All language subtitles for Miss.Scarlet.And.The.Duke.S01E02.720p.HDTV.x264[TGx]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,767 --> 00:00:03,836 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ Сыщик, Элиза, - это мужская профессия. 2 00:00:03,999 --> 00:00:05,754 Но ты же как-то справляешься. 3 00:00:05,908 --> 00:00:07,586 Вы как будто взволнованы, 4 00:00:07,730 --> 00:00:09,341 мисс Скарлет. Все хорошо? 5 00:00:09,619 --> 00:00:11,652 Я не воровка! Я частный сыщик! 6 00:00:11,681 --> 00:00:12,717 Ну да! 7 00:00:13,072 --> 00:00:14,999 - Отец. - У него остановилось сердце. 8 00:00:15,335 --> 00:00:16,937 Он скончался, мисс Скарлет. 9 00:00:17,042 --> 00:00:19,210 Скоро все узнают, что отец умер, 10 00:00:19,267 --> 00:00:21,396 и тогда с нас придут требовать долги. 11 00:00:21,703 --> 00:00:23,966 Амбиции ни при чем, я думаю о деньгах. 12 00:00:24,465 --> 00:00:27,179 В связи с кончиной вашего отца я надеюсь быть вам полезным 13 00:00:27,237 --> 00:00:28,810 в это непростое время. 14 00:01:48,410 --> 00:01:49,427 Вы кто? 15 00:01:51,604 --> 00:01:52,620 Я... 16 00:01:52,668 --> 00:01:54,749 Я подруга твоего отца. 17 00:01:55,699 --> 00:01:57,722 Мы играем в прятки. 18 00:01:58,892 --> 00:02:00,369 Но папы нет дома. 19 00:02:01,232 --> 00:02:02,374 Вы же сами видели, 20 00:02:02,374 --> 00:02:04,340 как он уехал на службу, еще утром. 21 00:02:05,481 --> 00:02:07,063 Когда следили за домом. 22 00:02:08,444 --> 00:02:09,854 Почему ты одна? 23 00:02:10,065 --> 00:02:11,561 У меня простуда. 24 00:02:12,079 --> 00:02:13,757 Мама пошла купить мне меда. 25 00:02:16,337 --> 00:02:17,651 Уже пришла. 26 00:02:19,023 --> 00:02:20,404 Дайте немножко денег. 27 00:02:22,216 --> 00:02:23,674 Хочу купить себе новую куклу. 28 00:02:24,738 --> 00:02:26,024 Нет. 29 00:02:26,474 --> 00:02:28,086 Все, мне пора. 30 00:02:28,882 --> 00:02:30,675 Если вы не дадите денег, 31 00:02:31,193 --> 00:02:32,679 я закричу, 32 00:02:32,852 --> 00:02:35,307 придет мама, и вас отправят прямиком в тюрьму. 33 00:02:41,215 --> 00:02:42,289 Все, пожалуйста. 34 00:02:42,327 --> 00:02:43,545 Исключено. 35 00:02:43,900 --> 00:02:47,103 Твой отец решил не платить мне за работу, потому что я - женщина. 36 00:02:47,391 --> 00:02:50,172 Вот и пришлось брать дело в собственные руки. 37 00:02:50,959 --> 00:02:53,749 Давайте деньги, вам сказано. Или я закричу. 38 00:03:07,588 --> 00:03:10,015 КЕЙТ ФИЛЛИПС 39 00:03:10,561 --> 00:03:13,026 СТЮАРТ МАРТИН 40 00:03:13,112 --> 00:03:15,424 АНСУ КАБИА ЭНДРЮ ГАУЭР 41 00:03:15,500 --> 00:03:17,898 КЭТИ БЭЛТОН ДЭННИ МИДУИНТЕР 42 00:03:21,044 --> 00:03:23,413 НИК ДАННИНГ РИЧАРД ЭВАНС 43 00:03:23,489 --> 00:03:26,107 И КЕВИН ДОЙЛ 44 00:03:37,089 --> 00:03:41,318 МИСС СКАРЛЕТ 45 00:03:41,366 --> 00:03:43,495 АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ 46 00:03:58,619 --> 00:03:59,971 Мисс Скарлет, 47 00:04:00,614 --> 00:04:02,455 как я рад вас видеть. 48 00:04:02,522 --> 00:04:04,373 Добро пожаловать в мой новый дом. 49 00:04:04,690 --> 00:04:07,183 И это прекрасный дом, мистер Паркер. 50 00:04:07,855 --> 00:04:09,773 Мисс Скарлет, позвольте представить: 51 00:04:09,811 --> 00:04:12,650 мой близкий друг, доктор Морхаус. 52 00:04:13,033 --> 00:04:16,380 Когда Руперт рассказал о вашей встрече, я напросился в гости. 53 00:04:16,400 --> 00:04:17,896 Я был вне себя от восторга, 54 00:04:17,992 --> 00:04:21,204 предвкушая долгожданное знакомство с леди-детективом. 55 00:04:22,346 --> 00:04:25,568 Видите ли, я надеялась обсудить с вами 56 00:04:25,578 --> 00:04:27,486 финансовые вопросы, мистер Паркер. 57 00:04:28,023 --> 00:04:30,219 Да. Прошу вас. Прошу. 58 00:04:33,672 --> 00:04:34,756 Итак. 59 00:04:35,206 --> 00:04:37,249 Мисс Скарлет настояла 60 00:04:37,278 --> 00:04:38,707 на встречах один раз в месяц, 61 00:04:38,736 --> 00:04:41,268 чтобы я мог лично оценить 62 00:04:41,277 --> 00:04:43,675 дела нашего сыскного бюро. 63 00:04:44,260 --> 00:04:48,221 Значит, ты описал ее очень точно, Руперт. Умна, как никто другой! 64 00:04:48,336 --> 00:04:49,563 - Да. - Готов поспорить, 65 00:04:49,573 --> 00:04:51,884 что твое предприятие идет в гору. 66 00:04:53,706 --> 00:04:55,471 Так вот, мистер Паркер, 67 00:04:56,919 --> 00:04:58,933 вынуждена признать, что... 68 00:05:01,043 --> 00:05:02,520 ...не смогу с вами расплатиться 69 00:05:02,587 --> 00:05:04,256 по первой части ссуды. 70 00:05:04,850 --> 00:05:07,037 Но это всего лишь 71 00:05:07,488 --> 00:05:09,195 трудности начального периода. 72 00:05:12,120 --> 00:05:13,626 Мисс Скарлет, 73 00:05:14,000 --> 00:05:17,021 да, мы с вами деловые партнеры. 74 00:05:17,807 --> 00:05:19,466 Но разве мы при этом не друзья? 75 00:05:20,607 --> 00:05:22,669 Как ваш друг, я вас уверяю, 76 00:05:23,091 --> 00:05:26,160 что не стану требовать срочной оплаты. 77 00:05:28,663 --> 00:05:30,035 Благодарю вас, мистер Паркер. 78 00:05:30,246 --> 00:05:31,656 Руперт. 79 00:05:31,790 --> 00:05:33,209 Прошу вас, 80 00:05:33,660 --> 00:05:34,888 Элиза. 81 00:05:37,841 --> 00:05:39,779 Считаю, нам есть что отпраздновать. 82 00:05:41,649 --> 00:05:44,152 Сыскное дело - это, должно быть, весело. 83 00:05:44,641 --> 00:05:46,914 Жаль, что у меня нет подобного хобби. 84 00:05:47,556 --> 00:05:51,239 Скажите, мисс Скарлет, что бывает, когда вы ловите преступника? 85 00:05:51,671 --> 00:05:54,040 Вы бьете негодяя сумочкой? 86 00:05:58,326 --> 00:06:01,252 Кстати, как ваша матушка восприняла 87 00:06:01,261 --> 00:06:02,805 весть о вашем переезде? 88 00:06:02,824 --> 00:06:03,985 Она... 89 00:06:04,522 --> 00:06:06,584 ...попыталась меня отговорить, 90 00:06:07,361 --> 00:06:08,722 но... 91 00:06:09,260 --> 00:06:11,398 ...я последовал вашему совету. 92 00:06:12,261 --> 00:06:13,873 Настоял на своем. 93 00:06:14,381 --> 00:06:18,227 Надеюсь, вы не сказали ей, что именно я навела вас на эту мысль? 94 00:06:18,246 --> 00:06:21,065 Конечно, сказал. И она была в ярости. 95 00:06:28,354 --> 00:06:29,649 Не беспокойтесь. 96 00:06:29,783 --> 00:06:32,296 Теперь, когда матушка знает, что мы не поженимся, 97 00:06:33,159 --> 00:06:35,345 у нее больше нет причины вас посещать. 98 00:06:37,024 --> 00:06:38,501 За будущее. 99 00:06:49,117 --> 00:06:50,470 Мисс Скарлет! 100 00:06:52,388 --> 00:06:55,255 Миссис Паркер, какая приятная встреча. 101 00:06:55,610 --> 00:06:56,665 Я... 102 00:06:57,298 --> 00:06:59,427 ...надеюсь, вы останетесь на чай? 103 00:07:00,290 --> 00:07:01,805 Это не светский визит. 104 00:07:07,272 --> 00:07:09,142 Это какая-то ошибка. 105 00:07:10,207 --> 00:07:12,038 Отец не мог просмотреть такое. 106 00:07:12,307 --> 00:07:15,692 Ему было на что отвлечься после смерти вашей матери. 107 00:07:16,488 --> 00:07:19,663 И о продлении договора аренды на дом он попросту забыл. 108 00:07:20,516 --> 00:07:21,734 Но у меня нет денег. 109 00:07:22,923 --> 00:07:24,813 Значит, я найду новых жильцов. 110 00:07:25,062 --> 00:07:26,529 Так же нельзя. 111 00:07:27,709 --> 00:07:29,474 Я живу здесь всю свою жизнь. 112 00:07:29,829 --> 00:07:32,447 Мне принадлежит семь домов на этой улице. 113 00:07:32,591 --> 00:07:34,365 Это мой хлеб и мое масло. 114 00:07:34,528 --> 00:07:36,283 И для вас исключений не будет. 115 00:07:36,628 --> 00:07:38,834 Почему же вы меня не предупредили? 116 00:07:38,901 --> 00:07:40,397 Я ошибочно думала, 117 00:07:40,781 --> 00:07:42,507 что вы станете моей невесткой 118 00:07:42,737 --> 00:07:45,279 и поэтому будете жить со мной и Рупертом. 119 00:07:45,461 --> 00:07:48,242 Так это все - лишь потому, что я отказала вашему сыну? 120 00:07:49,182 --> 00:07:50,621 Я же не назло вам. 121 00:07:50,678 --> 00:07:52,951 Но посоветовали ему съехать - назло. 122 00:07:53,124 --> 00:07:54,553 Все было прекрасно, 123 00:07:54,581 --> 00:07:56,720 пока он не нахватался от вас всяких бредней! 124 00:07:56,787 --> 00:07:58,139 Миссис Паркер, прошу вас... 125 00:07:58,149 --> 00:07:59,578 Даю время до конца недели. 126 00:07:59,703 --> 00:08:03,040 Если не сможете расплатиться, мне придется вас выселить. 127 00:08:03,251 --> 00:08:04,402 До свидания. 128 00:08:11,173 --> 00:08:12,995 Да как она может? 129 00:08:15,786 --> 00:08:17,522 Я любой ценой сохраню этот дом. 130 00:08:18,097 --> 00:08:19,325 Это наш дом. 131 00:08:19,929 --> 00:08:22,000 - Твой, мой и Китти. - Китти ушла. 132 00:08:23,468 --> 00:08:24,686 Нашла другое место. 133 00:08:25,731 --> 00:08:27,946 - Ну да, я не платила ей две недели... - Три. 134 00:08:28,858 --> 00:08:30,680 Но на начальном этапе всегда тяжело. 135 00:08:30,689 --> 00:08:32,377 Мое бюро работает всего месяц. 136 00:08:32,387 --> 00:08:33,662 Полтора. 137 00:08:38,007 --> 00:08:39,493 Значит, и ты уйдешь. 138 00:08:48,134 --> 00:08:49,621 Остается только одно. 139 00:08:51,395 --> 00:08:52,920 Какое из моих платьев - лучшее? 140 00:08:53,745 --> 00:08:55,298 Скорее всего, бордовое. 141 00:08:55,624 --> 00:08:58,108 Мы пали так низко, что будем продавать платья? 142 00:08:58,367 --> 00:09:00,007 Нет, не продавать, Айви. 143 00:09:00,295 --> 00:09:01,820 Но погладить надо. 144 00:09:08,015 --> 00:09:09,262 Уильям. 145 00:09:09,435 --> 00:09:10,518 Элиза. 146 00:09:11,564 --> 00:09:13,952 Чему обязан таким внезапным удовольствием? 147 00:09:13,961 --> 00:09:16,426 Шла мимо и решила выпить чаю со старым другом. 148 00:09:16,905 --> 00:09:18,104 Идея хороша, 149 00:09:18,152 --> 00:09:21,154 но у меня заболело шесть сотрудников, так что не могу. 150 00:09:34,590 --> 00:09:37,122 Я редко бываю в пекарне на Чаринг-Кросс-Роуд. 151 00:09:37,956 --> 00:09:40,220 А уж если твои люди отравились там... 152 00:09:41,687 --> 00:09:43,941 Она далека от идеала. 153 00:09:44,641 --> 00:09:47,240 Из-за нехватки людей ты, наверное, очень занят. 154 00:09:48,468 --> 00:09:50,031 У меня пять убийств, 155 00:09:50,472 --> 00:09:52,150 трое пропавших без вести 156 00:09:52,457 --> 00:09:54,749 и судья, которого шантажируют, 157 00:09:54,759 --> 00:09:56,763 так что - да, забот хватает. 158 00:09:58,029 --> 00:09:59,717 Меня только что осенило. 159 00:10:00,667 --> 00:10:01,952 Я не все продумала, но... 160 00:10:01,961 --> 00:10:03,477 Уверен в обратном. 161 00:10:04,416 --> 00:10:06,152 Могу предложить свою помощь. 162 00:10:06,641 --> 00:10:08,329 Не бесплатно, разумеется. 163 00:10:11,101 --> 00:10:14,630 Соблазнительная мысль, но если у тебя нет значка 164 00:10:15,004 --> 00:10:19,023 столичной полиции, то, боюсь, я не могу принять твое предложение. 165 00:10:19,934 --> 00:10:21,401 Ну что поделать... 166 00:10:21,938 --> 00:10:23,856 Мне и своих клиентов хватает. 167 00:10:25,554 --> 00:10:28,287 Да, я слышал, как ты ужасно занята. 168 00:10:29,284 --> 00:10:31,970 Два дела со дня открытия бюро. 169 00:10:32,564 --> 00:10:34,597 Три - если считать загадочный шум на чердаке 170 00:10:34,607 --> 00:10:36,515 у сумасшедшего мистера Мида. 171 00:10:37,177 --> 00:10:38,482 Крысы, кажется? 172 00:10:39,057 --> 00:10:40,400 Ты за мной шпионишь? 173 00:10:40,937 --> 00:10:42,634 Нет. Лично - не шпионю. Нет. 174 00:10:43,382 --> 00:10:44,610 Помоги мне, Дюк. 175 00:10:44,763 --> 00:10:47,238 У нас тут поджог на фабрике "Макинтош" в Хэкни. 176 00:10:47,391 --> 00:10:49,721 - Возьми Дэйви. - Он на убийстве в Шордиче. 177 00:10:50,048 --> 00:10:51,160 Ну кого-нибудь еще. 178 00:10:52,330 --> 00:10:53,500 Никого нет. 179 00:10:56,713 --> 00:10:58,199 Я ненадолго. 180 00:10:59,034 --> 00:11:00,376 Идем. 181 00:11:22,828 --> 00:11:24,832 Срочная депеша инспектору Веллингтону. 182 00:11:25,072 --> 00:11:26,453 Оставьте на столе. 183 00:11:26,462 --> 00:11:28,371 Когда он вернется, я ему скажу. 184 00:12:00,969 --> 00:12:02,532 Не ходите туда, там опасно. 185 00:12:02,848 --> 00:12:04,450 Я послала за полицией. 186 00:12:05,361 --> 00:12:07,749 Нет! Стойте! Куда вы?! 187 00:12:20,092 --> 00:12:21,137 Эдвард! 188 00:12:21,530 --> 00:12:22,816 Эдвард! 189 00:12:23,122 --> 00:12:24,734 Что ты натворил?! 190 00:12:31,188 --> 00:12:32,502 Отпустите моего мужа! 191 00:12:32,617 --> 00:12:34,813 Фрэнк! В участок его. 192 00:12:36,367 --> 00:12:37,451 Я его не убивал! 193 00:12:37,489 --> 00:12:38,745 Конечно, не убивал. 194 00:12:38,784 --> 00:12:39,944 Не смейте его трогать! 195 00:12:40,021 --> 00:12:41,085 Отпустите его! 196 00:12:41,584 --> 00:12:43,924 Прошу вас! Господин инспектор! 197 00:12:44,030 --> 00:12:46,370 - Пожалуйста! - Пустите меня! Это не я! 198 00:12:55,653 --> 00:12:57,437 Ты прочла полицейскую телеграмму. 199 00:12:57,571 --> 00:13:01,944 Но ведь любопытство - это важнейшее качество в нашей профессии. 200 00:13:02,117 --> 00:13:04,515 Это моя профессия, не твоя. 201 00:13:04,524 --> 00:13:07,929 Чтобы сделать себе имя, я должна приобрести опыт. 202 00:13:08,504 --> 00:13:12,273 Возможно, ты не заметила, но у меня сегодня крайне тяжелый день, 203 00:13:12,283 --> 00:13:15,735 так что лучше тебе послушать моего совета и уйти. 204 00:13:16,167 --> 00:13:17,538 Сейчас же. 205 00:13:18,766 --> 00:13:19,974 Я тоже дам тебе совет. 206 00:13:19,984 --> 00:13:21,682 Элиза, предупреждаю: еще одно слово - 207 00:13:21,691 --> 00:13:23,274 и ты окажешься в суде. 208 00:13:23,859 --> 00:13:26,285 Ты станешь более собранным и выносливым, 209 00:13:26,295 --> 00:13:28,970 если прекратишь пить, играть и распутничать. 210 00:13:30,975 --> 00:13:34,072 Вас обвиняют в препятствовании полицейской работе. 211 00:13:34,360 --> 00:13:37,304 Вы будете оштрафованы на 40 шиллингов. 212 00:13:37,448 --> 00:13:39,174 Но у меня нет 40 шиллингов. 213 00:13:39,827 --> 00:13:41,908 В таком случае - месяц тюрьмы. 214 00:13:43,011 --> 00:13:44,775 Я заплачу штраф за мисс Скарлет. 215 00:13:49,829 --> 00:13:52,064 Я умоляла инспектора выслушать меня, 216 00:13:52,994 --> 00:13:56,217 но он убежден, что мой муж - убийца. 217 00:13:57,137 --> 00:13:58,490 Поэтому я пришла к вам. 218 00:13:59,401 --> 00:14:02,182 Я узнала, что вы частный сыщик. 219 00:14:02,959 --> 00:14:05,404 Это инспектор Веллингтон меня так нахваливал? 220 00:14:07,092 --> 00:14:09,729 Вы должны найти настоящего убийцу. 221 00:14:10,861 --> 00:14:12,961 Мой муж невиновен. 222 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 Он очень... 223 00:14:15,925 --> 00:14:18,207 ...добрый и кроткий человек. 224 00:14:19,665 --> 00:14:21,622 Я молюсь, 225 00:14:21,631 --> 00:14:23,540 чтобы тюрьма не сломала его. 226 00:14:28,623 --> 00:14:30,301 Эдвард купил мне это пальто, 227 00:14:30,598 --> 00:14:31,960 когда мы поженились. 228 00:14:32,286 --> 00:14:34,597 Чтобы всегда замечать меня в толпе. 229 00:14:36,285 --> 00:14:38,021 Для меня оно слишком роскошное. 230 00:14:39,393 --> 00:14:41,138 Я его ношу только ради него. 231 00:14:44,159 --> 00:14:46,192 Послушайте, миссис Батлер, 232 00:14:46,202 --> 00:14:48,791 при задержании ваш муж держал в руке нож, 233 00:14:50,153 --> 00:14:51,908 покрытый кровью убитого. 234 00:14:53,299 --> 00:14:56,914 Мне нужны гарантии, что я получу гонорар, чем бы ни кончилось дело. 235 00:14:57,893 --> 00:14:59,523 За деньгами дело не станет. 236 00:14:59,609 --> 00:15:02,573 Вам заплатят в любом случае. 237 00:15:04,606 --> 00:15:05,910 Хорошо. 238 00:15:08,327 --> 00:15:09,526 Расскажите 239 00:15:10,120 --> 00:15:11,338 об убитом. 240 00:15:11,818 --> 00:15:13,477 Мне важна любая мелочь. 241 00:15:14,925 --> 00:15:16,853 Его звали Себастьян Ридли. 242 00:15:18,205 --> 00:15:20,018 Он владелец салона в Мэйфэре. 243 00:15:21,763 --> 00:15:23,125 Эдвард - его бухгалтер. 244 00:15:23,163 --> 00:15:25,340 "САЛОН РИДЛИ" Они коллеги, не более. 245 00:15:26,597 --> 00:15:28,275 Я плохо знала мистера Ридли. 246 00:15:28,889 --> 00:15:30,999 Он был шумный, неучтивый человек. 247 00:15:58,427 --> 00:15:59,923 Есть кто-нибудь? 248 00:16:16,285 --> 00:16:17,704 Здравствуй, мисс Скарлет. 249 00:16:20,629 --> 00:16:22,221 Мистер Моисей, верно? 250 00:16:23,218 --> 00:16:24,456 Просто Моисей. 251 00:16:26,048 --> 00:16:28,925 Все эти дни я много думал о тебе, 252 00:16:28,934 --> 00:16:30,267 мисс Скарлет. 253 00:16:30,776 --> 00:16:32,348 Надеюсь, ничего дурного? 254 00:16:33,701 --> 00:16:36,511 Когда хозяин "Черной кошки" узнал, 255 00:16:36,635 --> 00:16:40,798 что его начальника охраны пристегнула к батарее какая-то женщина, 256 00:16:41,872 --> 00:16:43,617 было очень невесело. 257 00:16:44,384 --> 00:16:46,916 - Он меня уволил. - Я не ищу ссоры. 258 00:16:47,540 --> 00:16:49,170 Я расследую убийство Ридли 259 00:16:49,180 --> 00:16:50,599 по поручению жены обвиняемого. 260 00:16:51,079 --> 00:16:52,805 Быть может, вы мне поможете? 261 00:16:54,128 --> 00:16:55,548 Предупреждаю, 262 00:16:56,938 --> 00:16:58,147 я вооружена. 263 00:17:07,440 --> 00:17:09,770 Мистер Ридли был осторожным человеком. 264 00:17:10,374 --> 00:17:11,871 Я хочу жить, мистер Моисей. 265 00:17:12,801 --> 00:17:14,306 Я же сказал: 266 00:17:15,361 --> 00:17:16,992 просто Моисей. 267 00:17:21,135 --> 00:17:22,928 Я тебя не убью, мисс Скарлет. 268 00:17:24,165 --> 00:17:25,853 Я дам тебе работу. 269 00:17:39,376 --> 00:17:41,601 Я должна отыскать табакерку? 270 00:17:42,435 --> 00:17:43,874 Табакерку моего отца. 271 00:17:44,238 --> 00:17:46,943 Его привезли сюда с Ямайки на невольничьем судне. 272 00:17:47,298 --> 00:17:50,357 После отмены рабства хозяин подарил ему табакерку. 273 00:17:51,383 --> 00:17:53,627 Видно, был справедливым человеком. 274 00:17:54,011 --> 00:17:55,516 Для рабовладельца. 275 00:17:55,699 --> 00:17:59,238 Еще в детстве я увидел шрамы на спине отца 276 00:18:00,897 --> 00:18:02,872 и понял, что ему пришлось вынести. 277 00:18:04,301 --> 00:18:06,402 Он был храбрее всех, кого я знал. 278 00:18:07,687 --> 00:18:09,461 Табакерка - все, что от него осталось. 279 00:18:11,417 --> 00:18:13,585 Я попросил мистера Ридли спрятать ее в сейф. 280 00:18:13,815 --> 00:18:15,234 Узнав, что его убили, 281 00:18:15,292 --> 00:18:16,941 я хотел ее забрать, 282 00:18:17,047 --> 00:18:18,744 но ни у кого не было ключа. 283 00:18:19,205 --> 00:18:21,631 А потом, вчера поздно ночью, 284 00:18:21,794 --> 00:18:24,278 кто-то пришел и обчистил сейф. 285 00:18:25,371 --> 00:18:27,625 Вы видели, кто это был? 286 00:18:27,951 --> 00:18:29,687 Это была жена бухгалтера. 287 00:18:30,205 --> 00:18:31,902 Сейф обчистила Табита Батлер? 288 00:18:32,555 --> 00:18:34,981 Я задержался - чинил сломанный столик. 289 00:18:35,134 --> 00:18:37,494 Она открыла дверь и вошла. 290 00:18:38,146 --> 00:18:41,848 У ее мужа, бухгалтера мистера Ридли, был ключ от бара и от сейфа. 291 00:18:42,462 --> 00:18:44,485 Неужели? Это очень странно. 292 00:18:44,610 --> 00:18:46,326 Она меня не видела. 293 00:18:46,470 --> 00:18:49,175 Здесь было темно, когда она сюда заявилась. 294 00:18:50,901 --> 00:18:53,644 В руке у нее был зеленый саквояж. 295 00:18:54,018 --> 00:18:56,847 Пустой, когда пришла, полный, когда ушла. 296 00:18:58,535 --> 00:19:00,022 Если было темно, 297 00:19:00,194 --> 00:19:02,458 как же вы разглядели цвет саквояжа? 298 00:19:03,177 --> 00:19:04,261 Да и вообще, 299 00:19:05,517 --> 00:19:07,397 почему вы чинили стол в темноте? 300 00:19:08,864 --> 00:19:10,005 Ладно! 301 00:19:12,652 --> 00:19:14,273 Никакой стол я не чинил. 302 00:19:15,836 --> 00:19:17,371 Я пытался взломать сейф, 303 00:19:17,380 --> 00:19:19,049 когда услышал шаги. 304 00:19:20,142 --> 00:19:23,921 Спрятался и смотрел, как миссис Батлер сваливает в сумку все его содержимое. 305 00:19:23,969 --> 00:19:25,983 В том числе - отцовскую табакерку. 306 00:19:29,167 --> 00:19:31,689 Я бы ей помешал, но и так уже не в ладах с законом. 307 00:19:33,387 --> 00:19:37,558 Табакерка - это все, что у меня осталось от отца, и ты мне ее вернешь. 308 00:19:38,096 --> 00:19:41,769 Работать против собственной клиентки - это неэтично. 309 00:19:44,090 --> 00:19:47,283 Хотя, если вы мне тоже заплатите гонорар... 310 00:19:48,424 --> 00:19:50,937 Ты жива. Вот и весь твой гонорар. 311 00:19:58,561 --> 00:19:59,962 Я позову хозяйку. 312 00:20:03,002 --> 00:20:04,565 Так вы - частный сыщик? 313 00:20:05,073 --> 00:20:06,128 Да. 314 00:20:09,658 --> 00:20:10,923 Мисс Скарлет. 315 00:20:11,010 --> 00:20:13,494 Прошу прощения, что принимаю вас в холле, 316 00:20:14,050 --> 00:20:17,244 но, думаю, вы понимаете, что я не могу находиться 317 00:20:17,292 --> 00:20:18,740 в этой комнате. 318 00:20:20,226 --> 00:20:22,240 Вот деньги, которые я вам должна. 319 00:20:25,395 --> 00:20:26,930 Мы обсуждали другую сумму аванса. 320 00:20:27,179 --> 00:20:28,570 Это не аванс. 321 00:20:28,618 --> 00:20:30,392 Это плата за разрыв контракта. 322 00:20:30,450 --> 00:20:33,480 Я еще вчера отправила письмо на адрес вашего бюро. 323 00:20:33,787 --> 00:20:36,338 Но я не была в конторе с того момента, 324 00:20:36,348 --> 00:20:37,853 как мы заключили договор. 325 00:20:37,892 --> 00:20:39,771 Ваши услуги больше не нужны. 326 00:20:40,366 --> 00:20:42,198 Прошу прощения, но мне пора в церковь. 327 00:20:42,524 --> 00:20:43,665 Энни. 328 00:20:43,703 --> 00:20:45,459 Пожалуйста, проводи мисс Скарлет. 329 00:20:47,425 --> 00:20:49,515 А как же ваш муж, миссис Батлер? 330 00:20:50,139 --> 00:20:52,613 Еще вчера вы надевали это пальто из любви к нему. 331 00:20:53,227 --> 00:20:54,474 Откуда такие перемены? 332 00:20:54,541 --> 00:20:57,073 По мне, так пускай он горит в аду. 333 00:20:59,393 --> 00:21:02,788 Мне что-то стало нехорошо, могу я попросить стакан воды? 334 00:21:03,949 --> 00:21:06,768 Принеси мисс Скарлет воды. А потом проводи. 335 00:21:14,374 --> 00:21:16,109 Много воды не нужно. 336 00:21:16,819 --> 00:21:18,929 Вам же вовсе не вода нужна, правда? 337 00:21:20,713 --> 00:21:23,648 Наградите меня за молчание - и шныряйте сколько угодно. 338 00:22:26,657 --> 00:22:28,325 МОЙ ДОРОГОЙ СЕБАСТЬЯН, КАК Я МЕЧТАЮ О ТВОЕМ ПОЦЕЛУЕ, О ТВОИХ ГУБАХ, 339 00:22:28,335 --> 00:22:29,447 СЛИВШИХСЯ С МОИМИ... 340 00:22:32,679 --> 00:22:35,528 С ЛЮБОВЬЮ, Т. Б. 341 00:22:46,295 --> 00:22:48,511 Освобождай камеры, Фрэнк. Выгоняй всех пьяниц, 342 00:22:48,568 --> 00:22:50,323 шлюх и сумасшедших. 343 00:22:51,292 --> 00:22:53,929 Я старший детектив, Дюк! Нашел кому поручить! 344 00:22:55,397 --> 00:22:58,820 Я все утро ходил по трущобам Холборна, от двери к двери, 345 00:22:58,840 --> 00:23:00,738 хотя я уже давно не констебль. 346 00:23:01,256 --> 00:23:03,184 В меня бросили огрызком яблока, 347 00:23:03,414 --> 00:23:06,071 а на сиденье экипажа кто-то пристроил кулек с дерьмом. 348 00:23:06,378 --> 00:23:08,794 Вероятно, собачьим, но кто знает. 349 00:23:09,801 --> 00:23:13,216 Короче говоря, мне эта неделя нравится не больше, чем тебе, 350 00:23:13,311 --> 00:23:15,335 так что освободи камеры, ладно? 351 00:23:16,380 --> 00:23:17,829 Вот и славно. 352 00:23:20,006 --> 00:23:21,329 Стой! 353 00:23:21,483 --> 00:23:23,784 Не жрать на посту, не позорь мундир! 354 00:23:34,621 --> 00:23:36,242 Господи. 355 00:23:36,444 --> 00:23:37,805 Элиза, что тебе еще? 356 00:23:37,873 --> 00:23:39,714 У глубоко набожной миссис Табиты Батлер - 357 00:23:39,723 --> 00:23:41,737 роман с Себастьяном Ридли. 358 00:23:42,313 --> 00:23:44,135 Я нашла ее любовные письма. 359 00:23:44,845 --> 00:23:46,667 Значит, у мужа все же был мотив. 360 00:23:46,782 --> 00:23:48,796 Убийство из ревности - и она это знает. 361 00:23:49,995 --> 00:23:53,889 Поэтому она разорвала контракт со мной, но почему она его заключила? 362 00:23:54,090 --> 00:23:56,430 Разорвала контракт? Так скоро? 363 00:23:56,996 --> 00:23:58,530 И такие резкие перемены... 364 00:23:59,087 --> 00:24:01,100 То настаивает на невиновности мужа, 365 00:24:01,110 --> 00:24:04,074 то желает ему гореть в аду. Нелепица какая-то. 366 00:24:04,380 --> 00:24:06,749 Главный подозреваемый признал свою вину. 367 00:24:06,931 --> 00:24:08,773 - Вот и весь сказ. - И давно? 368 00:24:08,830 --> 00:24:09,943 Сегодня утром. 369 00:24:09,952 --> 00:24:11,851 А это значит - одним делом меньше 370 00:24:12,571 --> 00:24:15,572 на этой и без того крайне утомительной неделе. 371 00:24:15,851 --> 00:24:19,322 То есть и мистер, и миссис Батлер хором заговорили о виновности? 372 00:24:20,368 --> 00:24:22,036 Что-то здесь не так. 373 00:24:22,967 --> 00:24:24,770 Табите Батлер доверять нельзя. 374 00:24:25,009 --> 00:24:26,688 Она - лгунья и воровка. 375 00:24:26,726 --> 00:24:29,287 Я нашла в ее доме содержимое сейфа мистера Ридли. 376 00:24:31,061 --> 00:24:33,583 Только не говори, что ты влезла в ее дом. 377 00:24:33,593 --> 00:24:35,041 Опять в суд захотела? 378 00:24:35,070 --> 00:24:36,393 Ах да, спасибо тебе. 379 00:24:36,432 --> 00:24:38,091 Чуть не посадил меня в тюрьму. 380 00:24:38,704 --> 00:24:40,095 Магистрат Уилкс - мой старый друг. 381 00:24:40,105 --> 00:24:41,754 Я лишь хотел тебя припугнуть 382 00:24:41,764 --> 00:24:43,528 и не ожидал, что тебя выкупят. 383 00:24:43,989 --> 00:24:46,175 Вот именно! Она меня выкупила, 384 00:24:46,329 --> 00:24:47,911 наняла доказать невиновность супруга, 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,868 а потом передумала. Понимаешь? 386 00:24:50,539 --> 00:24:52,054 Явно что-то не так. 387 00:24:52,121 --> 00:24:53,378 Дело закрыто. 388 00:24:53,848 --> 00:24:55,114 Более того: 389 00:24:55,162 --> 00:24:56,993 я как раз собираюсь в морг, 390 00:24:57,003 --> 00:25:00,427 чтобы оформить выдачу тела мистера Ридли родным для захоронения. 391 00:25:00,475 --> 00:25:02,939 Даже это мне приходится выполнять самому. 392 00:25:03,237 --> 00:25:05,212 - Ты увидишь тело мистера Ридли? - Да. 393 00:25:06,104 --> 00:25:07,696 И - нет. Тебе нельзя. 394 00:25:09,988 --> 00:25:11,456 И еще, будьте любезны, 395 00:25:11,504 --> 00:25:14,036 подпишите здесь, здесь 396 00:25:14,582 --> 00:25:15,867 и здесь. 397 00:25:17,076 --> 00:25:18,716 На кой черт вам столько подписей? 398 00:25:19,349 --> 00:25:21,132 Все должно быть в трех экземплярах. 399 00:25:21,871 --> 00:25:25,813 И из уважения к мертвым вы не могли бы не сквернословить, инспектор? 400 00:25:26,043 --> 00:25:27,424 Я человек набожный. 401 00:25:28,316 --> 00:25:30,675 Ближе к телу. Пожалуйста. 402 00:25:30,953 --> 00:25:32,238 Сию минуту. 403 00:25:32,277 --> 00:25:33,753 Осталась последняя подпись. 404 00:25:34,789 --> 00:25:35,787 Здесь. 405 00:25:37,465 --> 00:25:40,016 Я, знаете ли, привык, что сюда приходят детективы. 406 00:25:40,189 --> 00:25:43,488 Весьма необычно видеть здесь самого инспектора. 407 00:25:44,370 --> 00:25:46,950 И еще более необычно, что он пришел с женой. 408 00:25:49,635 --> 00:25:50,805 С женой? 409 00:25:51,016 --> 00:25:53,184 Я попросил, чтобы она ждала вас снаружи. 410 00:25:53,299 --> 00:25:54,948 Женщины в морг не допускаются. 411 00:25:54,996 --> 00:25:56,713 Не пристало, знаете ли. 412 00:25:57,557 --> 00:25:59,043 С женой? 413 00:26:11,588 --> 00:26:14,887 Я ведь попросил вас подождать мужа за дверью, сударыня! 414 00:26:14,973 --> 00:26:16,105 Я ей не муж. 415 00:26:16,114 --> 00:26:18,023 Я нашла нечто крайне интересное, Уильям. 416 00:26:18,416 --> 00:26:21,629 Разрез на горле убитого сделан слева направо. 417 00:26:21,686 --> 00:26:25,244 На моей памяти в эту комнату еще никогда не входила женщина! 418 00:26:25,388 --> 00:26:27,594 Получается, что убийца был правшой. 419 00:26:27,987 --> 00:26:32,140 Но Эдвард Батлер, когда его разбудил крик жены, схватил нож левой рукой. 420 00:26:32,332 --> 00:26:33,799 Мне некогда слушать твои сказки. 421 00:26:33,809 --> 00:26:35,592 Моя задача - подтвердить, 422 00:26:35,602 --> 00:26:37,002 что это - Себастьян Ридли. 423 00:26:37,702 --> 00:26:39,649 Это он. Мое дело сделано. 424 00:26:40,896 --> 00:26:42,498 Извольте поставить подпись. 425 00:26:43,044 --> 00:26:45,250 Здесь, здесь и здесь. 426 00:26:45,749 --> 00:26:48,559 В ране на шее нет ни единого фрагмента ткани. 427 00:26:49,796 --> 00:26:52,817 Убийца опустил ему воротник и спокойно сделал разрез. 428 00:26:52,826 --> 00:26:54,083 Это не внезапная атака. 429 00:26:54,284 --> 00:26:57,008 Инспектор, я прошу вас удалить отсюда вашу жену! 430 00:26:57,017 --> 00:26:58,063 Да идите вы к черту! 431 00:26:58,092 --> 00:26:59,674 И не надо сквернословить! 432 00:26:59,703 --> 00:27:01,755 Аномалии ножевых ранений - вещь нередкая. 433 00:27:01,822 --> 00:27:03,673 Полицейские об этом знают. 434 00:27:03,999 --> 00:27:05,265 А ты - нет. 435 00:27:05,294 --> 00:27:06,493 До свидания. 436 00:27:12,362 --> 00:27:13,513 Сударыня. 437 00:27:14,971 --> 00:27:16,994 Вам больше незачем здесь оставаться. 438 00:27:17,339 --> 00:27:19,449 - Пять минут - и я закончу. - Это невозможно. 439 00:27:22,950 --> 00:27:24,475 А если так? 440 00:27:24,945 --> 00:27:27,419 Вас обвиняют в попытке подкупа 441 00:27:27,467 --> 00:27:30,239 государственного служащего в городском морге. 442 00:27:31,524 --> 00:27:34,161 Вы будете оштрафованы на 60 шиллингов. 443 00:27:34,276 --> 00:27:36,549 60?! В прошлый раз было 40. 444 00:27:37,124 --> 00:27:39,119 70! За нахальство. 445 00:28:01,417 --> 00:28:03,623 Спасибо, что поговорил с магистратом. 446 00:28:04,169 --> 00:28:06,049 Этого больше не повторится. 447 00:28:06,605 --> 00:28:08,159 В этом я сомневаюсь. 448 00:28:08,610 --> 00:28:10,499 Элиза, я бы очень хотел, 449 00:28:10,509 --> 00:28:12,254 чтобы мы смогли сосуществовать, 450 00:28:12,264 --> 00:28:14,728 не терзая бесконечно друг другу нервы. 451 00:28:15,563 --> 00:28:17,001 Я тоже. 452 00:28:17,730 --> 00:28:19,418 Отца бы это расстроило. 453 00:28:21,087 --> 00:28:23,350 Славно. Значит, договорились. 454 00:28:24,175 --> 00:28:25,920 Ты оставишь в покое дело Себастьяна Ридли 455 00:28:25,968 --> 00:28:28,222 и перестанешь мне мешать. 456 00:28:28,740 --> 00:28:30,035 - Трогай! - Что? 457 00:28:30,217 --> 00:28:31,493 Об этом и речи не шло! 458 00:28:31,847 --> 00:28:33,257 Уильям! 459 00:28:33,296 --> 00:28:34,983 Ничего мы не договорились! 460 00:28:55,066 --> 00:28:56,571 Я знаю этот взгляд. 461 00:28:56,869 --> 00:28:58,422 Смесь растерянности, 462 00:28:58,432 --> 00:29:00,830 недоумения и замешательства. 463 00:29:01,021 --> 00:29:03,208 Точно так же ты смотрела в задачник. 464 00:29:04,829 --> 00:29:06,334 Вообще-то, 465 00:29:06,680 --> 00:29:08,579 я вспомнила то, что однажды сказал мне ты. 466 00:29:08,636 --> 00:29:11,110 Я много чего говорил, но толку от этого мало. 467 00:29:11,859 --> 00:29:16,462 Ты сказал, что найти на неопознанном теле татуировку - 468 00:29:17,104 --> 00:29:18,629 это как сорвать банк. 469 00:29:19,301 --> 00:29:22,082 Какая жуть. Вполне в моем духе. 470 00:29:22,907 --> 00:29:26,072 Ты сказал, что это позволяет понять прошлое человека. 471 00:29:27,222 --> 00:29:30,330 Словно знак принадлежности - например, к флоту. 472 00:29:31,807 --> 00:29:34,808 Или же это молчаливый бунт, скрытый от окружающих. 473 00:29:36,448 --> 00:29:39,210 Почему мои изречения ты помнишь в подробностях, 474 00:29:39,728 --> 00:29:42,519 но выучить задание по латыни для тебя - такой труд? 475 00:30:01,096 --> 00:30:03,129 Я знала, что уже где-то видела эту розу. 476 00:30:03,992 --> 00:30:05,958 У вашего друга, доктора Морхауса, 477 00:30:05,968 --> 00:30:08,039 была в петличке точно такая же. 478 00:30:08,461 --> 00:30:11,070 Вы бьете негодяя сумочкой? 479 00:30:11,463 --> 00:30:12,988 У мистера Ридли на руке - 480 00:30:13,036 --> 00:30:14,906 татуировка в виде синей розы. 481 00:30:16,536 --> 00:30:18,224 Этот рисунок что-то значит. 482 00:30:26,357 --> 00:30:27,978 Что бы вы ни сказали, 483 00:30:28,543 --> 00:30:30,174 это останется между нами. 484 00:30:38,901 --> 00:30:40,838 Это называется "Полуночная роза". 485 00:30:42,363 --> 00:30:44,780 Она дает понять, что перед тобой - 486 00:30:47,254 --> 00:30:48,971 единомышленник. 487 00:30:50,333 --> 00:30:52,462 В каком смысле "единомышленник"? 488 00:30:55,742 --> 00:30:58,101 В таком, что ему не по вкусу... 489 00:31:02,858 --> 00:31:04,076 ...женщины. 490 00:31:06,186 --> 00:31:08,814 Открываясь вам, я сильно рискую, Элиза. 491 00:31:10,243 --> 00:31:11,566 Понимаете, 492 00:31:11,892 --> 00:31:16,323 такие, как мы, прокляты и церковью, и законом... 493 00:31:17,550 --> 00:31:21,991 Я, конечно, совсем не религиозен благодаря мистеру Дарвину, 494 00:31:23,161 --> 00:31:25,980 и страх перед адским пламенем - это не про меня, 495 00:31:28,579 --> 00:31:30,459 но тюремный срок 496 00:31:31,725 --> 00:31:33,777 и позор на седины моей матери... 497 00:31:37,019 --> 00:31:38,381 Я не могу. 498 00:31:38,966 --> 00:31:40,702 Если кто-то и узнает об этом, 499 00:31:42,514 --> 00:31:44,020 то не от меня. 500 00:31:48,364 --> 00:31:49,813 Благодарю вас. 501 00:31:52,201 --> 00:31:54,809 Но у Себастьяна Ридли был роман с женщиной. 502 00:31:55,816 --> 00:31:57,331 Уверяю вас: 503 00:31:57,955 --> 00:32:01,590 мистер Ридли был охоч до многих вещей, 504 00:32:02,127 --> 00:32:03,757 но не до прекрасного пола. 505 00:32:03,834 --> 00:32:05,061 Вы его знали. 506 00:32:10,125 --> 00:32:11,295 Каждую среду 507 00:32:12,561 --> 00:32:15,016 он устраивал особый вечер в своем салоне. 508 00:32:16,627 --> 00:32:18,239 Как в убежище. 509 00:32:19,159 --> 00:32:21,001 Отсутствие мер безопасности 510 00:32:21,691 --> 00:32:24,098 может закончиться десятью годами каторги. 511 00:32:26,323 --> 00:32:29,133 Мы все были ему благодарны 512 00:32:30,217 --> 00:32:32,097 и опечалены этой утратой. 513 00:32:34,072 --> 00:32:36,038 Это какая-то нелепица, Элиза. 514 00:32:37,237 --> 00:32:41,869 Тот, кого он любил больше всех, его милый Тедди и есть его убийца. 515 00:32:43,481 --> 00:32:45,092 В голове не укладывается. 516 00:32:45,140 --> 00:32:46,549 Тедди? 517 00:32:46,952 --> 00:32:49,235 Эдвард Батлер. 518 00:32:49,244 --> 00:32:51,143 Его бухгалтер. 519 00:32:52,467 --> 00:32:55,449 В салоне все называли его Эдвардом, 520 00:32:55,910 --> 00:32:58,211 и только Себастьян прозвал его Тедди. 521 00:32:59,199 --> 00:33:01,424 Он тоже был завсегдатаем по средам. 522 00:33:03,198 --> 00:33:04,762 "Т" значит "Тедди", 523 00:33:05,174 --> 00:33:06,334 а не "Табита"... 524 00:33:06,517 --> 00:33:07,648 Что-что? 525 00:33:08,847 --> 00:33:10,756 Себастьян и Эдвард были любовниками? 526 00:33:16,136 --> 00:33:19,435 Я не верю, что Эдвард Батлер убил Себастьяна Ридли. 527 00:33:20,893 --> 00:33:23,942 Вы знаете кого-либо, кто мог желать ему зла? 528 00:33:23,952 --> 00:33:25,650 Быть может, кто-то из его круга? 529 00:33:26,925 --> 00:33:28,431 Нет, не припоминаю. 530 00:33:29,399 --> 00:33:32,593 Вам стоит переговорить со швейцаром, который работал в салоне 531 00:33:32,660 --> 00:33:34,511 именно в эти дни. 532 00:33:35,087 --> 00:33:37,033 Имени я, конечно же, не помню, 533 00:33:37,868 --> 00:33:39,201 но он родом с Ямайки. 534 00:34:19,279 --> 00:34:20,516 Моисей. 535 00:34:30,308 --> 00:34:32,408 Не трусь, Альберт. Это не фараоны. 536 00:34:34,633 --> 00:34:36,110 Ты с ним, что ли? 537 00:34:36,523 --> 00:34:38,604 Кажется, мы его убили. Мы не нарочно. 538 00:34:39,716 --> 00:34:42,229 Оставайся. Составишь нам компанию. 539 00:34:43,092 --> 00:34:44,905 Не знаю, чем вы занимаетесь, 540 00:34:44,953 --> 00:34:46,967 но не хочу вам мешать. - Мы воруем. 541 00:34:48,290 --> 00:34:51,110 Покойнику столько выпивки ни к чему, верно? 542 00:34:54,006 --> 00:34:55,751 Да. Пожалуй, верно. 543 00:35:06,186 --> 00:35:07,356 Не подходите! 544 00:35:07,461 --> 00:35:10,195 Выбирай, красавица. Либо ты ведешь себя тихо, 545 00:35:10,233 --> 00:35:13,168 либо Альберт вырежет тебе язычок. 546 00:35:13,877 --> 00:35:15,086 Уберите руки. 547 00:35:18,874 --> 00:35:20,917 Да ты теперь - натуральный джентльмен! 548 00:35:25,347 --> 00:35:26,470 Ведьма! 549 00:35:27,285 --> 00:35:28,484 Что ты туда насыпала?! 550 00:35:31,965 --> 00:35:32,972 Нет! 551 00:35:33,039 --> 00:35:34,334 Нет-нет-нет! Стой! 552 00:35:35,053 --> 00:35:36,070 Нет-нет! 553 00:35:39,436 --> 00:35:40,759 Это тебе для острастки. 554 00:35:41,066 --> 00:35:42,361 Пошел прочь! 555 00:35:42,370 --> 00:35:44,557 И друга своего забери, не то получишь пулю! 556 00:35:57,897 --> 00:35:59,451 Где эти подонки? 557 00:36:00,506 --> 00:36:02,021 Я с ними разделалась. 558 00:36:02,673 --> 00:36:04,332 Ты разделалась с ними? 559 00:36:05,301 --> 00:36:06,788 Это было просто. 560 00:36:07,593 --> 00:36:09,329 Почему тогда руки дрожат? 561 00:36:15,390 --> 00:36:17,021 Я не желаю о них говорить. 562 00:36:17,778 --> 00:36:19,294 Разбирайтесь с ними сами. 563 00:36:19,380 --> 00:36:20,981 Уж будь покойна, 564 00:36:21,423 --> 00:36:22,823 разберусь. 565 00:36:23,753 --> 00:36:25,546 Меня интересует вот это. 566 00:36:28,299 --> 00:36:29,373 Опиум. 567 00:36:30,092 --> 00:36:31,742 Такие объемы запрещены законом. 568 00:36:32,672 --> 00:36:34,111 Вы контрабандист? 569 00:36:35,175 --> 00:36:37,448 Смерть мистера Ридли как-то с этим связана? 570 00:36:40,498 --> 00:36:42,100 Опиум - не мой. 571 00:36:43,433 --> 00:36:45,149 И табакерка тоже. 572 00:36:46,444 --> 00:36:48,324 Да, отец мой не был рабом. 573 00:36:49,542 --> 00:36:51,565 Он был обычным пьяницей. Всю жизнь прожил на Ямайке 574 00:36:51,575 --> 00:36:53,646 и умер, утонув в пруду. 575 00:36:54,327 --> 00:36:56,082 Значит, табакерка принадлежала Себастьяну Ридли, 576 00:36:56,092 --> 00:36:59,286 а вы просто решили ее прикарманить? 577 00:36:59,736 --> 00:37:01,702 Салон скоро выставят на продажу. 578 00:37:02,776 --> 00:37:05,807 У меня нет ни работы, ни дома, ничего. 579 00:37:06,095 --> 00:37:07,869 От меня сочувствия не ждите. 580 00:37:09,097 --> 00:37:11,130 В моей жизни - точно такие же трудности. 581 00:37:11,859 --> 00:37:14,621 Я знаю, что вы работали швейцаром каждую среду. 582 00:37:15,273 --> 00:37:17,047 Что вы знаете о нем и Эдварде Батлере? 583 00:37:17,133 --> 00:37:18,457 Ничего. 584 00:37:19,454 --> 00:37:21,161 Я в чужие дела не лезу. 585 00:37:22,139 --> 00:37:25,074 Те двое думали, что убили вас. 586 00:37:26,609 --> 00:37:28,738 И сейчас они бы закончили начатое. 587 00:37:29,802 --> 00:37:32,516 Ты намекаешь, что я обязан тебе жизнью? 588 00:37:55,370 --> 00:37:57,212 Я знаю, кто поставляет опиум. 589 00:37:59,839 --> 00:38:02,036 Он тоже приходил сюда по средам. 590 00:38:02,611 --> 00:38:03,839 Доктор. 591 00:38:04,184 --> 00:38:05,900 Вы запомнили его имя? 592 00:38:12,844 --> 00:38:14,340 Что ж, я... 593 00:38:14,925 --> 00:38:16,373 ...оставлю вас наедине. 594 00:38:21,648 --> 00:38:23,556 Да, я был лечащим врачом Себастьяна. 595 00:38:24,314 --> 00:38:26,213 Впрочем, я лечил и многих других. 596 00:38:26,616 --> 00:38:30,251 Мне известно, что ограничений касательно опиума все больше, 597 00:38:30,951 --> 00:38:33,694 но в этот раз я сделал исключение. - "В этот раз"? 598 00:38:35,017 --> 00:38:37,865 Себастьян умирал. У него была опухоль в желудке. 599 00:38:37,942 --> 00:38:40,320 - Месяц-два - и все. - Понятно. 600 00:38:41,136 --> 00:38:42,776 Он умолял меня купировать боль. 601 00:38:42,872 --> 00:38:44,838 Но опиум перестал помогать. 602 00:38:46,305 --> 00:38:48,405 Себастьян был одной ногой в могиле. 603 00:38:49,182 --> 00:38:50,458 Кто еще знал об этом? 604 00:38:50,966 --> 00:38:52,951 Он хотел, чтобы знал только я. 605 00:38:53,469 --> 00:38:57,267 Поэтому меня так удивило, что об этом знала жена его бухгалтера. 606 00:38:58,350 --> 00:38:59,837 Табита Батлер? 607 00:39:00,834 --> 00:39:02,724 Мне казалось, она его не любит. 608 00:39:03,740 --> 00:39:05,045 Вы уверены, что она знала? 609 00:39:05,467 --> 00:39:08,449 В день смерти Себастьяна я навестил миссис Батлер. 610 00:39:08,785 --> 00:39:10,818 Видите ли, я боялся, 611 00:39:10,885 --> 00:39:14,318 что если опиум найдут, то след приведет ко мне. 612 00:39:15,383 --> 00:39:18,951 Я застал ее рыдающей в той самой комнате, где он был убит. 613 00:39:19,142 --> 00:39:21,713 Я, разумеется, принес ей свои соболезнования, 614 00:39:22,010 --> 00:39:24,657 но ее ответ меня воистину удивил. 615 00:39:25,300 --> 00:39:26,316 Чем же? 616 00:39:26,824 --> 00:39:30,363 Она сказала, мол, надеюсь, что Себастьян умирал мучительно, 617 00:39:30,373 --> 00:39:33,087 а ее муж скоро последует за ним в ад. 618 00:39:33,643 --> 00:39:35,868 Она была в такой ярости, что у нее дрожали руки. 619 00:39:35,878 --> 00:39:37,479 Она едва не уронила письмо. 620 00:39:38,860 --> 00:39:40,289 То есть она читала письмо? 621 00:39:43,895 --> 00:39:45,583 Она ушла от меня в пять, 622 00:39:45,593 --> 00:39:48,173 в тот же день, когда сказала, что муж ее невиновен. 623 00:39:49,726 --> 00:39:51,664 Вы видели ее примерно через час, 624 00:39:51,673 --> 00:39:53,208 и она его уже ненавидела. 625 00:39:54,742 --> 00:39:56,814 Все изменилось после этого письма. 626 00:39:57,830 --> 00:39:59,010 Вы ничего не разглядели? 627 00:39:59,528 --> 00:40:01,187 Только имя на конверте, 628 00:40:01,666 --> 00:40:03,508 который скомканный валялся на полу. 629 00:40:03,584 --> 00:40:05,311 Оно было адресовано Тедди. 630 00:40:06,481 --> 00:40:07,756 Тедди? 631 00:40:08,293 --> 00:40:10,259 Так только Себастьян называл Эдварда. 632 00:40:22,151 --> 00:40:23,341 Тебе сюда нельзя. 633 00:40:23,408 --> 00:40:24,942 Сколько можно, Элиза? 634 00:40:24,981 --> 00:40:27,704 Мистер Поттс побежал к начальству по срочному вызову. 635 00:40:27,752 --> 00:40:29,268 - Откуда ты знаешь? - Его вызвала я. 636 00:40:30,725 --> 00:40:33,027 Эдвард Батлер не убивал Себастьяна Ридли. 637 00:40:33,085 --> 00:40:36,077 Всего лишь через час мистер Батлер, 638 00:40:36,115 --> 00:40:38,800 мой главный подозреваемый, признавший свою вину, 639 00:40:38,858 --> 00:40:41,169 выйдет из камеры и сделает свои последние шаги 640 00:40:41,217 --> 00:40:43,087 в сторону виселицы. 641 00:40:43,720 --> 00:40:45,197 Дело закрыто. 642 00:40:45,763 --> 00:40:48,218 Тебе стоит приготовиться к тому, что я скажу. 643 00:40:50,347 --> 00:40:53,502 Эдвард Батлер и Себастьян Ридли были любовниками. 644 00:40:58,816 --> 00:41:00,964 Я думала, ты будешь шокирован, 645 00:41:01,453 --> 00:41:02,748 а то и в ужасе. 646 00:41:02,796 --> 00:41:05,980 Меня с моей работой шокировать трудно. Все. 647 00:41:06,363 --> 00:41:07,898 Себастьян Ридли был болен. 648 00:41:08,531 --> 00:41:09,864 Он умирал. 649 00:41:09,921 --> 00:41:11,245 Он сам убил себя, характер раны 650 00:41:11,254 --> 00:41:13,163 это только подтверждает. 651 00:41:14,208 --> 00:41:16,337 Он написал Эдварду предсмертное письмо. 652 00:41:16,922 --> 00:41:18,313 Миссис Батлер его спрятала, 653 00:41:18,322 --> 00:41:21,852 она хочет, чтобы ее неверного, но невиновного мужа повесили. 654 00:41:23,089 --> 00:41:24,221 Уильям, 655 00:41:25,333 --> 00:41:26,810 я знаю, что ты утомлен. 656 00:41:27,203 --> 00:41:29,889 Но, если сегодня повесят невиновного человека, 657 00:41:29,898 --> 00:41:31,567 это будет на твоей совести. 658 00:41:33,993 --> 00:41:35,336 Она уже выехала на Юстон. 659 00:41:35,413 --> 00:41:37,254 У нее в четыре поезд до Ливерпуля. 660 00:41:37,590 --> 00:41:38,894 Она уезжает в Америку, сэр. 661 00:41:39,402 --> 00:41:40,783 Тогда почему здесь ее багаж? 662 00:41:42,001 --> 00:41:44,322 Я соберу оставшиеся вещи и поеду следом. 663 00:41:48,427 --> 00:41:50,661 Вот чек за покупку билета на поезд, сэр. 664 00:41:55,543 --> 00:41:58,017 Арестовать Табиту Батлер должен ты, Уильям. 665 00:41:58,650 --> 00:42:01,067 Мне тоже выгодно защитить твою репутацию. 666 00:42:06,092 --> 00:42:08,173 - На станцию Юстон, Артур. - Слушаюсь. 667 00:42:39,630 --> 00:42:41,097 Это пальто подарил вам муж. 668 00:42:42,191 --> 00:42:43,879 Чтобы всегда видеть вас в толпе. 669 00:42:44,799 --> 00:42:46,314 И он вас увидит. 670 00:42:46,909 --> 00:42:50,074 Увидев, что его нет, я сразу поняла, зачем вы его надели. 671 00:42:58,341 --> 00:43:00,029 Я понимаю, вы жаждете мести. 672 00:43:00,710 --> 00:43:02,551 Но мы обе знаем, что он невиновен. 673 00:43:03,894 --> 00:43:05,706 Себастьян Ридли покончил с собой. 674 00:43:08,890 --> 00:43:10,147 Он оставил предсмертное письмо. 675 00:43:12,094 --> 00:43:13,532 Где оно, миссис Батлер? 676 00:43:14,012 --> 00:43:15,546 Он меня предал. 677 00:43:15,805 --> 00:43:18,375 Он путался с мужчиной. Это омерзительно. 678 00:43:18,385 --> 00:43:20,754 Но разве это правильно - убить невиновного? 679 00:43:21,492 --> 00:43:22,854 Миссис Батлер! 680 00:43:23,276 --> 00:43:24,551 Табита! 681 00:43:24,734 --> 00:43:26,354 Прошу вас, отдайте письмо! 682 00:43:27,918 --> 00:43:29,011 Прошу вас! 683 00:43:32,531 --> 00:43:34,036 Остановите казнь! 684 00:43:34,449 --> 00:43:36,271 Эдвард Батлер невиновен, я могу доказать! 685 00:43:36,367 --> 00:43:37,470 МОЙ ДОРОГОЙ ТЕДДИ... 686 00:43:37,479 --> 00:43:39,417 Когда Себастьян сказал, что он болен, 687 00:43:40,462 --> 00:43:41,996 он предложил уехать, 688 00:43:42,025 --> 00:43:43,867 прожить остаток его жизни вместе. 689 00:43:44,806 --> 00:43:46,561 Он так боялся умереть один. 690 00:43:47,357 --> 00:43:48,854 Я отказался. 691 00:43:49,592 --> 00:43:52,028 Если бы Табита узнала, я бы умер от стыда. 692 00:43:55,596 --> 00:43:58,703 Когда утром я пришел домой, Себастьян уже был в моей гостиной. 693 00:44:00,563 --> 00:44:03,412 На каминной полке лежало его предсмертное письмо. 694 00:44:03,939 --> 00:44:05,675 Держа нож у своего горла, 695 00:44:08,092 --> 00:44:09,761 он назвал меня предателем. 696 00:44:10,173 --> 00:44:13,127 И сказал, что умрет рядом со мной, хочу я того или нет. 697 00:44:14,028 --> 00:44:16,618 Вы хотели ему помешать, но он оказался сильнее? 698 00:44:20,377 --> 00:44:22,430 Сидя в камере, я думал о его письме. 699 00:44:23,475 --> 00:44:26,582 О том, что оно упало на пол, когда мы дрались. 700 00:44:29,114 --> 00:44:30,629 О том, что Табита... 701 00:44:31,224 --> 00:44:33,132 ...непременно обнаружит его. 702 00:44:34,034 --> 00:44:37,333 Какая ирония: то единственное, что спасет меня от виселицы, 703 00:44:38,915 --> 00:44:41,073 навеки сделает меня изгоем. 704 00:44:41,793 --> 00:44:43,452 И вы признались в убийстве. 705 00:44:45,370 --> 00:44:46,971 Я хотел умереть. 706 00:44:48,784 --> 00:44:50,693 Но теперь вы - свободный человек. 707 00:44:51,815 --> 00:44:54,164 Я благодарен за все, что вы сделали, мисс Скарлет. 708 00:44:54,768 --> 00:44:56,476 Но свободным мне не бывать. 709 00:44:57,262 --> 00:45:00,197 Мой брак, моя жизнь, репутация... 710 00:45:01,060 --> 00:45:02,633 Все рухнуло. 711 00:45:09,192 --> 00:45:12,348 Если я сделаю комплимент, обещаешь, что мне это не аукнется? 712 00:45:12,798 --> 00:45:14,151 Даю тебе слово. 713 00:45:14,937 --> 00:45:16,443 Прекрасная работа. 714 00:45:16,913 --> 00:45:18,591 Отец гордился бы тобой. 715 00:45:19,387 --> 00:45:20,653 Спасибо. 716 00:45:20,941 --> 00:45:22,398 Это очень важно для меня. 717 00:45:27,088 --> 00:45:29,016 Разве миссис Батлер совершила преступление? 718 00:45:29,409 --> 00:45:31,174 Она открыла сейф мистера Ридли, 719 00:45:31,183 --> 00:45:33,811 только чтобы забрать любовные письма. 720 00:45:33,897 --> 00:45:35,067 Все равно это кража. 721 00:45:35,739 --> 00:45:37,436 И препятствование правосудию. 722 00:45:37,513 --> 00:45:39,182 Она ведь скрыла письмо. 723 00:45:41,311 --> 00:45:42,452 Ты знала, 724 00:45:42,519 --> 00:45:44,169 что миссис Батлер нет на вокзале. 725 00:45:45,108 --> 00:45:47,199 Защитница моей репутации. 726 00:45:47,295 --> 00:45:49,741 В Лондоне никого не уважают так, как тебя. 727 00:45:50,278 --> 00:45:53,577 А вот мне надо укреплять репутацию гораздо больше, чем тебе. 728 00:45:53,769 --> 00:45:55,476 Скажи это моему начальству. 729 00:45:55,620 --> 00:45:57,202 С начальством ты справишься. 730 00:45:57,432 --> 00:45:58,957 Ты со всеми справишься. 731 00:46:00,233 --> 00:46:01,786 С тобой не справляюсь. 732 00:46:07,272 --> 00:46:09,765 Что ж, мне пора собрать обоих подчиненных 733 00:46:09,775 --> 00:46:11,262 и поручить им труп в канале. 734 00:46:11,674 --> 00:46:14,915 А ты тем временем, пожалуйста, не влезай в неприятности. 735 00:46:15,462 --> 00:46:16,575 Ради меня. 736 00:46:16,766 --> 00:46:18,176 Конечно, Уильям. 737 00:46:18,857 --> 00:46:20,094 Конечно. 738 00:46:27,728 --> 00:46:28,793 Руперт. 739 00:46:30,730 --> 00:46:32,591 - Я вас не ждала. - Моя... 740 00:46:33,319 --> 00:46:36,120 Моя матушка хочет вас видеть. Я решил вас дождаться. 741 00:46:36,417 --> 00:46:38,259 Он мялся возле входной двери, 742 00:46:38,268 --> 00:46:40,177 вот я и пригласила его на чай. 743 00:46:41,116 --> 00:46:43,447 Скажи миссис Паркер, что я подойду через минуту. 744 00:46:43,495 --> 00:46:44,790 Конечно. 745 00:46:51,954 --> 00:46:54,236 - Она пришла за деньгами. - Да. 746 00:46:55,032 --> 00:46:56,039 Я... 747 00:46:56,106 --> 00:46:58,398 Я пытался ее переубедить, 748 00:46:59,482 --> 00:47:01,544 но вы же знаете, она - дама упрямая. 749 00:47:02,474 --> 00:47:03,855 Не замечала. 750 00:47:08,066 --> 00:47:10,406 Я не виню вас за желание 751 00:47:11,067 --> 00:47:12,976 как-нибудь ее огорчить. 752 00:47:13,599 --> 00:47:15,182 Она и сама была 753 00:47:15,901 --> 00:47:17,608 не слишком-то добра к вам. 754 00:47:18,068 --> 00:47:21,243 Я вряд ли смогу хоть как-то огорчить вашу матушку. 755 00:47:23,036 --> 00:47:24,187 Разве? 756 00:47:25,434 --> 00:47:26,690 Понимаете, 757 00:47:27,102 --> 00:47:30,450 Элиза, порой мы можем сказать в сердцах такое... 758 00:47:30,488 --> 00:47:32,646 Нет. Нет, Руперт. 759 00:47:33,998 --> 00:47:35,389 Не беспокойтесь. 760 00:47:37,019 --> 00:47:39,225 Я ничего не стану ей говорить. 761 00:47:40,673 --> 00:47:42,169 Я дала вам слово. 762 00:47:43,953 --> 00:47:45,219 Верно. 763 00:47:48,211 --> 00:47:50,752 Вы настоящий друг. Настоящий, Элиза. 764 00:47:54,109 --> 00:47:55,394 Что ж, 765 00:47:55,538 --> 00:47:58,569 не буду заставлять вашу матушку ждать слишком долго. Ради нас обоих. 766 00:47:59,700 --> 00:48:03,431 Кто знает, вдруг она в хорошем настроении и согласится дать отсрочку. 767 00:48:04,112 --> 00:48:05,560 Ни в коем случае! 768 00:48:05,598 --> 00:48:07,651 Либо я сегодня же получу арендную плату, 769 00:48:07,660 --> 00:48:09,569 либо вас ждет выселение. 770 00:48:10,758 --> 00:48:11,909 Как угодно. 771 00:48:16,503 --> 00:48:18,239 Здесь должна быть вся сумма. 772 00:48:24,022 --> 00:48:25,892 Ты заплатила ей всю сумму? 773 00:48:26,400 --> 00:48:29,104 И тебе кое-что достанется. 774 00:48:30,332 --> 00:48:33,008 Долг по жалованью и немного сверху. 775 00:48:36,163 --> 00:48:38,004 Я решила нанять специалиста. 776 00:48:39,021 --> 00:48:42,301 Сборщика долгов, если угодно. 777 00:48:46,319 --> 00:48:47,806 Твой ход, Этель. 778 00:48:55,430 --> 00:48:56,984 Добрый день, мисс. 779 00:48:58,077 --> 00:48:59,861 Могу я видеть вашего отца? 780 00:49:02,776 --> 00:49:04,474 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Прежде чем кричать и стучать по столу, 781 00:49:04,551 --> 00:49:06,507 можешь хотя бы выслушать? - Нет. 782 00:49:06,881 --> 00:49:09,490 Флора Монтфорд. Я - казначей комитета. 783 00:49:09,653 --> 00:49:11,312 Элис Морган. Миссис. 784 00:49:11,859 --> 00:49:14,170 Быть женщиной и так весьма непросто, 785 00:49:14,208 --> 00:49:17,248 а такой, как вы, попросту уничтожит ее репутацию. 786 00:49:17,335 --> 00:49:18,812 Такой, как я? 787 00:49:21,132 --> 00:49:22,734 Все можно изменить, Элис. 788 00:49:22,811 --> 00:49:24,173 Если приложить усилия. 789 00:49:24,316 --> 00:49:25,880 Я не та, кем вы меня считаете. 790 00:49:25,918 --> 00:49:26,915 Как и все мы. 791 00:49:27,126 --> 00:49:28,910 Ты женщина или сыщик? 73653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.