All language subtitles for El bárbaro y la geisha (1958) - Subtítulos Inglés

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,240 --> 00:00:57,357 It began on the night of the Oban festival... 2 00:00:58,360 --> 00:01:01,397 here in the small fishing village of Shimoda. 3 00:01:03,760 --> 00:01:06,672 Once each year, we invite the spirits... 4 00:01:06,760 --> 00:01:10,230 of our dead ancestors to join us in a celebration. 5 00:01:11,320 --> 00:01:14,198 It was an old and happy custom. 6 00:01:15,120 --> 00:01:18,271 There was much joy and much sake. 7 00:02:09,840 --> 00:02:14,709 My name is Okichi. This is my story, too. 8 00:04:08,360 --> 00:04:10,555 Black ship meant danger. 9 00:04:12,040 --> 00:04:14,793 Foreigners were threatening our shores. 10 00:04:16,000 --> 00:04:18,878 A messenger was sent to warn the Governor. 11 00:04:24,320 --> 00:04:27,312 Baron Tamura was the Governor of Shimoda... 12 00:04:28,200 --> 00:04:29,918 and my benefactor. 13 00:04:31,160 --> 00:04:35,153 It was he who had paid for my training as a geisha. 14 00:05:25,280 --> 00:05:27,748 The ship lay at anchor all night. 15 00:05:29,040 --> 00:05:32,635 At sunrise, the strangers approached. 16 00:06:02,480 --> 00:06:05,074 He says it is forbidden for you to land. 17 00:06:05,520 --> 00:06:07,750 You are commanded to return to your ship... 18 00:06:07,840 --> 00:06:11,515 weigh anchor, and leave this harbor and all the Japan seas. 19 00:06:11,600 --> 00:06:13,192 Commanded by whom? 20 00:06:18,600 --> 00:06:20,477 The Governor of Shimoda, sir. 21 00:06:21,240 --> 00:06:25,358 Tell him that I am the Consul General to Japan from the United States. 22 00:06:25,440 --> 00:06:28,591 Say that I am here in accordance with a treaty entered into... 23 00:06:28,680 --> 00:06:32,355 by their Shogun and Commodore Perry two years ago. 24 00:06:59,680 --> 00:07:03,355 He denies any treaty is in force whereby you have the right to land. 25 00:07:05,760 --> 00:07:06,829 Tell him I am landing. 26 00:08:01,120 --> 00:08:03,031 Tell them it's a salute. 27 00:08:06,640 --> 00:08:08,198 It speaks with a loud voice. 28 00:08:11,240 --> 00:08:12,389 Townsend Harris. 29 00:08:14,840 --> 00:08:19,311 I am Saemon-No-Kami Tamura, Governor of the prefecture of Shimoda. 30 00:08:19,720 --> 00:08:23,759 Are you aware, Your Excellency, of an agreement between our countries... 31 00:08:23,840 --> 00:08:27,913 which states, "A Consul shall reside in Shimoda... 32 00:08:28,000 --> 00:08:30,833 when either country shall so require"? 33 00:08:31,280 --> 00:08:35,159 Not either. Both. "When both countries shall so require." 34 00:08:35,360 --> 00:08:38,432 If that is how your Japanese text reads... 35 00:08:38,800 --> 00:08:42,952 a mistake has been made in translation or a willful change. 36 00:08:43,880 --> 00:08:47,759 I will acquaint my superiors at Edo with that opinion. 37 00:08:48,360 --> 00:08:50,715 - Meanwhile... - Meanwhile, I'll require quarters... 38 00:08:50,800 --> 00:08:55,157 for Mr. Heusken, my interpreter, three Chinese servants, and myself. 39 00:08:55,520 --> 00:08:57,954 It must be understood that I am receiving you... 40 00:08:58,040 --> 00:08:59,871 only as a private person. 41 00:09:00,200 --> 00:09:03,112 Due note is taken of your refusal... 42 00:09:03,200 --> 00:09:06,237 to recognize my status as an American Consul. 43 00:09:09,160 --> 00:09:10,195 Follow me. 44 00:10:02,760 --> 00:10:05,035 This is a pleasant place to be buried. 45 00:10:05,120 --> 00:10:07,918 Well, at least we'll have quiet neighbors. 46 00:10:42,320 --> 00:10:44,390 This is the best we have to offer. 47 00:10:48,600 --> 00:10:53,469 Two years ago, Commodore Perry was allowed within the sacred walls of Edo. 48 00:10:54,320 --> 00:10:58,472 Since then, our land has been torn by earthquakes and typhoons. 49 00:10:59,280 --> 00:11:02,795 We have lost homes, crops, loved ones. 50 00:11:05,160 --> 00:11:07,116 Some ignorant people believe... 51 00:11:07,280 --> 00:11:09,840 those disasters were warnings from the gods... 52 00:11:09,920 --> 00:11:14,311 not to change our ancient ways but to remain as before. 53 00:11:16,200 --> 00:11:20,352 No one stays as he was, nor any country. 54 00:11:22,120 --> 00:11:23,599 This will do. 55 00:11:37,800 --> 00:11:40,598 Home, sweet home. 56 00:11:55,800 --> 00:11:57,028 There she flies, gentlemen. 57 00:11:58,600 --> 00:12:00,716 The first time in this empire. 58 00:12:59,240 --> 00:13:03,233 I think, Mr. Harris, you'd better raise the doorways or cut off your legs. 59 00:13:24,680 --> 00:13:27,513 The Governor says you must take the flag down. 60 00:13:31,080 --> 00:13:32,354 Very well. 61 00:14:02,520 --> 00:14:04,112 He says it is not to be flown again. 62 00:14:05,360 --> 00:14:07,430 Tell him it will fly again. 63 00:14:08,360 --> 00:14:11,511 On holidays, ours and theirs... 64 00:14:12,640 --> 00:14:14,915 and on certain other occasions... 65 00:14:15,000 --> 00:14:18,231 such as the arrival and departure of our ships. 66 00:14:24,800 --> 00:14:28,236 A void the Americans, sell them nothing. 67 00:14:29,280 --> 00:14:31,077 Baron Tamura had ordered; 68 00:14:32,320 --> 00:14:34,550 "Harris-san must be made to go. " 69 00:14:36,560 --> 00:14:41,350 There was no place in Japan for foreigners. They were all barbarians. 70 00:15:09,000 --> 00:15:11,195 - Mr. Harris. - Your Excellency. 71 00:15:12,640 --> 00:15:16,428 I wish to protest against the way I and my household are being treated. 72 00:15:17,320 --> 00:15:18,833 We cannot even buy food in the open market. 73 00:15:19,880 --> 00:15:22,952 You are free to buy from anyone who will sell to you. 74 00:15:23,240 --> 00:15:25,754 And whoever does will answer to your samurai? 75 00:15:26,760 --> 00:15:29,718 You are in no position to lodge a protest, Mr. Harris. 76 00:15:30,760 --> 00:15:32,478 You have no standing here. 77 00:15:32,920 --> 00:15:36,959 Your Excellency, let's stop this nonsense about my official existence. 78 00:15:38,080 --> 00:15:41,755 If your version of the treaty between our countries were correct... 79 00:15:42,040 --> 00:15:45,669 it would be an agreement to agree if and when we chose to agree. 80 00:15:46,280 --> 00:15:49,078 Would responsible men ever sign such rigmarole? 81 00:15:49,680 --> 00:15:51,079 Whatever its terms... 82 00:15:51,160 --> 00:15:54,596 the treaty was made under the threat of Commodore Perry's guns. 83 00:15:55,880 --> 00:15:57,359 Such a treaty has no virtue. 84 00:15:58,480 --> 00:16:00,994 Have you forgotten why Commodore Perry came? 85 00:16:02,120 --> 00:16:04,839 Because shipwrecked sailors were being beheaded... 86 00:16:04,960 --> 00:16:08,157 and because no ship could put in to a Japanese port, even for water. 87 00:16:09,000 --> 00:16:11,116 We only wish to be left alone. 88 00:16:12,000 --> 00:16:16,073 Your Excellency, your country stands at the crossroads of the world. 89 00:16:17,040 --> 00:16:21,556 From both East and West, men are finding an ever-increasing need for those roads. 90 00:16:22,680 --> 00:16:25,478 lf, in your desire for isolation... 91 00:16:26,160 --> 00:16:29,470 you refuse to make them safe for peaceful traffic... 92 00:16:30,640 --> 00:16:34,349 the world will treat Japan as it would treat a band of brigands... 93 00:16:34,440 --> 00:16:35,475 infesting a highway. 94 00:16:37,760 --> 00:16:41,878 A true Japanese would rather see his country perish in flames... 95 00:16:42,560 --> 00:16:46,348 and perish with it than see it corrupted by foreigners... 96 00:16:46,960 --> 00:16:48,359 and slowly rot. 97 00:16:49,400 --> 00:16:52,710 Your Excellency, there are fanatics in every country. 98 00:16:54,120 --> 00:16:57,749 But if the majority of your government were not reasonable men... 99 00:16:57,840 --> 00:16:59,353 I should not be here. 100 00:17:00,200 --> 00:17:02,714 And in hope that it will meet their eyes... 101 00:17:02,960 --> 00:17:05,190 I hereby hand you an official letter... 102 00:17:05,600 --> 00:17:08,114 for transmission to His Highness the Shogun... 103 00:17:08,760 --> 00:17:13,515 respectfully requesting that my position as Consul shall be confirmed. 104 00:17:28,440 --> 00:17:29,919 Tamura was troubled. 105 00:17:30,960 --> 00:17:32,996 He had communicated with Edo. 106 00:17:34,920 --> 00:17:37,957 In the capital there was much indecision... 107 00:17:38,040 --> 00:17:41,476 between those who wanted Japan opened to other countries... 108 00:17:42,640 --> 00:17:44,551 and those who were against it. 109 00:17:46,720 --> 00:17:48,631 Finally, a message arrived. 110 00:17:53,240 --> 00:17:55,470 Until a decision was reached... 111 00:17:55,960 --> 00:18:00,112 Tamura was instructed to continue keeping Harris-san in Shimoda. 112 00:18:01,560 --> 00:18:03,152 Happy, if possible. 113 00:18:06,600 --> 00:18:09,797 - Salt pork again? - It's all Sam has left, sir. 114 00:18:10,960 --> 00:18:13,155 Our friend Tamura has seen to that. 115 00:18:15,120 --> 00:18:17,509 Pardon me for asking, Mr. Harris, but... 116 00:18:18,640 --> 00:18:22,076 do you have an enemy in your State Department keeping you here? 117 00:18:22,360 --> 00:18:25,796 Quite to the contrary. Getting this post was a great honor. 118 00:18:26,640 --> 00:18:30,952 And sitting before you, Henry, eating this sowbelly and hardtack... 119 00:18:31,560 --> 00:18:34,552 is an envoy extraordinaire from President Pierce. 120 00:18:35,680 --> 00:18:38,319 Well, we haven't entirely wasted our time, sir. 121 00:18:38,600 --> 00:18:40,033 We fixed up this house... 122 00:18:40,640 --> 00:18:43,837 learned something about their agriculture, the winds, the weather. 123 00:18:44,000 --> 00:18:46,309 But I didn't come here to be a carpenter... 124 00:18:46,960 --> 00:18:49,997 nor to gain information for the Agriculture Department. 125 00:18:50,280 --> 00:18:53,397 My instructions from President Pierce were, quote: 126 00:18:54,000 --> 00:18:56,673 - "To treat with the Emperor of"... - Pardon me, Mr. Harris. 127 00:18:56,760 --> 00:18:59,069 - The Shogun, not the Emperor. - All right. 128 00:18:59,160 --> 00:19:01,549 "To treat with the Shogun of Japan... 129 00:19:01,640 --> 00:19:05,155 on the subject of their entry into the free community of nations." 130 00:19:05,600 --> 00:19:07,636 Well, treat with him? 131 00:19:08,680 --> 00:19:10,910 I haven't been able to get anyplace near him. 132 00:19:11,000 --> 00:19:14,356 And Tamura is stalling. He hasn't sent my credentials to Edo... 133 00:19:14,440 --> 00:19:17,512 - And he has no intention of doing so. - But this is a difficult post, sir. 134 00:19:17,600 --> 00:19:20,637 - One has to be patient. - Patience won't bring Commodore Perry... 135 00:19:20,720 --> 00:19:24,918 nor a battleship to back us up. We've been patient for five months. 136 00:19:25,760 --> 00:19:29,992 We're so far off the beaten path, we can't get a message to or from Washington. 137 00:19:30,760 --> 00:19:32,990 I'm beginning to wonder if they care. 138 00:19:34,840 --> 00:19:36,910 Sam, get me my coat. 139 00:19:37,120 --> 00:19:39,634 Mr. Harris, I wouldn't do anything hasty. 140 00:19:41,800 --> 00:19:44,917 I have eaten all the salt pork that I intend to. 141 00:19:52,120 --> 00:19:53,712 Our first callers. 142 00:20:32,160 --> 00:20:33,559 What is it, Henry? 143 00:20:33,680 --> 00:20:36,513 From the Governor. An invitation to dine. 144 00:20:36,960 --> 00:20:40,430 Mr. Envoy, tomorrow night, no salt pork. 145 00:21:18,480 --> 00:21:20,630 They want to show you a geisha game. 146 00:21:27,560 --> 00:21:28,629 All right. 147 00:21:47,960 --> 00:21:51,475 I am grateful to Your Excellency for a most delightful party. 148 00:21:52,720 --> 00:21:55,473 Given, I take it, to celebrate your recognition... 149 00:21:55,560 --> 00:21:57,551 of the first American Consul. 150 00:21:58,000 --> 00:22:01,390 There has been no word from Edo about your status, Mr. Harris. 151 00:22:02,280 --> 00:22:03,952 Then why am I so honored? 152 00:22:04,520 --> 00:22:07,830 I have sympathy for a man alone in a strange country. 153 00:22:08,640 --> 00:22:12,315 Alone, yes. But I have with me the spirit of many million Americans. 154 00:22:13,120 --> 00:22:15,793 Your Excellency, if word does not come soon... 155 00:22:16,280 --> 00:22:18,748 I might be tempted to go to Edo to get it. 156 00:22:19,000 --> 00:22:20,911 You'd never get past the barrier. 157 00:22:21,000 --> 00:22:25,551 Outside the gate of the Forbidden City are the skulls of many uninvited guests. 158 00:22:26,840 --> 00:22:31,755 I've crossed some thousands of miles of sea and storms to get this far. 159 00:22:32,240 --> 00:22:36,392 Do you think a few skulls will deter me from going 100 miles more? 160 00:24:49,160 --> 00:24:50,878 Ask her what she's doing here at this hour. 161 00:25:18,320 --> 00:25:21,073 - Well? - Our friend Tamura sent her. 162 00:25:21,560 --> 00:25:25,348 She is here to make our existence less troublesome. 163 00:25:26,520 --> 00:25:28,829 Thank her, and send her home. 164 00:25:32,560 --> 00:25:35,870 Wait. She can be useful. 165 00:25:37,040 --> 00:25:41,158 The Governor wants to know about us, and we want to know about Japan. 166 00:25:42,000 --> 00:25:45,117 The room in the back, she can use that. Tell her she can stay. 167 00:25:45,200 --> 00:25:48,272 And then tell her to lift her head. 168 00:26:34,640 --> 00:26:36,631 I waited for his footsteps... 169 00:26:37,240 --> 00:26:39,834 the door to open upon the huge man. 170 00:26:41,800 --> 00:26:46,715 My heart was beating with terror, but all was silent. 171 00:27:23,600 --> 00:27:26,160 It was a house of many mysteries. 172 00:28:25,160 --> 00:28:27,071 I hurried to Baron Tamura. 173 00:28:27,760 --> 00:28:30,832 I told him about the seeds, the shells. 174 00:28:31,240 --> 00:28:34,676 The machine that made the winds blow could cause typhoons. 175 00:28:35,600 --> 00:28:38,797 I begged him to let me go back to the geisha house. 176 00:28:39,920 --> 00:28:44,835 But the Baron grew angry. He said I was a stupid girl. 177 00:28:46,120 --> 00:28:48,759 There was no machine that could cause typhoons. 178 00:28:49,800 --> 00:28:52,394 It was Harris-san who was dangerous. 179 00:28:53,640 --> 00:28:56,154 The barbarians were planning to invade us. 180 00:28:57,720 --> 00:29:01,998 It was my duty to go back. I was a geisha. 181 00:29:03,400 --> 00:29:04,833 I knew men. 182 00:29:06,160 --> 00:29:09,516 I was to please Harris-san in every way... 183 00:29:09,600 --> 00:29:11,670 and watch his every move. 184 00:29:33,080 --> 00:29:34,991 Was she born in Shimoda? 185 00:29:40,280 --> 00:29:43,033 No, she's from a village on the road to Edo. 186 00:29:43,400 --> 00:29:45,709 Another country girl sold into a geisha house. 187 00:29:46,560 --> 00:29:47,629 Sold? 188 00:29:56,160 --> 00:29:59,152 She was 14, a poor family. 189 00:29:59,840 --> 00:30:01,751 Later she would be able to help them... 190 00:30:01,840 --> 00:30:05,196 when some man paid her "pillow money," as they call it. 191 00:30:07,440 --> 00:30:08,839 Any sisters? 192 00:30:17,040 --> 00:30:19,600 Her sisters were all returned to the gods. 193 00:30:27,480 --> 00:30:30,438 She was lucky to be born in a year when the rice crop was good. 194 00:30:51,400 --> 00:30:56,269 You know, Henry, I've seen some pretty attractive dancing girls from Siam... 195 00:30:57,120 --> 00:30:59,350 singsong girls from China... 196 00:30:59,920 --> 00:31:03,276 but I think I prefer the geisha of Japan. 197 00:31:04,320 --> 00:31:06,072 I agree with you, sir. 198 00:31:07,800 --> 00:31:09,392 I'll get drunk. 199 00:31:16,000 --> 00:31:19,037 She wants to know if she can do some small feats of magic... 200 00:31:19,120 --> 00:31:20,792 for the Honorable Consul. 201 00:31:21,680 --> 00:31:23,318 Please let her go ahead. 202 00:31:36,480 --> 00:31:37,629 Very good. 203 00:31:39,880 --> 00:31:41,791 Now let me show you one. 204 00:31:42,800 --> 00:31:43,869 This is a dollar. 205 00:31:45,440 --> 00:31:46,873 No, dollar. 206 00:31:47,480 --> 00:31:49,072 They can't say "L's," sir. 207 00:31:49,160 --> 00:31:52,755 Sure they can. An American dollar. 208 00:31:56,880 --> 00:32:00,316 I'm afraid we're gonna have to do some work on her English, Henry. 209 00:32:00,400 --> 00:32:02,960 Now watch closely, nothing up my sleeves. 210 00:32:12,400 --> 00:32:15,073 You like that? It's yours. 211 00:32:20,920 --> 00:32:21,989 What? 212 00:32:22,360 --> 00:32:25,796 She's asking if the eagle on the dollar is one of our gods. 213 00:32:27,560 --> 00:32:31,030 Well, not exactly, but very powerful. 214 00:32:31,960 --> 00:32:33,109 Negotiable, too. 215 00:32:38,240 --> 00:32:40,356 She'd like you to do it again, sir. 216 00:32:40,440 --> 00:32:43,591 Well, my first success in Japan. 217 00:32:44,400 --> 00:32:45,799 Now watch closely. 218 00:32:51,720 --> 00:32:53,597 No, here. 219 00:33:07,680 --> 00:33:10,319 Malice against the foreigners was growing. 220 00:33:11,280 --> 00:33:13,157 They were plagued constantly. 221 00:34:23,960 --> 00:34:27,555 Henry, will you take Okichi into the house? 222 00:36:18,000 --> 00:36:19,069 My hat. 223 00:36:20,040 --> 00:36:23,555 Let him have it, Henry. It didn't fit you anyway. 224 00:36:31,000 --> 00:36:33,992 - It was a happy accident. - How's that? 225 00:36:34,400 --> 00:36:37,551 If your foot hadn't slipped, you might have harmed the little fellow. 226 00:36:37,640 --> 00:36:38,629 Please. 227 00:36:40,040 --> 00:36:41,109 Thank you. 228 00:36:43,560 --> 00:36:46,518 - Good? - Yes, indeed. 229 00:36:50,120 --> 00:36:52,270 Well, you're in good hands now. 230 00:36:54,800 --> 00:36:58,429 - Also "yes, indeed"? - Yes, indeed. 231 00:37:07,560 --> 00:37:10,677 The women of the village had turned against me. 232 00:37:11,480 --> 00:37:15,234 To them, I had become the concubine of Harris-san. 233 00:37:16,800 --> 00:37:19,360 I was not fit to bathe with them. 234 00:37:43,280 --> 00:37:47,353 "In simple language, Mr. Secretary, I am up against a stone wall. 235 00:37:47,840 --> 00:37:51,435 "So far, we have been unable to make contact with the Shogun. 236 00:37:51,600 --> 00:37:55,593 "It seems that they are undecided and are playing fast and loose. 237 00:37:57,320 --> 00:38:00,039 I am not giving up by any means. 238 00:38:01,760 --> 00:38:04,354 But I feel that it might be some time... 239 00:38:04,800 --> 00:38:09,715 before I can report real progress. I will keep you informed." 240 00:38:10,240 --> 00:38:12,310 Just sign it "respectfully yours". 241 00:38:15,600 --> 00:38:18,433 It's wonderful, the things she can do with flowers. 242 00:38:22,360 --> 00:38:23,395 Mr. Harris. 243 00:38:24,320 --> 00:38:25,309 Mr. Harris. 244 00:38:32,720 --> 00:38:34,472 Bring the flag, Henry. 245 00:38:58,680 --> 00:39:00,398 An honor, Your Excellency. 246 00:39:00,560 --> 00:39:03,393 Mr. Harris, you must take down that flag. 247 00:39:05,320 --> 00:39:09,518 The flag is a signal to that ship that there's a consul here ready to serve it. 248 00:39:09,840 --> 00:39:12,638 Must I repeat? There is no consul here. 249 00:39:13,720 --> 00:39:17,554 Shimoda is closed and guarded. The ship shall not land. 250 00:39:18,040 --> 00:39:21,237 If you wish to serve it, take down that flag. 251 00:39:22,800 --> 00:39:25,394 The cannons are loaded, Mr. Harris. 252 00:41:46,760 --> 00:41:50,230 Ahoy, messenger! Welcome! 253 00:41:51,200 --> 00:41:54,397 Harris! Harris, American Consul! 254 00:41:54,680 --> 00:41:58,878 Stand away, sir. Stand away. We have cholera aboard. 255 00:42:00,320 --> 00:42:02,550 Why aren't you flying the yellow flag? 256 00:42:02,680 --> 00:42:05,035 It went overboard with a mutineer. 257 00:42:05,120 --> 00:42:09,796 - Have you a doctor here? - No. No doctor. 258 00:42:10,240 --> 00:42:14,199 God help us. We're three dead and five sick... 259 00:42:14,440 --> 00:42:16,715 and it's nine days to Hong Kong. 260 00:42:17,520 --> 00:42:19,954 Set sail, weigh anchor. 261 00:42:21,880 --> 00:42:25,509 Have you a gun, sir? Shoot them! They must not reach shore! 262 00:42:25,880 --> 00:42:29,714 Keep back! Keep back, men. Damn you, keep back! 263 00:42:31,480 --> 00:42:35,155 Ashore there, don't touch those men! 264 00:42:35,240 --> 00:42:37,390 Don't touch them! 265 00:42:38,080 --> 00:42:40,275 They carry sickness! 266 00:42:40,400 --> 00:42:42,914 Stay away from those sailors. 267 00:42:43,000 --> 00:42:46,629 Don't go near them. They have a bad disease. 268 00:42:46,720 --> 00:42:49,632 Don't go near those men. 269 00:42:49,760 --> 00:42:52,433 Can't you understand? 270 00:43:01,840 --> 00:43:03,273 Cholera. 271 00:43:04,440 --> 00:43:07,273 It swept the village like wildfire. 272 00:43:08,240 --> 00:43:13,234 Almost everyone was stricken. The sick were everywhere. 273 00:44:09,200 --> 00:44:11,350 Harris-san did everything he could... 274 00:44:12,160 --> 00:44:14,879 but he fought the sickness in his way. 275 00:44:16,080 --> 00:44:19,117 My people fought with their old ways. 276 00:44:19,200 --> 00:44:23,671 Prayers, chants, and paper images of the red demon of sickness. 277 00:44:48,760 --> 00:44:53,390 The dead were sealed in barrels, taken to the sacred grounds to be burned. 278 00:45:20,440 --> 00:45:23,318 Harris-san worked day and night... 279 00:45:24,080 --> 00:45:27,197 but the new way was as weak as the old. 280 00:45:28,600 --> 00:45:31,797 The demon of death went from door to door. 281 00:45:58,800 --> 00:46:00,870 Mr. Harris. Mr. Harris. 282 00:46:29,640 --> 00:46:31,551 Very sorry, Harris-san. 283 00:46:42,560 --> 00:46:44,391 What do you think, sir? 284 00:46:44,480 --> 00:46:46,755 We don't know much about cholera, Henry. 285 00:46:49,240 --> 00:46:53,438 We do know that only fire and frost will kill it. 286 00:46:58,280 --> 00:47:00,840 And only God can bring a frost. 287 00:47:13,240 --> 00:47:16,994 Make him understand, Henry, fire is the only thing that'll save them. 288 00:47:20,560 --> 00:47:21,959 Get him out of here! 289 00:48:43,680 --> 00:48:46,478 Have you not brought enough sorrow on my people? 290 00:48:46,560 --> 00:48:48,596 Must you burn their houses? 291 00:48:48,680 --> 00:48:51,194 We've given them money to build new houses. 292 00:48:51,280 --> 00:48:53,271 You must be mad. 293 00:48:53,360 --> 00:48:57,751 It's the only way to stop cholera. By fire. Sanitation. 294 00:49:04,400 --> 00:49:06,152 He says we are their prisoners. 295 00:49:06,240 --> 00:49:09,118 If we resist them, they will kill us. 296 00:49:09,200 --> 00:49:11,634 We are to be sent home on the first boat. 297 00:49:35,320 --> 00:49:37,550 I think we can go to bed now, Sam. 298 00:49:59,960 --> 00:50:03,157 She's sleeping. It's not cholera, thank God. 299 00:50:16,200 --> 00:50:17,519 Put it away, Henry. 300 00:50:17,600 --> 00:50:19,716 I thought that perhaps some of those hotheads out there... 301 00:50:19,800 --> 00:50:22,917 We're 5,000 miles away from home. If they wanna cut our throats... 302 00:50:23,000 --> 00:50:25,036 there's nothing we can do about it. 303 00:50:28,000 --> 00:50:31,356 - Shall we have a drink, Henry? - Yes. 304 00:50:37,680 --> 00:50:41,036 If they had given us another week, we might have licked this thing. 305 00:50:41,560 --> 00:50:45,758 Now they'll go on chopping up effigies and dying like flies. 306 00:50:49,520 --> 00:50:50,714 Well, Henry... 307 00:50:50,800 --> 00:50:54,952 we were sent out here to establish diplomatic relations with Japan. 308 00:50:56,200 --> 00:50:59,795 So far, we have let in a cholera ship, started an epidemic... 309 00:51:00,440 --> 00:51:03,477 burned down half the town, and been taken into custody. 310 00:51:04,920 --> 00:51:08,469 A wonderful record. Let's drink to it. 311 00:51:15,560 --> 00:51:18,199 The fires had burned away the cholera. 312 00:51:19,560 --> 00:51:21,835 The time of dying had passed. 313 00:51:22,760 --> 00:51:25,877 The village returned to its quiet ways. 314 00:51:26,320 --> 00:51:29,835 Once again, the fishing boats put out to sea. 315 00:51:30,680 --> 00:51:33,114 I, too, was recovering. 316 00:51:38,280 --> 00:51:40,271 Okichi, let me have that. 317 00:51:40,760 --> 00:51:44,958 You'd better take it easy for a while, until you get your strength back. 318 00:51:48,880 --> 00:51:50,472 Thank you, Henry. 319 00:51:55,680 --> 00:51:58,114 I didn't realize we had brought so much junk. 320 00:51:59,400 --> 00:52:02,437 Harris-san take books? 321 00:52:03,200 --> 00:52:05,031 I'm leaving, Okichi. 322 00:52:06,960 --> 00:52:09,713 - Going Edo? - Going home. 323 00:52:10,880 --> 00:52:13,474 The first sensible thing since I've hit Japan. 324 00:52:18,280 --> 00:52:19,429 Go soon? 325 00:52:20,280 --> 00:52:24,239 Very soon, according to Tamura. He's putting us on the first ship. 326 00:52:25,520 --> 00:52:28,557 Of course, you can never tell when that first ship will... 327 00:52:46,920 --> 00:52:49,753 I'm not leaving because I want to, Okichi. 328 00:52:51,480 --> 00:52:55,632 America, so far away. 329 00:52:58,600 --> 00:53:02,559 Not so far away that I'll forget you. 330 00:53:05,720 --> 00:53:09,190 Every time I see a woman with ornaments in her hair... 331 00:53:10,040 --> 00:53:13,032 I'll think of Okichi and her yellow combs. 332 00:53:13,760 --> 00:53:17,355 Every time I hear the rustle of silk, I'll think of a little... 333 00:54:59,360 --> 00:55:01,237 Harris-san! Harris-san! 334 00:55:04,760 --> 00:55:06,910 People here. They come honor you. 335 00:55:39,080 --> 00:55:41,958 They are thanking you for saving their lives. 336 00:55:58,360 --> 00:55:59,395 Okichi. 337 00:56:10,400 --> 00:56:12,595 - Mr. Harris? - Yes? 338 00:56:12,680 --> 00:56:14,238 The Governor is here. 339 00:56:16,120 --> 00:56:17,951 - The Governor? - Yes, sir. 340 00:56:20,160 --> 00:56:21,991 Show His Excellency in. 341 00:56:45,560 --> 00:56:46,834 Mr. Harris. 342 00:56:48,800 --> 00:56:50,358 I am in your debt. 343 00:56:51,160 --> 00:56:54,038 - My debt? - The sickness is gone. 344 00:56:54,360 --> 00:56:55,554 You did good. 345 00:56:57,520 --> 00:56:58,873 I acted wrongly toward you. 346 00:57:00,200 --> 00:57:02,509 Well, that's in the past. It's best forgotten. 347 00:57:02,840 --> 00:57:04,319 I cannot forget. 348 00:57:04,840 --> 00:57:09,755 Forty generations of my ancestors cry that my debt must be paid. 349 00:57:13,000 --> 00:57:14,877 You wished to go to Edo. 350 00:57:15,760 --> 00:57:17,512 The visit has been arranged. 351 00:57:17,760 --> 00:57:20,149 My men will escort your procession. 352 00:57:31,280 --> 00:57:33,669 I'm afraid the Shogun will be a little disappointed... 353 00:57:33,760 --> 00:57:35,876 when the two of us ride into Edo. 354 00:57:36,280 --> 00:57:38,999 Now let me read you the account of a real procession: 355 00:57:39,080 --> 00:57:41,275 "Our cavalcade was of many hundreds... 356 00:57:41,360 --> 00:57:45,433 winding along the road like a huge silken dragon." 357 00:57:45,520 --> 00:57:49,308 And we will be two men and a horse, if we can get a horse. 358 00:57:53,040 --> 00:57:55,952 "A list of the gifts the same lord took to Edo. 359 00:57:56,200 --> 00:58:01,194 Lacquer boxes for ivory and enamelware, inlaid swords and shields." 360 00:58:01,640 --> 00:58:04,598 I wonder if His Highness could use a good jack-knife. 361 00:58:05,200 --> 00:58:09,079 "Delicacies of food that might have been spun from air." 362 00:58:09,160 --> 00:58:14,029 I suppose we can spare a keg of sowbelly and a tin of hardtack, Henry. Go on. 363 00:58:14,640 --> 00:58:18,679 "Paintings by the great artists Kano and Sesshu." 364 00:58:20,280 --> 00:58:24,398 That's not a bad likeness to President Pierce at a dollar and a half. 365 00:58:26,160 --> 00:58:29,948 "Porcelain jars of the finest of sake." 366 00:58:30,240 --> 00:58:34,631 There we can match them. Good old sour-mash tanglefoot. 367 00:58:40,600 --> 00:58:42,318 I guess that's everything. 368 00:58:42,800 --> 00:58:44,552 It had better be. 369 00:58:45,280 --> 00:58:48,590 Well, let's start "winding like a silken dragon." 370 00:58:48,880 --> 00:58:50,359 Where is Okichi? 371 00:59:08,040 --> 00:59:10,508 People of Shimoda do this for you... 372 00:59:11,000 --> 00:59:12,911 so you enter Edo proudly. 373 00:59:50,960 --> 00:59:54,475 The people of Shimoda forgot nothing for the journey. 374 00:59:55,560 --> 00:59:57,551 When Harris-san started... 375 00:59:57,640 --> 01:00:01,553 he rode as a great man and a great leader. 376 01:00:07,120 --> 01:00:09,634 Your escort, Mr. Harris, as I promised. 377 01:00:09,720 --> 01:00:11,233 We shall meet in Edo. 378 01:01:12,840 --> 01:01:16,355 Near Edo, we made our final camp. 379 01:02:58,120 --> 01:02:59,473 Your Excellency. 380 01:03:00,800 --> 01:03:03,314 I greet you on behalf of our Shogun. 381 01:03:03,400 --> 01:03:04,879 Welcome to Edo. 382 01:03:11,720 --> 01:03:14,280 Are these the protectors of your city? 383 01:03:14,600 --> 01:03:17,239 Yes. Against evil spirits. 384 01:03:17,680 --> 01:03:19,318 I trust they will let me pass. 385 01:03:19,800 --> 01:03:23,588 They will let your body pass but not your soul, if it is evil. 386 01:03:24,760 --> 01:03:27,797 Tomorrow, at the Hour of the Dragon... 387 01:03:28,040 --> 01:03:30,998 I will escort you into the Shogun's presence. 388 01:03:31,360 --> 01:03:33,271 And now, to your quarters. 389 01:04:36,960 --> 01:04:39,030 Bless my soul! 390 01:04:39,120 --> 01:04:42,112 Steady, Henry. Maybe it's all a mirage. 391 01:05:21,200 --> 01:05:22,713 The calendar of your visit, Mr. Harris. 392 01:05:29,440 --> 01:05:34,116 First day, assembly of nobles and guests in the Great Hall. 393 01:05:37,880 --> 01:05:39,996 Presentation to the Shogun... 394 01:05:40,200 --> 01:05:45,069 and expression of gratitude by visitor from far-away land. 395 01:05:46,680 --> 01:05:51,276 On the second day at the Hour of the Rooster, a banquet in your honor. 396 01:05:52,000 --> 01:05:55,037 Return to house for repose. 397 01:05:55,520 --> 01:05:58,193 The Shogun wishes all a pleasant dream. 398 01:06:01,960 --> 01:06:04,713 Third day, Hour of the Tiger... 399 01:06:05,440 --> 01:06:10,116 to an exhibition of archery with Lord Hotta. 400 01:06:28,320 --> 01:06:29,992 Okichi, what is this? 401 01:06:30,080 --> 01:06:32,753 Your furo. Hot bath. 402 01:06:32,840 --> 01:06:35,070 They will help you from your clothes. 403 01:06:35,200 --> 01:06:39,830 Here. Wait a minute. You mean, they're going to take my clothes off? 404 01:06:39,920 --> 01:06:42,309 Is ancient custom. 405 01:06:43,600 --> 01:06:47,752 The next day, Harris-san was shown to the Great Hall. 406 01:06:49,040 --> 01:06:53,909 For centuries, only Japanese eyes had seen the Shogun's house. 407 01:07:21,800 --> 01:07:23,313 Your Excellency. 408 01:07:24,840 --> 01:07:26,239 I owe you my thanks. 409 01:07:27,400 --> 01:07:29,356 You owe me nothing, Mr. Harris. 410 01:07:30,080 --> 01:07:32,275 My obligation is at an end. 411 01:07:32,520 --> 01:07:34,511 Now we stand equal. 412 01:09:06,400 --> 01:09:08,516 May it please Your Highness... 413 01:09:08,760 --> 01:09:10,716 I'm directed to express the wish... 414 01:09:10,800 --> 01:09:13,598 of the President of the United States of America... 415 01:09:14,160 --> 01:09:16,993 for your health and your happiness. 416 01:12:08,000 --> 01:12:10,116 Your Highness, Counselors... 417 01:12:11,480 --> 01:12:15,871 it is in the very nature of creation that man shall have a neighbor... 418 01:12:16,720 --> 01:12:21,236 though he builds his home in the desert or in the mountains... 419 01:12:21,320 --> 01:12:23,197 or in the midst of the sea. 420 01:12:23,360 --> 01:12:25,430 Yet somewhere, however distant... 421 01:12:26,160 --> 01:12:30,438 dwells that next man who is his neighbor and might be his friend. 422 01:12:32,080 --> 01:12:35,197 As it is with men, so with nations. 423 01:12:36,080 --> 01:12:38,640 Across 5,000 miles of ocean... 424 01:12:39,000 --> 01:12:42,276 the United States of America, your neighbor... 425 01:12:42,840 --> 01:12:44,990 stretches out its hand to Japan. 426 01:12:46,080 --> 01:12:49,038 It is not a hand clenched in a fist of anger. 427 01:12:49,720 --> 01:12:51,836 It holds no knife to threaten. 428 01:12:52,520 --> 01:12:54,909 It wears no glove of dissimulation. 429 01:12:56,320 --> 01:13:00,632 It is the open hand of my countrymen, demanding nothing... 430 01:13:01,240 --> 01:13:03,356 asking no special favors... 431 01:13:04,200 --> 01:13:06,191 seeking only the common good. 432 01:13:07,240 --> 01:13:09,515 But in pursuit of that common good... 433 01:13:10,280 --> 01:13:14,239 we ask that you pull down the barriers which for centuries... 434 01:13:14,880 --> 01:13:17,678 have separated Japan from the rest of the world. 435 01:13:18,640 --> 01:13:22,918 We ask that you take your rightful position among the community of nations... 436 01:13:23,560 --> 01:13:27,269 with all its glory and with all its responsibilities. 437 01:13:28,880 --> 01:13:30,916 To be good neighbors to not only ourselves... 438 01:13:31,000 --> 01:13:33,560 but to every nation of goodwill. 439 01:13:34,800 --> 01:13:38,998 To take what the world has to offer, and to offer that which you have. 440 01:13:39,960 --> 01:13:42,315 To learn from others and to teach them. 441 01:13:44,560 --> 01:13:47,632 If this seems good to you, to do these things... 442 01:13:48,840 --> 01:13:50,990 then I am empowered by my government... 443 01:13:52,160 --> 01:13:54,674 through the instrument of this new treaty... 444 01:13:55,200 --> 01:13:57,919 to pledge to you our friendship in peace... 445 01:13:58,320 --> 01:14:01,630 our help in trouble, and our strength in danger. 446 01:14:19,320 --> 01:14:23,552 How long do you think it will take them to make up their minds, Okichi? 447 01:14:23,640 --> 01:14:26,552 Three days, maybe four. 448 01:14:27,160 --> 01:14:28,798 Treaty big fence. 449 01:14:29,360 --> 01:14:32,511 Some horses no likie jump. 450 01:14:33,200 --> 01:14:35,270 "Likie"? Like. 451 01:14:35,720 --> 01:14:38,154 You've been listening to Sam's Pidgin English again. 452 01:14:38,560 --> 01:14:40,755 Like. Thank you. 453 01:14:45,240 --> 01:14:47,117 Lord Hotta tells me that... 454 01:14:47,520 --> 01:14:51,035 I'm to be questioned before the Council takes its final vote. 455 01:14:52,000 --> 01:14:53,718 What will they ask me, Okichi? 456 01:14:53,800 --> 01:14:56,712 Maybe strange questions. 457 01:14:57,080 --> 01:14:59,799 But say truth. 458 01:15:01,040 --> 01:15:02,678 Just tell them the truth, eh? 459 01:15:02,960 --> 01:15:04,837 Is always best. 460 01:15:05,200 --> 01:15:06,838 Same thing in America. 461 01:15:08,640 --> 01:15:12,519 In America, geisha girl pretty? 462 01:15:13,880 --> 01:15:16,838 There are no geisha girls in America, Okichi. 463 01:15:17,880 --> 01:15:21,839 - No geisha? - No geisha. Just girls. 464 01:15:24,320 --> 01:15:26,788 When wife in street... 465 01:15:27,400 --> 01:15:29,960 she walk behind husband? 466 01:15:30,280 --> 01:15:32,714 - Yes? - Rarely. 467 01:15:33,920 --> 01:15:36,388 - Where walk? - By his side. 468 01:15:37,400 --> 01:15:38,753 By his side? 469 01:15:38,840 --> 01:15:40,671 Or a little in front. 470 01:15:42,200 --> 01:15:43,792 Husband permit this? 471 01:15:44,360 --> 01:15:46,430 Sometimes he can't help himself. 472 01:15:48,440 --> 01:15:51,591 In Japan, different husbands. 473 01:15:51,680 --> 01:15:54,911 No, in America, different wives. 474 01:16:22,160 --> 01:16:25,357 The banquet was held on the second evening. 475 01:16:26,240 --> 01:16:31,189 Behind the faces of the nobles were strong and dangerous feelings. 476 01:16:32,200 --> 01:16:35,556 Some agreed with Harris-san, some did not. 477 01:16:37,120 --> 01:16:38,872 And some hated him... 478 01:16:39,480 --> 01:16:44,395 as they had always hated those who intruded upon the soil of Japan. 479 01:17:14,000 --> 01:17:17,549 They have seen your warships. Are your fishing boats as large? 480 01:17:19,560 --> 01:17:20,595 No. 481 01:17:25,760 --> 01:17:28,832 Is war more important to you than fishing? 482 01:17:30,160 --> 01:17:31,149 No. 483 01:17:32,240 --> 01:17:33,468 Mr. Harris... 484 01:17:34,120 --> 01:17:38,636 we have had no wars for the last 200 years in my country. 485 01:17:39,040 --> 01:17:42,032 How many have you had in the West? 486 01:17:44,840 --> 01:17:46,193 Too many. 487 01:17:46,840 --> 01:17:49,832 Yet some were fought for liberty. 488 01:18:10,560 --> 01:18:14,838 You speak of liberty. Yet do not ships of your country go to Africa... 489 01:18:14,920 --> 01:18:17,957 get black men, and bring them back as slaves? 490 01:18:19,480 --> 01:18:22,756 Yes, I am sorry to say that is true. 491 01:18:23,680 --> 01:18:27,798 But there are men in my country who would die to end that evil. 492 01:18:28,880 --> 01:18:31,110 It cannot long endure. 493 01:18:52,040 --> 01:18:54,429 No nation understands another. 494 01:18:54,520 --> 01:18:57,478 It is best for Japan to remain apart. 495 01:18:58,080 --> 01:19:01,436 Only by understanding can the world hope to progress. 496 01:19:12,680 --> 01:19:15,752 He asks, "What is progress?" 497 01:19:18,200 --> 01:19:20,350 Tell them it can mean many things. 498 01:19:21,120 --> 01:19:22,553 Among them... 499 01:19:22,840 --> 01:19:26,913 not having to kill girl babies in time of famine. 500 01:19:55,840 --> 01:19:59,435 The calendar of his visit continued to unroll. 501 01:19:59,760 --> 01:20:04,038 Today archers rode as they had for 1,000 years. 502 01:20:35,760 --> 01:20:37,990 Do you have archers in America? 503 01:20:38,440 --> 01:20:42,035 Yes, of sorts. In the Far West. 504 01:20:42,440 --> 01:20:46,433 Our countries must have many things in common. 505 01:20:47,960 --> 01:20:52,670 Yes. I have decided to support you, Mr. Harris. 506 01:20:52,760 --> 01:20:56,230 I am delighted to hear that from the great Lord Hotta. 507 01:20:56,520 --> 01:20:59,318 A reed must bow with the wind. 508 01:20:59,800 --> 01:21:02,917 I hope others of the Shogunate are of the same mind. 509 01:21:03,000 --> 01:21:05,230 Unfortunately, we are divided. 510 01:21:05,720 --> 01:21:08,871 But if Lord Shijo, who has much influence... 511 01:21:08,960 --> 01:21:12,669 joins with me, the vote will be favorable. 512 01:21:12,920 --> 01:21:14,672 Have you reason to believe that he might? 513 01:21:14,760 --> 01:21:18,150 Oh, yes. He is a man of great wisdom. 514 01:22:01,720 --> 01:22:04,280 Lord Shijo has been assassinated. 515 01:22:11,160 --> 01:22:12,354 Poor man. 516 01:22:13,800 --> 01:22:17,156 He was the one who asked, "What is progress?" 517 01:22:17,760 --> 01:22:21,594 I could have said, "Not being murdered because you disagreed with people." 518 01:22:22,200 --> 01:22:23,474 Mr. Harris. 519 01:22:34,120 --> 01:22:35,553 Your Excellency. 520 01:22:36,800 --> 01:22:40,679 Mr. Harris, as the person who brought you here... 521 01:22:41,040 --> 01:22:43,918 I have come to beg you to leave Edo at once... 522 01:22:44,000 --> 01:22:45,353 and return to Shimoda. 523 01:22:45,440 --> 01:22:46,429 Why? 524 01:22:46,520 --> 01:22:48,670 For our sake and your own. 525 01:22:49,480 --> 01:22:51,675 Your treaty will never be signed. 526 01:22:52,400 --> 01:22:55,995 Violence, and only violence can come of it. 527 01:22:57,120 --> 01:22:58,951 Lord Shijo is dead. 528 01:22:59,720 --> 01:23:01,312 He was a good old man. 529 01:23:01,800 --> 01:23:03,836 It was a bad deed to kill him. 530 01:23:05,200 --> 01:23:07,509 Family is being set against family... 531 01:23:07,600 --> 01:23:09,636 and friend against friend. 532 01:23:10,200 --> 01:23:12,760 Do you want to tear us to pieces? 533 01:23:15,240 --> 01:23:18,676 I told you long ago that there are men here... 534 01:23:18,840 --> 01:23:21,673 who will fight for our old ways to the death. 535 01:23:21,960 --> 01:23:24,110 Do they still include Your Excellency? 536 01:23:24,800 --> 01:23:27,712 Mr. Harris, you do not understand. 537 01:23:27,840 --> 01:23:32,709 In Japan we do not belong to ourselves but to our families. 538 01:23:33,440 --> 01:23:36,159 We owe them unquestioning obedience. 539 01:23:37,360 --> 01:23:42,309 Go, Mr. Harris. Go before that obedience is turned against you. 540 01:23:52,600 --> 01:23:54,875 Now the time had come. 541 01:23:54,960 --> 01:23:56,678 They had to decide. 542 01:23:57,680 --> 01:24:01,992 Those who wanted to vote for the treaty opened their fans. 543 01:24:15,000 --> 01:24:17,912 The vote moved around the table... 544 01:24:19,120 --> 01:24:23,716 and Lord Hotta counted more open fans than closed ones. 545 01:24:25,320 --> 01:24:29,950 The death of Lord Shijo had decided against the opposition... 546 01:24:30,800 --> 01:24:32,153 not for it. 547 01:24:32,960 --> 01:24:34,678 Harris-san had won. 548 01:24:38,680 --> 01:24:41,148 You are welcome? 549 01:24:41,240 --> 01:24:43,674 Right. You are doing fine, Okichi. 550 01:24:43,920 --> 01:24:46,753 Sir, to you. My most hearty congratulations. 551 01:24:46,840 --> 01:24:49,308 Thank you, Henry. And to you... 552 01:24:49,400 --> 01:24:51,834 without whom success would have been impossible. 553 01:24:51,920 --> 01:24:53,672 Mine was a very small part. 554 01:24:53,760 --> 01:24:56,194 That made the difference between being deaf and dumb... 555 01:24:56,280 --> 01:24:57,952 and hearing and speaking. 556 01:25:01,040 --> 01:25:02,678 And now to Okichi... 557 01:25:04,480 --> 01:25:07,711 whose gentle glow has been the lantern that I've followed. 558 01:25:08,440 --> 01:25:10,237 Thank you, Harris-san. 559 01:25:10,320 --> 01:25:11,878 May it always guide me. 560 01:25:12,400 --> 01:25:13,674 To Okichi. 561 01:25:15,040 --> 01:25:17,190 While we were celebrating... 562 01:25:17,280 --> 01:25:21,717 the clan of Baron Tamura was planning a tragic deed. 563 01:25:42,960 --> 01:25:45,315 Though his heart was divided... 564 01:25:45,800 --> 01:25:48,712 Tamura accepted the ceremonial sword... 565 01:25:49,680 --> 01:25:51,432 and bowed to his fate. 566 01:27:17,920 --> 01:27:19,911 Before he told me his wish... 567 01:27:20,760 --> 01:27:22,955 Baron Tamura made me swear... 568 01:27:23,400 --> 01:27:25,675 I would obey him in all things. 569 01:27:50,960 --> 01:27:53,110 Then he told me his wish. 570 01:27:54,280 --> 01:27:56,077 Death for Harris-san. 571 01:28:01,160 --> 01:28:02,912 I was his to command. 572 01:28:04,000 --> 01:28:05,513 I had no choice. 573 01:28:56,000 --> 01:28:58,719 Beautiful, Okichi. Beautiful. 574 01:28:59,480 --> 01:29:02,040 Very late, Harris-san. Best you go sleep now. 575 01:29:02,120 --> 01:29:03,348 Okichi. 576 01:29:04,080 --> 01:29:07,709 After the treaty is signed, I must go back to America, and you know that. 577 01:29:07,800 --> 01:29:08,835 Yes, Harris-san. 578 01:29:08,920 --> 01:29:10,751 But only for a short time. 579 01:29:11,280 --> 01:29:14,511 I'm coming back to you, Okichi. 580 01:29:14,880 --> 01:29:17,348 And that's the last time we'll ever be separated. 581 01:29:17,440 --> 01:29:18,759 Yes, Harris-san. 582 01:29:18,880 --> 01:29:22,270 There's so much of Japan that I haven't seen. 583 01:29:23,040 --> 01:29:24,871 Cities and temples. 584 01:29:25,200 --> 01:29:26,952 You must show them to me. 585 01:29:27,040 --> 01:29:29,793 And they say the mountains are magnificent in the winter. 586 01:29:29,880 --> 01:29:31,313 Snow very deep. 587 01:29:31,400 --> 01:29:34,551 And they say there are hot springs, and you bathe in the snow. 588 01:29:34,640 --> 01:29:35,834 Yes, Harris-san. 589 01:29:36,200 --> 01:29:39,351 Then when I come back, we must go to the mountains. 590 01:29:40,880 --> 01:29:42,598 Yes, the mountains. 591 01:29:43,320 --> 01:29:46,790 We'll find a lake and build a house over the lake. 592 01:29:47,200 --> 01:29:50,112 And no neighbors. I'm tired of neighbors. 593 01:29:50,640 --> 01:29:52,756 Tired of people and politics. 594 01:29:54,080 --> 01:29:56,992 A house with a slanting roof, alone. 595 01:29:59,280 --> 01:30:02,431 Would you be happy, Okichi, in a house like that? 596 01:30:02,680 --> 01:30:03,669 Would you? 597 01:30:05,560 --> 01:30:07,118 It is written: 598 01:30:07,400 --> 01:30:10,915 "Fortunate is the woman who rises in morning... 599 01:30:11,000 --> 01:30:13,833 to cook her husband's rice." 600 01:30:15,080 --> 01:30:16,718 Fortunate is the man. 601 01:30:18,600 --> 01:30:21,717 Best you go sleep now. I puts light out. 602 01:30:22,440 --> 01:30:25,432 All right. You "puts light out." 603 01:30:26,720 --> 01:30:29,757 - Good night, Okichi. - Good night, Harris-san. 604 01:34:02,080 --> 01:34:04,435 Take back your life. 605 01:34:10,080 --> 01:34:13,709 Take back my life. What does he mean? 606 01:34:13,960 --> 01:34:15,791 What does he mean, Okichi? 607 01:34:16,280 --> 01:34:20,159 He came to kill you. 608 01:34:21,800 --> 01:34:23,631 What stopped him? You? 609 01:34:27,600 --> 01:34:31,673 But once drawn, that sword must taste of blood. 610 01:34:33,400 --> 01:34:35,391 He has gone to kill himself. 611 01:35:05,120 --> 01:35:06,838 Tamura had failed. 612 01:35:07,040 --> 01:35:10,237 When he came face to face with Harris-san... 613 01:35:11,160 --> 01:35:13,469 he had not the will to kill him. 614 01:35:15,000 --> 01:35:18,754 Dishonor to himself, to his ancestors. 615 01:35:19,760 --> 01:35:23,309 To a samurai, this meant but one thing; 616 01:35:24,000 --> 01:35:25,149 Death. 617 01:36:40,840 --> 01:36:42,353 Life with you... 618 01:36:42,840 --> 01:36:45,877 would have been all happiness, Harris-san... 619 01:36:47,120 --> 01:36:49,588 but happiness bought by my broken vow... 620 01:36:49,680 --> 01:36:52,194 and the death of my Lord Tamura. 621 01:36:53,280 --> 01:36:57,558 I have failed my people. I have to go. 622 01:36:58,680 --> 01:37:00,955 It is the way of my ancestors... 623 01:37:01,600 --> 01:37:02,953 their beliefs. 624 01:37:03,760 --> 01:37:06,672 And if I am to live at all... 625 01:37:07,080 --> 01:37:09,275 I must live by those beliefs. 626 01:37:26,520 --> 01:37:27,669 Okichi? 627 01:37:29,360 --> 01:37:30,349 Okichi? 628 01:37:33,200 --> 01:37:34,633 Where is Okichi? 629 01:37:37,280 --> 01:37:38,508 Where is she? 630 01:37:38,600 --> 01:37:40,079 She's gone, sir. 631 01:37:40,760 --> 01:37:42,113 Gone? Where? 632 01:37:43,560 --> 01:37:45,391 She left these for you. 633 01:37:46,840 --> 01:37:49,308 A comb is the symbol of parting. 634 01:37:50,000 --> 01:37:52,309 A mirror, her soul. 635 01:37:53,560 --> 01:37:55,869 She has left it with you, sir. 636 01:37:57,400 --> 01:38:00,039 - We've got to find her. - No, Mr. Harris. 637 01:38:00,960 --> 01:38:02,951 You will never find her. 638 01:38:03,760 --> 01:38:05,352 She had her reasons. 639 01:38:05,960 --> 01:38:09,157 But these symbols mean that she has gone forever. 640 01:39:06,240 --> 01:39:09,118 As he went to sign the treaty... 641 01:39:09,200 --> 01:39:13,318 the streets were filled with those who wished to honor him. 642 01:39:49,720 --> 01:39:52,359 So he passed into our history... 643 01:39:52,440 --> 01:39:54,795 and from my sight... 644 01:39:55,160 --> 01:39:57,674 but never from my heart. 645 01:40:31,040 --> 01:40:32,029 English 50385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.