Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,100
Затова дойдох да ви видя.
2
00:00:03,689 --> 00:00:09,824
Красавица завесата повдигна...
и седна смръщена в тъга.
3
00:00:10,263 --> 00:00:18,163
Петна от сълзи само виждам,
по кой ли страда тя сама?
4
00:00:18,838 --> 00:00:24,170
Г-жо, този стих
е написан специално за вас.
5
00:00:25,077 --> 00:00:27,711
Той дори умее да пише поеми!
6
00:00:27,914 --> 00:00:29,212
Чух шум оттам!
7
00:00:29,413 --> 00:00:33,613
Г-жо, трябва да тръгвам.
До следващата ни среща.
8
00:00:36,222 --> 00:00:41,025
Тай Юк! Тай Юк!
- Г-жо, какво става?
9
00:00:41,394 --> 00:00:46,354
Нищо! Защо идвате?
Кой ви е викал да идвате?
10
00:00:47,366 --> 00:00:50,295
Най-мъдро е да изчезвам.
11
00:01:06,686 --> 00:01:10,184
Вие ли сте? Аз съм!
- Вие?!
12
00:01:12,158 --> 00:01:13,386
Вие сте бил!
13
00:01:14,160 --> 00:01:16,727
Г-це Чан, да не би и вие
да сте отвлечена от Тигър Луи?
14
00:01:16,996 --> 00:01:21,758
Ъ, да. А вие?
- И аз.
15
00:01:23,235 --> 00:01:25,994
Опитах се да ви открия
на игрището след това.
16
00:01:26,505 --> 00:01:32,902
Аз също и ви чаках дълго.
Но не дойдохте, затова си тръгнах.
17
00:01:33,279 --> 00:01:37,641
Значи сте ме чакала?
Чакала сте ме?
18
00:01:38,951 --> 00:01:41,641
Ех, тя ме е чакала!
19
00:01:42,054 --> 00:01:47,848
Искате ли си този златен медал?
- Винаги ли го носите?
20
00:01:49,028 --> 00:01:51,290
Чух шум оттам!
- Откри ли някой! - Никой!
21
00:01:51,464 --> 00:01:54,325
Страхувам се,
че трябва да тръгвам.
22
00:01:56,436 --> 00:01:59,763
Г-це, пазете се, има кучета.
23
00:02:01,674 --> 00:02:03,535
Ако си тръгна така,
няма да видя г-ца Чан отново.
24
00:02:04,076 --> 00:02:07,475
Хей, Фонг Сай Юк е тук!
Елате го хванете!
25
00:02:07,646 --> 00:02:10,173
Хей, Фонг Сай Юк е тук!
26
00:02:10,583 --> 00:02:15,147
Цел на посещението ми е да унищожа
бунтарите от общество Червено цвете.
27
00:02:15,488 --> 00:02:19,253
Имам информация,
че ще се появят в този град.
28
00:02:19,625 --> 00:02:25,424
Надявам се ако научите нещо за тях,
да ме уведомите незабавно.
29
00:02:25,931 --> 00:02:30,500
Да, господарю!
- Г-дарю, ще дам най-доброто.
30
00:02:30,770 --> 00:02:34,195
Сърцето ми е отдадено на Двора.
31
00:02:34,607 --> 00:02:39,676
Г-дарю, моля отбележете
моите усилия.
32
00:02:42,148 --> 00:02:47,444
Г-дарю, помогнете ми!
- С какво да ти помогна?
33
00:02:47,720 --> 00:02:51,452
Съпругът ми се върна от града вчера.
Не видя сина си и ми се ядоса.
34
00:02:51,724 --> 00:02:57,392
Наказа ме. Вижте, преби ме.
Изгори ми ръката. Уви, горката аз!
35
00:02:57,663 --> 00:03:01,096
Какво общо има с мен?
- Просто искам да позволите
36
00:03:01,267 --> 00:03:06,660
на Сай Юк да види баща си,
един ден е достатъчно, само един ден.
37
00:03:06,839 --> 00:03:12,007
Щом г-н Фонг иска да види сина си,
нека дойде и го посети.
38
00:03:12,378 --> 00:03:16,239
Дори може да останете тук
колкото пожелаете.
39
00:03:16,615 --> 00:03:23,544
Толкова сте жесток! Добре, ще се
самоубия пред вас. Къде е стената?
40
00:03:23,923 --> 00:03:29,689
Къде е стената, къде е стената?
- Спрете! Не го правете!
41
00:03:30,429 --> 00:03:33,821
Г-дарю, пуснете Сай Юк
само за един ден.
42
00:03:34,166 --> 00:03:37,001
Не вярвам, че ще си разбие
главата в стената.
43
00:03:37,369 --> 00:03:41,735
Остави я да опита.
Убеден съм, че няма да го направи.
44
00:03:42,374 --> 00:03:44,876
Добре, ще умра пред вас.
Тай Юк,... - Тай Юк?
45
00:03:45,077 --> 00:03:46,802
Тай Юк, мама ще умре!
- Недейте!
46
00:03:47,179 --> 00:03:48,676
Тай Юк, мама ще умре!
- Господарю! Господарю,
47
00:03:49,048 --> 00:03:51,450
нали сте човек на добродетелното
убеждение? Недейте!
48
00:03:51,617 --> 00:03:53,184
Добродетелното убеждение!
Добре, добре!
49
00:03:53,452 --> 00:03:57,355
Отведете го и го доведете утре.
- Благодаря ви, г-дарю!
50
00:04:01,527 --> 00:04:03,485
Ето я там!
51
00:04:06,632 --> 00:04:09,394
Мамо, тате върна ли се?
- Всичко беше лъжа.
52
00:04:09,668 --> 00:04:12,963
Събирай багажа, тръгваме да го търсим.
- Добре.
53
00:04:14,440 --> 00:04:18,304
Върнал се е!
- Нещо е мрачен.
54
00:04:23,716 --> 00:04:29,014
Спрете!
Защо не ми каза за сватбата?
55
00:04:29,488 --> 00:04:31,456
А ти каква майка си му?
Оставих ви за няколко дни
56
00:04:31,824 --> 00:04:35,288
и ти изгуби сина ни!
С какви очи ще гледам предците си?
57
00:04:35,560 --> 00:04:37,728
Тате,... аз...
58
00:04:37,996 --> 00:04:41,331
Мълчи!
- Не е той. Аз съм виновна.
59
00:04:41,767 --> 00:04:45,363
И без това не съм добра съпруга.
Не знам как да го възпитавам.
60
00:04:45,871 --> 00:04:49,304
Опозорих се пред предците ти.
Заслужавам да умра!
61
00:04:49,742 --> 00:04:51,109
Заслужавам да умра!
- Мамо!
62
00:04:51,377 --> 00:04:53,144
Не ме спирай! Къде е стената?
- Недей!
63
00:04:53,479 --> 00:04:57,510
Мамо, за втори път ще ти е днес.
- Първо трябва да направя нещо.
64
00:04:57,983 --> 00:05:00,808
Утре ще посетя Тигър Луи.
65
00:05:01,653 --> 00:05:07,416
Какво? Аз смятам да умирам.
Просто така ли ще си тръгнеш?
66
00:05:07,793 --> 00:05:12,190
Защо не ме спасиш?
Ти си безсърдечен!
67
00:05:18,670 --> 00:05:21,167
Това е за теб.
68
00:05:33,218 --> 00:05:36,015
Това е бръснач!
Сигурно е за мен!
69
00:05:37,089 --> 00:05:39,281
За мен е, да си бръсна краката.
70
00:05:41,260 --> 00:05:44,959
Мамо, ще вали.
- Да намерим чадър за баща ти.
71
00:05:45,130 --> 00:05:46,954
Да.
72
00:05:55,874 --> 00:05:58,335
Много силно вали.
73
00:05:58,710 --> 00:06:01,238
Внимавай!
- Дай ми чадъра!
74
00:06:19,932 --> 00:06:21,663
Мамо, дъждът спря.
75
00:06:21,967 --> 00:06:24,269
Има някой вътре.
- Какво?
76
00:06:33,946 --> 00:06:36,411
Добре, не плачи!
- Копеле!
77
00:06:36,915 --> 00:06:40,380
Мамо, не се гневи.
- Не искам повече да живея.
78
00:06:40,752 --> 00:06:45,653
Недей да постъпваш глупаво.
Очакваш дете.
79
00:06:46,091 --> 00:06:48,285
И дете ли имат?
80
00:06:48,530 --> 00:06:53,422
Не се тревожи. Аз съм отговорен,
ще се грижа за него.
81
00:06:53,866 --> 00:06:57,759
И ние сме отговорни.
- Курва! С толкова мъже ли?
82
00:06:58,170 --> 00:07:00,936
Мамо, щом всички са замесени,
защо тате поема отговорността?
83
00:07:01,707 --> 00:07:06,301
Ако Четвърти брат не ме беше спасил,
Лок Пинг нямаше да изгуби съпруга си,
84
00:07:06,712 --> 00:07:12,610
а аз нямаше да донеса този списък.
- Ето! Тате няма любовница!
85
00:07:13,151 --> 00:07:16,681
Уплаших се до смърт.
- Мамо, не плачи!
86
00:07:17,256 --> 00:07:19,557
Кой е там? Излез!
- Не мърдайте!
87
00:07:29,902 --> 00:07:31,970
Какво беше това?
- Фишек!
88
00:07:32,237 --> 00:07:33,929
Фишек?
- Да!
89
00:07:39,111 --> 00:07:43,005
Виждам, че ръцете ви треперят.
Май не упражнявате Кунг Фу.
90
00:07:43,382 --> 00:07:49,450
Защо се минахте към бунтовници?
- Работим за различни господари.
91
00:07:49,922 --> 00:07:55,888
За вас, Кин Лун е добър Император,
за нас, Кин Лун не е добър Император.
92
00:07:56,194 --> 00:08:00,561
Само ако ми връчиш списъка,
ще имаш благоденствие в живота.
93
00:08:00,866 --> 00:08:03,699
Заради богатството си
бих се отказал от хиляди животи,
94
00:08:04,136 --> 00:08:05,933
но дори да искам да го направя,
братята няма да ме допуснат.
95
00:08:06,238 --> 00:08:08,500
А ако те поискат,
семейството ми няма да ми прости.
96
00:08:08,707 --> 00:08:11,198
Разбира се, че ще ти простим.
97
00:08:12,411 --> 00:08:14,137
Къде отиде той?
98
00:08:14,479 --> 00:08:16,379
Хванете ги!
99
00:08:34,232 --> 00:08:35,990
Тате!
100
00:08:44,810 --> 00:08:48,500
Според мен, баща ми е мил човек.
Затова ще те набия.
101
00:08:54,786 --> 00:08:56,786
Тръгваме!
102
00:09:05,831 --> 00:09:08,328
Не удряй мъжа ми!
Върви в Ада!
103
00:09:21,146 --> 00:09:22,846
Мамо!
104
00:09:25,717 --> 00:09:29,181
Непобедими юмруци!
- Тате, къде е списъка?
105
00:09:29,554 --> 00:09:31,512
Тук!
106
00:09:39,564 --> 00:09:41,958
Ръце без сянка!
107
00:09:54,980 --> 00:09:57,411
Кажи ми защо още блокираш?
108
00:10:03,755 --> 00:10:07,652
Сай Юк, спаси Лок Пинг!
Майка ти ще се оправи!
109
00:10:08,460 --> 00:10:10,160
Внимавай!
110
00:10:22,808 --> 00:10:24,769
Г-це Лок, добре ли сте?
111
00:10:25,377 --> 00:10:28,007
Малки герое, помогни на баща си
да защити списъка.
112
00:10:28,313 --> 00:10:31,180
Не се бойте, няма да ви разочаровам.
- Довиждане засега!
113
00:10:31,483 --> 00:10:33,207
Пазете се.
114
00:10:35,854 --> 00:10:38,187
Сине, ние тръгваме.
Довърши тук.
115
00:10:38,824 --> 00:10:42,148
- Няма проблем! - Как смееш
да се включваш в тайно общество?
116
00:11:26,805 --> 00:11:28,405
Уф, боли, бе!
117
00:11:42,687 --> 00:11:44,176
На ти!
118
00:11:45,490 --> 00:11:47,625
Не боли!
- Не ли?!
119
00:11:51,396 --> 00:11:53,121
А сега боли ли?
120
00:11:54,399 --> 00:11:56,723
Е така ме бие баща ми.
121
00:12:11,216 --> 00:12:14,685
Казвам ти, така удрях кучето си.
122
00:13:11,142 --> 00:13:14,469
Копеле, сантим по-дълго
срещу сантим по-здраво.
123
00:13:14,746 --> 00:13:17,946
Значи мойта е къса, но здрава.
124
00:14:30,889 --> 00:14:33,183
Къде ще ми бягаш?
125
00:14:43,435 --> 00:14:45,928
До нови срещи!
126
00:14:56,814 --> 00:14:59,582
Тате!
- Сай Юк, проследиха ли те?
127
00:14:59,850 --> 00:15:02,713
Не се бой. Не напразно
съм упражнявал Кунг Фу.
128
00:15:03,721 --> 00:15:07,985
А мама?
А, пак сте се карали.
129
00:15:11,862 --> 00:15:14,662
Мамо, добре ли си?
130
00:15:15,733 --> 00:15:19,296
Никога не се е отнасял
толкова мило с мен.
131
00:15:19,871 --> 00:15:26,870
Изрецитира ми 10 поеми.
- 10 поеми, велико!
132
00:15:27,411 --> 00:15:31,714
Остави ме, не ме притеснявай.
Беше съкрушително.
133
00:15:32,216 --> 00:15:35,107
Колко романтично!
- Сай Юк?
134
00:15:35,720 --> 00:15:37,549
Баща ти избра своя път,
135
00:15:37,922 --> 00:15:40,756
така че занапред вас двамата
ви чака труден живот.
136
00:15:41,993 --> 00:15:46,426
Ти пое срещу Императора
и ще бъдеш дамгосан за бунтовник.
137
00:15:47,198 --> 00:15:49,926
Ако аз пожелая да го направя,
другите ще възразят!
138
00:15:50,134 --> 00:15:52,928
Ако другите пожелаят,
какво да кажа аз тогава?
139
00:15:53,104 --> 00:15:57,773
Но ако другите решат,
а аз съм съгласен, тогава... уф!
140
00:15:58,008 --> 00:16:02,803
Ти си ми баща и вярвам в решенията ти.
Ще извървя целият път с теб.
141
00:16:03,180 --> 00:16:07,807
Не разбрах какви ги говорите,
но и аз ще се присъединя.
142
00:16:12,456 --> 00:16:16,453
След като вече си взел решението,...
да идем да се видим с Луи утре.
143
00:16:16,827 --> 00:16:20,120
Не е ли опасно?
- Най-опасното място е най-безопасното.
144
00:16:20,364 --> 00:16:22,064
Разбрах!
145
00:16:24,035 --> 00:16:27,268
Какво?
Искате да се пренесете у нас?
146
00:16:27,638 --> 00:16:32,599
Да. Всъщност не искам, но жена ми
каза, че сте човек на добродетелта.
147
00:16:32,877 --> 00:16:36,137
Дори пакостливият ми син
ви се възхищава.
148
00:16:36,447 --> 00:16:38,812
Исках да се убедя сам,
затова се съгласих да дойда
149
00:16:39,183 --> 00:16:44,649
и да поживея малко тук,
за да видя колко сте справедлив.
150
00:16:45,723 --> 00:16:50,152
Аз съм справедлив човек, така че,
чувствайте се като у дома си.
151
00:16:50,427 --> 00:16:54,520
Останете, докато сам признаете,
че съм справедлив.
152
00:16:57,501 --> 00:17:02,236
Госпожице, посрещнете
свекъра и свекървата си.
153
00:17:02,706 --> 00:17:04,564
Върви!
154
00:17:09,146 --> 00:17:12,907
Скъпа, липсваше ми!
155
00:17:13,617 --> 00:17:17,717
Ама аз не съм...
Тя ви е съпруга.
156
00:17:21,325 --> 00:17:23,324
Ти?!
- Ти?!
157
00:17:30,134 --> 00:17:33,568
Стройна си.
- И ти.
158
00:17:48,352 --> 00:17:53,153
Синът ти е романтик.
- Сигурно е наследствено.
159
00:17:53,658 --> 00:17:57,256
Ела.
- Ама какво правиш?
160
00:17:59,196 --> 00:18:02,963
Това огледало е наша семейна ценност.
Нека бъде подарък за вас.
161
00:18:03,334 --> 00:18:06,297
Благодаря ти, мамо.
- Благодаря ти, мамо.
162
00:18:06,637 --> 00:18:11,135
Така и така се сбрахме,
защо не използваме възможността
163
00:18:11,408 --> 00:18:14,468
да отпразнуваме сватбата утре?
164
00:18:14,945 --> 00:18:19,774
Съжалявам, съжалявам.
- Няма значение. Няма значение.
165
00:18:20,050 --> 00:18:25,853
Аз съм добродетелен човек.
Давай, докато сметнеш за достатъчно.
166
00:18:26,257 --> 00:18:30,418
Виж, нямам приятели в Кантон.
Защо не помолиш роднините
167
00:18:30,794 --> 00:18:36,555
да дойдат на сватбата?
- Ще помолиш ли и Тай Юк да дойде?
168
00:18:38,535 --> 00:18:40,969
Няма значение, няма значение.
Ние сме хора добродетелни.
169
00:18:41,238 --> 00:18:45,874
Не се сърдя за това.
- Браво! Браво!
170
00:18:48,111 --> 00:18:50,640
Няма значение.
Сега да си починем,
171
00:18:51,015 --> 00:18:52,612
че много гости ще дойдат
на празненството,
172
00:18:52,883 --> 00:18:58,920
та да ги посрещнем подобаващо.
Добродетелно. Добродетелно.
173
00:19:15,105 --> 00:19:19,299
Защо не идват роднините ви
или приятелите?
174
00:19:22,178 --> 00:19:27,550
Наистина имаме голям род,
но са из цялата страна, по работа.
175
00:19:27,818 --> 00:19:31,412
Не успях да ги уведомя
толкова бързо за тържеството.
176
00:19:31,855 --> 00:19:36,222
Но трябва да имаш приятели тук?
Да речем на пазара.
177
00:19:36,660 --> 00:19:43,159
Скъпи ми тъсте, ние сами си отглеждаме
зеленчуците, не ни трябва пазара.
178
00:19:43,767 --> 00:19:47,861
А оризът?
- И ориз отглеждаме.
179
00:19:48,506 --> 00:19:52,334
Ами твоите клиенти?
Не са ли ти приятели?
180
00:19:52,676 --> 00:19:56,579
Не, не са приятели. Ако бяха, нямаше
да им продавам скапани платове
181
00:19:56,847 --> 00:19:58,144
или да им давам безумни цени.
182
00:19:58,315 --> 00:20:00,711
Продажбата на платове
е почти като да ръководиш бордей.
183
00:20:00,985 --> 00:20:03,921
Ако клиентът иска да купи - продаваме.
Няма място за чувства.
184
00:20:04,189 --> 00:20:06,981
Затова нямаме приятели.
Права ли съм?
185
00:20:07,257 --> 00:20:09,588
Точно, точно!
- Точно, точно!
186
00:20:12,363 --> 00:20:17,428
Г-дарю, губернаторът е тук.
- Е, най-сетне гост! Покани го!
187
00:20:18,569 --> 00:20:22,129
Без паника. Просто губернаторът.
- Просто губернаторът.
188
00:20:22,406 --> 00:20:23,630
Братко Луи.
- Ваша Светлост!
189
00:20:24,008 --> 00:20:26,902
Негова Чест, губернаторът на Кау Мун.
- Ваша Светлост, Ваша Светлост!
190
00:20:27,144 --> 00:20:29,771
Насам, моля.
- Добре дошъл!
191
00:20:30,948 --> 00:20:35,743
Чакайте! Нека ги посрещнем
гостите си заедно. Елате!
192
00:20:37,688 --> 00:20:39,716
Ваша Светлост, заповядайте!
193
00:20:42,059 --> 00:20:43,519
Добре дошъл, Ваша Светлост!
194
00:20:43,894 --> 00:20:47,328
Ваша Светлост, това е моят зет
и неговите родители.
195
00:20:47,698 --> 00:20:50,496
Ваша Светлост, седнете.
Насам, моля.
196
00:20:50,734 --> 00:20:52,358
Насам!
197
00:20:58,108 --> 00:21:00,108
Заповядайте!
- Ваша Светлост!
198
00:21:02,012 --> 00:21:04,611
Защо седнахте там?
Елате седнете при нас.
199
00:21:04,982 --> 00:21:08,774
Не, много е претъпкано.
По-добре да останем тук.
200
00:21:09,119 --> 00:21:12,522
Глупости. Тук има много място!
Елате, елате!
201
00:21:12,890 --> 00:21:16,219
Ау, изпуснах си парите!
- Къде са, чакай да ти помогна!
202
00:21:16,627 --> 00:21:19,993
Фонг, не стой там сам.
Ела, ела!
203
00:21:22,533 --> 00:21:24,395
Къде са парите?
204
00:21:26,070 --> 00:21:27,831
Не ги откривам.
205
00:21:31,642 --> 00:21:35,240
Ти кога дойде?
- Току-що дойдох.
206
00:21:35,712 --> 00:21:41,407
Какво прави вашият зет?
- Какво правиш? Ставай!
207
00:21:42,219 --> 00:21:45,915
Любимото ти месо дойде.
208
00:21:48,725 --> 00:21:51,657
Хайде! Ставай!
209
00:21:54,498 --> 00:21:57,994
Мамо, в твое дясно, дясно.
210
00:22:05,008 --> 00:22:06,498
Той ли ти е зет?
211
00:22:06,743 --> 00:22:09,274
Луи, каза ли на Негова Светлост,
че сме роднини?
212
00:22:10,013 --> 00:22:13,206
Фонг Сай Юк ми е зет.
- Значи ти си господарят тук?
213
00:22:13,584 --> 00:22:16,209
Да, аз съм господарят тук!
214
00:22:16,620 --> 00:22:18,582
Предай ми списъка!
- Съпруже, внимавай!
215
00:22:20,591 --> 00:22:24,252
Сиу Уан!
- Мамо! - Тинг Тинг!
216
00:22:24,862 --> 00:22:26,594
Списъкът?
217
00:22:39,643 --> 00:22:41,103
Ще ви убия!
218
00:22:42,212 --> 00:22:45,704
Мамо!
- Обръщай масите!
219
00:22:46,917 --> 00:22:49,643
Върви и върти!
- Сиу Уан! Сиу Уан!
220
00:22:51,755 --> 00:22:53,286
Г-дарю, внимавайте!
221
00:23:05,469 --> 00:23:07,197
Напред!
- Да!
222
00:23:17,814 --> 00:23:20,983
Отведете го!
Изгорете къщата!
223
00:23:27,591 --> 00:23:32,091
Проклятие! Ти, кучи син такъв!
Омъжих дъщеря си за теб,
224
00:23:32,362 --> 00:23:35,121
а ти докара беля на целия ми род!
225
00:23:36,166 --> 00:23:38,762
Господарю Луи,
не е виновен младият господар.
226
00:23:39,069 --> 00:23:41,460
Ако не млъкнеш, ще те убия!
227
00:23:41,872 --> 00:23:46,671
Пусни го, или ще...
- Искаш да се бием ли?
228
00:23:47,277 --> 00:23:49,672
Какво искаш?
- Млади г-дарю, забравете.
229
00:23:49,913 --> 00:23:53,549
Тате, мама е ранена лошо.
- Проклятие!
230
00:23:55,018 --> 00:23:56,844
Сиу Уан!
231
00:23:57,988 --> 00:23:59,355
Тинг Тинг!
- Мамо!
232
00:23:59,523 --> 00:24:01,251
Къде е баща ти?
233
00:24:01,825 --> 00:24:04,460
Сиу Уан, добре ли си?
234
00:24:05,829 --> 00:24:07,364
По-бързо, по-бързо!
- Трябва ли ви доктор?
235
00:24:08,131 --> 00:24:10,826
Не е ваша работа!
Знам какво да правя!
236
00:24:12,603 --> 00:24:15,030
Оставете ме!
Не я пипай!
237
00:24:16,173 --> 00:24:18,338
Недейте, тя е сериозно ранена!
- Сиу Уан, да вървим!
238
00:24:18,709 --> 00:24:21,401
Внимавайте! Искате ли
да ви заведа на лекар?
239
00:24:21,778 --> 00:24:24,145
Не ми преигравай!
Отсега нататък се разделяме.
240
00:24:24,615 --> 00:24:27,541
Тате, не го прави!
Тук си непознат.
241
00:24:28,285 --> 00:24:31,080
Ще тръгваш ли?
Ако не, повече не си ми дъщеря!
242
00:24:31,355 --> 00:24:33,553
Тинг Тинг!
- Тръгвай!
243
00:24:36,326 --> 00:24:38,321
Тръгвай! Тръгвай веднага!
244
00:24:39,496 --> 00:24:44,330
Сай Юк, чувствам се изгубена.
- Не се бой, мамо!
245
00:24:44,735 --> 00:24:48,202
Докато списъкът е в нас,
няма да направят нищо на тате.
246
00:24:48,605 --> 00:24:52,096
Отивам в града.
- Бъди внимателен!
247
00:25:07,624 --> 00:25:09,555
Кой е?
- Сай Юк.
248
00:25:11,161 --> 00:25:16,232
Отвори.
- Влизай!
249
00:25:18,868 --> 00:25:22,160
Видях съобщението, че баща ми
ще бъде екзекутиран утре.
250
00:25:22,405 --> 00:25:26,140
Заради нас хванаха много хора.
Дойдох да видя дали си добре.
251
00:25:26,576 --> 00:25:33,478
Аз съм добре. Аз съм добре.
Аз съм добре.
252
00:25:34,150 --> 00:25:40,189
Какво има?
- Сай Юк, съжалявам!
253
00:25:43,059 --> 00:25:44,749
Синг, какво е станало?
254
00:25:45,195 --> 00:25:50,499
Служителите ни отведоха с Бо
за разпит. Аз казах,...
255
00:25:50,867 --> 00:25:53,392
че не те познавам.
256
00:25:57,073 --> 00:26:01,905
Къде е Тай Бо?
- Той каза, че злорадствам.
257
00:26:03,279 --> 00:26:07,409
Той отказа да каже, че не те познава.
И го пребиха.
258
00:26:08,251 --> 00:26:11,812
После се умориха и искаха да им
се поклони преди да го пуснат.
259
00:26:12,188 --> 00:26:15,422
Бо отказа.
- Къде е той сега?
260
00:26:16,526 --> 00:26:21,988
Пребиха го до смърт.
И трупът му виси на Източната порта.
261
00:26:23,266 --> 00:26:28,327
Сай Юк, прости ми!
Уплаших се!
262
00:26:29,305 --> 00:26:34,542
Не те обвинявам. Изгубих приятел,
не искам да губя и теб.
263
00:26:41,151 --> 00:26:44,878
Кой е там?
- Какво искаш?
264
00:26:45,221 --> 00:26:49,184
Дойдох за тялото.
- Кой си ти? Как смееш?
265
00:26:52,362 --> 00:26:55,495
Фонг Сай Юк.
- Фонг Сай Юк?
266
00:26:55,765 --> 00:26:58,030
Как смееш да идваш тук?
267
00:26:58,301 --> 00:27:04,939
Приятелят ми не се уплаши от смъртта.
Как мога аз да съм страхливец?
268
00:27:06,276 --> 00:27:09,775
Дойдох за трупа му.
- Напред!
269
00:27:40,143 --> 00:27:42,539
Бо,.. да се бием заедно!
270
00:28:26,122 --> 00:28:29,816
Три пъти поклон за моя приятел!
271
00:28:32,662 --> 00:28:37,326
Молим те, прости ни!
Молим те, прости ни!
272
00:28:48,678 --> 00:28:50,539
Бо,... да вървим!
273
00:28:52,185 --> 00:28:59,679
Молим те, прости ни!
Молим те, прости ни!
274
00:29:25,281 --> 00:29:28,375
Бо, ти си най-добрият ми приятел.
275
00:29:28,952 --> 00:29:33,214
Надявам се пак да се срещнем
в следващото прераждане.
276
00:29:35,825 --> 00:29:42,988
Млади г-дарю, не тъгувайте.
- Маку, утре ще екзекутират тате.
277
00:29:43,267 --> 00:29:46,528
Какво? Трябва да направим нещо,
трябва да го спасим.
278
00:29:46,936 --> 00:29:50,798
Трябва сам да го спася.
Ти и мама тръгвате рано сутринта.
279
00:29:51,074 --> 00:29:54,977
Как ще се оправите сам?
Опасно е.
280
00:29:55,211 --> 00:30:01,715
Стига толкова! Вече съм го решил.
Не искам мама да знае.
281
00:30:02,919 --> 00:30:11,125
Маку! Маку! Не плачи.
Да се връщаме. Мама ни чака.
282
00:30:16,632 --> 00:30:20,625
Казвай, какво разбра за баща си?
- Ще се оправи. Не се бой.
283
00:30:21,004 --> 00:30:24,368
Бил е спасен от Чан, водачът
на общество Червеното цвете.
284
00:30:24,640 --> 00:30:27,806
Наистина ли?
- А защо да те лъжа?
285
00:30:28,678 --> 00:30:33,644
А защо не севърна тогава?
- Чан каза да не оставаме заедно.
286
00:30:34,016 --> 00:30:39,715
Утре сутринта ще ви чака с Маку
на плажа Пуиши.
287
00:30:40,723 --> 00:30:44,220
Нали на плажа Пуиши имаше
клон на общество Червеното цвете?
288
00:30:44,594 --> 00:30:47,319
Хайде, глупчо, кажи на мама.
289
00:30:47,864 --> 00:30:50,533
Да, бях там преди година
със Стария господар.
290
00:30:51,267 --> 00:30:52,796
А ти? Къде ще ходиш?
291
00:30:54,070 --> 00:30:58,173
Чан каза да занеса списъка
на хълма Лонг Фу
292
00:30:58,641 --> 00:31:01,870
и да го дам на г-н Чиу. Нали имаше
г-н Чиу от хълма Лонг Фу?
293
00:31:02,044 --> 00:31:03,803
Говори, де, кажи на мама!
294
00:31:04,180 --> 00:31:08,216
Да, срещнах го там преди година
със Стария господар. Хапнахме.
295
00:31:08,584 --> 00:31:14,780
Той е добър човек. Нали така?
- Да. Точно така е.
296
00:31:16,058 --> 00:31:17,282
Значи да не се тревожа повече!
297
00:31:17,660 --> 00:31:20,351
Всички да вървите в Ада!
298
00:31:23,399 --> 00:31:28,893
Проклети да сте кантонски копелета!
Казаха, че ще докарат лекар,
299
00:31:29,272 --> 00:31:32,132
а казали на служителите
да дойдат да ме арестуват.
300
00:31:32,675 --> 00:31:36,141
Всички кантонци сте
мръсни копелета!
301
00:31:37,747 --> 00:31:43,049
Как си?
- Тинг Тинг? Тинг Тинг?
302
00:31:45,221 --> 00:31:47,348
Добре съм.
- Вали като из ведро, елате!
303
00:31:47,723 --> 00:31:50,515
Никъде не се качвам!
Не се качвам на лодката ви!
304
00:31:50,893 --> 00:31:53,357
Предупреждавам те,
не стъпвай под навеса ми!
305
00:31:53,629 --> 00:31:56,621
Тате!?
- Ти да мълчиш пред баща си!
306
00:31:56,999 --> 00:31:59,434
Тинг Тинг.
- Тя е сериозно ранена.
307
00:31:59,702 --> 00:32:01,267
Защо не я пренесете в лодката?
308
00:32:01,504 --> 00:32:09,576
Тинг Тинг, върви при тях!
Аз ще правя компания на баща ти.
309
00:32:10,446 --> 00:32:13,138
Сега ли намери
да играеш на гордост?
310
00:32:14,350 --> 00:32:18,447
Проклятие, стига си говорил!
Казах, че аз няма да дойда,
311
00:32:18,821 --> 00:32:22,116
но не съм казал,
че семейството ми няма да дойде.
312
00:32:22,692 --> 00:32:25,125
Бързо, помогни за нея.
313
00:32:26,162 --> 00:32:31,292
Внимателно!
- Пази се! - Грижете се за нея!
314
00:32:35,171 --> 00:32:38,667
Да се грижите за нея!
- Внимателно.
315
00:32:44,180 --> 00:32:51,613
Господи, къде сгреших?
Защо постъпваш така с мен?
316
00:32:54,290 --> 00:32:57,582
Боговете те наказват за греховете.
Пак те питам, идваш ли в лодката?
317
00:32:57,860 --> 00:32:59,255
Не, не!
318
00:32:59,929 --> 00:33:03,056
Дръж се!
- Мамо! Мамо!
319
00:33:03,332 --> 00:33:12,667
Сай Юк, изведи Тинг Тинг за малко.
Искам да говоря с майка ти.
320
00:33:14,043 --> 00:33:16,007
Вървете!
321
00:33:23,681 --> 00:33:30,848
Искам да те питам едно нещо.
- Какво?
322
00:33:37,027 --> 00:33:39,558
Къде е Тай Юк?
323
00:33:41,632 --> 00:33:46,432
Та... Та, Тай Юк е тук!
324
00:33:55,179 --> 00:34:05,787
Красавица завесата повдигна...
- И седна смръщена в тъга.
325
00:34:07,825 --> 00:34:13,585
Петна от сълзи само виждам,
по кой ли страда тя сама?
326
00:34:14,631 --> 00:34:16,731
Аз съм, госпожо.
327
00:34:17,201 --> 00:34:24,168
Тай Юк! Ти ли си Тай Юк?
- Да.
328
00:34:33,650 --> 00:34:37,753
Не можем да бъдем заедно
в това прераждане.
329
00:34:38,789 --> 00:34:45,821
Но в следващото ще бъдем
съпруг и съпруга, нали?
330
00:34:47,998 --> 00:34:50,289
Добре!
331
00:35:06,850 --> 00:35:11,719
Госпожо!
- Мамо! - Сиу Уан!
332
00:35:18,896 --> 00:35:23,432
Въпреки, че ме гълча цял ден,
не ти се сърдя.
333
00:35:25,636 --> 00:35:30,905
Ти си ми тъст сега.
Ти си ми тъст за цял живот.
334
00:35:31,441 --> 00:35:38,174
Утре, щом стигнеш плажа Пуиши,
служителите няма да те пипнат никога.
335
00:35:54,898 --> 00:35:56,589
Сиу Уан!
336
00:36:04,741 --> 00:36:06,875
Сиу Уан!
337
00:36:32,102 --> 00:36:36,695
Сай Юк, като приключиш с мисията си,
ела и се присъедини към нас.
338
00:36:37,140 --> 00:36:41,972
Мласи г-дарю, пазете се!
- Маку, защо ревеш?
339
00:36:42,880 --> 00:36:45,541
Просто ще занесе списъка,
няма да умре.
340
00:36:45,916 --> 00:36:50,079
Просто съм настинал.
- Стига глупости.
341
00:36:50,854 --> 00:36:54,746
Побързайте, че тате ви чака.
- Да.
342
00:36:56,026 --> 00:36:57,918
Сай Юк?
- Какво има?
343
00:36:59,663 --> 00:37:02,425
Може ли да се закълнеш?
- В какво?
344
00:37:02,900 --> 00:37:08,860
Че никога няма да се ожениш за мен.
- Защо?
345
00:37:09,640 --> 00:37:12,073
Помниш ли първата ни брачна нощ?
- Какво за нея?
346
00:37:12,242 --> 00:37:16,470
Ти се закле, че ако се ожениш за мен,
целият ти род...
347
00:37:16,613 --> 00:37:24,645
...ще умре, помня. Независимо
какво се случи, ще се оженя за теб.
348
00:37:31,695 --> 00:37:38,797
И мъжът ми ме целуваше така.
Жена ти целувала ли те е така?
349
00:37:39,102 --> 00:37:42,371
Забрави, забрави.
Пепел ми на езика.
350
00:37:44,141 --> 00:37:46,301
Носи това!
- А ти?
351
00:37:48,579 --> 00:37:49,941
Аз имам това.
352
00:37:50,113 --> 00:37:53,007
Още ли го носиш?
- Време е да тръгваме!
353
00:37:53,517 --> 00:37:55,409
Пази се.
354
00:38:03,794 --> 00:38:06,657
Сай Юк, пази се!
Пази се!
355
00:38:09,066 --> 00:38:18,837
Вземи кон. По-добре е отколкото пеша.
Гледай да не настинеш. Вземи храна.
356
00:38:26,917 --> 00:38:28,945
И вие се пазете!
357
00:39:09,059 --> 00:39:13,327
Искам само списъкът на предателите
от общество Червено цвете.
358
00:39:13,597 --> 00:39:16,955
Предай ми го
и ще те помилвам.
359
00:39:17,134 --> 00:39:19,025
Ние, Хан, няма да предадем
приятелите си.
360
00:39:19,202 --> 00:39:22,070
Само ако манджурците се върнете
в Манджурия, няма да сме срещу вас.
361
00:39:22,339 --> 00:39:30,234
Цин управляват Китай от поколения,
а вие още не приемате фактите.
362
00:39:30,814 --> 00:39:38,616
Погледни, страната ни
е стабилна и благоденстваща.
363
00:39:39,456 --> 00:39:41,482
Чуваш ли?
- Млъкнете!
364
00:39:42,192 --> 00:39:45,324
Смърт за всеки вдигнал шум!
365
00:39:45,929 --> 00:39:48,764
Питам те, къде са хората
от общество Червено цвете?
366
00:39:49,065 --> 00:39:51,356
Където има въздух,
има членове на Червено цвете.
367
00:39:51,635 --> 00:39:58,840
Колцина ще убиеш?
- Ще убия колкото мога. Палач!
368
00:40:09,119 --> 00:40:12,053
Какъв ужас!
369
00:40:19,562 --> 00:40:21,429
Смърт!
/щом падне, реже въжето/
370
00:40:24,501 --> 00:40:27,001
Ето го списъка!
371
00:40:27,370 --> 00:40:33,666
Станах член на общество Червено цвете!
Със списъка живея, с него ще умра!
372
00:41:20,256 --> 00:41:21,845
Сай Юк!
373
00:41:36,639 --> 00:41:39,705
Не приближавай
или ще го взривя!
374
00:41:40,377 --> 00:41:46,545
Назад! Фонг Сай Юк, куражлия си!
Не те ли е страх?
375
00:41:48,418 --> 00:41:52,421
Готов съм да умра.
- Дай ми списъка и ще те пожаля.
376
00:41:52,789 --> 00:41:54,616
Теб и баща ти ще освободя.
377
00:41:55,558 --> 00:42:00,392
Сай Юк! Сай Юк! Не му го давай!
378
00:42:03,066 --> 00:42:05,564
Би трябвало да знаеш
накъде духа вятъра.
379
00:42:05,902 --> 00:42:12,204
Просто ми предай списъка
и ти гарантирам славно бъдеще.
380
00:42:12,675 --> 00:42:15,344
За какъв ме имаш?
Да не мислиш, че съм глупак?
381
00:42:15,712 --> 00:42:17,002
Тате няма да прости,
мама ще ме убие.
382
00:42:17,280 --> 00:42:19,682
хората ще ме псуват,
историята ще ме прокълне.
383
00:42:19,949 --> 00:42:25,252
Не ще предам народ си!
- Бравооо!
384
00:42:27,624 --> 00:42:30,152
Смелчага си.
Харесвам тези хора.
385
00:42:30,527 --> 00:42:35,164
Ако не служехме на различни господари,
можеше да сме приятели.
386
00:42:35,532 --> 00:42:38,962
Добре, ще ти дам възможност.
387
00:42:39,736 --> 00:42:44,736
Ако ме победиш преди въжето
да се скъса, ще пусна баща ти.
388
00:42:45,108 --> 00:42:49,767
Ако изгубиш,
ще ми предадеш списъка.
389
00:43:44,734 --> 00:43:46,902
Миналият път използвах
1/3 от силите си.
390
00:43:47,269 --> 00:43:49,030
Мислех, че си толкова надарен
в Кунг Фу,
391
00:43:49,205 --> 00:43:51,266
че смятах да ти предложа
да служиш на правителството ни.
392
00:43:51,640 --> 00:43:55,165
Но като гледам,
май няма да го бъде.
393
00:44:06,288 --> 00:44:08,246
Знам всякакъв вид Кунг Фу...
394
00:44:08,624 --> 00:44:10,850
и смятах да те направя ученик,...
395
00:44:11,260 --> 00:44:12,884
но понеже наби баща ми,...
396
00:44:13,362 --> 00:44:15,393
май няма да го бъде.
397
00:44:30,880 --> 00:44:33,240
За щастие, нося огледало.
398
00:46:13,682 --> 00:46:15,811
Върви в Адааа!
399
00:46:52,755 --> 00:46:54,513
Дръж го!
400
00:47:18,447 --> 00:47:20,843
Сай Юк! Спасявай се!
401
00:47:21,850 --> 00:47:28,589
Няма да си тръгна! Няма!
- Сай Юк! Радвам се, че си пораснал!
402
00:47:28,891 --> 00:47:32,356
Просто ме остави.
Страната ни те очаква.
403
00:47:32,895 --> 00:47:37,196
А аз мога вече спокойно да умра.
Сега върви!
404
00:47:38,400 --> 00:47:42,967
Това, което мога, го могат и други.
Но имам само един баща.
405
00:47:47,710 --> 00:47:52,603
Стига, върви!
- Тате, искам да умра с теб!
406
00:47:57,553 --> 00:47:59,448
Фонг Сай Юк, идвам на помощ!
407
00:48:03,359 --> 00:48:05,726
И ние!
408
00:48:08,831 --> 00:48:11,089
Напънете се, де!
409
00:48:29,885 --> 00:48:31,177
ЕБИ СЕ!
410
00:48:32,454 --> 00:48:34,453
Избийте ги!
411
00:48:37,559 --> 00:48:39,850
Съпруже!
412
00:48:41,296 --> 00:48:45,159
Сай Юк!
Мама ще ви спаси!
413
00:48:59,281 --> 00:49:03,450
Глупаво дете, защо остави майка си?
И аз исках да помогна.
414
00:49:04,153 --> 00:49:06,054
Маку, защо докара мама?
- Не съм, г-дарю.
415
00:49:06,222 --> 00:49:09,256
Наистина има клон на Червено цвете
на плажа Пуиши! - Така ли?
416
00:49:09,590 --> 00:49:13,252
Голямата ви лъжа се оказа пророчество.
- Погрижи се за тате.
417
00:49:14,329 --> 00:49:16,353
Я върви в Ада!
418
00:49:18,900 --> 00:49:25,164
И ти върви в Ада!
Защо...не...умирате...вие...бе?
419
00:49:26,475 --> 00:49:27,975
Къде е г-ца Чан?
420
00:49:28,377 --> 00:49:30,576
Водачът Чан е тук!
421
00:49:54,569 --> 00:49:57,471
Съпруже, добре ли си?
- Добре съм. Да спасим тате.
422
00:49:58,173 --> 00:50:01,698
Тате!
Да спасим тате.
423
00:50:07,182 --> 00:50:09,210
Г-дарю, бягайте!
424
00:50:21,697 --> 00:50:27,301
Г-н Чан, наистина сте велик.
Възхищавам ви се,
425
00:50:29,405 --> 00:50:34,068
Но, както господарят ми нареди,
трябва да му доставя трупа ви.
426
00:50:39,414 --> 00:50:40,775
Свръх-обувки!
427
00:50:44,286 --> 00:50:46,476
Пази се от копието!
428
00:50:53,629 --> 00:50:55,387
Мамо!
429
00:51:05,741 --> 00:51:08,200
Братко Фонг, ще взема Сай Юк като
кръщелник. Ще го обуча в Кунг Фу.
430
00:51:08,577 --> 00:51:11,245
Благодаря ти, Чан.
Оставям сина си в твой ръце.
431
00:51:11,447 --> 00:51:15,943
Господин Проклет? Пардон!
Водачо Чан, грижете се за него.
432
00:51:16,218 --> 00:51:18,810
Никога е си ме напускал,
още от дете.
433
00:51:19,154 --> 00:51:21,482
Братко Фонг,
тук трябва да се разделим.
434
00:51:21,990 --> 00:51:25,226
Кръстнико, мога ли да взема
Тинг Тинг с мен? - Разбира се.
435
00:51:25,427 --> 00:51:28,552
Съпруже, ще позволиш ли на сина ни
да отиде при бунтовниците?
436
00:51:28,897 --> 00:51:30,428
Ти какво ще кажеш?
437
00:51:30,699 --> 00:51:32,594
Добре, добре, както кажеш.
438
00:51:33,202 --> 00:51:35,296
Тинг Тинг, да тръгваме.
439
00:51:36,905 --> 00:51:38,894
Тате!
440
00:51:39,775 --> 00:51:42,701
Ако вдигнеш ръка
срещу дъщеря ми, ще те пребия.
441
00:51:43,078 --> 00:51:44,903
Не се тревожи, няма да я бия.
442
00:51:45,180 --> 00:51:48,110
Взимай мен за пример
на добродетелно убеждение.
443
00:51:48,684 --> 00:51:54,318
Да. Тате!
Мога ли да те помоля едно нещо?
444
00:51:54,689 --> 00:51:57,287
Какво?
- Не съм те виждал да се усмихваш.
445
00:51:57,559 --> 00:52:00,552
Усмихни се за мен веднъж.
- Другата година.
446
00:52:02,764 --> 00:52:04,761
Сай Юк, след мен!
447
00:52:05,133 --> 00:52:08,624
Тате и да се пазиш!
- Да вървим!
448
00:52:09,738 --> 00:52:11,469
Сай Юк, пази се!
449
00:52:11,740 --> 00:52:13,205
Нали ще си добър с мен?
450
00:52:13,475 --> 00:52:16,302
Красавица завесата повдигна
и седна смръщена в тъга.
451
00:52:16,578 --> 00:52:19,871
Петна от сълзи само виждам,
по кой ли страда тя сама?
452
00:52:22,384 --> 00:52:29,215
Сине, баща ти се смее!
- Колко романтично! Щастлива съм!
453
00:52:31,126 --> 00:52:35,820
Сай Юк! Забрави нещо!
Дръж!
454
00:52:37,366 --> 00:52:40,160
СПИСЪК НА ЧЛЕНОВЕТЕ
НА ОБЩЕСТВО ЧЕРВЕНО ЦВЕТЕ
455
00:52:41,000 --> 00:52:46,000
Династия Цин от малцинството на
манджурците е на власт до 1912 г.,
456
00:52:46,300 --> 00:52:51,300
Техен е последният Император.
След това Китай става република.
457
00:52:51,600 --> 00:52:56,600
А историята/легендата за Фонг Сай Юк
продължава във втория филм...
458
00:52:56,900 --> 00:53:06,900
Превод, рими, песни, тайминг, сбиване:
Nikter
49587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.