All language subtitles for Fong.Sai.Yuk.I.1993.DVDRip.XviD.2Audio.AC3.iNT.CD2-CN5566

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,300 --> 00:00:03,100 Затова дойдох да ви видя. 2 00:00:03,689 --> 00:00:09,824 Красавица завесата повдигна... и седна смръщена в тъга. 3 00:00:10,263 --> 00:00:18,163 Петна от сълзи само виждам, по кой ли страда тя сама? 4 00:00:18,838 --> 00:00:24,170 Г-жо, този стих е написан специално за вас. 5 00:00:25,077 --> 00:00:27,711 Той дори умее да пише поеми! 6 00:00:27,914 --> 00:00:29,212 Чух шум оттам! 7 00:00:29,413 --> 00:00:33,613 Г-жо, трябва да тръгвам. До следващата ни среща. 8 00:00:36,222 --> 00:00:41,025 Тай Юк! Тай Юк! - Г-жо, какво става? 9 00:00:41,394 --> 00:00:46,354 Нищо! Защо идвате? Кой ви е викал да идвате? 10 00:00:47,366 --> 00:00:50,295 Най-мъдро е да изчезвам. 11 00:01:06,686 --> 00:01:10,184 Вие ли сте? Аз съм! - Вие?! 12 00:01:12,158 --> 00:01:13,386 Вие сте бил! 13 00:01:14,160 --> 00:01:16,727 Г-це Чан, да не би и вие да сте отвлечена от Тигър Луи? 14 00:01:16,996 --> 00:01:21,758 Ъ, да. А вие? - И аз. 15 00:01:23,235 --> 00:01:25,994 Опитах се да ви открия на игрището след това. 16 00:01:26,505 --> 00:01:32,902 Аз също и ви чаках дълго. Но не дойдохте, затова си тръгнах. 17 00:01:33,279 --> 00:01:37,641 Значи сте ме чакала? Чакала сте ме? 18 00:01:38,951 --> 00:01:41,641 Ех, тя ме е чакала! 19 00:01:42,054 --> 00:01:47,848 Искате ли си този златен медал? - Винаги ли го носите? 20 00:01:49,028 --> 00:01:51,290 Чух шум оттам! - Откри ли някой! - Никой! 21 00:01:51,464 --> 00:01:54,325 Страхувам се, че трябва да тръгвам. 22 00:01:56,436 --> 00:01:59,763 Г-це, пазете се, има кучета. 23 00:02:01,674 --> 00:02:03,535 Ако си тръгна така, няма да видя г-ца Чан отново. 24 00:02:04,076 --> 00:02:07,475 Хей, Фонг Сай Юк е тук! Елате го хванете! 25 00:02:07,646 --> 00:02:10,173 Хей, Фонг Сай Юк е тук! 26 00:02:10,583 --> 00:02:15,147 Цел на посещението ми е да унищожа бунтарите от общество Червено цвете. 27 00:02:15,488 --> 00:02:19,253 Имам информация, че ще се появят в този град. 28 00:02:19,625 --> 00:02:25,424 Надявам се ако научите нещо за тях, да ме уведомите незабавно. 29 00:02:25,931 --> 00:02:30,500 Да, господарю! - Г-дарю, ще дам най-доброто. 30 00:02:30,770 --> 00:02:34,195 Сърцето ми е отдадено на Двора. 31 00:02:34,607 --> 00:02:39,676 Г-дарю, моля отбележете моите усилия. 32 00:02:42,148 --> 00:02:47,444 Г-дарю, помогнете ми! - С какво да ти помогна? 33 00:02:47,720 --> 00:02:51,452 Съпругът ми се върна от града вчера. Не видя сина си и ми се ядоса. 34 00:02:51,724 --> 00:02:57,392 Наказа ме. Вижте, преби ме. Изгори ми ръката. Уви, горката аз! 35 00:02:57,663 --> 00:03:01,096 Какво общо има с мен? - Просто искам да позволите 36 00:03:01,267 --> 00:03:06,660 на Сай Юк да види баща си, един ден е достатъчно, само един ден. 37 00:03:06,839 --> 00:03:12,007 Щом г-н Фонг иска да види сина си, нека дойде и го посети. 38 00:03:12,378 --> 00:03:16,239 Дори може да останете тук колкото пожелаете. 39 00:03:16,615 --> 00:03:23,544 Толкова сте жесток! Добре, ще се самоубия пред вас. Къде е стената? 40 00:03:23,923 --> 00:03:29,689 Къде е стената, къде е стената? - Спрете! Не го правете! 41 00:03:30,429 --> 00:03:33,821 Г-дарю, пуснете Сай Юк само за един ден. 42 00:03:34,166 --> 00:03:37,001 Не вярвам, че ще си разбие главата в стената. 43 00:03:37,369 --> 00:03:41,735 Остави я да опита. Убеден съм, че няма да го направи. 44 00:03:42,374 --> 00:03:44,876 Добре, ще умра пред вас. Тай Юк,... - Тай Юк? 45 00:03:45,077 --> 00:03:46,802 Тай Юк, мама ще умре! - Недейте! 46 00:03:47,179 --> 00:03:48,676 Тай Юк, мама ще умре! - Господарю! Господарю, 47 00:03:49,048 --> 00:03:51,450 нали сте човек на добродетелното убеждение? Недейте! 48 00:03:51,617 --> 00:03:53,184 Добродетелното убеждение! Добре, добре! 49 00:03:53,452 --> 00:03:57,355 Отведете го и го доведете утре. - Благодаря ви, г-дарю! 50 00:04:01,527 --> 00:04:03,485 Ето я там! 51 00:04:06,632 --> 00:04:09,394 Мамо, тате върна ли се? - Всичко беше лъжа. 52 00:04:09,668 --> 00:04:12,963 Събирай багажа, тръгваме да го търсим. - Добре. 53 00:04:14,440 --> 00:04:18,304 Върнал се е! - Нещо е мрачен. 54 00:04:23,716 --> 00:04:29,014 Спрете! Защо не ми каза за сватбата? 55 00:04:29,488 --> 00:04:31,456 А ти каква майка си му? Оставих ви за няколко дни 56 00:04:31,824 --> 00:04:35,288 и ти изгуби сина ни! С какви очи ще гледам предците си? 57 00:04:35,560 --> 00:04:37,728 Тате,... аз... 58 00:04:37,996 --> 00:04:41,331 Мълчи! - Не е той. Аз съм виновна. 59 00:04:41,767 --> 00:04:45,363 И без това не съм добра съпруга. Не знам как да го възпитавам. 60 00:04:45,871 --> 00:04:49,304 Опозорих се пред предците ти. Заслужавам да умра! 61 00:04:49,742 --> 00:04:51,109 Заслужавам да умра! - Мамо! 62 00:04:51,377 --> 00:04:53,144 Не ме спирай! Къде е стената? - Недей! 63 00:04:53,479 --> 00:04:57,510 Мамо, за втори път ще ти е днес. - Първо трябва да направя нещо. 64 00:04:57,983 --> 00:05:00,808 Утре ще посетя Тигър Луи. 65 00:05:01,653 --> 00:05:07,416 Какво? Аз смятам да умирам. Просто така ли ще си тръгнеш? 66 00:05:07,793 --> 00:05:12,190 Защо не ме спасиш? Ти си безсърдечен! 67 00:05:18,670 --> 00:05:21,167 Това е за теб. 68 00:05:33,218 --> 00:05:36,015 Това е бръснач! Сигурно е за мен! 69 00:05:37,089 --> 00:05:39,281 За мен е, да си бръсна краката. 70 00:05:41,260 --> 00:05:44,959 Мамо, ще вали. - Да намерим чадър за баща ти. 71 00:05:45,130 --> 00:05:46,954 Да. 72 00:05:55,874 --> 00:05:58,335 Много силно вали. 73 00:05:58,710 --> 00:06:01,238 Внимавай! - Дай ми чадъра! 74 00:06:19,932 --> 00:06:21,663 Мамо, дъждът спря. 75 00:06:21,967 --> 00:06:24,269 Има някой вътре. - Какво? 76 00:06:33,946 --> 00:06:36,411 Добре, не плачи! - Копеле! 77 00:06:36,915 --> 00:06:40,380 Мамо, не се гневи. - Не искам повече да живея. 78 00:06:40,752 --> 00:06:45,653 Недей да постъпваш глупаво. Очакваш дете. 79 00:06:46,091 --> 00:06:48,285 И дете ли имат? 80 00:06:48,530 --> 00:06:53,422 Не се тревожи. Аз съм отговорен, ще се грижа за него. 81 00:06:53,866 --> 00:06:57,759 И ние сме отговорни. - Курва! С толкова мъже ли? 82 00:06:58,170 --> 00:07:00,936 Мамо, щом всички са замесени, защо тате поема отговорността? 83 00:07:01,707 --> 00:07:06,301 Ако Четвърти брат не ме беше спасил, Лок Пинг нямаше да изгуби съпруга си, 84 00:07:06,712 --> 00:07:12,610 а аз нямаше да донеса този списък. - Ето! Тате няма любовница! 85 00:07:13,151 --> 00:07:16,681 Уплаших се до смърт. - Мамо, не плачи! 86 00:07:17,256 --> 00:07:19,557 Кой е там? Излез! - Не мърдайте! 87 00:07:29,902 --> 00:07:31,970 Какво беше това? - Фишек! 88 00:07:32,237 --> 00:07:33,929 Фишек? - Да! 89 00:07:39,111 --> 00:07:43,005 Виждам, че ръцете ви треперят. Май не упражнявате Кунг Фу. 90 00:07:43,382 --> 00:07:49,450 Защо се минахте към бунтовници? - Работим за различни господари. 91 00:07:49,922 --> 00:07:55,888 За вас, Кин Лун е добър Император, за нас, Кин Лун не е добър Император. 92 00:07:56,194 --> 00:08:00,561 Само ако ми връчиш списъка, ще имаш благоденствие в живота. 93 00:08:00,866 --> 00:08:03,699 Заради богатството си бих се отказал от хиляди животи, 94 00:08:04,136 --> 00:08:05,933 но дори да искам да го направя, братята няма да ме допуснат. 95 00:08:06,238 --> 00:08:08,500 А ако те поискат, семейството ми няма да ми прости. 96 00:08:08,707 --> 00:08:11,198 Разбира се, че ще ти простим. 97 00:08:12,411 --> 00:08:14,137 Къде отиде той? 98 00:08:14,479 --> 00:08:16,379 Хванете ги! 99 00:08:34,232 --> 00:08:35,990 Тате! 100 00:08:44,810 --> 00:08:48,500 Според мен, баща ми е мил човек. Затова ще те набия. 101 00:08:54,786 --> 00:08:56,786 Тръгваме! 102 00:09:05,831 --> 00:09:08,328 Не удряй мъжа ми! Върви в Ада! 103 00:09:21,146 --> 00:09:22,846 Мамо! 104 00:09:25,717 --> 00:09:29,181 Непобедими юмруци! - Тате, къде е списъка? 105 00:09:29,554 --> 00:09:31,512 Тук! 106 00:09:39,564 --> 00:09:41,958 Ръце без сянка! 107 00:09:54,980 --> 00:09:57,411 Кажи ми защо още блокираш? 108 00:10:03,755 --> 00:10:07,652 Сай Юк, спаси Лок Пинг! Майка ти ще се оправи! 109 00:10:08,460 --> 00:10:10,160 Внимавай! 110 00:10:22,808 --> 00:10:24,769 Г-це Лок, добре ли сте? 111 00:10:25,377 --> 00:10:28,007 Малки герое, помогни на баща си да защити списъка. 112 00:10:28,313 --> 00:10:31,180 Не се бойте, няма да ви разочаровам. - Довиждане засега! 113 00:10:31,483 --> 00:10:33,207 Пазете се. 114 00:10:35,854 --> 00:10:38,187 Сине, ние тръгваме. Довърши тук. 115 00:10:38,824 --> 00:10:42,148 - Няма проблем! - Как смееш да се включваш в тайно общество? 116 00:11:26,805 --> 00:11:28,405 Уф, боли, бе! 117 00:11:42,687 --> 00:11:44,176 На ти! 118 00:11:45,490 --> 00:11:47,625 Не боли! - Не ли?! 119 00:11:51,396 --> 00:11:53,121 А сега боли ли? 120 00:11:54,399 --> 00:11:56,723 Е така ме бие баща ми. 121 00:12:11,216 --> 00:12:14,685 Казвам ти, така удрях кучето си. 122 00:13:11,142 --> 00:13:14,469 Копеле, сантим по-дълго срещу сантим по-здраво. 123 00:13:14,746 --> 00:13:17,946 Значи мойта е къса, но здрава. 124 00:14:30,889 --> 00:14:33,183 Къде ще ми бягаш? 125 00:14:43,435 --> 00:14:45,928 До нови срещи! 126 00:14:56,814 --> 00:14:59,582 Тате! - Сай Юк, проследиха ли те? 127 00:14:59,850 --> 00:15:02,713 Не се бой. Не напразно съм упражнявал Кунг Фу. 128 00:15:03,721 --> 00:15:07,985 А мама? А, пак сте се карали. 129 00:15:11,862 --> 00:15:14,662 Мамо, добре ли си? 130 00:15:15,733 --> 00:15:19,296 Никога не се е отнасял толкова мило с мен. 131 00:15:19,871 --> 00:15:26,870 Изрецитира ми 10 поеми. - 10 поеми, велико! 132 00:15:27,411 --> 00:15:31,714 Остави ме, не ме притеснявай. Беше съкрушително. 133 00:15:32,216 --> 00:15:35,107 Колко романтично! - Сай Юк? 134 00:15:35,720 --> 00:15:37,549 Баща ти избра своя път, 135 00:15:37,922 --> 00:15:40,756 така че занапред вас двамата ви чака труден живот. 136 00:15:41,993 --> 00:15:46,426 Ти пое срещу Императора и ще бъдеш дамгосан за бунтовник. 137 00:15:47,198 --> 00:15:49,926 Ако аз пожелая да го направя, другите ще възразят! 138 00:15:50,134 --> 00:15:52,928 Ако другите пожелаят, какво да кажа аз тогава? 139 00:15:53,104 --> 00:15:57,773 Но ако другите решат, а аз съм съгласен, тогава... уф! 140 00:15:58,008 --> 00:16:02,803 Ти си ми баща и вярвам в решенията ти. Ще извървя целият път с теб. 141 00:16:03,180 --> 00:16:07,807 Не разбрах какви ги говорите, но и аз ще се присъединя. 142 00:16:12,456 --> 00:16:16,453 След като вече си взел решението,... да идем да се видим с Луи утре. 143 00:16:16,827 --> 00:16:20,120 Не е ли опасно? - Най-опасното място е най-безопасното. 144 00:16:20,364 --> 00:16:22,064 Разбрах! 145 00:16:24,035 --> 00:16:27,268 Какво? Искате да се пренесете у нас? 146 00:16:27,638 --> 00:16:32,599 Да. Всъщност не искам, но жена ми каза, че сте човек на добродетелта. 147 00:16:32,877 --> 00:16:36,137 Дори пакостливият ми син ви се възхищава. 148 00:16:36,447 --> 00:16:38,812 Исках да се убедя сам, затова се съгласих да дойда 149 00:16:39,183 --> 00:16:44,649 и да поживея малко тук, за да видя колко сте справедлив. 150 00:16:45,723 --> 00:16:50,152 Аз съм справедлив човек, така че, чувствайте се като у дома си. 151 00:16:50,427 --> 00:16:54,520 Останете, докато сам признаете, че съм справедлив. 152 00:16:57,501 --> 00:17:02,236 Госпожице, посрещнете свекъра и свекървата си. 153 00:17:02,706 --> 00:17:04,564 Върви! 154 00:17:09,146 --> 00:17:12,907 Скъпа, липсваше ми! 155 00:17:13,617 --> 00:17:17,717 Ама аз не съм... Тя ви е съпруга. 156 00:17:21,325 --> 00:17:23,324 Ти?! - Ти?! 157 00:17:30,134 --> 00:17:33,568 Стройна си. - И ти. 158 00:17:48,352 --> 00:17:53,153 Синът ти е романтик. - Сигурно е наследствено. 159 00:17:53,658 --> 00:17:57,256 Ела. - Ама какво правиш? 160 00:17:59,196 --> 00:18:02,963 Това огледало е наша семейна ценност. Нека бъде подарък за вас. 161 00:18:03,334 --> 00:18:06,297 Благодаря ти, мамо. - Благодаря ти, мамо. 162 00:18:06,637 --> 00:18:11,135 Така и така се сбрахме, защо не използваме възможността 163 00:18:11,408 --> 00:18:14,468 да отпразнуваме сватбата утре? 164 00:18:14,945 --> 00:18:19,774 Съжалявам, съжалявам. - Няма значение. Няма значение. 165 00:18:20,050 --> 00:18:25,853 Аз съм добродетелен човек. Давай, докато сметнеш за достатъчно. 166 00:18:26,257 --> 00:18:30,418 Виж, нямам приятели в Кантон. Защо не помолиш роднините 167 00:18:30,794 --> 00:18:36,555 да дойдат на сватбата? - Ще помолиш ли и Тай Юк да дойде? 168 00:18:38,535 --> 00:18:40,969 Няма значение, няма значение. Ние сме хора добродетелни. 169 00:18:41,238 --> 00:18:45,874 Не се сърдя за това. - Браво! Браво! 170 00:18:48,111 --> 00:18:50,640 Няма значение. Сега да си починем, 171 00:18:51,015 --> 00:18:52,612 че много гости ще дойдат на празненството, 172 00:18:52,883 --> 00:18:58,920 та да ги посрещнем подобаващо. Добродетелно. Добродетелно. 173 00:19:15,105 --> 00:19:19,299 Защо не идват роднините ви или приятелите? 174 00:19:22,178 --> 00:19:27,550 Наистина имаме голям род, но са из цялата страна, по работа. 175 00:19:27,818 --> 00:19:31,412 Не успях да ги уведомя толкова бързо за тържеството. 176 00:19:31,855 --> 00:19:36,222 Но трябва да имаш приятели тук? Да речем на пазара. 177 00:19:36,660 --> 00:19:43,159 Скъпи ми тъсте, ние сами си отглеждаме зеленчуците, не ни трябва пазара. 178 00:19:43,767 --> 00:19:47,861 А оризът? - И ориз отглеждаме. 179 00:19:48,506 --> 00:19:52,334 Ами твоите клиенти? Не са ли ти приятели? 180 00:19:52,676 --> 00:19:56,579 Не, не са приятели. Ако бяха, нямаше да им продавам скапани платове 181 00:19:56,847 --> 00:19:58,144 или да им давам безумни цени. 182 00:19:58,315 --> 00:20:00,711 Продажбата на платове е почти като да ръководиш бордей. 183 00:20:00,985 --> 00:20:03,921 Ако клиентът иска да купи - продаваме. Няма място за чувства. 184 00:20:04,189 --> 00:20:06,981 Затова нямаме приятели. Права ли съм? 185 00:20:07,257 --> 00:20:09,588 Точно, точно! - Точно, точно! 186 00:20:12,363 --> 00:20:17,428 Г-дарю, губернаторът е тук. - Е, най-сетне гост! Покани го! 187 00:20:18,569 --> 00:20:22,129 Без паника. Просто губернаторът. - Просто губернаторът. 188 00:20:22,406 --> 00:20:23,630 Братко Луи. - Ваша Светлост! 189 00:20:24,008 --> 00:20:26,902 Негова Чест, губернаторът на Кау Мун. - Ваша Светлост, Ваша Светлост! 190 00:20:27,144 --> 00:20:29,771 Насам, моля. - Добре дошъл! 191 00:20:30,948 --> 00:20:35,743 Чакайте! Нека ги посрещнем гостите си заедно. Елате! 192 00:20:37,688 --> 00:20:39,716 Ваша Светлост, заповядайте! 193 00:20:42,059 --> 00:20:43,519 Добре дошъл, Ваша Светлост! 194 00:20:43,894 --> 00:20:47,328 Ваша Светлост, това е моят зет и неговите родители. 195 00:20:47,698 --> 00:20:50,496 Ваша Светлост, седнете. Насам, моля. 196 00:20:50,734 --> 00:20:52,358 Насам! 197 00:20:58,108 --> 00:21:00,108 Заповядайте! - Ваша Светлост! 198 00:21:02,012 --> 00:21:04,611 Защо седнахте там? Елате седнете при нас. 199 00:21:04,982 --> 00:21:08,774 Не, много е претъпкано. По-добре да останем тук. 200 00:21:09,119 --> 00:21:12,522 Глупости. Тук има много място! Елате, елате! 201 00:21:12,890 --> 00:21:16,219 Ау, изпуснах си парите! - Къде са, чакай да ти помогна! 202 00:21:16,627 --> 00:21:19,993 Фонг, не стой там сам. Ела, ела! 203 00:21:22,533 --> 00:21:24,395 Къде са парите? 204 00:21:26,070 --> 00:21:27,831 Не ги откривам. 205 00:21:31,642 --> 00:21:35,240 Ти кога дойде? - Току-що дойдох. 206 00:21:35,712 --> 00:21:41,407 Какво прави вашият зет? - Какво правиш? Ставай! 207 00:21:42,219 --> 00:21:45,915 Любимото ти месо дойде. 208 00:21:48,725 --> 00:21:51,657 Хайде! Ставай! 209 00:21:54,498 --> 00:21:57,994 Мамо, в твое дясно, дясно. 210 00:22:05,008 --> 00:22:06,498 Той ли ти е зет? 211 00:22:06,743 --> 00:22:09,274 Луи, каза ли на Негова Светлост, че сме роднини? 212 00:22:10,013 --> 00:22:13,206 Фонг Сай Юк ми е зет. - Значи ти си господарят тук? 213 00:22:13,584 --> 00:22:16,209 Да, аз съм господарят тук! 214 00:22:16,620 --> 00:22:18,582 Предай ми списъка! - Съпруже, внимавай! 215 00:22:20,591 --> 00:22:24,252 Сиу Уан! - Мамо! - Тинг Тинг! 216 00:22:24,862 --> 00:22:26,594 Списъкът? 217 00:22:39,643 --> 00:22:41,103 Ще ви убия! 218 00:22:42,212 --> 00:22:45,704 Мамо! - Обръщай масите! 219 00:22:46,917 --> 00:22:49,643 Върви и върти! - Сиу Уан! Сиу Уан! 220 00:22:51,755 --> 00:22:53,286 Г-дарю, внимавайте! 221 00:23:05,469 --> 00:23:07,197 Напред! - Да! 222 00:23:17,814 --> 00:23:20,983 Отведете го! Изгорете къщата! 223 00:23:27,591 --> 00:23:32,091 Проклятие! Ти, кучи син такъв! Омъжих дъщеря си за теб, 224 00:23:32,362 --> 00:23:35,121 а ти докара беля на целия ми род! 225 00:23:36,166 --> 00:23:38,762 Господарю Луи, не е виновен младият господар. 226 00:23:39,069 --> 00:23:41,460 Ако не млъкнеш, ще те убия! 227 00:23:41,872 --> 00:23:46,671 Пусни го, или ще... - Искаш да се бием ли? 228 00:23:47,277 --> 00:23:49,672 Какво искаш? - Млади г-дарю, забравете. 229 00:23:49,913 --> 00:23:53,549 Тате, мама е ранена лошо. - Проклятие! 230 00:23:55,018 --> 00:23:56,844 Сиу Уан! 231 00:23:57,988 --> 00:23:59,355 Тинг Тинг! - Мамо! 232 00:23:59,523 --> 00:24:01,251 Къде е баща ти? 233 00:24:01,825 --> 00:24:04,460 Сиу Уан, добре ли си? 234 00:24:05,829 --> 00:24:07,364 По-бързо, по-бързо! - Трябва ли ви доктор? 235 00:24:08,131 --> 00:24:10,826 Не е ваша работа! Знам какво да правя! 236 00:24:12,603 --> 00:24:15,030 Оставете ме! Не я пипай! 237 00:24:16,173 --> 00:24:18,338 Недейте, тя е сериозно ранена! - Сиу Уан, да вървим! 238 00:24:18,709 --> 00:24:21,401 Внимавайте! Искате ли да ви заведа на лекар? 239 00:24:21,778 --> 00:24:24,145 Не ми преигравай! Отсега нататък се разделяме. 240 00:24:24,615 --> 00:24:27,541 Тате, не го прави! Тук си непознат. 241 00:24:28,285 --> 00:24:31,080 Ще тръгваш ли? Ако не, повече не си ми дъщеря! 242 00:24:31,355 --> 00:24:33,553 Тинг Тинг! - Тръгвай! 243 00:24:36,326 --> 00:24:38,321 Тръгвай! Тръгвай веднага! 244 00:24:39,496 --> 00:24:44,330 Сай Юк, чувствам се изгубена. - Не се бой, мамо! 245 00:24:44,735 --> 00:24:48,202 Докато списъкът е в нас, няма да направят нищо на тате. 246 00:24:48,605 --> 00:24:52,096 Отивам в града. - Бъди внимателен! 247 00:25:07,624 --> 00:25:09,555 Кой е? - Сай Юк. 248 00:25:11,161 --> 00:25:16,232 Отвори. - Влизай! 249 00:25:18,868 --> 00:25:22,160 Видях съобщението, че баща ми ще бъде екзекутиран утре. 250 00:25:22,405 --> 00:25:26,140 Заради нас хванаха много хора. Дойдох да видя дали си добре. 251 00:25:26,576 --> 00:25:33,478 Аз съм добре. Аз съм добре. Аз съм добре. 252 00:25:34,150 --> 00:25:40,189 Какво има? - Сай Юк, съжалявам! 253 00:25:43,059 --> 00:25:44,749 Синг, какво е станало? 254 00:25:45,195 --> 00:25:50,499 Служителите ни отведоха с Бо за разпит. Аз казах,... 255 00:25:50,867 --> 00:25:53,392 че не те познавам. 256 00:25:57,073 --> 00:26:01,905 Къде е Тай Бо? - Той каза, че злорадствам. 257 00:26:03,279 --> 00:26:07,409 Той отказа да каже, че не те познава. И го пребиха. 258 00:26:08,251 --> 00:26:11,812 После се умориха и искаха да им се поклони преди да го пуснат. 259 00:26:12,188 --> 00:26:15,422 Бо отказа. - Къде е той сега? 260 00:26:16,526 --> 00:26:21,988 Пребиха го до смърт. И трупът му виси на Източната порта. 261 00:26:23,266 --> 00:26:28,327 Сай Юк, прости ми! Уплаших се! 262 00:26:29,305 --> 00:26:34,542 Не те обвинявам. Изгубих приятел, не искам да губя и теб. 263 00:26:41,151 --> 00:26:44,878 Кой е там? - Какво искаш? 264 00:26:45,221 --> 00:26:49,184 Дойдох за тялото. - Кой си ти? Как смееш? 265 00:26:52,362 --> 00:26:55,495 Фонг Сай Юк. - Фонг Сай Юк? 266 00:26:55,765 --> 00:26:58,030 Как смееш да идваш тук? 267 00:26:58,301 --> 00:27:04,939 Приятелят ми не се уплаши от смъртта. Как мога аз да съм страхливец? 268 00:27:06,276 --> 00:27:09,775 Дойдох за трупа му. - Напред! 269 00:27:40,143 --> 00:27:42,539 Бо,.. да се бием заедно! 270 00:28:26,122 --> 00:28:29,816 Три пъти поклон за моя приятел! 271 00:28:32,662 --> 00:28:37,326 Молим те, прости ни! Молим те, прости ни! 272 00:28:48,678 --> 00:28:50,539 Бо,... да вървим! 273 00:28:52,185 --> 00:28:59,679 Молим те, прости ни! Молим те, прости ни! 274 00:29:25,281 --> 00:29:28,375 Бо, ти си най-добрият ми приятел. 275 00:29:28,952 --> 00:29:33,214 Надявам се пак да се срещнем в следващото прераждане. 276 00:29:35,825 --> 00:29:42,988 Млади г-дарю, не тъгувайте. - Маку, утре ще екзекутират тате. 277 00:29:43,267 --> 00:29:46,528 Какво? Трябва да направим нещо, трябва да го спасим. 278 00:29:46,936 --> 00:29:50,798 Трябва сам да го спася. Ти и мама тръгвате рано сутринта. 279 00:29:51,074 --> 00:29:54,977 Как ще се оправите сам? Опасно е. 280 00:29:55,211 --> 00:30:01,715 Стига толкова! Вече съм го решил. Не искам мама да знае. 281 00:30:02,919 --> 00:30:11,125 Маку! Маку! Не плачи. Да се връщаме. Мама ни чака. 282 00:30:16,632 --> 00:30:20,625 Казвай, какво разбра за баща си? - Ще се оправи. Не се бой. 283 00:30:21,004 --> 00:30:24,368 Бил е спасен от Чан, водачът на общество Червеното цвете. 284 00:30:24,640 --> 00:30:27,806 Наистина ли? - А защо да те лъжа? 285 00:30:28,678 --> 00:30:33,644 А защо не севърна тогава? - Чан каза да не оставаме заедно. 286 00:30:34,016 --> 00:30:39,715 Утре сутринта ще ви чака с Маку на плажа Пуиши. 287 00:30:40,723 --> 00:30:44,220 Нали на плажа Пуиши имаше клон на общество Червеното цвете? 288 00:30:44,594 --> 00:30:47,319 Хайде, глупчо, кажи на мама. 289 00:30:47,864 --> 00:30:50,533 Да, бях там преди година със Стария господар. 290 00:30:51,267 --> 00:30:52,796 А ти? Къде ще ходиш? 291 00:30:54,070 --> 00:30:58,173 Чан каза да занеса списъка на хълма Лонг Фу 292 00:30:58,641 --> 00:31:01,870 и да го дам на г-н Чиу. Нали имаше г-н Чиу от хълма Лонг Фу? 293 00:31:02,044 --> 00:31:03,803 Говори, де, кажи на мама! 294 00:31:04,180 --> 00:31:08,216 Да, срещнах го там преди година със Стария господар. Хапнахме. 295 00:31:08,584 --> 00:31:14,780 Той е добър човек. Нали така? - Да. Точно така е. 296 00:31:16,058 --> 00:31:17,282 Значи да не се тревожа повече! 297 00:31:17,660 --> 00:31:20,351 Всички да вървите в Ада! 298 00:31:23,399 --> 00:31:28,893 Проклети да сте кантонски копелета! Казаха, че ще докарат лекар, 299 00:31:29,272 --> 00:31:32,132 а казали на служителите да дойдат да ме арестуват. 300 00:31:32,675 --> 00:31:36,141 Всички кантонци сте мръсни копелета! 301 00:31:37,747 --> 00:31:43,049 Как си? - Тинг Тинг? Тинг Тинг? 302 00:31:45,221 --> 00:31:47,348 Добре съм. - Вали като из ведро, елате! 303 00:31:47,723 --> 00:31:50,515 Никъде не се качвам! Не се качвам на лодката ви! 304 00:31:50,893 --> 00:31:53,357 Предупреждавам те, не стъпвай под навеса ми! 305 00:31:53,629 --> 00:31:56,621 Тате!? - Ти да мълчиш пред баща си! 306 00:31:56,999 --> 00:31:59,434 Тинг Тинг. - Тя е сериозно ранена. 307 00:31:59,702 --> 00:32:01,267 Защо не я пренесете в лодката? 308 00:32:01,504 --> 00:32:09,576 Тинг Тинг, върви при тях! Аз ще правя компания на баща ти. 309 00:32:10,446 --> 00:32:13,138 Сега ли намери да играеш на гордост? 310 00:32:14,350 --> 00:32:18,447 Проклятие, стига си говорил! Казах, че аз няма да дойда, 311 00:32:18,821 --> 00:32:22,116 но не съм казал, че семейството ми няма да дойде. 312 00:32:22,692 --> 00:32:25,125 Бързо, помогни за нея. 313 00:32:26,162 --> 00:32:31,292 Внимателно! - Пази се! - Грижете се за нея! 314 00:32:35,171 --> 00:32:38,667 Да се грижите за нея! - Внимателно. 315 00:32:44,180 --> 00:32:51,613 Господи, къде сгреших? Защо постъпваш така с мен? 316 00:32:54,290 --> 00:32:57,582 Боговете те наказват за греховете. Пак те питам, идваш ли в лодката? 317 00:32:57,860 --> 00:32:59,255 Не, не! 318 00:32:59,929 --> 00:33:03,056 Дръж се! - Мамо! Мамо! 319 00:33:03,332 --> 00:33:12,667 Сай Юк, изведи Тинг Тинг за малко. Искам да говоря с майка ти. 320 00:33:14,043 --> 00:33:16,007 Вървете! 321 00:33:23,681 --> 00:33:30,848 Искам да те питам едно нещо. - Какво? 322 00:33:37,027 --> 00:33:39,558 Къде е Тай Юк? 323 00:33:41,632 --> 00:33:46,432 Та... Та, Тай Юк е тук! 324 00:33:55,179 --> 00:34:05,787 Красавица завесата повдигна... - И седна смръщена в тъга. 325 00:34:07,825 --> 00:34:13,585 Петна от сълзи само виждам, по кой ли страда тя сама? 326 00:34:14,631 --> 00:34:16,731 Аз съм, госпожо. 327 00:34:17,201 --> 00:34:24,168 Тай Юк! Ти ли си Тай Юк? - Да. 328 00:34:33,650 --> 00:34:37,753 Не можем да бъдем заедно в това прераждане. 329 00:34:38,789 --> 00:34:45,821 Но в следващото ще бъдем съпруг и съпруга, нали? 330 00:34:47,998 --> 00:34:50,289 Добре! 331 00:35:06,850 --> 00:35:11,719 Госпожо! - Мамо! - Сиу Уан! 332 00:35:18,896 --> 00:35:23,432 Въпреки, че ме гълча цял ден, не ти се сърдя. 333 00:35:25,636 --> 00:35:30,905 Ти си ми тъст сега. Ти си ми тъст за цял живот. 334 00:35:31,441 --> 00:35:38,174 Утре, щом стигнеш плажа Пуиши, служителите няма да те пипнат никога. 335 00:35:54,898 --> 00:35:56,589 Сиу Уан! 336 00:36:04,741 --> 00:36:06,875 Сиу Уан! 337 00:36:32,102 --> 00:36:36,695 Сай Юк, като приключиш с мисията си, ела и се присъедини към нас. 338 00:36:37,140 --> 00:36:41,972 Мласи г-дарю, пазете се! - Маку, защо ревеш? 339 00:36:42,880 --> 00:36:45,541 Просто ще занесе списъка, няма да умре. 340 00:36:45,916 --> 00:36:50,079 Просто съм настинал. - Стига глупости. 341 00:36:50,854 --> 00:36:54,746 Побързайте, че тате ви чака. - Да. 342 00:36:56,026 --> 00:36:57,918 Сай Юк? - Какво има? 343 00:36:59,663 --> 00:37:02,425 Може ли да се закълнеш? - В какво? 344 00:37:02,900 --> 00:37:08,860 Че никога няма да се ожениш за мен. - Защо? 345 00:37:09,640 --> 00:37:12,073 Помниш ли първата ни брачна нощ? - Какво за нея? 346 00:37:12,242 --> 00:37:16,470 Ти се закле, че ако се ожениш за мен, целият ти род... 347 00:37:16,613 --> 00:37:24,645 ...ще умре, помня. Независимо какво се случи, ще се оженя за теб. 348 00:37:31,695 --> 00:37:38,797 И мъжът ми ме целуваше така. Жена ти целувала ли те е така? 349 00:37:39,102 --> 00:37:42,371 Забрави, забрави. Пепел ми на езика. 350 00:37:44,141 --> 00:37:46,301 Носи това! - А ти? 351 00:37:48,579 --> 00:37:49,941 Аз имам това. 352 00:37:50,113 --> 00:37:53,007 Още ли го носиш? - Време е да тръгваме! 353 00:37:53,517 --> 00:37:55,409 Пази се. 354 00:38:03,794 --> 00:38:06,657 Сай Юк, пази се! Пази се! 355 00:38:09,066 --> 00:38:18,837 Вземи кон. По-добре е отколкото пеша. Гледай да не настинеш. Вземи храна. 356 00:38:26,917 --> 00:38:28,945 И вие се пазете! 357 00:39:09,059 --> 00:39:13,327 Искам само списъкът на предателите от общество Червено цвете. 358 00:39:13,597 --> 00:39:16,955 Предай ми го и ще те помилвам. 359 00:39:17,134 --> 00:39:19,025 Ние, Хан, няма да предадем приятелите си. 360 00:39:19,202 --> 00:39:22,070 Само ако манджурците се върнете в Манджурия, няма да сме срещу вас. 361 00:39:22,339 --> 00:39:30,234 Цин управляват Китай от поколения, а вие още не приемате фактите. 362 00:39:30,814 --> 00:39:38,616 Погледни, страната ни е стабилна и благоденстваща. 363 00:39:39,456 --> 00:39:41,482 Чуваш ли? - Млъкнете! 364 00:39:42,192 --> 00:39:45,324 Смърт за всеки вдигнал шум! 365 00:39:45,929 --> 00:39:48,764 Питам те, къде са хората от общество Червено цвете? 366 00:39:49,065 --> 00:39:51,356 Където има въздух, има членове на Червено цвете. 367 00:39:51,635 --> 00:39:58,840 Колцина ще убиеш? - Ще убия колкото мога. Палач! 368 00:40:09,119 --> 00:40:12,053 Какъв ужас! 369 00:40:19,562 --> 00:40:21,429 Смърт! /щом падне, реже въжето/ 370 00:40:24,501 --> 00:40:27,001 Ето го списъка! 371 00:40:27,370 --> 00:40:33,666 Станах член на общество Червено цвете! Със списъка живея, с него ще умра! 372 00:41:20,256 --> 00:41:21,845 Сай Юк! 373 00:41:36,639 --> 00:41:39,705 Не приближавай или ще го взривя! 374 00:41:40,377 --> 00:41:46,545 Назад! Фонг Сай Юк, куражлия си! Не те ли е страх? 375 00:41:48,418 --> 00:41:52,421 Готов съм да умра. - Дай ми списъка и ще те пожаля. 376 00:41:52,789 --> 00:41:54,616 Теб и баща ти ще освободя. 377 00:41:55,558 --> 00:42:00,392 Сай Юк! Сай Юк! Не му го давай! 378 00:42:03,066 --> 00:42:05,564 Би трябвало да знаеш накъде духа вятъра. 379 00:42:05,902 --> 00:42:12,204 Просто ми предай списъка и ти гарантирам славно бъдеще. 380 00:42:12,675 --> 00:42:15,344 За какъв ме имаш? Да не мислиш, че съм глупак? 381 00:42:15,712 --> 00:42:17,002 Тате няма да прости, мама ще ме убие. 382 00:42:17,280 --> 00:42:19,682 хората ще ме псуват, историята ще ме прокълне. 383 00:42:19,949 --> 00:42:25,252 Не ще предам народ си! - Бравооо! 384 00:42:27,624 --> 00:42:30,152 Смелчага си. Харесвам тези хора. 385 00:42:30,527 --> 00:42:35,164 Ако не служехме на различни господари, можеше да сме приятели. 386 00:42:35,532 --> 00:42:38,962 Добре, ще ти дам възможност. 387 00:42:39,736 --> 00:42:44,736 Ако ме победиш преди въжето да се скъса, ще пусна баща ти. 388 00:42:45,108 --> 00:42:49,767 Ако изгубиш, ще ми предадеш списъка. 389 00:43:44,734 --> 00:43:46,902 Миналият път използвах 1/3 от силите си. 390 00:43:47,269 --> 00:43:49,030 Мислех, че си толкова надарен в Кунг Фу, 391 00:43:49,205 --> 00:43:51,266 че смятах да ти предложа да служиш на правителството ни. 392 00:43:51,640 --> 00:43:55,165 Но като гледам, май няма да го бъде. 393 00:44:06,288 --> 00:44:08,246 Знам всякакъв вид Кунг Фу... 394 00:44:08,624 --> 00:44:10,850 и смятах да те направя ученик,... 395 00:44:11,260 --> 00:44:12,884 но понеже наби баща ми,... 396 00:44:13,362 --> 00:44:15,393 май няма да го бъде. 397 00:44:30,880 --> 00:44:33,240 За щастие, нося огледало. 398 00:46:13,682 --> 00:46:15,811 Върви в Адааа! 399 00:46:52,755 --> 00:46:54,513 Дръж го! 400 00:47:18,447 --> 00:47:20,843 Сай Юк! Спасявай се! 401 00:47:21,850 --> 00:47:28,589 Няма да си тръгна! Няма! - Сай Юк! Радвам се, че си пораснал! 402 00:47:28,891 --> 00:47:32,356 Просто ме остави. Страната ни те очаква. 403 00:47:32,895 --> 00:47:37,196 А аз мога вече спокойно да умра. Сега върви! 404 00:47:38,400 --> 00:47:42,967 Това, което мога, го могат и други. Но имам само един баща. 405 00:47:47,710 --> 00:47:52,603 Стига, върви! - Тате, искам да умра с теб! 406 00:47:57,553 --> 00:47:59,448 Фонг Сай Юк, идвам на помощ! 407 00:48:03,359 --> 00:48:05,726 И ние! 408 00:48:08,831 --> 00:48:11,089 Напънете се, де! 409 00:48:29,885 --> 00:48:31,177 ЕБИ СЕ! 410 00:48:32,454 --> 00:48:34,453 Избийте ги! 411 00:48:37,559 --> 00:48:39,850 Съпруже! 412 00:48:41,296 --> 00:48:45,159 Сай Юк! Мама ще ви спаси! 413 00:48:59,281 --> 00:49:03,450 Глупаво дете, защо остави майка си? И аз исках да помогна. 414 00:49:04,153 --> 00:49:06,054 Маку, защо докара мама? - Не съм, г-дарю. 415 00:49:06,222 --> 00:49:09,256 Наистина има клон на Червено цвете на плажа Пуиши! - Така ли? 416 00:49:09,590 --> 00:49:13,252 Голямата ви лъжа се оказа пророчество. - Погрижи се за тате. 417 00:49:14,329 --> 00:49:16,353 Я върви в Ада! 418 00:49:18,900 --> 00:49:25,164 И ти върви в Ада! Защо...не...умирате...вие...бе? 419 00:49:26,475 --> 00:49:27,975 Къде е г-ца Чан? 420 00:49:28,377 --> 00:49:30,576 Водачът Чан е тук! 421 00:49:54,569 --> 00:49:57,471 Съпруже, добре ли си? - Добре съм. Да спасим тате. 422 00:49:58,173 --> 00:50:01,698 Тате! Да спасим тате. 423 00:50:07,182 --> 00:50:09,210 Г-дарю, бягайте! 424 00:50:21,697 --> 00:50:27,301 Г-н Чан, наистина сте велик. Възхищавам ви се, 425 00:50:29,405 --> 00:50:34,068 Но, както господарят ми нареди, трябва да му доставя трупа ви. 426 00:50:39,414 --> 00:50:40,775 Свръх-обувки! 427 00:50:44,286 --> 00:50:46,476 Пази се от копието! 428 00:50:53,629 --> 00:50:55,387 Мамо! 429 00:51:05,741 --> 00:51:08,200 Братко Фонг, ще взема Сай Юк като кръщелник. Ще го обуча в Кунг Фу. 430 00:51:08,577 --> 00:51:11,245 Благодаря ти, Чан. Оставям сина си в твой ръце. 431 00:51:11,447 --> 00:51:15,943 Господин Проклет? Пардон! Водачо Чан, грижете се за него. 432 00:51:16,218 --> 00:51:18,810 Никога е си ме напускал, още от дете. 433 00:51:19,154 --> 00:51:21,482 Братко Фонг, тук трябва да се разделим. 434 00:51:21,990 --> 00:51:25,226 Кръстнико, мога ли да взема Тинг Тинг с мен? - Разбира се. 435 00:51:25,427 --> 00:51:28,552 Съпруже, ще позволиш ли на сина ни да отиде при бунтовниците? 436 00:51:28,897 --> 00:51:30,428 Ти какво ще кажеш? 437 00:51:30,699 --> 00:51:32,594 Добре, добре, както кажеш. 438 00:51:33,202 --> 00:51:35,296 Тинг Тинг, да тръгваме. 439 00:51:36,905 --> 00:51:38,894 Тате! 440 00:51:39,775 --> 00:51:42,701 Ако вдигнеш ръка срещу дъщеря ми, ще те пребия. 441 00:51:43,078 --> 00:51:44,903 Не се тревожи, няма да я бия. 442 00:51:45,180 --> 00:51:48,110 Взимай мен за пример на добродетелно убеждение. 443 00:51:48,684 --> 00:51:54,318 Да. Тате! Мога ли да те помоля едно нещо? 444 00:51:54,689 --> 00:51:57,287 Какво? - Не съм те виждал да се усмихваш. 445 00:51:57,559 --> 00:52:00,552 Усмихни се за мен веднъж. - Другата година. 446 00:52:02,764 --> 00:52:04,761 Сай Юк, след мен! 447 00:52:05,133 --> 00:52:08,624 Тате и да се пазиш! - Да вървим! 448 00:52:09,738 --> 00:52:11,469 Сай Юк, пази се! 449 00:52:11,740 --> 00:52:13,205 Нали ще си добър с мен? 450 00:52:13,475 --> 00:52:16,302 Красавица завесата повдигна и седна смръщена в тъга. 451 00:52:16,578 --> 00:52:19,871 Петна от сълзи само виждам, по кой ли страда тя сама? 452 00:52:22,384 --> 00:52:29,215 Сине, баща ти се смее! - Колко романтично! Щастлива съм! 453 00:52:31,126 --> 00:52:35,820 Сай Юк! Забрави нещо! Дръж! 454 00:52:37,366 --> 00:52:40,160 СПИСЪК НА ЧЛЕНОВЕТЕ НА ОБЩЕСТВО ЧЕРВЕНО ЦВЕТЕ 455 00:52:41,000 --> 00:52:46,000 Династия Цин от малцинството на манджурците е на власт до 1912 г., 456 00:52:46,300 --> 00:52:51,300 Техен е последният Император. След това Китай става република. 457 00:52:51,600 --> 00:52:56,600 А историята/легендата за Фонг Сай Юк продължава във втория филм... 458 00:52:56,900 --> 00:53:06,900 Превод, рими, песни, тайминг, сбиване: Nikter 49587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.