All language subtitles for Drifters.(1929).-Grierson
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:04,170
Oski-Subs-14.4.05
2
00:00:21,479 --> 00:00:28,778
A L A D E R I V A
3
00:00:50,800 --> 00:00:55,805
La pesca de los arenques
ha cambiado.
4
00:00:55,805 --> 00:01:01,644
Su historia fue alguna vez
un idilio de velas marrones
5
00:01:01,644 --> 00:01:07,484
y puertos de aldeas.
Su historia es ahora,
6
00:01:07,484 --> 00:01:11,738
una épica de vapor y de acero.
7
00:01:15,742 --> 00:01:20,246
Los pescadores todavĂa viven
8
00:01:20,246 --> 00:01:24,751
en las aldeas de los viejos tiempos
9
00:01:24,751 --> 00:01:29,255
Pero bajan cada temporada
10
00:01:29,255 --> 00:01:33,802
a trabajar en una industria moderna
11
00:08:14,202 --> 00:08:17,038
Van más allá del promontorio
12
00:08:17,038 --> 00:08:19,874
a las aguas abiertas
13
00:08:19,874 --> 00:08:22,752
y el Mar del Norte
14
00:09:55,178 --> 00:10:03,269
La corredera cuenta las millas
15
00:10:54,195 --> 00:11:01,619
lejos y a resguardo en el mar
nadan los bancos de arenques.
16
00:12:09,562 --> 00:12:18,530
El capitán en su puesto de observación
cuida las "apariencias"
17
00:12:29,374 --> 00:12:35,171
mientras que abajo muy abajo -
18
00:14:26,700 --> 00:14:29,744
Fin de la Primera Parte
19
00:14:29,744 --> 00:14:33,206
Parte Dos
20
00:14:41,715 --> 00:14:53,893
Cuarenta millas en la corredera,
y oscuros remiendos marcan
en el agua los bancos de peces
21
00:17:06,526 --> 00:17:20,040
AllĂ hay dos millas de redes
para lanzar -y el trabajo
continĂşa hasta el anochecer
22
00:18:55,802 --> 00:19:03,268
Entonces, un flotador adicional
para el fin de la lĂnea.
23
00:19:44,684 --> 00:19:51,483
Y la mesana se fija para la noche
24
00:20:54,212 --> 00:21:02,387
con la nave firme,
al extremo de la lĂnea
25
00:21:02,387 --> 00:21:10,562
las redes van a la deriva
a través de la oscuridad.
26
00:21:48,600 --> 00:22:02,781
Tiburones y congrios
- destructores de lo profundo -
se reĂşnen para la matanza.
27
00:22:37,107 --> 00:22:46,199
Un hombre mira el reloj.
28
00:24:54,411 --> 00:25:01,042
En los interiores trabajan los tiburones
29
00:26:36,763 --> 00:26:49,317
Rompe el amanecer
con pesada marejada
sobre la tierra y el mar.
30
00:28:43,932 --> 00:28:57,696
Afuera, en la inmensidad de las aguas,
los hombres son llamados
a la tarea del acarreo.
31
00:30:20,195 --> 00:30:25,533
Fin de la Parte Dos
32
00:30:25,533 --> 00:30:31,039
Parte Tres
33
00:34:34,574 --> 00:34:46,670
El frenesĂ del acopio
- el trabajo se torna más pesado.
34
00:36:23,600 --> 00:36:35,653
A pesar de la ayuda
del torno, cada metro
debe ser peleado.
35
00:38:00,989 --> 00:38:06,703
Más vapor para
el filtrado del torno.
36
00:39:24,823 --> 00:39:32,831
Ciento cincuenta coronas
- mil arenques por corona.
37
00:39:32,831 --> 00:39:40,880
Después de ocho horas de
trabajo, el acarreo ha terminado.
38
00:40:20,587 --> 00:40:31,389
La nave se balancea
volviendo su proa hacia el puerto.
39
00:40:47,864 --> 00:41:00,460
Entonces a toda marcha
a través del mar, para llegar al
mercado lo más temprano posible.
40
00:42:40,143 --> 00:42:51,821
Un mar en el lĂmite
y un retén está arruinado.
41
00:45:02,118 --> 00:45:05,330
Fin de la Tercera Parte
42
00:45:05,330 --> 00:45:10,085
Parte Cuarta
43
00:47:11,456 --> 00:47:26,137
En el embarcadero la campana
del subastador llama a
los compradores a reunirse.
44
00:48:33,955 --> 00:48:44,341
En rápida sucesión los
barcos surcan hasta el fin.
45
00:49:33,473 --> 00:49:41,398
Los más pesados y cargados
son los Ăşltimos en llegar.
46
00:52:24,477 --> 00:52:44,164
Y el sonido del mar
y el de la gente del mar
se pierden en las charlas
y el regateo de un mercado para el mundo.
47
00:58:49,487 --> 00:59:04,044
Asi a los confines de la tierra
llega la cosecha del mar.
48
01:01:07,751 --> 01:01:08,251
F I N
3822