All language subtitles for Fauda S03E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,120 --> 00:00:46,480 [ARABŠTINA] [Oddíl 2 - 8, vaše pozice?] 2 00:00:49,960 --> 00:00:51,640 [Překročili jsme hranice.] 3 00:01:21,960 --> 00:01:26,120 HRANICE PÁSMA GAZY, IZRAEL 4 00:01:42,560 --> 00:01:45,360 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIXU 5 00:02:53,240 --> 00:02:57,480 AZ-ZÁHIRÍJA, JIŽNĚ OD HEBRONU, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 6 00:03:13,520 --> 00:03:14,840 [Abu Fadi.] 7 00:03:22,600 --> 00:03:26,920 [Ať vás provází mít a Boží milosrdenství.] 8 00:03:27,800 --> 00:03:32,120 [Ať vás provází mír a Boží milosrdenství.] 9 00:03:36,200 --> 00:03:37,960 [Bůh je velký.] 10 00:03:40,960 --> 00:03:43,600 [„Veď nás správnou cestou,] 11 00:03:43,680 --> 00:03:46,360 [cestou těch, kteří obdrží tvoji milost;] 12 00:03:46,440 --> 00:03:48,640 [Ne cestou těch, přinášejících hněv,] 13 00:03:48,720 --> 00:03:53,000 [ani cestou zkažených.“] 14 00:03:53,360 --> 00:03:55,760 [Amen.] 15 00:03:58,720 --> 00:04:01,160 [Přijdeš dnes na tu oslavu?] 16 00:04:01,480 --> 00:04:03,480 [Je to rodinná oslava, neměl bych.] 17 00:04:03,560 --> 00:04:06,200 [Potřebujeme tě chlape, já tě potřebuju.] 18 00:04:06,960 --> 00:04:08,560 [Budu o tom přemýšlet.] 19 00:04:10,520 --> 00:04:13,760 [- Mír s tebou, Abu Fadi.] [- Bůh ti žehnej.] 20 00:04:18,600 --> 00:04:22,600 [Poslyš Bashare, z pozice otce ti můžu říct,] 21 00:04:22,680 --> 00:04:24,880 [i když tě dlouho neviděl, miluje tě.] 22 00:04:24,960 --> 00:04:29,040 [Jsi jeho syn a těší se na tebe stejně jako ty na něj, možná i víc.] 23 00:04:30,000 --> 00:04:31,280 [Pojďme.] 24 00:04:34,680 --> 00:04:37,240 [- Mám mu říct o Safaae?] [- Zatím mu neříkej,] 25 00:04:37,320 --> 00:04:39,840 [že miluješ Beduínskou ženu.] 26 00:04:39,920 --> 00:04:42,720 [- Přeci ho nechceš zabít.] [- Chraň Bůh.] 27 00:04:43,680 --> 00:04:47,960 [- Dnes ti naložím.] [- Jo?] 28 00:04:48,040 --> 00:04:49,200 [Jdeme boxovat.] 29 00:05:00,080 --> 00:05:02,560 Jihade, přinesli všechno, co jsi chtěl. 30 00:05:02,640 --> 00:05:05,640 - Máš 30 minut. - Díky Itziku. 31 00:05:12,920 --> 00:05:14,680 Můžeš mi podat tu naběračku? 32 00:05:15,800 --> 00:05:17,080 Díky. 33 00:05:25,960 --> 00:05:29,200 Začni to míchat a rozpouštět ten cukr. 34 00:05:35,480 --> 00:05:36,920 [Bravo Jihade.] 35 00:05:37,000 --> 00:05:39,640 Je to recept mého otce. Rodinné tajemství. 36 00:05:59,400 --> 00:06:00,680 Připraven? 37 00:06:00,760 --> 00:06:02,840 Opatrně, je to horký. 38 00:06:06,080 --> 00:06:08,280 [Páni. Bůh žehnej tvoje ruce Jihade.] 39 00:06:11,480 --> 00:06:12,840 [Díky Itziku.] 40 00:06:13,960 --> 00:06:15,720 [- Ale, ale!] [- Je to tady!] 41 00:06:15,800 --> 00:06:17,760 [- Voní to úžasně.] [- Je to tady!] 42 00:06:17,840 --> 00:06:21,440 [Chlapi, nachystejte stůl. Ahmade, udělej kávu.] 43 00:06:22,720 --> 00:06:26,160 [Tady máte hoši, na rozloučenou.] 44 00:06:29,560 --> 00:06:31,040 [Výborně.] 45 00:06:34,120 --> 00:06:36,160 [Ještě než jsem sem přišel,] 46 00:06:36,920 --> 00:06:40,720 [už jsem slyšel o Jihadu Hamdanovi, otci vězňů.] 47 00:06:41,280 --> 00:06:44,920 [Muž, který při hladovce v roce 1990 neustoupil,] 48 00:06:45,000 --> 00:06:48,600 [dokud neobnovili návštěvy pro Fatah i Hamás, pro všechny.] 49 00:06:49,480 --> 00:06:53,560 [Muž, který vždy poradí, který ví, kdy podat pomocnou ruku] 50 00:06:53,640 --> 00:06:55,080 [a kdy ji zlomit.] 51 00:06:58,040 --> 00:07:01,040 [Je mi ctí, že jsem tě poznal, Abu Bashare.] 52 00:07:06,240 --> 00:07:13,240 [A jsem si jistý, že budeš i nadále statečně bojovat] 53 00:07:13,320 --> 00:07:16,200 [ pro Palestinu,] 54 00:07:16,280 --> 00:07:18,680 [naše odboje a vězňě.] 55 00:07:19,600 --> 00:07:21,200 [- Dá-li Bůh.] [- Dá-li Bůh.] 56 00:07:28,240 --> 00:07:29,080 [Pěkně!] 57 00:07:32,400 --> 00:07:34,720 [Chraň se! Chraň se! Chraň se!] 58 00:07:47,640 --> 00:07:50,240 [Jak to chceš za dva týdny vyhrát?] 59 00:07:52,280 --> 00:07:54,400 [Víš, co jsem ti řekl v Rámaláhu?] 60 00:07:54,480 --> 00:07:58,760 [Nesmíš to uspěchat, jasný? Ať se soupeř unaví,] 61 00:07:58,840 --> 00:08:02,760 [Nech ho útočit, ať si myslí, že tě poráží. Unaví se,] 62 00:08:02,840 --> 00:08:05,160 [a pak ho srazíš k zemi!] 63 00:08:05,520 --> 00:08:08,640 [Nebude vědět, odkud to přišlo. Jasný kámo?] 64 00:08:09,240 --> 00:08:11,040 [Bojuj chytře, tak pojď.] 65 00:08:26,480 --> 00:08:31,760 [Bravo šampióne. Jen tak dál, poslouchej všechno, co ti Abu Fadi říká.] 66 00:08:32,480 --> 00:08:34,760 [Bashare, přines ty matrace.] 67 00:08:34,840 --> 00:08:39,559 [- Ale strejdo, jsem teď tady.] [- Běž. Stejně se nesoustředíš.] 68 00:08:45,800 --> 00:08:48,120 [- Výborně, Abu Fadi.] [- Díky.] 69 00:08:48,200 --> 00:08:50,840 [Uvidíme se dnes na té oslavě?] 70 00:08:51,280 --> 00:08:54,160 [Říkal jsem Basharovi, že je to rodinná oslava.] 71 00:08:54,240 --> 00:08:57,680 [No a? Jsi členem rodiny Abu Fadi.] 72 00:08:57,760 --> 00:09:02,120 [Chceš sedět celej večer doma a dívat se na fotbal?] 73 00:09:02,640 --> 00:09:06,360 [Poznáš mého bratra, hodně o tobě slyšel.] 74 00:09:06,800 --> 00:09:08,400 [Dá-li Bůh.] 75 00:09:08,880 --> 00:09:12,800 [Hledá tě můj syn. Jasný?] 76 00:09:26,160 --> 00:09:27,240 [Kam jdeš?] 77 00:09:29,560 --> 00:09:30,960 [Budu hned zpátky.] 78 00:09:32,640 --> 00:09:34,960 [Vím, kam jdeš. Chci jít s tebou.] 79 00:09:35,040 --> 00:09:37,120 [Bashare, bež trénovat.] 80 00:09:37,200 --> 00:09:38,600 [Vezmi mě, pomůžu ti.] 81 00:09:39,160 --> 00:09:43,000 [Běž trénovat těch 150 hákových úderů, co mi dlužíš. Běž.] 82 00:10:16,160 --> 00:10:17,640 [Kde je Fauzi?] 83 00:10:18,880 --> 00:10:20,800 [Myslel, že tu bude on.] 84 00:10:21,200 --> 00:10:22,880 [Dej mi mobil.] 85 00:10:34,960 --> 00:10:36,840 [- Kde je zboží?] [- Kdo je to?] 86 00:10:39,200 --> 00:10:41,160 [Žádný otázky. Kde je to zboží?] 87 00:10:42,160 --> 00:10:43,720 [V kufru.] 88 00:10:44,520 --> 00:10:46,080 [Ruce pryč.] 89 00:10:56,240 --> 00:10:57,440 [Otevři to.] 90 00:11:01,520 --> 00:11:02,960 VÝBUŠNINA 91 00:11:03,520 --> 00:11:05,920 [Počkej. Nejdřív peníze.] 92 00:11:09,120 --> 00:11:11,360 [Fauzi mi může kdykoli zavolat.] 93 00:11:21,560 --> 00:11:22,800 [Ziade!] 94 00:11:24,880 --> 00:11:26,000 [Můj telefon.] 95 00:11:33,440 --> 00:11:34,800 [Buď opatrný.] 96 00:11:59,360 --> 00:12:01,280 Steve, máš vizuální kontakt? 97 00:12:02,920 --> 00:12:03,800 [Potvrzuji.] 98 00:12:06,160 --> 00:12:09,960 - Sagi, Avihai? - Jedeme za nimi. 99 00:12:11,120 --> 00:12:13,160 Držte si odstup, je to dobrý. 100 00:12:13,840 --> 00:12:17,680 Sledujte je. Konečně máme s tím hajzlem Fauzim reálnou šanci. 101 00:12:17,760 --> 00:12:20,440 Každý den, kdy je na svobodě je katastrofa. 102 00:12:33,720 --> 00:12:35,440 [Zajeli do myčky.] 103 00:12:41,240 --> 00:12:45,080 Sledujte je. Fauzi se k nim může přidat tam. 104 00:12:47,960 --> 00:12:52,080 [- Jsou uvnitř, nevidím je.] - Dej mi vědět, jestli něco uvidíš. 105 00:12:52,160 --> 00:12:54,920 - Ty taky, Sagi a Avihai. - Rozumím. 106 00:13:07,080 --> 00:13:11,160 [Od chvíle, co jsem tu na ni myslím každý den, už 20 let.] 107 00:13:12,360 --> 00:13:13,840 [Ale ona...] 108 00:13:14,440 --> 00:13:19,000 [Nevím. Možná to pro ni bylo moc dlouho.] 109 00:13:19,320 --> 00:13:20,600 [Příliš mnoho let.] 110 00:13:21,880 --> 00:13:26,040 [Dej ji šanci, ona bude vědět, jak tě přijmout.] 111 00:13:28,240 --> 00:13:32,000 [Cítím se jak malej kluk, přísahám, srdce mi buší na poplach.] 112 00:13:37,480 --> 00:13:40,400 Tak pojď, ať ti neujedou. 113 00:13:52,320 --> 00:13:53,400 [Co to děláš?] 114 00:13:53,480 --> 00:13:55,320 VĚZEŇSKÁ SLUŽBA 115 00:13:57,680 --> 00:13:59,160 [Sundej to ze mě!] 116 00:13:59,240 --> 00:14:01,440 [Zlozvyků se těžko zbavuje, co?] 117 00:14:06,640 --> 00:14:08,360 [Gratulace k propuštění.] 118 00:14:14,120 --> 00:14:15,520 [Nikdy vás nezapomenu.] 119 00:14:19,400 --> 00:14:22,120 [- Sbohem, Abu Samare.] [- Sbohem.] 120 00:14:42,400 --> 00:14:46,080 „Já, Jihad Hamdan prohlašuji, že: A. Budu se vyhýbat činnosti, 121 00:14:46,160 --> 00:14:49,760 za kterou jsem byl odsouzen. 122 00:14:49,840 --> 00:14:54,680 B. Nepřipojím se k žádným teroristickým ani jiným neautorizovaným organizacím.“ 123 00:15:01,960 --> 00:15:03,440 [Sbohem, Jihade!] 124 00:15:03,520 --> 00:15:05,640 [Otci všech vězňu!] 125 00:15:05,720 --> 00:15:07,400 [Gratulace!] 126 00:15:13,440 --> 00:15:15,120 Otevřete bránu sedm. 127 00:15:18,600 --> 00:15:19,480 [Děkuji.] 128 00:15:19,560 --> 00:15:21,800 [- Bůh s tebou.] [- Díky kamaráde.] 129 00:15:25,440 --> 00:15:26,720 [- Sbohem.] [- Sbohem.] 130 00:15:35,720 --> 00:15:37,720 FAUZI HAMDAN 131 00:15:40,000 --> 00:15:40,840 Něco nového? 132 00:15:44,080 --> 00:15:46,120 [Ne. Asi měli fakt špinavý auto.] 133 00:15:47,800 --> 00:15:49,400 Eli, už tam jsou dlouho. 134 00:15:49,480 --> 00:15:51,800 Sakra, kde je ten hajzl? 135 00:15:52,960 --> 00:15:53,800 Přibliž to. 136 00:16:00,120 --> 00:16:01,680 [Pickup je v pohybu!] 137 00:16:07,400 --> 00:16:11,320 [Fauzi ve voze není, slyšíte? Fauzi ve voze není.] 138 00:16:23,960 --> 00:16:25,800 Před tím tam nebyla ta plachta. 139 00:16:27,880 --> 00:16:29,800 [Zakryli zadní část vozu.] 140 00:16:30,840 --> 00:16:33,400 Opatrně se přibliž a podívej se, co tam je. 141 00:16:39,440 --> 00:16:43,160 Eli, blížíme se ke křižovatce. Teď je vhodná chvíle. 142 00:16:43,240 --> 00:16:45,520 Měj oči otevřené, něco tu nesedí. 143 00:16:45,600 --> 00:16:46,480 Přibliž to. 144 00:17:12,280 --> 00:17:15,480 [- Ve voze jsou výbušniny.] - Co jsi tam viděl? 145 00:17:15,560 --> 00:17:18,960 [Dvě plynové nádrže s kabely. Vypadá to jako jedna velká bomba.] 146 00:17:21,319 --> 00:17:23,760 Zastavili se tam, aby naložili bombu. 147 00:17:24,800 --> 00:17:26,800 - A co Fauzi? - Není s nimi. 148 00:17:26,880 --> 00:17:29,440 - Spustíme plán B. - Eli, nemáme Fauziho, 149 00:17:29,520 --> 00:17:31,960 nevíme, kam jedou, ani co plánují dál. 150 00:17:32,040 --> 00:17:34,200 Zatkneme je mimo vesnici. 151 00:17:34,280 --> 00:17:37,280 Mají výbušniny, které můžou kdykoli vybuchnout Gabi. 152 00:17:40,880 --> 00:17:42,240 Dobře. 153 00:17:42,320 --> 00:17:45,200 Zavedeme je na otevřený prostor, bude to vypadat jako nehoda. 154 00:17:46,600 --> 00:17:49,760 - Zahájení plánu B. Potvrzuji. - Rozumím. 155 00:17:59,600 --> 00:18:00,600 Přibliž to. 156 00:18:01,800 --> 00:18:04,760 - Křižovatka je jasně vidět. - Vidím. 157 00:18:15,840 --> 00:18:17,600 [Co to sakra je?!] 158 00:18:17,680 --> 00:18:19,640 [Klid, Hamdi, klid.] 159 00:18:31,240 --> 00:18:32,720 [Dobré ráno.] 160 00:18:32,800 --> 00:18:35,400 [Je tam výmol, jeďte postranní cestou.] 161 00:18:36,480 --> 00:18:38,880 [Nebojte se, pojedeme opatrně. Uhněte.] 162 00:18:39,720 --> 00:18:41,920 [- Co?] [- Bežte pryč. Není tam výmol.] 163 00:18:42,480 --> 00:18:43,760 [Jste hluší?] 164 00:18:44,920 --> 00:18:48,520 [Čemu nerozumíte? Sjeďte z silnice nebo zavolám policii.] 165 00:18:48,600 --> 00:18:50,920 [- Dobře, žádný problém.] [- Jeďte.] 166 00:18:55,720 --> 00:18:58,880 [Hotovo. Jsou mimo silnici.] 167 00:19:09,080 --> 00:19:10,120 [Zastav, zastav.] 168 00:19:25,800 --> 00:19:27,480 [Ibrahime, ven z auta!] 169 00:19:33,200 --> 00:19:35,880 V pořádku. Okamžitě opusťte místo. 170 00:19:38,040 --> 00:19:41,600 - Dlužíš mi Fauziho. Neskončili jsme. - Pracuju na tom. 171 00:19:41,680 --> 00:19:45,000 A chci přehodnotit Doronovu pozici ve vesnici. 172 00:19:48,520 --> 00:19:49,600 [Poslyš.] 173 00:19:50,880 --> 00:19:54,040 [Jestli přijedou z Emirátů na ten turnaj v Ammánu,] 174 00:19:54,120 --> 00:19:57,640 [- mohla by to být tvoje velká šance.] [- Myslíš?] 175 00:19:57,720 --> 00:20:02,560 [Proč ne? Nepřestávej trénovat. Vyhraješ další medaili] 176 00:20:03,680 --> 00:20:06,040 [a možná se přestěhuješ do Dubaje.] 177 00:20:07,040 --> 00:20:08,760 [Vzal bych s sebou Safaau.] 178 00:20:08,840 --> 00:20:11,680 [Zpomal chlapče. Budeš s ní,] 179 00:20:11,760 --> 00:20:15,200 [ale musíš na to chytře, nenech si zničit život. Rozumíš?] 180 00:20:16,720 --> 00:20:19,520 [Víš, kdy jsem naposledy viděl svoje děti?] 181 00:20:20,080 --> 00:20:23,200 [Moje bývalá přesvědčila soudce, že jsem nebezpečný!] 182 00:20:23,280 --> 00:20:25,200 [Ale jsou to tvoje děti!] 183 00:20:26,080 --> 00:20:29,200 [Žádný strach, ona mi nevelí, ani ona, ani soudy.] 184 00:20:29,280 --> 00:20:31,040 [Nikdy se svých dětí nevzdám.] 185 00:20:35,320 --> 00:20:38,200 [- Tady jste.] [- Bůh vám žehnej.] 186 00:20:38,280 --> 00:20:40,400 [Hayfo, vezmu to.] 187 00:20:40,480 --> 00:20:42,680 [Jen odpočívej, pracuješ tak tvrdě.] 188 00:20:44,040 --> 00:20:45,680 [Tak to má být, Abu Fadi.] 189 00:20:45,760 --> 00:20:48,480 [Vypadáš hladově. Chceš něco k jídlu?] 190 00:20:48,560 --> 00:20:51,640 [Chceš říct, že jsem tlustej? Děláš si ze mě srandu?] 191 00:20:51,720 --> 00:20:53,280 [Samozřejmě, že ne.] 192 00:20:53,360 --> 00:20:55,880 [Na svůj věk vypadáš dobře...] 193 00:20:57,680 --> 00:21:00,760 [Um Bashar, posaď se a odpočiň si.] 194 00:21:00,840 --> 00:21:04,480 [Nemůžu. Jsem příliš nadšená. Hayfo, kolik je hodin?] 195 00:21:04,560 --> 00:21:07,080 [- Nepůjdeme už?] [- Až za 30 minut.] 196 00:21:07,160 --> 00:21:09,880 [- Posaď se.] [- Tak dobře.] 197 00:21:11,400 --> 00:21:13,160 [Děkuji Abu Fadi.] 198 00:21:13,240 --> 00:21:15,800 [- Jaké vřelé přivítání.] [- Bůh ti žehnej.] 199 00:21:16,440 --> 00:21:19,520 [- Promiňte Um Bashar, musím to vzít.] [- Vem to.] 200 00:21:19,600 --> 00:21:21,440 [- Ano?] - Můžeš mluvit? 201 00:21:21,520 --> 00:21:23,440 [- Jo, jak je?] - Není to dobrý. 202 00:21:23,520 --> 00:21:25,760 Zastavili jsme útok, jeden těžce zraněn 203 00:21:25,840 --> 00:21:28,640 a u nich jeden mrtvý, ale Fauzi s nimi nebyl. 204 00:21:28,720 --> 00:21:31,720 [- Dobře.] - Což znamená, že se teď bude ukrývat 205 00:21:31,800 --> 00:21:34,440 a bude ještě těžší ho najít. 206 00:21:34,520 --> 00:21:38,200 [Abu Fadi, Hayfa se ptá, jestli zůstaneš na oběd.] 207 00:21:38,840 --> 00:21:42,360 Bude mít podezření. A ty jsi tam s jeho rodinou. 208 00:21:42,920 --> 00:21:45,000 Já bych odtamtud vypadnul. 209 00:21:45,080 --> 00:21:48,400 [- Přestaň.] - Gabi by chtěl, aby ses vrátil sem 210 00:21:48,480 --> 00:21:52,080 - prodiskutovat další kroky. [- Dobře, zastavím se později.] 211 00:21:52,160 --> 00:21:54,920 Dobře brácho, brzy se uvidíme. Chybíš nám. 212 00:21:55,480 --> 00:21:56,600 [Ahoj.] 213 00:21:58,960 --> 00:22:00,280 [Omlouvám se.] 214 00:22:00,360 --> 00:22:03,040 [- Tady máš.] [- Bůh žehnej tvé ruce.] 215 00:22:03,120 --> 00:22:06,240 [- Dobrou chuť.] [- Nemůžu, držím dietu. Díky] 216 00:22:06,760 --> 00:22:08,160 [Ruce pryč!] 217 00:22:08,520 --> 00:22:10,760 [Ty si dej moje drahá.] 218 00:22:16,160 --> 00:22:17,680 [- Abu Maher.] [- Zdravím.] 219 00:22:17,760 --> 00:22:20,920 [- Kamaráde.] [- Vítej.] 220 00:22:22,600 --> 00:22:25,080 [- Je nám ctí.] [- Posaď se prosím.] 221 00:22:25,160 --> 00:22:27,880 [Rád tě vidím, Abu Rami.] 222 00:22:27,960 --> 00:22:30,960 [- Jak se má tvůj syn?] [- Už odpočítává dny.] 223 00:22:31,040 --> 00:22:34,560 [Takže Fauzi Hamdanovi se zase podařilo utéct.] 224 00:22:34,640 --> 00:22:37,680 [- Ten mizera má devět životů.] [- Jo, má štěstí.] 225 00:22:37,760 --> 00:22:40,080 [Štěstí ho jeden den opustí] 226 00:22:40,160 --> 00:22:43,840 [- a dá-li Bůh, ten den je dnes.] [- Dá-li Bůh.] 227 00:22:45,080 --> 00:22:45,960 [Takže...] 228 00:22:47,520 --> 00:22:49,080 [kde je Fauzi?] 229 00:22:49,160 --> 00:22:51,240 [Co dělá? Kdo mu pomáhá?] 230 00:22:51,720 --> 00:22:53,760 [A co jeho strýc, Jihad Hamdan,] 231 00:22:53,840 --> 00:22:56,480 [„otec všech vězňů“, který byl dnes propuštěn?] 232 00:22:56,560 --> 00:22:59,520 [Přidá se k nim? Má na rukou krev,] 233 00:22:59,600 --> 00:23:02,480 [zabil pět zrádců a naplánoval teroristický útok.] 234 00:23:02,560 --> 00:23:03,760 [Povídejte.] 235 00:23:04,920 --> 00:23:09,200 [Pokud víme, Jihan Hamdan není aktivní] 236 00:23:09,280 --> 00:23:11,280 [a už nepředstavuje žádnou hrozbu.] 237 00:23:12,080 --> 00:23:15,400 [Pokud jde o Fauziho, nevíme, kde je.] 238 00:23:15,480 --> 00:23:18,200 [Ale víme, že Hamás tu operuje.] 239 00:23:18,760 --> 00:23:21,120 [Už mám dost poslouchat to, co už vím.] 240 00:23:23,000 --> 00:23:24,920 [Pozorně mě poslouchej,] 241 00:23:25,000 --> 00:23:27,440 [ty a já dnes půjdeme za generálem] 242 00:23:27,520 --> 00:23:31,040 [a podepíšeme naši dohodu o bezpečné spolupráci.] 243 00:23:31,120 --> 00:23:34,840 [Ale jestli bude Fauzi pokračovat v pokusech o útok, jako dnes,] 244 00:23:34,920 --> 00:23:37,200 [dohoda poletí z okna!] 245 00:23:37,600 --> 00:23:39,240 [- Abu Rami.] [- Ano?] 246 00:23:39,320 --> 00:23:43,360 [Jeď zpět do Hebronu a nenech kámen na kameni dokud nenajdeš Fauziho.] 247 00:23:43,440 --> 00:23:45,640 [Ano.] 248 00:23:52,840 --> 00:23:55,240 [Přines kapitánu Ayubovi jeho oblíbenou kávu] 249 00:23:55,320 --> 00:23:59,360 [- a dortík od Abu Sammera.] [- Pro mě žádné sladké kámo.] 250 00:23:59,440 --> 00:24:01,480 [Podívej se na mě. Držím dietu.] 251 00:24:01,560 --> 00:24:04,040 [Mír s vámi kapitáne Ayube!] 252 00:24:07,440 --> 00:24:09,800 [- Gratulace k povýšení!] [- Díky.] 253 00:24:09,880 --> 00:24:14,840 [Hlava okresu! Pamatuju si, když jsi byl ještě kadet.] 254 00:24:14,920 --> 00:24:19,040 [A já si pamatuju, kdy jsi byl vězeň, před dohodami z Osla,] 255 00:24:19,120 --> 00:24:23,640 [- kdy jsi měl dlouhé vlasy.] [- Před 30 lety...] 256 00:24:23,720 --> 00:24:26,560 [- kdy jsi měl o 30 kilo míň.] [- Ty mizero...] 257 00:24:27,960 --> 00:24:30,280 [A to mi chceš cpát dortíky?!] 258 00:24:31,440 --> 00:24:33,560 HEBRON 259 00:24:37,440 --> 00:24:39,960 [- Ano.] [- Počkej.] 260 00:24:40,040 --> 00:24:42,000 [Nyní jste na bezpečné lince.] 261 00:24:42,080 --> 00:24:46,400 [Fauzi, kamaráde, dnes jsi udělal dobře.] 262 00:24:46,480 --> 00:24:50,560 [- Hamdi a Ibrahim byly zabiti.] [- Ať je Bůh milostiv jejich duším.] 263 00:24:50,920 --> 00:24:53,160 [Teď mě poslouchej.] 264 00:24:53,240 --> 00:24:56,680 [Naši šahídové vědí, co dělají, nejsou to žádní hlupáci.] 265 00:24:56,760 --> 00:24:59,800 [Něco tady nehraje, cítím to na míle daleko.] 266 00:25:01,240 --> 00:25:04,320 [Ujišťuji tě, Abu Mohammede, všechno prověřím.] 267 00:25:04,400 --> 00:25:06,880 [Poslouchej kamaráde, jsme na začátku] 268 00:25:06,960 --> 00:25:10,000 [velice dlouhé operace, ale jestli je tu máme zrádce,] 269 00:25:10,080 --> 00:25:12,520 [všechna naše práce bude k ničemu.] 270 00:25:12,600 --> 00:25:16,520 [Postupuj pouze podle plánu a prověř svý lidi,] 271 00:25:16,600 --> 00:25:20,240 [protože zrádce může být i člověk, který ti je nejblíž.] 272 00:25:23,720 --> 00:25:27,800 [- To udělám Abu Mohammede, to mi věř.] [- Věřím ti synu,] 273 00:25:27,880 --> 00:25:30,160 [ale ztratil jsi dva muže. Nepozastavíme to?] 274 00:25:30,240 --> 00:25:33,200 [Ne, Abu Mohammede, máme další muže, díky bohu.] 275 00:25:33,280 --> 00:25:37,040 [Dobře. Jejich schůzka o bezpečné spolupráci je dnes v deset.] 276 00:25:37,120 --> 00:25:39,440 [- Ať je Bůh s námi.] [- Dá-li Bůh.] 277 00:25:39,520 --> 00:25:41,240 [Opatruj se.] 278 00:25:43,840 --> 00:25:48,080 [Říká, že mezi námi je zrádce. Možná někdo dost blízko.] 279 00:25:49,280 --> 00:25:52,400 [Znáš Abu Mohammeda, podezřívá všechny.] 280 00:25:54,560 --> 00:25:57,560 [A co ten trenér boxu? Věříš mu?] 281 00:25:57,640 --> 00:25:59,400 [Abu Fadi?] 282 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 [Sledoval jsem ho celej týden, zdá se být neškodný.] 283 00:26:03,840 --> 00:26:06,840 [Tvůj otec mluvil s jeho bývalým klubem v Jeruzalému.] 284 00:26:06,920 --> 00:26:09,200 [A já jsem mluvil s jeho bývalou ženou.] 285 00:26:10,080 --> 00:26:13,240 [- Tak kdo by to mohl být?] [- Nech to být kámo,] 286 00:26:13,320 --> 00:26:16,880 [nezapomeň, že dnes večer máme velkou oslavu.] 287 00:26:19,880 --> 00:26:21,280 [Omrkni tu nádheru.] 288 00:26:36,400 --> 00:26:37,840 [Tady je!] 289 00:26:37,920 --> 00:26:41,080 [Vítej zpět, vítej zpět!] 290 00:26:42,000 --> 00:26:44,520 [Otevřete bránu!] 291 00:26:45,120 --> 00:26:48,960 [Vítej zpět drahý bratře!] 292 00:27:04,200 --> 00:27:05,840 [Moje překrásná dcero!] 293 00:27:06,560 --> 00:27:10,080 [Vítej zpět můj bratře!] 294 00:27:10,160 --> 00:27:12,240 [Vítej zpět!] 295 00:27:12,640 --> 00:27:14,560 [- Chyběl jsi nám.] [- Bashare!] 296 00:27:24,440 --> 00:27:26,480 [Teda jo!] 297 00:27:27,440 --> 00:27:29,360 [Pojďme bratře.] 298 00:27:29,440 --> 00:27:32,280 [Vítej zpět.] 299 00:27:32,840 --> 00:27:34,440 [Pojďme.] 300 00:27:37,680 --> 00:27:40,400 - To mi říkáš až teď? - Teď to na mě vybalili. 301 00:27:40,480 --> 00:27:43,520 - Kdy to bude? - Asi za dvě hodiny. 302 00:27:43,600 --> 00:27:46,640 Můžu je přivést, ale co mám říct v rodinném centru? 303 00:27:46,720 --> 00:27:48,680 Já si s nimi promluvím, dobře? 304 00:27:49,040 --> 00:27:51,320 - Jaké je číslo? - Ty nemáš číslo? 305 00:27:51,400 --> 00:27:53,520 - Ne, nemám. - Dobře. 306 00:27:54,200 --> 00:27:55,920 - Nula, tři,... - Počkej. 307 00:27:58,880 --> 00:28:01,880 [Jihade, měl bys vidět náš boxerskej klub.] 308 00:28:02,840 --> 00:28:06,800 [Bashare, nevezmeme ho tam zítra ráno?] 309 00:28:06,880 --> 00:28:09,240 [Uvidíš, jakej je tvůj syn šampión.] 310 00:28:10,200 --> 00:28:13,120 [Řekl jsi mu o tom zápase v Ammánu?] 311 00:28:13,200 --> 00:28:14,320 [Ještě ne.] 312 00:28:14,400 --> 00:28:16,360 [V Ammánu? Opravdu?] 313 00:28:17,480 --> 00:28:19,440 [A podívej se támhle.] 314 00:28:20,560 --> 00:28:25,240 [- Strejdo, nezačínej.] [- Proč ne Bashare? Jen ho informuji.] 315 00:28:25,320 --> 00:28:30,600 [Židé se zmocnili pozemku Tarawnes a vybudovali tuhle osadu.] 316 00:28:31,160 --> 00:28:33,680 [Ale Bashar má pravdu.] 317 00:28:33,760 --> 00:28:37,120 [Dnes slavíme svobodu mého bratra!] 318 00:28:37,200 --> 00:28:40,000 [Čeká na tebe velká přivítací oslava.] 319 00:29:53,280 --> 00:29:55,160 - Dobrý den. - Dobrý den. 320 00:29:55,560 --> 00:29:58,760 Máte přesně jednu hodinu. Musím vás upozornit, že vše 321 00:29:58,840 --> 00:30:01,480 - bude nahráváno a zaznamenáno. - Fajn. 322 00:30:01,560 --> 00:30:04,560 A že budu muset návštěvu zastavit, 323 00:30:04,640 --> 00:30:08,040 - pokud dojde k jakémukoli pochybení. - Fajn. Můžu dovnitř? 324 00:30:08,120 --> 00:30:09,840 - Samozřejmě. - Díky. 325 00:30:09,920 --> 00:30:11,920 CENTRUM NÁVŠTĚV POD DOHLEDEM 326 00:30:23,720 --> 00:30:25,360 - Tati! - Hej. 327 00:30:28,440 --> 00:30:31,320 Ahoj zlatíčko. Tolik jsi mi chyběla. 328 00:30:31,400 --> 00:30:34,000 Slyšela jsem kroky venku, ale nebyl jsi to ty. 329 00:30:34,400 --> 00:30:37,480 - Kde je Ido? - Na exkurzi. 330 00:30:39,680 --> 00:30:41,840 Tak aspoň máme pro sebe víc času. 331 00:30:42,280 --> 00:30:44,480 Tati, proč jsi takhle oblečený? 332 00:30:44,560 --> 00:30:49,920 Chtěl jsem zapůsobit na tu sociální pracovnici. Bojím se jí. Trochu mě děsí. 333 00:30:51,920 --> 00:30:54,320 Tak jakou hru chceš hrát? 334 00:30:55,160 --> 00:30:57,520 Žádnou, ty jejich hry nestojí za nic. 335 00:30:57,920 --> 00:31:01,320 Nestojí za nic? Dobře, tak co budeme dělat? 336 00:31:02,280 --> 00:31:04,400 - Co je tohle? - Tohle je pro Ido 337 00:31:04,480 --> 00:31:06,480 - a tohle pro tebe. - Jo! 338 00:31:07,280 --> 00:31:10,120 Telefon? Máma říkala, že můžu mít brzy nový... 339 00:31:17,160 --> 00:31:19,880 Taky je to pěkný. Díky tati. 340 00:31:20,160 --> 00:31:22,280 - Opravdu se ti líbí? - Ano. 341 00:31:22,920 --> 00:31:25,320 Dobře. Pomůžu ti ho nasadit. 342 00:31:29,200 --> 00:31:30,520 Jen chviličku... 343 00:31:31,960 --> 00:31:35,360 Tvůj táta je trochu nešika, když jde o tyhle věci. 344 00:31:36,040 --> 00:31:39,160 Moje prsty jako klobásy jsou moc velký. 345 00:31:39,240 --> 00:31:40,600 A je to! 346 00:31:41,840 --> 00:31:43,200 Chyběl jsi mi. 347 00:31:43,280 --> 00:31:46,360 Taky jsi mi chyběla holčičko moje. 348 00:31:46,440 --> 00:31:48,120 Tati, nejsem už holčička. 349 00:31:48,200 --> 00:31:50,640 Vždy budeš moje holčička. To si pamatuj. 350 00:31:54,440 --> 00:31:56,600 Je důležité udržovat rutinu 351 00:31:56,680 --> 00:31:59,040 - a chodit sem po škole... - Ano. 352 00:31:59,120 --> 00:32:02,680 - Neberte tuto službu jako samozřejmost. - Máte pravdu. 353 00:32:07,560 --> 00:32:08,640 Ahoj. 354 00:32:08,720 --> 00:32:11,040 - Jak se vede? - Fajn. Proč tu není Ido? 355 00:32:12,400 --> 00:32:15,480 Nemohl takhle narychlo. 356 00:32:16,920 --> 00:32:19,680 - Řekla jsi mu, že přijdu? - Nyní ukončíme návštěvu 357 00:32:19,760 --> 00:32:22,520 - a naplánujeme další. - Jen vteřinku, ano? 358 00:32:22,600 --> 00:32:25,200 - Řekla jsi mu, že přijdu? - Samozřejmě, 359 00:32:25,280 --> 00:32:29,160 ale měl nějaké aktivity, které si nechtěl nechat ujít. 360 00:32:29,240 --> 00:32:32,560 Dobře. Chci mu zavolat, i když to bude odposlouchávat. 361 00:32:32,640 --> 00:32:35,800 Pojďme tuto návštěvu ukončit a naplánovat další. 362 00:32:35,880 --> 00:32:38,280 To je potřetí, co nepřišel. Samý výmluvy! 363 00:32:38,360 --> 00:32:40,920 Chci vidět svého syna, kde je problém? 364 00:32:41,000 --> 00:32:44,440 - Nechtěl přijít, jasný? - Nechtěl? Nebo jsi mu to zatrhla? 365 00:32:44,520 --> 00:32:46,720 - Teď není... - Je to můj syn... 366 00:32:46,800 --> 00:32:49,280 Hej! Nešahejte na mě! 367 00:32:52,600 --> 00:32:53,800 To je v pořádku. 368 00:33:03,200 --> 00:33:06,440 - Brácho, chceš kávu? - Káva nepomůže. 369 00:33:06,520 --> 00:33:09,200 Nebuď měkkota. Jen trochu nedostatku spánku. 370 00:33:09,280 --> 00:33:12,960 - Hele! Rocky z Az-Záhiríja je tu! - No, no... 371 00:33:13,040 --> 00:33:15,040 Rocky z Az-Záhiríja... 372 00:33:16,920 --> 00:33:19,240 Jak je brácho? Chyběl jsi mi. 373 00:33:19,320 --> 00:33:21,560 - Jak je chlape? - Hej, brácho. 374 00:33:21,640 --> 00:33:25,800 Jsi namakanej brácho! Celý dny jen trénuješ? 375 00:33:25,880 --> 00:33:28,720 Jak je fešáku? 376 00:33:28,800 --> 00:33:32,720 - Vypadáš odpočatě. - Odpočatě, to určitě... 377 00:33:33,240 --> 00:33:35,360 Už dva měsíce nespím ty chytráku. 378 00:33:35,440 --> 00:33:38,760 Za to tě přihlásím do konkurzu o hlídání. 379 00:33:38,840 --> 00:33:40,600 To není moc dobrej nápad. 380 00:33:40,680 --> 00:33:43,440 - Hej tlusťoprdi! - Zadrž! Tady je. 381 00:33:44,400 --> 00:33:47,000 - Bude to ještě lepší. - Kdy? 382 00:33:47,080 --> 00:33:48,480 Žádný problém. 383 00:33:48,880 --> 00:33:50,200 - Jak to jde? - Co je? 384 00:33:50,280 --> 00:33:51,680 Promiň. Ahoj, Doron. 385 00:33:51,760 --> 00:33:53,280 - Vy se neznáte? - Ne. 386 00:33:53,360 --> 00:33:55,120 Yoave, Doron. Dorone, Yoav. 387 00:33:55,200 --> 00:33:58,200 - Opatrně, ona je zabiják. - Vždycky jsem opatrný. 388 00:33:59,880 --> 00:34:01,080 - Jak to jde? - Dobře. 389 00:34:03,240 --> 00:34:05,520 - Co říkáš? - Na toho týpka? 390 00:34:06,000 --> 00:34:07,600 Trochu chytrolín. 391 00:34:07,680 --> 00:34:11,840 - Neřekl mi, že to bude tak příšerný. - To je moje chyba. 392 00:34:11,920 --> 00:34:15,679 - Myslel jsem, že jsme kamarádi! - Říkal jsem ti to. 393 00:34:15,760 --> 00:34:19,199 - Nurit! - Hej tlusťoprdi, jídlo je tady. 394 00:34:19,280 --> 00:34:21,679 Poslouchej zlatíčko, 395 00:34:21,760 --> 00:34:24,920 Až ti budou říkat, že tvoje biologický hodiny tikají, 396 00:34:25,000 --> 00:34:29,239 - nevěř jim. - Neboj se, to neplánuji. 397 00:34:29,320 --> 00:34:30,840 Jen ať to ví i snoubenec. 398 00:34:32,440 --> 00:34:36,120 Wow, to ses opravdu ukázal brácho! 399 00:34:37,080 --> 00:34:37,960 Zasnoubená?! 400 00:34:38,040 --> 00:34:39,960 - Jo?! - Děláš si srandu! 401 00:34:40,040 --> 00:34:43,080 - Šílíš? - Nezbláznil ses kámo? 402 00:34:45,840 --> 00:34:49,719 - Mimina, ty jsou pravá Fauda. - Ale no tak, všechny mimina brečí. 403 00:34:50,040 --> 00:34:51,920 Šš zlatíčko... 404 00:34:53,159 --> 00:34:54,560 Ahoj zlato. 405 00:34:56,280 --> 00:34:58,200 Kolik je hodin? 406 00:34:58,760 --> 00:34:59,680 Pojď sem zlato. 407 00:35:01,960 --> 00:35:03,920 Nechceš pozdravit? 408 00:35:04,000 --> 00:35:08,560 Ne? Dobře, dobře, nemusíš. Vyhrál jsi. 409 00:35:08,640 --> 00:35:10,880 Ať se doktor postará. 410 00:35:10,960 --> 00:35:12,760 Pojď sem, musíme si promluvit. 411 00:35:12,840 --> 00:35:15,920 - Můžu? - Můžeš si ho nechat. 412 00:35:16,000 --> 00:35:19,680 Pojď sem, maličký. Tak je to dobře. 413 00:35:21,280 --> 00:35:22,440 Co? 414 00:35:24,520 --> 00:35:26,880 - Vypadám hrozně? - Vypadáš skvěle zlato. 415 00:35:28,760 --> 00:35:30,640 Nevšímejte si mě. 416 00:35:32,120 --> 00:35:34,440 Co je brácho? Nepotřebujete pomoc? 417 00:35:35,240 --> 00:35:37,960 Máme pomoc, brácho. Moje máma je tu každý den, 418 00:35:38,040 --> 00:35:41,400 to není ten problém. Bude to lepší. Nakonec vyrostou, ne? 419 00:35:41,480 --> 00:35:43,640 Jasně, že vyrostou. Neboj se. 420 00:36:07,480 --> 00:36:08,880 [Dobré ráno.] 421 00:36:10,920 --> 00:36:13,760 [- Jste sestřička?] [- Tak trochu.] 422 00:36:17,360 --> 00:36:18,360 [- Kdo jsi?] 423 00:36:20,080 --> 00:36:21,280 [Hamdi.] 424 00:36:22,760 --> 00:36:24,560 [Hamdi kdo?] 425 00:36:25,800 --> 00:36:27,680 [Jaké je tvoje příjmení?] 426 00:36:30,240 --> 00:36:33,520 [Hamdi, kamaráde, abych byla upřímná,] 427 00:36:34,600 --> 00:36:35,880 [jsi mrtvý muž.] 428 00:36:36,440 --> 00:36:39,360 [Říkali v rádiu, že ten výbuch zabil dva muže.] 429 00:36:40,400 --> 00:36:41,360 [„Dva šahídi.“] 430 00:36:44,120 --> 00:36:47,440 [Takže tohle jsou teď tvoje možnosti:] 431 00:36:49,280 --> 00:36:51,960 [buď rozumný a začni mluvit] 432 00:36:52,040 --> 00:36:55,480 [a možná skončíš v izraelském vězení,] 433 00:36:56,040 --> 00:37:00,800 [kde budeš moct studovat a dokonce volat svým rodičům.] 434 00:37:02,960 --> 00:37:06,040 [Druhá možnost je...] 435 00:37:07,400 --> 00:37:09,200 [„věžení mrtvých“,] 436 00:37:09,880 --> 00:37:13,240 [kde nikdo nebude vědět, že existuješ.] 437 00:37:16,080 --> 00:37:18,040 [Co ty na to?] 438 00:37:19,840 --> 00:37:20,880 [Chcípni!] 439 00:37:40,600 --> 00:37:42,280 [Řekni mi své příjmení!] 440 00:37:44,840 --> 00:37:46,640 [Suliman, ty svině!] 441 00:37:48,280 --> 00:37:49,720 [Hamdi Suliman, odkud?] 442 00:37:52,600 --> 00:37:54,080 [Chán Júnis.] 443 00:37:54,160 --> 00:37:55,680 [Prosím přestaň.] 444 00:37:55,760 --> 00:37:56,880 [Kde v Chán Júnis?] 445 00:37:58,520 --> 00:38:00,720 [Z tábora... prosím, přestaňte... ] 446 00:38:00,800 --> 00:38:03,760 [Z tábora z Gaze?! Jsi voják jednotky?!] 447 00:38:07,880 --> 00:38:10,560 [Jak jste se tam dostali?!] 448 00:38:11,240 --> 00:38:13,800 [Po moři? Tunelem? Kolik vás tam je?] 449 00:38:14,520 --> 00:38:17,040 [Víš, že mi to stejně řekneš,] 450 00:38:18,720 --> 00:38:20,920 [tak proč trpět?] 451 00:38:32,920 --> 00:38:36,440 - Je v bezvědomí? - Vypadla mu kapačka s morfínem. 452 00:38:36,520 --> 00:38:38,440 [Gabi, máme problém.] 453 00:38:46,560 --> 00:38:48,080 - Můžu je pustit? - Ano. 454 00:38:49,360 --> 00:38:50,880 Gratulace. 455 00:38:51,400 --> 00:38:55,000 - Vidím, že máš sekretářku. - Byla v ceně s kanceláří. 456 00:38:55,080 --> 00:38:56,480 Pěkná kancelář. 457 00:38:56,560 --> 00:38:59,000 - Nepřinesli jsme žádný dar. - Ne. 458 00:39:00,160 --> 00:39:04,280 Poslouchejte, Dana mluvila s Fauziho mužem, s tím, co přežil výbuch. 459 00:39:04,360 --> 00:39:06,680 Chudák. Namísto 72 panen zchytal Danu. 460 00:39:06,760 --> 00:39:08,600 Vtipný. A co je ještě vtipnější? 461 00:39:08,680 --> 00:39:13,880 Je to voják jednotky Hamásu, 462 00:39:13,960 --> 00:39:16,600 kterej pracuje pro Haniho Al Jabari. 463 00:39:16,680 --> 00:39:19,200 - Rozumíte? - Haniho voják? To není možný. 464 00:39:19,280 --> 00:39:22,360 Poslouchejte mě pozorně. Fauzi Hamdan má jednotku 465 00:39:22,440 --> 00:39:26,360 komanda v Gaze, kterou řídí přímo odtud ze Západního břehu Jordánu, 466 00:39:26,440 --> 00:39:28,960 což znamená, že jsme nyní ve stavu nouze. 467 00:39:30,480 --> 00:39:32,760 - Dobře, pracuju na tom. - Pracuješ? 468 00:39:32,840 --> 00:39:34,840 To děláš posledních šest měsíců 469 00:39:34,920 --> 00:39:37,640 a zastavili jsme jeden útok, to mohl udělat dron! 470 00:39:37,720 --> 00:39:41,360 - Gabi, klid. - Promiň. Vím, že děláš svoji práci, 471 00:39:41,440 --> 00:39:44,760 ale dnes podepisujeme dohodu o bezpečné spolupráci, 472 00:39:44,840 --> 00:39:47,920 takže je třeba srovnat skóre. Bež zpátky do Az-Záhiríja, 473 00:39:48,000 --> 00:39:51,480 třeba se odkryj, pokud nebude jiná možnost, 474 00:39:51,560 --> 00:39:54,960 ale chyť Fauziho než roznítí celý Západní břeh. 475 00:39:55,040 --> 00:39:57,520 - Je to jasný? - Ano. 476 00:40:36,200 --> 00:40:39,720 [Díky drahý, vítej.] 477 00:40:41,640 --> 00:40:44,360 [Hezky voníš, a jsi fakt fešák!] 478 00:40:45,320 --> 00:40:47,920 [Tady si někoho najdeš, konečně tě oženíme.] 479 00:40:48,000 --> 00:40:52,840 [Já se můžu ženit i ve 40, ne jako ty, ty stará panno.] 480 00:40:52,920 --> 00:40:53,880 [Buď zticha.] 481 00:40:54,720 --> 00:40:56,720 [- Dobrý den.] [- Mír s vámi.] 482 00:40:58,560 --> 00:41:00,160 [Děkujeme, že jste přišli.] 483 00:41:02,240 --> 00:41:05,960 [Určitě bys raději dívku s titulem, ne?] 484 00:41:11,920 --> 00:41:15,160 [- Neviděli jste vašeho otce?] [- Nejspíš je ve sprše.] 485 00:41:15,240 --> 00:41:17,000 [Pořád je ve svém pokoji.] 486 00:41:17,080 --> 00:41:20,440 [- Uklidni se mami.] [- Nemůžu.] 487 00:41:21,240 --> 00:41:23,240 [Vítejte, jak se máte?] 488 00:41:43,800 --> 00:41:44,720 [Copak?] 489 00:41:47,520 --> 00:41:50,520 [Noor, je mi to tak líto.] 490 00:41:52,280 --> 00:41:54,160 [Čeho je ti líto miláčku?] 491 00:41:55,000 --> 00:41:56,800 [Že jsem ti zkazil život.] 492 00:41:58,160 --> 00:42:02,600 [Nic jsi nezkazil. Začínáme od začátku.] 493 00:42:06,200 --> 00:42:07,720 [Je to tak dlouho.] 494 00:42:10,200 --> 00:42:12,440 [Pořád jsi fešák.] 495 00:42:12,520 --> 00:42:14,440 [Muži stárnou do krásy,] 496 00:42:14,840 --> 00:42:15,960 [ne jako my.] 497 00:42:17,440 --> 00:42:20,720 [Ty jsi stejně krásná, jako v den, kdy jsme se poznali,] 498 00:42:20,800 --> 00:42:22,040 [ještě krásnější.] 499 00:42:24,160 --> 00:42:25,760 [Správná odpověď.] 500 00:42:26,680 --> 00:42:29,960 [Teď pojď pozdravit naše hosty, než odejdou.] 501 00:42:53,440 --> 00:42:56,400 [Tati, znáš ho? Chodil se mnou do školy.] 502 00:42:56,480 --> 00:42:57,680 [Tvůj kamarád.] 503 00:43:03,440 --> 00:43:05,680 [Jihade,] 504 00:43:05,760 --> 00:43:08,520 [pojď ven, někdo tě přišel pozdravit.] 505 00:43:09,840 --> 00:43:11,200 [Abu Bashar.] 506 00:43:14,000 --> 00:43:15,560 [- Vítej.] [- Bůh ti žehnej.] 507 00:43:15,640 --> 00:43:18,040 [Není skvělé být zase doma?] 508 00:43:20,680 --> 00:43:23,200 [Děkuji Abu Jamale, ale to není nutné.] 509 00:43:25,320 --> 00:43:28,200 [Příteli, je to dar z hnutí, jsi jedním z nás. ] 510 00:43:28,280 --> 00:43:30,640 [Odpočiň si a pak přijď, najdeme ti práci.] 511 00:43:31,360 --> 00:43:32,960 [Díky.] 512 00:43:37,040 --> 00:43:41,360 [Díky Abu Jamale, ujistím se, že přijde.] 513 00:43:41,800 --> 00:43:44,960 [-Výborně. Vítej doma.] [- Buh ti žehnej.] 514 00:43:45,040 --> 00:43:46,520 [Je nám ctí, že jste přišel.] 515 00:43:47,600 --> 00:43:52,480 [Buď milej pane Bože. Zařídí ti všechno, co budeš potřebovat.] 516 00:43:53,880 --> 00:43:57,160 [Máš pravdu brácho. Žádný strach.] 517 00:44:15,280 --> 00:44:16,640 [Mír s tebou.] 518 00:44:24,320 --> 00:44:25,520 [Bashare!] 519 00:44:29,160 --> 00:44:31,720 [Pojď se seznámit s oslavencem.] 520 00:44:32,120 --> 00:44:33,320 [Tati!] 521 00:44:34,320 --> 00:44:37,920 [- Tati, tohle je můj trenér, Abu Fadi.] [- Rád vás poznávám.] 522 00:44:38,000 --> 00:44:40,200 [Vyhrál páté místo ve střední váze.] 523 00:44:41,120 --> 00:44:44,840 [- Těší mě.] [- Mě také. Váš syn je skvělý.] 524 00:44:45,720 --> 00:44:49,240 [Bohužel jsem ho nevychoval já, ale asi byl v dobrých rukou.] 525 00:44:49,320 --> 00:44:52,720 [Díky za všechno, Nasser říká, že se dost zlepšil.] 526 00:44:52,800 --> 00:44:54,320 [To je pravda, má talent.] 527 00:44:54,400 --> 00:44:56,440 [- Díky.] [- Rád jsem vás poznal.] 528 00:44:57,160 --> 00:44:58,800 [- Máš hlad?] [- Jako vlk.] 529 00:45:00,520 --> 00:45:03,880 [Máme další novinky od vyšetřovatele.] 530 00:45:04,440 --> 00:45:06,520 [Nejsou sami.] 531 00:45:07,360 --> 00:45:11,280 [Minimálně jedna další jednotka překročila hranice. Možná i víc.] 532 00:45:11,360 --> 00:45:14,000 [Jak se tam dostali? Jak překročili hranici?] 533 00:45:14,080 --> 00:45:18,520 [Ten mizera Hani Al Jabari udělá cokoli, aby se dostal k vedení.] 534 00:45:18,600 --> 00:45:21,560 [To mě děsí nejvíc.] 535 00:45:22,080 --> 00:45:24,840 [Jsi na cestě tam, kámo?] 536 00:45:24,920 --> 00:45:27,680 [Ano, budu tam za půl hodiny.] 537 00:45:29,200 --> 00:45:31,760 [- Dobře, uvidíme se tam.] [- Ahoj.] 538 00:45:38,920 --> 00:45:42,920 VELITELSTVÍ SPOLUPRÁCE A VZTAHŮ, SEVERNĚ OD RÁMALÁHU 539 00:46:14,040 --> 00:46:16,760 [Dobře. Ahoj.] 540 00:46:20,960 --> 00:46:22,440 [Ziade.] 541 00:46:25,560 --> 00:46:27,440 [Dnes byli prý zabiti dva muži.] 542 00:46:27,520 --> 00:46:29,760 [Kdo chystal ty bomby ty, nebo Fauzi?] 543 00:46:29,840 --> 00:46:32,360 [Nech to být, Abu Fadi, hleď si svého.] 544 00:46:32,440 --> 00:46:36,000 [Poslyš, vy jste amatéři a to mi může ublížit!] 545 00:46:36,080 --> 00:46:38,400 [Vezmi mě k Fauzimu, chci s ním mluvit.] 546 00:46:38,480 --> 00:46:42,000 [Řeknu ti to ještě jednou, nech to být.] 547 00:46:42,720 --> 00:46:44,600 [Jste děti.] 548 00:46:44,680 --> 00:46:48,360 [Příští bomba, kterou postavíte vám vybouchne pod nosem!] 549 00:46:48,840 --> 00:46:52,800 [Pomůžu vám. Jesti plánujete něco velkého, udělejte to pořádně!] 550 00:46:52,880 --> 00:46:57,520 [Abu Fadi, jak víš, že plánujeme něco velkého?] 551 00:46:58,080 --> 00:47:01,520 [Vím víc, než si myslíš. Vezmi mě k Fauzimu, řeknu mu to.] 552 00:47:01,600 --> 00:47:05,600 [Víš, dnes Fauzi říkal, že je mezi námi zrádce.] 553 00:47:07,200 --> 00:47:10,200 [- Zmínil tebe Abu Fadi.] [- Já? Zrádce?! Ty mizero!] 554 00:47:14,000 --> 00:47:16,760 [Kdo jsi Abu Fadi?] 555 00:47:17,640 --> 00:47:20,400 [Trenér boxu, co vozí výbušniny?] 556 00:47:21,200 --> 00:47:25,880 [Jihad tě vidí jako jednoho z rodiny. Tohle je vážně den na oslavu...] 557 00:47:25,960 --> 00:47:27,880 [oslava pro Abu Bashara] 558 00:47:27,960 --> 00:47:31,640 [a za sejmutí zrádce i s jeho kumplíři.] 559 00:47:33,840 --> 00:47:35,640 [Hajzle, myslíš, že nevím...] 560 00:47:50,080 --> 00:47:52,000 Pro změnu jsou tu na čas. 561 00:48:15,000 --> 00:48:15,960 Haló? 562 00:48:17,960 --> 00:48:20,280 - Ayub byl postřelen! - Gabi?! 563 00:48:20,360 --> 00:48:21,680 Potřebuji zálohu! 564 00:48:27,120 --> 00:48:28,200 Gabi! 565 00:48:29,080 --> 00:48:29,920 Gabi! 566 00:49:19,760 --> 00:49:22,640 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska 41080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.