00:02:55,888 Что от меня потребуется? 36 00:02:56,924 --> 00:02:58,334 В Лондоне 37 00:02:58,919 --> 00:03:00,396 существуют политические группы, 38 00:03:00,405 --> 00:03:02,956 цель которых - дестабилизация нашего общества. 39 00:03:03,685 --> 00:03:05,066 Я хочу, чтобы ты... 40 00:03:05,603 --> 00:03:07,435 ...внедрилась в одну из таких групп 41 00:03:08,202 --> 00:03:10,418 и докладывала мне об их деятельности. 42 00:03:13,678 --> 00:03:14,829 Это... 43 00:03:15,059 --> 00:03:16,488 Как их там... 44 00:03:20,152 --> 00:03:21,571 Называются... 45 00:03:24,515 --> 00:03:26,012 Ну была же... 46 00:03:33,300 --> 00:03:34,931 Да. Нашел. 47 00:03:40,570 --> 00:03:42,421 Какой закон они нарушили? 48 00:03:43,341 --> 00:03:45,566 Эта группа становится крайне радикальной. 49 00:03:47,321 --> 00:03:48,789 Но преступлений не совершали? 50 00:03:49,930 --> 00:03:52,567 Элиза, работа на Скотленд-Ярд - 51 00:03:52,577 --> 00:03:54,687 это возможность упрочить свою репутацию. 52 00:03:56,231 --> 00:03:57,660 Не отказывайся. 53 00:04:01,870 --> 00:04:05,572 ЖЕНСКОЕ ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ ПРАВО 54 00:04:08,104 --> 00:04:10,559 КЕЙТ ФИЛЛИПС 55 00:04:11,096 --> 00:04:13,551 СТЮАРТ МАРТИН 56 00:04:13,609 --> 00:04:15,949 АНСУ КАБИА ЭНДРЮ ГАУЭР 57 00:04:16,016 --> 00:04:18,414 КЭТИ БЭЛТОН ДЭННИ МИДУИНТЕР 58 00:04:21,550 --> 00:04:23,957 НИК ДАННИНГ РИЧАРД ЭВАНС 59 00:04:24,005 --> 00:04:26,623 И КЕВИН ДОЙЛ 60 00:04:37,623 --> 00:04:41,833 МИСС СКАРЛЕТ 61 00:04:41,891 --> 00:04:44,001 АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ 62 00:05:00,007 --> 00:05:01,177 Я что-то пропустила? 63 00:05:02,798 --> 00:05:03,882 Свадьбу. 64 00:05:04,822 --> 00:05:06,346 Да нет, я... 65 00:05:06,529 --> 00:05:08,504 Я работаю над новым делом. 66 00:05:08,792 --> 00:05:10,192 Под чужим именем. 67 00:05:10,259 --> 00:05:12,053 Я - миссис Элис Морган из Ричмонда. 68 00:05:12,110 --> 00:05:13,501 Мой муж - солиситор. 69 00:05:13,971 --> 00:05:16,445 Детей пока нет, но есть два спаниеля. 70 00:05:16,905 --> 00:05:18,344 Или лучше два пекинеса? 71 00:05:22,362 --> 00:05:23,590 Что тут написано? 72 00:05:23,753 --> 00:05:26,649 Что у женщин и мужчин должны быть равные права. 73 00:05:26,956 --> 00:05:28,759 Нам что, других забот мало? 74 00:05:28,913 --> 00:05:30,677 Пускай мужчины разбираются. 75 00:05:30,955 --> 00:05:32,020 Айви. 76 00:05:32,058 --> 00:05:33,938 У нас нет права голоса в парламенте. 77 00:05:34,063 --> 00:05:35,616 Без нас принимают все законы. 78 00:05:36,508 --> 00:05:38,417 В обществе и так нет равновесия. 79 00:05:38,829 --> 00:05:40,517 Вот если бы ты родилась мальчиком, 80 00:05:40,709 --> 00:05:42,368 тебя бы научили читать. 81 00:05:42,771 --> 00:05:45,197 Если ты за них, зачем тогда шпионишь? 82 00:05:46,338 --> 00:05:48,985 Меня раздирают противоречия. 83 00:05:49,273 --> 00:05:50,721 Я верю в их борьбу, 84 00:05:51,316 --> 00:05:52,841 но и в закон верю тоже. 85 00:05:53,167 --> 00:05:55,660 Успокаиваю себя тем, что, если они его не нарушают, 86 00:05:55,910 --> 00:05:57,435 Скотленд-Ярд их не тронет. 87 00:05:58,269 --> 00:06:01,386 Да-да. Полиция ведь не сажает в тюрьму невиновных. 88 00:06:03,400 --> 00:06:04,752 Не люблю цветную капусту. 89 00:06:04,877 --> 00:06:07,083 Что приготовлю, то и будешь есть. 90 00:06:14,669 --> 00:06:15,819 ЖЕНСКОЕ ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ ПРАВО 91 00:06:15,829 --> 00:06:17,306 КЭМДЕН-ЧЕРЧ-ХОЛЛ ЧЕТВЕРГ, 4 ЧИСЛА 1882 ГОДА 92 00:06:17,325 --> 00:06:18,821 МАРГАРЕТ ФЕРФАКС: ЖЕНЩИНА - НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИК! 93 00:06:18,850 --> 00:06:20,509 ЖЕНЩИНА - ЗАКОНОПОСЛУШНЫЙ ГРАЖДАНИН! ЖЕНЩИНА ИМЕЕТ ПРАВО ГОЛОСА! 94 00:06:37,657 --> 00:06:39,460 Проходите. Мы не кусаемся. 95 00:06:40,572 --> 00:06:42,864 Прошу прощения. Я здесь впервые. 96 00:06:42,912 --> 00:06:44,034 Немного нервничаю. 97 00:06:45,204 --> 00:06:46,499 Флора Монтфорд. 98 00:06:46,576 --> 00:06:48,273 Я - казначей комитета. 99 00:06:48,935 --> 00:06:50,700 Элис Морган. Миссис. 100 00:06:51,256 --> 00:06:53,970 Мой муж - солиситор, женаты три года, 101 00:06:53,980 --> 00:06:55,917 детей нет, зато есть два йоркширских терьера. 102 00:07:05,009 --> 00:07:06,735 Минуту внимания, пожалуйста. 103 00:07:07,118 --> 00:07:08,116 Благодарю. 104 00:07:08,739 --> 00:07:10,801 Прошу вас поприветствовать 105 00:07:10,811 --> 00:07:13,055 нашу председательницу, Маргарет Ферфакс. 106 00:07:21,859 --> 00:07:23,077 Сестры, 107 00:07:23,863 --> 00:07:25,570 мы - те немногие счастливицы, 108 00:07:25,791 --> 00:07:28,601 кто может выкроить время на подобные собрания. 109 00:07:29,186 --> 00:07:30,826 Большинство женщин - не может. 110 00:07:31,430 --> 00:07:34,528 Они трудятся за плату столь ничтожную 111 00:07:34,576 --> 00:07:36,216 и в условиях столь тяжких, 112 00:07:36,513 --> 00:07:38,143 что плачут даже самые стойкие. 113 00:07:39,112 --> 00:07:41,980 Многие годы группы, подобные нашей, 114 00:07:42,248 --> 00:07:44,521 обращались к власть имущим мужчинам - 115 00:07:44,914 --> 00:07:46,439 и что изменилось? 116 00:07:47,024 --> 00:07:48,137 Ничего. 117 00:07:48,750 --> 00:07:50,295 Решительно ничего. 118 00:07:50,611 --> 00:07:54,322 О чем свидетельствует то, как мало нас в этой комнате. 119 00:07:54,792 --> 00:07:56,653 Время разговоров прошло. 120 00:07:57,363 --> 00:07:59,607 Настало время действовать. 121 00:08:07,193 --> 00:08:09,456 В эту пятницу парламент обсудит закон 122 00:08:09,638 --> 00:08:11,758 об имуществе замужней женщины. 123 00:08:12,343 --> 00:08:14,155 Я не знаю, что они решат. 124 00:08:14,654 --> 00:08:16,400 Но мы не можем молча сидеть в сторонке, 125 00:08:16,428 --> 00:08:19,162 пока мужчины обсуждают наше будущее. 126 00:08:19,737 --> 00:08:21,684 Мы должны встать перед парламентом, 127 00:08:21,732 --> 00:08:24,427 обратиться к ним и заставить их нас услышать. 128 00:08:25,261 --> 00:08:27,083 Три экипажа перегородили дорогу. 129 00:08:27,572 --> 00:08:29,366 - Извольте убрать. - Констебль, 130 00:08:29,452 --> 00:08:31,485 на этой улице почти нет движения. 131 00:08:31,533 --> 00:08:32,742 Не вижу здесь проблемы. 132 00:08:32,933 --> 00:08:34,736 Мадам, я повторять не стану. 133 00:08:34,976 --> 00:08:36,808 - Извольте убрать. - Нет. 134 00:08:38,151 --> 00:08:40,308 Разве вам больше нечем заняться, констебль? 135 00:08:40,404 --> 00:08:42,649 Например, ловлей преступников. 136 00:08:42,754 --> 00:08:44,365 Если вы не прекратите дерзить, 137 00:08:44,480 --> 00:08:46,964 мне придется доставить вас в участок. 138 00:08:54,330 --> 00:08:55,365 Вы же... 139 00:08:55,375 --> 00:08:56,756 Констебль Ханичерч, верно? 140 00:08:57,197 --> 00:09:00,151 Вы нашли мою собаку несколько недель назад. Миссис Морган. 141 00:09:01,216 --> 00:09:02,625 На два слова, сэр. 142 00:09:14,853 --> 00:09:16,388 Я - частный сыщик. 143 00:09:16,416 --> 00:09:18,076 Работаю с инспектором Веллингтоном. 144 00:09:21,720 --> 00:09:23,321 Вы - частный сыщик? 145 00:09:23,571 --> 00:09:24,616 Да. 146 00:09:25,009 --> 00:09:26,736 - Вы? - Да. 147 00:09:27,311 --> 00:09:29,258 Вы - частный сыщик? 148 00:09:29,594 --> 00:09:32,020 Скажите сразу, это надолго? Меня работа ждет. 149 00:09:32,327 --> 00:09:34,504 И что же это за работа? 150 00:09:34,657 --> 00:09:37,017 Инспектор поручил мне тайное расследование. 151 00:09:39,433 --> 00:09:40,651 Вы же меня узнали. 152 00:09:40,786 --> 00:09:42,493 Мы виделись у него в кабинете. 153 00:09:42,963 --> 00:09:45,082 Я принял вас за одну из его девок. 154 00:09:45,130 --> 00:09:46,367 Прошу прощения? 155 00:09:46,492 --> 00:09:48,285 Не знаю, чем вы тут заняты, 156 00:09:48,563 --> 00:09:49,772 но я пошел обратно. 157 00:09:49,781 --> 00:09:51,441 Вы мешаете полицейской операции. 158 00:09:52,486 --> 00:09:53,886 Безусловно. 159 00:09:54,855 --> 00:09:55,919 Констебль. 160 00:09:56,715 --> 00:09:59,391 Прикасаться к служителю закона - преступление. 161 00:09:59,803 --> 00:10:02,719 Хотя вы-то, безусловно, перетрогали многих. 162 00:10:14,218 --> 00:10:15,321 Побыстрее. 163 00:10:18,553 --> 00:10:20,001 Замечательно. 164 00:10:26,033 --> 00:10:27,922 Прежде чем кричать и стучать по столу, 165 00:10:27,932 --> 00:10:29,303 можешь хотя бы выслушать? 166 00:10:29,495 --> 00:10:30,675 Нет. 167 00:10:31,365 --> 00:10:32,967 А я все равно скажу. 168 00:10:33,092 --> 00:10:35,700 Этот твой констебль вел себя как последний хам. 169 00:10:37,091 --> 00:10:38,798 Я попросил тебя пойти на собрание 170 00:10:38,875 --> 00:10:40,611 и послушать. - Я так и сделала. 171 00:10:40,822 --> 00:10:44,984 Но я не просил тебя бить полицейского по лицу, потому что за это сажают! 172 00:10:45,118 --> 00:10:46,931 Сделай Ханичерчу внушение. 173 00:10:47,295 --> 00:10:49,280 То есть когда тебе надо, я - рыцарь, 174 00:10:49,290 --> 00:10:51,198 а в прочих случаях мы равны? 175 00:10:51,544 --> 00:10:53,289 Ты женщина или сыщик? 176 00:10:54,143 --> 00:10:55,811 А почему надо выбирать? 177 00:10:55,936 --> 00:10:58,190 Я же не спрашиваю, мужчина ты или инспектор. 178 00:10:58,842 --> 00:11:00,587 Это совсем другое дело. 179 00:11:01,077 --> 00:11:02,736 Просвети же меня. 180 00:11:03,023 --> 00:11:06,735 В этой профессии жизненно важно контролировать себя. 181 00:11:07,099 --> 00:11:08,260 Вот как? 182 00:11:09,487 --> 00:11:11,866 У тебя воротник в помаде, и от тебя разит виски. 183 00:11:11,990 --> 00:11:13,544 Не забывай, с кем ты разговариваешь. 184 00:11:14,311 --> 00:11:16,958 Не беспокойся, Уильям. Ты не дашь мне забыть. 185 00:11:28,591 --> 00:11:30,538 Такое лицо обычно бывает 186 00:11:32,159 --> 00:11:34,451 после спора с мужчиной или капризным ребенком. 187 00:11:35,468 --> 00:11:37,184 Разве это не одно и то же? 188 00:11:38,259 --> 00:11:39,975 Полагаю, вас ждет суд. 189 00:11:40,944 --> 00:11:42,507 Когда будет слушание? 190 00:11:43,361 --> 00:11:46,199 Нет, суда не будет. Отделалась предупреждением. 191 00:11:46,794 --> 00:11:48,386 Неслыханное дело. 192 00:11:48,492 --> 00:11:49,786 Впечатляет. 193 00:11:49,959 --> 00:11:51,254 Что вы им такое сказали? 194 00:11:52,069 --> 00:11:53,853 Прошу прощения, но мне пора. 195 00:11:53,948 --> 00:11:55,771 Во вторник назначено собрание. 196 00:11:56,490 --> 00:11:57,746 Приходите. 197 00:11:57,756 --> 00:12:00,173 Благодарю, но я не могу вернуться в вашу группу. 198 00:12:00,297 --> 00:12:02,091 Вы ведь видели остальных. 199 00:12:02,954 --> 00:12:04,929 Средних лет, закосневшие. 200 00:12:05,630 --> 00:12:07,413 Движению нужна свежая кровь. 201 00:12:08,104 --> 00:12:09,715 Смена поколений. 202 00:12:10,175 --> 00:12:14,136 В моей жизни присутствуют определенные сложности. 203 00:12:14,779 --> 00:12:16,342 Супруг? 204 00:12:16,879 --> 00:12:18,346 Боитесь его реакции? 205 00:12:19,305 --> 00:12:20,610 Дело не в этом. 206 00:12:21,799 --> 00:12:24,810 Всегда есть мужчина, который указывает нам, что делать. 207 00:12:26,163 --> 00:12:27,851 Ведь я права, не так ли? 208 00:12:31,351 --> 00:12:33,643 Я хотела пойти учиться в университет, 209 00:12:34,343 --> 00:12:36,453 но отец не позволил. 210 00:12:37,633 --> 00:12:39,829 Пришлось брать деньги в долг и даже красть. 211 00:12:40,769 --> 00:12:43,013 Я получила степень первого класса по химии. 212 00:12:44,068 --> 00:12:46,350 Диплом, разумеется, не вручили. 213 00:12:47,003 --> 00:12:48,854 Женщинам не положено. 214 00:12:51,472 --> 00:12:53,217 Все можно изменить, Элис. 215 00:12:53,514 --> 00:12:55,068 Если приложить усилия. 216 00:12:55,931 --> 00:12:57,753 Я не та, кем вы меня считаете. 217 00:12:57,974 --> 00:12:59,508 Как и все мы. 218 00:13:00,151 --> 00:13:02,558 Главное - что мы на одной стороне. 219 00:13:04,754 --> 00:13:06,279 Во вторник вечером. 220 00:13:06,951 --> 00:13:08,600 Буду вас ждать. 221 00:13:26,151 --> 00:13:27,465 Добрый вечер. 222 00:13:31,013 --> 00:13:32,327 Миссис Морган. 223 00:13:32,384 --> 00:13:34,341 Не знала, что и вы приглашены. 224 00:13:34,552 --> 00:13:36,422 Меня попросила прийти Маргарет. 225 00:13:37,784 --> 00:13:39,846 А нам об этом, как обычно, не сказала. 226 00:13:40,172 --> 00:13:43,471 Как и о том, где она сейчас. Вы, наверное, не знаете? 227 00:13:44,526 --> 00:13:46,041 Нет. Не знаю. 228 00:13:50,223 --> 00:13:51,604 Опять... 229 00:13:53,752 --> 00:13:55,210 Маргарет Ферфакс. 230 00:13:57,022 --> 00:13:58,125 Она здесь? 231 00:13:58,499 --> 00:14:01,280 Ее здесь нет. Могу я узнать, кто вы? 232 00:14:01,885 --> 00:14:04,397 Я детектив-инспектор Веллингтон и... 233 00:14:06,354 --> 00:14:08,013 Господи, Элиза, что ты тут делаешь? 234 00:14:08,521 --> 00:14:09,624 Элиза? 235 00:14:16,193 --> 00:14:17,872 Его нашли на пороге ее дома. 236 00:14:18,044 --> 00:14:20,710 По словам свидетелей, она застрелила его и сбежала. 237 00:14:21,631 --> 00:14:22,868 А кто он? 238 00:14:24,134 --> 00:14:26,119 На текущий момент я знаю одно: 239 00:14:26,551 --> 00:14:28,757 Маргарет Ферфакс - розыске за убийство. 240 00:14:29,380 --> 00:14:31,471 И главный вопрос: где она сейчас? 241 00:14:41,704 --> 00:14:43,699 Неужели его никак не опознать? 242 00:14:44,303 --> 00:14:45,866 Даже в карманах ничего нет? 243 00:14:50,479 --> 00:14:53,203 Уильям, пожалуйста, не надо меня игнорировать. 244 00:14:53,500 --> 00:14:55,341 Ты - последняя, кто видел Маргарет, 245 00:14:55,351 --> 00:14:58,813 и от тебя мне нужно только одно: 246 00:14:58,852 --> 00:15:00,587 свидетельские показания. Подробные. 247 00:15:00,741 --> 00:15:04,299 Чтобы ты долго и молча их записывала. 248 00:15:08,624 --> 00:15:11,434 Судя по одежде и внешности в целом, 249 00:15:11,444 --> 00:15:13,180 это человек свободной профессии. 250 00:15:13,525 --> 00:15:15,922 Руки не похожи на руки рабочего. 251 00:15:16,229 --> 00:15:19,375 Ты обещала сидеть тихо и записывать показания. 252 00:15:19,576 --> 00:15:21,888 На манжетах сорочки - какие-то пятна. 253 00:15:23,000 --> 00:15:24,602 Думаю, химического происхождения. 254 00:15:25,254 --> 00:15:26,693 Может, он аптекарь? 255 00:15:27,594 --> 00:15:29,579 Напрасно я тебя сюда привел. 256 00:15:30,749 --> 00:15:34,576 Я в ужасе от этого зверского преступления, а с тобой мне спокойнее. 257 00:15:35,084 --> 00:15:37,961 Ты пытаешься влезть в мое расследование, 258 00:15:37,980 --> 00:15:39,783 но у тебя ничего не выйдет. 259 00:15:42,776 --> 00:15:43,879 Инспектор, 260 00:15:44,933 --> 00:15:46,180 я же вам объяснял: 261 00:15:46,209 --> 00:15:47,494 не пристало женщине, 262 00:15:47,619 --> 00:15:49,911 даже если она мнит себя частным сыщиком, 263 00:15:49,930 --> 00:15:50,975 заходить в прозекторскую. 264 00:15:51,052 --> 00:15:53,766 Господи. Я уже здесь побывала - и ничего, не умерла. 265 00:15:54,687 --> 00:15:56,087 Это не место для леди. 266 00:15:56,279 --> 00:15:58,926 Замолчите. Оба. Дайте сосредоточиться. 267 00:15:59,348 --> 00:16:01,602 Если она останется, подпишите разрешение. 268 00:16:01,698 --> 00:16:03,194 Вон отсюда! 269 00:16:05,112 --> 00:16:06,685 Это неприемлемо. 270 00:16:07,020 --> 00:16:08,631 Решительно неприемлемо. 271 00:16:12,420 --> 00:16:13,839 Тебя тоже касается. 272 00:16:14,405 --> 00:16:17,666 Уильям, я знакома с Маргарет Ферфакс, а ты - нет. 273 00:16:17,992 --> 00:16:20,025 Я уверена, что могу быть полезна. 274 00:16:20,034 --> 00:16:21,051 Элиза. 275 00:16:21,061 --> 00:16:23,832 Ты нанял меня официально, значит, я что-то умею. 276 00:16:23,890 --> 00:16:25,089 Так используй мои умения. 277 00:16:25,136 --> 00:16:26,834 Я нанял тебя, потому что ты - женщина. 278 00:16:26,844 --> 00:16:28,742 Сам я внедриться не мог. 279 00:16:28,829 --> 00:16:32,320 И, если честно, я просто предположил, что тебе нужна работа. 280 00:16:32,914 --> 00:16:33,950 Что? 281 00:16:34,161 --> 00:16:36,415 Это была дружеская услуга. Я хотел помочь. 282 00:16:36,712 --> 00:16:39,762 Что ж, в таком случае отныне я перестану тебе помогать. 283 00:16:39,954 --> 00:16:41,469 Слава богу. 284 00:16:44,384 --> 00:16:46,600 Но ведь... Ты понятия не имеешь, 285 00:16:46,782 --> 00:16:48,604 кто этот человек и почему убит, 286 00:16:48,614 --> 00:16:50,484 и все равно отказываешься от моей помощи. 287 00:16:50,551 --> 00:16:52,249 Я нисколько не сомневаюсь, 288 00:16:52,258 --> 00:16:54,656 что это любовник Маргарет Ферфакс. 289 00:16:54,742 --> 00:16:56,574 Убийство на почве ревности. 290 00:16:57,312 --> 00:16:59,489 Конечно, это ведь самый простой вариант. 291 00:17:02,127 --> 00:17:03,910 И что ты имеешь в виду? 292 00:17:04,141 --> 00:17:06,270 Ты выбираешь наименее тернистый путь. 293 00:17:06,404 --> 00:17:08,399 Уже давно почиваешь на лаврах. 294 00:17:08,639 --> 00:17:12,235 А мое мнение отвергаешь потому, что оно заставляет тебя шевелиться. 295 00:17:14,393 --> 00:17:15,946 Мистер Поттс! 296 00:17:17,711 --> 00:17:18,891 Да? 297 00:17:43,020 --> 00:17:44,689 Добрый день, фройляйн Скарлет. 298 00:17:45,447 --> 00:17:46,808 Герр Хильдегард. 299 00:17:46,895 --> 00:17:48,458 Уделите мне минуту времени. 300 00:17:48,640 --> 00:17:49,935 Именно минуту? 301 00:17:50,194 --> 00:17:53,953 Я сейчас читал последний выпуск "Полицейской хроники", 302 00:17:54,174 --> 00:17:58,163 и одно дело поставило меня в совершеннейший тупик. 303 00:17:58,269 --> 00:18:01,338 Прошу прощения, но я очень занята. Если можно - в другой раз. 304 00:18:01,674 --> 00:18:05,375 На месте преступления обнаружен отравленный попугай. 305 00:18:05,519 --> 00:18:06,872 Что же произошло? 306 00:18:07,744 --> 00:18:11,379 Как только я прочту новый выпуск, мы это непременно обсудим. 307 00:18:11,465 --> 00:18:13,201 У меня есть своя теория. 308 00:18:13,211 --> 00:18:15,263 Я ужасно занята, герр Хильдегард, 309 00:18:15,273 --> 00:18:18,064 но знаете что? Побеседуем в среду. 310 00:18:18,553 --> 00:18:21,037 Среда - сегодня, мисс Скарлет. 311 00:18:21,161 --> 00:18:22,763 Чудно. До встречи. 312 00:18:37,705 --> 00:18:39,757 Не надо. Я знаю, что ты скажешь. 313 00:18:39,920 --> 00:18:41,541 И что же я скажу? 314 00:18:41,589 --> 00:18:43,708 Что я нагрубила герру Хильдегарду. 315 00:18:43,986 --> 00:18:45,828 Я извинюсь. Он поймет. 316 00:18:45,904 --> 00:18:47,314 Да. Поймет. 317 00:18:47,468 --> 00:18:49,232 А вот Уильям может и не понять. 318 00:18:49,769 --> 00:18:51,601 Не делай его врагом, Лиззи. 319 00:18:52,388 --> 00:18:55,821 Почему я все время должна доказывать ему, что от меня есть польза? 320 00:18:56,406 --> 00:19:00,137 И правда. Почему ты, женщина-сыщик, 321 00:19:00,261 --> 00:19:02,448 должна проявлять себя? Неужели ты всерьез? 322 00:19:02,707 --> 00:19:04,500 Это же несправедливо! 323 00:19:04,625 --> 00:19:05,833 Сказано очень по-женски. 324 00:19:07,473 --> 00:19:09,641 Я говорю только то, что ты сама думаешь. 325 00:19:11,041 --> 00:19:12,806 Когда мужчина выходит из себя, 326 00:19:12,844 --> 00:19:14,963 он кажется сильным и решительным. 327 00:19:15,299 --> 00:19:16,805 Но женщина... 328 00:19:17,265 --> 00:19:19,375 Она выглядит нервной. Истеричной. 329 00:19:19,787 --> 00:19:21,533 Неспособной мыслить здраво. 330 00:19:22,156 --> 00:19:24,094 Будь рассудительна, будь логична. 331 00:19:24,631 --> 00:19:27,047 Предъявляй неопровержимые факты. 332 00:19:28,198 --> 00:19:29,848 И мужчина растеряется. 333 00:19:43,706 --> 00:19:45,221 Всего хорошего, сэр. 334 00:19:46,103 --> 00:19:48,357 И поаккуратнее с кошельком. 335 00:19:48,520 --> 00:19:51,762 - На улицах полным-полно ворья. - Господи... 336 00:19:58,792 --> 00:20:01,333 Грабеж среди бела дня в чистом виде. 337 00:20:03,376 --> 00:20:04,872 Заявишь в полицию? 338 00:20:05,246 --> 00:20:06,608 Если не поможете. 339 00:20:07,174 --> 00:20:08,497 Это шантаж. 340 00:20:08,746 --> 00:20:10,233 Это деловой разговор. 341 00:20:13,388 --> 00:20:14,635 Чего надо? 342 00:20:15,364 --> 00:20:18,500 Я расследую убийство вместе с полицией, нужна ваша помощь. 343 00:20:19,516 --> 00:20:21,339 Если ты работаешь с полицией, 344 00:20:22,202 --> 00:20:24,321 почему не обратишься к ним? 345 00:20:25,971 --> 00:20:28,129 Скажем так: я работаю тайно. 346 00:20:29,951 --> 00:20:31,946 У тебя всегда все тайно. 347 00:20:43,531 --> 00:20:44,902 Господи. 348 00:20:45,881 --> 00:20:47,588 Я не злить тебя пришла. 349 00:20:47,674 --> 00:20:49,007 Хочу кое-что показать. 350 00:20:56,113 --> 00:20:59,796 Последние два года Маргарет регулярно закладывала имущество. 351 00:21:00,247 --> 00:21:01,925 Я обыскала ночью ее дом. 352 00:21:02,366 --> 00:21:04,141 Обстановка крайне скудная. 353 00:21:04,745 --> 00:21:06,059 Да, я тоже. 354 00:21:07,622 --> 00:21:10,595 Я проследила за владельцами местных ломбардов. 355 00:21:10,605 --> 00:21:11,765 Посреди ночи? 356 00:21:12,072 --> 00:21:14,805 Мне помогал коллега, он знает, в каком трактире они пьют. 357 00:21:15,783 --> 00:21:18,843 Вещи, которые она заложила, помогли мне кое-что понять. 358 00:21:19,994 --> 00:21:21,912 Ее фамилия вовсе не Ферфакс. 359 00:21:22,947 --> 00:21:24,856 Она - урожденная Маргарет Дэвидсон-Мэррит. 360 00:21:25,412 --> 00:21:27,445 Родители умерли, но у нее есть брат. 361 00:21:28,107 --> 00:21:29,891 И они, кажется, разругались. 362 00:21:30,255 --> 00:21:33,900 Я знаю его имя, адрес и что он является членом клуба "Браунли". 363 00:21:34,648 --> 00:21:36,182 Там он обычно обедает. 364 00:21:38,848 --> 00:21:40,536 Ты и сам бы все это выяснил. 365 00:21:40,594 --> 00:21:41,735 Разумеется. 366 00:21:41,927 --> 00:21:44,066 - Может, даже сегодня. - Почти наверняка. 367 00:21:44,583 --> 00:21:45,984 Но уже не нужно. 368 00:21:48,400 --> 00:21:50,817 Поверь, я вовсе не демонстрирую превосходство. 369 00:21:51,584 --> 00:21:53,656 Я лишь хочу заслужить твое уважение. 370 00:22:05,069 --> 00:22:06,181 Фрэнк! 371 00:22:07,341 --> 00:22:08,444 Да, шеф? 372 00:22:09,240 --> 00:22:11,082 Узнай в клубе "Браунли", 373 00:22:11,552 --> 00:22:15,052 где сейчас Теренс Дэвидсон-Мэррит. 374 00:22:15,119 --> 00:22:16,184 Не там ли. 375 00:22:21,420 --> 00:22:23,473 Теренс Дэвидсон-Мэррит - уголовный барристер, 376 00:22:23,482 --> 00:22:25,487 с ним надо быть начеку. 377 00:22:25,745 --> 00:22:27,769 Не хочу наступать на старую мозоль, 378 00:22:27,807 --> 00:22:30,569 но это джентльменский клуб. Тебя не впустят. 379 00:22:30,675 --> 00:22:34,914 Но ведь я буду в компании лучшего инспектора Скотленд-Ярда. 380 00:22:35,547 --> 00:22:38,127 Ну, допустим, я потребую, чтобы тебя впустили. 381 00:22:38,136 --> 00:22:41,694 Начнется такой скандал, что в клубе мгновенно воцарится хаос. 382 00:22:42,011 --> 00:22:45,022 А первое правило при допросе - "сохраняй спокойствие". 383 00:22:45,147 --> 00:22:47,007 Дэвидсон-Мэррит нужен мне покладистым, 384 00:22:47,017 --> 00:22:49,290 что вряд ли возможно в условиях бедлама. 385 00:22:51,448 --> 00:22:52,704 Ты прав. 386 00:22:53,654 --> 00:22:55,121 А можно в письменном виде? 387 00:22:56,722 --> 00:22:59,638 Я сообщу тебе попозже, как все прошло. 388 00:23:00,635 --> 00:23:02,016 И кстати: 389 00:23:03,465 --> 00:23:04,702 браво. 390 00:23:39,755 --> 00:23:41,251 Мистер Дэвидсон-Мэррит. 391 00:23:43,159 --> 00:23:44,876 Детектив-инспектор Веллингтон. 392 00:23:45,518 --> 00:23:46,852 Уделите мне минуту, сэр. 393 00:23:47,839 --> 00:23:49,144 Смотря чего вы хотите. 394 00:23:49,422 --> 00:23:51,963 Дело касается вашей сестры Маргарет. 395 00:23:52,884 --> 00:23:54,716 Тогда я отвечу отказом. До свидания. 396 00:23:56,500 --> 00:23:59,022 И все-таки я вынужден настоять. 397 00:24:00,566 --> 00:24:02,484 Я не видел сестру много лет, 398 00:24:02,781 --> 00:24:04,575 не представляю, где она сейчас, 399 00:24:04,882 --> 00:24:08,229 и, в чем бы ни было дело, я решительно не желаю говорить о ней. 400 00:24:08,459 --> 00:24:09,504 До свидания. 401 00:24:25,769 --> 00:24:27,592 - Я же вам сказал... - Я слышал, сэр. 402 00:24:28,723 --> 00:24:30,248 А теперь послушайте вы. 403 00:24:30,776 --> 00:24:32,233 Мы можем поговорить здесь, 404 00:24:32,281 --> 00:24:35,849 или, если вам так больше нравится, я позову сюда двух полисменов, 405 00:24:36,156 --> 00:24:37,748 которые ждут возле экипажа. 406 00:24:38,630 --> 00:24:42,140 Они выведут вас отсюда - применив силу, если понадобится, 407 00:24:42,447 --> 00:24:45,286 доставят в Скотленд-Ярд, и мы продолжим беседу там. 408 00:24:48,652 --> 00:24:49,784 Бренди? 409 00:24:49,985 --> 00:24:51,328 Знаете, не откажусь. 410 00:24:56,833 --> 00:24:59,192 Маргарет позорила семью много лет. 411 00:25:00,141 --> 00:25:01,570 Она тратила слишком много времени 412 00:25:01,781 --> 00:25:04,639 и денег - наших денег - на эту группу. 413 00:25:05,541 --> 00:25:06,922 Женское избирательное право? 414 00:25:07,258 --> 00:25:09,185 Она занималась не только этим. 415 00:25:09,617 --> 00:25:11,947 Устраивала судебные тяжбы с этим клубом. 416 00:25:12,168 --> 00:25:13,865 Чтобы сюда принимали женщин. 417 00:25:14,153 --> 00:25:16,608 Сотни, если не тысячи фунтов - псу под хвост. 418 00:25:16,925 --> 00:25:19,274 Уверен, отец умер так рано из-за нее. 419 00:25:20,857 --> 00:25:22,919 И тогда я перестал ее содержать. 420 00:25:24,348 --> 00:25:26,295 Что вы знаете о ее личной жизни? 421 00:25:26,592 --> 00:25:27,752 У нее был любовник? 422 00:25:28,711 --> 00:25:31,377 Один бог ведает. Вполне может быть, 423 00:25:31,387 --> 00:25:33,698 но в основном она занималась этими "акциями". 424 00:25:34,542 --> 00:25:36,058 Моя сестра - фанатичка. 425 00:25:36,403 --> 00:25:37,678 В 17 лет 426 00:25:38,446 --> 00:25:41,188 она сказала отцу, что едет сюда. В клуб. 427 00:25:41,869 --> 00:25:44,018 Заявила, что прорвется любой ценой. 428 00:25:44,411 --> 00:25:47,087 И сообщит все, что думает о недопущении женщин. 429 00:25:48,199 --> 00:25:50,721 Отец запретил, но она и слушать не стала. 430 00:25:51,038 --> 00:25:53,148 Он хотел ей помешать, и она кинулась на него. 431 00:25:53,646 --> 00:25:55,488 Брыкалась, кусалась, царапалась. 432 00:25:56,092 --> 00:25:57,722 Мы едва скрутили ее втроем. 433 00:25:58,192 --> 00:26:00,513 Она тронулась умом. 434 00:26:00,935 --> 00:26:02,431 И способна на все. 435 00:26:03,726 --> 00:26:05,241 Даже на убийство? 436 00:26:21,612 --> 00:26:24,105 Добрый день, миссис Морган. 437 00:26:36,209 --> 00:26:37,964 Шпионка на службе Скотленд-Ярда. 438 00:26:39,306 --> 00:26:40,946 Да, ты умеешь удивить. 439 00:26:41,934 --> 00:26:44,130 Сюда уже едет инспектор Веллингтон. 440 00:26:44,581 --> 00:26:45,943 Неправда. 441 00:26:46,633 --> 00:26:48,542 Он пьет бренди с моим братом. 442 00:26:49,894 --> 00:26:52,436 Значит, придет после. Мы работаем вместе. 443 00:26:53,663 --> 00:26:54,766 Правда? 444 00:26:55,447 --> 00:26:57,413 Поэтому он тебя отослал? 445 00:26:59,072 --> 00:27:00,827 В "Браунли" не допускают женщин. 446 00:27:01,911 --> 00:27:05,268 Он бы легко обеспечил тебе проход, если бы захотел. 447 00:27:12,019 --> 00:27:13,841 Тот человек у вашего дома - 448 00:27:14,896 --> 00:27:15,980 кто он? 449 00:27:16,354 --> 00:27:19,375 Очередной мужчина, решивший заставить меня подчиняться. 450 00:27:23,911 --> 00:27:25,570 Вы не сможете бегать вечно. 451 00:27:26,002 --> 00:27:27,402 Вам лучше сдаться. 452 00:27:28,102 --> 00:27:29,502 Я так и сделаю. 453 00:27:30,452 --> 00:27:31,823 Но не сейчас. 454 00:27:32,869 --> 00:27:34,461 Потому и пришла к тебе. 455 00:27:40,512 --> 00:27:42,373 Я тобой по-настоящему восхищаюсь. 456 00:27:43,888 --> 00:27:45,720 Но однажды ты достигнешь предела. 457 00:27:47,101 --> 00:27:48,818 Ты не добьешься уважения, 458 00:27:48,971 --> 00:27:50,736 пока мужчины не услышат женщин. 459 00:27:51,138 --> 00:27:52,922 Меня повесят за убийство. 460 00:27:53,718 --> 00:27:55,272 С этим я смирилась. 461 00:27:55,809 --> 00:27:58,149 Но наше движение должно жить. 462 00:27:58,926 --> 00:28:01,650 Оно должно проникнуть в каждый клуб, 463 00:28:01,698 --> 00:28:04,076 где мужчины, попивая бренди, сочиняют новые законы, 464 00:28:04,143 --> 00:28:05,735 чтобы держать нас в узде. 465 00:28:07,126 --> 00:28:09,111 Обо мне напишут в газетах, 466 00:28:09,849 --> 00:28:13,897 и все мужчины, хотят они того или нет, прочтут слова, 467 00:28:13,906 --> 00:28:16,121 что я выкрикну на Площади парламента. 468 00:28:17,387 --> 00:28:19,066 Вы все равно пойдете к парламенту? 469 00:28:19,795 --> 00:28:21,780 Маргарет, но ведь остальные не пойдут. 470 00:28:22,058 --> 00:28:23,170 А я пойду. 471 00:28:24,369 --> 00:28:26,441 Когда мужчины из Вестминстерского дворца 472 00:28:26,498 --> 00:28:28,714 провалят закон, я буду там. 473 00:28:29,212 --> 00:28:33,307 И когда они выйдут, чтобы разбрестись по клубам, борделям и игорным домам, 474 00:28:33,605 --> 00:28:35,715 они услышат наш общий лозунг. 475 00:28:36,741 --> 00:28:38,486 Дайте женщинам голос. 476 00:28:40,318 --> 00:28:41,546 Идем со мной, Элиза. 477 00:28:41,929 --> 00:28:43,598 Творить вместе историю. 478 00:28:46,868 --> 00:28:48,192 Сожалею. 479 00:28:49,045 --> 00:28:50,187 Я не могу. 480 00:28:55,922 --> 00:28:57,801 Хотя бы дай мне последний шанс 481 00:28:58,597 --> 00:29:01,216 чего-то добиться, пока я еще на свободе. 482 00:29:03,450 --> 00:29:05,224 Не говори никому о моем плане. 483 00:29:12,321 --> 00:29:15,055 Что ж, Маргарет не пылала любовью к брату. 484 00:29:15,400 --> 00:29:17,232 И это чувство вполне взаимно. 485 00:29:17,481 --> 00:29:19,428 Поэтому она сменила фамилию. 486 00:29:21,825 --> 00:29:23,465 Тебе не интересно? 487 00:29:24,760 --> 00:29:25,949 Что, прости? 488 00:29:26,477 --> 00:29:29,613 Я ведь мог и вовсе не приходить, где твоя благодарность? 489 00:29:30,313 --> 00:29:31,387 "Благодарность"? 490 00:29:31,675 --> 00:29:33,305 Да что с тобой сегодня? 491 00:29:34,629 --> 00:29:35,712 Ничего. 492 00:29:35,722 --> 00:29:37,304 Значит, что-то явно не так. 493 00:29:37,582 --> 00:29:39,481 Нет. Продолжай. 494 00:29:40,335 --> 00:29:41,821 Что еще ты узнал? 495 00:29:42,282 --> 00:29:44,727 Маргарет проявляла агрессивность с юных лет. 496 00:29:44,900 --> 00:29:47,748 В ее семье несколько поколений мужчин были членами "Браунли", 497 00:29:47,854 --> 00:29:50,501 и ее злило, что туда не принимают женщин. 498 00:29:50,721 --> 00:29:52,678 Брат считает, что она тронулась умом. 499 00:29:53,637 --> 00:29:56,706 Защищать права женщин - не значит быть сумасшедшей. 500 00:29:57,224 --> 00:29:59,640 Мы так и не выяснили личность убитого, 501 00:29:59,736 --> 00:30:01,980 но все признаки убийства из ревности налицо. 502 00:30:01,990 --> 00:30:04,368 Я уверен, что он был ее любовником. 503 00:30:05,836 --> 00:30:08,732 Нет ли признаков того, что он сам был агрессивной натурой? 504 00:30:08,981 --> 00:30:11,293 Каких еще признаков? Мы о нем ничего не знаем. 505 00:30:13,662 --> 00:30:15,676 Элиза, ты что-то от меня скрываешь? 506 00:30:17,181 --> 00:30:18,275 Нет. 507 00:30:18,591 --> 00:30:19,799 Конечно, нет. 508 00:30:20,346 --> 00:30:21,583 Хорошо. 509 00:30:21,727 --> 00:30:24,777 Помоги мне допросить дам из комитета, 510 00:30:24,786 --> 00:30:26,781 с женщиной они будут откровеннее. - Уильям, 511 00:30:27,481 --> 00:30:30,176 я не уверена, что хочу работать с этим делом. 512 00:30:30,215 --> 00:30:33,082 Появились некоторые осложнения. 513 00:30:35,556 --> 00:30:37,206 Ну, заставить тебя я не могу. 514 00:30:38,462 --> 00:30:39,632 Спасибо. 515 00:30:39,690 --> 00:30:40,965 Но тогда тебе не заплатят. 516 00:30:41,215 --> 00:30:42,231 Что? 517 00:30:42,634 --> 00:30:44,965 Я поручил тебе задание, а ты его не выполнила. 518 00:30:45,099 --> 00:30:47,017 Но я же сходила на собрание. 519 00:30:48,245 --> 00:30:49,405 Инспектор Веллингтон, 520 00:30:49,443 --> 00:30:51,218 к вам пришел посыльный. 521 00:30:55,121 --> 00:30:56,329 Закончи дело, Элиза. 522 00:30:56,396 --> 00:30:58,727 Проведи допрос - и получишь плату. 523 00:31:04,021 --> 00:31:05,824 У задней двери ждет человек. 524 00:31:05,958 --> 00:31:07,550 Но это не посыльный. 525 00:31:07,943 --> 00:31:09,545 Зачем было врать? 526 00:31:09,612 --> 00:31:10,696 Кто он? 527 00:31:11,070 --> 00:31:12,882 Он желает видеть мисс Скарлет. 528 00:31:16,316 --> 00:31:19,068 Людей вроде него в этом доме еще не бывало. 529 00:31:20,890 --> 00:31:22,971 Я подумала, пусть поговорит с вами. 530 00:31:39,611 --> 00:31:41,251 Мне надо видеть мисс Скарлет. 531 00:31:42,028 --> 00:31:43,169 Зачем? 532 00:31:43,341 --> 00:31:44,655 Она мне должна. 533 00:31:45,116 --> 00:31:46,238 За что? 534 00:31:46,593 --> 00:31:48,530 За оказанные услуги. 535 00:31:49,949 --> 00:31:51,340 А именно? 536 00:31:53,661 --> 00:31:55,368 Я хочу говорить лично с ней. 537 00:31:56,749 --> 00:31:58,139 Она занята. 538 00:31:58,926 --> 00:32:01,707 Тогда приду, когда она освободится. 539 00:32:02,609 --> 00:32:04,095 Нет, не придешь. 540 00:32:08,027 --> 00:32:09,523 Ты - инспектор. 541 00:32:11,163 --> 00:32:12,813 Она про тебя говорила. 542 00:32:13,100 --> 00:32:14,462 Неужели? 543 00:32:15,297 --> 00:32:17,483 А вот мне она про тебя не рассказывала. 544 00:32:21,415 --> 00:32:23,190 Сколько она тебе должна? 545 00:32:27,563 --> 00:32:28,771 Это - в уплату долга. 546 00:32:30,507 --> 00:32:33,144 А это - чтобы ты больше не приходил. 547 00:32:35,542 --> 00:32:39,378 Вряд ли ей понравится, что ты решаешь, с кем ей видеться, а с кем - нет. 548 00:32:39,800 --> 00:32:41,383 Меня твое мнение не интересует. 549 00:32:42,629 --> 00:32:44,883 Быть женщиной-сыщиком и так весьма непросто, 550 00:32:44,893 --> 00:32:46,427 а такой, как ты, 551 00:32:46,600 --> 00:32:48,566 попросту уничтожит ее репутацию. 552 00:32:48,575 --> 00:32:49,995 Такой, как я? 553 00:32:50,484 --> 00:32:53,735 Кражи, вымогательство, мошенничество. 554 00:32:54,704 --> 00:32:57,178 Твой послужной список поражает разнообразием. 555 00:32:57,744 --> 00:32:59,096 Мне... 556 00:33:00,458 --> 00:33:03,786 ...даже лестно, что ты так много про меня знаешь. 557 00:33:04,448 --> 00:33:06,711 Рекомендую выйти за дверь. 558 00:33:07,210 --> 00:33:09,310 Сейчас же. И не возвращаться. 559 00:33:42,358 --> 00:33:43,902 Прошу занести в протокол, 560 00:33:43,970 --> 00:33:46,885 что ни я, ни мои коллеги не желаем, 561 00:33:46,981 --> 00:33:50,731 чтобы нас втягивали в эту мерзкую ситуацию. 562 00:33:51,076 --> 00:33:52,352 Понимаю. 563 00:33:52,419 --> 00:33:55,344 Но давайте все же вернемся к местонахождению Маргарет. 564 00:33:55,727 --> 00:33:58,183 Я с ней не виделась и не получала вестей. 565 00:33:58,624 --> 00:34:00,753 Но ее поведение совершенно неприемлемо. 566 00:34:01,117 --> 00:34:04,052 Мы верим в перемены законным путем, 567 00:34:04,186 --> 00:34:05,586 а не через анархию и насилие. 568 00:34:06,267 --> 00:34:07,994 - Конечно. - "Конечно"? 569 00:34:08,243 --> 00:34:10,065 То есть вы согласны? 570 00:34:10,353 --> 00:34:12,961 Но ваше поведение говорит об обратном, 571 00:34:13,307 --> 00:34:14,544 миссис Морган. 572 00:34:15,417 --> 00:34:17,162 Или вы - мисс Скарлет? 573 00:34:17,210 --> 00:34:18,860 Все это слишком запутанно 574 00:34:19,090 --> 00:34:20,778 и дурно пахнет. 575 00:34:22,705 --> 00:34:26,570 Маргарет не говорила, владеет ли она какой-либо собственностью? 576 00:34:27,050 --> 00:34:28,632 Нет, не говорила. 577 00:34:28,862 --> 00:34:31,202 - А, быть может... - Но даже если бы говорила, 578 00:34:31,308 --> 00:34:33,696 я бы сказала об этом только полиции. 579 00:34:34,386 --> 00:34:35,863 Настоящей полиции. 580 00:34:39,536 --> 00:34:42,884 Маргарет состояла с кем-либо в романтических отношениях? 581 00:34:43,363 --> 00:34:45,300 Могу лишь повторить, что уже сказала. 582 00:34:47,381 --> 00:34:48,446 Флора... 583 00:34:48,494 --> 00:34:50,115 Для вас - миссис Монтфорд. 584 00:34:51,937 --> 00:34:54,200 Констебль Ханичерч, у вас насморк? 585 00:34:54,661 --> 00:34:56,157 Если так, я попрошу инспектора Веллингтона 586 00:34:56,166 --> 00:34:58,075 найти вам новое место. 587 00:34:58,554 --> 00:35:00,866 Говорят, в Корнуолле воздух намного чище, 588 00:35:00,875 --> 00:35:02,544 чем в нашем чудном городе. 589 00:35:05,114 --> 00:35:07,512 А если я решу, что ваши ответы мешают расследованию, 590 00:35:07,521 --> 00:35:11,175 я попрошу, чтобы вас оставили до утра в одной из камер. 591 00:35:11,511 --> 00:35:13,017 Задраконить меня решили? 592 00:35:13,362 --> 00:35:15,337 Если бы я знала, что это, я бы ответила. 593 00:35:15,731 --> 00:35:18,004 Полагаю, это значит "запугивать". 594 00:35:22,175 --> 00:35:23,902 Никто не знает, где она. 595 00:35:24,017 --> 00:35:26,913 Между ней и Флорой Монтфорд возникли разногласия. 596 00:35:27,652 --> 00:35:30,414 Не сошлись, в какой фонд нужно передать пожертвования. 597 00:35:31,526 --> 00:35:33,981 Я обращался в отдел розыска пропавших, 598 00:35:34,442 --> 00:35:37,127 но наш труп остается неопознанным. 599 00:35:38,978 --> 00:35:40,886 Уильям, я свою работу сделала. 600 00:35:40,896 --> 00:35:43,265 Выплати мне гонорар и сними с этого дела. 601 00:35:43,409 --> 00:35:45,106 Грамотная и воинственная. 602 00:35:45,173 --> 00:35:47,024 Да уж, опасное сочетание. 603 00:35:47,494 --> 00:35:49,988 Воинственная? Скорее несдающаяся. 604 00:35:49,997 --> 00:35:53,028 15 лет обращается в парламент - и никакого толку. 605 00:35:53,392 --> 00:35:57,391 Не надо думать, что ее интересует что-то, помимо собственных интересов. 606 00:35:57,900 --> 00:35:59,453 Она из богатой семьи, 607 00:35:59,530 --> 00:36:02,187 а это значит, что ее либо мало любили, 608 00:36:02,206 --> 00:36:03,798 либо мало наказывали. - Откуда ты знаешь, 609 00:36:03,807 --> 00:36:06,397 может быть, ее наказывали постоянно? 610 00:36:06,589 --> 00:36:09,284 Оттуда, что я повидал немало избалованных дочек. 611 00:36:09,514 --> 00:36:12,391 И каждой не хватало твердой отцовской руки. 612 00:36:12,755 --> 00:36:14,606 Мой отец никогда меня не бил. 613 00:36:15,325 --> 00:36:16,572 Вот и я о том же. 614 00:36:18,509 --> 00:36:20,476 Ну да ладно. Вернемся к Маргарет. 615 00:36:22,010 --> 00:36:25,741 По словам ее брата, она всегда была эксцентричной. 616 00:36:26,124 --> 00:36:28,752 Ее исключили из Чансери-колледжа. 617 00:36:30,565 --> 00:36:33,240 Помнишь фонды, из-за которых они поругались? 618 00:36:33,864 --> 00:36:36,031 Один из них держит женский факультет в Чансери. 619 00:36:36,693 --> 00:36:38,429 Маргарет хотела дать деньги им. 620 00:36:38,707 --> 00:36:41,344 Зачем давать деньги тем, кто тебя исключил? 621 00:36:48,719 --> 00:36:50,695 Да, я помню Маргарет. 622 00:36:51,146 --> 00:36:53,524 Не студентка, а "поучительная история"... 623 00:36:54,157 --> 00:36:55,442 То есть? 624 00:36:55,749 --> 00:36:58,962 Ну, не сочтите за оскорбление, сударыня, 625 00:36:59,681 --> 00:37:02,884 она наглядно подтвердила существующее мнение о женщинах. 626 00:37:03,278 --> 00:37:06,001 Что от их присутствия в учебном заведении 627 00:37:06,231 --> 00:37:08,034 больше вреда, чем пользы. 628 00:37:10,183 --> 00:37:11,324 Что случилось? 629 00:37:13,184 --> 00:37:14,776 Ее попросили уйти 630 00:37:14,892 --> 00:37:16,695 в середине первого года учебы. 631 00:37:17,318 --> 00:37:19,015 "Аморальное поведение". 632 00:37:19,063 --> 00:37:20,425 Кажется, с такой формулировкой. 633 00:37:20,924 --> 00:37:22,842 Нельзя ли чуть поподробнее, сэр? 634 00:37:23,609 --> 00:37:25,115 С преподавателем. 635 00:37:25,307 --> 00:37:27,282 Остальное вы поймете и так. 636 00:37:28,030 --> 00:37:29,210 Понятно. 637 00:37:29,843 --> 00:37:31,445 А кто этот преподаватель? 638 00:37:31,617 --> 00:37:32,902 Доктор Гилл. 639 00:37:32,912 --> 00:37:34,820 Декан химического факультета. 640 00:37:35,588 --> 00:37:38,858 Значит, Маргарет исключили, а профессор остался на посту? 641 00:37:40,671 --> 00:37:42,550 У вас есть еще вопросы? 642 00:37:42,790 --> 00:37:44,593 Да. Его можно увидеть? 643 00:37:46,147 --> 00:37:47,959 Верхний ряд, справа в конце. 644 00:37:49,542 --> 00:37:51,134 Я имею в виду - побеседовать. 645 00:37:51,795 --> 00:37:53,934 Он уже несколько дней не появляется. 646 00:37:55,507 --> 00:37:56,581 Уильям. 647 00:37:58,058 --> 00:37:59,458 Это он. 648 00:38:00,887 --> 00:38:02,460 Наш покойник. 649 00:38:12,012 --> 00:38:13,594 - Прошу. - Спасибо. 650 00:38:19,397 --> 00:38:21,142 А что именно мы ищем? 651 00:38:22,350 --> 00:38:23,990 Как найдем - догадаемся. 652 00:38:29,294 --> 00:38:30,876 Да, это явно надолго. 653 00:38:33,216 --> 00:38:34,808 Позвал бы полисменов на помощь... 654 00:38:34,837 --> 00:38:36,113 Элиза. 655 00:38:43,632 --> 00:38:45,080 Матерь Божья. 656 00:38:46,768 --> 00:38:48,139 Это цемент? 657 00:38:48,312 --> 00:38:49,721 Кизельгур. 658 00:38:49,875 --> 00:38:51,889 Применяют для фильтрации химикатов. 659 00:38:54,095 --> 00:38:56,886 Но почему все это - здесь, а не в лаборатории при колледже? 660 00:39:03,167 --> 00:39:04,472 Таблетки от ангины? 661 00:39:06,188 --> 00:39:08,317 Тут штук 30 бутылок... 662 00:39:08,653 --> 00:39:10,187 Какой основной компонент? 663 00:39:12,345 --> 00:39:13,793 Нитроглицерин. 664 00:39:15,558 --> 00:39:16,891 Неужели он... 665 00:39:18,119 --> 00:39:19,404 ...делал бомбу? 666 00:39:21,082 --> 00:39:22,406 Ну и где она? 667 00:39:29,368 --> 00:39:30,903 Я знаю где. 668 00:39:32,207 --> 00:39:34,796 Всех свободных полисменов - на Площадь парламента. 669 00:39:34,816 --> 00:39:36,350 Обыскать каждый дюйм. 670 00:39:39,457 --> 00:39:41,260 Пока ты не приступил к разносу, 671 00:39:41,721 --> 00:39:43,485 пожалуйста, дай объяснить. 672 00:39:45,116 --> 00:39:46,871 Ты подвела меня, Элиза. 673 00:39:48,933 --> 00:39:50,314 Это что, все? 674 00:39:50,390 --> 00:39:51,771 Ты не будешь кричать? 675 00:39:52,424 --> 00:39:53,594 Лучше накричи. 676 00:39:54,831 --> 00:39:56,519 Отпусти мою руку. 677 00:39:59,242 --> 00:40:01,362 Ты сам на себя не похож, я волнуюсь. 678 00:40:02,551 --> 00:40:04,105 Мне больше нечего сказать. 679 00:40:04,949 --> 00:40:07,672 Но я же слушала свою совесть. 680 00:40:14,338 --> 00:40:15,680 Я ошиблась. 681 00:40:16,419 --> 00:40:17,646 Лучше, когда ты спокоен. 682 00:40:17,992 --> 00:40:21,166 Неужели, по-твоему, я не знаю, что такое моральный выбор? 683 00:40:21,636 --> 00:40:24,340 Ты называешь меня ленивым, а ведь даже не знаешь, 684 00:40:24,398 --> 00:40:27,592 с какой мерзостью я сталкиваюсь каждый божий день. 685 00:40:27,899 --> 00:40:29,778 Да. Да, это изматывает до предела, 686 00:40:29,826 --> 00:40:33,154 но, видит бог, я умею отличать зло от добра! 687 00:40:33,643 --> 00:40:37,412 Ты в этой профессии - без году неделя, но утверждаешь то же самое? 688 00:40:39,570 --> 00:40:41,613 Я понимаю, что это не оправдание, но... 689 00:40:43,982 --> 00:40:46,274 Говоря со мной, 690 00:40:47,664 --> 00:40:49,391 Маргарет словно видела мою душу. 691 00:40:51,596 --> 00:40:53,217 И поэтому я ей поверила. 692 00:40:53,831 --> 00:40:55,250 А как же я? 693 00:40:55,615 --> 00:40:58,329 Или я все еще не заслуживаю твоего доверия? 694 00:40:58,847 --> 00:41:00,496 И ничего для тебя не значу? 695 00:41:00,957 --> 00:41:02,951 Конечно, значишь, ты мне очень дорог. 696 00:41:03,057 --> 00:41:05,148 Но ты доверилась ей, а не мне. 697 00:41:06,020 --> 00:41:09,809 Не знал, что ты наивна настолько, что тобой можно так манипулировать. 698 00:41:11,487 --> 00:41:12,925 Ты прав, Уильям. 699 00:41:13,031 --> 00:41:14,172 Я наивна. 700 00:41:14,220 --> 00:41:15,860 Когда я вернусь, тебя здесь не будет. 701 00:41:16,081 --> 00:41:17,778 Я вообще не хочу тебя видеть. 702 00:41:20,617 --> 00:41:22,410 Она знала, что я тебе скажу. 703 00:41:24,539 --> 00:41:25,901 Знала. 704 00:41:30,783 --> 00:41:32,547 Прочистишь камины, разожжешь огонь, 705 00:41:32,605 --> 00:41:34,207 отполируешь все медное. 706 00:41:34,533 --> 00:41:37,669 И до конца дня будешь работать в кухне. 707 00:41:39,635 --> 00:41:41,697 В комнаты для членов клуба заходить нельзя. 708 00:41:41,716 --> 00:41:43,404 Когда джентльмены начнут прибывать, 709 00:41:43,413 --> 00:41:47,125 обслуживать их будут лакеи мужского пола. 710 00:41:48,007 --> 00:41:49,503 Да, мистер Бартлет. 711 00:41:54,634 --> 00:41:56,658 И чтобы никаких шашней с лакеями. 712 00:41:57,147 --> 00:41:59,257 У них полно работы, отвлекаться некогда. 713 00:41:59,976 --> 00:42:01,549 Конечно, мистер Бартлет. 714 00:42:02,096 --> 00:42:03,649 Начнешь оттуда. 715 00:42:05,577 --> 00:42:06,804 Слушаюсь. 716 00:43:18,157 --> 00:43:19,509 Маргарет. 717 00:43:32,514 --> 00:43:34,279 Я знала, что ты ему расскажешь. 718 00:43:35,103 --> 00:43:36,849 Ты так жаждешь его одобрения. 719 00:43:37,338 --> 00:43:40,896 Я не жажду ничьего одобрения, мы работаем на равных. 720 00:43:40,934 --> 00:43:42,402 На равных? 721 00:43:43,178 --> 00:43:46,036 Тебя даже не впустили в джентльменский клуб, 722 00:43:46,151 --> 00:43:47,791 чтобы присутствовать при аресте. 723 00:43:48,587 --> 00:43:50,630 Давайте все-таки перейдем к делу. 724 00:43:51,167 --> 00:43:53,565 Вы хотели, чтобы парламент закрыли, 725 00:43:53,651 --> 00:43:56,547 а все его члены разбежались по своим клубам. 726 00:43:57,113 --> 00:44:00,105 Чтобы, когда бомба взорвалась, в "Браунли" было полным-полно тех, 727 00:44:00,115 --> 00:44:01,736 кого вы так презираете. 728 00:44:02,676 --> 00:44:04,575 Доктор Гилл был уникальным ученым. 729 00:44:05,323 --> 00:44:07,308 Жаль, что плодов его труда не увидят. 730 00:44:08,612 --> 00:44:09,916 Он ведь тебя не бил, верно? 731 00:44:11,537 --> 00:44:14,050 А синяки ты поставила себе сама, чтобы я поверила. 732 00:44:15,613 --> 00:44:17,541 Он был славным и добрым человеком. 733 00:44:18,394 --> 00:44:19,919 И невероятно полезным. 734 00:44:20,245 --> 00:44:23,679 Но, несмотря на щедрый гонорар, его это все же напугало. 735 00:44:23,861 --> 00:44:25,328 Он струсил. 736 00:44:25,549 --> 00:44:27,246 Угрожал сообщить в полицию. 737 00:44:28,157 --> 00:44:29,874 А значит, стал бесполезен. 738 00:44:30,344 --> 00:44:33,902 Как же ты низко пала, если судишь о людях по степени полезности. 739 00:44:33,950 --> 00:44:36,501 Сказала та, кто предала важнейшее дело. 740 00:44:36,722 --> 00:44:38,295 Я никого не предавала. 741 00:44:38,400 --> 00:44:39,944 Я слушала только свою совесть. 742 00:44:40,011 --> 00:44:41,709 Ну да, убеждай себя. 743 00:44:42,409 --> 00:44:46,571 Твое сыскное бюро - тропа, которую ты торишь для других женщин. 744 00:44:47,434 --> 00:44:48,892 Но работаешь ты на мужчин. 745 00:44:49,391 --> 00:44:50,829 Делаешь, что скажут, 746 00:44:51,126 --> 00:44:53,371 и берешь плату, надеясь на повторение. 747 00:44:54,138 --> 00:44:55,624 Все равно что работать в борделе. 748 00:44:55,941 --> 00:44:57,542 Ну все, довольно. 749 00:45:08,591 --> 00:45:10,020 Это обязательно? 750 00:45:10,154 --> 00:45:12,014 Мне твоя жалость не нужна. 751 00:45:13,223 --> 00:45:15,160 Я хотя бы пыталась что-то изменить. 752 00:45:15,755 --> 00:45:17,116 А ты... 753 00:45:17,615 --> 00:45:20,368 Что бы ты ни делала, ты стараешься только для себя. 754 00:45:20,991 --> 00:45:22,401 И не более. 755 00:45:34,341 --> 00:45:35,942 Она тебя не знает. 756 00:45:36,882 --> 00:45:40,268 И потом, ее взгляд на мир мало связан с реальностью. 757 00:45:40,555 --> 00:45:42,809 Нельзя изменить людей, убивая их. 758 00:45:43,864 --> 00:45:45,926 Мы же не французы. 759 00:46:05,299 --> 00:46:06,574 Чудно. 760 00:46:07,562 --> 00:46:09,068 Просто прекрасно. 761 00:46:10,928 --> 00:46:13,767 Мало нам было ирландцев и социалистов. 762 00:46:14,170 --> 00:46:17,047 Последнее, что нам нужно, - это женщины с идеями в головах. 763 00:46:18,457 --> 00:46:20,921 Вы весьма инициативны, Веллингтон. 764 00:46:21,286 --> 00:46:23,309 Должен сказать, я приятно удивлен. 765 00:46:24,921 --> 00:46:26,522 Еще недавно мне казалось, 766 00:46:26,532 --> 00:46:30,176 что вы лишний раз и пальцем пошевелить не желаете. 767 00:46:30,464 --> 00:46:33,677 Со всем уважением, сэр: количество одновременных уголовных дел... 768 00:46:33,840 --> 00:46:36,094 Я составил о вас неверное мнение? 769 00:46:37,196 --> 00:46:38,529 Нет, сэр. 770 00:46:38,942 --> 00:46:40,275 Чудно. 771 00:46:40,889 --> 00:46:44,600 В ближайший месяц должно открыться несколько новых постов. 772 00:46:45,310 --> 00:46:48,695 Новому управлению в Ирландии будет нужен главный инспектор. 773 00:46:50,546 --> 00:46:52,014 Работайте как следует, 774 00:46:52,531 --> 00:46:54,526 и, возможно, мы это обсудим. 775 00:46:54,833 --> 00:46:56,358 Благодарю вас. 776 00:46:57,586 --> 00:47:00,645 И кстати, поблагодарите от моего имени своих сотрудников. 777 00:47:00,875 --> 00:47:03,340 Может быть, хотите поощрить кого-то особо? 778 00:47:27,805 --> 00:47:29,493 - Испугала-то как. - Прости. 779 00:47:29,579 --> 00:47:30,999 Сюда ты зачем пришла? 780 00:47:31,718 --> 00:47:33,185 Вытри руки, и идем наверх. 781 00:47:33,396 --> 00:47:34,633 Это еще зачем? 782 00:47:34,672 --> 00:47:36,225 Хочу кое-что показать. 783 00:47:42,632 --> 00:47:45,317 Эти буквы называются гласными. 784 00:47:46,008 --> 00:47:48,683 "Эй", "И", "Ай, "Оу", "Ю". 785 00:47:49,527 --> 00:47:50,630 Запиши. 786 00:47:50,784 --> 00:47:52,088 - Лиззи. - Давай. 787 00:47:53,047 --> 00:47:54,332 Все получится. 788 00:47:54,486 --> 00:47:55,694 Я не запомню. 789 00:47:55,857 --> 00:47:57,065 Запомнишь. 790 00:47:57,132 --> 00:47:58,820 Ты помнишь даже больше, чем я. 791 00:47:58,888 --> 00:48:00,480 Особенно про мое детство. 792 00:48:00,710 --> 00:48:02,359 Потому что ты была безобразница. 793 00:48:04,555 --> 00:48:05,754 Пиши. 794 00:48:06,963 --> 00:48:08,238 Вот так. 795 00:48:09,533 --> 00:48:11,393 "Эй", "И", "Ай", "Оу", "Ю". 796 00:48:26,201 --> 00:48:27,371 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... 797 00:48:27,429 --> 00:48:29,069 Этот призрак - не просто какая-то женщина. 798 00:48:29,232 --> 00:48:31,102 - Вы ее знаете? - Мертвый фотограф, 799 00:48:31,198 --> 00:48:33,471 как в бульварных книжонках. Чушь собачья. 800 00:48:33,854 --> 00:48:35,552 Батюшки! Это она! 801 00:48:35,648 --> 00:48:37,403 Он карает нас прямо из могилы. 802 00:48:37,518 --> 00:48:39,637 Я стремлюсь получить повышение, 803 00:48:39,647 --> 00:48:42,035 но надо мной стоит парочка бывших военных. 804 00:48:42,111 --> 00:48:44,739 Ты столкнулся с предрассудками. Ну и как ощущения? 805 00:48:44,854 --> 00:48:47,051 Кто такая эта мисс Скарлет? 806 00:48:47,156 --> 00:48:48,969 Весьма скучная и неинтересная особа. 807 00:48:49,832 --> 00:48:51,664 Я - частный сыщик, веду расследование, 808 00:48:51,673 --> 00:48:53,850 и, если вы отвернетесь, я вам щедро заплачу. 809 00:48:53,908 --> 00:48:54,896 Кто вы? 809 00:48:55,305 --> 00:49:01,805 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 75992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.