All language subtitles for Drifters.(1929).-Grierson

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:04,170 Oski-Subs-14.4.05 2 00:00:21,479 --> 00:00:28,778 A L A D E R I V A 3 00:00:50,800 --> 00:00:55,805 La pesca de los arenques ha cambiado. 4 00:00:55,805 --> 00:01:01,644 Su historia fue alguna vez un idilio de velas marrones 5 00:01:01,644 --> 00:01:07,484 y puertos de aldeas. Su historia es ahora, 6 00:01:07,484 --> 00:01:11,738 una épica de vapor y de acero. 7 00:01:15,742 --> 00:01:20,246 Los pescadores todavía viven 8 00:01:20,246 --> 00:01:24,751 en las aldeas de los viejos tiempos 9 00:01:24,751 --> 00:01:29,255 Pero bajan cada temporada 10 00:01:29,255 --> 00:01:33,802 a trabajar en una industria moderna 11 00:08:14,202 --> 00:08:17,038 Van más allá del promontorio 12 00:08:17,038 --> 00:08:19,874 a las aguas abiertas 13 00:08:19,874 --> 00:08:22,752 y el Mar del Norte 14 00:09:55,178 --> 00:10:03,269 La corredera cuenta las millas 15 00:10:54,195 --> 00:11:01,619 lejos y a resguardo en el mar nadan los bancos de arenques. 16 00:12:09,562 --> 00:12:18,530 El capitán en su puesto de observación cuida las "apariencias" 17 00:12:29,374 --> 00:12:35,171 mientras que abajo muy abajo - 18 00:14:26,700 --> 00:14:29,744 Fin de la Primera Parte 19 00:14:29,744 --> 00:14:33,206 Parte Dos 20 00:14:41,715 --> 00:14:53,893 Cuarenta millas en la corredera, y oscuros remiendos marcan en el agua los bancos de peces 21 00:17:06,526 --> 00:17:20,040 Allí hay dos millas de redes para lanzar -y el trabajo continúa hasta el anochecer 22 00:18:55,802 --> 00:19:03,268 Entonces, un flotador adicional para el fin de la línea. 23 00:19:44,684 --> 00:19:51,483 Y la mesana se fija para la noche 24 00:20:54,212 --> 00:21:02,387 con la nave firme, al extremo de la línea 25 00:21:02,387 --> 00:21:10,562 las redes van a la deriva a través de la oscuridad. 26 00:21:48,600 --> 00:22:02,781 Tiburones y congrios - destructores de lo profundo - se reúnen para la matanza. 27 00:22:37,107 --> 00:22:46,199 Un hombre mira el reloj. 28 00:24:54,411 --> 00:25:01,042 En los interiores trabajan los tiburones 29 00:26:36,763 --> 00:26:49,317 Rompe el amanecer con pesada marejada sobre la tierra y el mar. 30 00:28:43,932 --> 00:28:57,696 Afuera, en la inmensidad de las aguas, los hombres son llamados a la tarea del acarreo. 31 00:30:20,195 --> 00:30:25,533 Fin de la Parte Dos 32 00:30:25,533 --> 00:30:31,039 Parte Tres 33 00:34:34,574 --> 00:34:46,670 El frenesí del acopio - el trabajo se torna más pesado. 34 00:36:23,600 --> 00:36:35,653 A pesar de la ayuda del torno, cada metro debe ser peleado. 35 00:38:00,989 --> 00:38:06,703 Más vapor para el filtrado del torno. 36 00:39:24,823 --> 00:39:32,831 Ciento cincuenta coronas - mil arenques por corona. 37 00:39:32,831 --> 00:39:40,880 Después de ocho horas de trabajo, el acarreo ha terminado. 38 00:40:20,587 --> 00:40:31,389 La nave se balancea volviendo su proa hacia el puerto. 39 00:40:47,864 --> 00:41:00,460 Entonces a toda marcha a través del mar, para llegar al mercado lo más temprano posible. 40 00:42:40,143 --> 00:42:51,821 Un mar en el límite y un retén está arruinado. 41 00:45:02,118 --> 00:45:05,330 Fin de la Tercera Parte 42 00:45:05,330 --> 00:45:10,085 Parte Cuarta 43 00:47:11,456 --> 00:47:26,137 En el embarcadero la campana del subastador llama a los compradores a reunirse. 44 00:48:33,955 --> 00:48:44,341 En rápida sucesión los barcos surcan hasta el fin. 45 00:49:33,473 --> 00:49:41,398 Los más pesados y cargados son los últimos en llegar. 46 00:52:24,477 --> 00:52:44,164 Y el sonido del mar y el de la gente del mar se pierden en las charlas y el regateo de un mercado para el mundo. 47 00:58:49,487 --> 00:59:04,044 Asi a los confines de la tierra llega la cosecha del mar. 48 01:01:07,751 --> 01:01:08,251 F I N 3822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.