All language subtitles for Miss.Scarlet.And.The.Duke.S01E01.720p.HDTV.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 2 00:00:25,007 --> 00:00:27,615 - Ты вызвал полицию? - Нет. Сразу к вам побежал. 3 00:00:30,847 --> 00:00:32,065 Спасибо. 4 00:00:49,616 --> 00:00:51,064 Сторожи. 5 00:02:02,474 --> 00:02:03,500 Воровка! 6 00:02:04,382 --> 00:02:05,447 Я не воровка! 7 00:02:05,495 --> 00:02:07,049 - Я частный сыщик! - Ну да! 8 00:02:08,056 --> 00:02:09,533 А я - судья Верховного суда. 9 00:02:09,983 --> 00:02:11,220 Ты стащила мой глаз. 10 00:02:11,403 --> 00:02:15,354 Я нашла его во время осмотра предполагаемого места преступления. 11 00:02:21,453 --> 00:02:23,688 Давайте поговорим как цивилизованные люди. 12 00:02:25,539 --> 00:02:27,908 Ты у меня пожалеешь, что на свет родилась! 13 00:02:27,917 --> 00:02:29,586 Я с радостью верну вам глаз! 14 00:02:29,644 --> 00:02:30,871 Воровка! 15 00:02:56,362 --> 00:02:58,041 Мне нужны мертвые, а не пьяные. 16 00:02:58,261 --> 00:03:00,122 В следующий раз проверь пульс. 17 00:03:40,037 --> 00:03:41,927 Миссис Паркер, мистер Паркер. 18 00:03:42,895 --> 00:03:44,698 Какой приятный сюрприз. 19 00:03:45,216 --> 00:03:46,750 Мы пришли к вашему отцу. 20 00:03:46,808 --> 00:03:49,139 Но ни его, ни вас дома не оказалось. 21 00:03:50,299 --> 00:03:51,728 Я могу быть вам полезна? 22 00:03:51,853 --> 00:03:54,346 Руперт хотел бы задать вашему отцу один вопрос. 23 00:03:54,730 --> 00:03:55,986 С глазу на глаз. 24 00:03:56,293 --> 00:03:57,971 Отец - на работе. 25 00:03:58,834 --> 00:04:00,609 Вы как будто бы взволнованы, 26 00:04:00,714 --> 00:04:02,335 мисс Скарлет. Все хорошо? 27 00:04:02,488 --> 00:04:04,876 Да, миссис Паркер, благодарю вас. 28 00:04:05,509 --> 00:04:07,917 Я просто прогулялась на свежем воздухе. 29 00:04:08,156 --> 00:04:10,276 Улицы Лондона уже не те, что раньше. 30 00:04:10,717 --> 00:04:15,224 Если леди хочет пройтись, ее должен сопровождать джентльмен и защитник. 31 00:04:17,852 --> 00:04:19,444 Еще чаю? 32 00:04:19,943 --> 00:04:23,300 Я не хотел бы вас излишне утруждать, мисс Скарлет. 33 00:04:23,769 --> 00:04:26,062 Не мямли, Руперт. И говори громче. 34 00:04:26,992 --> 00:04:28,776 - Я не хотел бы... - Я выпью чаю, 35 00:04:29,083 --> 00:04:30,444 а Руперт не хочет. 36 00:04:32,104 --> 00:04:33,628 Как угодно. 37 00:04:33,859 --> 00:04:35,307 Благодарю. 38 00:04:35,710 --> 00:04:38,078 В дни моей юности город был иным, а сейчас... 39 00:04:38,520 --> 00:04:40,159 Преступность, грязь, 40 00:04:40,629 --> 00:04:43,085 ужасное зловоние всеобщей распущенности. 41 00:04:43,391 --> 00:04:45,127 Да еще эти штуки, как их там? 42 00:04:47,745 --> 00:04:49,184 Велосипеды, матушка? 43 00:04:49,865 --> 00:04:53,605 И на них, между прочим, ездят юные девушки, бесстыдство какое. 44 00:04:54,382 --> 00:04:55,830 Как это верно. 45 00:04:55,945 --> 00:04:57,863 Леди должна всегда оставаться леди. 46 00:05:06,917 --> 00:05:08,163 Сахар, молоко? 47 00:05:10,801 --> 00:05:13,237 КЕЙТ ФИЛЛИПС 48 00:05:13,755 --> 00:05:16,210 СТЮАРТ МАРТИН 49 00:05:16,277 --> 00:05:18,636 АНСУ КАБИА ЭНДРЮ ГАУЭР 50 00:05:18,694 --> 00:05:21,101 КЭТИ БЭЛТОН ДЭННИ МИДУИНТЕР 51 00:05:24,256 --> 00:05:26,615 НИК ДАННИНГ РИЧАРД ЭВАНС 52 00:05:26,692 --> 00:05:29,320 И КЕВИН ДОЙЛ 53 00:05:40,272 --> 00:05:44,511 МИСС СКАРЛЕТ 54 00:05:44,578 --> 00:05:46,679 АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ 55 00:05:49,421 --> 00:05:50,649 Позвольте вас поблагодарить. 56 00:05:51,368 --> 00:05:53,421 Беседа была чрезвычайно приятной. 57 00:05:53,670 --> 00:05:55,166 Мы еще заглянем во вторник. 58 00:05:55,789 --> 00:05:57,468 Попросите отца быть дома в это время. 59 00:05:57,861 --> 00:05:59,885 Руперт очень хочет с ним поговорить, 60 00:05:59,933 --> 00:06:01,630 а затем, конечно, и с вами. 61 00:06:02,771 --> 00:06:04,124 Сделаю, что смогу, миссис Паркер, 62 00:06:04,133 --> 00:06:06,991 но мой отец - крайне занятой человек. 63 00:06:07,192 --> 00:06:09,456 Джентльмену не пристало бегать за преступниками. 64 00:06:09,590 --> 00:06:11,038 Это дело полиции. 65 00:06:12,467 --> 00:06:15,431 Айви, проводи, пожалуйста, миссис Паркер и ее сына. 66 00:06:15,440 --> 00:06:16,658 Непременно. 67 00:06:18,126 --> 00:06:19,583 Идем, Руперт. 68 00:06:21,012 --> 00:06:22,201 Всего доброго. 69 00:06:30,468 --> 00:06:32,128 Зачем тебе это надо? 70 00:06:32,674 --> 00:06:34,573 Пожалуйста, пожалуйста, 71 00:06:34,688 --> 00:06:36,213 не говори отцу. 72 00:06:36,635 --> 00:06:39,042 Если я докажу ему, что у меня есть способности... 73 00:06:39,052 --> 00:06:42,456 Он никогда не возьмет тебя в напарницы. Сиди спокойно. 74 00:06:46,830 --> 00:06:48,498 Ты, я вижу, никуда не спешишь. 75 00:06:49,486 --> 00:06:50,666 А где свинина? 76 00:06:50,925 --> 00:06:53,485 Этот скряга мистер Микинс отказался продать ее мне. 77 00:06:53,831 --> 00:06:55,528 Сказал, мы и так задолжали. 78 00:06:55,749 --> 00:06:57,724 Пока не рассчитаемся - никакой свинины. 79 00:06:57,887 --> 00:06:59,710 Накричал на меня при всех... 80 00:07:00,151 --> 00:07:01,436 Это какая-то ошибка. 81 00:07:02,040 --> 00:07:03,958 Угольщику и пекарю мы тоже должны. 82 00:07:17,720 --> 00:07:19,427 Гутен морген, фройляйн Скарлет. 83 00:07:20,713 --> 00:07:22,180 Доброе утро, герр Хильдегард. 84 00:07:23,110 --> 00:07:25,594 Вы... не видели моего отца? 85 00:07:26,246 --> 00:07:27,742 Не видел несколько дней. 86 00:07:27,781 --> 00:07:30,418 С другой стороны, я был чрезвычайно занят. 87 00:07:30,600 --> 00:07:32,451 Люди всю неделю мрут как мухи, 88 00:07:32,499 --> 00:07:33,794 знаете ли. 89 00:07:33,832 --> 00:07:36,594 Грустно, конечно, зато дела процветают. 90 00:07:37,755 --> 00:07:40,219 Примите мои искренние соболезнования. 91 00:07:41,648 --> 00:07:43,519 Прошу. Проходите. 92 00:07:44,046 --> 00:07:45,628 Пора все обсудить. 93 00:07:53,502 --> 00:07:54,950 Отец? 94 00:08:54,440 --> 00:08:55,715 Да. 95 00:08:57,087 --> 00:08:59,110 Дюк. Пришла мисс Скарлет. 96 00:09:00,597 --> 00:09:01,987 Скажи, что у меня совещание. 97 00:09:02,160 --> 00:09:03,637 Она не поверила. 98 00:09:03,685 --> 00:09:06,552 И сказала, что будет ждать у двери. 99 00:09:07,972 --> 00:09:09,602 Кажется, она нас услышала. 100 00:09:11,434 --> 00:09:12,920 Точно услышала. 101 00:09:15,193 --> 00:09:16,325 Уильям. 102 00:09:16,795 --> 00:09:18,176 Элиза. 103 00:09:21,005 --> 00:09:22,914 Чему обязан таким удовольствием? 104 00:09:23,077 --> 00:09:25,091 Я ищу отца, он вчера не пришел домой. 105 00:09:27,162 --> 00:09:28,773 Генри - взрослый человек. 106 00:09:29,051 --> 00:09:31,852 Наверняка он работает над каким-нибудь делом. А теперь 107 00:09:32,792 --> 00:09:33,962 прошу меня извинить. 108 00:09:33,971 --> 00:09:37,827 Пойду делать улицы Лондона безопасными для юных леди вроде тебя. 109 00:09:44,655 --> 00:09:46,074 Где бы он ни был, 110 00:09:46,420 --> 00:09:48,635 Генри вполне способен постоять за себя. 111 00:09:49,038 --> 00:09:51,550 Не забывай, что он - сотрудник полиции. 112 00:09:51,627 --> 00:09:53,219 Отставной сотрудник полиции. 113 00:09:53,277 --> 00:09:55,828 И должен работать, а не пропивать выручку. 114 00:09:56,068 --> 00:09:57,842 Так дело в деньгах, 115 00:09:57,871 --> 00:09:59,002 а не в дочерней любви. 116 00:09:59,050 --> 00:10:01,112 И дом, и домочадцы зависят от него. 117 00:10:01,688 --> 00:10:03,730 Но ты стремишься изменить положение. 118 00:10:05,581 --> 00:10:06,953 Я знаю про твое увлечение. 119 00:10:07,672 --> 00:10:10,396 Беспризорники сообщают тебе о преступлениях. 120 00:10:11,614 --> 00:10:14,529 Сыщик, Элиза, - это мужская профессия. 121 00:10:15,258 --> 00:10:17,090 Но ты же как-то справляешься. 122 00:10:18,461 --> 00:10:21,242 Я рад бы поболтать еще, но у меня много работы. 123 00:10:21,674 --> 00:10:24,791 Да, я вижу, что ты работаешь как проклятый, даже шея в мыле. 124 00:10:28,311 --> 00:10:31,188 Умышленный поджог крупнейшей опиумной курильни. 125 00:10:31,658 --> 00:10:35,005 Шесть школьниц похищены и проданы в бордель на континенте. 126 00:10:35,081 --> 00:10:38,783 А в канале Риджентс-парка плавает труп, у которого перерезано горло 127 00:10:38,860 --> 00:10:40,404 от уха до уха. 128 00:10:43,348 --> 00:10:45,353 Даже однорукий мясник режет аккуратнее. 129 00:10:46,331 --> 00:10:48,086 Леди такое видеть не пристало. 130 00:10:48,364 --> 00:10:50,157 Карманные часы никто не взял, 131 00:10:50,167 --> 00:10:52,047 значит, это было не ограбление. 132 00:10:52,095 --> 00:10:53,092 Да? 133 00:10:53,102 --> 00:10:55,758 Я бы сказала, что убийца - разгневанная женщина. 134 00:10:56,017 --> 00:10:58,933 Сыпь на подошвах ног - признак последней стадии сифилиса. 135 00:10:59,834 --> 00:11:00,918 Возможно, любовница. 136 00:11:01,369 --> 00:11:02,884 Но скорее всего - жена. 137 00:11:04,668 --> 00:11:06,519 Но ты, конечно, об этом уже подумал. 138 00:11:06,624 --> 00:11:08,264 Конечно, подумал. 139 00:11:10,412 --> 00:11:11,813 До свидания. 140 00:11:19,216 --> 00:11:20,262 Фрэнк! 141 00:11:23,992 --> 00:11:25,489 Давай жену на допрос. 142 00:11:32,720 --> 00:11:34,523 Мистер Скарлет - в гостиной... 143 00:11:36,335 --> 00:11:37,812 Что случилось? 144 00:11:39,193 --> 00:11:40,488 Отец. 145 00:11:42,348 --> 00:11:43,397 Лиззи, 146 00:11:44,462 --> 00:11:46,321 это доктор Эдвардс. 147 00:11:47,336 --> 00:11:50,098 Он нашел мистера Скарлета на улице 148 00:11:50,881 --> 00:11:53,268 и доставил домой. - Благодарю вас, доктор. 149 00:11:54,624 --> 00:11:57,045 Мой отец много пил последнее время. 150 00:11:57,540 --> 00:11:59,066 Свари кофе покрепче. 151 00:11:59,790 --> 00:12:01,291 Он не пьян. 152 00:12:02,680 --> 00:12:04,231 У него остановилось сердце. 153 00:12:04,888 --> 00:12:06,721 Он скончался, мисс Скарлет. 154 00:12:12,560 --> 00:12:15,024 Если я пойду и долиною смертной тени, 155 00:12:15,322 --> 00:12:17,104 не убоюсь зла, 156 00:12:17,351 --> 00:12:18,902 потому что Ты со мной; 157 00:12:19,167 --> 00:12:20,906 Твой жезл и Твой посох - 158 00:12:21,008 --> 00:12:22,491 они успокаивают меня. 159 00:12:22,679 --> 00:12:25,535 Так милость да сопровождает меня во все дни жизни моей, 160 00:12:25,901 --> 00:12:27,973 и я пребуду в доме Господнем 161 00:12:28,331 --> 00:12:29,687 многие дни. 162 00:12:53,198 --> 00:12:54,383 Элиза. 163 00:12:56,317 --> 00:13:00,256 Твой отец был не только наставником мне, но и близким другом. 164 00:13:00,896 --> 00:13:03,342 И мы, разумеется, иногда разговаривали 165 00:13:04,042 --> 00:13:05,499 о смерти твоей матери. 166 00:13:06,905 --> 00:13:10,213 Он надеялся, что время поможет ему забыть, но... 167 00:13:12,319 --> 00:13:13,794 Думаю, вышло наоборот. 168 00:13:16,572 --> 00:13:18,567 Он все больше тосковал по ней. 169 00:13:21,261 --> 00:13:23,401 Возможно, если ты будешь думать, 170 00:13:23,674 --> 00:13:26,121 что они снова вместе, тебе станет легче. 171 00:13:27,774 --> 00:13:29,394 Я тосковала по ней не меньше. 172 00:13:31,619 --> 00:13:33,521 А теперь я осталась совсем одна. 173 00:13:59,043 --> 00:14:01,183 Тут спрашивают вашего батюшку. 174 00:14:02,189 --> 00:14:03,783 Я не знала, что сказать. 175 00:14:05,292 --> 00:14:06,289 Пригласи. 176 00:14:09,691 --> 00:14:11,046 Прошу вас, сэр. 177 00:14:15,480 --> 00:14:17,023 Добрый день, мистер... 178 00:14:17,091 --> 00:14:18,173 Уинтерс. 179 00:14:18,514 --> 00:14:19,963 Альфред Уинтерс. 180 00:14:20,611 --> 00:14:22,998 Вы хотели видеть моего отца. 181 00:14:24,004 --> 00:14:25,053 Но боюсь, что... 182 00:14:25,059 --> 00:14:26,971 Хотите сказать, что и здесь его нет? 183 00:14:27,508 --> 00:14:29,946 Я прождал целый час возле его конторы, 184 00:14:29,950 --> 00:14:32,415 как мы и условились, но безуспешно. Впрочем, неважно. 185 00:14:33,049 --> 00:14:35,564 Уверен, в этом городе хватает частных сыщиков, 186 00:14:35,570 --> 00:14:37,158 которым нужны мои деньги. 187 00:14:37,533 --> 00:14:39,071 Всего доброго, мисс Скарлет. 188 00:14:40,253 --> 00:14:41,778 Мой отец работает 189 00:14:41,829 --> 00:14:43,696 над очень значительным делом. 190 00:14:44,396 --> 00:14:45,939 Государственной важности. 191 00:14:46,527 --> 00:14:49,630 Но вы можете изложить ваше дело мне, я ему передам. 192 00:14:50,567 --> 00:14:53,482 Мне, право, неловко обсуждать такие вещи 193 00:14:53,679 --> 00:14:54,863 с молодой леди. 194 00:14:54,866 --> 00:14:58,044 Я понимаю, но позвольте вас заверить: 195 00:14:58,393 --> 00:15:00,345 я передам сведения отцу, и не более. 196 00:15:06,432 --> 00:15:08,512 Я узнал, что серьезно болен. 197 00:15:10,754 --> 00:15:13,184 Не знаю, сколько времени мне отпущено, 198 00:15:13,806 --> 00:15:15,247 и потому 199 00:15:15,656 --> 00:15:17,906 хочу воссоединиться со своей племянницей, 200 00:15:18,682 --> 00:15:20,157 Кларой Симмс. 201 00:15:24,811 --> 00:15:26,457 Ее родители умерли. 202 00:15:26,925 --> 00:15:28,597 Я воспитывал Клару один. 203 00:15:30,217 --> 00:15:32,203 Она вышла замуж против моей воли. 204 00:15:32,467 --> 00:15:34,121 Ее муж - прохиндей. 205 00:15:35,195 --> 00:15:36,337 Они сбежали, 206 00:15:36,371 --> 00:15:38,127 и с тех пор я ее больше не видел. 207 00:15:38,545 --> 00:15:40,054 Все, что я знаю: 208 00:15:40,906 --> 00:15:43,421 она работает в Сохо, в этой клоаке. 209 00:15:45,049 --> 00:15:46,259 Боюсь подумать, 210 00:15:46,737 --> 00:15:48,297 чем она зарабатывает на хлеб. 211 00:15:49,030 --> 00:15:50,803 Вы, должно быть, очень переживаете. 212 00:15:51,034 --> 00:15:52,995 Что я чувствую, не имеет значения. 213 00:15:53,105 --> 00:15:55,032 Мужчина бы об этом не спрашивал. 214 00:15:55,722 --> 00:15:58,842 Скажите мистеру Скарлету: я остановился в гостинице "Кавендиш", 215 00:15:58,894 --> 00:16:03,284 и завтра в десять утра я жду его у себя, чтобы обсудить наше дело. 216 00:16:04,256 --> 00:16:05,731 Всего доброго. 217 00:16:23,419 --> 00:16:24,613 Вот. 218 00:16:24,903 --> 00:16:27,622 Как видишь, Лиззи, наша подружка уже просыпается. 219 00:16:28,117 --> 00:16:33,718 Однако если добавить еще две капли хлороформа, что было бы в итоге? 220 00:16:35,346 --> 00:16:36,863 Затрудненное дыхание, 221 00:16:37,264 --> 00:16:39,080 паралич и, вероятно, смерть. 222 00:16:39,582 --> 00:16:41,552 Умница. А если преступнику нужно 223 00:16:41,560 --> 00:16:44,194 не столь очевидное отравление? Что бы он выбрал? 224 00:16:44,876 --> 00:16:47,434 Опиумную настойку лауданум, 225 00:16:47,894 --> 00:16:51,279 большая доза которой может вызвать потерю сознания. 226 00:16:51,773 --> 00:16:53,376 А если он хочет убить? 227 00:16:53,998 --> 00:16:55,626 Мышьяк. Его невозможно обнаружить. 228 00:16:55,899 --> 00:16:56,930 Вообще? 229 00:16:57,084 --> 00:16:58,960 Только с помощью пробы Марша. 230 00:16:59,155 --> 00:17:01,781 Открыта Джеймсом Маршем в 1836-м. 231 00:17:06,027 --> 00:17:07,544 Надо придумать ей имя. 232 00:17:07,978 --> 00:17:09,300 Ну, скажем, 233 00:17:09,973 --> 00:17:11,218 мисс Докинс. 234 00:17:11,457 --> 00:17:12,803 Как мою учительницу? 235 00:17:13,094 --> 00:17:15,097 У всякой божьей твари должно быть имя. 236 00:17:16,648 --> 00:17:18,191 И потом, сходство очевидно. 237 00:17:20,297 --> 00:17:21,644 Так... 238 00:17:21,696 --> 00:17:22,965 Ну-ка... 239 00:17:23,084 --> 00:17:24,883 Папа, мисс Докинс ускакала! 240 00:17:25,651 --> 00:17:27,211 Лови! Лови скорей! 241 00:17:48,463 --> 00:17:49,998 Обед готов, мисс. 242 00:17:50,244 --> 00:17:51,430 Я не голодна. 243 00:17:51,472 --> 00:17:53,203 Вот что, поймай-ка мне кэб. 244 00:17:54,021 --> 00:17:55,522 Но ведь скоро стемнеет. 245 00:17:56,042 --> 00:17:58,293 Как же вы пойдете одна? Что люди скажут? 246 00:17:58,480 --> 00:17:59,878 Пусть думают, что хотят. 247 00:18:00,654 --> 00:18:02,443 Я накрыла в столовой, 248 00:18:02,478 --> 00:18:04,124 но, может, ты хочешь поесть с нами? 249 00:18:05,930 --> 00:18:08,343 - В чем дело? - Мисс Скарлет уходит. 250 00:18:08,752 --> 00:18:11,020 - Одна. - Китти, поймай мне кэб. 251 00:18:11,326 --> 00:18:13,570 Куда ты пойдешь одна? Уже вечер, 252 00:18:13,620 --> 00:18:14,984 слишком опасно. - Китти! 253 00:18:15,052 --> 00:18:16,731 Китти, стоять на месте. 254 00:18:17,584 --> 00:18:19,826 Ты собралась искать пропавшую племянницу. 255 00:18:19,859 --> 00:18:20,917 Нечего тебе в это лезть. 256 00:18:20,977 --> 00:18:22,715 А тебе нечего подслушивать. 257 00:18:23,756 --> 00:18:25,265 Поймаю кэб сама. 258 00:18:26,356 --> 00:18:27,720 Элиза, 259 00:18:28,308 --> 00:18:30,473 сейчас не время потакать своим амбициям. 260 00:18:30,653 --> 00:18:33,636 Скоро все узнают, что отец умер, 261 00:18:34,002 --> 00:18:35,844 и тогда с нас придут требовать долги. 262 00:18:36,253 --> 00:18:37,966 Я не могу упустить это дело. 263 00:18:39,458 --> 00:18:41,734 Амбиции ни при чем, я думаю о деньгах. 264 00:18:42,817 --> 00:18:44,207 Поверь, 265 00:18:45,784 --> 00:18:47,310 я знаю, что делаю. 266 00:18:59,025 --> 00:19:00,397 Здрасте, мисс. 267 00:19:01,122 --> 00:19:02,435 Ты уверен, что он поможет? 268 00:19:02,468 --> 00:19:04,285 Падре знает все и про всех. 269 00:19:11,428 --> 00:19:16,125 Узрите: приходит день Господа лютый, 270 00:19:16,305 --> 00:19:18,308 с гневом и пылающею яростью, 271 00:19:18,666 --> 00:19:20,737 чтобы сделать землю пустынею 272 00:19:20,740 --> 00:19:22,809 и истребить с нее грешников. 273 00:19:22,843 --> 00:19:25,511 Падре, это я про нее рассказывал. 274 00:19:25,554 --> 00:19:26,679 И Вавилон, 275 00:19:26,748 --> 00:19:28,333 краса царств, 276 00:19:29,032 --> 00:19:31,095 будет ниспровержен Богом, 277 00:19:31,206 --> 00:19:33,013 как Содом и Гоморра. 278 00:19:34,497 --> 00:19:36,022 Она вот эту даму ищет, 279 00:19:36,270 --> 00:19:37,761 Клару Симмс. 280 00:19:41,027 --> 00:19:44,028 В час нужды я говорю с Моисеем. 281 00:19:45,451 --> 00:19:46,917 Так вы ее не знаете. 282 00:19:47,250 --> 00:19:48,835 Веруйте в Моисея. 283 00:19:54,769 --> 00:19:56,917 Как ниспровержены Богом 284 00:19:56,994 --> 00:19:58,997 Содом и Гоморра... Ах ты, мерзавец! 285 00:20:25,799 --> 00:20:27,964 Уберите руки! Сейчас же! 286 00:20:36,685 --> 00:20:38,015 Простите, мисс... 287 00:20:40,216 --> 00:20:42,470 - Я ошиблась. - Где-то я тебя видела. 288 00:20:42,840 --> 00:20:43,872 Сомневаюсь. 289 00:20:44,273 --> 00:20:45,788 Я лиц не забываю. 290 00:20:46,608 --> 00:20:47,759 Что ж... 291 00:20:48,202 --> 00:20:49,276 В таком случае 292 00:20:50,172 --> 00:20:51,680 вы помните эту женщину? 293 00:20:52,447 --> 00:20:53,828 Не видала. 294 00:20:54,604 --> 00:20:56,753 Моисея спроси. Он скажет. 295 00:21:09,309 --> 00:21:11,577 Ваш выход - через пять минут! 296 00:21:11,824 --> 00:21:13,248 Знаем, знаем. 297 00:21:13,801 --> 00:21:16,845 Шевелись, не то по заднице надаю! 298 00:21:16,939 --> 00:21:18,994 Чего орать-то? Тоже мне. 299 00:21:37,749 --> 00:21:39,130 Проваливай! 300 00:21:48,430 --> 00:21:49,709 Вы мистер Моисей? 301 00:21:49,811 --> 00:21:51,073 А кто спрашивает? 302 00:21:51,167 --> 00:21:52,641 Я мисс Скарлет. 303 00:21:52,897 --> 00:21:55,203 Разыскиваю танцовщицу, Клару Симмс. 304 00:21:55,898 --> 00:21:57,918 Я частный сыщик, мне поручили ее найти. 305 00:22:00,527 --> 00:22:03,791 Моя работа - защищать девочек от чересчур ретивых клиентов. 306 00:22:04,141 --> 00:22:07,466 А не трепаться с курицей, возомнившей себя частным сыщиком. 307 00:22:08,591 --> 00:22:10,347 Верно ли я поняла, что вас не интересует 308 00:22:10,671 --> 00:22:12,691 возможность заработать? 309 00:22:25,846 --> 00:22:27,235 Деньги вперед. 310 00:22:33,722 --> 00:22:35,206 - Что?.. - Кыш отсюда. 311 00:22:37,320 --> 00:22:39,979 Мы ведь можем договориться взаимовыгодно. 312 00:22:42,793 --> 00:22:44,413 Ты не в моем вкусе. 313 00:22:45,350 --> 00:22:46,936 Не люблю тощих. 314 00:22:47,473 --> 00:22:49,433 А я вам не это предлагала. 315 00:22:53,082 --> 00:22:54,275 Впрочем, 316 00:22:57,579 --> 00:23:00,012 я могу показать вам, 317 00:23:00,064 --> 00:23:02,653 на что способны тощие, мистер Моисей. 318 00:23:04,223 --> 00:23:05,784 Просто Моисей. 319 00:23:06,176 --> 00:23:08,103 А деньги все равно не отдам. 320 00:23:09,637 --> 00:23:10,720 Отдадите. 321 00:23:13,967 --> 00:23:14,982 Сука! 322 00:23:16,124 --> 00:23:18,410 - Верните кошелек! - Сама забери! 323 00:23:32,484 --> 00:23:34,794 Скипидар - лучший друг художника. 324 00:23:36,363 --> 00:23:38,647 Он не только растворяет краску, 325 00:23:38,655 --> 00:23:40,727 но и кисти очищает изумительно. 326 00:23:41,605 --> 00:23:44,606 А еще он весьма огнеопасен. 327 00:23:45,066 --> 00:23:46,132 Не посмеешь. 328 00:23:46,191 --> 00:23:49,354 Горящий скипидар выделяет дым настолько плотный, 329 00:23:49,358 --> 00:23:51,545 что забивает легкие почти мгновенно. 330 00:23:51,869 --> 00:23:55,023 Это страшная и мучительная смерть. Не ошибитесь. 331 00:23:55,509 --> 00:23:59,251 Итак, вы отдадите кошелек или нет? 332 00:24:06,250 --> 00:24:07,461 Благодарю. 333 00:24:08,356 --> 00:24:12,329 Имей в виду: как только сниму наручники - найду тебя и убью. 334 00:24:13,156 --> 00:24:14,784 Когда человек столько пьет, 335 00:24:15,133 --> 00:24:16,702 ему лень кого-то там искать. 336 00:24:22,311 --> 00:24:23,641 А ты мне нравишься. 337 00:24:24,357 --> 00:24:25,559 Чудно. 338 00:24:25,841 --> 00:24:27,477 Говорите, где Клара Симмс, 339 00:24:27,639 --> 00:24:29,668 или я сожгу ваш притон дотла вместе с вами. 340 00:24:49,761 --> 00:24:51,577 Пьяный дурак, чуть не убил! 341 00:24:54,450 --> 00:24:56,377 Мы не могли бы поговорить? Миссис Симмс. 342 00:24:57,681 --> 00:24:59,838 Меня прислал ваш дядя, Альфред Уинтерс. 343 00:25:01,619 --> 00:25:02,940 Ваш дядя болен. 344 00:25:03,751 --> 00:25:04,986 Очень болен. 345 00:25:06,708 --> 00:25:08,515 Не знаю, сколько ему осталось. 346 00:25:13,102 --> 00:25:14,730 Женщина-сыщик. 347 00:25:15,566 --> 00:25:17,262 Зачем вам это занятие? 348 00:25:18,635 --> 00:25:21,687 Когда все вокруг твердят, что вам можно, а что нельзя, 349 00:25:21,694 --> 00:25:22,880 это уже причина. 350 00:25:33,928 --> 00:25:35,079 Итак, 351 00:25:36,409 --> 00:25:38,054 вы позволите свести вас с вашим дядей? 352 00:25:40,722 --> 00:25:42,317 - Фараоны! - Никому не двигаться. 353 00:25:42,880 --> 00:25:45,931 Согласно Акту о заразных болезнях, все проститутки... 354 00:25:45,973 --> 00:25:47,602 - Что случилось? - ...должны быть проверены... 355 00:25:47,738 --> 00:25:49,469 А ну, пусти! 356 00:25:49,529 --> 00:25:50,636 Убери руки! 357 00:25:50,730 --> 00:25:52,094 - ...на венерические болезни. - Пустите меня! 358 00:25:52,988 --> 00:25:56,118 - Нет! - Те, у кого таковая болезнь 359 00:25:56,162 --> 00:25:58,769 будет обнаружена, отправятся в тюрьму... 360 00:26:00,406 --> 00:26:01,472 Куда вы меня тащите?! 361 00:26:01,625 --> 00:26:03,884 ...сроком на один год! 362 00:26:04,891 --> 00:26:06,765 Сейчас же уберите руки! 363 00:26:08,096 --> 00:26:10,764 Отпустите! Я не проститутка! 364 00:26:11,182 --> 00:26:12,955 Пожалуйста. Прошу вас. 365 00:26:13,039 --> 00:26:14,310 Вы совершаете ошибку. 366 00:26:14,983 --> 00:26:16,228 Я прошу вас. 367 00:26:20,781 --> 00:26:23,756 Мой клиент - детектив-инспектор Веллингтон из Скотленд-Ярда. 368 00:26:23,815 --> 00:26:25,672 Тронете меня хоть пальцем - 369 00:26:26,108 --> 00:26:27,796 и уже вечером окажетесь в камере. 370 00:26:30,405 --> 00:26:34,497 Не знал, что невинный поцелуй в детстве делает меня твоим клиентом. 371 00:26:35,144 --> 00:26:36,330 Пришлось импровизировать. 372 00:26:36,577 --> 00:26:39,134 Да, сделать меня любителем шлюх - то, что надо. 373 00:26:39,944 --> 00:26:41,419 Зато поверили сразу. 374 00:26:41,547 --> 00:26:42,885 Такая у тебя репутация. 375 00:26:43,619 --> 00:26:46,994 Кстати о репутации: твоя сейчас висит на волоске. 376 00:26:50,291 --> 00:26:53,465 Я бы мог хоть до утра убеждать тебя не лезть в эту профессию, 377 00:26:53,558 --> 00:26:55,681 но, боюсь, это дело гиблое. 378 00:26:56,363 --> 00:26:59,049 Ты самая упрямая женщина из всех, что я встречал. 379 00:26:59,142 --> 00:27:00,719 А встречал ты немало. 380 00:27:02,192 --> 00:27:03,225 Ну ладно. 381 00:27:04,121 --> 00:27:06,712 Я бы с удовольствием попредавался воспоминаниям, 382 00:27:06,719 --> 00:27:08,468 но уже два часа ночи. 383 00:27:10,667 --> 00:27:12,330 Меня уже шлюхи заждались. 384 00:27:12,500 --> 00:27:14,075 Прекрати, Уильям. 385 00:27:18,247 --> 00:27:19,422 Идем. 386 00:27:20,897 --> 00:27:23,225 Поцелуй был не невинный и не в детстве. 387 00:27:23,403 --> 00:27:25,339 Вечно ты пользуешься ситуацией. 388 00:27:25,646 --> 00:27:27,427 Мне было 19, тебе - 16, 389 00:27:27,434 --> 00:27:30,146 у тебя умер пудель, и ты рыдала. Что я мог сделать? 390 00:27:30,148 --> 00:27:31,485 Джек-рассел-терьер! 391 00:27:31,491 --> 00:27:33,284 И мой отец велел тебе присмотреть за мной. 392 00:27:33,294 --> 00:27:34,793 - Я присмотрел. - Поцеловал. 393 00:27:34,809 --> 00:27:37,638 - Помнится, тебе понравилось. - Помнится, я дала тебе пощечину. 394 00:27:38,842 --> 00:27:40,104 Ты куда меня привел? 395 00:27:44,315 --> 00:27:46,455 У меня умер отец, а ты со мной вот так? 396 00:27:47,930 --> 00:27:49,711 Я это делаю ради Генри. 397 00:28:29,437 --> 00:28:31,610 Несите сперва туда, потом налево, 398 00:28:31,628 --> 00:28:33,017 благодарю вас. 399 00:28:33,767 --> 00:28:35,047 Мисс Скарлет? 400 00:28:35,643 --> 00:28:37,084 Доброе утро, мистер Уинтерс. 401 00:28:40,834 --> 00:28:42,352 Я вас не ждал. 402 00:28:42,557 --> 00:28:44,423 Я знаю, что вы ждали отца, но... 403 00:28:44,534 --> 00:28:47,842 Поверьте, он стремится как можно скорее раскрыть то самое дело, 404 00:28:47,902 --> 00:28:49,564 чтобы наконец-то заняться вашим. 405 00:28:49,999 --> 00:28:53,452 Я не ждал вас, потому что знаю, что ваш отец умер. 406 00:28:54,270 --> 00:28:56,111 Прочел некролог в газете. 407 00:28:56,920 --> 00:28:59,368 Вы мне вчера солгали, мисс Скарлет. 408 00:29:00,169 --> 00:29:02,769 И я не обратился в полицию лишь по одной причине: 409 00:29:02,812 --> 00:29:04,371 вероятно, из-за потери отца 410 00:29:04,662 --> 00:29:06,213 вы повредились рассудком. 411 00:29:07,270 --> 00:29:08,762 А теперь прошу меня простить, 412 00:29:08,766 --> 00:29:11,353 я опаздываю на встречу с "Гиллом и сыном". 413 00:29:12,589 --> 00:29:13,885 Вы отдали дело "Гиллу и сыну"? 414 00:29:15,027 --> 00:29:18,608 Они будут неделю бездельничать, а брать плату - ежедневно! Они жулики! 415 00:29:18,616 --> 00:29:19,981 А куда мне идти? 416 00:29:20,338 --> 00:29:23,501 К женщине, чей отец умер, но она уверяет, что он жив? 417 00:29:25,206 --> 00:29:26,919 У вашей племянницы глаза разного цвета. 418 00:29:28,164 --> 00:29:29,869 Об этом вы забыли упомянуть. 419 00:29:32,819 --> 00:29:34,311 Вы нашли Клару? 420 00:29:34,737 --> 00:29:36,544 Если вы отдадите дело мне, 421 00:29:36,842 --> 00:29:39,102 ваша встреча состоится очень скоро. 422 00:29:39,221 --> 00:29:40,466 Где она? 423 00:29:41,693 --> 00:29:43,645 Боюсь, пока я не могу вам сказать. 424 00:29:43,798 --> 00:29:46,646 Что вы за женщина такая, прячете племянницу от дяди! 425 00:29:46,649 --> 00:29:48,138 Деловая женщина. 426 00:29:48,675 --> 00:29:51,437 Чтобы увидеться с ней, вы заплатите половину гонорара сейчас, 427 00:29:51,659 --> 00:29:53,603 а половину - потом. 428 00:29:54,318 --> 00:29:55,828 И кстати о гонораре. 429 00:29:56,859 --> 00:29:58,308 Он стал выше. 430 00:30:13,201 --> 00:30:15,136 Тот полисмен не скоро вас забудет. 431 00:30:15,340 --> 00:30:16,918 Удар был очень меткий. 432 00:30:17,574 --> 00:30:19,987 Меня и раньше принимали за шлюху. 433 00:30:19,994 --> 00:30:22,936 Я не желаю снова испытать это унижение. 434 00:30:24,155 --> 00:30:25,544 А вы, мисс Скарлет? 435 00:30:26,278 --> 00:30:27,727 После сегодняшнего. 436 00:30:30,430 --> 00:30:34,010 После всего, что было, мы можем обращаться друг к другу по имени. 437 00:30:35,340 --> 00:30:36,354 Элиза. 438 00:30:37,070 --> 00:30:38,256 Клара. 439 00:30:40,378 --> 00:30:41,870 Я хочу увидеть дядю. 440 00:30:43,037 --> 00:30:44,504 Вот и славно. 441 00:30:45,109 --> 00:30:46,422 Но не в таком же виде. 442 00:30:50,352 --> 00:30:52,305 В моем муже дядя не ошибся. 443 00:30:53,463 --> 00:30:57,206 Джозеф - странствующий актер, искавший жену с большим приданым. 444 00:30:58,101 --> 00:31:00,036 Но после ссоры с дядей не получил его? 445 00:31:00,727 --> 00:31:02,321 И показал свое истинное лицо. 446 00:31:03,599 --> 00:31:05,909 Пьяница, бабник... 447 00:31:06,984 --> 00:31:08,228 Какое разочарование. 448 00:31:09,686 --> 00:31:11,221 Но это не только его вина. 449 00:31:11,979 --> 00:31:14,025 Жизнь Джозефа отмечена трагедией. 450 00:31:14,520 --> 00:31:16,173 Он был на "Принцессе Алисе". 451 00:31:16,710 --> 00:31:18,535 Неслыханная катастрофа. 452 00:31:20,197 --> 00:31:23,845 Его первая жена была среди тех шести сотен погибших. 453 00:31:25,108 --> 00:31:27,955 Именно этот душевный надлом и привлек меня. 454 00:31:29,805 --> 00:31:31,339 А вот и ваш дядя. 455 00:31:31,894 --> 00:31:34,672 Мистер Уинтерс, спасибо за столь скорый отклик. 456 00:31:34,792 --> 00:31:36,583 Моя дорогая Клара. 457 00:31:38,662 --> 00:31:40,086 Это не мой дядя. 458 00:31:42,362 --> 00:31:43,760 Это мой муж. 459 00:31:52,276 --> 00:31:53,802 К несчастью, 460 00:31:54,799 --> 00:31:57,263 твой дядя скончался в прошлом месяце. 461 00:31:58,585 --> 00:32:00,255 Я сам узнал буквально на днях. 462 00:32:01,406 --> 00:32:03,887 Жаль, что тебя со мной не было. 463 00:32:04,526 --> 00:32:06,095 Он оставил недурное поместье, 464 00:32:06,521 --> 00:32:08,601 за которым я буду присматривать. 465 00:32:08,908 --> 00:32:10,852 Это мое наследство, Джозеф. 466 00:32:10,971 --> 00:32:14,176 К сожалению, ты будешь поражена в правах, любимая. 467 00:32:15,941 --> 00:32:17,944 Жена, сбежавшая от мужа в бордель... 468 00:32:19,522 --> 00:32:20,749 Моральное слабоумие - 469 00:32:20,826 --> 00:32:22,454 таков мой диагноз 470 00:32:22,999 --> 00:32:24,696 как дипломированного врача. 471 00:32:26,009 --> 00:32:28,259 Впрочем, в доме скорби и не такое лечат. 472 00:32:30,467 --> 00:32:31,524 Парни. 473 00:32:32,803 --> 00:32:34,005 Нет. 474 00:32:34,235 --> 00:32:35,548 Нет. 475 00:32:37,057 --> 00:32:38,199 Пустите меня. 476 00:32:38,566 --> 00:32:40,024 Пустите меня! 477 00:32:41,064 --> 00:32:42,368 Надеюсь, деньги того стоили! 478 00:32:42,374 --> 00:32:43,758 Я не знала, клянусь. 479 00:32:43,843 --> 00:32:46,000 Обещаю, я спасу вас, Клара! 480 00:32:46,042 --> 00:32:47,201 Пустите меня! 481 00:32:47,227 --> 00:32:50,466 Весьма жестоко давать слово, которое не сдержишь. 482 00:32:51,191 --> 00:32:53,144 Только я буду решать, когда ее выпустить. 483 00:32:53,331 --> 00:32:54,532 Вы не можете. 484 00:32:54,942 --> 00:32:56,450 Я ее муж, 485 00:32:56,954 --> 00:32:58,719 так что поверьте, еще как могу. 486 00:33:01,071 --> 00:33:02,879 Прекрасная работа, мисс Скарлет. 487 00:33:17,549 --> 00:33:19,843 Тебя скоро ни в одну школу не примут. 488 00:33:19,928 --> 00:33:21,548 Арабелла Герберт первая начала. 489 00:33:21,692 --> 00:33:23,296 Твоя учительница говорит другое. 490 00:33:23,380 --> 00:33:25,077 Мисс Докинс - старая ведьма. 491 00:33:25,265 --> 00:33:27,174 Кого же еще ей винить, Арабелла - ее любимица. 492 00:33:27,277 --> 00:33:28,683 Что произошло? 493 00:33:29,792 --> 00:33:31,999 Меня спросили, что я буду делать, когда вырасту. 494 00:33:32,562 --> 00:33:34,548 Я сказала - служить в полиции. 495 00:33:36,219 --> 00:33:37,907 И тогда Арабелла сказала... 496 00:33:40,669 --> 00:33:41,914 Что? 497 00:33:43,551 --> 00:33:46,372 Что я всегда и везде буду всего лишь свиньей-сиротинкой. 498 00:33:51,998 --> 00:33:53,525 Это я виноват. 499 00:33:53,771 --> 00:33:56,892 Я внушил тебе эти несбыточные мечты, 500 00:33:57,548 --> 00:33:59,065 и пора с этим заканчивать. 501 00:34:00,455 --> 00:34:02,143 Ты выросла и понимаешь, 502 00:34:02,570 --> 00:34:04,573 что женщины отнюдь не так свободны, как мужчины. 503 00:34:04,583 --> 00:34:06,610 - Так устроен мир. - Значит, я его изменю. 504 00:34:06,616 --> 00:34:08,033 Ты уже не ребенок. 505 00:34:08,486 --> 00:34:11,205 Ты - леди, и я должен воспитать тебя соответственно. 506 00:34:11,222 --> 00:34:12,245 - Но папа... - Довольно! 507 00:34:13,353 --> 00:34:15,092 Довольно мечтать о службе в полиции! 508 00:34:15,331 --> 00:34:17,163 От этого один вред. Ты поняла меня? 509 00:34:21,435 --> 00:34:23,140 Никаких слез, не то оставлю без ужина. 510 00:34:23,932 --> 00:34:26,081 Ты вечно грозишься, а потом зовешь ужинать. 511 00:34:36,728 --> 00:34:37,955 Китти! 512 00:34:38,416 --> 00:34:39,661 Поймай мне кэб! 513 00:34:41,937 --> 00:34:44,469 Бедняжка сейчас в самом настоящем аду. 514 00:34:45,287 --> 00:34:47,060 Помоги спасти ее, Уильям. 515 00:34:49,847 --> 00:34:51,493 Я знаю, что вела себя глупо. 516 00:34:52,098 --> 00:34:54,136 Но в память о дружбе с моим отцом - 517 00:34:55,091 --> 00:34:57,162 пожалуйста, попробуй не злиться на меня. 518 00:34:57,563 --> 00:35:01,254 Злость - это слишком слабое определение. 519 00:35:02,644 --> 00:35:04,502 Ты подвергла себя опасности. 520 00:35:04,826 --> 00:35:06,965 Симмс - весьма опытный преступник. 521 00:35:07,162 --> 00:35:09,421 С очень длинным послужным списком. 522 00:35:10,163 --> 00:35:11,271 Так арестуй его! 523 00:35:11,274 --> 00:35:13,973 Почему такие, как он, отправляют своих жен в дома скорби? 524 00:35:14,084 --> 00:35:16,053 Неужели ты так плохо знаешь жизнь? 525 00:35:16,991 --> 00:35:18,389 Он теперь богатый землевладелец, 526 00:35:18,440 --> 00:35:20,819 который распоряжается наследством жены, 527 00:35:20,861 --> 00:35:23,018 и никакой суд его не тронет! 528 00:35:23,351 --> 00:35:25,405 Покажи мне его дело, вдруг я что-нибудь найду... 529 00:35:25,618 --> 00:35:28,926 Все это случилось потому, что ты лезешь в мужские дела! 530 00:35:28,976 --> 00:35:30,613 Немедленно прекрати! 531 00:35:33,094 --> 00:35:34,688 Ты прав, Уильям. 532 00:35:36,197 --> 00:35:37,630 Я глупая женщина. 533 00:35:38,627 --> 00:35:40,400 Отец был бы разочарован во мне. 534 00:35:40,460 --> 00:35:41,943 Нет. Нет. Он... 535 00:35:43,613 --> 00:35:46,519 Он бы просто переживал за тебя. Как и я. 536 00:35:50,962 --> 00:35:52,821 Прости, что по глупости втянула тебя. 537 00:35:57,620 --> 00:35:59,205 Что-то мне нехорошо. 538 00:36:00,186 --> 00:36:01,891 Принеси, пожалуйста, соль. 539 00:36:06,298 --> 00:36:07,355 Сейчас. 540 00:36:34,805 --> 00:36:35,922 Элиза! 541 00:36:39,076 --> 00:36:40,696 Элиза, немедленно открой! 542 00:36:41,216 --> 00:36:42,520 Элиза! 543 00:36:43,927 --> 00:36:45,487 Сейчас же открой дверь! 544 00:36:48,676 --> 00:36:49,988 Элиза! 545 00:37:36,056 --> 00:37:37,352 Как вы сюда попали? 546 00:37:37,753 --> 00:37:39,517 Одна из горничных помогла. 547 00:37:40,557 --> 00:37:41,716 Интересно, 548 00:37:41,913 --> 00:37:44,265 что об этом скажет управляющий. 549 00:37:45,144 --> 00:37:47,155 Именно он и велел дать мне ключ. 550 00:37:48,221 --> 00:37:51,120 Если его жена не узнает, что у них роман. 551 00:37:53,439 --> 00:37:54,964 Мне пора на поезд, 552 00:37:55,825 --> 00:37:57,223 так что прошу меня извинить. 553 00:37:58,604 --> 00:38:00,105 Вы обманули Клару. 554 00:38:01,076 --> 00:38:02,807 Ваша первая жена, Беатрис Симмс, 555 00:38:02,808 --> 00:38:05,066 была на "Принцессе Алисе", а вот вы - нет. 556 00:38:05,995 --> 00:38:07,350 Вы были в тюрьме. 557 00:38:07,870 --> 00:38:10,130 И, согласно досье, 558 00:38:10,136 --> 00:38:12,261 через два месяца вы вышли на свободу, будучи еще женатым. 559 00:38:12,977 --> 00:38:14,173 И что? 560 00:38:14,183 --> 00:38:15,833 Просто не записали, что я овдовел. 561 00:38:16,813 --> 00:38:19,371 Вы сами сказали: моя первая жена погибла. 562 00:38:21,024 --> 00:38:22,550 Она была на борту. 563 00:38:23,087 --> 00:38:24,468 Но она не погибла. 564 00:38:28,024 --> 00:38:30,564 Мой отец собирал вырезки об инцидентах на Темзе. 565 00:38:31,399 --> 00:38:33,454 Многие касались без вести пропавших. 566 00:38:33,914 --> 00:38:36,718 А вот, например, список выживших. 567 00:38:39,054 --> 00:38:40,308 Среди которых - 568 00:38:40,708 --> 00:38:42,695 некая Беатрис Симмс. 569 00:38:44,544 --> 00:38:46,078 Вы двоеженец, мистер Симмс. 570 00:38:46,991 --> 00:38:49,054 Ваш брак с Кларой противозаконен. 571 00:38:49,693 --> 00:38:53,189 У вас нет никаких супружеских прав ни на нее, ни на ее наследство. 572 00:38:57,272 --> 00:39:00,537 И с кем же вы поделились этой сказочкой? 573 00:39:03,546 --> 00:39:05,114 Полагаю, ни с кем, 574 00:39:07,425 --> 00:39:08,908 ведь сыщика в юбке 575 00:39:09,053 --> 00:39:10,826 никто не примет всерьез. 576 00:39:12,318 --> 00:39:14,748 Ошибаетесь. Я работаю 577 00:39:14,756 --> 00:39:16,487 с детективом-инспектором Веллингтоном из Скотленд-Ярда. 578 00:39:18,712 --> 00:39:21,892 Более того: он и его подчиненные ожидают в холле. 579 00:39:30,126 --> 00:39:31,737 Не вижу полицейских экипажей. 580 00:39:33,281 --> 00:39:34,602 Они у черного хода, 581 00:39:34,662 --> 00:39:36,179 чтобы не пугать постояльцев. 582 00:39:36,409 --> 00:39:37,978 Я думаю, вы лжете. 583 00:39:39,026 --> 00:39:41,542 Забавно. Забавно, что вы решили 584 00:39:41,687 --> 00:39:43,366 именно задушить меня. 585 00:39:43,399 --> 00:39:45,002 Это требует недюжинной силы, 586 00:39:45,004 --> 00:39:48,037 а как раз сила-то и покидает ваше тело с каждой секундой. 587 00:39:48,088 --> 00:39:49,504 Что вы такое несете? 588 00:39:49,554 --> 00:39:51,063 Помните горничную? 589 00:39:51,617 --> 00:39:52,897 Она не только дала мне ключ, 590 00:39:52,906 --> 00:39:54,465 но и разрешила сварить вам кофе. 591 00:39:56,204 --> 00:39:59,785 Не так уж и много лауданума уходит на мужчину ваших габаритов. 592 00:40:00,526 --> 00:40:02,341 - Вы, несомненно, лжете. - Вовсе нет. 593 00:40:11,335 --> 00:40:12,981 Про лауданум - не лгу. 594 00:40:26,978 --> 00:40:29,203 Если ты снова украдешь уголовное дело 595 00:40:29,297 --> 00:40:30,917 или отравишь кого-нибудь, 596 00:40:31,002 --> 00:40:33,125 мне придется тебя арестовать. 597 00:40:33,253 --> 00:40:35,043 Капля лауданума ничуть не опасна. 598 00:40:35,145 --> 00:40:36,961 Он был без сознания больше часа. 599 00:40:37,032 --> 00:40:38,342 Вот и хорошо, 600 00:40:38,717 --> 00:40:40,345 ведь ты так долго добирался. 601 00:40:42,255 --> 00:40:43,474 Мне надо работать. 602 00:40:44,275 --> 00:40:45,750 Спасибо, Уильям. 603 00:41:25,186 --> 00:41:26,678 Прости, что опоздала на обед. 604 00:41:27,274 --> 00:41:29,286 Отвозила клиента на вокзал. 605 00:41:29,321 --> 00:41:31,511 У юной леди - и вдруг клиенты. 606 00:41:31,515 --> 00:41:32,628 Нехорошо. 607 00:41:32,739 --> 00:41:36,720 Клара Симмс вернулась домой независимой и богатой женщиной. 608 00:41:37,521 --> 00:41:39,218 Неужели ты мной не гордишься? 609 00:41:39,652 --> 00:41:41,391 Я всегда тобой горжусь. 610 00:41:42,142 --> 00:41:43,940 К делу. К тебе посетитель. 611 00:41:44,324 --> 00:41:45,637 Мистер Паркер. 612 00:41:46,634 --> 00:41:49,806 Надеюсь, обручальное кольцо твоей матери окажется на этом пальце. 613 00:41:50,308 --> 00:41:53,607 Избавь этого бедного страдальца от мучений и скажи ему "да". 614 00:41:53,727 --> 00:41:54,844 Вот так "бедный", 615 00:41:54,848 --> 00:41:56,762 Паркерам принадлежит половина улицы. 616 00:41:57,563 --> 00:41:58,612 Вот именно. 617 00:42:08,910 --> 00:42:11,297 Мистер Паркер, какой приятный сюрприз. 618 00:42:11,484 --> 00:42:12,950 Мисс Скарлет. 619 00:42:13,726 --> 00:42:16,659 В связи с кончиной вашего отца я надеюсь быть вам полезным 620 00:42:16,667 --> 00:42:18,764 в это непростое время. 621 00:42:19,702 --> 00:42:21,287 Вы очень добры. 622 00:42:29,889 --> 00:42:30,895 Извините. 623 00:42:36,428 --> 00:42:37,988 Я пришел просить вас... 624 00:42:44,028 --> 00:42:46,541 Я прошу вас простить меня. Я не могу на вас жениться. 625 00:42:46,623 --> 00:42:48,440 Вы, несомненно, разочарованы, 626 00:42:48,490 --> 00:42:49,846 и мне очень жаль, 627 00:42:49,990 --> 00:42:52,360 но нашего брака хочет моя мать, но не я. 628 00:42:53,307 --> 00:42:54,569 Не я. 629 00:42:58,618 --> 00:42:59,683 Что ж, 630 00:43:00,178 --> 00:43:02,428 предложение от такого человека, как вы, 631 00:43:02,471 --> 00:43:04,491 и вправду соблазнительно. 632 00:43:06,179 --> 00:43:07,228 Черт... 633 00:43:07,790 --> 00:43:09,291 Вот и матушка говорит. 634 00:43:09,632 --> 00:43:11,081 Видите ли, 635 00:43:11,626 --> 00:43:15,369 я знал, что все прочие мне обязательно откажут, но вы... 636 00:43:16,264 --> 00:43:19,129 Мама убеждена, что вы согласитесь - учитывая обстоятельства. 637 00:43:20,475 --> 00:43:22,010 Обстоятельства? 638 00:43:22,973 --> 00:43:25,087 Вашу финансовую незащищенность. 639 00:43:27,781 --> 00:43:29,111 Понятно. 640 00:43:30,816 --> 00:43:33,100 Нет, мисс Скарлет, нет, прошу вас, 641 00:43:33,637 --> 00:43:35,248 не сочтите за оскорбление. 642 00:43:35,667 --> 00:43:37,789 Дело не лично в вас. 643 00:43:38,369 --> 00:43:41,003 Если честно, вы пока что самая... 644 00:43:42,853 --> 00:43:44,933 ...приемлемая из всех, кому я... 645 00:43:44,967 --> 00:43:46,732 Нет. Все очень просто: 646 00:43:48,002 --> 00:43:50,295 мне еще столько предстоит увидеть в этой жизни, 647 00:43:50,952 --> 00:43:53,168 столько всего сделать, 648 00:43:53,175 --> 00:43:56,612 и при том я и видел, и сделал очень мало. 649 00:43:56,953 --> 00:43:58,760 Я попросту не готов к женитьбе. Я... 650 00:43:59,792 --> 00:44:01,847 Я не готов к женитьбе! 651 00:44:06,952 --> 00:44:08,837 Я разделяю ваши чувства. 652 00:44:13,943 --> 00:44:15,282 Ну да. 653 00:44:26,858 --> 00:44:28,478 Матушка будет в ярости. 654 00:44:29,910 --> 00:44:32,527 Она считает, что быть неженатым - плохо. 655 00:44:34,744 --> 00:44:37,216 Что ж, тогда скажите, что я отвергла вас. 656 00:44:38,486 --> 00:44:39,645 Неужели вы всерьез? 657 00:44:42,168 --> 00:44:43,371 О, как вы... 658 00:44:44,266 --> 00:44:45,382 ...добры. 659 00:44:45,570 --> 00:44:47,284 Посмотреть бы на ее гримасу. 660 00:44:47,591 --> 00:44:49,091 Да уж. 661 00:44:58,716 --> 00:45:02,715 Если я могу хоть как-то помочь вам, о чем бы ни шла речь, 662 00:45:03,864 --> 00:45:05,356 прошу вас, обращайтесь без стеснения. 663 00:45:05,362 --> 00:45:06,959 Вы же знаете, мисс Скарлет, 664 00:45:08,561 --> 00:45:10,249 я человек состоятельный. 665 00:45:28,117 --> 00:45:29,967 Ты, как всегда, не отступаешь. 666 00:45:31,246 --> 00:45:33,564 Странно, что имя не сменила на свое. 667 00:45:34,469 --> 00:45:36,045 Слово "мисс" над дверью? 668 00:45:36,471 --> 00:45:38,560 Верный способ отпугнуть всех клиентов. 669 00:46:02,081 --> 00:46:03,981 Надеюсь, ты не перенапрягаешься. 670 00:46:04,433 --> 00:46:05,413 Напротив. 671 00:46:05,610 --> 00:46:08,311 Гонорара Джозефа Симмса хватило, чтобы покрыть все долги. 672 00:46:09,317 --> 00:46:10,605 А это? 673 00:46:10,656 --> 00:46:13,521 Новый стол, новые занавески. Недешевое удовольствие. 674 00:46:14,015 --> 00:46:16,538 Скажем так: это вклад 675 00:46:16,674 --> 00:46:18,269 заинтересованного инвестора. 676 00:46:21,218 --> 00:46:23,520 Что ж, мне пора на службу. 677 00:46:24,057 --> 00:46:27,152 Мой стол утонул под грудой дел, требующих внимания. 678 00:46:27,339 --> 00:46:28,959 Все забываю спросить: 679 00:46:29,078 --> 00:46:32,386 а тот труп с перерезанным горлом... Есть прогресс? 680 00:46:34,449 --> 00:46:35,753 Да. 681 00:46:36,739 --> 00:46:38,217 Его убила жена. 682 00:46:39,487 --> 00:46:40,612 Значит, я была права? 683 00:46:41,490 --> 00:46:44,465 Я признаю, что упустил признаки сифилиса. 684 00:46:44,585 --> 00:46:47,271 Но лишь потому, что отвлекался на другие дела. 685 00:46:48,012 --> 00:46:49,367 Конечно. Конечно. 686 00:46:50,450 --> 00:46:52,581 Быть может, в будущем я буду тебе помогать? 687 00:46:54,985 --> 00:46:56,281 До свидания. 688 00:46:56,870 --> 00:46:58,139 До свидания. 689 00:47:07,107 --> 00:47:08,608 Значит, ты все-таки решила. 690 00:47:13,245 --> 00:47:14,771 Не одобряешь, папа? 691 00:47:15,667 --> 00:47:17,883 Какая разница? Ты никогда меня не слушаешь. 692 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 Тут кое-что изменилось. 693 00:47:23,142 --> 00:47:24,524 Мне нравится. 694 00:47:24,881 --> 00:47:26,229 Портрет надо поправить. 695 00:47:28,445 --> 00:47:29,630 Что-нибудь еще? 696 00:47:29,894 --> 00:47:31,770 Пока нет, но что-нибудь придумаю. 697 00:47:33,371 --> 00:47:34,864 Умница моя. 698 00:47:47,873 --> 00:47:49,612 Как же я буду без тебя, папа? 699 00:48:29,951 --> 00:48:31,119 Вы кто? 700 00:48:31,639 --> 00:48:33,984 Это моя профессия, не твоя. 701 00:48:34,043 --> 00:48:35,236 Чтобы сделать себе имя, 702 00:48:35,238 --> 00:48:37,377 я должна приобрести опыт. 703 00:48:39,686 --> 00:48:40,718 Тебе сюда нельзя. 704 00:48:40,812 --> 00:48:43,378 Мне говорили, что вы частный сыщик. 705 00:48:43,455 --> 00:48:45,679 Это инспектор Веллингон меня так нахваливал? 706 00:48:45,808 --> 00:48:48,868 Вас обвиняют в препятствовании полицейской работе. 707 00:48:48,919 --> 00:48:52,346 За все годы работы в этой комнате никогда не бывала женщина! 708 00:48:52,653 --> 00:48:54,136 Я хочу жить, мистер Моисей. 709 00:48:54,640 --> 00:48:56,541 Просто Моисей. 709 00:48:57,305 --> 00:49:03,725 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 64772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.