Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,004 --> 00:00:06,054
WIND MOANS
2
00:00:19,064 --> 00:00:21,044
Hello?
3
00:00:21,036 --> 00:00:22,036
Darrell?
4
00:00:24,056 --> 00:00:25,056
Alicia?
5
00:00:27,004 --> 00:00:30,044
Is anyone awake? I am now.
6
00:00:30,036 --> 00:00:31,086
I need the lavatory.
7
00:00:31,092 --> 00:00:34,052
SHE SIGHS
Thanks for letting me know.
8
00:00:34,052 --> 00:00:35,062
No, it's just...
9
00:00:37,012 --> 00:00:39,082
..I'm not sure
I can go alone in the dark.
10
00:00:41,060 --> 00:00:45,020
You've just been given
a special pen for courage.
11
00:00:45,016 --> 00:00:46,056
Yes, I have.
12
00:00:48,004 --> 00:00:50,064
So...be brave.
13
00:00:51,076 --> 00:00:53,026
Go by yourself.
14
00:01:13,036 --> 00:01:14,086
DOOR CREAKS
15
00:01:21,000 --> 00:01:22,040
Is anyone there?
16
00:01:31,056 --> 00:01:32,996
Just the hallway.
17
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
HUMMING
18
00:01:39,024 --> 00:01:41,024
SHE SCREAMS
19
00:01:45,012 --> 00:01:48,032
Oh, my gosh! The ghost... She...
20
00:01:48,032 --> 00:01:50,042
Gwen, fetch Matron.
21
00:01:50,036 --> 00:01:53,036
Why do I have to be the one...? Now!
22
00:01:53,036 --> 00:01:56,056
ALARMED CHATTER
23
00:02:19,028 --> 00:02:22,058
Is she all right? It's just a little
fainting. Don't be so dramatic.
24
00:02:22,060 --> 00:02:24,000
Mary-Lou?
25
00:02:24,004 --> 00:02:26,024
Mary-Lou, wake up, child!
26
00:02:26,016 --> 00:02:28,086
Margaret, the cold compress.
27
00:02:28,088 --> 00:02:30,018
Hurry up, please.
28
00:02:30,016 --> 00:02:32,006
Lady Jane in the bathroom.
29
00:02:33,052 --> 00:02:36,002
You're in the san, you're safe.
30
00:02:36,000 --> 00:02:39,020
Oh, thank goodness! My best friend!
31
00:02:39,016 --> 00:02:41,036
That's quite enough of that.
Everyone out!
32
00:02:42,052 --> 00:02:45,012
Could a friend stay with me,
Matron?
33
00:02:45,012 --> 00:02:48,032
I'm staying. Margaret's staying.
How many friends do you need?
34
00:02:48,028 --> 00:02:51,028
Just until she falls asleep, Matron.
What would be the harm?
35
00:02:54,064 --> 00:02:57,104
One girl may stay for ten minutes.
36
00:02:57,096 --> 00:03:00,086
Darrell, would you mind?
Of course not.
37
00:03:04,044 --> 00:03:06,054
Why does she have it in for me?
38
00:03:06,052 --> 00:03:09,022
Matron? She doesn't. She's just...
39
00:03:09,016 --> 00:03:11,066
No, not Matron. Lady Jane.
40
00:03:11,072 --> 00:03:16,052
The wet clothes, the racket strings.
It was all her. I know it was.
41
00:03:16,052 --> 00:03:18,042
You know ghosts aren't real.
42
00:03:18,044 --> 00:03:21,084
Then who's been roaming the halls
in a hooded cloak?
43
00:03:21,084 --> 00:03:24,064
I don't know,
but I promise I will find out.
44
00:03:34,000 --> 00:03:35,010
Ugh!
45
00:03:37,072 --> 00:03:41,002
Your ribbon's frayed. I'll fix it
for you if you like?
46
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Why?
47
00:03:43,024 --> 00:03:45,074
What do you mean, "why"?
48
00:03:48,032 --> 00:03:49,072
I can do it.
49
00:03:55,052 --> 00:03:59,062
Fine. Now I suppose I owe you one.
50
00:03:59,056 --> 00:04:00,076
One what?
51
00:04:05,036 --> 00:04:09,076
Poor Mary-Lou. If I'd seen a ghost,
I'd probably never sleep again.
52
00:04:09,080 --> 00:04:13,070
At least then we wouldn't have to
put up with your sleepwalking.
53
00:04:13,068 --> 00:04:15,058
It's probably just another nightmare
54
00:04:15,064 --> 00:04:18,014
after all that excitement
at the pool.
55
00:04:18,012 --> 00:04:19,062
Emily.
56
00:04:20,056 --> 00:04:23,036
You saw the ghost
on the back stairs, right?
57
00:04:23,040 --> 00:04:25,030
Where was Mary-Lou's sighting?
58
00:04:25,032 --> 00:04:29,012
Er, just outside
the girls' lavatory.
59
00:04:29,008 --> 00:04:31,018
And I saw her in the san.
60
00:04:31,016 --> 00:04:34,026
Oh, please!
We all know what this is about.
61
00:04:34,032 --> 00:04:37,022
One of Alicia
and Darrell's tricks again.
62
00:04:37,024 --> 00:04:40,044
We wouldn't scare Mary-Lou
to the point of fainting.
63
00:04:40,036 --> 00:04:44,086
Listen. The ghost has to be someone
with access to the san.
64
00:04:44,088 --> 00:04:46,038
Can we please stop this nonsense
65
00:04:46,036 --> 00:04:48,016
and focus on
our hobby presentations?
66
00:04:48,016 --> 00:04:51,006
You sound just like Katherine.
And what's wrong with that?
67
00:04:51,012 --> 00:04:52,082
THEY LAUGH
68
00:05:23,088 --> 00:05:25,058
I wouldn't do that if I were you.
69
00:05:27,052 --> 00:05:30,042
Senior lacrosse uniforms
for the final match.
70
00:05:30,044 --> 00:05:32,024
Arrived with yesterday's fruit.
71
00:05:34,008 --> 00:05:37,038
And a few of Matron's
personal items.
72
00:05:37,044 --> 00:05:39,084
HUMMING FROM OUTSIDE
73
00:05:41,008 --> 00:05:43,078
You should be getting back to class.
74
00:05:43,084 --> 00:05:45,074
What are you doing here?
75
00:05:45,068 --> 00:05:47,038
I was just visiting Mary-Lou,
Matron.
76
00:05:47,040 --> 00:05:48,070
Close the door, please.
77
00:05:51,092 --> 00:05:54,052
What's that? Oh, it's a map.
78
00:05:56,080 --> 00:06:01,030
The corridor outside the bathroom,
the stairs, the san.
79
00:06:01,028 --> 00:06:03,078
You've marked all the places
the ghost was spotted.
80
00:06:03,084 --> 00:06:07,034
And now we know what path she takes.
We can follow her.
81
00:06:07,028 --> 00:06:09,058
That's exactly what I was thinking.
82
00:06:09,064 --> 00:06:13,004
Overnight ghost watch? Tonight? Yes!
83
00:06:19,048 --> 00:06:24,008
In 1944, the bouffant hairstyle
reached new heights,
84
00:06:24,008 --> 00:06:26,038
and so did the hair itself.
85
00:06:26,040 --> 00:06:27,090
Hm.
86
00:06:27,088 --> 00:06:29,078
Do you really think it's Matron?
87
00:06:30,092 --> 00:06:32,062
She's frightened of ghosts.
88
00:06:32,056 --> 00:06:34,046
Obviously an elaborate cover story.
89
00:06:35,092 --> 00:06:38,042
Shh! Pipe down, girls.
90
00:06:38,040 --> 00:06:41,020
Quite obviously,
Mary-Lou is no Rita Hayworth.
91
00:06:43,024 --> 00:06:45,014
Twirl, Mary-Lou. Twirl.
92
00:06:47,020 --> 00:06:50,040
And that concludes my presentation.
93
00:06:53,060 --> 00:06:55,060
Lovely work, Gwendoline.
94
00:06:55,060 --> 00:06:59,000
Gwen, perhaps you could release
Mary-Lou from that pompadour.
95
00:07:06,008 --> 00:07:10,058
What were you whispering about me?
You almost ruined my presentation.
96
00:07:10,060 --> 00:07:13,080
Sorry if it was distracting,
but not everything's about you.
97
00:07:13,076 --> 00:07:15,056
You think you're so clever.
98
00:07:15,064 --> 00:07:17,024
She IS rather clever.
99
00:07:19,072 --> 00:07:24,012
Fine. Have your little secret.
But I'm watching you.
100
00:07:34,076 --> 00:07:37,016
VOICE MURMURS
101
00:07:37,024 --> 00:07:38,064
Hello?
102
00:07:50,056 --> 00:07:51,086
Irene?
103
00:07:54,056 --> 00:07:55,996
SHE GIGGLES
104
00:07:56,004 --> 00:07:57,044
DOOR CREAKS
105
00:07:58,064 --> 00:08:02,054
Darrell, Darrell! The ghost!
Wake up. She's in the hallway.
106
00:08:02,048 --> 00:08:03,078
What?
107
00:08:05,040 --> 00:08:07,070
SHE MURMURS IN HER SLEEP
108
00:08:10,012 --> 00:08:12,092
HUMMING
109
00:08:12,088 --> 00:08:15,058
I know that song.
Where have I heard it before?
110
00:08:15,056 --> 00:08:17,016
She's going the wrong way.
111
00:08:17,024 --> 00:08:20,034
According to this, she supposed
to be taking the back stairs.
112
00:08:24,008 --> 00:08:25,068
Perpendicular...
113
00:08:26,068 --> 00:08:28,058
..by the vertex...
114
00:08:36,088 --> 00:08:40,078
Darrell and Sally gone.
Not so clever now.
115
00:08:49,044 --> 00:08:51,104
GHOST HUMS GREENSLEEVES
116
00:09:02,024 --> 00:09:03,064
Out here, Sally.
117
00:09:06,036 --> 00:09:09,076
We'll be in ever so much trouble.
Only if we get caught.
118
00:09:14,064 --> 00:09:19,034
HUMMING CONTINUES
119
00:09:37,044 --> 00:09:39,034
We've lost her.
120
00:09:39,028 --> 00:09:40,058
That's impossible.
121
00:09:40,060 --> 00:09:44,060
There must be another route to the
san, one that we don't know about.
122
00:09:44,060 --> 00:09:46,000
Where did she go?
123
00:09:47,012 --> 00:09:49,052
CREAKING AND RUMBLING
124
00:09:50,092 --> 00:09:54,002
What's happening? A secret passage.
125
00:09:54,004 --> 00:09:56,014
This must be her trick
to getting around.
126
00:09:57,040 --> 00:09:58,070
Shall we?
127
00:10:01,068 --> 00:10:03,078
I can't see much.
128
00:10:03,084 --> 00:10:06,064
But I can hear her footsteps. Quick!
129
00:10:06,060 --> 00:10:08,070
Come on, Darrell.
Hurry or we'll lose her.
130
00:10:24,008 --> 00:10:26,018
SHE SHRIEKS
131
00:10:29,068 --> 00:10:32,018
Blech! Ugh!
132
00:10:46,048 --> 00:10:49,048
Ugh. How far do you think this goes?
133
00:10:51,080 --> 00:10:54,000
Do you think there are
many spiders in here?
134
00:10:55,088 --> 00:10:56,998
Shh!
135
00:11:05,080 --> 00:11:07,070
Oh! Thank heavens, Matron.
136
00:11:07,072 --> 00:11:10,042
I know it's late, but some
of the girls are out of their beds.
137
00:11:10,040 --> 00:11:13,010
And they're not the only one.
Back to the dorm, now. But I...
138
00:11:13,012 --> 00:11:16,062
No, I won't ask again. You have to
come. They found a secret passage.
139
00:11:16,064 --> 00:11:19,074
Oh, a likely story.
And where might that be?
140
00:11:19,072 --> 00:11:24,042
By the fireplace in the lobby. Come.
Come and I'll show you
141
00:11:24,044 --> 00:11:25,094
Oh!
142
00:11:27,092 --> 00:11:30,072
I'm not sure we should be doing this
after all.
143
00:11:37,024 --> 00:11:38,084
Who is it?
144
00:11:38,084 --> 00:11:40,014
Darrell?
145
00:11:43,048 --> 00:11:47,048
I told them Darrell was the ghost,
but no-one would listen to me.
146
00:11:47,052 --> 00:11:52,022
Gwendoline doesn't know anything.
Gwendoline's just a pretty face.
147
00:11:52,016 --> 00:11:53,076
It was right there by the...
148
00:11:55,000 --> 00:11:57,020
It's...gone.
149
00:11:57,024 --> 00:12:02,064
This is a merry wild goose chase
you've led me on. What?
150
00:12:02,060 --> 00:12:06,060
It was here, I promise you.
I saw them go into it.
151
00:12:07,092 --> 00:12:09,022
Enough of this nonsense.
152
00:12:09,020 --> 00:12:12,020
And with all this distraction, I've
gone and left my keys somewhere.
153
00:12:12,020 --> 00:12:14,010
I'll be late for the pictures.
154
00:12:14,008 --> 00:12:16,078
But I don't understand...
155
00:12:16,076 --> 00:12:18,036
Do I have a fever? Oh!
156
00:12:18,040 --> 00:12:22,060
Could I be hallucinating?
There was definitely a passageway.
157
00:12:22,064 --> 00:12:26,004
You are giving me a migraine, child.
Back to bed!
158
00:12:36,004 --> 00:12:38,024
Whoever you are,
we don't want any trouble.
159
00:12:38,024 --> 00:12:39,054
Emily!
160
00:12:40,096 --> 00:12:43,076
You're the ghost? You?
161
00:12:45,012 --> 00:12:47,092
You shouldn't have followed me.
162
00:12:47,088 --> 00:12:49,038
Why do this?
163
00:12:55,028 --> 00:12:58,078
You couldn't understand.
You couldn't possibly understand.
164
00:12:58,084 --> 00:13:01,054
Then perhaps we should explain it
to them.
165
00:13:01,048 --> 00:13:02,048
All right, Mother.
166
00:13:04,024 --> 00:13:05,054
BOTH: Mother?
167
00:13:07,032 --> 00:13:08,052
But I don't understand.
168
00:13:08,048 --> 00:13:11,018
Why didn't you tell us
that Margaret was your mother?
169
00:13:12,040 --> 00:13:16,080
To protect our privacy, I suppose.
You girls are different from us.
170
00:13:16,080 --> 00:13:20,040
Your families have money.
Your mothers don't work.
171
00:13:20,044 --> 00:13:22,084
I didn't want to bring Emily down.
172
00:13:22,080 --> 00:13:24,040
I'm proud of what you do.
173
00:13:27,012 --> 00:13:29,082
I made tea for Emily.
Shall we all...? Oh!
174
00:13:33,076 --> 00:13:37,086
Butterfingers. Is something
the matter? She's fine.
175
00:13:37,092 --> 00:13:39,072
My hands get a bit stiff sometimes.
176
00:13:41,004 --> 00:13:43,084
You've been helping her
with her darning. At night.
177
00:13:45,008 --> 00:13:48,048
That explains
why she's always so tired. Is she?
178
00:13:48,052 --> 00:13:51,072
She falls asleep in class.
It's nothing.
179
00:13:51,068 --> 00:13:55,018
There's just been more prep lately.
I should have noticed. I'm sorry.
180
00:13:57,044 --> 00:13:59,084
I never meant to scare anyone.
181
00:13:59,084 --> 00:14:01,074
I only wore the cloak
to hide my face,
182
00:14:01,068 --> 00:14:04,098
and then the lie
took on a life of its own.
183
00:14:04,096 --> 00:14:06,026
A lie always does.
184
00:14:11,020 --> 00:14:12,090
Oh.
185
00:14:12,088 --> 00:14:16,008
Hosting tea parties
in the san at night?
186
00:14:16,012 --> 00:14:17,092
Miss Grayling will hear of this.
187
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
I was helping Mother
with her chores.
188
00:14:22,020 --> 00:14:23,050
I knew you were lazy,
189
00:14:23,052 --> 00:14:26,022
but getting children
to do your work for you, Margaret?
190
00:14:26,016 --> 00:14:29,026
Have you no shame?
Girls, go to bed immediately.
191
00:14:32,016 --> 00:14:35,066
Matron, you don't understand.
Please, Matron.
192
00:14:39,088 --> 00:14:41,078
I'll deal with you in the morning.
193
00:14:43,028 --> 00:14:46,018
Emily, wait! You just couldn't
mind your own business, could you?
194
00:14:46,024 --> 00:14:48,024
I'm sorry. Sorry doesn't help.
195
00:14:48,024 --> 00:14:50,054
If mother loses her job,
I don't know what we'll do.
196
00:14:50,048 --> 00:14:53,008
Surely you could stay
if your mother had to leave?
197
00:14:53,008 --> 00:14:54,078
Not everyone
can afford boarding school.
198
00:14:54,084 --> 00:14:57,094
I have a free place because Mother
works here. Now she's fired.
199
00:14:57,088 --> 00:15:01,038
I didn't know. I'll make it right.
You can't fix this.
200
00:15:01,036 --> 00:15:03,016
No-one can.
201
00:15:03,020 --> 00:15:06,080
How do you think Matron found us?
You don't think...?
202
00:15:06,084 --> 00:15:09,084
No, not even Gwen
could do something so underhand.
203
00:15:09,076 --> 00:15:12,026
We have to help Margaret.
I promised Emily I'd make it right.
204
00:15:12,028 --> 00:15:13,078
But how?
205
00:15:13,084 --> 00:15:15,104
I don't know,
but I'll think of something.
206
00:15:32,032 --> 00:15:35,042
Um... Is Matron here?
207
00:15:35,036 --> 00:15:37,016
Not yet. Why?
208
00:15:38,096 --> 00:15:41,076
I chose to be out of my bed
last night.
209
00:15:41,076 --> 00:15:45,026
Perhaps if I told Matron,
she wouldn't be as hard on you.
210
00:15:45,028 --> 00:15:47,018
It's very kind, Darrell.
211
00:15:47,020 --> 00:15:51,000
But if Matron doesn't believe I can
do my job, why would she keep me on?
212
00:15:54,092 --> 00:15:57,042
It is arthritis, isn't it?
213
00:15:58,064 --> 00:16:01,054
My mother suffers from it too.
In her hips, mostly.
214
00:16:02,056 --> 00:16:04,036
You're quite the detective.
215
00:16:04,040 --> 00:16:06,020
I get in trouble for it sometimes.
216
00:16:07,020 --> 00:16:08,060
All the time.
217
00:16:08,060 --> 00:16:10,020
Does Matron know?
218
00:16:10,020 --> 00:16:13,020
No. She mustn't.
If I lose this job...
219
00:16:14,048 --> 00:16:17,088
If I lose this job,
I can't afford the doctor.
220
00:16:17,092 --> 00:16:19,082
Well, surely a doctor
would treat you?
221
00:16:19,076 --> 00:16:22,096
He wouldn't let you suffer
just because you couldn't afford it.
222
00:16:24,000 --> 00:16:26,050
Someday I hope the world
is the way you see it.
223
00:16:27,088 --> 00:16:30,098
But, until then, we soldier on.
224
00:16:30,096 --> 00:16:34,016
Maybe if you spoke to Matron, if you
told her about your condition...
225
00:16:34,016 --> 00:16:35,066
What condition is that?
226
00:16:39,040 --> 00:16:40,050
Darrell?
227
00:16:43,060 --> 00:16:45,090
Rheumatoid arthritis.
228
00:16:45,088 --> 00:16:46,998
In my hands.
229
00:16:49,004 --> 00:16:51,034
You see? Margaret isn't lazy.
230
00:16:51,032 --> 00:16:53,062
She just needed the help
because of the pain.
231
00:16:55,060 --> 00:16:57,040
I'm sorry about your illness.
232
00:17:00,040 --> 00:17:02,000
But...
233
00:17:02,000 --> 00:17:05,020
..what good is an assistant
who cannot use her hands?
234
00:17:06,028 --> 00:17:07,038
Matron, please...
235
00:17:07,040 --> 00:17:10,060
Your daughter cannot spend
her entire school life
236
00:17:10,064 --> 00:17:12,094
doing your job, can she?
237
00:17:12,088 --> 00:17:15,038
It's already taking its toll
on the poor girl.
238
00:17:17,004 --> 00:17:19,074
It's just as well
term ends tomorrow.
239
00:17:19,068 --> 00:17:22,058
I suggest you
get your affairs in order.
240
00:17:22,060 --> 00:17:25,020
You will not be returning
to Malory Towers.
241
00:17:39,052 --> 00:17:40,092
You're the ghost?
242
00:17:40,092 --> 00:17:45,012
You climbed out the dorm window
night after night? You're my hero!
243
00:17:45,008 --> 00:17:48,008
Why was Darrell's ghost trap
never triggered?
244
00:17:48,012 --> 00:17:52,012
Because once she'd set it, I had to
use the door and change my route.
245
00:17:52,008 --> 00:17:54,088
You improvised. It's a rare skill.
246
00:17:56,004 --> 00:17:58,064
I'm so sorry for frightening you,
Mary-Lou.
247
00:17:58,056 --> 00:18:00,046
I'm just glad Lady Jane isn't real!
248
00:18:00,052 --> 00:18:01,072
THEY LAUGH
249
00:18:05,004 --> 00:18:11,024
We...could use your help, you know.
Trying to save Emily's mother.
250
00:18:11,016 --> 00:18:15,096
I don't even know Emily's mother.
It's Margaret. Matron's fired her.
251
00:18:15,096 --> 00:18:16,996
How awful.
252
00:18:19,016 --> 00:18:20,086
So you'll help?
253
00:18:20,088 --> 00:18:23,038
I meant to have a mother
that works in the school.
254
00:18:25,028 --> 00:18:26,078
Just come to Miss Grayling's office
255
00:18:26,080 --> 00:18:29,040
and tell her
how beastly Matron's been.
256
00:18:29,040 --> 00:18:31,080
She's nice enough to me.
I wonder why.
257
00:18:31,080 --> 00:18:35,000
It would mean so much coming from
a girl that Matron truly admires,
258
00:18:35,000 --> 00:18:39,020
such as you. Please, Gwen.
You played a big part in it all.
259
00:18:39,024 --> 00:18:40,034
If not for me...
260
00:18:41,080 --> 00:18:43,020
..do it for Emily.
261
00:18:47,044 --> 00:18:51,034
How come we just found out about
you? You were great at hiding it.
262
00:18:51,028 --> 00:18:52,078
KNOCK ON DOOR
263
00:18:58,076 --> 00:19:01,996
May we speak to you, Miss Grayling?
Alone?
264
00:19:03,020 --> 00:19:06,000
Well, not alone, but, um...
Without me, she means.
265
00:19:06,004 --> 00:19:10,054
The impertinence of this creature.
Every story has two sides.
266
00:19:10,052 --> 00:19:12,072
Or four, as the case may be.
267
00:19:14,076 --> 00:19:18,076
I'd like to keep this brief.
It's been a difficult day.
268
00:19:18,084 --> 00:19:22,074
That's what we need to talk about.
Margaret shouldn't have been fired.
269
00:19:22,068 --> 00:19:25,088
Oh, I suppose you're an expert
at running a boarding school now,
270
00:19:25,092 --> 00:19:27,022
are you?
271
00:19:27,024 --> 00:19:30,024
She's trying to fire my mother
for having stiff and sore hands.
272
00:19:30,020 --> 00:19:33,100
That's poppycock. I didn't know
your mother was sick. Neither did I.
273
00:19:33,096 --> 00:19:36,056
She has rheumatoid arthritis.
274
00:19:36,064 --> 00:19:39,074
All this time working so closely
with her, you never noticed?
275
00:19:39,072 --> 00:19:42,072
Oh, she's slippery, that one.
And she was hiding it from me.
276
00:19:42,072 --> 00:19:45,052
Because she thought you'd fire her.
And she was right!
277
00:19:45,052 --> 00:19:49,012
If your mother couldn't cope,
she should have come to me.
278
00:19:49,008 --> 00:19:52,008
It was wrong of her to ask you
to sacrifice your sleep,
279
00:19:52,012 --> 00:19:54,042
your academics, your health.
280
00:19:54,040 --> 00:19:56,100
She didn't ask. I insisted.
281
00:19:56,096 --> 00:19:59,056
Look, I fired Margaret
because she was unprofessional.
282
00:19:59,056 --> 00:20:01,096
You're unprofessional!
Miss Rivers! It's true.
283
00:20:01,096 --> 00:20:03,076
Matron didn't
take my illness seriously
284
00:20:03,084 --> 00:20:05,044
until it was almost too late.
285
00:20:05,040 --> 00:20:06,090
She blamed it on strawberries
286
00:20:06,088 --> 00:20:09,018
and accused Mary-Lou
of pretending to faint.
287
00:20:09,020 --> 00:20:10,100
When did Mary-Lou faint?
288
00:20:10,096 --> 00:20:14,016
She...hardly fainted at all.
289
00:20:14,020 --> 00:20:16,060
She gives mother all
of her personal darning to do,
290
00:20:16,064 --> 00:20:19,004
that's why she can't keep up.
That's stuff and nonsense.
291
00:20:19,000 --> 00:20:22,010
Now, Gwendoline will set this
straight. Won't you, Gwendoline?
292
00:20:33,028 --> 00:20:34,998
Well.
293
00:20:35,000 --> 00:20:37,020
Thank you, girls, for your candour.
294
00:20:39,072 --> 00:20:42,072
Emily,
could you please fetch your mother?
295
00:20:52,028 --> 00:20:54,028
Matron...
296
00:20:54,028 --> 00:20:55,068
..where are you going?
297
00:20:57,040 --> 00:20:59,080
Er, to the toilet?
298
00:20:59,076 --> 00:21:00,996
We need to talk.
299
00:21:44,092 --> 00:21:48,012
We're coming back next term.
Oh, Mother!
300
00:21:48,008 --> 00:21:51,038
Oh, that's wonderful.
And no more night-time sewing.
301
00:21:53,084 --> 00:21:55,034
I'm so pleased, Mother.
302
00:22:02,060 --> 00:22:03,090
And best of all,
303
00:22:03,088 --> 00:22:07,018
Miss Grayling promoted Margaret
to Matron of South Tower.
304
00:22:09,028 --> 00:22:12,048
You can call her Mother now.
Your secret's out.
305
00:22:12,048 --> 00:22:14,998
Mother will even have an assistant
of her own next term.
306
00:22:15,004 --> 00:22:17,044
Miss Grayling says they'll
work around her sore hands
307
00:22:17,044 --> 00:22:19,044
because they value her so much.
308
00:22:19,036 --> 00:22:22,066
Aw, that's wonderful.
Is Matron staying on?
309
00:22:22,072 --> 00:22:25,092
Yes, but she has to do
the whole job herself.
310
00:22:25,088 --> 00:22:28,018
Even the parts she loathes.
311
00:22:29,040 --> 00:22:33,010
Darrell saved the day. We all did.
312
00:22:33,008 --> 00:22:35,078
Even Gwen. What do you mean, "even"?
313
00:22:35,080 --> 00:22:41,050
Well, Gwen, you didn't do much.
But I heard you shrugged a shoulder.
314
00:22:41,052 --> 00:22:43,002
How does that saying go?
315
00:22:43,004 --> 00:22:45,054
"The shrug is mightier
than the sword"?
316
00:22:45,048 --> 00:22:49,058
No, Alicia. The pen.
The pen is mightier.
317
00:22:49,056 --> 00:22:51,076
I really have to teach
you about sarcasm!
318
00:22:51,076 --> 00:22:53,006
THEY LAUGH
319
00:22:53,012 --> 00:22:57,032
Perhaps Darrell will get a special
courage pen. Just like mine.
320
00:23:00,000 --> 00:23:03,040
Poor old Gwen. She just can't bear
to see Mary-Lou doing well.
24219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.