All language subtitles for House.of.Bamboo.aka.The.Tokyo.Story.1955.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,356 --> 00:00:25,286 [Man Narrating] This film was photographed... 2 00:00:25,358 --> 00:00:29,018 in Tokyo, Yokohama and the Japanese countryside. 3 00:00:29,095 --> 00:00:31,055 The year is 1954. 4 00:00:31,131 --> 00:00:36,071 This is a military supply train en route from Kyoto to Tokyo. 5 00:00:36,136 --> 00:00:39,036 It is guarded jointly by American military personnel... 6 00:00:39,105 --> 00:00:41,095 and Japanese security forces. 7 00:00:41,174 --> 00:00:44,614 [Whistle Blowing] 8 00:00:46,179 --> 00:00:48,409 [Whistle Continues] 9 00:00:58,425 --> 00:01:00,415 [Speaking Japanese] 10 00:01:06,599 --> 00:01:08,829 [Japanese] 11 00:01:15,842 --> 00:01:18,112 What's holding us up? 12 00:01:18,178 --> 00:01:20,648 I don't know. I'll take a look. 13 00:01:37,197 --> 00:01:40,497 [Gunfire] 14 00:02:26,980 --> 00:02:29,280 [Screams] 15 00:03:43,022 --> 00:03:44,962 [Japanese] 16 00:03:45,024 --> 00:03:47,624 [Chattering] 17 00:04:08,448 --> 00:04:11,778 - Inspector Kita. - Sorry, Mr. Ceram. No time for an interview now. 18 00:04:11,851 --> 00:04:13,911 That train carried American ammunition, didn't it? 19 00:04:13,987 --> 00:04:15,917 Yes. I have already notified Captain Hanson. 20 00:04:15,989 --> 00:04:17,919 That's the story I'd like to follow. 21 00:04:17,991 --> 00:04:20,431 How the American army and the Japanese police work together... 22 00:04:20,493 --> 00:04:22,483 when American army personnel is involved. 23 00:04:22,562 --> 00:04:25,092 - Mind if I tag along? - Perfectly all right. 24 00:04:25,164 --> 00:04:28,194 [Narrator] The Japanese police were in charge of the investigation. 25 00:04:28,268 --> 00:04:31,098 But since an American soldier had been killed in the robbery... 26 00:04:31,170 --> 00:04:34,630 the Criminal Investigation Division of the United States Military Police... 27 00:04:34,707 --> 00:04:37,067 was called in for cooperation. 28 00:04:50,423 --> 00:04:53,023 - Hello, Captain Hanson. - Hello, Mr. Ceram. 29 00:04:53,092 --> 00:04:55,582 [Kita] The American sergeant is over here. 30 00:04:59,065 --> 00:05:01,085 Hmm. 31 00:05:12,712 --> 00:05:17,342 The engineer and the firemen and the two other security guards were attacked. 32 00:05:17,417 --> 00:05:19,347 The chain marks are still on their necks. 33 00:05:19,419 --> 00:05:21,049 - Chain marks? - Yes. 34 00:05:21,120 --> 00:05:24,210 - Are they dead? - No, only the American sergeant. 35 00:05:25,958 --> 00:05:28,188 Here. 36 00:05:28,261 --> 00:05:32,791 The stolen equipment consisted of five .50 caliber American machine guns... 37 00:05:32,865 --> 00:05:35,885 and four boxes .50 caliber ammunition belts, 38 00:05:35,968 --> 00:05:38,728 five .30 caliber American machine guns... 39 00:05:38,805 --> 00:05:40,795 and four boxes .30 caliber ammunition belts... 40 00:05:40,873 --> 00:05:45,043 and, uh... two boxes of smoke pots? 41 00:05:45,111 --> 00:05:49,671 - Smoke pots? Are you sure of that? - Yes. 42 00:05:49,749 --> 00:05:53,309 I can understand them stealing small arms and ammunition... 43 00:05:53,386 --> 00:05:55,406 but what would they want with smoke pots? 44 00:05:55,488 --> 00:05:57,848 I wonder. 45 00:06:13,206 --> 00:06:15,266 Sir, we've just had our first lead of a tie-up... 46 00:06:15,341 --> 00:06:17,971 with the killing of that American sergeant five weeks ago... 47 00:06:18,044 --> 00:06:20,174 - in the train holdup near Fujiyoshida. - Let's have it. 48 00:06:20,246 --> 00:06:22,476 An American civilian called Webber was wounded an hour ago... 49 00:06:22,548 --> 00:06:24,478 sticking up a factory payroll. 50 00:06:24,550 --> 00:06:27,450 Instead of picking him up, one of his gang pumped three bullets in him... 51 00:06:27,520 --> 00:06:30,420 - and left him for dead. - Where's the tie-up with the train holdup? 52 00:06:30,490 --> 00:06:32,460 Ballistics report says the three bullets in Webber... 53 00:06:32,525 --> 00:06:35,515 came from the same gun that killed the American sergeant on the train... 54 00:06:35,595 --> 00:06:37,525 a P38. 55 00:06:38,931 --> 00:06:42,391 - Is Webber still alive? - Just about. 56 00:06:42,468 --> 00:06:46,128 If he talks, those three bullets might give us the answers we've been looking for. 57 00:06:50,076 --> 00:06:52,736 They turned on you like a pack of wolves when you were hit. 58 00:06:52,812 --> 00:06:55,682 Why cover for them? Come on, Webber. You're hurt worse than you think. 59 00:06:55,748 --> 00:06:57,718 Who fired the P38, killed the payroll guard? 60 00:06:57,784 --> 00:07:02,744 And the American sergeant. The same gun was used in both murders. 61 00:07:04,323 --> 00:07:07,493 Who is Eddie Spanier, huh? 62 00:07:07,560 --> 00:07:11,890 [Chuckles] 63 00:07:11,964 --> 00:07:15,494 Eddie. Eddie Spanier. 64 00:07:15,568 --> 00:07:19,658 You guys. You're a million... 65 00:07:19,739 --> 00:07:22,209 You're a million miles off. 66 00:07:22,275 --> 00:07:25,465 He's got... [Grunts] nothin'... 67 00:07:25,545 --> 00:07:27,475 nothing to do with this. 68 00:07:27,547 --> 00:07:29,477 - We were in the war together. - What war? 69 00:07:29,549 --> 00:07:31,519 Sticking up unarmed men and old ladies? 70 00:07:31,584 --> 00:07:36,894 According to this letter, he wants to join you as soon as he gets out of prison. 71 00:07:36,956 --> 00:07:40,256 Join you in what? What's the setup, Webber? Who are the others? 72 00:07:40,326 --> 00:07:42,446 [Chuckling] 73 00:07:47,667 --> 00:07:50,027 Maybe this woman can tell us. 74 00:07:55,575 --> 00:07:57,695 [Webber] Mariko. 75 00:08:02,014 --> 00:08:03,954 She doesn't know anything. 76 00:08:04,016 --> 00:08:07,006 - She had nothing to do with this. - Then what are you afraid she'll tell us? 77 00:08:07,086 --> 00:08:09,316 She's got nothing to do with this. Do you hear me? 78 00:08:09,388 --> 00:08:12,378 - She's got nothin' to do with this. Nothin', you hear me? - Who is she? 79 00:08:12,458 --> 00:08:14,858 - Nothin'. - Who is she? Who is she? 80 00:08:17,296 --> 00:08:20,726 - My wife. - Your wife? 81 00:08:20,800 --> 00:08:24,460 - Yes, I-I... - That's not on the record. 82 00:08:24,537 --> 00:08:26,837 Two months. 83 00:08:29,408 --> 00:08:32,938 Two months. We've been married two months. 84 00:08:34,881 --> 00:08:36,821 Mariko. 85 00:08:38,284 --> 00:08:42,814 Nobody knows. We kept it on the q.t. 86 00:08:42,889 --> 00:08:45,879 Nobody knows. Nobody knows. 87 00:08:45,958 --> 00:08:50,418 Only her uncle. Only her uncle and you. 88 00:08:56,869 --> 00:08:58,859 [Narrator] Approximately three weeks later... 89 00:08:58,938 --> 00:09:02,268 a freighter from San Francisco docked at the port of Yokohama. 90 00:09:02,341 --> 00:09:05,671 Among others, it carried a passenger listed as Eddie Spanier. 91 00:09:30,303 --> 00:09:32,703 He headed directly for Tokyo. 92 00:09:44,951 --> 00:09:47,551 His first stop was at the Koksai Theater. 93 00:09:56,262 --> 00:09:58,252 [Chattering] 94 00:10:03,169 --> 00:10:06,069 - They're only 40 minutes late. - She's an hour late. 95 00:10:06,138 --> 00:10:09,398 What difference does it make? They said they'd show us the town, didn't they? 96 00:10:09,475 --> 00:10:12,375 - They don't speak English. - So what? We don't speak Japanese. 97 00:10:12,445 --> 00:10:14,375 How do I get to the roof? 98 00:10:14,447 --> 00:10:16,707 Uh, right up that way. 99 00:10:16,782 --> 00:10:19,722 But I wouldn't go up there now if I were you. 100 00:10:19,785 --> 00:10:22,945 - Why not? - They're rehearsing. They don't like anybody up there now. 101 00:10:23,022 --> 00:10:25,392 They got an elevator or do I have to walk? 102 00:10:25,458 --> 00:10:27,388 They've got an elevator. 103 00:10:28,427 --> 00:10:30,917 #[Traditional] 104 00:11:05,164 --> 00:11:08,164 Speak English? Anybody speak a little English? 105 00:11:08,234 --> 00:11:12,174 - Hai. - Hi. 106 00:11:12,238 --> 00:11:14,428 Hai means "yes." 107 00:11:14,507 --> 00:11:17,337 I want to talk to Mariko. Which one is she? 108 00:11:17,410 --> 00:11:20,110 - Mariko-san? - Mariko Nagoya. 109 00:11:20,179 --> 00:11:23,809 Ah. [Japanese] 110 00:11:23,883 --> 00:11:25,943 Oh. [Japanese] 111 00:11:26,018 --> 00:11:29,648 Mariko-san does not work here. No more. 112 00:11:29,722 --> 00:11:32,382 Doesn't work here anymore? Where's she work now? 113 00:11:32,458 --> 00:11:36,418 Mariko-san gone way. Not say sayonara. 114 00:11:36,495 --> 00:11:40,395 - Huh? - Sayonara means "good-bye." 115 00:12:42,394 --> 00:12:45,164 [Japanese] 116 00:12:51,637 --> 00:12:53,727 Is Mariko Nagoya here? 117 00:12:53,806 --> 00:12:56,496 [Japanese] 118 00:12:56,575 --> 00:12:58,665 - Huh? - [Japanese] 119 00:13:01,847 --> 00:13:05,407 I'm looking for Mariko Nagoya-Webber. 120 00:13:11,657 --> 00:13:13,587 So she is in there? 121 00:13:13,659 --> 00:13:15,989 I wanna go in there and talk to her. 122 00:13:16,061 --> 00:13:18,591 I just want to go in there and talk to her. 123 00:13:18,664 --> 00:13:21,034 - [Japanese] - I... I want to go in and talk to her. 124 00:13:22,268 --> 00:13:24,198 Look, Mariko Nagoya. 125 00:13:24,270 --> 00:13:26,200 - Nagoya. - Is she in there? 126 00:13:26,272 --> 00:13:29,172 Mariko Nagoya. 127 00:13:29,241 --> 00:13:31,971 That's right. Mariko Nagoya. 128 00:13:33,779 --> 00:13:35,969 Oh, Nagoya Mariko. 129 00:13:43,989 --> 00:13:46,549 #[Children Singing] 130 00:15:29,326 --> 00:15:31,416 [Yelling In Japanese] 131 00:15:31,495 --> 00:15:33,655 You're Mariko Webber, aren't you? Ah! 132 00:15:36,366 --> 00:15:38,296 - [Japanese] - I won't hurt you. 133 00:15:38,368 --> 00:15:41,028 I just want to know where to find your husband. 134 00:15:45,442 --> 00:15:47,382 I'm a friend of his. 135 00:15:48,812 --> 00:15:50,752 Eddie Spanier. 136 00:16:15,138 --> 00:16:17,068 You are Eddie Spanier. 137 00:16:22,279 --> 00:16:25,839 When I heard you ask for me in the bathhouse, I was frightened. 138 00:16:25,916 --> 00:16:29,546 I had to run. I thought you were one of them. 139 00:16:29,619 --> 00:16:33,679 - Who did you think I was? - One of the men who killed my husband. 140 00:16:38,495 --> 00:16:41,785 - Killed him? - He was shot down in the street. 141 00:16:41,865 --> 00:16:44,355 He died in the hospital the next day. 142 00:16:47,371 --> 00:16:49,741 I'm sorry to tell it to you like this. 143 00:16:49,806 --> 00:16:52,426 Oh, that puts me in a great spot. 144 00:16:52,509 --> 00:16:54,529 I came all the way from the States. 145 00:16:54,611 --> 00:16:58,481 He wrote to come over. That he had a deal cooking. Was gonna cut me in. 146 00:16:59,750 --> 00:17:03,310 Well, the news hit me below the belt, Mrs. Webber. 147 00:17:03,387 --> 00:17:05,817 Leaves me out on a limb. 148 00:17:05,889 --> 00:17:07,819 Who shot him? 149 00:17:09,960 --> 00:17:11,890 I don't know. 150 00:17:11,962 --> 00:17:16,632 The newspaper said he died without talking. 151 00:17:16,700 --> 00:17:18,730 What about the police? What'd they tell you? 152 00:17:18,802 --> 00:17:21,242 - They don't know about me. - Didn't you go to 'em? 153 00:17:21,304 --> 00:17:23,934 No. 154 00:17:24,007 --> 00:17:28,097 I don't get this. Your husband killed, you don't go to the police? 155 00:17:28,178 --> 00:17:30,938 The first thing anybody'd do. Why didn't you go to them? 156 00:17:31,014 --> 00:17:34,954 He made me promise never to let anyone know we were married... 157 00:17:35,018 --> 00:17:37,378 no matter what happened to him. 158 00:17:37,454 --> 00:17:41,294 Why? Was he ashamed? 159 00:17:41,358 --> 00:17:46,418 No. He had his reasons. He never told me why. 160 00:17:48,198 --> 00:17:52,158 Well, if it was such a big secret, why did he write me about you? 161 00:17:52,235 --> 00:17:54,325 I don't know. 162 00:17:54,404 --> 00:17:56,804 Maybe because he trusted you. 163 00:17:58,708 --> 00:18:00,638 How did it happen? Why was he shot? 164 00:18:05,582 --> 00:18:07,882 I don't understand it. 165 00:18:09,286 --> 00:18:12,406 I still can't believe it. 166 00:18:12,489 --> 00:18:17,189 The man I married was gentle, kind. 167 00:18:17,260 --> 00:18:21,160 Oh, for two months it was a paradise I always dreamed of. 168 00:18:23,467 --> 00:18:26,057 And then the newspaper said he was in a robbery... 169 00:18:26,136 --> 00:18:29,536 and shot down by his own friend and left in the street! 170 00:18:29,606 --> 00:18:31,836 - [Sobbing] - Take it easy. You'll be all right. 171 00:18:31,908 --> 00:18:33,838 Take it easy. 172 00:18:35,846 --> 00:18:39,036 I didn't know what to do. I was afraid to go to the police. 173 00:18:39,116 --> 00:18:42,476 I didn't go back to the theater. I moved in with my uncle. 174 00:18:42,552 --> 00:18:46,992 There was no one to go to, no one to turn to. 175 00:18:47,057 --> 00:18:50,517 I was mixed-up, ashamed. 176 00:18:54,531 --> 00:18:57,861 I can't believe he was bad. 177 00:18:57,934 --> 00:19:01,504 I couldn't have married a thief. 178 00:19:04,474 --> 00:19:07,314 I didn't know he was in that deep. 179 00:19:07,377 --> 00:19:11,807 He wrote me he managed a pachinko parlor in the Asaksa district. 180 00:19:11,882 --> 00:19:15,112 There's nothing wrong with that. It's a legitimate business. 181 00:19:15,185 --> 00:19:18,615 I didn't figure he was in that deep. 182 00:19:18,688 --> 00:19:21,318 He must have got fouled up with the wrong crowd. 183 00:19:22,859 --> 00:19:26,659 You think I should go to the police? 184 00:19:26,730 --> 00:19:29,760 No. What good is it? You can't help them. 185 00:19:31,268 --> 00:19:33,198 Well... 186 00:19:34,571 --> 00:19:37,041 - I'm afraid. - Of what? 187 00:19:37,107 --> 00:19:40,077 I'm afraid they will kill me the way they killed him. 188 00:19:41,344 --> 00:19:44,404 It was smart of him to keep the marriage a secret. 189 00:19:44,481 --> 00:19:48,441 You got nothing to worry about as long as nobody knows you're his wife. 190 00:20:14,978 --> 00:20:17,038 Who's the boss? 191 00:20:18,481 --> 00:20:22,711 The fellow in charge of the place. The head man! 192 00:20:22,786 --> 00:20:25,216 The number one boy. 193 00:20:25,288 --> 00:20:27,218 Ah. [Japanese] 194 00:20:27,290 --> 00:20:29,260 - Ichiban. [Japanese] - Yeah. 195 00:20:41,371 --> 00:20:44,431 - You're the ichiban? - Hai. Konnichiwa. 196 00:20:44,507 --> 00:20:46,437 You speak a little English? 197 00:20:46,509 --> 00:20:48,529 [Japanese] A little. 198 00:20:48,612 --> 00:20:50,942 What's $25 in Japanese money? 199 00:20:51,014 --> 00:20:52,954 Ah, so. 200 00:20:56,886 --> 00:21:00,616 Uh, 9,000 yen, official rate. 201 00:21:00,690 --> 00:21:03,560 I give you 10% more. 202 00:21:03,627 --> 00:21:06,557 Nine thousand yen is $25 dollars, huh? 203 00:21:06,630 --> 00:21:08,560 Hai. 204 00:21:11,735 --> 00:21:15,225 I come every week, collect 9,000 yen for protection... 205 00:21:15,305 --> 00:21:17,595 so nobody'll do to you what I'm doing, okay? 206 00:21:17,674 --> 00:21:19,614 [Japanese] 207 00:21:21,978 --> 00:21:23,908 Hai. 208 00:21:57,314 --> 00:21:59,344 Who's the boss? 209 00:22:03,286 --> 00:22:06,686 You know, the boss. The head man. 210 00:22:09,559 --> 00:22:13,689 You know, the boss. The number one boy. 211 00:22:13,763 --> 00:22:15,703 Ah, so-so. 212 00:22:19,002 --> 00:22:20,942 Ichiban. Ichiban. 213 00:22:21,004 --> 00:22:22,944 Red. Red. 214 00:22:24,641 --> 00:22:27,341 - You mean the guy with the red coat? - Hai. Hai. 215 00:22:43,727 --> 00:22:45,987 You the ichiban? 216 00:22:46,062 --> 00:22:48,002 Hai. Konnichiwa. 217 00:22:48,064 --> 00:22:52,004 - Speak a little English? - Of course. A little. 218 00:22:52,068 --> 00:22:54,588 What's $25 in Japanese money? 219 00:22:54,671 --> 00:22:56,661 Ah, so. 220 00:22:56,740 --> 00:23:00,110 Nine thousand yen official rate. 221 00:23:01,144 --> 00:23:04,344 I give you 10% more. 222 00:23:07,717 --> 00:23:11,117 I come every week, collect 9,000 yen for protection... 223 00:23:11,187 --> 00:23:13,547 so nobody'll do to you what I'm doing, okay? 224 00:23:13,623 --> 00:23:15,563 [Yells] 225 00:23:25,034 --> 00:23:27,034 Wake him up. 226 00:23:45,655 --> 00:23:47,645 That's enough. 227 00:23:50,660 --> 00:23:52,650 Who you working for? 228 00:23:52,729 --> 00:23:55,459 Come on. Answer the man. Answer the man! 229 00:23:55,532 --> 00:23:57,472 Who are you working for? 230 00:23:57,534 --> 00:23:59,474 Sp-Spanier. 231 00:23:59,536 --> 00:24:01,966 Who's he? 232 00:24:04,240 --> 00:24:06,170 Me. 233 00:24:08,311 --> 00:24:10,251 And who else? 234 00:24:11,314 --> 00:24:13,154 Eddie. 235 00:24:13,216 --> 00:24:15,236 Eddie who? 236 00:24:16,953 --> 00:24:18,893 Spanier. 237 00:24:20,590 --> 00:24:22,920 I asked you who else you're working for. 238 00:24:23,993 --> 00:24:25,983 I told you. 239 00:24:26,062 --> 00:24:30,662 Well, Griff, you had it figured right. 240 00:24:32,969 --> 00:24:36,739 Our Chicago mob was coming in to take over Tokyo. 241 00:24:38,341 --> 00:24:41,041 Well, that's what happens when you act like a hoodlum. 242 00:24:41,110 --> 00:24:44,100 [Chuckles] Selling protection. 243 00:24:44,180 --> 00:24:47,270 You know, my pappy used to tell me about that... 244 00:24:47,350 --> 00:24:49,550 while I was on his knee. 245 00:24:50,720 --> 00:24:53,750 Where've you been the last 20 years, Eddie? 246 00:24:53,823 --> 00:24:56,693 What museum did you crawl out of? 247 00:24:56,759 --> 00:24:59,559 What's it to you? 248 00:24:59,629 --> 00:25:02,149 I don't remember seeing you around. 249 00:25:02,232 --> 00:25:04,862 You will. 250 00:25:04,934 --> 00:25:09,064 Well, you might give me that $50 you borrowed from my place. 251 00:25:09,138 --> 00:25:11,398 Come on. Give the man the money. 252 00:25:15,411 --> 00:25:17,501 - Charlie. - Yes, sir. 253 00:25:17,580 --> 00:25:19,810 How many, uh, pachinko parlors are there in Tokyo? 254 00:25:19,883 --> 00:25:21,823 Over 3,000, the last count. 255 00:25:21,885 --> 00:25:26,075 And more in Yokohama, Kobe and Osaka. 256 00:25:28,057 --> 00:25:31,577 You go and sell them protection, Eddie, and stay out of Tokyo. 257 00:25:31,661 --> 00:25:33,601 Now beat it. 258 00:25:41,004 --> 00:25:44,064 [Laughs] 259 00:25:44,140 --> 00:25:46,370 Oh, pappy should have seen that. 260 00:25:47,677 --> 00:25:51,037 A shakedown. Today. 261 00:25:51,114 --> 00:25:53,414 - Tokyo. - [Laughing] 262 00:25:53,483 --> 00:25:55,473 [Chattering] 263 00:26:06,529 --> 00:26:09,189 Give me a cup of tea. 264 00:26:09,265 --> 00:26:11,425 - [Japanese] - Huh? 265 00:26:11,501 --> 00:26:13,631 Good to see you. 266 00:26:14,904 --> 00:26:16,844 Oh. 267 00:26:19,809 --> 00:26:23,339 How about, uh, octopus? 268 00:26:23,413 --> 00:26:25,353 No. 269 00:26:48,905 --> 00:26:51,095 [Japanese] 270 00:27:18,468 --> 00:27:21,998 - What's he talking about? - He says you stole his pearls. 271 00:27:22,071 --> 00:27:25,201 That's crazy. Come on. Search me. 272 00:27:25,274 --> 00:27:27,214 Do you have your passport? 273 00:27:27,276 --> 00:27:29,236 Yeah, I got my passport. 274 00:27:33,416 --> 00:27:35,506 [Japanese] 275 00:27:43,760 --> 00:27:46,290 Yes, we got a record on Eddie Spanier. 276 00:27:46,362 --> 00:27:49,992 Assault and armed robbery. Sentenced three to five years. 277 00:27:50,066 --> 00:27:52,126 Paroled after two years, eight months. 278 00:27:52,201 --> 00:27:54,761 "Assault." 279 00:27:54,837 --> 00:27:57,237 Hai. 280 00:27:57,306 --> 00:27:59,396 I got it. Thanks, Corporal. 281 00:28:00,743 --> 00:28:02,683 [Japanese] 282 00:28:17,427 --> 00:28:20,447 The American army has quite a record on you, Mr. Spanier. 283 00:28:20,530 --> 00:28:23,470 - That action's over. - Why did you come to Tokyo? 284 00:28:23,533 --> 00:28:25,593 - Is there a law against it? - No. 285 00:28:25,668 --> 00:28:27,928 But we don't like undesirable characters. 286 00:28:28,004 --> 00:28:31,504 I served my time. My book's clean. Check with immigration on my passport. 287 00:28:31,574 --> 00:28:34,204 They confirmed you had one when you docked. 288 00:28:34,277 --> 00:28:37,267 [Japanese] 289 00:28:37,346 --> 00:28:40,206 - Do you have any friends in town? - No. 290 00:28:40,283 --> 00:28:42,583 What did you do with the pearls? 291 00:28:42,652 --> 00:28:44,592 Do I look like a pearl diver? 292 00:28:44,654 --> 00:28:48,184 You were identified by the man as the thief. 293 00:28:49,459 --> 00:28:54,129 [Japanese] 294 00:28:55,264 --> 00:28:57,324 [Japanese] 295 00:29:02,972 --> 00:29:05,772 The charge against you has been dropped. 296 00:29:05,842 --> 00:29:07,782 Am I supposed to decorate somebody? 297 00:29:07,844 --> 00:29:10,614 He just telephoned his shop. The pearls are there. 298 00:29:10,680 --> 00:29:13,310 He had forgotten to take them. He's very sorry. 299 00:29:13,382 --> 00:29:15,352 [Japanese] 300 00:29:17,153 --> 00:29:19,823 - Very sorry, huh? - Yes, very sorry. 301 00:29:26,596 --> 00:29:28,826 [Woman Over P.A. Speaking Japanese] 302 00:29:42,745 --> 00:29:45,435 Hey, you. 303 00:29:45,515 --> 00:29:48,305 Sandy told you to stay out of Tokyo. 304 00:29:57,126 --> 00:29:59,056 Did he tell you to bring me in? 305 00:29:59,128 --> 00:30:01,718 He asked me. In case I spotted you still in town. 306 00:30:01,798 --> 00:30:04,318 Well, you spotted me. Let's go. 307 00:30:27,190 --> 00:30:30,520 Don't take any chances. You'd better double-check those figures yourself. 308 00:30:30,593 --> 00:30:33,623 - Yes, sir. - Make sure the flowers are ready for tonight. 309 00:30:33,696 --> 00:30:35,816 - Yes, sir. - That's all. 310 00:30:43,506 --> 00:30:46,936 Pachinko parlors paid for this place. 311 00:30:47,009 --> 00:30:49,269 Used to belong to a baron. 312 00:30:51,280 --> 00:30:56,080 You're only off the boat a couple of days and right away you get picked up by the cops. 313 00:30:56,152 --> 00:30:58,182 How'd you know when I got off the boat? 314 00:30:58,254 --> 00:31:00,284 The date's stamped on your passport. 315 00:31:01,290 --> 00:31:03,990 You lost it. I got no use for it. 316 00:31:05,661 --> 00:31:08,131 You want to go to work for me? 317 00:31:08,197 --> 00:31:10,457 - I got my own plans. - Oh, sure. 318 00:31:10,533 --> 00:31:14,373 But that takes money. Organization takes friends. 319 00:31:14,437 --> 00:31:16,367 You got none of those three. 320 00:31:16,439 --> 00:31:19,239 My mother didn't raise me to be a dog-robber. 321 00:31:20,877 --> 00:31:23,737 [Laughs] Aw, you're got Griff all wrong. 322 00:31:23,813 --> 00:31:27,013 He's my number one boy, my ichiban. He was doing me a favor. 323 00:31:27,083 --> 00:31:30,453 He can do me one driving me back where he picked me up. 324 00:31:30,519 --> 00:31:33,919 Well, it's your decision. Nobody's pushing you. 325 00:31:33,990 --> 00:31:37,430 I'm not interested in working for any pachinko operator. 326 00:31:37,493 --> 00:31:41,593 - Come on, ichiban. - Who said anything about pachinko? 327 00:31:41,664 --> 00:31:44,364 You didn't talk about anything else. 328 00:31:44,433 --> 00:31:46,373 I've got other interests. 329 00:31:49,171 --> 00:31:51,661 - What kind? - Your kind. 330 00:31:51,741 --> 00:31:56,411 - What's in it for me? - Loot. Lots of it. 331 00:31:56,479 --> 00:31:58,849 Are you in or out? 332 00:32:09,892 --> 00:32:12,952 - I'm in. - Give the man a cigar. 333 00:32:13,029 --> 00:32:16,399 Come on. I'll show you around. 334 00:32:17,400 --> 00:32:19,330 What a crummy-looking character. 335 00:32:19,402 --> 00:32:21,602 - What did you say his name was again? - Spanier. 336 00:32:21,671 --> 00:32:25,841 Eddie Spanier. Man, he sure hit it off good with Sandy. 337 00:32:25,908 --> 00:32:28,398 - I don't like him. - Why not? 338 00:32:28,477 --> 00:32:30,477 I don't like him. 339 00:32:31,781 --> 00:32:35,621 Your war record is one of the best I've ever seen. 340 00:32:35,685 --> 00:32:38,945 Assault and armed robbery. Sentenced three to five years. 341 00:32:39,021 --> 00:32:40,961 Paroled after two years, eight months. 342 00:32:41,023 --> 00:32:43,363 Drafted 1943. 343 00:32:43,426 --> 00:32:47,256 Charged with homicide of second lieutenant, no witness, no conviction. 344 00:32:47,330 --> 00:32:49,590 Robbed division payroll, sentenced to military prison... 345 00:32:49,665 --> 00:32:51,595 where you served the rest of the war. 346 00:32:51,667 --> 00:32:53,927 Dishonorably discharged. 347 00:32:54,003 --> 00:32:57,233 Arrested on mugging charge. No conviction. 348 00:32:57,306 --> 00:33:00,396 Assault and armed robbery. No conviction. 349 00:33:00,476 --> 00:33:04,406 You working for the law? Where'd you get that rundown on me? 350 00:33:04,480 --> 00:33:08,750 I got ways. Let's sit down, huh? 351 00:33:08,818 --> 00:33:11,748 Plus getting me framed? 352 00:33:11,821 --> 00:33:15,881 Well, I had to get you pinched so I could screen you. 353 00:33:15,958 --> 00:33:18,518 That's the way I built up my outfit. 354 00:33:18,594 --> 00:33:22,534 All ex-cons before they were drafted. 355 00:33:22,598 --> 00:33:26,258 All stockade hounds in the army, dishonorably discharged. 356 00:33:26,335 --> 00:33:28,325 Fine-looking ex-G.I.'s to mix with... 357 00:33:28,404 --> 00:33:30,604 the politest people in the politest nation in the world. 358 00:33:30,673 --> 00:33:35,273 And there's no hoodlum stuff. We don't even carry weapons. 359 00:33:35,344 --> 00:33:39,144 Here. Get yourself a suit with some style. 360 00:33:40,816 --> 00:33:43,406 Make yourself presentable. 361 00:33:43,486 --> 00:33:46,846 And report right back to me after you do. 362 00:33:46,923 --> 00:33:49,123 [Japanese] 363 00:33:50,593 --> 00:33:53,293 Brooklyn Dodgers. [Japanese] 364 00:34:06,475 --> 00:34:08,835 [Children Yelling] 365 00:35:54,250 --> 00:35:56,980 Do you know a pachinko operator named Sandy Dawson? 366 00:35:57,053 --> 00:36:01,223 He's a petty racketeer who uses pachinko as a front... 367 00:36:01,290 --> 00:36:04,450 - like many other criminals. - A front for what? 368 00:36:04,527 --> 00:36:07,987 Other gambling interests. We know all about him. 369 00:36:08,064 --> 00:36:10,734 Yeah? He knows all about me as Eddie Spanier. 370 00:36:10,800 --> 00:36:13,390 - How could he know that? - He had my criminal and military record... 371 00:36:13,469 --> 00:36:15,399 the same one you had in your hand today. 372 00:36:15,471 --> 00:36:17,411 Are you inferring somebody in my department... 373 00:36:17,473 --> 00:36:19,913 - I'm not inferring anything. - Maybe he got it from the army. 374 00:36:19,975 --> 00:36:23,465 Maybe. All I know is he had me picked up on that phony charge to get it. 375 00:36:23,546 --> 00:36:26,006 You may have stumbled on something more than we expected. 376 00:36:26,082 --> 00:36:28,072 What other interest has he besides pachinko? 377 00:36:28,150 --> 00:36:30,810 Don't know, except he runs his outfit like a five-star general. 378 00:36:30,886 --> 00:36:33,406 - I'm to report right back. - Any link between him and Webber? 379 00:36:33,489 --> 00:36:35,889 - Don't know. - What about the stolen weapons and ammunition? 380 00:36:35,958 --> 00:36:38,978 Carrying weapons is verboten. He hit that hard. 381 00:36:39,061 --> 00:36:41,461 Stay with him. He might give you a lead. 382 00:36:41,530 --> 00:36:44,500 - What about the widow? - She's on the level. She knows nothing. 383 00:36:44,567 --> 00:36:47,797 - You think she suspected you? - No. That photo did the trick. 384 00:36:47,870 --> 00:36:49,860 Forget her. 385 00:37:12,228 --> 00:37:15,098 It looks like a wake. 386 00:37:16,632 --> 00:37:18,662 Maybe it is. 387 00:37:20,402 --> 00:37:24,402 How long does it take you to buy a suit? Where've you been? 388 00:37:24,473 --> 00:37:28,473 What do you want, a blow-by-blow account of everything I do? 389 00:37:28,544 --> 00:37:30,984 Where'd you go? 390 00:37:31,046 --> 00:37:33,306 On private business. 391 00:37:33,382 --> 00:37:35,542 - Your business is our business. - Not this kind. 392 00:37:35,618 --> 00:37:38,448 It's strictly personal. A one-man operation. 393 00:37:38,521 --> 00:37:41,221 - Why waste time? - Where'd you go? 394 00:37:42,858 --> 00:37:45,518 - To see a kimona. - Who? 395 00:37:45,594 --> 00:37:47,894 Now, don't tell me girls are out of bounds. 396 00:37:51,834 --> 00:37:54,174 Who's the girl? 397 00:37:54,236 --> 00:37:56,226 You don't know her. 398 00:37:56,305 --> 00:37:58,235 Who's the girl, Eddie? 399 00:37:59,809 --> 00:38:02,899 - Eddie Spanier. [Japanese] - Eddie Spanier. 400 00:38:04,480 --> 00:38:06,410 - [Japanese] - Take it easy, pop. 401 00:38:11,287 --> 00:38:13,217 - Do you know any Americans? - No. 402 00:38:13,289 --> 00:38:15,379 - Where did you learn the language? - School. 403 00:38:16,792 --> 00:38:18,732 You don't have an American boyfriend? 404 00:38:18,794 --> 00:38:20,734 I don't know what you're talking about. 405 00:38:20,796 --> 00:38:23,256 For the last couple of hours was there another man here? 406 00:38:23,332 --> 00:38:26,062 - A foreigner, a Westerner? - No. 407 00:38:26,135 --> 00:38:28,395 - We're wasting time. - Bring him in. 408 00:38:33,742 --> 00:38:37,972 - Friend of yours? - No. 409 00:38:38,047 --> 00:38:39,977 You never saw him before? 410 00:38:43,152 --> 00:38:45,252 No. 411 00:38:48,524 --> 00:38:51,694 How did you happen to pick her for such a phony alibi? 412 00:38:56,632 --> 00:38:58,572 Was I here today? 413 00:39:02,371 --> 00:39:04,361 Yes. 414 00:39:10,579 --> 00:39:12,809 I told you my business was personal. 415 00:39:28,330 --> 00:39:33,560 You came close to losing him permanently. Why did you lie? 416 00:39:35,571 --> 00:39:38,371 I don't understand you kimona girls. 417 00:39:38,440 --> 00:39:43,210 I don't know why you put a twist in a story and almost get a guy like Eddie in trouble. 418 00:39:43,279 --> 00:39:45,269 That isn't the way to act. 419 00:39:46,348 --> 00:39:49,148 Why did you lie? 420 00:39:49,218 --> 00:39:53,348 Ashamed? Because he's a foreigner? Is that it? 421 00:39:57,326 --> 00:39:59,656 Don't you get it? 422 00:39:59,728 --> 00:40:02,158 Probably a relative, friend of the family. 423 00:40:02,231 --> 00:40:04,601 She'd lose face playing around with a foreigner. 424 00:40:06,168 --> 00:40:09,398 My apologies, Eddie. But we're entitled to one mistake. 425 00:40:09,471 --> 00:40:12,101 If you don't make a mistake... 426 00:40:12,174 --> 00:40:14,644 you never know when you're right. 427 00:40:14,710 --> 00:40:17,940 Sorry we roughed you up, Uncle. 428 00:40:18,013 --> 00:40:21,643 - Charlie, meet me at Pachinko Number Four. - Yes, sir. 429 00:40:21,717 --> 00:40:23,907 All right, Eddie, let's go. 430 00:40:23,986 --> 00:40:25,946 Give Grandpa a cigar. 431 00:40:52,081 --> 00:40:54,021 [Door Opens] 432 00:41:07,629 --> 00:41:09,819 [Gasps] 433 00:41:12,835 --> 00:41:14,795 What are you doing here? What do you want? 434 00:41:14,870 --> 00:41:17,300 - I was afraid for you. - How'd you know where to find me? 435 00:41:17,373 --> 00:41:20,343 I'm sorry, Eddie, but I did not know what to tell him. 436 00:41:20,409 --> 00:41:22,399 I was afraid to say I knew you. 437 00:41:22,478 --> 00:41:24,408 I was afraid to say I did not. 438 00:41:24,480 --> 00:41:26,680 Oh, I... I did not know what to say, Eddie. 439 00:41:26,749 --> 00:41:31,019 Well, I had to hit ya to make it look good. Did you follow me here? 440 00:41:31,086 --> 00:41:33,916 My uncle did. He wants to go to the police. 441 00:41:33,989 --> 00:41:35,919 - You stopped him. - He's afraid for me. 442 00:41:35,991 --> 00:41:38,931 - Did you stop him? - Yes. 443 00:41:38,994 --> 00:41:42,694 Tell him to keep out of this. If the police learn about you, the killers will learn it too. 444 00:41:42,765 --> 00:41:46,055 That's why I... I stopped him. 445 00:41:46,135 --> 00:41:49,655 Are... Are they the men who killed my husband? 446 00:41:49,738 --> 00:41:52,368 - Maybe. - Maybe they'll kill you. 447 00:41:52,441 --> 00:41:56,281 Maybe they will. You better beat it. 448 00:41:56,345 --> 00:41:58,365 I want to help you. 449 00:41:59,448 --> 00:42:01,538 How can you help me? 450 00:42:03,285 --> 00:42:05,215 I don't know, but... 451 00:42:05,287 --> 00:42:08,877 There's no way you can help me. 452 00:42:08,957 --> 00:42:11,147 Unless maybe... 453 00:42:11,226 --> 00:42:13,656 - Ah, forget it. - Oh, there is a way I can help. 454 00:42:13,729 --> 00:42:16,059 What can I do? 455 00:42:16,131 --> 00:42:18,571 Are you sure you want to help? 456 00:42:18,634 --> 00:42:20,664 Yes. 457 00:42:21,670 --> 00:42:23,660 Stay here with me. 458 00:42:25,274 --> 00:42:28,614 All of Sandy's men have kimona girls. I can get one too. It's easy. 459 00:42:28,677 --> 00:42:31,907 But I gotta have one I can trust. One that'll cover for me. 460 00:42:34,483 --> 00:42:36,973 Forget it. It was just an idea. 461 00:42:42,224 --> 00:42:44,254 Go on home to your uncle. 462 00:43:50,626 --> 00:43:52,586 [Groans] 463 00:43:58,600 --> 00:44:03,260 Good morning. 464 00:44:09,945 --> 00:44:13,465 Oh, that's wonderful coffee. Just the way I like it. 465 00:44:13,549 --> 00:44:15,479 - Domo arigato. - Huh? 466 00:44:15,551 --> 00:44:18,321 Oh, that means "thank you." 467 00:44:18,387 --> 00:44:20,687 That's not the same kimona you wore last night. 468 00:44:20,756 --> 00:44:24,206 Oh, I've been out already. Brought my clothes. 469 00:44:24,293 --> 00:44:28,293 What did your uncle say about that? 470 00:44:28,363 --> 00:44:32,463 He knows if I do this, there is a good reason for it. 471 00:44:34,970 --> 00:44:36,900 The bath is ready. 472 00:44:36,972 --> 00:44:38,912 - The bath? - Hai. 473 00:44:39,908 --> 00:44:43,138 Come. We take bath now. 474 00:44:44,346 --> 00:44:46,866 We do? 475 00:44:46,949 --> 00:44:51,849 I'll fix the breakfast. Oh, I bought fresh eggs this morning on the Ginza. 476 00:45:41,403 --> 00:45:43,673 [Splashing] 477 00:45:43,739 --> 00:45:46,729 Whoa! Ooh! It's hot! 478 00:45:47,843 --> 00:45:49,943 It's hot. 479 00:45:51,346 --> 00:45:53,366 [Chuckles] This is not hot. 480 00:45:53,448 --> 00:45:56,678 In Japan, we like our baths boiling hot. 481 00:45:56,752 --> 00:45:59,242 [Chuckles] You... You better go back to your eggs. 482 00:45:59,321 --> 00:46:02,981 Yes. How do you like them? 483 00:46:03,058 --> 00:46:04,988 Uh, on a shingle. 484 00:46:06,561 --> 00:46:09,221 Shingle? 485 00:46:09,298 --> 00:46:15,128 I know sunny-side up and scrambled, but I do not know on a shingle. 486 00:46:15,203 --> 00:46:17,873 [Laughs] Have you got any bread? 487 00:46:17,939 --> 00:46:19,869 Oh, yes. I bought bread. 488 00:46:19,941 --> 00:46:22,311 All you do is you toast it, and you put an egg on it. 489 00:46:22,377 --> 00:46:24,307 - You mean poached! - Yeah, poached. 490 00:46:24,379 --> 00:46:26,469 [Laughs] 491 00:46:48,036 --> 00:46:49,966 Everything all right now? 492 00:46:50,038 --> 00:46:52,298 Yeah, yeah. Sure. 493 00:46:54,443 --> 00:46:56,543 Your eggs on a shingle are ready. 494 00:46:59,748 --> 00:47:02,718 What's the matter? Anything wrong? 495 00:47:02,784 --> 00:47:05,154 [Chuckles] No. No, nothing. 496 00:47:05,220 --> 00:47:08,380 But you're still in... [Exhales] 497 00:47:08,457 --> 00:47:11,147 Your eggs get cold. 498 00:47:11,226 --> 00:47:15,026 Yeah, well, I'll have my eggs right now. In the tub. 499 00:47:16,331 --> 00:47:19,161 - In the tub? - Yeah. I, uh... 500 00:47:19,234 --> 00:47:21,964 I always have my breakfast in the bathtub. 501 00:47:22,971 --> 00:47:25,001 [Chuckles] 502 00:47:36,218 --> 00:47:39,118 - Domo arigato. - You're welcome. 503 00:47:41,356 --> 00:47:43,546 Your eggs will get cold. 504 00:47:43,625 --> 00:47:45,645 Uh-huh. 505 00:48:08,016 --> 00:48:09,946 Just the way I like it. 506 00:48:23,366 --> 00:48:25,556 [Clucking] 507 00:48:29,172 --> 00:48:32,372 - [Japanese] - [Japanese] 508 00:48:40,116 --> 00:48:42,106 [Japanese] 509 00:49:23,759 --> 00:49:26,389 [Japanese] 510 00:49:45,748 --> 00:49:48,738 I can't go through with it, Eddie. 511 00:49:48,818 --> 00:49:51,618 It's getting worse every day. 512 00:49:56,192 --> 00:49:58,522 It's not you, Eddie. 513 00:49:58,594 --> 00:50:01,594 It's me... me and my people. 514 00:50:03,332 --> 00:50:06,132 It's hard for you to understand. 515 00:50:06,202 --> 00:50:08,672 No foreigner does. 516 00:50:08,738 --> 00:50:12,798 But living with you here like this... 517 00:50:12,875 --> 00:50:15,865 brings dishonor on them... 518 00:50:15,945 --> 00:50:19,745 and they hate any of us who give that impression to foreigners. 519 00:50:21,984 --> 00:50:24,354 I'm sorry, Eddie. 520 00:50:24,420 --> 00:50:27,390 I'm not strong enough to live this pretense. 521 00:50:28,724 --> 00:50:33,424 Inside it makes me sick, cheap. 522 00:50:36,532 --> 00:50:38,522 You better go. 523 00:50:46,409 --> 00:50:49,209 You are not angry? 524 00:50:49,278 --> 00:50:51,868 Nah. It was a bad idea from the start. 525 00:51:17,073 --> 00:51:19,013 - Hold me! Hold me! - What? 526 00:51:19,075 --> 00:51:21,405 Quick! 527 00:51:25,848 --> 00:51:28,008 Sandy wants to see you. 528 00:51:30,519 --> 00:51:35,509 I'm in no hurry. Go ahead. Kiss her again. 529 00:51:40,629 --> 00:51:42,619 Give me some light, Charlie. 530 00:51:45,801 --> 00:51:50,031 Our objective is the Kojaku Gravel and Cement Works... 531 00:51:50,106 --> 00:51:53,126 on Honji Island in Tokyo Bay. 532 00:51:53,209 --> 00:51:55,269 We'll touch down at this dock here. 533 00:51:57,680 --> 00:52:00,770 - You got it? You, Skipper. - Yes, sir? 534 00:52:00,850 --> 00:52:02,780 You'll pull in in this direction. 535 00:52:04,920 --> 00:52:09,580 While we attack, turn the boat around and be ready for an immediate withdrawal. 536 00:52:10,960 --> 00:52:14,420 - Have you, uh, got that special equipment? - Yes, sir. 537 00:52:14,497 --> 00:52:16,897 These are the latest photographs of the terrain. 538 00:52:18,501 --> 00:52:20,531 This is the cashier's office. 539 00:52:23,172 --> 00:52:25,732 We pull back immediately to Exit "A"... 540 00:52:27,543 --> 00:52:29,533 and then... 541 00:52:30,746 --> 00:52:33,536 to Exit "B." 542 00:52:33,616 --> 00:52:35,736 And then to the line of departure. 543 00:52:37,086 --> 00:52:41,486 Now, I'd better, uh, fill you in on our casualties. 544 00:52:41,557 --> 00:52:46,857 A wounded man, whether on attack or withdrawal, is immediately killed by any one of us. 545 00:52:46,929 --> 00:52:51,419 - What? - Oh, I know it sounds inhuman, but, so far, it's paid off. 546 00:52:51,500 --> 00:52:54,090 That's why we're still operating. 547 00:52:54,170 --> 00:52:59,010 I handpicked every one of you, and you're only good as long as you don't stop a bullet. 548 00:52:59,074 --> 00:53:01,604 If you're hit, you're taken P.W. 549 00:53:01,677 --> 00:53:05,477 And every man has a breaking point when questioned enough. 550 00:53:05,548 --> 00:53:10,748 - Any man here'll talk if his brains are washed right. - [Ringing] 551 00:53:10,820 --> 00:53:13,150 - Get that phone, Eddie. - [Ringing] 552 00:53:16,792 --> 00:53:18,782 Yeah? 553 00:53:23,032 --> 00:53:25,022 What's the message? 554 00:53:26,035 --> 00:53:28,595 The fog lifted. We're all set. 555 00:53:28,671 --> 00:53:31,661 - Well, let's go. - I haven't got a weapon. 556 00:53:31,740 --> 00:53:33,730 You'll get one. 557 00:53:33,809 --> 00:53:37,199 [Ship's Horn Blowing] 558 00:53:42,218 --> 00:53:44,148 - You're late. - I know. 559 00:53:44,220 --> 00:53:47,210 We were waiting for the fog to lift. We'll make it all right. This is Eddie Spanier. 560 00:53:47,289 --> 00:53:49,759 John has charge of the weapons. 561 00:53:49,825 --> 00:53:52,585 Snub-nosed.38... Griff. 562 00:53:57,633 --> 00:54:00,693 .45... Phil. 563 00:54:00,769 --> 00:54:02,699 .38... 564 00:54:04,940 --> 00:54:06,870 Charlie. 565 00:54:06,942 --> 00:54:08,932 .38... Willie. 566 00:54:09,011 --> 00:54:11,571 What'd you do in the war, knock off your ordnance sergeant? 567 00:54:11,647 --> 00:54:17,087 - I was the ordnance sergeant. - Hey, 9 millimeter German job. 568 00:54:17,152 --> 00:54:20,142 That's a beautiful P38. My specialty. 569 00:54:20,222 --> 00:54:22,712 - I'll take one. - That's the only one in the outfit. 570 00:54:22,791 --> 00:54:24,821 Give him a weapon. 571 00:54:37,239 --> 00:54:39,229 [Horn Blowing] 572 00:55:04,099 --> 00:55:06,089 [Ship Horn Blows, Distant] 573 00:55:49,011 --> 00:55:52,711 - I'm hit! - [Gunshots] 574 00:55:53,849 --> 00:55:55,839 [Gunshots] 575 00:56:08,430 --> 00:56:10,360 - Pick him up, Griff. - What? 576 00:56:10,432 --> 00:56:12,422 Pick him up! 577 00:56:16,171 --> 00:56:18,111 Get out those smoke pots! 578 00:56:31,620 --> 00:56:33,610 [Gunshots] 579 00:56:53,809 --> 00:56:55,969 Somebody tell me why I saved Eddie? 580 00:56:58,013 --> 00:57:00,113 Countermanded my own order? 581 00:57:02,818 --> 00:57:05,448 You tell me. 582 00:57:07,690 --> 00:57:11,020 You're not my brother. I don't owe you anything. 583 00:57:11,093 --> 00:57:13,963 You never stuck out your neck for me. 584 00:57:14,029 --> 00:57:17,689 Why did I stop Griff from finishing you off? 585 00:57:17,766 --> 00:57:21,096 Maybe it's because it was your first job. 586 00:57:23,138 --> 00:57:25,128 Maybe that's it. 587 00:57:26,775 --> 00:57:31,035 But I'll tell you one thing. It'll never happen again. 588 00:57:35,551 --> 00:57:37,541 Bring her in. 589 00:57:41,590 --> 00:57:45,220 It's a flesh wound, nothing serious. Go on. 590 00:57:50,232 --> 00:57:55,302 You can use my house as a rest camp till you're able to get into action again. 591 00:57:55,370 --> 00:57:57,500 That room ready? 592 00:57:57,573 --> 00:57:59,303 [Man] Yes, sir. 593 00:58:01,510 --> 00:58:04,670 You're his kimona. You stay here too. 594 00:58:06,614 --> 00:58:08,484 Take care of him. 595 00:58:10,785 --> 00:58:12,775 He'll show you where the room is. 596 00:58:38,579 --> 00:58:41,169 [Birds Chirping] 597 00:58:55,263 --> 00:58:57,323 This changes the whole setup. 598 00:58:59,567 --> 00:59:01,497 Why, Eddie? 599 00:59:01,569 --> 00:59:05,769 In my own shack you could always cover for me. Now that plan is impossible. 600 00:59:08,676 --> 00:59:11,466 I can't ask you to stay here, Mariko. 601 00:59:11,546 --> 00:59:16,136 This is dynamite, the two of us living right under his nose. 602 00:59:16,217 --> 00:59:18,977 You are worried about me being in danger, aren't you? 603 00:59:20,154 --> 00:59:22,424 Look, I got you into this. 604 00:59:24,959 --> 00:59:30,089 I'll figure a story to tell Sandy, a reason why you left and didn't come back. 605 00:59:31,699 --> 00:59:34,429 It will be dangerous for you too. 606 00:59:34,502 --> 00:59:37,232 - Yeah, but I've got to stay here. - Why? 607 00:59:38,606 --> 00:59:40,596 Why? 608 00:59:42,310 --> 00:59:47,150 It's my job to keep an eye on him. I'm getting paid for it. 609 00:59:47,214 --> 00:59:49,584 What do you mean getting paid? 610 00:59:49,650 --> 00:59:52,620 What are you talking about, Eddie? 611 00:59:52,687 --> 00:59:55,087 I'm not Eddie Spanier. 612 01:00:01,095 --> 01:00:04,785 - I don't understand. - That photo was a fake. 613 01:00:04,865 --> 01:00:08,095 The real Eddie Spanier is still in jail in America. 614 01:00:08,169 --> 01:00:12,269 I came to you hoping to find out something about your husband, about his connections. 615 01:00:14,909 --> 01:00:17,499 - Are you a policeman? - In a way. 616 01:00:19,313 --> 01:00:21,373 Did my husband work for Sandy? 617 01:00:23,618 --> 01:00:25,748 Yes. 618 01:00:30,224 --> 01:00:32,284 [Sighs] 619 01:00:42,036 --> 01:00:44,826 Was it hard for you to... 620 01:00:44,905 --> 01:00:47,995 to put on this act with me? 621 01:00:49,777 --> 01:00:53,207 It wasn't hard... in the beginning. 622 01:01:01,155 --> 01:01:05,175 They must pay you a great deal of money for the chances you have to take. 623 01:01:07,695 --> 01:01:10,715 $190.30 a month. 624 01:01:10,798 --> 01:01:13,288 I'm a sergeant in the U.S. Army. 625 01:01:14,969 --> 01:01:17,399 - A soldier? - An army cop. 626 01:01:20,875 --> 01:01:22,865 Eddie... 627 01:01:24,745 --> 01:01:28,435 don't you have someone that will worry if you're in danger? 628 01:01:29,917 --> 01:01:33,407 Everyone has somebody who worries about him. I have a dad. 629 01:01:35,589 --> 01:01:40,689 He's a carpenter in San Diego. That's where I come from... San Diego, California. 630 01:01:43,030 --> 01:01:48,530 - Anyone else? - My sister. She's 16, still in high school. 631 01:01:48,602 --> 01:01:50,592 My mother's dead. 632 01:01:53,874 --> 01:01:56,844 No. No wife. 633 01:02:02,416 --> 01:02:05,746 Please let me help you. Please. 634 01:02:10,124 --> 01:02:13,864 You're a wonderful girl, Mariko. 635 01:02:13,928 --> 01:02:16,828 I don't want anything to happen to you. 636 01:02:16,897 --> 01:02:18,887 Thank you, Eddie. 637 01:02:22,470 --> 01:02:24,560 Well, how's the casualty coming along? 638 01:02:24,638 --> 01:02:26,768 I think I'll live, Charlie. 639 01:02:28,809 --> 01:02:33,009 Hey, you're a pretty lucky guy, a setup like this... 640 01:02:34,648 --> 01:02:36,708 and a kimona like that to nurse you. 641 01:02:36,784 --> 01:02:39,694 - Did you bring me my Purple Heart? - [Chuckles] 642 01:02:39,754 --> 01:02:41,814 No, but I brought you some good news. 643 01:02:41,889 --> 01:02:45,789 Sandy's throwing a shindig tonight in honor of that job we just pulled. 644 01:02:45,860 --> 01:02:49,920 He'd like to have you and the kimona be there. 645 01:02:49,997 --> 01:02:53,757 - Eddie and I will be there, Charlie. - Okay. Be seeing you. 646 01:03:00,775 --> 01:03:04,395 - #[Traditional] - [Chattering] 647 01:03:21,662 --> 01:03:23,652 You look worried. 648 01:03:24,799 --> 01:03:27,729 - I was thinking about Willy. - Forget him. 649 01:03:29,336 --> 01:03:32,236 Think I liked having him killed? 650 01:03:32,306 --> 01:03:35,366 He's gonna be tough to replace. 651 01:03:35,442 --> 01:03:39,712 But like I said, every wounded man has a breaking point when questioned by the police. 652 01:03:39,780 --> 01:03:42,180 We only leave corpses behind. 653 01:03:42,249 --> 01:03:45,219 How do you know he was killed? We were moving fast... 654 01:03:45,286 --> 01:03:47,406 I got ways of checking my casualties. 655 01:03:48,856 --> 01:03:50,876 Only once did we leave a wounded man behind... 656 01:03:50,958 --> 01:03:54,618 and he must have had a cast-iron stomach. 657 01:03:54,695 --> 01:03:58,925 But he died in hospital the next day. He didn't talk. 658 01:04:02,303 --> 01:04:05,073 #[Swing] 659 01:04:26,393 --> 01:04:28,763 Come on, Mariko. Let's show 'em how to dance, huh? 660 01:04:28,829 --> 01:04:31,129 You got your own kimona. Lay off mine. 661 01:04:31,198 --> 01:04:33,128 You want to make something out of this? 662 01:04:33,200 --> 01:04:35,130 - If you weren't so drunk, I'd throw you in the... - Why you... 663 01:04:35,202 --> 01:04:37,972 Sit down, Griff. You know I don't like a beef when I throw a party. 664 01:04:38,038 --> 01:04:41,908 And I don't like being shoved out of my number one position next to you... 665 01:04:41,976 --> 01:04:43,906 at a party or any place else. 666 01:04:43,978 --> 01:04:45,908 For the last couple of weeks, you've been worrying me, Griff. 667 01:04:45,980 --> 01:04:48,110 The way you act, the way you blow up. 668 01:04:48,182 --> 01:04:51,882 I don't like my ichiban to worry me. It's bad for the outfit. 669 01:04:51,952 --> 01:04:55,792 Now wrap your arms around that kimona of yours and stay put. 670 01:04:55,856 --> 01:04:59,656 - Yes, sir. - [Japanese] 671 01:04:59,727 --> 01:05:01,697 [Speaking Japanese] 672 01:05:36,664 --> 01:05:39,764 Ah, don't let Griff get you down. 673 01:05:39,833 --> 01:05:43,703 Right from the start he's had it in for me and he took it out on you. 674 01:05:43,771 --> 01:05:49,041 It isn't that. It's the way Sandy talked how he killed my husband. 675 01:05:51,845 --> 01:05:55,365 Say, why'd that girl poke the back of your neck with those chopsticks? 676 01:06:01,288 --> 01:06:03,518 She was making fun of my neck. 677 01:06:03,590 --> 01:06:07,420 - Oh, is that what they were talking about? - Yes. 678 01:06:07,494 --> 01:06:11,624 In the old days, it was traditional for the refined Japanese woman... 679 01:06:11,699 --> 01:06:15,229 - to keep the back of her neck covered. - Yeah? Why? 680 01:06:17,004 --> 01:06:20,704 Well, in those days... 681 01:06:20,774 --> 01:06:23,874 it was the first thing a man found attractive in a woman. 682 01:06:23,944 --> 01:06:27,004 [Chuckling] 683 01:06:27,081 --> 01:06:31,421 - Ooh! My aching back! - What's the matter, Eddie? 684 01:06:31,485 --> 01:06:33,975 It's my neck this time. [Chuckles] 685 01:06:34,054 --> 01:06:37,354 Ever since I stopped that bullet, I must be falling apart. 686 01:06:47,968 --> 01:06:50,988 Come on, Eddie. I'll fix it for you. 687 01:06:59,013 --> 01:07:00,953 [Sighs] 688 01:07:01,015 --> 01:07:06,605 Where did you learn to manipulate your fingers like that? 689 01:07:06,687 --> 01:07:11,817 In Japan, a woman is taught from childhood to please a man. 690 01:07:11,892 --> 01:07:14,882 Mmm. It's the best custom yet. 691 01:07:19,600 --> 01:07:21,930 What's the first thing about a man? 692 01:07:23,470 --> 01:07:26,700 - The first thing? - You know. 693 01:07:26,774 --> 01:07:31,274 What's the first thing a Japanese woman finds attractive in a man? 694 01:07:33,947 --> 01:07:35,967 Broad shoulders? 695 01:07:37,251 --> 01:07:40,281 - No. - Muscles? 696 01:07:40,354 --> 01:07:42,324 [Giggles] No. 697 01:07:42,389 --> 01:07:46,329 Well, there must be something that right away makes a Japanese woman want to... 698 01:07:46,393 --> 01:07:48,333 There is. 699 01:07:48,395 --> 01:07:50,655 Well, what's the secret? Let me in on it. 700 01:07:54,902 --> 01:07:57,102 [Whispering, Indistinct] 701 01:07:58,705 --> 01:08:00,695 My what? 702 01:08:02,910 --> 01:08:05,000 Your eyebrows. 703 01:08:06,013 --> 01:08:08,213 My eyebrows? 704 01:08:08,282 --> 01:08:13,282 Yes. You have the most romantic eyebrows I have ever seen. 705 01:08:15,689 --> 01:08:19,389 - Well, I guess that's traditional too, huh? - Hai. 706 01:08:19,460 --> 01:08:23,190 Hai means yes, huh? 707 01:08:23,263 --> 01:08:25,253 Hai. 708 01:08:26,967 --> 01:08:28,957 You feel better now? 709 01:08:32,005 --> 01:08:34,465 Yes, I feel much better now. 710 01:08:36,410 --> 01:08:39,570 Well, good night. 711 01:08:39,646 --> 01:08:42,166 - Mariko? - Yes? 712 01:08:42,249 --> 01:08:47,739 Um, how do you say, uh, "good night" in Japanese? 713 01:08:47,821 --> 01:08:49,881 [Japanese] 714 01:08:49,957 --> 01:08:53,187 - Say, Mariko? - Yes? 715 01:08:53,260 --> 01:08:55,460 Um... 716 01:08:55,529 --> 01:08:57,499 [Japanese] 717 01:08:57,564 --> 01:08:59,624 [Chuckles] 718 01:09:30,597 --> 01:09:34,327 Now this is the bank of Tokyo. This is the alley. 719 01:09:36,069 --> 01:09:39,469 This big, gray armored bus... 720 01:09:39,540 --> 01:09:41,740 We got nothing like it in the States. 721 01:09:41,809 --> 01:09:44,329 It's a mobile bank on wheels... 722 01:09:44,411 --> 01:09:47,281 packed with money to deliver to the banks of Tokyo. 723 01:09:47,347 --> 01:09:50,977 It's got bookkeepers, clerks, files, everything. 724 01:09:51,051 --> 01:09:53,381 It's a traveling mint. 725 01:09:53,453 --> 01:09:55,853 Now I'll be following in this red bus. 726 01:09:57,991 --> 01:09:59,981 Like this. 727 01:10:01,662 --> 01:10:07,362 The actual knock over will be at the intersection of Fifth and Annex. 728 01:10:07,434 --> 01:10:10,964 Smitty, Benson and Johnson... 729 01:10:12,739 --> 01:10:17,109 will be dressed as Japanese laborers working the area with pick and shovel. 730 01:10:17,177 --> 01:10:21,197 Charlie and Phil will be in their cars with their groups here. 731 01:10:21,281 --> 01:10:23,981 - Eddie will be here... - Wait a minute! 732 01:10:24,051 --> 01:10:29,421 At the last couple of briefings, everybody's been included in the act but me. 733 01:10:29,489 --> 01:10:33,949 - Where do I come in? - You're sitting this one out. 734 01:10:34,027 --> 01:10:36,957 What are you talking about? 735 01:10:37,030 --> 01:10:39,020 You're not in this operation. 736 01:10:40,567 --> 01:10:44,867 You need a rest, Griff. You've been pitching too hard. 737 01:10:44,938 --> 01:10:50,498 You got battle fatigue. It happens to the best of us. It's-It's nothing personal. 738 01:10:50,577 --> 01:10:52,507 But I've been watching you and I'm worried. 739 01:10:52,579 --> 01:10:54,879 You're not responsible for what you're doing. I can't trust you in the line. 740 01:10:54,948 --> 01:10:59,578 You can't trust me? What are you trying to do, cut me out? 741 01:10:59,653 --> 01:11:03,053 No, no. Nobody's gonna cut you out. You'll get your full share of this operation. 742 01:11:03,123 --> 01:11:08,293 Don't do me no favors, Sandy. I helped you organize this outfit. 743 01:11:08,362 --> 01:11:11,392 That's why I'm next in command. That was the deal. 744 01:11:11,465 --> 01:11:13,955 But ever since you saved this guy's neck, you've been acting funny. 745 01:11:14,034 --> 01:11:17,164 I know what you're trying to do. But you're not gonna get away with it 'cause I won't let you. 746 01:11:17,237 --> 01:11:20,467 - You're not going to trade me in for some other ichiban. - Take it easy. 747 01:11:20,540 --> 01:11:23,630 Battle fatigued? Ha! That's a hot one. 748 01:11:23,710 --> 01:11:28,670 I could pull this job with just a couple of men. I don't need any two-bit army. 749 01:11:34,087 --> 01:11:39,017 You just knocked over the Bank of Tokyo, Griff, all by yourself. 750 01:11:40,360 --> 01:11:43,560 You see what I mean, blowing your top? 751 01:11:43,630 --> 01:11:46,330 That's what I've been saying. You're not responsible for what you're doing. 752 01:11:46,400 --> 01:11:49,560 You got no control. Absolutely no control. 753 01:11:49,636 --> 01:11:52,606 And I can't jeopardize this outfit. I don't know what you might do next. 754 01:11:52,673 --> 01:11:54,663 Wait a minute, Griff. 755 01:11:54,741 --> 01:11:57,511 You're just about ready for a Section Eight. 756 01:11:57,577 --> 01:11:59,837 You better go home and get some rest. Go on. 757 01:12:03,450 --> 01:12:06,820 - [Door Closes] - Well, I've finished the briefing. 758 01:12:17,564 --> 01:12:19,904 Have you got it straight? 759 01:12:19,967 --> 01:12:22,297 His name is Captain Hanson. 760 01:12:22,369 --> 01:12:27,239 You call him from a booth. You tell him you have something for him from Sergeant Kenner. 761 01:12:27,307 --> 01:12:30,737 He'll tell you where to meet him. 762 01:12:30,811 --> 01:12:34,081 Now, this is what you give him. I've written out all the facts. 763 01:12:35,983 --> 01:12:38,013 Oh, I'm frightened for you. 764 01:12:39,920 --> 01:12:41,910 [Sighs] 765 01:12:43,123 --> 01:12:45,113 You better hurry. 766 01:12:56,870 --> 01:12:58,860 Please be careful. 767 01:13:49,589 --> 01:13:53,529 - [Ringing] - Captain Hanson. 768 01:13:53,593 --> 01:13:56,463 I have something for you from Sergeant Kenner. 769 01:13:56,530 --> 01:13:59,090 - Who is this? - Mariko. 770 01:13:59,166 --> 01:14:01,926 - Where are you calling from? - A little shop. 771 01:14:03,837 --> 01:14:06,927 Go to the Imperial Hotel, room number 4. 772 01:14:07,007 --> 01:14:10,437 It's the second door on your left off the lounge. Have you got that clear? 773 01:14:10,510 --> 01:14:13,070 Imperial Hotel, Room 4. 774 01:14:36,937 --> 01:14:39,627 Are you sure you're not really a "geesha" girl? 775 01:14:39,706 --> 01:14:41,766 "Geesha"? It's geisha. 776 01:14:41,842 --> 01:14:44,872 - And anyway, I told you before... - That's funny. 777 01:14:44,945 --> 01:14:47,345 I see nothing funny about it. 778 01:14:47,414 --> 01:14:50,824 Well, I wonder if she's got another boyfriend here. 779 01:14:50,884 --> 01:14:52,854 - What are you talking about? - [Knocking] 780 01:15:01,261 --> 01:15:03,421 - Is Captain Hanson here? - I'm Captain Hanson. 781 01:15:04,831 --> 01:15:06,991 Where's the message from Sergeant Kenner? 782 01:15:14,574 --> 01:15:18,314 11:00. That gives us time enough. 783 01:15:20,947 --> 01:15:23,007 Thanks. 784 01:15:25,185 --> 01:15:29,375 I'd sure hate to see that thing after an all night bout with a jug of rice wine. 785 01:15:29,456 --> 01:15:31,446 [Chuckles] 786 01:15:32,692 --> 01:15:34,682 That was a short romance. 787 01:15:43,303 --> 01:15:47,003 Holy smoke! Drink your drink. Drink your drink. 788 01:15:53,647 --> 01:15:55,637 A pack of those cigarettes, please. 789 01:16:01,321 --> 01:16:04,091 [Sandy] Hey! Come here. 790 01:16:05,458 --> 01:16:07,928 Come on. Come on. 791 01:16:10,096 --> 01:16:14,616 Here, I want to talk to you. Come on. Sit down. Come on. Come on. 792 01:16:16,136 --> 01:16:21,126 Relax, will you? Here, right here. That's it. Right there. 793 01:16:21,208 --> 01:16:23,898 Let me put these down. 794 01:16:23,977 --> 01:16:28,907 Oh, you've been, uh, been shopping for Eddie? That's nice. 795 01:16:28,982 --> 01:16:32,652 Now look, uh... What is your name? 796 01:16:32,719 --> 01:16:38,159 Uh, don't tell me now. It's, uh, Mariko, isn't that it? 797 01:16:38,225 --> 01:16:43,025 Well, look, Mariko, I thought we ought to get to know each other better. 798 01:16:43,096 --> 01:16:45,826 You know, you're living in the house here, taking care of Eddie. 799 01:16:45,899 --> 01:16:50,929 I... I want you to feel welcome, like you... like you belong. 800 01:16:51,004 --> 01:16:54,064 Now will you relax, please? 801 01:16:55,942 --> 01:16:59,002 Now, are the, uh, servants treating you okay? 802 01:17:00,814 --> 01:17:02,784 Do you need anything? 803 01:17:02,849 --> 01:17:05,509 Well, if you do, you just let me know. 804 01:17:05,585 --> 01:17:08,345 Because I want you to have the run of the house. 805 01:17:08,421 --> 01:17:10,411 After all, that's what it's for. 806 01:17:12,192 --> 01:17:14,682 How about some tea? It's good for you. 807 01:17:15,962 --> 01:17:18,092 Everybody likes tea. 808 01:17:19,799 --> 01:17:21,789 Oh, come on. Here. 809 01:17:27,173 --> 01:17:29,373 I never see Eddie with another girl. 810 01:17:34,414 --> 01:17:36,584 What's the matter? Do I make you nervous? 811 01:17:38,585 --> 01:17:40,635 He never seems to laugh anymore. 812 01:17:42,722 --> 01:17:44,752 What do you think's bothering him? 813 01:17:46,092 --> 01:17:48,462 Never seems to enjoy himself. 814 01:17:48,528 --> 01:17:50,928 Huh. 815 01:17:50,997 --> 01:17:53,017 You're what's bothering him. 816 01:17:56,303 --> 01:18:00,173 Charlie saw you coming out of that hotel room with a Westerner. 817 01:18:00,240 --> 01:18:02,230 It probably isn't the first time. 818 01:18:03,710 --> 01:18:06,370 Eddie can't trust you, that's what's bothering him. 819 01:18:06,446 --> 01:18:10,816 His number one girl, his ichiban, and you're two-timing him. 820 01:18:10,884 --> 01:18:14,914 Well, I don't care what you do, you cheap little tramp... 821 01:18:14,988 --> 01:18:19,288 but you're either gonna stick to Eddie or you're gonna get out of here. 822 01:18:31,871 --> 01:18:36,871 Eddie. 823 01:18:38,478 --> 01:18:40,568 Eddie. 824 01:18:55,028 --> 01:18:57,548 [Woman On P.A. Speaking Japanese] 825 01:19:09,042 --> 01:19:11,742 [Woman Continues] 826 01:19:27,060 --> 01:19:29,490 [Japanese] 827 01:19:37,036 --> 01:19:39,796 Say, what's all the excitement about? What's going on at Fifth and Annex? 828 01:19:39,873 --> 01:19:41,973 [Japanese] 829 01:19:52,419 --> 01:19:55,149 [Japanese] Fifth and Annex. 830 01:19:55,221 --> 01:19:57,821 [Japanese] 831 01:20:33,560 --> 01:20:35,760 [Bells Jingling] 832 01:20:48,808 --> 01:20:52,238 - All my men are ready. - The red bus should be five minutes from us. 833 01:20:52,312 --> 01:20:54,412 Right down that alley will take us to Fifth and Annex. 834 01:20:54,481 --> 01:20:56,951 - Are you sure he's got the P38 on him? - He's got it. 835 01:20:57,016 --> 01:20:59,746 [Woman Continues Over P.A.] 836 01:21:07,660 --> 01:21:09,890 [Horn Honking] 837 01:21:15,068 --> 01:21:17,558 [Whispering, Indistinct] 838 01:21:17,637 --> 01:21:20,037 - What? - [Whispering] 839 01:21:20,106 --> 01:21:23,506 - Who? Who was it? - [Whispering] 840 01:21:23,576 --> 01:21:26,096 - Who? - [Woman's Voice Stops] 841 01:21:26,179 --> 01:21:29,409 Get off the Ginza. Turn down the first alley to the left. 842 01:21:36,823 --> 01:21:41,163 # [Jazz] 843 01:21:41,227 --> 01:21:43,657 Hey. 844 01:21:45,732 --> 01:21:47,962 Stop the bus. 845 01:21:51,738 --> 01:21:54,728 That music. Something's happened. 846 01:21:54,807 --> 01:21:56,667 That's the signal to pull out. 847 01:22:04,551 --> 01:22:06,641 Take off. 848 01:22:06,719 --> 01:22:08,739 Move out! 849 01:22:08,821 --> 01:22:10,411 - Something went wrong. - What do you mean? 850 01:22:10,490 --> 01:22:11,750 He's calling off the operation. 851 01:22:11,824 --> 01:22:13,424 - How do you know? - That music. 852 01:22:20,867 --> 01:22:22,857 Drop me off at the arcade. 853 01:23:09,983 --> 01:23:12,183 Why did you tip the cops, Griff? 854 01:23:14,387 --> 01:23:16,377 I can tell you why. 855 01:23:18,825 --> 01:23:23,285 'Cause you weren't responsible for your actions. Remember? 856 01:23:23,363 --> 01:23:27,133 I told you. You didn't know what you were doing. 857 01:23:29,035 --> 01:23:32,725 I could see you had no control of yourself. Absolutely none. 858 01:23:35,008 --> 01:23:37,098 And I knew, Griff. 859 01:23:39,112 --> 01:23:42,172 I knew. 860 01:23:42,248 --> 01:23:45,778 When you started blowing your buttons for no reason whatsoever. 861 01:23:48,621 --> 01:23:51,351 Griff... 862 01:23:51,424 --> 01:23:53,454 I wish I hadn't been right. 863 01:23:56,729 --> 01:24:00,529 But I was, Griff, like always. 864 01:24:09,776 --> 01:24:12,746 A man is waiting to see you, Mr. Dawson. 865 01:24:12,812 --> 01:24:16,112 - Who? - He would not tell me his name. 866 01:24:16,182 --> 01:24:18,242 He's out there. 867 01:24:47,180 --> 01:24:50,640 What're you doing here? Any of the men see you? 868 01:24:51,918 --> 01:24:54,718 I got here before they did. 869 01:24:54,787 --> 01:24:57,347 Okay. What is it? 870 01:24:58,825 --> 01:25:01,915 I know who informed the police. 871 01:25:01,994 --> 01:25:04,124 I'm way ahead of you. 872 01:25:06,299 --> 01:25:08,559 How'd you find out before I did? 873 01:25:08,634 --> 01:25:11,694 I pay for information. I don't need you to think for me. 874 01:25:14,707 --> 01:25:16,697 Be careful how you get rid of him. 875 01:25:16,776 --> 01:25:18,766 I already have. 876 01:25:20,279 --> 01:25:22,269 Anything else? 877 01:25:24,183 --> 01:25:26,953 No. 878 01:25:27,019 --> 01:25:32,649 Better lay low. The army will never let up on you now that you've killed one of their own. 879 01:25:32,725 --> 01:25:34,715 Wait a minute. 880 01:25:36,062 --> 01:25:38,622 What do you mean, one of their own? 881 01:25:40,800 --> 01:25:44,460 Didn't you know he was an army investigator? 882 01:25:44,537 --> 01:25:47,167 Are you out of your mind? 883 01:25:47,240 --> 01:25:50,210 A military police investigator... Griff? 884 01:25:50,276 --> 01:25:53,436 - Why I've known him since... - Griff? You killed the wrong man. 885 01:25:53,513 --> 01:25:56,313 I am talking about Eddie Spanier. 886 01:26:04,490 --> 01:26:08,320 - Eddie? - Right after I left you in the red bus... 887 01:26:08,394 --> 01:26:13,394 I saw him with Inspector Kita and-and-and Captain Hanson of the M.P.C.I. 888 01:26:13,466 --> 01:26:16,986 I saw him talking to them standing right there on the street. 889 01:26:17,069 --> 01:26:20,369 - Are you sure it was Eddie? - I know Eddie Spanier. 890 01:26:20,439 --> 01:26:22,529 Didn't I get his record for you? 891 01:26:30,616 --> 01:26:33,606 I screened him. 892 01:26:33,686 --> 01:26:36,846 He couldn't be an army cop. I screened him. 893 01:26:36,923 --> 01:26:39,193 The army planted that record. 894 01:26:42,128 --> 01:26:44,118 Beat it. 895 01:27:51,097 --> 01:27:53,397 The enemy intelligence was on the ball. 896 01:27:56,969 --> 01:27:59,769 - The police were wise. - The police? 897 01:28:01,774 --> 01:28:04,144 How could anybody tip them off? We're the only ones who knew. 898 01:28:04,210 --> 01:28:08,170 That's right. We were the only ones who knew. 899 01:28:08,247 --> 01:28:13,777 - Got any ideas? - Sure. Sure, I know who tipped them off. 900 01:28:14,987 --> 01:28:16,977 Who? 901 01:28:18,357 --> 01:28:22,117 I never could figure a man who'd betray a friend. 902 01:28:22,194 --> 01:28:26,464 It must take some, uh, special kind of guy... 903 01:28:26,532 --> 01:28:31,902 a guy that gets a kick out of worming his way in and, uh... 904 01:28:31,971 --> 01:28:35,911 just when you get to like him, in goes the knife, right? 905 01:28:38,778 --> 01:28:41,768 Well, that is the way it goes. It takes all kinds. 906 01:28:44,116 --> 01:28:47,546 But I never figured Griff would go so far as to blow his lid to police headquarters. 907 01:28:47,620 --> 01:28:50,420 - Griff? - You mean Griff tipped them off? 908 01:28:50,489 --> 01:28:53,049 Oh, yeah, it was Griff. 909 01:28:53,125 --> 01:28:56,555 Poor guy, he didn't know what he was doing. 910 01:28:56,629 --> 01:29:00,219 I'll say one thing. 911 01:29:00,299 --> 01:29:02,389 He sure knew how to die. 912 01:29:04,870 --> 01:29:08,600 Remember that pearl job we had rigged for next month... the Asaksa Building? 913 01:29:08,674 --> 01:29:10,614 Yeah. 914 01:29:10,676 --> 01:29:15,506 Well, just so this day won't be a total loss, I'm going to put it into operation right away. 915 01:29:15,581 --> 01:29:18,411 - After what happened? - Sure. 916 01:29:18,484 --> 01:29:22,824 When the enemy thinks they got you on the run, counterattack. Don't wait to regroup. 917 01:29:22,888 --> 01:29:25,408 Hit 'em with a surprise maneuver. 918 01:29:25,491 --> 01:29:27,521 And this will surprise 'em all right. 919 01:29:29,428 --> 01:29:31,448 For this I'll need, uh... 920 01:29:33,766 --> 01:29:36,166 Charlie. 921 01:29:36,235 --> 01:29:39,325 Oh, and, uh, Eddie, you too. 922 01:29:44,477 --> 01:29:47,037 [Chattering In Japanese] 923 01:30:14,807 --> 01:30:16,967 - [Knocking] - [Japanese] 924 01:30:19,478 --> 01:30:22,138 - Mr. Hommaru? - Yes, sir. 925 01:30:22,214 --> 01:30:25,484 - I'm sorry. I'm out of cards. I met so many people today. - Ah, so. 926 01:30:25,551 --> 01:30:27,491 - My name is Phillips. - Mr. Phillips. 927 01:30:27,553 --> 01:30:30,023 - These are my associates. Mr. Henry. - Mr. Henry. 928 01:30:30,089 --> 01:30:32,559 - Mr. Brownlee. - Mr. Brownlee. 929 01:30:32,625 --> 01:30:36,355 - We'd like to look at some pearls. - Certainly. Any particular size? 930 01:30:36,429 --> 01:30:39,159 - The biggest and the best you've got. - Ah, so. 931 01:30:39,231 --> 01:30:42,601 [Japanese] 932 01:30:45,371 --> 01:30:50,501 Oh, here. Finest quality. First grade. 933 01:30:51,744 --> 01:30:55,704 Ah. Please. 934 01:30:55,781 --> 01:30:59,511 - See? Beautiful? - Ichiban. 935 01:30:59,585 --> 01:31:02,105 Most beautiful in Tokyo. 936 01:31:02,188 --> 01:31:05,118 - [Mr. Hommaru] Most beautiful in Japan. - [Sandy] All right, Charlie. 937 01:31:08,894 --> 01:31:10,564 Eddie. 938 01:31:12,298 --> 01:31:14,158 Give him a hand. 939 01:31:22,942 --> 01:31:24,932 Get those over there, Eddie. 940 01:31:28,948 --> 01:31:32,708 - Forget the pearls, Charlie. Cover him. - [Charlie] What? 941 01:31:32,785 --> 01:31:34,805 Cover Eddie. 942 01:31:55,508 --> 01:32:00,808 Police Headquarters? Get me somebody who can speak English. 943 01:32:00,880 --> 01:32:04,750 English! Yep. All right, I'll wait. 944 01:32:04,817 --> 01:32:06,747 Sit down, Eddie. 945 01:32:15,694 --> 01:32:18,364 [Japanese] 946 01:32:21,033 --> 01:32:24,133 Hai. Can I help you? 947 01:32:24,203 --> 01:32:29,303 I, uh, want to tip you off about an armed robbery. 948 01:32:29,375 --> 01:32:33,805 - Armed robbery? Who is this calling? What is your name? - Never mind who I am. 949 01:32:33,879 --> 01:32:37,779 A friend of mine cut me out of a big deal, and he's got this coming to him. 950 01:32:37,850 --> 01:32:41,910 Now get this. Go to room 916, the Asaksa Building. 951 01:32:41,987 --> 01:32:45,817 - It's a pearl shop. - Room 916. 952 01:32:45,891 --> 01:32:49,761 Right. Oh, and watch your step. He's dangerous. 953 01:32:49,828 --> 01:32:51,918 He'll fire on sight. 954 01:32:56,702 --> 01:32:59,072 Eddie. 955 01:32:59,138 --> 01:33:03,068 You're a man who appreciates my position. 956 01:33:03,142 --> 01:33:05,632 What would you do in my place? 957 01:33:05,711 --> 01:33:09,881 Suppose you were running my outfit and you picked up a spy? 958 01:33:12,184 --> 01:33:15,924 You know what the army does when they find an enemy agent behind the lines. 959 01:33:25,064 --> 01:33:27,464 [Sirens Blaring] 960 01:33:27,533 --> 01:33:31,773 You think I'm going to kill you, don't you, Eddie? Well, I'm not. 961 01:33:31,837 --> 01:33:33,997 Not me. 962 01:33:34,073 --> 01:33:36,843 Do you know who's going to do it for me? 963 01:33:36,909 --> 01:33:40,109 The Japanese police. 964 01:33:40,179 --> 01:33:42,879 And they're gonna find you loaded with pearls. 965 01:33:45,484 --> 01:33:48,854 That way the army can't blame me for killing one of their own. 966 01:33:51,457 --> 01:33:54,147 How do you like that for top-level strategy, huh? 967 01:33:55,628 --> 01:34:00,088 A straitjacket would fit you just right. 968 01:34:00,166 --> 01:34:02,426 Can you think of a more brilliant maneuver? 969 01:34:05,237 --> 01:34:07,467 Well, they ought to be here in a few minutes. 970 01:34:11,177 --> 01:34:13,267 All right, Charlie. 971 01:34:17,149 --> 01:34:20,609 - Let's get out of here. - No, wait a minute. Pick him up. 972 01:34:20,686 --> 01:34:22,646 Why? 973 01:34:22,721 --> 01:34:25,521 Pick him up. We'll put him over here. 974 01:34:26,692 --> 01:34:28,682 - Where? Over there? - Yeah. 975 01:34:28,761 --> 01:34:33,361 [Sirens Blaring] 976 01:34:35,701 --> 01:34:38,901 Hold him a minute. Hold him. Here. 977 01:34:43,242 --> 01:34:45,612 Get his chin right in there. 978 01:34:45,678 --> 01:34:49,048 - Okay? - Hang on. 979 01:34:49,114 --> 01:34:51,054 - Hang onto him. - What about his hat? 980 01:34:51,116 --> 01:34:53,106 Yeah. 981 01:34:54,887 --> 01:34:57,517 Those cops will fire at the first man they see. Now is he all right? 982 01:34:57,590 --> 01:35:01,030 - Yeah. He's up there. - Okay. Let's go. 983 01:35:02,628 --> 01:35:05,888 [Sandy] Charlie, prop him up again! 984 01:35:05,965 --> 01:35:08,755 [Footsteps Approaching] 985 01:35:13,839 --> 01:35:15,829 [Gunshots] 986 01:35:23,883 --> 01:35:28,323 #[Calliope] 987 01:36:05,357 --> 01:36:09,447 [Laughing, Screaming] 988 01:36:27,112 --> 01:36:29,442 [Yelling] 989 01:36:54,473 --> 01:36:56,463 [Japanese] 990 01:37:17,229 --> 01:37:18,989 #[Stops] 991 01:37:19,064 --> 01:37:24,204 [Japanese] 992 01:38:14,820 --> 01:38:18,280 All right, Sergeant. [Japanese] 993 01:38:24,129 --> 01:38:26,929 - Take a look around. - [Gunshots] 994 01:38:31,370 --> 01:38:33,360 [Gunshot] 995 01:38:38,677 --> 01:38:40,797 [Screaming] 996 01:38:53,525 --> 01:38:56,785 See if you can get that wheel turning. 997 01:38:56,862 --> 01:38:59,302 The wheel, the wheel! Make it turn! 998 01:39:56,855 --> 01:39:58,755 [Gunshots] 999 01:40:05,497 --> 01:40:07,487 [Gunshot] 1000 01:40:48,373 --> 01:40:51,103 [Gunshots] 1001 01:41:02,955 --> 01:41:05,815 [Gunshots] 72394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.