All language subtitles for Five Bloody Graves 1970

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,393 --> 00:00:07,150 5 SEPULTURAS SANGRENTAS 2 00:00:38,469 --> 00:00:40,786 Ben thompson, um oficial da justi�a 3 00:00:40,786 --> 00:00:43,368 permanece vivo apenas por causa de sua mortalidade 4 00:00:43,368 --> 00:00:47,089 seguindo na trilha de um chefe Yaqui, chamado Satago. 5 00:00:47,124 --> 00:00:49,851 Perder� o cora��o cheio de �dio. 6 00:00:52,022 --> 00:00:56,179 Enquanto ando ao lado dele como fa�o com todos os homens no meu cavalo p�lido. 7 00:00:56,179 --> 00:01:00,679 Sou amigo �ntimo de Ben Thompson A morte. 8 00:01:00,679 --> 00:01:02,945 O m�dico que cura toda a dor. 9 00:01:04,644 --> 00:01:08,304 Nos pr�ximos cinco dias sangrentos eu estarei junto ao meu mensageiro mortal Ben Thompson 10 00:01:09,465 --> 00:01:12,334 coletando a d�vida que todos os homens devem pagar. 11 00:01:34,360 --> 00:01:37,293 O Chefe Yaki Satago massacra homenes e mulheres brancas 12 00:01:37,293 --> 00:01:39,318 em nome de justi�a para seu o povo 13 00:01:40,130 --> 00:01:43,000 O homem branco neste jogo de morte for�ou a tribo de ca�a 14 00:01:43,000 --> 00:01:44,979 voltar por quebrarem todo o tratado entre eles. 15 00:01:45,960 --> 00:01:49,980 Tamb�m tenho Satago, e ele tamb�m � meu mensageiro 16 00:01:49,980 --> 00:01:52,204 e a morte � o seu modo de vida. 17 00:02:29,127 --> 00:02:31,718 - Obrigado Thompson. - Lightfoot. 18 00:02:31,718 --> 00:02:34,229 - Joe Lightfoot. - Tude bem. 19 00:02:34,487 --> 00:02:36,912 Eu ouvi falar de voc�. 20 00:02:37,450 --> 00:02:39,047 Agora, diga-me. 21 00:02:39,917 --> 00:02:41,693 Porque est� sendo perseguindo por �ndios? 22 00:02:42,329 --> 00:02:46,700 Meu meio-irm� Satago. Bem, ele � o grande chefe agora e 23 00:02:46,700 --> 00:02:49,098 ele est� tentando acabar com todos os homens brancos do territ�rio. 24 00:02:50,182 --> 00:02:53,016 Ele tem muitas armas. � perogoso. 25 00:02:53,016 --> 00:02:55,310 - Onde conseguiram? - Traficantes de armas. 26 00:02:55,310 --> 00:02:56,886 Bons vizinhos. 27 00:02:56,886 --> 00:02:59,636 Porque estava t�o ansioso pra peg�-los? 28 00:03:00,378 --> 00:03:03,084 Ele quer isso. A minha garra. 29 00:03:03,729 --> 00:03:07,191 Se n�o sairmos do territ�rio, em breve ele nos matar�. 30 00:03:08,170 --> 00:03:09,645 Ent�o � melhor se apressar. 31 00:03:10,370 --> 00:03:12,305 Seja feliz. 32 00:03:19,221 --> 00:03:22,214 Neste cinco dias sangrentos haver� o in�cio do �dio. 33 00:03:22,825 --> 00:03:26,964 Entre Ben Thompson e Satago existe um holocausto de viol�ncia. 34 00:03:27,736 --> 00:03:31,780 No qual esses dois mensageiros meus cada um procura a sua vingan�a. 35 00:04:23,530 --> 00:04:27,526 Neste t�mulo est� a noiva de Ben Thompson, Mary 36 00:04:27,526 --> 00:04:30,279 a qual foi morta por uma bala de Satago 37 00:04:30,314 --> 00:04:31,980 em seu casamento. 38 00:04:33,005 --> 00:04:35,349 N� chore por ela. Ela encontrou a paz. 39 00:04:35,349 --> 00:04:39,844 N�o deve se arrepender do ontem para hoje n�o temer o amanh�. 40 00:04:40,504 --> 00:04:43,146 Quando a doce Mary Thompson morreu, todo o amor dentro 41 00:04:43,146 --> 00:04:45,561 do cora��o de Ben Thompson foi enterrado com ela. 42 00:04:46,349 --> 00:04:49,101 Porque ele seria seu marido para sempre. 43 00:04:50,011 --> 00:04:53,207 Pois nem eu, "A Morte" posso separar esse homem dessa mulher. 44 00:05:04,394 --> 00:05:06,688 MARY THOMPSON 45 00:06:24,491 --> 00:06:25,262 Ben! 46 00:06:27,329 --> 00:06:29,468 Calma Nora. 47 00:06:29,468 --> 00:06:30,658 N�o lute. 48 00:06:34,933 --> 00:06:36,866 Yaki deseja corpo de mulher? 49 00:07:51,936 --> 00:07:53,256 Ben? 50 00:07:55,998 --> 00:07:57,887 - Ben? - Sim. 51 00:07:58,083 --> 00:07:58,907 Est� ferido! 52 00:08:00,792 --> 00:08:02,265 Ele te acertou. 53 00:08:02,265 --> 00:08:05,215 - Tem como parar o sangramento? - Sim, primeiro eu tenho que limpar. 54 00:08:05,215 --> 00:08:06,365 - E seu pesco�o? - Estou bem. 55 00:08:07,283 --> 00:08:09,791 Pode me pegar o cantil e o meu cinto? 56 00:08:09,791 --> 00:08:10,625 Sim. 57 00:08:23,582 --> 00:08:24,930 Deixe-me cuidar disso. 58 00:08:31,810 --> 00:08:35,038 Vou ter que colocar um pouco de whsiky para limpar essa ferida. 59 00:08:35,038 --> 00:08:38,139 Sim, obrigado. Obrigado Ben. 60 00:08:38,139 --> 00:08:41,135 Estaria perida. Deixe-me ajud�-lo. 61 00:08:43,531 --> 00:08:45,251 Acho que ficarei bem. 62 00:08:53,513 --> 00:08:55,318 Que diabos est� fazendo aqui sozinha? 63 00:08:56,145 --> 00:08:59,605 Sozinha? Dave foi � cidade. 64 00:08:59,605 --> 00:09:01,134 Estar� de volta amanh�. 65 00:09:01,874 --> 00:09:03,017 Dave? 66 00:09:03,017 --> 00:09:04,160 Dave Miller 67 00:09:05,254 --> 00:09:07,282 Eu acho que voc� n�o ouviu. 68 00:09:07,282 --> 00:09:10,152 Eu casei com Dave logo depois que voc� saiu para a guerra. 69 00:09:14,005 --> 00:09:15,598 Porque n�o mandou not�cias, Ben? 70 00:09:16,577 --> 00:09:17,798 Voc� sabe porque. 71 00:09:19,519 --> 00:09:20,922 Eu pensei que desejasse ficar comigo. 72 00:09:22,660 --> 00:09:25,371 Olhe, eu disse a voc� desde o in�cio que n�o funcionaria. 73 00:09:26,341 --> 00:09:30,897 Mary, ela est� morta Ben. 74 00:09:32,140 --> 00:09:34,960 Voc� sabe que eu deveria estar naquele t�mulo em seu lugar. 75 00:09:35,752 --> 00:09:37,519 N�o gostaria que voc� se sentisse assim. 76 00:09:38,180 --> 00:09:41,106 Ela quer que voc� viva n�o apenas para lembrar de vingan�a. 77 00:09:41,106 --> 00:09:45,147 Lembre-se Ben. "Minha � a vingan�a, diz o Senhor!" 78 00:09:45,543 --> 00:09:46,689 Sim. 79 00:09:47,824 --> 00:09:50,118 N�o adianta tentar porque nada faz sentido 80 00:09:50,118 --> 00:09:51,891 em voc� uma vez que j� se decidiu. 81 00:09:51,891 --> 00:09:53,182 Isso mesmo. 82 00:09:55,238 --> 00:09:58,051 Este territ�rio est� sendo invadido por pequenos grupos de Apaches renegados. 83 00:09:58,051 --> 00:09:59,672 Os mexicanos os chamam de Yakis. 84 00:09:59,672 --> 00:10:03,158 Um tipo de Apache que n�o escalpela o homem branco 85 00:10:03,158 --> 00:10:06,185 e gostam de mulheres. Precisamos avisar Dave. 86 00:10:06,185 --> 00:10:07,497 Faremos isso. 87 00:10:08,599 --> 00:10:11,335 � melhor eu ficar com voc� at� ele voltar. 88 00:10:40,341 --> 00:10:41,504 Ben? 89 00:10:43,024 --> 00:10:45,619 - Est� acordado? - Sim. 90 00:10:47,287 --> 00:10:49,766 Sim, voc� gostaria de tomar seu caf� no seu p�? 91 00:10:49,766 --> 00:10:51,119 N�o senhora. 92 00:10:52,052 --> 00:10:53,678 - Dormiu bem? - Sim. 93 00:10:53,678 --> 00:10:56,287 Apesar de ficar com um olho aberto. 94 00:10:56,287 --> 00:11:00,340 - Ouviu alguma coisa? - N�o, s� sil�ncio. Tudo quieto. 95 00:11:02,454 --> 00:11:03,240 � Dave. 96 00:11:09,058 --> 00:11:09,866 Ol� Dave? 97 00:11:15,122 --> 00:11:17,054 Bem, ol� Thompson. 98 00:11:19,206 --> 00:11:21,022 O que traz voc� para essas bandas? 99 00:11:21,022 --> 00:11:22,343 Apenas de passagem. 100 00:11:25,432 --> 00:11:30,383 Dois Yakis tentaram me pegar mas Ben apareceu na hora certa. 101 00:11:31,398 --> 00:11:34,249 Um cortou a perna dele e olha o que eles fizeram no meu pesco�o. 102 00:11:36,229 --> 00:11:38,877 Ent�o voc� veio aqui para celebrar o grande evento? 103 00:11:38,877 --> 00:11:39,798 Deixe disso, Dave. 104 00:11:39,798 --> 00:11:42,129 Eu vim para avisar voc� que est� regi�o 105 00:11:42,129 --> 00:11:44,166 est� sendo invadida por Apaches renegados. 106 00:11:44,166 --> 00:11:46,238 Voc� tem sorte de ter consguido voltar da cidade. 107 00:11:46,862 --> 00:11:50,695 Estou a caminho da Kingstown e acho que voc� e Nora deveriam vir comigo. 108 00:11:51,210 --> 00:11:53,270 Eu estive vivendo aqui por cinco anos Ben 109 00:11:53,270 --> 00:11:55,244 e nunca tive problemas com �ndios. 110 00:11:55,244 --> 00:11:57,472 Al�m disso, eu tenho minhas armadilhas muito finas. 111 00:11:57,472 --> 00:11:59,660 N�o est� acreditando nele? 112 00:12:07,958 --> 00:12:10,485 Estes n�o s�o apenas �ndios. S�o Yakis. 113 00:12:10,635 --> 00:12:14,970 Bem, se aparecerem por aqui saberei como lhe dar com eles. 114 00:12:14,970 --> 00:12:16,322 Eu e minha mulher. 115 00:12:25,190 --> 00:12:27,274 N�o preste aten��o nele. 116 00:12:27,882 --> 00:12:29,042 N�o deixe ferir seus sentimentos. 117 00:12:29,042 --> 00:12:32,167 - Meus sentimentos? - S� queria o resto do caf�. 118 00:12:33,760 --> 00:12:35,454 Obrigado. 119 00:12:36,400 --> 00:12:40,673 Acredite em mim. Vejo sinais destes indios nos �ltimos tr�s dias. 120 00:12:43,589 --> 00:12:44,500 Tr�s dias. 121 00:12:44,535 --> 00:12:49,104 Melhor irem para a cidade. Estar�o seguros no fronteira. 122 00:12:55,545 --> 00:12:57,098 Parece que uma tempestade est� chegando. 123 00:12:57,688 --> 00:12:58,720 � melhor eu me mexer. 124 00:12:59,378 --> 00:13:02,774 Porque voc� n�o fica, Ben? Quem sabe talvez... 125 00:13:06,921 --> 00:13:09,131 Porque n�o me visita em Tucson algum dia? 126 00:13:09,131 --> 00:13:11,522 Sim, talvez. 127 00:13:12,838 --> 00:13:14,490 Se eu voltar por aqui novamente, 128 00:13:14,490 --> 00:13:16,851 espero ver muitos jovens correndo por a� 129 00:13:16,886 --> 00:13:19,171 e tomar uma x�cara de caf�. 130 00:13:20,062 --> 00:13:21,697 Tudo bem. Estarei esperando. 131 00:13:27,660 --> 00:13:29,672 Adeus Nora. 132 00:13:39,930 --> 00:13:44,012 Dave, voc� � t�o teimoso. Porque n�o acredita em mim? 133 00:13:44,012 --> 00:13:46,864 Salve nossas vidas que � a �nica coisa que temos. 134 00:13:46,864 --> 00:13:49,798 Em segundo lugar, estou cansado de ouvir voc� sobre Ben Thompson. 135 00:13:51,091 --> 00:13:52,081 Onde voc� est� indo? 136 00:13:52,081 --> 00:13:54,790 Eu indo para o riacho verificar minhas armadilhas. 137 00:13:57,472 --> 00:13:58,948 Mas Dave... 138 00:15:04,321 --> 00:15:05,518 Atr�s de voc�! 139 00:15:57,809 --> 00:16:02,491 - Nora, desculpe. - Perdo-o voc�. 140 00:18:07,820 --> 00:18:10,778 Traficantes de armas tamb�m s�o meus mensageiros. 141 00:18:11,538 --> 00:18:15,769 Armas que eles vendem aos Yakis s�o instrumentos de morte pr�-ordenada. 142 00:18:17,880 --> 00:18:23,281 Cada homem tem seu dia marcado e eu estou com ele constantemente. 143 00:18:47,533 --> 00:18:49,827 Pelos rifles e o cavalo. Dois dias! 144 00:19:08,961 --> 00:19:10,809 O que ele quiz dizer com isso, Clay? 145 00:19:10,809 --> 00:19:13,750 Que hoje gostaram de n�s 146 00:19:13,750 --> 00:19:16,313 e que temos dois dias para atravessar o territ�rio, ou... 147 00:19:16,313 --> 00:19:18,226 Dois dias ou ent�o o qu�? 148 00:19:18,226 --> 00:19:20,716 Amea�a. � uma maneira de nos ame�ar. 149 00:19:20,716 --> 00:19:24,998 - Bastardos malditos. - Agora cale-se. 150 00:19:27,201 --> 00:19:30,749 - Quer dizer que devemos nos apressar? - Isso mesmo, devemos ser r�pidos. 151 00:19:30,749 --> 00:19:32,199 Certo? 152 00:21:12,878 --> 00:21:15,922 - O que aconteceu? - Emboscada. 153 00:21:17,632 --> 00:21:20,931 Dois deles pularam em mim e ainda est�o l�. 154 00:21:23,020 --> 00:21:23,979 E a garota? 155 00:21:25,903 --> 00:21:27,174 Ela voltou ao acampamento. 156 00:21:27,966 --> 00:21:33,549 Sai para procurar comida e dei sorte que voc� me encontrou. 157 00:21:35,940 --> 00:21:38,828 Melhor vermos essa ferida antes de voltar para sua mulher. 158 00:21:39,918 --> 00:21:42,548 Esse territ�rio n�o � mesmo muito agrad�vel. 159 00:21:42,583 --> 00:21:43,190 qualquer muito amigável 160 00:21:44,538 --> 00:21:45,406 Morda isso. 161 00:22:39,490 --> 00:22:42,732 V� esses urubus? Vamos dar uma olhada. 162 00:23:19,689 --> 00:23:22,680 Bem, bem, olhe o que velho Papai Noel deixou para tr�s. 163 00:23:24,635 --> 00:23:27,620 - Deve ser muito poderoso, Clay. - Certemente �. 164 00:23:27,620 --> 00:23:29,197 Satago, Satago! 165 00:23:29,197 --> 00:23:33,284 Parece ser obra de nosso velho amigo, Satago. 166 00:23:33,284 --> 00:23:35,017 Porque ele n�o a matou ainda? 167 00:23:35,017 --> 00:23:38,389 Satago gosta de agradar aos abutres. 168 00:23:38,623 --> 00:23:41,760 - Vou ajud�-la. - Posso olhar melhor? 169 00:23:41,760 --> 00:23:44,724 Fique exatamente onde est� e cuide dos cavalos. 170 00:23:44,724 --> 00:23:47,817 - Eu s� queria v�-la. - Voc� � um pecador maldito. 171 00:24:11,363 --> 00:24:13,247 Satago! Satago! 172 00:24:15,124 --> 00:24:16,653 Sim, querida. 173 00:25:09,105 --> 00:25:10,880 Agora voc� segura os cavalos, Clay. 174 00:25:13,745 --> 00:25:15,200 O que voc� est� fazendo? 175 00:25:15,200 --> 00:25:18,011 N�o ia gostar de voc�. Seu lugar � no seu cavalo. 176 00:25:21,135 --> 00:25:22,721 Vou ver se sobrou alguma coisa. 177 00:25:24,937 --> 00:25:26,723 Monte seu cavalo, Horace. Vamos nos mover. 178 00:25:26,723 --> 00:25:28,807 Eu vou pegar algo. 179 00:25:33,992 --> 00:25:35,011 Horace, vamos! 180 00:25:35,011 --> 00:25:37,469 Parece prata em torno do pesco�o. 181 00:25:45,310 --> 00:25:48,879 - Viu isso Clay? - Deixe-me v�-lo. 182 00:25:51,283 --> 00:25:53,710 Vou manter isso como uma lembran�a. 183 00:25:53,745 --> 00:25:56,327 Ei, v� com calma, cavalo. V� com calma. 184 00:26:00,070 --> 00:26:01,530 N�o me chame de cavalo. 185 00:27:33,270 --> 00:27:36,382 Ent�o a Pequena Cor�a veio at� mim 186 00:27:37,147 --> 00:27:40,906 e a maneira de sua morte me deu outro disc�pulo mortal. 187 00:27:40,906 --> 00:27:45,085 E Joe Lightfoot carrega e seu amor para o descanso final. 188 00:27:45,985 --> 00:27:50,353 Sua mente agora perturbada est� cheia de desespero, vingan�a 189 00:27:50,353 --> 00:27:51,948 e dedica��o a mim. 190 00:30:07,360 --> 00:30:10,463 Bem, parece que desistiram por um tempo. 191 00:30:14,809 --> 00:30:19,303 N�o pode haver muitos deles. Em uma hora matamos todos. 192 00:30:19,856 --> 00:30:23,089 - Jim, por favor. - Ora pare com isso. 193 00:30:23,089 --> 00:30:27,395 - Isso n�o s�o modos de falar com ela. - � a �nica forma que ela entende. 194 00:30:29,926 --> 00:30:33,446 Se n�o fosse por mim, Lavinia, estariam mortas naquela carro�a. 195 00:30:35,083 --> 00:30:39,361 - Est� bem Jim. Vou tentar. - Voc� pode fazer muito melhor. 196 00:30:40,349 --> 00:30:43,114 At� no quarto, Althea � melhor do que voc�. 197 00:30:48,660 --> 00:30:52,078 Voc� pode fazer melhor, Lavina? Tente se recompor. 198 00:30:52,903 --> 00:30:55,329 Voc� sabe o que os �ndios fazem com as mulheres brancas? 199 00:30:55,329 --> 00:30:58,990 Esse tipo de pensamento agora n�o nos ajudar� em nada. 200 00:31:01,661 --> 00:31:04,610 Posso sentir o gelo em seus olhos. 201 00:31:21,419 --> 00:31:25,297 Obrigado, obrigado minha jovem. 202 00:31:25,297 --> 00:31:27,915 O poderoso Deus recompensar� a sua bondade. 203 00:31:29,053 --> 00:31:31,397 Eu n�o sou um recompesada por ningu�m. 204 00:31:33,219 --> 00:31:34,749 Agrade�o reverendo Hawkins. 205 00:31:34,749 --> 00:31:37,846 N�o incomode sua beleza por retribui��o em ser filha de Kelly. 206 00:31:38,674 --> 00:31:42,461 Sob a sua poderosa m�o n�o sentir�s a dor. 207 00:31:44,585 --> 00:31:46,483 Acho que estou acostumada com isso. 208 00:31:46,483 --> 00:31:49,495 Voc� nunca se acostumar� nos caminhos do dem�nio. 209 00:31:49,530 --> 00:31:52,845 Nunca ser� tarde demais para se limpar, July. 210 00:31:54,050 --> 00:31:55,900 Eu n�o me sinto suja Pastor Hawkins. 211 00:31:56,555 --> 00:32:00,057 Seus pecados ent�o ter�o o perd�o do Todo-Poderoso 212 00:32:00,057 --> 00:32:03,819 e assim voc� poder� encontrar verdadeira felicidade. 213 00:32:04,520 --> 00:32:07,612 - Sou feliz o suficiente. - Com a ajuda do Senhor, 214 00:32:07,612 --> 00:32:10,074 tudo pode mudar no futuro. 215 00:32:10,575 --> 00:32:13,814 N�o lamente mais. Contemple o brilho do sol. 216 00:32:14,634 --> 00:32:16,354 N�o sei bem lidar com isso. 217 00:32:16,960 --> 00:32:18,584 Precisaremos muito. 218 00:32:19,896 --> 00:32:23,540 Melhor voc� orar por todos aqui. Precisaremos de ajuda. 219 00:32:29,780 --> 00:32:32,427 Obrigado. 220 00:33:24,905 --> 00:33:27,370 - Voc� nem sempre foi um pregador. - Se quiser pode olhar. 221 00:33:29,273 --> 00:33:31,109 Jezebel. 222 00:33:41,592 --> 00:33:45,323 - Vejam, quem vem l�? - Dois � cavalo e depressa! 223 00:33:45,323 --> 00:33:48,136 O Senhor respondeu ao meu pedido. 224 00:33:48,136 --> 00:33:51,924 Um deve ter cuidado ao orar agradecendo ao seu pedido 225 00:33:51,924 --> 00:33:54,642 de perd�o, mas ele s� orou por ajuda 226 00:33:54,642 --> 00:33:57,420 e Ben Thompson, o meu anjo da morte trar� para 227 00:33:57,420 --> 00:34:00,586 os problemas destas pessoas n�o s� o fardo de vida continuada 228 00:34:00,586 --> 00:34:03,265 mas a promessa de paz eterna, ent�o eu estarei presente. 229 00:34:03,448 --> 00:34:04,522 Mas quem s�o eles? 230 00:34:13,206 --> 00:34:14,548 O que fazem aqui? 231 00:34:15,397 --> 00:34:16,668 Ben Thompson. 232 00:34:35,502 --> 00:34:37,942 - Obrigado, Jim Wade. - Seja bem-vindo, Ben Thompson. 233 00:34:39,134 --> 00:34:40,869 Espere, acho que pararam por hora. 234 00:34:45,399 --> 00:34:48,806 Est�o dando uma festa aqui, Jim? 235 00:34:48,806 --> 00:34:52,563 Festa alguma. Eu cometi um erro Ben. 236 00:34:52,563 --> 00:34:55,338 Ao ir para Tucson junto com essas senhoras aqui. 237 00:34:55,998 --> 00:34:58,643 Estes Yakis nos atacaram e perdemos nossos cavalos. 238 00:34:59,363 --> 00:35:02,839 E voc�, ainda rastreando o mesmo cara? 239 00:35:04,198 --> 00:35:05,052 Isso mesmo, Jim. 240 00:35:05,052 --> 00:35:08,319 Esse � Joe Lightfoot. Sim, eu ouvi sobre o mesti�o. 241 00:35:09,040 --> 00:35:11,248 Tem planos em torn�-lo um parceiro permanente? 242 00:35:11,248 --> 00:35:13,251 Nada mais firme comigo, exceto a morte. 243 00:35:13,251 --> 00:35:15,769 Ei Althea, eu quero falar com voc�. 244 00:35:16,459 --> 00:35:18,182 Estava olhando para o meu homem. 245 00:35:18,182 --> 00:35:21,170 Lavinia � bom ficar longe dele, voc� entendeu? 246 00:35:21,170 --> 00:35:22,598 N�o sei do que est� falando. 247 00:35:22,633 --> 00:35:26,210 - Quem � a Althea? - De cabelos castanhos. 248 00:35:26,719 --> 00:35:29,798 A filha de Kelly. Est�o comigo. 249 00:35:30,589 --> 00:35:33,782 - Cuide da ferida, Joe. - Volto em um minuto. 250 00:35:48,067 --> 00:35:51,015 Aqui n�o pode pensar que n�o v� precisar disso. 251 00:36:03,654 --> 00:36:04,754 Ol�, Kansas. 252 00:36:07,530 --> 00:36:10,904 Ol� Ben, como vai? 253 00:36:11,510 --> 00:36:12,940 Como voc�, em guerra. 254 00:36:12,940 --> 00:36:15,340 Acha que ainda vamos sair daqui com os nossos cabelos? 255 00:36:15,340 --> 00:36:16,868 Se n�o ficar muito quente. 256 00:36:22,980 --> 00:36:26,616 - Gastaria muito por ela. - Quem sabe? 257 00:36:26,616 --> 00:36:28,381 Vejo voc� mais tarde. 258 00:36:29,430 --> 00:36:31,945 - Estamos num saloon? - Ora, esque�a. 259 00:37:02,768 --> 00:37:03,806 O que voc� est� fazendo aqui? 260 00:37:05,421 --> 00:37:07,531 Meramente atendendo ao grande chamado da natureza. 261 00:37:07,531 --> 00:37:11,432 Nem mais e nem menos. Estou voltando � carro�a. 262 00:37:11,432 --> 00:37:12,942 V� em frente. 263 00:37:25,966 --> 00:37:27,765 Talvez devesse ficar mais perto da carro�a. 264 00:37:28,759 --> 00:37:31,782 H� quanto tempo est� me observando? 265 00:37:31,782 --> 00:37:34,125 N�o o suficiente. Quer que eu bata na pr�xima vez? 266 00:37:34,765 --> 00:37:38,307 - Por favor, senhor... - Thompson, Ben Thompson. 267 00:37:39,931 --> 00:37:42,878 Claro que eu deveria ter reconhecido voc� por 268 00:37:42,878 --> 00:37:45,141 seu traje espl�ndido e amea�ador. 269 00:37:46,117 --> 00:37:48,780 Tenho certeza que minhas maneiras n�o come�aram essa luta. 270 00:37:50,038 --> 00:37:50,818 N�o. 271 00:37:52,696 --> 00:37:54,000 Eu n�o me preocuparia com isso senhorita. 272 00:37:54,000 --> 00:37:56,931 Todas as mo�as brigam por Jim. 273 00:37:59,927 --> 00:38:01,980 � um vestido bonito. Voc� mesma o fez? 274 00:38:02,752 --> 00:38:05,612 Voc� sabe muito bem que este � um vestido de trabalho. 275 00:38:06,398 --> 00:38:08,222 Em que voc� est� realmente interessado, Sr. Thompson? 276 00:38:08,222 --> 00:38:09,306 O nome � Ben. 277 00:38:09,306 --> 00:38:10,582 Certo? Agora sou eu. 278 00:38:11,510 --> 00:38:14,606 Pela sua apar�ncia devo dizer que deve ter um excelente alfaiate. 279 00:38:16,156 --> 00:38:18,006 Roupas s�o como uma arma senhora. 280 00:38:18,685 --> 00:38:20,937 Voc� apenas as troca quando estiverem gastas. 281 00:38:26,069 --> 00:38:31,847 M�e de Deus. Voc� sabia que ele estava l�? 282 00:38:31,847 --> 00:38:33,328 Fique quieta. Fique bem quieta. 283 00:38:43,406 --> 00:38:46,966 - O que significa aquilo, Ben? - Eu acho que estamos presos aqui. 284 00:38:47,986 --> 00:38:49,794 E cercados. 285 00:40:02,049 --> 00:40:03,571 O que diabos est� acontecendo? 286 00:40:05,183 --> 00:40:06,345 Lavinia o que houve? 287 00:40:06,345 --> 00:40:08,641 - Jim, eu tive um pesad�lo. - O qu�? 288 00:40:08,641 --> 00:40:10,971 Espero que voc� n�o me machuque mais. 289 00:40:27,901 --> 00:40:30,025 Porque bateu no Jim, Kelly? 290 00:40:32,071 --> 00:40:34,891 N�o suporto ver um homem atacando uma garota. 291 00:40:36,097 --> 00:40:40,064 - Jim! Jim voc� est� bem? - Se ele est� bem? 292 00:40:40,064 --> 00:40:45,239 Estive quebrando cabe�as por anos. Termine de fazer amor pela manh�. 293 00:40:52,100 --> 00:40:55,466 Boa noite querido. Tenha bons sonhos. 294 00:40:57,640 --> 00:41:00,338 Animais, animais. 295 00:41:07,110 --> 00:41:10,932 - Isso foi horr�vel, Ben. - Jimmy e Lavina? 296 00:41:10,932 --> 00:41:14,422 Jim v�m fazendo isso a anos. As mulheres gostam. 297 00:41:24,020 --> 00:41:26,781 Uma mulher � uma possess�o como um cavalo? 298 00:41:27,427 --> 00:41:30,398 Seu querido amigo ali disse isso. Jim era meu amigo 299 00:41:30,398 --> 00:41:33,429 e para ele � como estar jogando poker. 300 00:41:41,504 --> 00:41:46,411 - Se apaixonou alguma vez? - Uma e ela est� morta. 301 00:41:48,145 --> 00:41:50,431 - E isso foi o suficiente. - Sim. 302 00:41:51,123 --> 00:41:51,672 E voc�? 303 00:41:52,520 --> 00:41:54,939 A febre do ouro e me abandonou. 304 00:41:55,578 --> 00:41:57,784 O que aconteceu com voc�? 305 00:41:58,441 --> 00:42:01,399 Ela levou um tiro. Boa noite. 306 00:42:25,790 --> 00:42:27,931 Como est� seu ombro? 307 00:42:29,669 --> 00:42:30,798 Melhor. 308 00:42:30,798 --> 00:42:32,176 Vou sair e contar alguns narizes. 309 00:42:33,015 --> 00:42:36,323 � melhor do que esperar aqui. 310 00:42:36,323 --> 00:42:37,283 Espere aqui. 311 00:42:43,302 --> 00:42:46,647 Ei Jim, segure o rifle e me d� cobertura por um minuto. 312 00:42:46,647 --> 00:42:48,199 O que pretende? 313 00:42:48,199 --> 00:42:51,405 N�o gosto de esfriar meus calcanhares. N�o podem ser muitos. Eu volto logo. 314 00:42:53,526 --> 00:42:56,881 Jim, onde v�o. 315 00:42:56,881 --> 00:42:58,078 N�o se preocupe. Eu ficarei aqui. 316 00:44:07,810 --> 00:44:10,210 Eu me voltei ao lado desses dois homens vingativos 317 00:44:10,210 --> 00:44:12,460 em dire��o aos objetos de seu �dio e 318 00:44:12,460 --> 00:44:16,889 s� eu sei quantos morrer�o. 319 00:45:15,870 --> 00:45:16,970 Malditos dem�nios. 320 00:45:19,358 --> 00:45:21,398 - Voc� est� bem? - Sim, eu acho que sim. 321 00:45:23,065 --> 00:45:25,403 Obrigado parceiro. Devolverei o favor. 322 00:45:26,562 --> 00:45:29,248 Vamos voltar para a carro�a e cuidar do seu ombro. 323 00:45:29,810 --> 00:45:32,012 Acho que todos n�s podemos sair daqui agora. 324 00:45:36,616 --> 00:45:39,558 - Bem, bem. - Quem s�o eles? 325 00:45:40,342 --> 00:45:41,960 � o Curral de Jim Wade. 326 00:45:42,694 --> 00:45:45,672 - Vamos nos juntar a eles? - Definitivamente, claro. 327 00:45:46,884 --> 00:45:48,877 Parece ser bom para uma raposa. 328 00:45:48,877 --> 00:45:50,765 - Muito bom. - Vamos. 329 00:46:15,004 --> 00:46:16,688 - Ol�? - Foram atacados? 330 00:46:19,380 --> 00:46:21,798 - Sim, e voc�s? -Escondidos. 331 00:46:21,798 --> 00:46:24,220 - Estamos indo para Kigstown. - Cale a boca. 332 00:46:24,220 --> 00:46:26,662 Sim, cale-se. Desculpe, Clay. 333 00:46:27,398 --> 00:46:30,264 Podem me chamar de Clay. Bates, Clay Bates. 334 00:46:31,840 --> 00:46:33,510 Sou Wiggins. Horace Wiggins. 335 00:46:34,159 --> 00:46:37,937 - O que houve com seu ombro? - Fui ferido. 336 00:46:39,078 --> 00:46:41,981 - Como aconteceu isso? - Ele estava com fome est�pido. 337 00:46:42,855 --> 00:46:44,324 Precisamos de seus cavalos para essas mulheres. 338 00:46:44,324 --> 00:46:45,967 A �gua est� longe e ser� uma longa caminhada. 339 00:46:47,478 --> 00:46:50,333 N�o empresto meu cavalo a nenhum homem ou mulher. 340 00:46:50,959 --> 00:46:54,493 - Ficarei feliz em ajudar. - Agradecemos a gentileza. 341 00:48:38,018 --> 00:48:40,648 - Descansaremos os cavalos. - Os cavalos? 342 00:48:40,648 --> 00:48:42,910 Que tal descansarmos as nossas bundas? 343 00:48:42,910 --> 00:48:46,342 - Tem raz�o. - Isso � o inferno. 344 00:48:46,342 --> 00:48:50,158 Concordo com a senhora. Joe, ajude a senhora a descer. 345 00:48:50,701 --> 00:48:52,223 Ben, vamos por fora da trilha principal. 346 00:48:52,223 --> 00:48:54,524 Estamos indo para uma antiga trilha de minera��o nas rochas 347 00:48:54,524 --> 00:48:57,559 e poderemos ser capaze de enganar os Yakis se chegrmos l�. 348 00:48:57,559 --> 00:48:59,975 Um desanso curto nos far� bem. 349 00:49:13,257 --> 00:49:18,304 Vamos aproveitar o rio, Joe. Farei um novo curativo em voc�. 350 00:49:19,943 --> 00:49:22,212 Espero que essa enfermeira n�o se enrosque em sua bandagem. 351 00:49:23,141 --> 00:49:24,308 Vou ter cuidado. 352 00:49:32,298 --> 00:49:33,612 Sou o pr�ximo doutora. 353 00:49:34,643 --> 00:49:37,621 Pode entrar, Joe. Seja bem-vindo ao consult�rio. 354 00:49:41,398 --> 00:49:43,278 - Est� doendo? - N�o 355 00:49:43,278 --> 00:49:45,970 - Tire sua camisa. - Tudo bem, doutora. 356 00:49:45,970 --> 00:49:49,458 - Est� um pouco dif�cil. - Deixe-me ajud�-lo. 357 00:49:55,030 --> 00:49:56,803 H� quanto tempo voc� conhece o Ben? 358 00:49:56,803 --> 00:50:00,404 A cinco dias. Ouvi falar dele por anos. 359 00:50:02,890 --> 00:50:04,043 Sobreviver�. 360 00:50:05,415 --> 00:50:06,410 Ele � um homem estranho. 361 00:50:07,812 --> 00:50:09,177 Emblem�tico. 362 00:50:09,780 --> 00:50:11,261 N�o pode-se dar ao luxo de ter um como ele. 363 00:50:11,261 --> 00:50:14,745 Est� morto a muito tempo em seus sentimentos. 364 00:50:14,745 --> 00:50:16,859 � um homem com muitos problemas. 365 00:50:17,743 --> 00:50:19,260 Voc�s homens, s�o todos iguais. 366 00:50:23,550 --> 00:50:25,719 N�o adianta amar um homem morto, 367 00:50:29,390 --> 00:50:30,503 ou uma mulher. 368 00:50:33,327 --> 00:50:37,945 Fez uma boa piada de vida, mas todos n�s temos sentimentos. 369 00:50:56,340 --> 00:51:00,173 O que pretende, Ben? Atrair os �ndios com isso? 370 00:51:02,090 --> 00:51:03,704 Montando um acampamento fict�cio. 371 00:51:08,510 --> 00:51:10,110 Conseguirei um cavalo deles. 372 00:51:12,022 --> 00:51:13,690 Voc� tem algo que eu terei um dia. 373 00:51:51,839 --> 00:51:55,958 - Como est� a �gua, beleza? - Saia daqui. 374 00:51:55,958 --> 00:51:59,329 - N�o toque nas minhas roupas. - Poruqe n�o v�m aqui peg�-las? 375 00:52:00,426 --> 00:52:02,039 Deixe-as onde est�o. 376 00:52:02,638 --> 00:52:04,329 Deixe-as ai e saia daqui. 377 00:52:07,480 --> 00:52:09,593 Eu quero voce beleza. Eu a quero mas voc� � m�. 378 00:52:10,718 --> 00:52:14,508 Que tal fazermos um acordo se eu lhe der isso? 379 00:52:14,702 --> 00:52:15,964 Vamos l�. 380 00:52:19,421 --> 00:52:20,770 Acabou o show, Clay. 381 00:52:30,790 --> 00:52:34,840 Coloque suas roupas e saia da �gua. 382 00:52:34,875 --> 00:52:36,657 � �gua ou a dan�a atrapalham o seu trabalho. 383 00:52:36,692 --> 00:52:38,183 Me desculpe, Jim. 384 00:52:38,183 --> 00:52:40,136 Voc� sempre sente muito por algo. 385 00:52:49,042 --> 00:52:51,960 Jim, Jim! 386 00:52:59,579 --> 00:53:00,885 Sophie! 387 00:53:53,485 --> 00:53:55,382 Estamos reunidos aqui nesta manh� 388 00:53:55,382 --> 00:53:58,812 para ajudar esta alma a retornar ao seu lar eterno 389 00:54:00,199 --> 00:54:03,279 e pedimos que voc� a perdoe desde que 390 00:54:03,279 --> 00:54:06,680 devamos lembrar que de certa forma Lavinia Wade, 391 00:54:06,680 --> 00:54:11,149 sua beleza e sua bondade, pedimos que voc� d� 392 00:54:11,149 --> 00:54:16,896 for�as para Jim Wade superar desta vez a sua perda pessoal. 393 00:54:18,572 --> 00:54:21,180 O Senhor d� e o Senhor tira. 394 00:54:22,041 --> 00:54:25,198 Das cinzas �s cinzas. Do p� ao p�. 395 00:54:31,638 --> 00:54:33,772 Eu me pergunto como Jim realmente se sente. 396 00:54:33,772 --> 00:54:39,206 - Por Lavinia, nada. - � melhor voc� sair. 397 00:54:40,539 --> 00:54:45,605 Sim. Temos que ir. Temos longo caminho a frente. 398 00:55:38,989 --> 00:55:40,639 Fiquem aqui. 399 00:55:40,999 --> 00:55:45,602 Jim, voc� vem comigo. Vamos verificar a trilha. 400 00:55:45,637 --> 00:55:48,735 Joe, fique pronto. 401 00:55:49,650 --> 00:55:51,920 Horace, cuide dos cavalos. 402 00:56:12,300 --> 00:56:16,792 Clay o que pretende bebendo agora? 403 00:56:16,792 --> 00:56:16,809 Porque n�o cuida da sua vida, cavalo? 404 00:56:16,929 --> 00:56:18,405 N�o me chame de cavalo. 405 00:56:19,360 --> 00:56:20,900 O trato assim porque voc� me d� nos nervos. 406 00:56:20,900 --> 00:56:22,333 N�o quis faz�-lo de idiota, Clay. 407 00:56:23,061 --> 00:56:25,970 Eu apenas estive pensando que talvez possamos fazer... 408 00:56:25,970 --> 00:56:27,392 - Sil�ncio. - Tudo bem, mas... 409 00:56:28,826 --> 00:56:31,199 Talvez possamos pegar suas armas, os cavalos 410 00:56:31,199 --> 00:56:33,081 e talvez salvar as nossas peles. 411 00:56:33,081 --> 00:56:37,837 Sim. Talvez essa seja a melhor ideia que j� teve. 412 00:56:56,280 --> 00:56:58,886 Ben e Jim se foram a mais de uma hora. 413 00:56:58,887 --> 00:57:02,623 Estou preocupada. O que pode ter havido? 414 00:57:02,623 --> 00:57:05,839 - Provavelmente foram mortos. - N�o est� sendo engra�ada. 415 00:57:05,839 --> 00:57:11,629 Os dois vivem a tr�s anos disputando o sexo como duas pumas masculinas selvagens. 416 00:57:11,629 --> 00:57:14,800 Em vez de besteiras, porque n�o reza para eles? 417 00:57:15,613 --> 00:57:20,592 Preferiria estar l� fora arrancando algum dinheiro dos Yakis. 418 00:57:20,592 --> 00:57:24,080 - Oh Kelly. - Melhor morrer. 419 00:57:24,080 --> 00:57:26,240 N�o para mim. 420 00:57:28,598 --> 00:57:31,160 Relaxe Althea, sairemos dessa. 421 00:57:31,160 --> 00:57:32,885 Espero que sim. 422 00:57:36,457 --> 00:57:44,230 - A quanto tempo voc� conhece Ben? - Ben? Ningu�m o conhece realmente. 423 00:57:44,230 --> 00:57:47,307 Ficamos b�bados juntos uma noite em Tucson 424 00:57:47,307 --> 00:57:49,543 e todo mundo estava b�bado. 425 00:57:50,689 --> 00:57:55,844 Pude ver sua noiva receber uma bala que era para ele. 426 00:57:55,844 --> 00:57:58,451 Vamos beber um gole. 427 00:57:58,452 --> 00:58:00,479 N�o, obrigado. 428 00:58:00,479 --> 00:58:05,528 Esque�a ele. Se voc� n�o se importa, vou beber um gole. 429 00:58:08,589 --> 00:58:10,721 Gostaria de um pequeno drink, Boone? 430 00:58:11,371 --> 00:58:13,332 N�o precisa beber para ter coragem. 431 00:58:19,184 --> 00:58:24,526 Oh Senhor. Porque os p�s dos seus servos pisaram no meu dif�cil caminho. 432 00:58:25,950 --> 00:58:31,344 - Ei Clay, b�bado, acorde! - O que foi? 433 00:58:31,344 --> 00:58:33,435 - Onde? - Ei Clay, acorde! 434 00:58:35,722 --> 00:58:36,414 Clay. 435 00:58:46,863 --> 00:58:49,575 Wiggins, Wiggins. Pare com isso. 436 00:58:51,480 --> 00:58:52,824 - Pare, ou vai mat�-lo. - Quieta, 437 00:59:49,203 --> 00:59:50,443 Solte a arma mesti�o. 438 00:59:51,328 --> 00:59:53,408 Solte ou mato a garota. 439 00:59:58,512 --> 01:00:01,158 - N�o posso permitir que fa�a isso. - Cale-se pregador. 440 01:00:02,970 --> 01:00:05,961 Voc� est� colocando as nossas vidas em extremo perigo, Wiggins. 441 01:00:05,961 --> 01:00:07,958 S� pensa em si mesmo? 442 01:00:07,958 --> 01:00:10,460 Cale a boca pregador ou receber� uma bala entre os dentes. 443 01:00:10,460 --> 01:00:14,416 Senhor, um de n�s ou todos n�s estamos prestes a morrer. 444 01:00:15,536 --> 01:00:18,186 Certamente temos muito tempo para falar sobre o que quer. 445 01:00:18,186 --> 01:00:19,370 Feche a boca, padre. 446 01:00:19,370 --> 01:00:21,025 Viu isso Clay. 447 01:00:21,025 --> 01:00:23,598 Eu sou bem mais esperto do que voc� aqui. 448 01:00:23,598 --> 01:00:27,001 Eu vou levar os rifles, sair daqui e salvar a minha pele. 449 01:00:27,001 --> 01:00:30,402 Deus t�o amado. O mundo a que deu o seu filho unig�nito 450 01:00:30,402 --> 01:00:32,182 at� o fim para que todos acreditassem nele, 451 01:00:32,182 --> 01:00:34,934 n�o deveriam padecer, mas eternamente certo que desejaria matar ou viver. 452 01:00:38,632 --> 01:00:39,399 Clay. 453 01:00:49,685 --> 01:00:53,207 - Joe. - Joe. 454 01:00:53,207 --> 01:00:55,122 O maldito Clay matou minha esposa. 455 01:01:01,122 --> 01:01:03,918 Com certeza fez um descrente viver para sempre, reverendo Boone. 456 01:01:05,166 --> 01:01:09,044 Boone Hawkins, voc� francamente foi incr�vel. 457 01:01:09,044 --> 01:01:13,002 Voc� estava certa. Eu nem sempre fui um pregador. 458 01:01:16,942 --> 01:01:20,040 Porque ele guia cada homem em seu momento 459 01:01:20,040 --> 01:01:21,810 de morrer e as esperan�as por um pouco mais 460 01:01:21,810 --> 01:01:24,059 de tempo para corrigir os erros cometidos? 461 01:01:25,215 --> 01:01:28,640 Mas o tempo n�o importa para mim quando o dia do homem chega. 462 01:01:28,640 --> 01:01:34,432 Eu o levo como e o que ele �. Sem esperan�a de mudan�a. 463 01:03:04,620 --> 01:03:07,467 Achei que voc� gostaria de saber da minha esposa. 464 01:03:07,467 --> 01:03:11,281 - O nome dela era Pequena Cor�a. - Pequena o qu�? 465 01:03:12,661 --> 01:03:14,239 O que � Pequena Cor�a? 466 01:03:16,584 --> 01:03:19,733 - Pequena Cor�a. - O qu�? 467 01:03:19,733 --> 01:03:23,663 Eu nunca vi isso antes. N�o sei do que est� falando. 468 01:03:24,534 --> 01:03:26,389 Acho que agradeceu por atirar nela. 469 01:03:27,278 --> 01:03:33,031 Voc� vai descobrir o que a morte pode proporcionar a voc�. 470 01:03:33,031 --> 01:03:36,322 N�o. N�o! N�o fa�a isso comigo. 471 01:05:51,560 --> 01:05:58,013 - Ben, precisamos seguir em frente. - Joe est� l� fora. Mais tempo. 472 01:05:58,013 --> 01:05:59,722 Sei disso. J� esperamos demais. 473 01:07:10,609 --> 01:07:11,315 Jim. 474 01:07:12,949 --> 01:07:14,288 N�o tem muito o que fazer, Ben. 475 01:07:15,662 --> 01:07:17,177 Voc� n�o me conhecia bem. 476 01:07:17,726 --> 01:07:19,733 Sou um cara que nunca vigiou bem a porta. 477 01:07:19,733 --> 01:07:22,629 - Calma, Jim. - Deixe-me em paz. 478 01:07:25,568 --> 01:07:28,219 Eu n�o queria ser com voc�. 479 01:07:28,219 --> 01:07:30,797 Sempre quiz estar em um saloon, elegante e jogando. 480 01:07:30,797 --> 01:07:35,456 Ou em algum quarto luxuoso mas aqui estou eu, garoto. 481 01:07:37,038 --> 01:07:42,218 Gostaria de ter surpresas mais agrad�veis nessa viagem. 482 01:07:44,105 --> 01:07:45,638 Resista Jim. 483 01:07:45,812 --> 01:07:48,617 Parece engra�ado mas preciso lhe dizer. 484 01:07:48,617 --> 01:07:53,838 Se conseguir sair dessa, aproveite melhor seus sentimentos. 485 01:07:53,838 --> 01:07:59,424 N�o os desperdice mais. 486 01:08:10,840 --> 01:08:13,921 Porque todos os outros morrem enquanto Ben Thompson 487 01:08:13,921 --> 01:08:16,290 que procura a morte e me negou? 488 01:08:16,290 --> 01:08:19,398 Porque seus servi�os como o meu mortal mensageiro 489 01:08:19,398 --> 01:08:22,343 ainda n�o foram finalmente realizados. 490 01:10:35,048 --> 01:10:36,743 Ben, cuidado! 491 01:10:51,302 --> 01:10:53,758 Oh meu Deus. Malditos bastardos. 492 01:10:56,982 --> 01:10:58,024 Ben. 493 01:11:00,213 --> 01:11:01,685 N�o quiz... 494 01:11:01,685 --> 01:11:02,689 O que fez? 495 01:11:06,749 --> 01:11:08,526 N�s tentamos. 496 01:11:13,007 --> 01:11:14,463 Est� ficando frio. 497 01:11:20,310 --> 01:11:22,176 Vamos emborta daqui. 498 01:11:24,359 --> 01:11:27,510 Sim, juntos. Faremos isso juntos. 499 01:11:29,202 --> 01:11:30,599 Ben... 500 01:12:52,610 --> 01:12:54,370 Aqui neste vasto vale silencioso em uma 501 01:12:54,370 --> 01:12:55,990 configura��o que pode muito bem ser o fim ou 502 01:12:55,990 --> 01:12:58,540 o come�o do mundo. Nesses dois homens 503 01:12:58,540 --> 01:13:00,340 conheceremos quem est� certo da justi�a 504 01:13:00,340 --> 01:13:05,251 e honra pela qual essa batalha encontra-se no confronto final. 505 01:13:05,959 --> 01:13:10,026 Um deles vir� para mim e o outro seguir� procurando por mim. 506 01:13:11,480 --> 01:13:12,760 Me procurando na viol�ncia entre homens 507 01:13:12,760 --> 01:13:15,081 e em nosso mundo, s� pode haver apenas um vencedor 508 01:13:15,918 --> 01:13:17,981 e isso � morte. 509 01:15:08,159 --> 01:15:10,979 Ben Thompson me serviu bem enquanto ele cavalga 510 01:15:10,979 --> 01:15:12,929 para longe deste vale sangrento e seus amigos 511 01:15:12,929 --> 01:15:14,279 e seus inimigos encontraram seu 512 01:15:14,279 --> 01:15:17,069 destino final. Eu ando ao lado dele no meu 513 01:15:17,069 --> 01:15:22,620 cavalo p�lido, porque eu sou a morte e se eu 514 01:15:22,620 --> 01:15:24,149 n�o existisse, seria necess�rio 515 01:15:24,149 --> 01:15:27,389 me inventar. S� eu posso curar a dor 516 01:15:27,389 --> 01:15:30,479 de viver. Apenas eu posso mostrar a cada vida 517 01:15:30,479 --> 01:15:33,529 que morrer nada mais � do que 518 01:15:33,529 --> 01:15:36,810 deixar de ter medo. 519 01:15:37,458 --> 01:15:40,342 Tradu��o, Adapta��o, Legendas e Sincronia: 520 01:15:40,342 --> 01:15:43,008 Edelzio Sanches Janeiro * 2020 521 01:15:43,008 --> 01:15:46,959 Bangbangitaliana.blogspot.com.br Brasil 41377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.