All language subtitles for Locked Up-S1_E1-Dead Mosquito

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,005 --> 00:00:10,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:35,605 --> 00:00:38,405 ‫- أمّي؟‬ ‫- "ماكارينا"! كيف حالك؟‬ 3 00:00:38,485 --> 00:00:42,885 ‫بخير. أتصل لأخبرك بأنني ذاهبة في عطلة.‬ ‫على متن قارب شراعي.‬ 4 00:00:42,965 --> 00:00:47,885 ‫- لماذا؟ مع من؟‬ ‫- مع "سيمون"، الشاب الذي ذكرته لك.‬ 5 00:00:47,965 --> 00:00:51,005 ‫هل خططت لهذا فجأةً بين ليلة وضحاها؟‬ 6 00:00:51,085 --> 00:00:54,605 ‫نعم، كان لديّ وقت فراغ، فقلت، "لنذهب."‬ 7 00:00:54,685 --> 00:00:58,365 ‫ماذا عن غداء الغد إذن؟‬ ‫كان والدك متحمساً جداً لذلك.‬ 8 00:00:58,445 --> 00:01:02,165 ‫أعرف، أخبريه أنت، اتفقنا؟‬ ‫تعرفين كيف تتعاملين معه.‬ 9 00:01:02,725 --> 00:01:06,765 ‫حسناً يا حلوتي. لكن انتبهي. البحر غدّار.‬ 10 00:01:06,845 --> 00:01:10,045 ‫نعم يا أمّي، لكنه البحر المتوسط،‬ ‫وليس المحيط الأطلسي.‬ 11 00:01:10,125 --> 00:01:15,605 ‫- سنذهب إلى "فورمنتور" و"ساردينيا" و...‬ ‫- حظاً طيباً.‬ 12 00:01:15,685 --> 00:01:20,165 ‫حسناً، استمتعي بوقتك.‬ ‫واتصلي بي حين تستطيعين، اتفقنا؟‬ 13 00:01:20,245 --> 00:01:23,285 ‫- لن تكون هناك إشارة.‬ ‫- فهمت.‬ 14 00:01:24,045 --> 00:01:25,565 ‫كم ستغيبين؟‬ 15 00:01:25,645 --> 00:01:30,285 ‫"ماكارينا فيريرو"،‬ ‫هل تفهمين التهم الموجّهة إليك؟‬ 16 00:01:33,965 --> 00:01:37,045 ‫هل تدركين أنك تواجهين حكماً‬ ‫بالسجن لـ7 سنوات؟‬ 17 00:01:40,925 --> 00:01:43,965 ‫- "ماكارينا"، حبيبتي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 18 00:01:44,045 --> 00:01:46,845 ‫لم نفكّر في الأمر بعد.‬ 19 00:01:46,925 --> 00:01:48,645 ‫لا أظنني سأغيب أكثر من شهر.‬ 20 00:01:49,645 --> 00:01:52,445 ‫حسناً يا حلوتي. استمتعي بوقتك.‬ 21 00:01:52,525 --> 00:01:54,165 ‫- أمّي...‬ ‫- ماذا؟‬ 22 00:01:58,365 --> 00:01:59,365 ‫أحبك.‬ 23 00:02:00,205 --> 00:02:03,325 ‫أحبك أيضاً، كثيراً. التقطي صوراً كثيرة.‬ 24 00:02:03,405 --> 00:02:05,165 ‫ابقي دافئة وكلي جيداً.‬ 25 00:02:05,245 --> 00:02:06,685 ‫- أحبك.‬ ‫- حسناً.‬ 26 00:02:06,765 --> 00:02:08,645 ‫- يرسل إليك والدك حبه أيضاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 27 00:02:12,605 --> 00:02:13,885 ‫حين تكونين جاهزة.‬ 28 00:02:39,045 --> 00:02:42,565 ‫"تسجيل السجناء"‬ 29 00:02:45,165 --> 00:02:46,765 ‫اتصلت ابنتنا للتو.‬ 30 00:02:48,605 --> 00:02:52,845 ‫ستذهب في عطلة مع أصدقائها.‬ ‫لديهم خطة رائعة.‬ 31 00:02:52,925 --> 00:02:55,485 ‫ألن تأتي إذن على الغداء غداً؟‬ 32 00:03:40,365 --> 00:03:42,805 ‫أطفئيه. وتذكّري الرمز السري.‬ 33 00:03:42,885 --> 00:03:45,125 ‫قد تنسينه بعد 7 سنوات.‬ 34 00:03:46,205 --> 00:03:50,765 ‫كل شيء بالمقاس الصغير. وهناك 6 أطقم بديلة.‬ 35 00:03:50,845 --> 00:03:53,925 ‫شكراً، لكنني أحضرت ملابسي الداخلية الخاصة.‬ 36 00:03:54,765 --> 00:03:56,365 ‫لديّ حساسية من البوليستر.‬ 37 00:04:00,285 --> 00:04:02,165 ‫هذا حزام التمارين.‬ 38 00:04:03,365 --> 00:04:04,565 ‫للتمدد.‬ 39 00:04:10,005 --> 00:04:10,845 ‫شامبو للقمل؟‬ 40 00:04:15,805 --> 00:04:20,084 ‫هذه ليست أدوية.‬ ‫إنه ليس شيئاً غريباً، رحيق الملكات فحسب.‬ 41 00:04:21,565 --> 00:04:24,964 ‫- إنه يقوّي نظامك المناعي.‬ ‫- 40 حبة؟‬ 42 00:04:25,045 --> 00:04:28,605 ‫- ماذا ستفعلين حين تنفد منك؟‬ ‫- أرجو أن أخرج حينها.‬ 43 00:04:29,165 --> 00:04:33,485 ‫أنا هناك خطأً. سأغيّر محاميّ وأسوي كل شيء.‬ 44 00:04:34,445 --> 00:04:38,285 ‫هذا سجن خاص. جميع الأغراض الشخصية ممنوعة،‬ 45 00:04:38,365 --> 00:04:41,965 ‫إضافة إلى استخدام ملابس لا يوفّرها المركز.‬ ‫هل لديك رقم نتصل به؟‬ 46 00:04:43,645 --> 00:04:46,685 ‫لقريب أو صديق... في حالة حدوث أمر طارئ.‬ 47 00:04:47,525 --> 00:04:50,965 ‫- أي أمر طارئ؟‬ ‫- حادث، نوبة قلبية...‬ 48 00:04:51,045 --> 00:04:54,645 ‫- التعرّض للطعن بمسمار صدئ...‬ ‫- "كيرلي"! لم لا تصمتين؟‬ 49 00:04:56,245 --> 00:04:57,885 ‫سأعطيك رقم والديّ،‬ 50 00:04:57,965 --> 00:05:01,725 ‫لكن اتصلي بهما فقط‬ ‫إن لم يكن هناك خيار آخر رجاءً.‬ 51 00:05:01,805 --> 00:05:04,485 ‫- لم أخبرهما بأنني هنا.‬ ‫- بربك.‬ 52 00:05:04,565 --> 00:05:08,645 ‫- إذن، ماذا أخبرتهما؟‬ ‫- أنني في رحلة بحرية.‬ 53 00:05:08,725 --> 00:05:09,765 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 54 00:05:11,125 --> 00:05:12,365 ‫الرقم؟‬ 55 00:05:13,645 --> 00:05:16,685 ‫91-253...‬ 56 00:05:16,765 --> 00:05:18,765 ‫3223.‬ 57 00:05:20,085 --> 00:05:20,925 ‫تعالي معي.‬ 58 00:05:33,605 --> 00:05:36,605 ‫"02.643 (فيريرو)"‬ 59 00:05:42,445 --> 00:05:46,045 ‫اسمي "بالوما غاريدو".‬ ‫أنا مسؤولة عن عنابر الزنزانات.‬ 60 00:05:46,125 --> 00:05:49,605 ‫رغم أن جميع السجينات‬ ‫ينادينني بلقب "كبيرة السجّانين".‬ 61 00:05:49,685 --> 00:05:52,045 ‫اخلعن ملابسكن رجاءً.‬ 62 00:05:52,125 --> 00:05:54,725 ‫ضعنها في السلال ذات الأرقام.‬ 63 00:05:55,285 --> 00:05:57,605 ‫في سجن "كروز ديل سور"،‬ ‫يبدأ اليوم في الساعة 7 صباحاً.‬ 64 00:05:57,685 --> 00:06:01,925 ‫فعندما تسمعن الصفارة في الغد،‬ ‫سيكون لديكن 15 دقيقة لارتداء ملابسكن،‬ 65 00:06:02,005 --> 00:06:04,965 ‫وتوضيب أسرّتكن،‬ ‫والاصطفاف لإحصائكن في زنزاناتكن.‬ 66 00:06:05,725 --> 00:06:10,445 ‫ثم ستتناولن الفطور وتذهبن إلى الورش.‬ ‫سنشرح لكنّ عنها عما قريب.‬ 67 00:06:10,525 --> 00:06:11,805 ‫هل من أسئلة؟‬ 68 00:06:12,525 --> 00:06:13,885 ‫هل أستطيع إجراء مكالمة هاتفية؟‬ 69 00:06:13,965 --> 00:06:16,365 ‫يجب أن تقدّمي طلباً لكل اتصال،‬ 70 00:06:16,445 --> 00:06:18,205 ‫ويجب أن توافق عليه الإدارة.‬ 71 00:06:18,285 --> 00:06:19,765 ‫هل أستطيع التقدّم بطلب؟‬ 72 00:06:20,725 --> 00:06:21,565 ‫هل من شيء آخر؟‬ 73 00:06:22,805 --> 00:06:27,845 ‫لم أستطع إحضار حقيبة أدواتي الصحيّة.‬ ‫هل سنحصل على صابون وفرشاة أسنان؟‬ 74 00:06:27,925 --> 00:06:31,565 ‫ستحصلن على الأدوات الصحيّة الأساسية.‬ ‫فيما عدا ذلك، هناك المتجر.‬ 75 00:06:31,645 --> 00:06:36,605 ‫- يمكنكن شراء ما يطيب لكنّ منه.‬ ‫- من أين لنا بالنقود؟ لقد أخذوا كل شيء.‬ 76 00:06:36,685 --> 00:06:39,765 ‫ستحصلن على شيكات خاصة بالسجن‬ ‫لقاء العمل في الورشات.‬ 77 00:06:39,845 --> 00:06:41,005 ‫هل من شيء آخر؟‬ 78 00:06:42,125 --> 00:06:44,125 ‫نعم، هل هناك حمامات في الزنزانات؟‬ 79 00:06:45,125 --> 00:06:49,445 ‫لا يا عزيزتي. هناك حمام مشترك في كل عنبر.‬ 80 00:06:49,525 --> 00:06:52,125 ‫يمكن استخدامها ليلاً بطريقة منظمة.‬ 81 00:06:53,245 --> 00:06:56,365 ‫يُمنع التسكّع والدردشة في الأروقة.‬ 82 00:06:58,045 --> 00:06:59,285 ‫أنتن مستجدّات.‬ 83 00:07:00,365 --> 00:07:02,205 ‫حالما تعبرن ذلك الباب،‬ 84 00:07:02,845 --> 00:07:05,165 ‫فإنهن سيذلكنّ لإخضاعكن.‬ 85 00:07:06,125 --> 00:07:07,925 ‫سيطلبن منكن إخفاء مخدراتهن،‬ 86 00:07:08,005 --> 00:07:10,725 ‫وحملها معكن، وجمعها في زيارات خاصة مزيّفة.‬ 87 00:07:10,805 --> 00:07:11,885 ‫لا تفعلن ذلك.‬ 88 00:07:14,285 --> 00:07:15,805 ‫ضعن أقدامكن على الخط الأصفر.‬ 89 00:07:21,485 --> 00:07:22,485 ‫استدرن.‬ 90 00:07:26,205 --> 00:07:28,045 ‫ضعن أيديكن على الجدار.‬ 91 00:07:31,885 --> 00:07:32,885 ‫باعدن بين سيقانكن.‬ 92 00:07:36,685 --> 00:07:40,685 ‫سيُطلب منكن النقود والخدمات مقابل الحماية.‬ 93 00:07:41,885 --> 00:07:42,965 ‫لا تذعنّ.‬ 94 00:07:44,605 --> 00:07:47,165 ‫أنصحكن بالبقاء قويات.‬ 95 00:07:49,965 --> 00:07:53,325 ‫في الداخل، الجرائم تزيد من مدة محكوميتكن،‬ 96 00:07:54,285 --> 00:07:56,285 ‫وتلغي فوراً‬ 97 00:07:57,165 --> 00:07:59,365 ‫أية محاولة لتخفيفها.‬ 98 00:08:00,365 --> 00:08:01,925 ‫هذا موعد دورتي الشهرية.‬ 99 00:08:14,165 --> 00:08:15,125 ‫"فابيو".‬ 100 00:08:17,285 --> 00:08:18,245 ‫تفضّل بالدخول.‬ 101 00:08:27,485 --> 00:08:30,845 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫لن نوقفكما لـ20 يوماً من دون راتب فحسب.‬ 102 00:08:31,565 --> 00:08:34,525 ‫في المرة المقبلة، سنطردكما. هل كلامي واضح؟‬ 103 00:08:35,525 --> 00:08:37,325 ‫نعم، مفهوم يا آمرة السجن.‬ 104 00:08:38,245 --> 00:08:41,804 ‫الآن، أريدكما أن تعتذرا.‬ 105 00:08:41,885 --> 00:08:45,804 ‫يمكنكما تسوية خلافاتكما‬ ‫والبدء بالتصرّف كزميلين.‬ 106 00:08:45,885 --> 00:08:47,164 ‫مفهوم؟‬ 107 00:08:52,685 --> 00:08:54,045 ‫اسمع يا "فالبوينا"،‬ 108 00:08:55,405 --> 00:08:56,805 ‫لقد ارتكبت خطأً.‬ 109 00:08:58,685 --> 00:09:02,125 ‫- أخطأت بلكمك.‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:09:02,205 --> 00:09:06,165 ‫- نعم، أنا اتصلت بك.‬ ‫- في المرة المقبلة لن أكتفي بلكمك.‬ 111 00:09:06,245 --> 00:09:09,925 ‫بل سأمزّق رأسك وأدفنه وسط كومة من الروث.‬ 112 00:09:11,125 --> 00:09:15,165 ‫بعد أن سوينا كل شيء،‬ ‫أريدك أن تتقبل اعتذاري.‬ 113 00:09:21,365 --> 00:09:22,805 ‫تباً يا "فالبوينا".‬ 114 00:09:23,445 --> 00:09:25,365 ‫"فالبوينا"... تباً.‬ 115 00:09:30,765 --> 00:09:33,485 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سيتجاوز الأمر.‬ 116 00:09:34,125 --> 00:09:36,045 ‫نحن محاطون بالعنف يا "فابيو".‬ 117 00:09:36,965 --> 00:09:39,165 ‫يجب أن نكون قدوة لأولئك الفتيات.‬ 118 00:09:40,405 --> 00:09:42,525 ‫- ذلك الرجل وغد.‬ ‫- اخرج.‬ 119 00:09:51,565 --> 00:09:55,165 ‫العبور بحرية ممنوع في عنبر الزنزانات 2.‬ 120 00:09:55,245 --> 00:10:00,045 ‫أكرر، العبور بحرية ممنوع‬ ‫في عنبر الزنزانات 2.‬ 121 00:10:02,765 --> 00:10:03,845 ‫انتباه.‬ 122 00:10:03,925 --> 00:10:07,405 ‫ستدخل سجينات خطرات إلى الباحة بعد 5 دقائق.‬ 123 00:10:07,485 --> 00:10:10,165 ‫لدي 3 سجينات لعنبر الزنزانات 2،‬ ‫وواحدة لعنبر الزنزانات 3.‬ 124 00:10:30,525 --> 00:10:32,365 ‫أنت، أيتها الشقراء!‬ 125 00:10:38,525 --> 00:10:41,325 ‫أنت متوترة جداً.‬ 126 00:10:47,045 --> 00:10:47,885 ‫جميلة!‬ 127 00:10:51,405 --> 00:10:55,685 ‫- أحضري الشقراء إلى هنا أيتها الرئيسة!‬ ‫- دعيها هنا!‬ 128 00:10:55,765 --> 00:10:58,445 ‫"خوانا رودريغيز". الزنزانة 202.‬ 129 00:11:11,565 --> 00:11:14,685 ‫"كلارا غوميز". الزنزانة 233.‬ 130 00:11:24,125 --> 00:11:26,485 ‫"ماكارينا فيريرو". الزنزانة 234.‬ 131 00:11:35,725 --> 00:11:36,765 ‫أيتها الرئيسة.‬ 132 00:11:37,605 --> 00:11:39,445 ‫لا بد أن هناك خطأً.‬ 133 00:11:39,525 --> 00:11:41,605 ‫ستذهب المستجدّة إلى زنزانة أخرى.‬ ‫زنزانتنا ممتلئة.‬ 134 00:11:41,685 --> 00:11:43,805 ‫وُضعت "ماكارينا فيريرو" في هذه الزنزانة.‬ 135 00:11:43,885 --> 00:11:47,205 ‫ادخلي. ضعي أغراضك على ذلك الرف‬ ‫ورتبي سريرك.‬ 136 00:11:47,285 --> 00:11:50,325 ‫- توقفي أيتها المستجدّة.‬ ‫- افعلي ما طلبته يا "فيريرو".‬ 137 00:11:50,405 --> 00:11:51,805 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- افعلي.‬ 138 00:11:51,885 --> 00:11:54,125 ‫- لا!‬ ‫- افعلي ما طلبته يا "فيريرو"!‬ 139 00:11:54,205 --> 00:11:55,445 ‫لا.‬ 140 00:11:57,205 --> 00:12:01,365 ‫أتظنين أن بوسعك أن تفعلي ما يحلو لك‬ ‫لأننا نسمح لك باقتناء حيوان أليف هنا؟‬ 141 00:12:01,445 --> 00:12:05,925 ‫أنا أقول لرئيسة عنبر الزنزانات‬ ‫إن زنزانتنا مكتظّة ليس إلا.‬ 142 00:12:06,005 --> 00:12:09,565 ‫إن وضعت سجينة أخرى،‬ ‫قد تُضطر هذه إلى النوم على الأرض.‬ 143 00:12:09,645 --> 00:12:11,085 ‫صحيح يا فتيات؟‬ 144 00:12:13,805 --> 00:12:15,805 ‫- أجيبي، اللعنة!‬ ‫- نعم.‬ 145 00:12:16,805 --> 00:12:17,805 ‫حسناً.‬ 146 00:12:25,645 --> 00:12:27,885 ‫سآخذها لئلا تفسدي حياتها.‬ 147 00:12:27,965 --> 00:12:32,885 ‫تظنين أنك مسيطرة، لكنك مخطئة.‬ ‫لذلك كوني حذرة للغاية.‬ 148 00:12:35,885 --> 00:12:37,125 ‫هيا بنا.‬ 149 00:12:38,045 --> 00:12:40,965 ‫لم لا تتحققين‬ ‫من هاتفك الخليوي أيتها الرئيسة؟‬ 150 00:12:44,205 --> 00:12:48,805 ‫ثم سنرى من المسيطر،‬ ‫ومن يُستحسن به أن يكون حذراً.‬ 151 00:13:04,125 --> 00:13:08,005 ‫آسفة، أود تغيير رقم الهاتف‬ ‫الذي أعطيتك إياه في حالة الطوارئ.‬ 152 00:13:08,085 --> 00:13:11,245 ‫أريد إعطاءك رقم أخي.‬ ‫خضع أبي لعملية مجاز القلب.‬ 153 00:13:11,325 --> 00:13:12,685 ‫يمكنك طلب تغييره غداً.‬ 154 00:13:14,445 --> 00:13:17,165 ‫- هل عدت إلى العمل؟‬ ‫- يبدو الأمر كذلك.‬ 155 00:13:17,245 --> 00:13:18,725 ‫يسعدني هذا.‬ 156 00:13:18,805 --> 00:13:22,285 ‫"فابيو"، قدّم لي خدمة رجاءً.‬ ‫خذ السجينة الجديدة إلى الزنزانة 225.‬ 157 00:13:22,365 --> 00:13:23,805 ‫"فيريرو". شكراً.‬ 158 00:13:24,845 --> 00:13:27,325 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هل أنت جائعة أيتها الشقراء؟‬ 159 00:13:27,405 --> 00:13:30,005 ‫ستأكلين الكثير من المهابل!‬ 160 00:13:31,285 --> 00:13:33,765 ‫انظرن! إنها تشبه دمية "نانسي".‬ 161 00:13:35,485 --> 00:13:37,965 ‫"ماكارينا فيريرو". الزنزانة 225.‬ 162 00:13:38,605 --> 00:13:39,885 ‫لا.‬ 163 00:13:40,845 --> 00:13:43,365 ‫- لا، لا أستطيع.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 164 00:13:45,005 --> 00:13:46,085 ‫لا أدري.‬ 165 00:13:47,085 --> 00:13:52,005 ‫أظن أنني أُصاب بنوبة قلق.‬ ‫أريد رؤية الطبيب رجاءً.‬ 166 00:13:52,925 --> 00:13:53,925 ‫هل ترتجفين؟‬ 167 00:13:55,085 --> 00:13:57,285 ‫- لا.‬ ‫- هل هناك غشاوة في نظرك؟‬ 168 00:13:57,365 --> 00:13:59,645 ‫دوار، تشنّجات أو ألم في الصدر؟‬ 169 00:13:59,725 --> 00:14:02,365 ‫- لا.‬ ‫- إذن أنت لا تشكين من شيء.‬ 170 00:14:09,245 --> 00:14:12,085 ‫"ماكارينا فيريرو"، الزنزانة 225.‬ 171 00:14:43,805 --> 00:14:47,205 ‫مرحباً. أنا جديدة.‬ 172 00:14:48,085 --> 00:14:49,325 ‫اسمي "ماكارينا".‬ 173 00:14:52,085 --> 00:14:55,765 ‫أهلاً يا حبيبتي،‬ ‫إلى الجناح الرئاسي في "كروز ديل سور"!‬ 174 00:14:55,845 --> 00:14:56,965 ‫يا للأسف.‬ 175 00:14:57,045 --> 00:15:00,085 ‫- لونك شاحب للغاية.‬ ‫- إنها "بياض الثلج".‬ 176 00:15:00,165 --> 00:15:02,525 ‫- أنا...‬ ‫- هل رأيت الأقزام الـ7؟‬ 177 00:15:02,605 --> 00:15:06,165 ‫- أنا متعبة.‬ ‫- ستستريحين جيداً هنا.‬ 178 00:15:06,245 --> 00:15:08,965 ‫- ذلك سريري، صحيح؟‬ ‫- ذلك الذي هناك.‬ 179 00:15:09,045 --> 00:15:10,725 ‫فراش ذاكرة بالكامل.‬ 180 00:15:11,725 --> 00:15:16,445 ‫كان سريراً للاستمناء الجماعي.‬ ‫لكنه أصبح خاصاً أيتها الفتاتان.‬ 181 00:15:16,525 --> 00:15:21,045 ‫- سأستلقي.‬ ‫- شقراء وذات مهبل بشعر داكن.‬ 182 00:15:21,925 --> 00:15:26,085 ‫اسمعي هذه أيضاً،‬ ‫"يدل حاجباك على لون شعر عانتك."‬ 183 00:15:26,165 --> 00:15:28,285 ‫دعيني أرى الحاجب. إنه داكن!‬ 184 00:15:29,445 --> 00:15:32,085 ‫- مزاجها ليس مناسباً.‬ ‫- استريحي يا عزيزتي.‬ 185 00:15:32,165 --> 00:15:35,405 ‫- استريحي، لا بد أنك مرهقة.‬ ‫- مرهقة، نعم.‬ 186 00:16:14,085 --> 00:16:15,565 ‫"رقم مجهول"‬ 187 00:17:09,765 --> 00:17:11,844 ‫تقرير؟ لماذا؟‬ 188 00:17:12,405 --> 00:17:13,645 ‫هل انتهيت؟‬ 189 00:17:13,724 --> 00:17:16,045 ‫اصمتي، إنهم يجرون لقاءً معي.‬ 190 00:17:16,124 --> 00:17:19,165 ‫سأخبرك. أنا هنا لأسباب شخصية.‬ 191 00:17:19,244 --> 00:17:20,565 ‫لأنني بريئة.‬ 192 00:17:21,364 --> 00:17:25,765 ‫وجدت نسيبي في كوخي‬ ‫يحاول القيام بأشياء فظيعة بابنتي.‬ 193 00:17:25,844 --> 00:17:30,604 ‫بدأت بضربه.‬ ‫أعماني الغضب. لم أكن على طبيعتي.‬ 194 00:17:30,685 --> 00:17:32,165 ‫عدة جرائم قتل.‬ 195 00:17:33,084 --> 00:17:36,645 ‫أخذنا سيارة من صديق. وكانت مسروقة.‬ 196 00:17:36,725 --> 00:17:42,205 ‫فجأةً، انطلق جرس الإنذار فيها.‬ ‫عمّت الفوضى، وقُبض علينا.‬ 197 00:17:42,765 --> 00:17:47,525 ‫أول يوم هنا؟‬ ‫لا تظنين أنك ستمكثين لفترة طويلة.‬ 198 00:17:47,605 --> 00:17:52,205 ‫حين تصلين إلى هنا، يدخلونك ويفتشونك.‬ 199 00:17:52,285 --> 00:17:54,565 ‫يعرّونك ويلمسونك...‬ 200 00:17:54,645 --> 00:17:55,685 ‫يشبه التعرّض للاغتصاب.‬ 201 00:17:56,405 --> 00:17:58,685 ‫أشعر بالأسف عليهم أكثر منه عليّ.‬ 202 00:17:58,765 --> 00:18:02,885 ‫تخيلي وضع يدك داخل كل هؤلاء الساقطات.‬ 203 00:18:02,965 --> 00:18:06,125 ‫اسمعي. شعرت بأنني ملكة في أول يوم لي هنا.‬ 204 00:18:06,205 --> 00:18:09,125 ‫أعطوني ملابس ومناشف.‬ 205 00:18:09,805 --> 00:18:11,045 ‫حتى أنه كانت هناك مائدة مفتوحة.‬ 206 00:18:11,125 --> 00:18:14,405 ‫يشبه هذا الإقامة في منتجع،‬ ‫لكنه مليء بالأوغاد!‬ 207 00:18:18,685 --> 00:18:21,005 ‫لا يا "ماكارينا". لا يا حبيبتي.‬ 208 00:18:21,085 --> 00:18:25,965 ‫انظري، يجب وضع الشرشف والبطانية‬ ‫تحت الفراش، بهذا الشكل.‬ 209 00:18:26,805 --> 00:18:30,645 ‫إن لم يكونا مرتبين، تتعرضين للعقاب.‬ ‫إذن، ما التالي؟‬ 210 00:18:30,725 --> 00:18:32,685 ‫ما قصتك يا عزيزتي؟‬ 211 00:18:32,765 --> 00:18:37,325 ‫- أنا؟ أنا من "مدريد". من وسط المدينة.‬ ‫- لا. تقصد لماذا أنت هنا؟‬ 212 00:18:38,405 --> 00:18:41,525 ‫في الواقع، يجب ألا أكون هنا.‬ ‫أنا هنا بسبب خطأ.‬ 213 00:18:42,485 --> 00:18:44,525 ‫كم سنة تسبب لك هذا الخطأ؟‬ 214 00:18:45,405 --> 00:18:48,405 ‫- 7.‬ ‫- إنه خطأ كبير، أليس كذلك؟‬ 215 00:18:48,485 --> 00:18:51,485 ‫جميعنا هنا بالخطأ. هل تؤمنين بالله؟‬ 216 00:18:52,045 --> 00:18:53,845 ‫ذهبت إلى مدرسة دير راهبات.‬ 217 00:18:54,485 --> 00:18:58,365 ‫بدأت بالإيمان هنا.‬ ‫من الجيد أن أصلّي قبل النوم.‬ 218 00:18:59,245 --> 00:19:02,205 ‫أبتاه، أصلّي للمستجدّة.‬ 219 00:19:02,285 --> 00:19:03,885 ‫مجدداً. إنها تفعل ذلك كل يوم.‬ 220 00:19:03,965 --> 00:19:07,805 ‫أبتاه، يجب أن تتعلّم التوبة.‬ ‫لا أحد يُحكم عليه بـ7 سنوات بلا سبب.‬ 221 00:19:07,885 --> 00:19:09,125 ‫هذا صحيح!‬ 222 00:19:09,205 --> 00:19:11,485 ‫- تجاهليها فحسب.‬ ‫- تباً يا فتيات! أنا أصلّي.‬ 223 00:19:11,565 --> 00:19:12,925 ‫أنا آسفة.‬ 224 00:19:13,005 --> 00:19:15,085 ‫أصلّي لـ"يولاندا" أيضاً.‬ 225 00:19:15,165 --> 00:19:20,085 ‫ستغادر بعد 3 أسابيع.‬ ‫دعنا لا نراها ثانيةً رجاءً.‬ 226 00:19:20,165 --> 00:19:24,525 ‫- أيتها الساقطة. ستشتاقين إليّ.‬ ‫- أخيراً، أصلّي من أجل "آنابيل".‬ 227 00:19:24,605 --> 00:19:27,685 ‫أبتاه، كنت بحاجة إلى نور لأجد طريقي،‬ 228 00:19:27,765 --> 00:19:30,885 ‫لكن هذه الفتاة تحتاج إلى ما يشبه‬ ‫أنوار الشوارع في عيد الميلاد.‬ 229 00:19:30,965 --> 00:19:33,205 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 230 00:19:33,765 --> 00:19:37,445 ‫- القديسة "تيريزا". أحرقت زوجها.‬ ‫- لم لا تصمتين؟‬ 231 00:19:39,005 --> 00:19:41,485 ‫- أحرقت زوجك؟‬ ‫- عزيزتي،‬ 232 00:19:41,565 --> 00:19:45,805 ‫بعد 16 سنة من الإساءة الجسدية والكلامية،‬ 233 00:19:46,445 --> 00:19:48,765 ‫وجدته في السرير مع أعزّ صديقاتي.‬ 234 00:19:52,165 --> 00:19:54,005 ‫هل تعرفين كيف تبدو رائحة الرجل المحترق؟‬ 235 00:19:54,965 --> 00:19:56,045 ‫لا.‬ 236 00:19:57,645 --> 00:19:58,765 ‫كاللحم المقدد.‬ 237 00:20:00,125 --> 00:20:02,685 ‫- اللحم المقدد!‬ ‫- لذيذ.‬ 238 00:20:02,765 --> 00:20:05,645 ‫- هذه كانت مدللة.‬ ‫- هل تحبين اللحم المقدد يا "ماكارينا".‬ 239 00:20:14,205 --> 00:20:16,205 ‫"هدوء"‬ 240 00:20:23,885 --> 00:20:25,845 ‫هل تعرفين ما القاسم المشترك‬ ‫بين الله والمسيح؟‬ 241 00:20:27,245 --> 00:20:28,245 ‫لا.‬ 242 00:20:30,205 --> 00:20:32,965 ‫كلاهما في كل مكان، وكلاهما يرى كل شيء.‬ 243 00:20:36,645 --> 00:20:38,765 ‫لا بد أن هذا ما يشعرون به في الأعلى، صحيح؟‬ 244 00:20:40,765 --> 00:20:42,325 ‫في الأعلى، أين؟‬ 245 00:20:48,885 --> 00:20:50,885 ‫في غرفة كاميرات المراقبة.‬ 246 00:21:02,925 --> 00:21:05,405 ‫لا تلمسيني!‬ 247 00:21:07,445 --> 00:21:10,445 ‫هل لديك فرشاة أسنان إضافية؟‬ 248 00:21:10,525 --> 00:21:13,165 ‫- لا.‬ ‫- حقاً؟‬ 249 00:21:16,005 --> 00:21:18,285 ‫- ارحلي.‬ ‫- كنت محظوظة.‬ 250 00:21:18,845 --> 00:21:22,205 ‫أعني بالزنزانة.‬ ‫بعض الأخريات كان حظهن أسوأ بكثير.‬ 251 00:21:23,005 --> 00:21:26,845 ‫اخرجي أيتها المدمنة اللعينة! سئمت منك!‬ 252 00:21:27,885 --> 00:21:31,405 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- أدرت بعض المصالح لأمي.‬ 253 00:21:31,485 --> 00:21:33,885 ‫- حانات للفتيات.‬ ‫- نعم، صدّقتك.‬ 254 00:21:34,605 --> 00:21:37,285 ‫وكان لديّ متجر. كنا نبيع الكوكايين.‬ 255 00:21:38,045 --> 00:21:41,165 ‫- لم لا تغربين عن وجهي يا "جاكي"؟‬ ‫- لأنني لا أريد.‬ 256 00:21:42,005 --> 00:21:45,125 ‫لا شيء يزعج الرجال أكثر‬ ‫من رؤية النساء ينجحن في شيء ما.‬ 257 00:21:45,205 --> 00:21:48,685 ‫صحيح. أنت وأمك بدأتما من القاع.‬ ‫هجينتان حقيقيتان.‬ 258 00:21:48,765 --> 00:21:51,725 ‫"ماكارينا"، كانت تدير بيوت دعارة.‬ ‫كان لديها 11 بيت دعارة.‬ 259 00:21:51,805 --> 00:21:54,085 ‫كانت تحضر الفتيات من "رومانيا"‬ ‫بحافلات صغيرة.‬ 260 00:21:55,565 --> 00:21:57,125 ‫عاملات وعاهرات.‬ 261 00:21:57,205 --> 00:21:59,925 ‫لكن بمحض إرادتهن.‬ ‫لم نأخذ جوازات سفر أيّ منهن.‬ 262 00:22:00,005 --> 00:22:02,445 ‫إذن أنت امرأة أعمال راقية؟‬ 263 00:22:02,525 --> 00:22:06,885 ‫كان لديك سوق من النساء المثيرات. رائع.‬ 264 00:22:06,965 --> 00:22:09,285 ‫"يولي" هي من لديها قصة مدهشة.‬ 265 00:22:10,605 --> 00:22:13,925 ‫- "يولاندا"؟‬ ‫- إنها أذكى شخص في هذا السجن.‬ 266 00:22:14,005 --> 00:22:17,325 ‫خلال 3 أسابيع،‬ ‫ستكون في فندق 5 نجوم في "البرازيل".‬ 267 00:22:17,405 --> 00:22:18,925 ‫"البرازيل"!‬ 268 00:22:22,045 --> 00:22:25,885 ‫ما سبب دخولك السجن يا عزيزتي؟‬ ‫السرقة، الإتجار بالمخدرات، الدعارة...‬ 269 00:22:25,965 --> 00:22:28,365 ‫لا. أنا هنا خطأً. حقاً.‬ 270 00:22:28,445 --> 00:22:32,045 ‫في الواقع، أحتاج إلى محام جديد،‬ ‫لكنهم طلبوا مني الانتظار حتى الأربعاء...‬ 271 00:22:32,125 --> 00:22:34,325 ‫- أستطيع تأمين واحد لك.‬ ‫- حقاً؟‬ 272 00:22:34,405 --> 00:22:36,845 ‫- غداً.‬ ‫- الحقيقة...‬ 273 00:22:36,925 --> 00:22:41,045 ‫القاعدة الأولى في السجن،‬ ‫لا تطلبي خدمات. صحيح يا "آنابيل"؟‬ 274 00:22:41,125 --> 00:22:45,525 ‫أنا أطلب خدمات. أنا يائسة.‬ 275 00:22:45,605 --> 00:22:47,765 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 276 00:22:52,765 --> 00:22:54,725 ‫ستحصلين على محاميك غداً صباحاً.‬ 277 00:22:55,405 --> 00:22:58,005 ‫- سأؤمّن لك واحداً.‬ ‫- شكراً.‬ 278 00:23:09,405 --> 00:23:11,165 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 279 00:23:13,205 --> 00:23:14,405 ‫طابت ليلتك.‬ 280 00:23:33,645 --> 00:23:35,245 ‫الليلة الأولى هي الأسوأ على الإطلاق.‬ 281 00:23:36,925 --> 00:23:40,045 ‫يمكنك سماع كل شيء هنا.‬ 282 00:23:40,125 --> 00:23:44,445 ‫الخطوات، الأبواب،‬ ‫سيلان الماء في المراحيض، الشخير...‬ 283 00:23:45,405 --> 00:23:46,565 ‫يمكنك سماع كل شيء.‬ 284 00:23:47,965 --> 00:23:49,565 ‫ثم تعتادين عليه.‬ 285 00:23:58,525 --> 00:23:59,925 ‫ابقي هادئة.‬ 286 00:24:01,165 --> 00:24:03,405 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 287 00:24:03,485 --> 00:24:05,925 ‫يمكنك البكاء.‬ ‫جميعنا بكينا في الليلة الأولى هنا.‬ 288 00:24:17,245 --> 00:24:18,245 ‫خذيها.‬ 289 00:24:19,805 --> 00:24:21,005 ‫ستحميك.‬ 290 00:24:27,965 --> 00:24:29,765 ‫عذراء "ماكارينا".‬ 291 00:24:31,125 --> 00:24:31,965 ‫لـ"ماكارينا".‬ 292 00:24:34,125 --> 00:24:36,165 ‫- شكراً.‬ ‫- العفو.‬ 293 00:24:36,725 --> 00:24:37,885 ‫إنها جميلة.‬ 294 00:24:38,565 --> 00:24:40,605 ‫- علامة اللانهاية.‬ ‫- إطلاقاً.‬ 295 00:24:41,565 --> 00:24:44,525 ‫إنه رقم 8. رقم الحظ في "الصين".‬ 296 00:24:44,605 --> 00:24:47,805 ‫إن كان ينجح في "الصين"، فلم لا ينجح هنا؟‬ 297 00:24:48,365 --> 00:24:51,925 ‫إن أردت، يمكنك إمساك يدي‬ ‫بينما تنامين. لا أمانع.‬ 298 00:24:53,445 --> 00:24:55,645 ‫ستشعرين بهدوء أكبر. سترين.‬ 299 00:24:58,085 --> 00:24:59,365 ‫لا بأس.‬ 300 00:25:01,125 --> 00:25:02,125 ‫لا بأس.‬ 301 00:25:10,885 --> 00:25:13,005 ‫لقد حققنا أهدافنا الرئيسية.‬ 302 00:25:13,085 --> 00:25:17,965 ‫لكن هذا لا يكفي.‬ ‫كما تعلمون، فإن وضعنا لا يزال حرجاً.‬ 303 00:25:18,045 --> 00:25:20,925 ‫لذلك فإن زيادة رأس المال ضرورية.‬ 304 00:25:21,845 --> 00:25:26,765 ‫والآن، ستخبرنا خبيرتنا الاقتصادية‬ ‫عن عملية إعادة الرسملة.‬ 305 00:25:29,045 --> 00:25:30,285 ‫"ماكارينا"، رجاءً.‬ 306 00:25:31,245 --> 00:25:34,525 ‫كما قال الرئيس، نحتاج إلى قوة مالية.‬ 307 00:25:35,805 --> 00:25:39,805 ‫سيولة. لنتمكن من تغطية الدفعات‬ ‫للممولين والمصارف.‬ 308 00:25:43,525 --> 00:25:47,805 ‫التوقعات للفصلين القادمين‬ 309 00:25:48,485 --> 00:25:53,805 ‫تظهر أن الشركة لن تكون قادرةً‬ ‫على الصمود من دون الاستثمار الإضافي.‬ 310 00:25:54,925 --> 00:25:56,605 ‫نستطيع رؤية مثال على ذلك هنا.‬ 311 00:25:57,805 --> 00:25:59,245 ‫كما ترون...‬ 312 00:26:03,405 --> 00:26:04,445 ‫"يولي".‬ 313 00:26:05,405 --> 00:26:06,485 ‫"يولي".‬ 314 00:26:07,565 --> 00:26:08,725 ‫هل أنت نائمة؟‬ 315 00:26:09,725 --> 00:26:10,685 ‫عملياً.‬ 316 00:26:12,005 --> 00:26:15,205 ‫لندخّن سيجارة في الحمام. كان يومي سيئاً.‬ 317 00:26:30,045 --> 00:26:31,685 ‫- لا أملك تبغاً.‬ ‫- أنا أملكه.‬ 318 00:26:44,285 --> 00:26:45,885 ‫أنّبتك آمرة السجن، أليس كذلك؟‬ 319 00:26:46,725 --> 00:26:49,445 ‫أجبرتكما على مصافحة بعضكما‬ ‫كصبيين عاقلين...‬ 320 00:26:49,525 --> 00:26:50,925 ‫وكأننا صغيران.‬ 321 00:26:51,005 --> 00:26:53,925 ‫يجدر بك أن تهدّئ الأوضاع مع "فالبوينا"،‬ ‫وتجعل الأمور سلسة.‬ 322 00:26:55,165 --> 00:26:58,845 ‫يدخل هراؤه من أذن ويخرج من الأخرى،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 323 00:27:00,245 --> 00:27:03,325 ‫يجب ألا تقع في الفخ.‬ ‫لا يستحق الأمر العناء يا "فابيو".‬ 324 00:27:04,645 --> 00:27:08,205 ‫- عدني.‬ ‫- لن أقع في الفخ ثانيةً.‬ 325 00:27:08,765 --> 00:27:12,725 ‫ربما عليك أن تأخذ عطلة للتأمل قليلاً.‬ 326 00:27:12,805 --> 00:27:14,205 ‫بماذا أتأمل؟‬ 327 00:27:14,285 --> 00:27:16,205 ‫ما مشكلتك مع القوانين؟‬ 328 00:27:16,285 --> 00:27:20,365 ‫أنا الزميل الوحيد الذي تنسجم معه،‬ ‫ولم نذهب لاحتساء الشراب معاً قط.‬ 329 00:27:20,445 --> 00:27:23,285 ‫هل تظن أن هذا طبيعي؟ قل شيئاً بحق السماء.‬ 330 00:27:24,205 --> 00:27:26,405 ‫لماذا باب غرفة الغسيل مفتوح؟‬ 331 00:27:34,205 --> 00:27:35,205 ‫مرحباً؟‬ 332 00:27:37,685 --> 00:27:38,965 ‫هل من أحد هناك؟‬ 333 00:27:50,445 --> 00:27:52,805 ‫أنت. كيف دخلت إلى هنا؟‬ 334 00:27:52,885 --> 00:27:54,845 ‫سنضعك في الحبس الانفرادي.‬ 335 00:27:58,685 --> 00:27:59,965 ‫تباً!‬ 336 00:28:01,245 --> 00:28:02,285 ‫تباً!‬ 337 00:28:03,685 --> 00:28:04,725 ‫لكن...‬ 338 00:28:06,325 --> 00:28:07,805 ‫ماذا حدث لها؟‬ 339 00:28:09,245 --> 00:28:12,085 ‫عيناها بيضاوان.‬ 340 00:28:13,045 --> 00:28:14,765 ‫لا تنظر. لنخرج من هنا.‬ 341 00:28:18,565 --> 00:28:21,365 ‫"بالوما"، أغلقي الزنزانات. لدينا مشكلة.‬ 342 00:28:25,845 --> 00:28:28,605 ‫"ميراندا"، أنا آسف لإيقاظك.‬ 343 00:28:28,685 --> 00:28:30,045 ‫لم أكن نائمة.‬ 344 00:28:31,045 --> 00:28:33,525 ‫حسناً. أنا...‬ 345 00:28:34,405 --> 00:28:38,525 ‫أظن أنه عليك المجيء. حدث أمر خطير.‬ 346 00:28:38,605 --> 00:28:41,885 ‫من الواضح أنها لم تمت لأسباب طبيعية.‬ 347 00:28:43,925 --> 00:28:45,565 ‫قطعاً لا.‬ 348 00:28:48,285 --> 00:28:50,765 ‫رباه.‬ 349 00:28:55,085 --> 00:28:56,605 ‫ماذا فعلوا بها؟‬ 350 00:28:57,685 --> 00:28:59,205 ‫لا أدري.‬ 351 00:28:59,285 --> 00:29:00,845 ‫لا نعرف من هي بعد.‬ 352 00:29:00,925 --> 00:29:02,165 ‫لماذا لونها زهري؟‬ 353 00:29:02,245 --> 00:29:03,645 ‫حسناً.‬ 354 00:29:05,725 --> 00:29:08,245 ‫لا بأس. اهدئي. ليخرج الجميع!‬ 355 00:29:09,965 --> 00:29:11,685 ‫الشرطة قادمة.‬ 356 00:29:26,525 --> 00:29:28,085 ‫أود...‬ 357 00:29:29,165 --> 00:29:30,885 ‫أن أنجب أطفالاً. أنا أحبهم.‬ 358 00:29:32,125 --> 00:29:35,725 ‫أحب أن يكون لديّ منزل مزوّد بباحة جميلة.‬ 359 00:29:35,805 --> 00:29:38,685 ‫أود السفر إلى مكان ما.‬ ‫لا أعرف الكثير من الأماكن.‬ 360 00:29:38,765 --> 00:29:39,925 ‫لم أذهب إلا إلى "سويتا".‬ 361 00:29:41,005 --> 00:29:42,005 ‫ربما...‬ 362 00:29:43,725 --> 00:29:46,045 ‫لا أدري، قد أقول الوقوع في الحب، لكن...‬ 363 00:29:47,125 --> 00:29:49,885 ‫نعم. أعتقد. لا أعرف. لكنني أريد أطفالاً.‬ 364 00:30:31,565 --> 00:30:33,765 ‫حسناً، العدد صحيح. يمكنكن الاستحمام.‬ 365 00:30:33,845 --> 00:30:35,605 ‫- صحيح؟ هل أنت أعمى؟‬ ‫- 225.‬ 366 00:30:35,685 --> 00:30:36,805 ‫"يولاندا" مفقودة!‬ 367 00:30:37,445 --> 00:30:40,005 ‫- هيا، إلى الحمامات.‬ ‫- أين "يولاندا"؟‬ 368 00:30:43,045 --> 00:30:46,765 ‫رأيتها تخرج ليلة أمس‬ ‫مع تلك الفتاة ذات الشعر الداكن.‬ 369 00:30:46,845 --> 00:30:49,005 ‫- أية واحدة؟‬ ‫- "زوليما"؟‬ 370 00:30:49,565 --> 00:30:50,485 ‫نعم.‬ 371 00:30:53,325 --> 00:30:56,725 ‫- هيا بنا، إلى الحمامات.‬ ‫- لا أشعر بأنني بخير.‬ 372 00:30:56,805 --> 00:30:57,725 ‫سأبقى هنا.‬ 373 00:30:58,525 --> 00:31:00,605 ‫عزيزتي، هذا سجن،‬ ‫لا أحد يشعر بأنه بخير هنا.‬ 374 00:31:06,365 --> 00:31:08,685 ‫احذري لما تقولينه هنا.‬ 375 00:31:09,645 --> 00:31:11,005 ‫وإلا سينتهي بك الأمر كخادمة.‬ 376 00:31:12,525 --> 00:31:13,445 ‫ما هي الخادمة؟‬ 377 00:31:16,445 --> 00:31:19,885 ‫فتاة مسكينة‬ ‫لم تسدد خدمتها في الوقت المناسب‬ 378 00:31:19,965 --> 00:31:21,605 ‫أو خانت شخصاً نافذاً.‬ 379 00:31:22,325 --> 00:31:23,485 ‫إن طلبت خدمة،‬ 380 00:31:24,285 --> 00:31:27,085 ‫احرصي على أن تكوني قادرة على ردها‬ ‫حالما تستطيعين.‬ 381 00:31:27,925 --> 00:31:28,805 ‫مفهوم؟‬ 382 00:31:30,445 --> 00:31:32,845 ‫هيا بنا!‬ 383 00:32:05,965 --> 00:32:06,925 ‫هجرتها.‬ 384 00:32:07,965 --> 00:32:10,685 ‫هجرت زوجتي. أخيراً.‬ 385 00:32:11,725 --> 00:32:12,925 ‫انتهى الأمر.‬ 386 00:32:18,445 --> 00:32:19,285 ‫أحبك.‬ 387 00:32:26,765 --> 00:32:28,765 ‫ضعي بعض الكريم عليّ. هيا.‬ 388 00:32:32,685 --> 00:32:34,125 ‫ابذلي جهداً أكبر.‬ 389 00:32:46,805 --> 00:32:49,565 ‫"زوليما". ماذا عني؟‬ 390 00:32:51,085 --> 00:32:51,925 ‫أعطيني إياها.‬ 391 00:32:53,085 --> 00:32:54,085 ‫أنت.‬ 392 00:32:55,405 --> 00:32:56,245 ‫اذهبي.‬ 393 00:32:57,445 --> 00:33:00,565 ‫لا، أرجوك يا "زوليما". أرجوك لا تفعلي.‬ 394 00:33:00,645 --> 00:33:02,885 ‫"أرجوك..." اذهبي.‬ 395 00:33:04,405 --> 00:33:05,365 ‫هيا.‬ 396 00:33:08,605 --> 00:33:10,845 ‫هيا يا "كاسبر".‬ ‫الأمر ليس سيئاً لهذه الدرجة.‬ 397 00:33:23,805 --> 00:33:26,005 ‫- مرحباً أيتها الشقراء.‬ ‫- مرحباً.‬ 398 00:33:26,605 --> 00:33:29,645 ‫- هلا تعطينني بعض الصابون رجاءً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 399 00:33:29,725 --> 00:33:31,485 ‫شكراً. أنا "إستيفانيا".‬ 400 00:33:31,565 --> 00:33:34,805 ‫- ينادونني "كيرلي".‬ ‫- أنا "ماكارينا".‬ 401 00:33:34,885 --> 00:33:37,125 ‫- "ماكارينا"؟ سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 402 00:33:44,565 --> 00:33:47,885 ‫- كم سنة حُكم عليك؟‬ ‫- أنا أنتظر المحاكمة.‬ 403 00:33:47,965 --> 00:33:52,125 ‫- 7 سنوات.‬ ‫- 7 سنوات هنا...‬ 404 00:33:52,925 --> 00:33:56,765 ‫إنها فترة طويلة من دون شريك.‬ ‫قطعت علاقتي بشريكتي قبل بضعة أيام.‬ 405 00:33:57,965 --> 00:34:00,605 ‫- آسفة.‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 406 00:34:00,685 --> 00:34:03,085 ‫كانت علاقة سيئة. كنت بحاجة إلى تغيير.‬ 407 00:34:06,365 --> 00:34:07,405 ‫هل تريدين الخروج معي؟‬ 408 00:34:09,284 --> 00:34:11,645 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تريدين الخروج معي؟‬ 409 00:34:15,405 --> 00:34:18,125 ‫- شكراً. لا، أعني...‬ ‫- نعم؟‬ 410 00:34:18,204 --> 00:34:24,405 ‫شكراً لك. أشعر بالإطراء لعرضك،‬ ‫لكنني لا أستطيع لأنني...‬ 411 00:34:25,445 --> 00:34:28,605 ‫لا أحب النساء. أنا قويمة جنسياً.‬ 412 00:34:28,684 --> 00:34:30,965 ‫جميعنا قويمات جنسياً هنا. لا بأس.‬ 413 00:34:31,804 --> 00:34:35,324 ‫لا داعي لأن تجيبي الآن.‬ ‫يمكنك إخباري في يوم آخر.‬ 414 00:34:36,965 --> 00:34:38,204 ‫فكري في الأمر فحسب، اتفقنا؟‬ 415 00:34:40,364 --> 00:34:41,965 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً، جيد.‬ 416 00:34:56,684 --> 00:34:58,965 ‫- "تيريسيتا".‬ ‫- سألوني للتو...‬ 417 00:34:59,045 --> 00:35:02,605 ‫- ماذا سألوك؟‬ ‫- سألوني...‬ 418 00:35:02,685 --> 00:35:05,125 ‫- هل كنت لطيفة؟‬ ‫- عن حياتي الجنسية.‬ 419 00:35:05,205 --> 00:35:08,605 ‫استرخي فحسب، لا تكوني قذرة. سأراك لاحقاً.‬ 420 00:35:09,405 --> 00:35:13,645 ‫تنشأ العواطف بين النساء.‬ ‫يشتقن إلى معانقة، قبلة... أي شيء.‬ 421 00:35:14,485 --> 00:35:18,325 ‫هناك الكثير من المثليّات المزيّفات.‬ ‫لطالما كنت مثليّة.‬ 422 00:35:18,405 --> 00:35:21,085 ‫يردن العاطفة. هذا كل شيء.‬ 423 00:35:23,245 --> 00:35:26,045 ‫- هل أنت مثليّة جنسياً؟‬ ‫- هناك الفتيات‬ 424 00:35:26,125 --> 00:35:27,565 ‫أو ضباط السجن.‬ 425 00:35:27,645 --> 00:35:33,005 ‫وإن قارنت بينهما، فإنك تختارين الفتيات.‬ 426 00:35:33,085 --> 00:35:35,485 ‫الناس لا يرغبن فيّ.‬ 427 00:35:36,205 --> 00:35:40,285 ‫هذا يجعلني أشعر بالتحرر.‬ ‫وكأنني ميتة من أسفل خصري.‬ 428 00:35:40,365 --> 00:35:43,925 ‫لا أشعر بشيء. لا أشعر بأية رغبة. أترين؟‬ 429 00:35:44,845 --> 00:35:47,765 ‫- لا أستخدم أصابعي حتى.‬ ‫- حتى أن جلدي تثفّن.‬ 430 00:35:47,845 --> 00:35:50,205 ‫- شعرك.‬ ‫- مجدداً، دعيه.‬ 431 00:35:50,285 --> 00:35:53,445 ‫- يغطي شعري وجهي.‬ ‫- سأبدو فظيعة!‬ 432 00:35:53,525 --> 00:35:57,085 ‫لكنه لي. "تيري".‬ 433 00:35:57,165 --> 00:36:00,125 ‫يا للسماء، يا للمدمنة اللعينة.‬ ‫أرجو أن تموت قريباً.‬ 434 00:36:00,805 --> 00:36:02,005 ‫اقطع.‬ 435 00:36:31,285 --> 00:36:34,805 ‫- كيف حال زوجتك؟‬ ‫- بخير. إنها عملية تدريجية.‬ 436 00:36:35,605 --> 00:36:37,485 ‫إنها تعتاد على حياتها الجديدة.‬ 437 00:36:38,485 --> 00:36:40,125 ‫الجميع يشتاق إليك في قسم الشرطة.‬ 438 00:36:42,925 --> 00:36:45,165 ‫لديّ مساعد صيني‬ 439 00:36:45,245 --> 00:36:48,805 ‫لا يمكنه إيجاد دليل وسط حلقة مضيئة.‬ 440 00:36:48,885 --> 00:36:51,605 ‫لم لا ترحل من هنا يا "كاستيو"؟‬ 441 00:36:51,685 --> 00:36:54,765 ‫- أترى؟‬ ‫- ماذا يمكنك إخباري عن الفتاة؟‬ 442 00:36:55,805 --> 00:36:56,965 ‫لقد قاموا بطهيها.‬ 443 00:36:57,885 --> 00:36:59,365 ‫قاموا بطهيها؟‬ 444 00:37:03,165 --> 00:37:04,125 ‫بالبخار.‬ 445 00:37:07,525 --> 00:37:08,805 ‫بحرارة 90 درجة مئوية.‬ 446 00:37:17,805 --> 00:37:18,885 ‫شكراً.‬ 447 00:37:20,805 --> 00:37:22,805 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 448 00:37:22,885 --> 00:37:26,365 ‫- أفعل ما يحلو لي!‬ ‫- ارحلي حالاً!‬ 449 00:37:26,445 --> 00:37:30,285 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا تلمسيها!‬ 450 00:37:32,285 --> 00:37:35,765 ‫- اهدئي!‬ ‫- هذا يكفي!‬ 451 00:37:37,645 --> 00:37:40,525 ‫- أنت، تعالي إلى هنا!‬ ‫- تعالي يا فتاة!‬ 452 00:37:40,605 --> 00:37:42,765 ‫- تعالي إلى هنا، اجلسي بجواري!‬ ‫- لا، شكراً.‬ 453 00:37:42,845 --> 00:37:44,685 ‫- تعالي واجلسي بجواري يا حبيبتي!‬ ‫- شكراً.‬ 454 00:38:02,285 --> 00:38:04,445 ‫أنا لست جائعة.‬ 455 00:38:04,525 --> 00:38:08,765 ‫لست مضربة، لكنني لا أستطيع الأكل.‬ 456 00:38:09,325 --> 00:38:12,405 ‫يمكنك الذهاب إلى المرحاض‬ ‫واستخدام إصبعك كي تتقيئي،‬ 457 00:38:12,485 --> 00:38:15,005 ‫لكن من الإجباري أن تأكلي كل شيء.‬ 458 00:38:15,085 --> 00:38:17,485 ‫لا أستطيع حتى رفع الملعقة.‬ 459 00:38:31,845 --> 00:38:32,845 ‫كلّه.‬ 460 00:38:37,165 --> 00:38:38,365 ‫أحسنت.‬ 461 00:38:42,565 --> 00:38:44,165 ‫المعذرة.‬ 462 00:38:46,685 --> 00:38:49,645 ‫حظيت بصديقة بالأمس. في الواقع صديقة...‬ 463 00:38:50,365 --> 00:38:53,245 ‫اسمها "يولاندا". لم تكن موجودة هذا الصباح.‬ 464 00:38:53,325 --> 00:38:56,525 ‫هل حدث لها شيء؟ هل تعرّضت للعقاب؟‬ 465 00:38:57,125 --> 00:38:58,125 ‫لقد ماتت.‬ 466 00:39:01,805 --> 00:39:03,645 ‫ماذا تقصد؟‬ 467 00:39:04,565 --> 00:39:06,525 ‫ماذا...‬ 468 00:39:06,605 --> 00:39:09,405 ‫- حادث أو...‬ ‫- إنهم يحققون بالأمر.‬ 469 00:39:09,485 --> 00:39:12,525 ‫بالمناسبة، هل رأيتها تغادر زنزانتها‬ ‫ليلة أمس؟‬ 470 00:39:13,525 --> 00:39:15,965 ‫رباه! آسفة. صباح الخير.‬ 471 00:39:17,485 --> 00:39:20,045 ‫- آسفة.‬ ‫- أنهي فطورك.‬ 472 00:39:42,285 --> 00:39:43,885 ‫هل تمانع؟‬ 473 00:39:46,845 --> 00:39:50,925 ‫قبل 10 ساعات،‬ ‫كانت صديقتي هنا تقول أشياء سخيفة.‬ 474 00:39:53,045 --> 00:39:56,005 ‫هل تمانع في أخذ أغراضها بعد قليل رجاءً؟‬ 475 00:39:57,645 --> 00:40:00,125 ‫أحتاج إلى وقت للحداد عليها.‬ 476 00:40:01,405 --> 00:40:03,405 ‫علينا إفراغ الأسرّة.‬ 477 00:40:05,005 --> 00:40:06,925 ‫لن تصل المستجدّات قبل الغد.‬ 478 00:40:08,125 --> 00:40:09,325 ‫أرجوك.‬ 479 00:40:09,965 --> 00:40:12,005 ‫بعض الإنسانية.‬ 480 00:40:22,805 --> 00:40:25,005 ‫"(يولاندا مونتيرو) - 02.321"‬ 481 00:40:26,205 --> 00:40:29,845 ‫حياة "يولاندا" تتسع‬ ‫في صندوق مساحته 60 سنتيمتراً مربعاً.‬ 482 00:40:30,925 --> 00:40:32,405 ‫حياة الجميع تتسع فيه.‬ 483 00:40:33,485 --> 00:40:35,965 ‫يجب أن نترك هذه الصورة هنا.‬ 484 00:40:50,805 --> 00:40:53,045 ‫"02.321 - (يولاندا)"‬ 485 00:40:58,525 --> 00:40:59,445 ‫"02.643 - ("ماكارينا)"‬ 486 00:41:04,845 --> 00:41:05,845 ‫إنها ذابلة جداً.‬ 487 00:41:05,925 --> 00:41:06,765 ‫توقفي.‬ 488 00:41:09,045 --> 00:41:10,645 ‫ما الأمر يا فتاة؟‬ 489 00:41:12,685 --> 00:41:14,765 ‫أخبروني أن "يولاندا" تُوفيت.‬ 490 00:41:22,405 --> 00:41:25,165 ‫- كيف ماتت يا "سولي"؟‬ ‫- إن لم يكن من المرض،‬ 491 00:41:25,245 --> 00:41:27,525 ‫فهناك طريقتان للموت في السجن.‬ 492 00:41:28,045 --> 00:41:29,525 ‫إما الانتحار أو القتل.‬ 493 00:41:32,925 --> 00:41:35,525 ‫كان الكثيرون يريدون قتل "يولاندا".‬ 494 00:41:36,685 --> 00:41:37,685 ‫لماذا؟‬ 495 00:41:39,645 --> 00:41:41,565 ‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬ 496 00:41:41,645 --> 00:41:44,045 ‫أنا آسفة، لا أعرف كل التفاصيل.‬ 497 00:41:44,125 --> 00:41:46,205 ‫كل شيء مبيّن في التقرير.‬ 498 00:41:46,885 --> 00:41:50,085 ‫قامت "يولاندا" وحبيبها‬ ‫بشراء سيارتين محطمتين‬ 499 00:41:50,165 --> 00:41:51,165 ‫من بائع خردة.‬ 500 00:41:51,245 --> 00:41:57,365 ‫قاما بإحراقهما حيث يُفترض أن تمرّ‬ ‫عربة مصفحة تحمل 9 ملايين يورو.‬ 501 00:41:57,445 --> 00:41:59,045 ‫كانت خطة مثالية.‬ 502 00:42:00,165 --> 00:42:04,325 ‫أي شخص يستطيع دخول مصرف مع مسدس‬ ‫وجوارب نسائية على رأسه.‬ 503 00:42:04,405 --> 00:42:06,525 ‫لكن ما فعلته هي...‬ 504 00:42:06,605 --> 00:42:10,645 ‫وجد الحارسان حادثاً قاتلاً مع ضحيتين.‬ 505 00:42:11,165 --> 00:42:16,045 ‫رجل مضرّج بالدماء‬ ‫يحمل ما بدا أنها امرأة تحتضر.‬ 506 00:42:16,125 --> 00:42:19,485 ‫- النجدة، ساعداني أرجوكما!‬ ‫- هيا!‬ 507 00:42:20,045 --> 00:42:22,405 ‫- لا تتحرك! أيها الوغد!‬ ‫- كانت "يولاندا".‬ 508 00:42:22,485 --> 00:42:24,125 ‫أجبراهما على فتح الباب،‬ 509 00:42:24,205 --> 00:42:26,845 ‫أطلقا النار عليهما وأخذا 9 ملايين يورو.‬ 510 00:42:26,925 --> 00:42:27,965 ‫أخذا النقود،‬ 511 00:42:28,045 --> 00:42:31,165 ‫لكن كانت هناك سيارتا شرطة‬ ‫تتبعانهما عن كثب.‬ 512 00:42:32,805 --> 00:42:34,525 ‫قبضوا عليها، صحيح؟‬ 513 00:42:34,605 --> 00:42:37,805 ‫لكنها تسببت لهم بالمشاكل‬ ‫لفترة طويلة أولاً.‬ 514 00:42:39,845 --> 00:42:43,005 ‫دام فرارهما 39 دقيقة على الطرقات المحليّة،‬ 515 00:42:43,765 --> 00:42:46,205 ‫وانتهى بتبادل إطلاق نار.‬ 516 00:42:47,645 --> 00:42:49,325 ‫مات حبيبها.‬ 517 00:42:50,445 --> 00:42:53,485 ‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬ 518 00:42:53,565 --> 00:42:56,645 ‫قاما بدفنه في مكان ما‬ ‫بين "مدريد" و"سيغوفيا".‬ 519 00:42:56,725 --> 00:42:57,885 ‫ألم يجدوا النقود؟‬ 520 00:42:59,125 --> 00:43:02,085 ‫أخذت مكانه معها إلى القبر،‬ ‫رغم أنهم بحثوا لزمن طويل.‬ 521 00:43:02,765 --> 00:43:06,885 ‫كانت أذكى من الشرطة والكلاب،‬ 522 00:43:06,965 --> 00:43:10,805 ‫أذكى من المحققين، وأذكى من الجميع.‬ 523 00:43:10,885 --> 00:43:13,005 ‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬ 524 00:43:13,085 --> 00:43:16,365 ‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬ 525 00:43:16,445 --> 00:43:18,445 ‫أعتقد أنها ابتلعت الأخرى.‬ 526 00:43:20,045 --> 00:43:24,325 ‫- أكلتها.‬ ‫- لماذا أنت متأكد من ذلك؟‬ 527 00:43:25,325 --> 00:43:30,365 ‫لأن البطاقة في هاتفها الخليوي‬ ‫لم تكن تلك التي استخدمتها‬ 528 00:43:30,445 --> 00:43:33,205 ‫لتنزيل البيانات وإرشادهما أثناء فرارهما.‬ 529 00:43:36,245 --> 00:43:39,605 ‫لم نعرف ذلك إلا بعد أن قارنا‬ ‫بين البيانات وبيانات مشغّل الهاتف.‬ 530 00:43:39,685 --> 00:43:42,845 ‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬ ‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬ 531 00:43:42,925 --> 00:43:48,165 ‫ربما تحوي على إحداثيات أو صور أو ما شابه.‬ 532 00:43:48,245 --> 00:43:51,405 ‫يظن الجميع أنها احتفظت بها هنا.‬ 533 00:43:51,485 --> 00:43:54,445 ‫دخل الأوغاد إلى الهاتف الخليوي،‬ 534 00:43:54,525 --> 00:43:58,045 ‫وبحثوا مراراً وتكراراً.‬ 535 00:43:59,485 --> 00:44:04,605 ‫هل تقصد أن سجينة قتلتها‬ ‫للحصول على المعلومات؟‬ 536 00:44:04,685 --> 00:44:08,085 ‫هذا ما أريدك أن تفهميه‬ ‫أيتها الآمرة "أغويري".‬ 537 00:44:09,925 --> 00:44:12,125 ‫إنهن يعملن على خطة للهرب.‬ 538 00:44:13,285 --> 00:44:14,205 ‫هل أنت "فيريرو"؟‬ 539 00:44:17,365 --> 00:44:18,365 ‫نعم.‬ 540 00:44:18,445 --> 00:44:19,645 ‫لديك زائر.‬ 541 00:44:29,365 --> 00:44:30,485 ‫4، 2.‬ 542 00:44:39,165 --> 00:44:40,205 ‫4، 3.‬ 543 00:44:51,205 --> 00:44:53,125 ‫"ريكاردو غوميز". سُررت بلقائك.‬ 544 00:44:53,205 --> 00:44:54,325 ‫- "ماكارينا"؟‬ ‫- نعم.‬ 545 00:44:54,405 --> 00:44:55,565 ‫أنا محامي "آنابيل".‬ 546 00:44:57,685 --> 00:44:58,685 ‫إذن...‬ 547 00:45:00,005 --> 00:45:01,725 ‫تفحّصت قضيتك سريعاً،‬ 548 00:45:02,885 --> 00:45:06,405 ‫وأرى أنك متهمة بـ4 جرائم.‬ 549 00:45:06,485 --> 00:45:09,245 ‫فرضوا عليك الاحتجاز قبل المحاكمة.‬ 550 00:45:09,325 --> 00:45:11,285 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم، لكنني بريئة.‬ 551 00:45:11,365 --> 00:45:12,925 ‫يجب أن تخرجني، أرجوك.‬ 552 00:45:14,245 --> 00:45:18,445 ‫أريدك أن تخبريني كيف وصلت إلى هذه الحالة.‬ 553 00:45:24,885 --> 00:45:27,165 ‫لا أدري ماذا سنفعل مع "لوبي".‬ 554 00:45:28,165 --> 00:45:29,845 ‫مع زوجتك؟ ماذا تقصد؟‬ 555 00:45:31,125 --> 00:45:34,805 ‫في دعوى الطلاق، ستأخذ مني كل شيء.‬ 556 00:45:36,285 --> 00:45:38,965 ‫ستدّعي سوء المعاملة وهجر المنزل العائلي.‬ 557 00:45:39,845 --> 00:45:42,325 ‫لكنني لا أبالي. سأبدأ من الصفر...‬ 558 00:45:42,405 --> 00:45:43,325 ‫مجدداً.‬ 559 00:45:44,765 --> 00:45:46,365 ‫طالما أنك معي.‬ 560 00:45:52,925 --> 00:45:53,925 ‫لا.‬ 561 00:45:55,645 --> 00:45:56,725 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 562 00:45:57,565 --> 00:45:58,565 ‫ماذا تقصدين؟‬ 563 00:46:00,485 --> 00:46:02,365 ‫لقد أمضيت حياتك كلها في العمل.‬ 564 00:46:02,445 --> 00:46:05,485 ‫لا يمكنك أن تخسر كل شيء. هذا ليس عدلاً.‬ 565 00:46:05,565 --> 00:46:07,085 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 566 00:46:08,405 --> 00:46:09,925 ‫هل أنقل ملكية الأصول؟‬ 567 00:46:11,205 --> 00:46:12,205 ‫لا أدري.‬ 568 00:46:14,605 --> 00:46:15,605 ‫لا.‬ 569 00:46:17,605 --> 00:46:18,845 ‫بعض الناس يفعلون ذلك.‬ 570 00:46:27,765 --> 00:46:28,765 ‫"ماكارينا".‬ 571 00:46:32,285 --> 00:46:34,005 ‫ستخرجني من هنا، صحيح؟‬ 572 00:46:34,725 --> 00:46:37,445 ‫ربما تخفف من الكفالة...‬ 573 00:46:37,525 --> 00:46:39,565 ‫- عفو.‬ ‫- عفو؟‬ 574 00:46:40,765 --> 00:46:42,925 ‫أنت متهمة بالاحتيال،‬ 575 00:46:43,005 --> 00:46:45,845 ‫وإخفاء الأصول، وتبييض الأموال والسرقة.‬ 576 00:46:45,925 --> 00:46:47,445 ‫مليونا يورو.‬ 577 00:46:48,485 --> 00:46:50,965 ‫يفاجئني أن كفالتك ليست ضعف ذلك المبلغ.‬ 578 00:46:51,045 --> 00:46:54,605 ‫لكنني أقول لك إنني بريئة. اسمع، أنا بريئة!‬ 579 00:46:54,685 --> 00:46:57,125 ‫هذا غير مهم الآن يا "ماكارينا".‬ 580 00:46:57,205 --> 00:46:59,645 ‫هل لديك مليون يورو أم لا؟‬ 581 00:47:04,685 --> 00:47:05,525 ‫لا.‬ 582 00:47:06,325 --> 00:47:07,165 ‫لا.‬ 583 00:47:08,245 --> 00:47:09,965 ‫لا أملك مليون يورو.‬ 584 00:47:13,245 --> 00:47:14,765 ‫لا أملك شيئاً.‬ 585 00:47:16,005 --> 00:47:17,445 ‫منزلي،‬ 586 00:47:17,525 --> 00:47:20,605 ‫حسابي المصرفي...‬ ‫حتى قفص طيور الكناري تمت مصادرته.‬ 587 00:47:22,725 --> 00:47:24,805 ‫إن لم يكن لديك المال...‬ 588 00:47:27,285 --> 00:47:29,365 ‫أخشى أنك ستبقين في السجن.‬ 589 00:47:38,845 --> 00:47:40,565 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 590 00:47:42,165 --> 00:47:43,645 ‫سأراك في يوم آخر.‬ 591 00:47:55,005 --> 00:47:57,285 ‫نعم. حسناً.‬ 592 00:47:58,445 --> 00:47:59,565 ‫لا مشكلة إطلاقاً.‬ 593 00:48:00,765 --> 00:48:03,005 ‫عزيزتي، أعرف أنك تحبين المشاوي.‬ 594 00:48:03,885 --> 00:48:06,005 ‫حسناً. السبت على الغداء. ممتاز.‬ 595 00:48:07,365 --> 00:48:12,045 ‫اسمعي، إن رأيت "كارمن"،‬ ‫أخبريها أنني سأحضّر عرض فروسية للأطفال.‬ 596 00:48:13,565 --> 00:48:14,605 ‫حسناً.‬ 597 00:48:14,685 --> 00:48:16,845 ‫أحبك أيضاً. حسناً.‬ 598 00:48:16,925 --> 00:48:19,885 ‫يجب أن أقفل الخط. أنا مشغول. وداعاً.‬ 599 00:48:19,965 --> 00:48:21,525 ‫وداعاً. أحبك.‬ 600 00:48:22,685 --> 00:48:25,165 ‫أنا آسف. أنا "كارلوس ساندوفال".‬ 601 00:48:25,765 --> 00:48:28,445 ‫- أنا طبيبك.‬ ‫- "ماكارينا فيريرو". سُررت بلقائك.‬ 602 00:48:28,525 --> 00:48:30,565 ‫ماذا حدث؟‬ 603 00:48:31,085 --> 00:48:33,645 ‫شعرت بالدوار ولم أستطع التنفس.‬ 604 00:48:33,725 --> 00:48:36,085 ‫هل شعرت بضغط على صدرك؟‬ 605 00:48:36,165 --> 00:48:37,925 ‫نعم، لا أزال أشعر به.‬ 606 00:48:38,005 --> 00:48:40,725 ‫- قد تكون هذه أعراض القلق.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 607 00:48:40,805 --> 00:48:43,085 ‫أرجوك، اخلعي قميصك واجلسي على الطاولة.‬ 608 00:48:43,165 --> 00:48:44,765 ‫سآتي في الحال. تفضلي.‬ 609 00:48:46,045 --> 00:48:47,125 ‫لنر...‬ 610 00:48:48,165 --> 00:48:49,765 ‫"ماكارينا فيريرو".‬ 611 00:48:51,005 --> 00:48:53,005 ‫الزنزانة 225.‬ 612 00:48:53,085 --> 00:48:57,445 ‫احتجاز ما قبل المحاكمة بتهمة الاحتيال،‬ ‫وإخفاء الأصول والسرقة.‬ 613 00:48:58,565 --> 00:49:02,445 ‫يبدو أن المدّعي العام‬ ‫يرى أنه يجدر بك أن تكوني هنا.‬ 614 00:49:02,525 --> 00:49:03,405 ‫نعم.‬ 615 00:49:03,485 --> 00:49:06,365 ‫سأفحص رئتيك.‬ 616 00:49:07,245 --> 00:49:08,725 ‫خذي نفساً عبر فمك.‬ 617 00:49:09,925 --> 00:49:10,805 ‫حسناً.‬ 618 00:49:10,885 --> 00:49:12,645 ‫رئتاك بخير.‬ 619 00:49:12,725 --> 00:49:16,965 ‫سأعطيك مهدئاً بأية حال،‬ ‫لأن معدل نبضات قلبك سريع جداً.‬ 620 00:49:17,045 --> 00:49:21,085 ‫هل تتحسسين من أية أدوية؟‬ 621 00:49:21,165 --> 00:49:23,725 ‫- لا.‬ ‫- والحقن؟‬ 622 00:49:23,805 --> 00:49:24,645 ‫حسناً...‬ 623 00:49:26,005 --> 00:49:28,485 ‫حسناً. اصنعي قبضة بيدك.‬ 624 00:49:29,405 --> 00:49:30,485 ‫ها نحن ذا.‬ 625 00:49:31,805 --> 00:49:35,645 ‫هكذا. انتهينا. حسناً. جيد.‬ 626 00:49:35,725 --> 00:49:36,645 ‫استلقي.‬ 627 00:49:41,085 --> 00:49:42,005 ‫هكذا.‬ 628 00:49:42,725 --> 00:49:45,165 ‫يمكنك الاعتماد عليّ في أيّ شيء.‬ 629 00:49:45,725 --> 00:49:47,605 ‫إن كنت ستغيّرين محاميك،‬ 630 00:49:47,685 --> 00:49:50,045 ‫سأعطيك تقريراً طبيّاً‬ ‫لتفادي محاكمة جديدة...‬ 631 00:49:50,125 --> 00:49:53,725 ‫ربما أطلب لك مزايا إفراج أو تخفيف للعقوبة.‬ 632 00:49:54,525 --> 00:49:56,325 ‫- شكراً.‬ ‫- العفو.‬ 633 00:49:57,645 --> 00:49:59,005 ‫أو أعطيك أدوية لتشعري بتحسّن.‬ 634 00:50:00,605 --> 00:50:02,885 ‫عقاقير مهدئة، حبوب للنوم...‬ 635 00:50:03,805 --> 00:50:04,965 ‫حمية صحيّة،‬ 636 00:50:07,405 --> 00:50:08,725 ‫زنزانة مع إطلالة على البحر.‬ 637 00:50:13,645 --> 00:50:15,525 ‫أستطيع أن أكون "سانتا كلوز" الخاص بك.‬ 638 00:50:22,605 --> 00:50:24,325 ‫وأنت، إحدى غزلاني.‬ 639 00:51:08,605 --> 00:51:09,805 ‫"يولاندا مونتيرو".‬ 640 00:51:09,885 --> 00:51:13,245 ‫مع تخفيض العقوبة،‬ ‫تبقت لها 3 أسابيع بفضل ميزات الإفراج.‬ 641 00:51:13,965 --> 00:51:17,085 ‫سأكون صريحةً،‬ ‫من كان المسؤول ليلة أمس بحق السماء؟‬ 642 00:51:21,965 --> 00:51:25,725 ‫كنت أنا و"فابيو" في غرفة التحكم‬ ‫حتى منتصف الليل.‬ 643 00:51:25,805 --> 00:51:29,525 ‫ثم قمنا بالجولات الاعتيادية‬ ‫إلى أن وجدنا الجثة.‬ 644 00:51:30,405 --> 00:51:31,285 ‫هذا كل شيء.‬ 645 00:51:32,245 --> 00:51:35,925 ‫قُتلت تلك الفتاة بينما كنتما‬ ‫تراقبان الشاشات، وتقول "هذا كل شيء"؟‬ 646 00:51:36,005 --> 00:51:38,485 ‫لا. أنا كنت أراقب الشاشات.‬ 647 00:51:39,085 --> 00:51:40,885 ‫كنت أشفط الحليب،‬ 648 00:51:40,965 --> 00:51:43,245 ‫لكنني لم أر أي شيء غير اعتيادي.‬ 649 00:51:43,325 --> 00:51:45,365 ‫أيتها الآمرة، المشكلة هي‬ 650 00:51:45,965 --> 00:51:48,965 ‫كيف تمكنت تلك الفتاة‬ ‫من الخروج في نزهة الساعة الواحدة صباحاً؟‬ 651 00:51:49,045 --> 00:51:51,325 ‫لا تحد عن الموضوع رجاءً.‬ 652 00:51:51,405 --> 00:51:52,885 ‫أنا لا أحيد عن الموضوع.‬ 653 00:51:52,965 --> 00:51:55,365 ‫لماذا تُفتح الزنزانات ليلاً؟‬ 654 00:51:55,445 --> 00:51:58,445 ‫هل هذا مهجع طلاب؟ أم حفلة مبيت؟‬ 655 00:51:58,525 --> 00:51:59,485 ‫التوجيهات الأوروبية‬ 656 00:51:59,565 --> 00:52:01,365 ‫توصي بسياسة خالية من تقييد الحركة.‬ 657 00:52:01,445 --> 00:52:03,045 ‫لدينا أدنى معدل انتحار.‬ 658 00:52:03,125 --> 00:52:05,125 ‫لا نستطيع حبسهن لـ20 ساعة.‬ 659 00:52:05,205 --> 00:52:07,845 ‫- هل تظنين أنك "غاندي" السجون؟‬ ‫- لا!‬ 660 00:52:09,245 --> 00:52:12,605 ‫لكنني أرى أنه بالإمكان تنفيذ الأمور‬ ‫بطريقة مختلفة.‬ 661 00:52:12,685 --> 00:52:16,885 ‫إن كنت تظنين أن تصوير فيلم وثائقي‬ ‫والاستماع إلى الكمان‬ 662 00:52:16,965 --> 00:52:20,005 ‫سيجعلهن أكثر سعادة،‬ ‫فأنت لا تدركين إطلاقاً ما يجري.‬ 663 00:52:20,085 --> 00:52:23,325 ‫الكرامة! هذا ما أحاول توفيره لهنّ.‬ 664 00:52:23,405 --> 00:52:26,765 ‫الحق بالخصوصية من دون الاضطرار‬ ‫إلى التبرز في مجموعات في زنزانة صغيرة!‬ 665 00:52:26,845 --> 00:52:29,325 ‫يُفضل أن تحميهن من أنفسهن.‬ 666 00:52:29,405 --> 00:52:32,805 ‫إنهن لسن طالبات "إيراسموس"،‬ ‫إنهن قاتلات. لقد رأيت ذلك.‬ 667 00:52:33,765 --> 00:52:35,765 ‫إياك أن تملي عليّ ما أفعله.‬ 668 00:52:35,845 --> 00:52:37,165 ‫أيها الزملاء، رجاءً...‬ 669 00:52:38,525 --> 00:52:42,085 ‫لن نصل إلى أيّ حل‬ ‫بتبادل الهراء طوال اليوم.‬ 670 00:52:42,165 --> 00:52:44,285 ‫وهذا بالتأكيد لن يساعدنا على إيجاد حلّ.‬ 671 00:52:45,725 --> 00:52:47,485 ‫هل نستطيع التركيز على هذا؟‬ 672 00:52:48,685 --> 00:52:54,285 ‫- ماذا حدث لكاميرات المراقبة؟‬ ‫- وضعن مغانط على الأقراص الصلبة.‬ 673 00:52:54,365 --> 00:52:55,845 ‫الشرطة تحقق في الأمر.‬ 674 00:52:55,925 --> 00:52:57,645 ‫حُذفت عمداً.‬ 675 00:52:57,725 --> 00:52:59,685 ‫وحدهم الضباط يستطيعون دخول غرفة التحكم.‬ 676 00:52:59,765 --> 00:53:03,365 ‫أرجو ألا يكون ذلك صحيحاً،‬ ‫وإلا فإن أحدنا سيكون شريكاً في الجريمة.‬ 677 00:53:05,205 --> 00:53:06,085 ‫"فابيو".‬ 678 00:53:07,165 --> 00:53:08,365 ‫ماذا نعرف من تشريح الجثة؟‬ 679 00:53:09,045 --> 00:53:10,845 ‫يبدو أن لديهم فكرة غامضة.‬ 680 00:53:12,365 --> 00:53:15,365 ‫طُهيت الفتاة بحرارة 90 درجة مئوية‬ ‫بآلة كيّ الملابس بالبخار.‬ 681 00:53:16,085 --> 00:53:17,685 ‫لم عساهم يفعلون ذلك؟‬ 682 00:53:18,325 --> 00:53:19,645 ‫لتعذيبها.‬ 683 00:53:20,245 --> 00:53:21,965 ‫السؤال المطروح هو،‬ 684 00:53:22,045 --> 00:53:24,365 ‫هل أخبرتهم عن مكان الـ9 ملايين يورو؟‬ 685 00:53:28,525 --> 00:53:31,685 ‫توقفي!‬ 686 00:53:42,165 --> 00:53:45,605 ‫سأحطّم وجهك!‬ ‫أبعدنها قبل أن أتورّط في المتاعب!‬ 687 00:53:47,885 --> 00:53:49,165 ‫عاهرة!‬ 688 00:54:09,085 --> 00:54:09,965 ‫هل أنت بخير؟‬ 689 00:54:10,725 --> 00:54:12,005 ‫تبدين شاحبة.‬ 690 00:54:12,085 --> 00:54:14,205 ‫أحتاج إلى راحة.‬ 691 00:54:15,205 --> 00:54:16,285 ‫هل تريدين سيجارة ماريجوانا؟‬ 692 00:54:17,165 --> 00:54:19,285 ‫تستطيع "آنابيل" تأمين كل ما تحتاجين إليه.‬ 693 00:54:19,365 --> 00:54:21,525 ‫إن أردت عملاً حين تخرجين،‬ 694 00:54:22,445 --> 00:54:24,605 ‫مع وجه كوجهك ستحصلين على 10 آلاف شهرياً.‬ 695 00:54:25,605 --> 00:54:27,565 ‫- ومع هذا الوجه؟‬ ‫- على غائط.‬ 696 00:54:28,165 --> 00:54:29,085 ‫عاهرة.‬ 697 00:54:33,445 --> 00:54:35,925 ‫- ما خطب تلك السيدة؟‬ ‫- حسناً...‬ 698 00:54:36,005 --> 00:54:38,765 ‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن...‬ 699 00:54:38,845 --> 00:54:40,205 ‫مستحيل.‬ 700 00:54:40,285 --> 00:54:42,125 ‫- "كيرلي".‬ ‫- مستحيل!‬ 701 00:54:42,205 --> 00:54:45,485 ‫- في الحمامات!‬ ‫- نجحت من المحاولة الأولى!‬ 702 00:54:45,565 --> 00:54:48,445 ‫مستحيل! لم أسرق حبيبة أحد!‬ 703 00:54:48,525 --> 00:54:51,485 ‫لا أبالي بهما! يمكنهما أن تخرجا معاً!‬ 704 00:54:51,565 --> 00:54:53,645 ‫أريدهما أن تتركاني وشأني!‬ 705 00:54:53,725 --> 00:54:57,085 ‫لا يمكنها أن تكون حبيبتي‬ ‫لأنني قويمة جنسياً، مفهوم؟‬ 706 00:54:59,085 --> 00:55:02,685 ‫في السجن، يُستحسن أن تكوني حبيبة إحداهن‬ ‫على أن تكوني حبيبة الجميع.‬ 707 00:55:08,365 --> 00:55:10,085 ‫كيف جرت الأمور مع المحامي؟‬ 708 00:55:11,245 --> 00:55:12,085 ‫بشكل سيئ.‬ 709 00:55:12,885 --> 00:55:14,085 ‫لن يتمكن من مساعدتي.‬ 710 00:55:17,325 --> 00:55:18,885 ‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬ 711 00:55:18,965 --> 00:55:20,765 ‫لكنني قدمت لك تلك الخدمة.‬ 712 00:55:20,845 --> 00:55:23,325 ‫نعم، وأقدّر لك ذلك.‬ 713 00:55:26,405 --> 00:55:27,525 ‫أتعرفين ما يمكنك أن تفعليه لأجلي؟‬ 714 00:55:28,445 --> 00:55:31,085 ‫في الساعة 9:10 ليلاً،‬ ‫عليك الخروج إلى الباحة.‬ 715 00:55:31,165 --> 00:55:33,805 ‫سيعطيك أحدهم شيئاً. أحضريه إليّ فحسب.‬ 716 00:55:33,885 --> 00:55:37,045 ‫لكن الباحة تُغلق الساعة 9 ليلاً.‬ ‫لا أستطيع التواجد فيها.‬ 717 00:55:37,125 --> 00:55:38,245 ‫لن تكون مشكلة.‬ 718 00:55:39,165 --> 00:55:40,605 ‫- وما ذلك الشيء؟‬ ‫- إنه شيء ما.‬ 719 00:55:41,165 --> 00:55:45,045 ‫ما هو؟ من سيعطيه لي؟‬ 720 00:55:45,125 --> 00:55:46,765 ‫لا تطرحي الكثير من الأسئلة.‬ 721 00:55:49,805 --> 00:55:50,805 ‫خذي هذه.‬ 722 00:55:52,605 --> 00:55:56,125 ‫استخدمي هذه البطاقة لفتح باب الباحة‬ ‫وعودي إلى الزنزانة‬ 723 00:55:56,205 --> 00:55:57,605 ‫مع رزمتي.‬ 724 00:56:00,605 --> 00:56:01,605 ‫لا.‬ 725 00:56:03,005 --> 00:56:04,085 ‫لن أفعل ذلك.‬ 726 00:56:06,165 --> 00:56:07,005 ‫لا.‬ 727 00:56:10,125 --> 00:56:10,965 ‫بلى.‬ 728 00:56:13,485 --> 00:56:14,685 ‫بلى، ستفعلين.‬ 729 00:56:16,245 --> 00:56:17,325 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 730 00:56:18,885 --> 00:56:21,205 ‫لأنني أستطيع إخبار "زوليما"‬ 731 00:56:21,285 --> 00:56:23,765 ‫أنك قلت‬ ‫إنها جاءت وأخذت "يولاندا" ليلة أمس.‬ 732 00:56:24,325 --> 00:56:25,885 ‫قبل العثور عليها ميتة.‬ 733 00:56:29,005 --> 00:56:32,045 ‫هل تعرفين ماذا تفعل "زوليما" بالوشاة؟‬ 734 00:56:35,725 --> 00:56:36,765 ‫إنها تقتلهم.‬ 735 00:56:45,165 --> 00:56:46,725 ‫ستقومين بعمل رائع.‬ 736 00:56:51,765 --> 00:56:54,485 ‫استعددن! في غرفة الطعام بعد 5 دقائق!‬ 737 00:57:03,045 --> 00:57:05,445 ‫السجينات كنّ يعرفن بالفعل بأمر "يولاندا".‬ 738 00:57:05,525 --> 00:57:07,805 ‫كان الشيء الوحيد الذي يتكلمن عنه.‬ 739 00:57:10,285 --> 00:57:11,685 ‫انظر إلى الرقم 10.‬ 740 00:57:11,765 --> 00:57:14,285 ‫أظن أنهن مررن مسماراً أو ما شابه.‬ 741 00:57:19,765 --> 00:57:21,125 ‫- انظر.‬ ‫- تباً!‬ 742 00:57:21,205 --> 00:57:22,525 ‫سأوقف هذا الآن!‬ 743 00:57:28,245 --> 00:57:29,365 ‫شكراً.‬ 744 00:57:30,965 --> 00:57:33,045 ‫لا تفكري حتى في تذوّق البازلاء!‬ 745 00:57:33,845 --> 00:57:36,765 ‫إنها كبيرة ومشعّة.‬ 746 00:57:37,525 --> 00:57:39,525 ‫أظن أنهم استوردوها من "فوكوشيما".‬ 747 00:57:43,205 --> 00:57:44,725 ‫انتباه! تفتيش!‬ 748 00:57:44,805 --> 00:57:45,885 ‫انهضن جميعكن!‬ 749 00:57:45,965 --> 00:57:48,805 ‫لا تتحركن. ضعن أيديكن فوق رؤوسكن.‬ 750 00:57:49,605 --> 00:57:51,285 ‫قفن جميعكن في صف واحد.‬ 751 00:57:51,365 --> 00:57:54,245 ‫إن كانت إحداكن تحمل مسماراً،‬ ‫ستدخل إلى السجن الانفرادي.‬ 752 00:57:56,125 --> 00:57:59,725 ‫- أنت شجاعة للغاية يا "بالوما"!‬ ‫- رغم أنها قصيرة القامة.‬ 753 00:58:04,485 --> 00:58:07,085 ‫أيتها الرئيسة، ليس لدي شيء،‬ ‫تعرفين ذلك تماماً.‬ 754 00:58:07,165 --> 00:58:10,125 ‫- كنت أحسن التصرف مؤخراً.‬ ‫- اصمتي واستديري.‬ 755 00:58:12,405 --> 00:58:15,365 ‫ماذا تفعلين؟ هل المسمار معك؟‬ 756 00:58:15,445 --> 00:58:16,885 ‫لا، بل أسوأ.‬ 757 00:58:17,365 --> 00:58:19,765 ‫لدي بطاقة تفتح الأبواب.‬ 758 00:58:19,845 --> 00:58:21,845 ‫انظري إلى الساقطة ذات الوجهين.‬ 759 00:58:24,165 --> 00:58:26,285 ‫عند الرقم 3، ستتخلصين منها.‬ 760 00:58:26,845 --> 00:58:28,405 ‫- ماذا؟‬ ‫- 1...‬ 761 00:58:29,125 --> 00:58:30,125 ‫2...‬ 762 00:58:32,245 --> 00:58:34,165 ‫ماذا تفعلين؟ ما الذي تلمسينه؟‬ 763 00:58:34,245 --> 00:58:35,165 ‫مهلاً! ماذا تلمسين؟‬ 764 00:58:35,885 --> 00:58:37,965 ‫- ساقطة!‬ ‫- انتباه. شجار في غرفة الطعام.‬ 765 00:58:39,885 --> 00:58:41,085 ‫أنت تؤذينني!‬ 766 00:58:59,645 --> 00:59:01,445 ‫إساءة!‬ 767 00:59:01,525 --> 00:59:03,405 ‫هذه إساءة!‬ 768 00:59:03,485 --> 00:59:06,765 ‫تباً! اتركيني! إساءة!‬ 769 00:59:09,365 --> 00:59:11,805 ‫هدوء! عدن إلى الصف جميعكن.‬ 770 00:59:13,285 --> 00:59:15,445 ‫- أيتها الرئيسة!‬ ‫- ماذا؟‬ 771 00:59:16,765 --> 00:59:17,805 ‫ما هذا الذي هنا بحق السماء؟‬ 772 00:59:23,405 --> 00:59:24,605 ‫بطاقة مفتاح.‬ 773 00:59:25,245 --> 00:59:26,205 ‫لنر...‬ 774 00:59:49,965 --> 00:59:52,485 ‫- هل أقطّع الكوسا؟‬ ‫- قطعيه إلى شرائح.‬ 775 00:59:52,565 --> 00:59:54,325 ‫- هكذا؟‬ ‫- نعم، هذا ممتاز.‬ 776 00:59:55,205 --> 00:59:56,525 ‫ابنتكما ظريفة.‬ 777 00:59:57,325 --> 00:59:59,565 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- 7 سنوات.‬ 778 01:00:01,365 --> 01:00:03,405 ‫أبي. خذ هذا.‬ 779 01:00:04,405 --> 01:00:05,325 ‫أمي.‬ 780 01:00:06,645 --> 01:00:11,405 ‫رغم أن "ماكارينا" ليست هنا،‬ ‫إلا أنني و"ليديا" أردنا إخباركما...‬ 781 01:00:13,845 --> 01:00:14,965 ‫بأننا سنتزوج.‬ 782 01:00:17,765 --> 01:00:20,845 ‫هذا رائع يا بني! لنشرب نخباً إذن!‬ 783 01:00:20,925 --> 01:00:21,925 ‫نخب الزوجين السعيدين!‬ 784 01:00:22,005 --> 01:00:23,045 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 785 01:00:28,565 --> 01:00:29,645 ‫عزيزتي...‬ 786 01:00:31,765 --> 01:00:34,045 ‫- هل أخبرت أختك؟‬ ‫- متى تسنى لي ذلك؟‬ 787 01:00:34,645 --> 01:00:38,005 ‫كنا سنلتقي على الغداء،‬ ‫لكنها لم تعتقد أنه أمر مهم.‬ 788 01:00:40,765 --> 01:00:42,285 ‫نعم.‬ 789 01:00:42,925 --> 01:00:45,725 ‫كان ليتحمّس أكثر لو كان زواج "ماكارينا".‬ 790 01:00:45,805 --> 01:00:47,325 ‫- اسمع...‬ ‫- لا بأس.‬ 791 01:00:47,405 --> 01:00:51,245 ‫- بهذه الطريقة نستطيع التدرّب على الزفاف.‬ ‫- هذه تجربتي الثانية.‬ 792 01:00:52,565 --> 01:00:54,205 ‫لم لا تجيبي؟‬ 793 01:00:58,925 --> 01:00:59,805 ‫ألو.‬ 794 01:01:01,165 --> 01:01:04,085 ‫- أمي.‬ ‫- "ماكارينا"، عزيزتي. كيف حالك؟‬ 795 01:01:05,965 --> 01:01:07,205 ‫هل لديك دقيقة؟‬ 796 01:01:08,925 --> 01:01:09,925 ‫تفضلي.‬ 797 01:01:10,645 --> 01:01:15,245 ‫هل تتذكرين حين وضعوا عصفوراً نافقاً‬ 798 01:01:15,965 --> 01:01:17,725 ‫في حقيبتي المدرسية؟‬ 799 01:01:18,285 --> 01:01:19,125 ‫و...‬ 800 01:01:20,405 --> 01:01:23,365 ‫حين كانوا يلصقون‬ 801 01:01:24,045 --> 01:01:26,965 ‫صفحات كتبي معاً بقطعة علكة؟‬ 802 01:01:27,045 --> 01:01:28,245 ‫بالطبع أتذكر يا حبيبتي.‬ 803 01:01:28,325 --> 01:01:33,245 ‫هل تتذكرين كيف كنت تغضبين دائماً‬ ‫لأنني لم أكن أخبرك عن ذلك؟‬ 804 01:01:33,325 --> 01:01:35,205 ‫نعم، بالطبع. لكن ما الخطب؟‬ 805 01:01:35,645 --> 01:01:36,525 ‫أمي، لقد...‬ 806 01:01:37,685 --> 01:01:38,885 ‫فعلت ذلك لأنني...‬ 807 01:01:40,365 --> 01:01:41,805 ‫لم أقو على رؤيتك تتألمين.‬ 808 01:01:41,885 --> 01:01:43,925 ‫عم تتكلمين؟‬ 809 01:01:44,005 --> 01:01:46,085 ‫شيئاً فشيئاً،‬ 810 01:01:46,165 --> 01:01:48,085 ‫اعتدت على إخبارك‬ 811 01:01:49,045 --> 01:01:50,805 ‫بنصف ما يجري في حياتي.‬ 812 01:01:50,885 --> 01:01:52,925 ‫الجزء الصغير والجميل منها.‬ 813 01:01:56,365 --> 01:01:58,965 ‫لكن لم يتبق شيء جميل أخبرك به يا أمي.‬ 814 01:01:59,725 --> 01:02:01,405 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 815 01:02:02,085 --> 01:02:03,525 ‫أنا آسفة جداً.‬ 816 01:02:05,605 --> 01:02:06,645 ‫أمي...‬ 817 01:02:08,005 --> 01:02:09,365 ‫أنا في السجن.‬ 818 01:02:14,805 --> 01:02:16,525 ‫أمي، قولي شيئاً أرجوك.‬ 819 01:02:18,525 --> 01:02:20,525 ‫وقعت في حب رجل متزوج...‬ 820 01:02:21,605 --> 01:02:22,645 ‫وخدعني.‬ 821 01:02:22,725 --> 01:02:24,245 ‫سنؤمّن لك محامياً بارعاً!‬ 822 01:02:24,325 --> 01:02:25,245 ‫سيكون محاميك.‬ 823 01:02:26,165 --> 01:02:28,885 ‫يجب أن تبقي هادئة وتثقي بي.‬ 824 01:02:30,405 --> 01:02:31,805 ‫في جلسة الاستماع الأولية،‬ 825 01:02:31,885 --> 01:02:34,205 ‫سأتحمل المسؤولية عن اختلاس الأموال.‬ 826 01:02:34,285 --> 01:02:35,925 ‫لقد تم خداعك. سنستأنف الحكم.‬ 827 01:02:36,485 --> 01:02:37,365 ‫تابع.‬ 828 01:02:37,445 --> 01:02:38,885 ‫لا يا أمي.‬ 829 01:02:38,965 --> 01:02:41,285 ‫حُكم عليّ بالسجن 7 سنوات. 4 جرائم.‬ 830 01:02:41,365 --> 01:02:43,685 ‫ستتمكنين من تبرير كل شيء يا عزيزتي.‬ 831 01:02:47,365 --> 01:02:49,045 ‫تم التحويل بالفعل.‬ 832 01:02:50,005 --> 01:02:53,045 ‫بهذه الـ200 ألف، يصبح المجموع 1،8 مليون.‬ 833 01:02:53,885 --> 01:02:54,765 ‫لكن يا "سيمون"...‬ 834 01:02:56,285 --> 01:02:58,805 ‫نحن نفلس فرع المكوّنات.‬ 835 01:02:58,885 --> 01:02:59,805 ‫أعلم يا "ماكا".‬ 836 01:03:00,405 --> 01:03:02,565 ‫لكن علينا أن نبذل جهدنا لننقذ هذه الشركة.‬ 837 01:03:03,045 --> 01:03:05,285 ‫لقد خُدعت، ستشرحين لهم الأمر.‬ 838 01:03:05,365 --> 01:03:06,245 ‫لا يا أمي.‬ 839 01:03:07,605 --> 01:03:09,365 ‫لن أتمكن من شرح الأمر.‬ 840 01:03:09,445 --> 01:03:11,205 ‫لن أتمكن أبداً من القيام بذلك.‬ 841 01:03:11,285 --> 01:03:12,765 ‫- ألو؟‬ ‫- مرحباً يا "ماكا".‬ 842 01:03:12,845 --> 01:03:14,565 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في موقف السيارات.‬ 843 01:03:14,645 --> 01:03:17,005 ‫- أحضري النقود من الخزنة.‬ ‫- الآن؟‬ 844 01:03:17,085 --> 01:03:19,765 ‫قمت بعمليات تحويل غير شرعية عن طريق وسيط.‬ 845 01:03:21,045 --> 01:03:22,765 ‫سيكون من الأسهل أخذها إلى "بنما".‬ 846 01:03:23,805 --> 01:03:25,005 ‫ماذا تقصد؟‬ 847 01:03:25,085 --> 01:03:26,885 ‫اختلست من الشركة، أنهيت الأمر.‬ 848 01:03:26,965 --> 01:03:28,405 ‫ضعي النقود في كيس وأحضريها.‬ 849 01:03:28,485 --> 01:03:30,845 ‫أخرجت النقود بنفسي على عدّة أيام.‬ 850 01:03:30,925 --> 01:03:33,605 ‫"ماكا". أحبك.‬ 851 01:03:39,205 --> 01:03:42,085 ‫اختفت قرابة مليوني يورو.‬ 852 01:03:42,605 --> 01:03:43,965 ‫أثبتوا أنني سرقتها.‬ 853 01:03:53,285 --> 01:03:56,205 ‫كيف يمكنك أن تسرقي مليوني يورو؟‬ 854 01:03:57,205 --> 01:04:00,485 ‫بمجرّد النظر في عينيك،‬ ‫يستطيع أيّ كان أن يتبيّن كم أنت رقيقة.‬ 855 01:04:03,285 --> 01:04:05,885 ‫لا يا أمي. أنا لست كذلك.‬ 856 01:04:07,645 --> 01:04:09,165 ‫إن طلبت خدمة،‬ 857 01:04:09,245 --> 01:04:12,045 ‫احرصي على أن تكوني قادرة على ردها‬ ‫حالما تستطيعين.‬ 858 01:04:32,645 --> 01:04:35,125 ‫كيف يمكن للسجينات الحصول على هذه؟‬ 859 01:04:35,885 --> 01:04:38,605 ‫- لا فكرة لدي.‬ ‫- لا فكرة لديك؟‬ 860 01:04:39,085 --> 01:04:41,325 ‫إن استطاعت السجينات‬ ‫الحصول على بطاقات ومحو الأشرطة،‬ 861 01:04:41,405 --> 01:04:43,205 ‫كيف أستطيع ضمان السلامة؟‬ 862 01:04:43,285 --> 01:04:44,645 ‫هذا عملك.‬ 863 01:04:45,725 --> 01:04:47,805 ‫وهذا يعني أنك لا تقومين به على نحو صحيح.‬ 864 01:04:59,845 --> 01:05:00,765 ‫"بالوما".‬ 865 01:05:01,765 --> 01:05:03,005 ‫"بالوما"، ما الخطب؟‬ 866 01:05:04,365 --> 01:05:06,125 ‫هل تحتاجين إلى أسبوعين إضافيين؟‬ 867 01:05:10,205 --> 01:05:12,565 ‫لا. أنا بخير.‬ 868 01:05:12,645 --> 01:05:14,165 ‫الوضع صعب، لكنني بخير.‬ 869 01:05:24,765 --> 01:05:27,365 ‫أريدك أن تنظمي عملية تفتيش لكل الزنزانات.‬ 870 01:05:28,165 --> 01:05:29,245 ‫الليلة.‬ 871 01:05:31,765 --> 01:05:32,605 ‫في الحال.‬ 872 01:06:13,365 --> 01:06:18,685 ‫انتباه. جميع سجينات عنبر الزنزانات 2‬ ‫يجب أن يصطففن أمام زنزاناتهن.‬ 873 01:06:18,765 --> 01:06:20,565 ‫سيجري تفتيش.‬ 874 01:06:29,125 --> 01:06:30,045 ‫أين "ماكارينا"؟‬ 875 01:06:30,125 --> 01:06:32,405 ‫انتباه. جميع سجينات عنبر الزنزانات 2‬ 876 01:06:32,485 --> 01:06:35,605 ‫يجب أن يصطففن أمام زنزاناتهن.‬ 877 01:06:35,685 --> 01:06:37,365 ‫سيجري تفتيش.‬ 878 01:06:43,205 --> 01:06:44,725 ‫قفن بلا حراك أمام الأبواب.‬ 879 01:06:44,805 --> 01:06:47,245 ‫انتباه. تفتيش!‬ 880 01:07:21,485 --> 01:07:22,845 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- دعيني أمرّ.‬ 881 01:07:22,925 --> 01:07:24,965 ‫لا يوجد شيء هنا! ما هذا؟‬ 882 01:07:25,565 --> 01:07:28,765 ‫- "فيريرو"، اخرجي!‬ ‫- ماذا لو فتشت سروالك الداخلي؟‬ 883 01:07:28,845 --> 01:07:29,845 ‫"فيريرو"!‬ 884 01:07:38,765 --> 01:07:40,085 ‫أين "فيريرو"؟‬ 885 01:07:54,485 --> 01:07:55,965 ‫"فيريرو"، المستجدّة، مفقودة.‬ 886 01:07:56,045 --> 01:07:57,605 ‫لا تعبث معي يا "فابيو".‬ 887 01:08:08,125 --> 01:08:09,405 ‫سأذهب إلى غرفة الغسيل.‬ 888 01:08:16,404 --> 01:08:18,285 ‫اذهب واعثر عليها فوراً.‬ 889 01:08:22,604 --> 01:08:23,484 ‫2، 2!‬ 890 01:08:34,125 --> 01:08:35,725 ‫"بالاسيوس"، اذهب إلى الباحة!‬ 891 01:09:04,444 --> 01:09:05,885 ‫النجدة!‬ 892 01:09:07,283 --> 01:09:10,805 ‫النجدة!‬ 893 01:09:29,125 --> 01:09:31,645 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- حبستني إحداهن.‬ 894 01:09:31,725 --> 01:09:33,885 ‫- اهدئي.‬ ‫- حبسنني.‬ 895 01:09:33,965 --> 01:09:35,085 ‫لم أستطع الخروج.‬ 896 01:09:39,885 --> 01:09:41,085 ‫هل يمكنك السير؟‬ 897 01:09:44,045 --> 01:09:44,885 ‫لنذهب إذن.‬ 898 01:09:50,765 --> 01:09:52,645 ‫أين الرجل الذي خدعك؟‬ 899 01:09:53,765 --> 01:09:54,725 ‫من هو؟‬ 900 01:09:54,805 --> 01:09:57,125 ‫هل كنت على علاقة بالمتهمة؟‬ 901 01:09:57,845 --> 01:09:59,325 ‫هذا خاطئ تماماً.‬ 902 01:10:25,165 --> 01:10:27,525 ‫- أين كانت؟‬ ‫- كانوا قد حبسوها.‬ 903 01:10:27,605 --> 01:10:31,405 ‫- أين؟‬ ‫- في الباحة. في صندوق الكرات.‬ 904 01:10:38,165 --> 01:10:39,085 ‫فتشيها.‬ 905 01:10:50,965 --> 01:10:53,845 ‫وقعت في حبي. ثم أصبحت مهووسة بي.‬ 906 01:11:07,485 --> 01:11:10,565 ‫هل تعني أن السرقة والاختلاس‬ 907 01:11:11,405 --> 01:11:15,685 ‫- كانا بدافع من رفضك لها؟‬ ‫- نعم يا سعادة القاضي. انتقاماً مني.‬ 908 01:11:15,765 --> 01:11:17,125 ‫هذا ما ظننته.‬ 909 01:11:35,165 --> 01:11:36,525 ‫الحبس الانفرادي.‬ 910 01:11:39,565 --> 01:11:41,365 ‫لا...‬ 911 01:11:45,325 --> 01:11:46,605 ‫أرجوكم!‬ 912 01:11:47,805 --> 01:11:48,725 ‫لا!‬ 913 01:11:54,845 --> 01:11:57,125 ‫لا أستطيع البقاء هنا لأسبوعين.‬ 914 01:12:21,605 --> 01:12:23,565 ‫9 ملايين يورو.‬ 915 01:12:24,765 --> 01:12:27,405 ‫هل لديك مليون يورو أم لا؟‬ 916 01:12:27,485 --> 01:12:29,005 ‫إن لم يكن لديك المال...‬ 917 01:12:29,085 --> 01:12:31,165 ‫أخشى أنك ستبقين في السجن.‬ 918 01:12:33,925 --> 01:12:35,925 ‫"في ذكرى (بابلو أوليفاريز)"‬ 919 01:12:37,445 --> 01:12:40,565 ‫"في الحلقة التالية"‬ 920 01:13:02,005 --> 01:13:03,245 ‫هي لا تتنفس!‬ 921 01:13:04,285 --> 01:13:07,085 ‫أحدكم كان شريكاً في جريمة قتل.‬ 922 01:13:09,925 --> 01:13:13,085 ‫بحلول الغد، سأعرف إن كان كلامك صحيحاً.‬ 923 01:13:15,525 --> 01:13:18,325 ‫أبي، أنصت إليّ! أنت في خطر!‬ 924 01:13:33,565 --> 01:13:35,125 ‫سأحطمه.‬ 925 01:13:35,885 --> 01:13:37,085 ‫لقد تحدثت إلى الآمرة.‬ 926 01:13:37,165 --> 01:13:39,245 ‫وأخبرتها أنك أتيت‬ ‫لأجل "يولاندا" ليلة مقتلها.‬90372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.