All language subtitles for Malory.Towers.S01E12_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,004 --> 00:00:06,054 WIND MOANS 2 00:00:19,064 --> 00:00:21,044 Hello? 3 00:00:21,036 --> 00:00:22,036 Darrell? 4 00:00:24,056 --> 00:00:25,056 Alicia? 5 00:00:27,004 --> 00:00:30,044 Is anyone awake? I am now. 6 00:00:30,036 --> 00:00:31,086 I need the lavatory. 7 00:00:31,092 --> 00:00:34,052 SHE SIGHS Thanks for letting me know. 8 00:00:34,052 --> 00:00:35,062 No, it's just... 9 00:00:37,012 --> 00:00:39,082 ..I'm not sure I can go alone in the dark. 10 00:00:41,060 --> 00:00:45,020 You've just been given a special pen for courage. 11 00:00:45,016 --> 00:00:46,056 Yes, I have. 12 00:00:48,004 --> 00:00:50,064 So...be brave. 13 00:00:51,076 --> 00:00:53,026 Go by yourself. 14 00:01:13,036 --> 00:01:14,086 DOOR CREAKS 15 00:01:21,000 --> 00:01:22,040 Is anyone there? 16 00:01:31,056 --> 00:01:32,996 Just the hallway. 17 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 HUMMING 18 00:01:39,024 --> 00:01:41,024 SHE SCREAMS 19 00:01:45,012 --> 00:01:48,032 Oh, my gosh! The ghost... She... 20 00:01:48,032 --> 00:01:50,042 Gwen, fetch Matron. 21 00:01:50,036 --> 00:01:53,036 Why do I have to be the one...? Now! 22 00:01:53,036 --> 00:01:56,056 ALARMED CHATTER 23 00:02:19,028 --> 00:02:22,058 Is she all right? It's just a little fainting. Don't be so dramatic. 24 00:02:22,060 --> 00:02:24,000 Mary-Lou? 25 00:02:24,004 --> 00:02:26,024 Mary-Lou, wake up, child! 26 00:02:26,016 --> 00:02:28,086 Margaret, the cold compress. 27 00:02:28,088 --> 00:02:30,018 Hurry up, please. 28 00:02:30,016 --> 00:02:32,006 Lady Jane in the bathroom. 29 00:02:33,052 --> 00:02:36,002 You're in the san, you're safe. 30 00:02:36,000 --> 00:02:39,020 Oh, thank goodness! My best friend! 31 00:02:39,016 --> 00:02:41,036 That's quite enough of that. Everyone out! 32 00:02:42,052 --> 00:02:45,012 Could a friend stay with me, Matron? 33 00:02:45,012 --> 00:02:48,032 I'm staying. Margaret's staying. How many friends do you need? 34 00:02:48,028 --> 00:02:51,028 Just until she falls asleep, Matron. What would be the harm? 35 00:02:54,064 --> 00:02:57,104 One girl may stay for ten minutes. 36 00:02:57,096 --> 00:03:00,086 Darrell, would you mind? Of course not. 37 00:03:04,044 --> 00:03:06,054 Why does she have it in for me? 38 00:03:06,052 --> 00:03:09,022 Matron? She doesn't. She's just... 39 00:03:09,016 --> 00:03:11,066 No, not Matron. Lady Jane. 40 00:03:11,072 --> 00:03:16,052 The wet clothes, the racket strings. It was all her. I know it was. 41 00:03:16,052 --> 00:03:18,042 You know ghosts aren't real. 42 00:03:18,044 --> 00:03:21,084 Then who's been roaming the halls in a hooded cloak? 43 00:03:21,084 --> 00:03:24,064 I don't know, but I promise I will find out. 44 00:03:34,000 --> 00:03:35,010 Ugh! 45 00:03:37,072 --> 00:03:41,002 Your ribbon's frayed. I'll fix it for you if you like? 46 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Why? 47 00:03:43,024 --> 00:03:45,074 What do you mean, "why"? 48 00:03:48,032 --> 00:03:49,072 I can do it. 49 00:03:55,052 --> 00:03:59,062 Fine. Now I suppose I owe you one. 50 00:03:59,056 --> 00:04:00,076 One what? 51 00:04:05,036 --> 00:04:09,076 Poor Mary-Lou. If I'd seen a ghost, I'd probably never sleep again. 52 00:04:09,080 --> 00:04:13,070 At least then we wouldn't have to put up with your sleepwalking. 53 00:04:13,068 --> 00:04:15,058 It's probably just another nightmare 54 00:04:15,064 --> 00:04:18,014 after all that excitement at the pool. 55 00:04:18,012 --> 00:04:19,062 Emily. 56 00:04:20,056 --> 00:04:23,036 You saw the ghost on the back stairs, right? 57 00:04:23,040 --> 00:04:25,030 Where was Mary-Lou's sighting? 58 00:04:25,032 --> 00:04:29,012 Er, just outside the girls' lavatory. 59 00:04:29,008 --> 00:04:31,018 And I saw her in the san. 60 00:04:31,016 --> 00:04:34,026 Oh, please! We all know what this is about. 61 00:04:34,032 --> 00:04:37,022 One of Alicia and Darrell's tricks again. 62 00:04:37,024 --> 00:04:40,044 We wouldn't scare Mary-Lou to the point of fainting. 63 00:04:40,036 --> 00:04:44,086 Listen. The ghost has to be someone with access to the san. 64 00:04:44,088 --> 00:04:46,038 Can we please stop this nonsense 65 00:04:46,036 --> 00:04:48,016 and focus on our hobby presentations? 66 00:04:48,016 --> 00:04:51,006 You sound just like Katherine. And what's wrong with that? 67 00:04:51,012 --> 00:04:52,082 THEY LAUGH 68 00:05:23,088 --> 00:05:25,058 I wouldn't do that if I were you. 69 00:05:27,052 --> 00:05:30,042 Senior lacrosse uniforms for the final match. 70 00:05:30,044 --> 00:05:32,024 Arrived with yesterday's fruit. 71 00:05:34,008 --> 00:05:37,038 And a few of Matron's personal items. 72 00:05:37,044 --> 00:05:39,084 HUMMING FROM OUTSIDE 73 00:05:41,008 --> 00:05:43,078 You should be getting back to class. 74 00:05:43,084 --> 00:05:45,074 What are you doing here? 75 00:05:45,068 --> 00:05:47,038 I was just visiting Mary-Lou, Matron. 76 00:05:47,040 --> 00:05:48,070 Close the door, please. 77 00:05:51,092 --> 00:05:54,052 What's that? Oh, it's a map. 78 00:05:56,080 --> 00:06:01,030 The corridor outside the bathroom, the stairs, the san. 79 00:06:01,028 --> 00:06:03,078 You've marked all the places the ghost was spotted. 80 00:06:03,084 --> 00:06:07,034 And now we know what path she takes. We can follow her. 81 00:06:07,028 --> 00:06:09,058 That's exactly what I was thinking. 82 00:06:09,064 --> 00:06:13,004 Overnight ghost watch? Tonight? Yes! 83 00:06:19,048 --> 00:06:24,008 In 1944, the bouffant hairstyle reached new heights, 84 00:06:24,008 --> 00:06:26,038 and so did the hair itself. 85 00:06:26,040 --> 00:06:27,090 Hm. 86 00:06:27,088 --> 00:06:29,078 Do you really think it's Matron? 87 00:06:30,092 --> 00:06:32,062 She's frightened of ghosts. 88 00:06:32,056 --> 00:06:34,046 Obviously an elaborate cover story. 89 00:06:35,092 --> 00:06:38,042 Shh! Pipe down, girls. 90 00:06:38,040 --> 00:06:41,020 Quite obviously, Mary-Lou is no Rita Hayworth. 91 00:06:43,024 --> 00:06:45,014 Twirl, Mary-Lou. Twirl. 92 00:06:47,020 --> 00:06:50,040 And that concludes my presentation. 93 00:06:53,060 --> 00:06:55,060 Lovely work, Gwendoline. 94 00:06:55,060 --> 00:06:59,000 Gwen, perhaps you could release Mary-Lou from that pompadour. 95 00:07:06,008 --> 00:07:10,058 What were you whispering about me? You almost ruined my presentation. 96 00:07:10,060 --> 00:07:13,080 Sorry if it was distracting, but not everything's about you. 97 00:07:13,076 --> 00:07:15,056 You think you're so clever. 98 00:07:15,064 --> 00:07:17,024 She IS rather clever. 99 00:07:19,072 --> 00:07:24,012 Fine. Have your little secret. But I'm watching you. 100 00:07:34,076 --> 00:07:37,016 VOICE MURMURS 101 00:07:37,024 --> 00:07:38,064 Hello? 102 00:07:50,056 --> 00:07:51,086 Irene? 103 00:07:54,056 --> 00:07:55,996 SHE GIGGLES 104 00:07:56,004 --> 00:07:57,044 DOOR CREAKS 105 00:07:58,064 --> 00:08:02,054 Darrell, Darrell! The ghost! Wake up. She's in the hallway. 106 00:08:02,048 --> 00:08:03,078 What? 107 00:08:05,040 --> 00:08:07,070 SHE MURMURS IN HER SLEEP 108 00:08:10,012 --> 00:08:12,092 HUMMING 109 00:08:12,088 --> 00:08:15,058 I know that song. Where have I heard it before? 110 00:08:15,056 --> 00:08:17,016 She's going the wrong way. 111 00:08:17,024 --> 00:08:20,034 According to this, she supposed to be taking the back stairs. 112 00:08:24,008 --> 00:08:25,068 Perpendicular... 113 00:08:26,068 --> 00:08:28,058 ..by the vertex... 114 00:08:36,088 --> 00:08:40,078 Darrell and Sally gone. Not so clever now. 115 00:08:49,044 --> 00:08:51,104 GHOST HUMS GREENSLEEVES 116 00:09:02,024 --> 00:09:03,064 Out here, Sally. 117 00:09:06,036 --> 00:09:09,076 We'll be in ever so much trouble. Only if we get caught. 118 00:09:14,064 --> 00:09:19,034 HUMMING CONTINUES 119 00:09:37,044 --> 00:09:39,034 We've lost her. 120 00:09:39,028 --> 00:09:40,058 That's impossible. 121 00:09:40,060 --> 00:09:44,060 There must be another route to the san, one that we don't know about. 122 00:09:44,060 --> 00:09:46,000 Where did she go? 123 00:09:47,012 --> 00:09:49,052 CREAKING AND RUMBLING 124 00:09:50,092 --> 00:09:54,002 What's happening? A secret passage. 125 00:09:54,004 --> 00:09:56,014 This must be her trick to getting around. 126 00:09:57,040 --> 00:09:58,070 Shall we? 127 00:10:01,068 --> 00:10:03,078 I can't see much. 128 00:10:03,084 --> 00:10:06,064 But I can hear her footsteps. Quick! 129 00:10:06,060 --> 00:10:08,070 Come on, Darrell. Hurry or we'll lose her. 130 00:10:24,008 --> 00:10:26,018 SHE SHRIEKS 131 00:10:29,068 --> 00:10:32,018 Blech! Ugh! 132 00:10:46,048 --> 00:10:49,048 Ugh. How far do you think this goes? 133 00:10:51,080 --> 00:10:54,000 Do you think there are many spiders in here? 134 00:10:55,088 --> 00:10:56,998 Shh! 135 00:11:05,080 --> 00:11:07,070 Oh! Thank heavens, Matron. 136 00:11:07,072 --> 00:11:10,042 I know it's late, but some of the girls are out of their beds. 137 00:11:10,040 --> 00:11:13,010 And they're not the only one. Back to the dorm, now. But I... 138 00:11:13,012 --> 00:11:16,062 No, I won't ask again. You have to come. They found a secret passage. 139 00:11:16,064 --> 00:11:19,074 Oh, a likely story. And where might that be? 140 00:11:19,072 --> 00:11:24,042 By the fireplace in the lobby. Come. Come and I'll show you 141 00:11:24,044 --> 00:11:25,094 Oh! 142 00:11:27,092 --> 00:11:30,072 I'm not sure we should be doing this after all. 143 00:11:37,024 --> 00:11:38,084 Who is it? 144 00:11:38,084 --> 00:11:40,014 Darrell? 145 00:11:43,048 --> 00:11:47,048 I told them Darrell was the ghost, but no-one would listen to me. 146 00:11:47,052 --> 00:11:52,022 Gwendoline doesn't know anything. Gwendoline's just a pretty face. 147 00:11:52,016 --> 00:11:53,076 It was right there by the... 148 00:11:55,000 --> 00:11:57,020 It's...gone. 149 00:11:57,024 --> 00:12:02,064 This is a merry wild goose chase you've led me on. What? 150 00:12:02,060 --> 00:12:06,060 It was here, I promise you. I saw them go into it. 151 00:12:07,092 --> 00:12:09,022 Enough of this nonsense. 152 00:12:09,020 --> 00:12:12,020 And with all this distraction, I've gone and left my keys somewhere. 153 00:12:12,020 --> 00:12:14,010 I'll be late for the pictures. 154 00:12:14,008 --> 00:12:16,078 But I don't understand... 155 00:12:16,076 --> 00:12:18,036 Do I have a fever? Oh! 156 00:12:18,040 --> 00:12:22,060 Could I be hallucinating? There was definitely a passageway. 157 00:12:22,064 --> 00:12:26,004 You are giving me a migraine, child. Back to bed! 158 00:12:36,004 --> 00:12:38,024 Whoever you are, we don't want any trouble. 159 00:12:38,024 --> 00:12:39,054 Emily! 160 00:12:40,096 --> 00:12:43,076 You're the ghost? You? 161 00:12:45,012 --> 00:12:47,092 You shouldn't have followed me. 162 00:12:47,088 --> 00:12:49,038 Why do this? 163 00:12:55,028 --> 00:12:58,078 You couldn't understand. You couldn't possibly understand. 164 00:12:58,084 --> 00:13:01,054 Then perhaps we should explain it to them. 165 00:13:01,048 --> 00:13:02,048 All right, Mother. 166 00:13:04,024 --> 00:13:05,054 BOTH: Mother? 167 00:13:07,032 --> 00:13:08,052 But I don't understand. 168 00:13:08,048 --> 00:13:11,018 Why didn't you tell us that Margaret was your mother? 169 00:13:12,040 --> 00:13:16,080 To protect our privacy, I suppose. You girls are different from us. 170 00:13:16,080 --> 00:13:20,040 Your families have money. Your mothers don't work. 171 00:13:20,044 --> 00:13:22,084 I didn't want to bring Emily down. 172 00:13:22,080 --> 00:13:24,040 I'm proud of what you do. 173 00:13:27,012 --> 00:13:29,082 I made tea for Emily. Shall we all...? Oh! 174 00:13:33,076 --> 00:13:37,086 Butterfingers. Is something the matter? She's fine. 175 00:13:37,092 --> 00:13:39,072 My hands get a bit stiff sometimes. 176 00:13:41,004 --> 00:13:43,084 You've been helping her with her darning. At night. 177 00:13:45,008 --> 00:13:48,048 That explains why she's always so tired. Is she? 178 00:13:48,052 --> 00:13:51,072 She falls asleep in class. It's nothing. 179 00:13:51,068 --> 00:13:55,018 There's just been more prep lately. I should have noticed. I'm sorry. 180 00:13:57,044 --> 00:13:59,084 I never meant to scare anyone. 181 00:13:59,084 --> 00:14:01,074 I only wore the cloak to hide my face, 182 00:14:01,068 --> 00:14:04,098 and then the lie took on a life of its own. 183 00:14:04,096 --> 00:14:06,026 A lie always does. 184 00:14:11,020 --> 00:14:12,090 Oh. 185 00:14:12,088 --> 00:14:16,008 Hosting tea parties in the san at night? 186 00:14:16,012 --> 00:14:17,092 Miss Grayling will hear of this. 187 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 I was helping Mother with her chores. 188 00:14:22,020 --> 00:14:23,050 I knew you were lazy, 189 00:14:23,052 --> 00:14:26,022 but getting children to do your work for you, Margaret? 190 00:14:26,016 --> 00:14:29,026 Have you no shame? Girls, go to bed immediately. 191 00:14:32,016 --> 00:14:35,066 Matron, you don't understand. Please, Matron. 192 00:14:39,088 --> 00:14:41,078 I'll deal with you in the morning. 193 00:14:43,028 --> 00:14:46,018 Emily, wait! You just couldn't mind your own business, could you? 194 00:14:46,024 --> 00:14:48,024 I'm sorry. Sorry doesn't help. 195 00:14:48,024 --> 00:14:50,054 If mother loses her job, I don't know what we'll do. 196 00:14:50,048 --> 00:14:53,008 Surely you could stay if your mother had to leave? 197 00:14:53,008 --> 00:14:54,078 Not everyone can afford boarding school. 198 00:14:54,084 --> 00:14:57,094 I have a free place because Mother works here. Now she's fired. 199 00:14:57,088 --> 00:15:01,038 I didn't know. I'll make it right. You can't fix this. 200 00:15:01,036 --> 00:15:03,016 No-one can. 201 00:15:03,020 --> 00:15:06,080 How do you think Matron found us? You don't think...? 202 00:15:06,084 --> 00:15:09,084 No, not even Gwen could do something so underhand. 203 00:15:09,076 --> 00:15:12,026 We have to help Margaret. I promised Emily I'd make it right. 204 00:15:12,028 --> 00:15:13,078 But how? 205 00:15:13,084 --> 00:15:15,104 I don't know, but I'll think of something. 206 00:15:32,032 --> 00:15:35,042 Um... Is Matron here? 207 00:15:35,036 --> 00:15:37,016 Not yet. Why? 208 00:15:38,096 --> 00:15:41,076 I chose to be out of my bed last night. 209 00:15:41,076 --> 00:15:45,026 Perhaps if I told Matron, she wouldn't be as hard on you. 210 00:15:45,028 --> 00:15:47,018 It's very kind, Darrell. 211 00:15:47,020 --> 00:15:51,000 But if Matron doesn't believe I can do my job, why would she keep me on? 212 00:15:54,092 --> 00:15:57,042 It is arthritis, isn't it? 213 00:15:58,064 --> 00:16:01,054 My mother suffers from it too. In her hips, mostly. 214 00:16:02,056 --> 00:16:04,036 You're quite the detective. 215 00:16:04,040 --> 00:16:06,020 I get in trouble for it sometimes. 216 00:16:07,020 --> 00:16:08,060 All the time. 217 00:16:08,060 --> 00:16:10,020 Does Matron know? 218 00:16:10,020 --> 00:16:13,020 No. She mustn't. If I lose this job... 219 00:16:14,048 --> 00:16:17,088 If I lose this job, I can't afford the doctor. 220 00:16:17,092 --> 00:16:19,082 Well, surely a doctor would treat you? 221 00:16:19,076 --> 00:16:22,096 He wouldn't let you suffer just because you couldn't afford it. 222 00:16:24,000 --> 00:16:26,050 Someday I hope the world is the way you see it. 223 00:16:27,088 --> 00:16:30,098 But, until then, we soldier on. 224 00:16:30,096 --> 00:16:34,016 Maybe if you spoke to Matron, if you told her about your condition... 225 00:16:34,016 --> 00:16:35,066 What condition is that? 226 00:16:39,040 --> 00:16:40,050 Darrell? 227 00:16:43,060 --> 00:16:45,090 Rheumatoid arthritis. 228 00:16:45,088 --> 00:16:46,998 In my hands. 229 00:16:49,004 --> 00:16:51,034 You see? Margaret isn't lazy. 230 00:16:51,032 --> 00:16:53,062 She just needed the help because of the pain. 231 00:16:55,060 --> 00:16:57,040 I'm sorry about your illness. 232 00:17:00,040 --> 00:17:02,000 But... 233 00:17:02,000 --> 00:17:05,020 ..what good is an assistant who cannot use her hands? 234 00:17:06,028 --> 00:17:07,038 Matron, please... 235 00:17:07,040 --> 00:17:10,060 Your daughter cannot spend her entire school life 236 00:17:10,064 --> 00:17:12,094 doing your job, can she? 237 00:17:12,088 --> 00:17:15,038 It's already taking its toll on the poor girl. 238 00:17:17,004 --> 00:17:19,074 It's just as well term ends tomorrow. 239 00:17:19,068 --> 00:17:22,058 I suggest you get your affairs in order. 240 00:17:22,060 --> 00:17:25,020 You will not be returning to Malory Towers. 241 00:17:39,052 --> 00:17:40,092 You're the ghost? 242 00:17:40,092 --> 00:17:45,012 You climbed out the dorm window night after night? You're my hero! 243 00:17:45,008 --> 00:17:48,008 Why was Darrell's ghost trap never triggered? 244 00:17:48,012 --> 00:17:52,012 Because once she'd set it, I had to use the door and change my route. 245 00:17:52,008 --> 00:17:54,088 You improvised. It's a rare skill. 246 00:17:56,004 --> 00:17:58,064 I'm so sorry for frightening you, Mary-Lou. 247 00:17:58,056 --> 00:18:00,046 I'm just glad Lady Jane isn't real! 248 00:18:00,052 --> 00:18:01,072 THEY LAUGH 249 00:18:05,004 --> 00:18:11,024 We...could use your help, you know. Trying to save Emily's mother. 250 00:18:11,016 --> 00:18:15,096 I don't even know Emily's mother. It's Margaret. Matron's fired her. 251 00:18:15,096 --> 00:18:16,996 How awful. 252 00:18:19,016 --> 00:18:20,086 So you'll help? 253 00:18:20,088 --> 00:18:23,038 I meant to have a mother that works in the school. 254 00:18:25,028 --> 00:18:26,078 Just come to Miss Grayling's office 255 00:18:26,080 --> 00:18:29,040 and tell her how beastly Matron's been. 256 00:18:29,040 --> 00:18:31,080 She's nice enough to me. I wonder why. 257 00:18:31,080 --> 00:18:35,000 It would mean so much coming from a girl that Matron truly admires, 258 00:18:35,000 --> 00:18:39,020 such as you. Please, Gwen. You played a big part in it all. 259 00:18:39,024 --> 00:18:40,034 If not for me... 260 00:18:41,080 --> 00:18:43,020 ..do it for Emily. 261 00:18:47,044 --> 00:18:51,034 How come we just found out about you? You were great at hiding it. 262 00:18:51,028 --> 00:18:52,078 KNOCK ON DOOR 263 00:18:58,076 --> 00:19:01,996 May we speak to you, Miss Grayling? Alone? 264 00:19:03,020 --> 00:19:06,000 Well, not alone, but, um... Without me, she means. 265 00:19:06,004 --> 00:19:10,054 The impertinence of this creature. Every story has two sides. 266 00:19:10,052 --> 00:19:12,072 Or four, as the case may be. 267 00:19:14,076 --> 00:19:18,076 I'd like to keep this brief. It's been a difficult day. 268 00:19:18,084 --> 00:19:22,074 That's what we need to talk about. Margaret shouldn't have been fired. 269 00:19:22,068 --> 00:19:25,088 Oh, I suppose you're an expert at running a boarding school now, 270 00:19:25,092 --> 00:19:27,022 are you? 271 00:19:27,024 --> 00:19:30,024 She's trying to fire my mother for having stiff and sore hands. 272 00:19:30,020 --> 00:19:33,100 That's poppycock. I didn't know your mother was sick. Neither did I. 273 00:19:33,096 --> 00:19:36,056 She has rheumatoid arthritis. 274 00:19:36,064 --> 00:19:39,074 All this time working so closely with her, you never noticed? 275 00:19:39,072 --> 00:19:42,072 Oh, she's slippery, that one. And she was hiding it from me. 276 00:19:42,072 --> 00:19:45,052 Because she thought you'd fire her. And she was right! 277 00:19:45,052 --> 00:19:49,012 If your mother couldn't cope, she should have come to me. 278 00:19:49,008 --> 00:19:52,008 It was wrong of her to ask you to sacrifice your sleep, 279 00:19:52,012 --> 00:19:54,042 your academics, your health. 280 00:19:54,040 --> 00:19:56,100 She didn't ask. I insisted. 281 00:19:56,096 --> 00:19:59,056 Look, I fired Margaret because she was unprofessional. 282 00:19:59,056 --> 00:20:01,096 You're unprofessional! Miss Rivers! It's true. 283 00:20:01,096 --> 00:20:03,076 Matron didn't take my illness seriously 284 00:20:03,084 --> 00:20:05,044 until it was almost too late. 285 00:20:05,040 --> 00:20:06,090 She blamed it on strawberries 286 00:20:06,088 --> 00:20:09,018 and accused Mary-Lou of pretending to faint. 287 00:20:09,020 --> 00:20:10,100 When did Mary-Lou faint? 288 00:20:10,096 --> 00:20:14,016 She...hardly fainted at all. 289 00:20:14,020 --> 00:20:16,060 She gives mother all of her personal darning to do, 290 00:20:16,064 --> 00:20:19,004 that's why she can't keep up. That's stuff and nonsense. 291 00:20:19,000 --> 00:20:22,010 Now, Gwendoline will set this straight. Won't you, Gwendoline? 292 00:20:33,028 --> 00:20:34,998 Well. 293 00:20:35,000 --> 00:20:37,020 Thank you, girls, for your candour. 294 00:20:39,072 --> 00:20:42,072 Emily, could you please fetch your mother? 295 00:20:52,028 --> 00:20:54,028 Matron... 296 00:20:54,028 --> 00:20:55,068 ..where are you going? 297 00:20:57,040 --> 00:20:59,080 Er, to the toilet? 298 00:20:59,076 --> 00:21:00,996 We need to talk. 299 00:21:44,092 --> 00:21:48,012 We're coming back next term. Oh, Mother! 300 00:21:48,008 --> 00:21:51,038 Oh, that's wonderful. And no more night-time sewing. 301 00:21:53,084 --> 00:21:55,034 I'm so pleased, Mother. 302 00:22:02,060 --> 00:22:03,090 And best of all, 303 00:22:03,088 --> 00:22:07,018 Miss Grayling promoted Margaret to Matron of South Tower. 304 00:22:09,028 --> 00:22:12,048 You can call her Mother now. Your secret's out. 305 00:22:12,048 --> 00:22:14,998 Mother will even have an assistant of her own next term. 306 00:22:15,004 --> 00:22:17,044 Miss Grayling says they'll work around her sore hands 307 00:22:17,044 --> 00:22:19,044 because they value her so much. 308 00:22:19,036 --> 00:22:22,066 Aw, that's wonderful. Is Matron staying on? 309 00:22:22,072 --> 00:22:25,092 Yes, but she has to do the whole job herself. 310 00:22:25,088 --> 00:22:28,018 Even the parts she loathes. 311 00:22:29,040 --> 00:22:33,010 Darrell saved the day. We all did. 312 00:22:33,008 --> 00:22:35,078 Even Gwen. What do you mean, "even"? 313 00:22:35,080 --> 00:22:41,050 Well, Gwen, you didn't do much. But I heard you shrugged a shoulder. 314 00:22:41,052 --> 00:22:43,002 How does that saying go? 315 00:22:43,004 --> 00:22:45,054 "The shrug is mightier than the sword"? 316 00:22:45,048 --> 00:22:49,058 No, Alicia. The pen. The pen is mightier. 317 00:22:49,056 --> 00:22:51,076 I really have to teach you about sarcasm! 318 00:22:51,076 --> 00:22:53,006 THEY LAUGH 319 00:22:53,012 --> 00:22:57,032 Perhaps Darrell will get a special courage pen. Just like mine. 320 00:23:00,000 --> 00:23:03,040 Poor old Gwen. She just can't bear to see Mary-Lou doing well. 24219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.