All language subtitles for Bates Motel - S03E04 - Unbreak-Able

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,067 --> 00:00:02,702 ‫شاهدتم سابقاً في "بايتس موتيل":‬ 2 00:00:03,036 --> 00:00:05,572 ‫كيف تتوقع مني أن أكون‬ ‫على علاقة بك؟‬ 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,041 ‫لا يجب أن تعرف "نورما" أنني هنا‬ 4 00:00:08,174 --> 00:00:11,478 ‫وُجدت فتاة ميتة عائمة في المياه المدية الراكدة‬ ‫باكراً هذا الصباح‬ 5 00:00:11,611 --> 00:00:14,047 ‫أتساءل إن فُقد أحد من جماعتك‬ 6 00:00:14,180 --> 00:00:18,018 ‫- "إيما"، هذه "أنيكا"، الغرفة أربعة‬ ‫- سررت بلقائك‬ 7 00:00:18,151 --> 00:00:20,553 ‫- هل رأيت الفتاة في الغرفة أربعة؟‬ ‫- رأيت سيارتها‬ 8 00:00:20,687 --> 00:00:23,123 ‫- متى رأيتها للمرة الأخيرة؟‬ ‫- البارحة‬ 9 00:00:23,256 --> 00:00:27,127 ‫كانت ذاهبة لمكان ما في المدينة.‬ ‫رافقها "نورمان" ليريها العنوان‬ 10 00:00:27,260 --> 00:00:28,428 ‫ذهب "نورمان" معها؟‬ 11 00:00:28,561 --> 00:00:31,431 ‫أنت تعاملينني كأنني قتلت هذه الفتاة.‬ ‫اتخذي قراراً‬ 12 00:00:31,564 --> 00:00:33,466 ‫لم أقتل "أنيكا"‬ 13 00:00:33,600 --> 00:00:36,569 ‫- لا أظنك قتلت أحداً يا "نورمان"‬ ‫- لا تكذبي علي!‬ 14 00:00:36,703 --> 00:00:38,471 ‫"نورمان"، أجبني على الفور!‬ 15 00:00:40,740 --> 00:00:42,575 ‫"أنيكا"؟ هل أنت بخير؟‬ 16 00:00:43,076 --> 00:00:47,447 ‫- يا إلهي!‬ ‫- استعمليه وافعلي به شيئاً. فهذا مهم‬ 17 00:00:47,580 --> 00:00:49,616 ‫الطوارئ، ما الحالة الطارئة لديك؟‬ 18 00:00:49,749 --> 00:00:53,420 ‫أنا في نزل "بايتس"، الطريق العام 88.‬ ‫أرسلوا أحداً، رجاء‬ 19 00:00:53,553 --> 00:00:55,188 ‫أعتقد أنها ماتت‬ 20 00:01:05,131 --> 00:01:06,766 ‫أمي؟‬ 21 00:01:28,221 --> 00:01:30,490 ‫"بايتس موتيل"‬ 22 00:01:55,215 --> 00:01:57,717 ‫- أين "نورما بايتس"؟‬ ‫- في المكتب مع المسعفين‬ 23 00:02:01,788 --> 00:02:05,358 ‫- أنا بخير، لا حاجة لأن تفعل هذا‬ ‫- لقد فقدت وعيك‬ 24 00:02:05,492 --> 00:02:08,495 ‫ماتت فتاة أمامي للتو، لكنني بخير‬ 25 00:02:11,264 --> 00:02:12,832 ‫لا، يجب...‬ 26 00:02:13,166 --> 00:02:14,701 ‫- أنا بخير‬ ‫- حسناً‬ 27 00:02:14,834 --> 00:02:17,270 ‫لم يكن "نورمان" قريباً منها.‬ ‫كان نائماً في الأعلى‬ 28 00:02:17,403 --> 00:02:18,505 ‫حسناً. حسناً، يا "نورما"‬ 29 00:02:18,638 --> 00:02:21,441 ‫دعه وشأنه فحسب، فهو ليس بخير‬ 30 00:02:23,610 --> 00:02:25,678 ‫لا يحتاج لرؤية شيء من هذا‬ 31 00:02:26,646 --> 00:02:27,881 ‫"نورمان". "نورمان"‬ 32 00:02:28,214 --> 00:02:29,883 ‫هل فعلت أنا هذا؟‬ 33 00:02:30,550 --> 00:02:32,185 ‫- لا عليك!‬ ‫- هل فعلت أنا هذا؟‬ 34 00:02:32,318 --> 00:02:36,356 ‫- هل فعلت أنا هذا؟‬ ‫- لا تتكلم! لا عليك! اسمع‬ 35 00:02:36,789 --> 00:02:40,693 ‫- أريدك أن تأخذ نفساً عميقاً الآن‬ ‫- هل فعلت هذا؟‬ 36 00:02:41,161 --> 00:02:42,595 ‫انظر إلي‬ 37 00:02:42,729 --> 00:02:45,365 ‫أتت "أنيكا" إلى هنا بعد إصابتها بطلق ناري‬ 38 00:02:45,498 --> 00:02:49,168 ‫حسناً، أريدك أن تهدأ.‬ ‫اخرج من جسمك وكن هادئاً‬ 39 00:02:49,302 --> 00:02:53,172 ‫انظر إلي! أنت تسيطر على هذا الوضع.‬ ‫كل شيء بخير كما أنك لم تفعل شيئاً‬ 40 00:02:53,306 --> 00:02:57,377 ‫اهدأ وعد إلى المنزل فالشرطة لن تفهمك‬ 41 00:02:57,510 --> 00:02:58,811 ‫ماذا هناك؟‬ 42 00:02:58,945 --> 00:03:01,748 ‫"ديلان"، الحمد لله على مجيئك.‬ ‫يجب أن تساعدني‬ 43 00:03:01,881 --> 00:03:03,783 ‫خذه إلى المنزل. هو منزعج جداً‬ 44 00:03:03,917 --> 00:03:07,253 ‫لا أريده أن يرى شيئاً من هذا.‬ ‫خذه إلى المنزل، رجاءً‬ 45 00:03:29,676 --> 00:03:31,711 ‫"بايتس موتيل"‬ 46 00:03:32,912 --> 00:03:36,549 ‫كنت في المكتب أنهي العمل‬ ‫وأتت هذه السيارة تسير بشكل متعرج‬ 47 00:03:36,683 --> 00:03:41,721 ‫ترجلت "أنيكا" منها.‬ ‫تقدّمت نحوي مترنحة وارتمت بين ذراعيّ‬ 48 00:03:42,355 --> 00:03:46,659 ‫أدركت أنها تعرضت لطلق ناري،‬ ‫فاتصلت بالطوارئ...‬ 49 00:03:46,993 --> 00:03:49,963 ‫وفارقت الحياة قبل وصولهم‬ 50 00:03:52,665 --> 00:03:55,702 ‫أعلم أن هذا جنوني.‬ ‫وغير منطقي على الإطلاق‬ 51 00:03:57,270 --> 00:03:58,972 ‫ألم تري تلك السيارة من قبل؟‬ 52 00:03:59,639 --> 00:04:02,408 ‫لا! أنت قطرت السيارة.‬ ‫ولا أعرف ما كانت‬ 53 00:04:02,542 --> 00:04:03,977 ‫أيمكنني تبديل هذه الملابس؟‬ 54 00:04:04,310 --> 00:04:07,347 ‫ما كان خطب "نورمان"‬ ‫عندما نزل إلى النزل؟‬ 55 00:04:07,480 --> 00:04:09,382 ‫خطبه؟‬ 56 00:04:10,783 --> 00:04:13,786 ‫أتعني كونه اختبر رد فعل إنساني متعاطف...‬ 57 00:04:13,920 --> 00:04:15,989 ‫... مع إحدى ضيوفنا التي توفيت في زقاقنا؟‬ 58 00:04:19,692 --> 00:04:21,761 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا‬ 59 00:04:21,894 --> 00:04:24,697 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- أن تجلس في منزلي‬ 60 00:04:24,831 --> 00:04:29,402 ‫وتشك بي أو بـ"نورمان" وتقول أموراً كهذه.‬ ‫ليس بعد كل شيء‬ 61 00:04:32,905 --> 00:04:35,275 ‫حسناً، أخبرتك بكل ما أعرفه‬ 62 00:04:35,408 --> 00:04:37,310 ‫ألا تصدّقني؟‬ 63 00:04:37,677 --> 00:04:40,480 ‫أتبحث عن شيء آخر؟‬ 64 00:04:41,981 --> 00:04:44,550 ‫يبدو أن الفوضى تحيط بك‬ 65 00:04:44,684 --> 00:04:45,785 ‫ولست متأكداً من السبب‬ 66 00:04:45,918 --> 00:04:49,989 ‫أود أن أصدّق أنك تخبرينني بكل شيء،‬ ‫لكن لا يبدو أي من هذا منطقياً‬ 67 00:04:50,323 --> 00:04:56,329 ‫لمَ تتكبّد هذه الفتاة عناء المجيء إلى هنا‬ ‫بعد إطلاق النار عليها؟ لماذا؟‬ 68 00:05:03,503 --> 00:05:05,972 ‫لا أعلم!‬ 69 00:05:06,306 --> 00:05:10,476 ‫أنا... ربما لأن المكان قريب‬ 70 00:05:10,610 --> 00:05:16,716 ‫ربما أرادت الوصول إلى شخص ما‬ ‫يساعدها في الوصول إلى مستشفى‬ 71 00:05:18,017 --> 00:05:20,019 ‫هذا كل ما أعرفه‬ 72 00:05:24,357 --> 00:05:28,661 ‫سأذهب لتفقد "نورمان"، حسناً؟‬ ‫يمكنك الخروج‬ 73 00:05:41,040 --> 00:05:43,076 ‫ماذا حلّ به؟‬ 74 00:05:43,676 --> 00:05:44,877 ‫تعرض لنوبة سيئة‬ 75 00:05:45,445 --> 00:05:48,381 ‫وجدته في الحوض في المياه‬ 76 00:05:53,553 --> 00:05:55,822 ‫هل ماتت حقاً؟‬ 77 00:05:57,523 --> 00:06:00,593 ‫أتذكر حدوث أيّ شيء عندما كنت تستحمّ؟‬ 78 00:06:01,594 --> 00:06:03,429 ‫أعتقد أنك فقدت وعيك من جديد‬ 79 00:06:13,773 --> 00:06:16,042 ‫سوف...‬ 80 00:06:16,609 --> 00:06:19,011 ‫أبدّل هذه الثياب.‬ ‫أريدك أن تستريح، حسناً؟‬ 81 00:06:19,145 --> 00:06:21,147 ‫سأعود لتفقدك، حسناً؟‬ 82 00:06:21,481 --> 00:06:23,049 ‫فقدت وعيي، ثم ماتت؟‬ 83 00:06:24,484 --> 00:06:28,988 ‫لم تكن لك علاقة بهذا يا "نورمان".‬ ‫أنت لم تكن بقربها حين حدث ذلك‬ 84 00:06:29,689 --> 00:06:31,691 ‫سأبقى معه‬ 85 00:06:33,025 --> 00:06:35,027 ‫شكراً لك، "ديلان"‬ 86 00:06:35,161 --> 00:06:39,532 ‫لا أعلم ما كنت سأفعله بدونك.‬ ‫فأنا أشعر بأنني وحيدة جداً في هذا‬ 87 00:07:26,512 --> 00:07:27,547 ‫"الدخول ممنوع"‬ 88 00:07:32,518 --> 00:07:34,520 ‫أدخل كلمة السر: "أنيكا"‬ 89 00:07:38,758 --> 00:07:40,927 ‫أدخل كلمة السر: "جونسون"‬ 90 00:07:46,766 --> 00:07:49,602 ‫أدخل كلمة السر: "مهووس بالجنس"‬ 91 00:07:55,975 --> 00:07:57,043 ‫مرحباً، حبيبي‬ 92 00:07:57,543 --> 00:07:58,878 ‫أتريد بعض البايكون؟‬ 93 00:07:59,011 --> 00:08:00,947 ‫- بالتأكيد‬ ‫- حسناً‬ 94 00:08:01,781 --> 00:08:03,983 ‫لمَ أتت "أنيكا" إلى هنا برأيك؟‬ 95 00:08:04,116 --> 00:08:06,719 ‫أتظنين أنها عادت إلى هنا للتكلم معي ربما؟‬ 96 00:08:06,853 --> 00:08:09,589 ‫أعني أنني الشخص الوحيد‬ ‫الذي تكلمت معه هنا‬ 97 00:08:10,156 --> 00:08:12,091 ‫حسناً، ليس أنني لم أكلّمها البتة‬ 98 00:08:12,225 --> 00:08:14,827 ‫لا، لكن أعني بشأن أي أمر مهم‬ 99 00:08:19,165 --> 00:08:20,733 ‫عم كلّمتها؟‬ 100 00:08:22,635 --> 00:08:26,572 ‫أظنني كلّمتها قليلاً عن كونك أماً رائعة‬ 101 00:08:27,673 --> 00:08:29,509 ‫وكم تبذلين من الجهود...‬ 102 00:08:29,642 --> 00:08:32,812 ‫وكم كان الوضع صعباً عليك‬ ‫منذ انتقالك إلى هنا‬ 103 00:08:32,945 --> 00:08:35,047 ‫كلّمتها عن مدى تقاربنا‬ 104 00:08:41,120 --> 00:08:42,622 ‫أما زلت تحبينني؟‬ 105 00:08:52,665 --> 00:08:54,934 ‫أيّ سؤال سخيف هذا؟‬ 106 00:08:56,302 --> 00:08:58,638 ‫فأنت تبدين...‬ 107 00:08:59,005 --> 00:09:00,840 ‫مختلفة مؤخراً‬ 108 00:09:00,973 --> 00:09:03,676 ‫ربما لأن "ديلان" يعيش هنا الآن‬ 109 00:09:05,745 --> 00:09:11,083 ‫تغيّر الوضع بينكما وبيننا، وأصبح...‬ 110 00:09:11,551 --> 00:09:13,152 ‫أصبح مختلفاً‬ 111 00:09:15,688 --> 00:09:18,925 ‫لا، "نورمان"، لا أعتقد أن أيّ شيء قد اختلف‬ 112 00:09:19,058 --> 00:09:20,993 ‫أو سيختلف يوماً‬ 113 00:09:24,263 --> 00:09:26,098 ‫حسناً‬ 114 00:09:59,765 --> 00:10:01,767 ‫عفواً؟‬ 115 00:10:05,237 --> 00:10:07,139 ‫أنا آسفة‬ 116 00:10:07,273 --> 00:10:08,674 ‫أيمكن...؟ أتمانع؟‬ 117 00:10:10,843 --> 00:10:13,746 ‫عفواً، يبدو أنك تعرف فعلاً ما تفعله بهذا‬ 118 00:10:13,879 --> 00:10:15,715 ‫وقد لا تعرف الجواب...‬ 119 00:10:15,848 --> 00:10:19,919 ‫لكن أمي توفيت للتو وكانت تحفظ‬ ‫ملفات ضرائبها كلها على هذا‬ 120 00:10:20,052 --> 00:10:22,955 ‫ويجب أن أتعامل مع عقاراتها‬ ‫لكن هناك مشاكل مالية‬ 121 00:10:23,089 --> 00:10:26,258 ‫ولم تكن بكامل قدراتها العقلية قبل وفاتها،‬ ‫وقد غيّرت كل كلمات السر‬ 122 00:10:26,392 --> 00:10:27,393 ‫نعم، حسناً‬ 123 00:10:30,129 --> 00:10:31,831 ‫حسناً‬ 124 00:10:47,747 --> 00:10:48,748 ‫أمك فعلت هذا؟‬ 125 00:10:50,383 --> 00:10:52,051 ‫نعم‬ 126 00:10:53,819 --> 00:10:55,821 ‫هذا برنامج جيد جداً في الواقع‬ 127 00:10:55,955 --> 00:10:59,325 ‫لا يمكنني تجاوزه. أنت بحاجة لكلمة السر‬ 128 00:11:01,694 --> 00:11:03,362 ‫حسناً‬ 129 00:11:03,996 --> 00:11:06,198 ‫شكراً. كان هذا مفيداً‬ 130 00:11:09,869 --> 00:11:11,404 ‫- حضرة الشريف؟‬ ‫- نعم‬ 131 00:11:11,737 --> 00:11:14,240 ‫عرفت بعض المعلومات الجديدة‬ ‫عن مقتل "أنيكا جونسون"‬ 132 00:11:14,373 --> 00:11:15,374 ‫نعم، ما هي؟‬ 133 00:11:15,708 --> 00:11:19,845 ‫يقدّر الطبيب الشرعي أنها تعرضت لطلق ناري‬ ‫قبل 20 دقيقة من وصولها إلى نزل "بايتس"‬ 134 00:11:20,279 --> 00:11:22,915 ‫كان بإمكانها الانطلاق إذاً من أيّ مكان‬ ‫في المدينة‬ 135 00:11:23,049 --> 00:11:26,786 ‫والسيارة التي قادتها "أنيكا"‬ ‫إلى النزل البارحة؟‬ 136 00:11:26,919 --> 00:11:29,922 ‫هي مسجلة باسم الفتاة التي وجدت عائمة‬ ‫على وجهها في المستنقع المدي‬ 137 00:11:40,466 --> 00:11:42,168 ‫- شكراً‬ ‫- لا عليك!‬ 138 00:11:42,301 --> 00:11:44,303 ‫وافقت أخيراً على المجيء إلى المدينة‬ 139 00:11:44,437 --> 00:11:46,238 ‫نعم،؟ بالتأكيد‬ 140 00:11:46,972 --> 00:11:48,707 ‫كم ستبقى إذاً؟‬ 141 00:11:48,841 --> 00:11:52,078 ‫لست متأكداً فهذا وقف على الحظيرة.‬ ‫لأن الطقس قد يعيقنا‬ 142 00:11:52,211 --> 00:11:55,281 ‫نعم، هذا صحيح. لم أفكّر في ذلك‬ 143 00:11:55,414 --> 00:11:59,085 ‫لو كنت ما زلت أنا و"ديلان" لوحدنا،‬ ‫لكنا في وضع حرج جداً‬ 144 00:12:23,976 --> 00:12:26,245 ‫- اسمع يا صاح، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 145 00:12:27,179 --> 00:12:30,282 ‫لنذهب!‬ ‫لنذهب!‬ 146 00:12:33,786 --> 00:12:37,456 ‫سأكون مستعدة جداً‬ ‫لو كانت هناك خيارات عدة...‬ 147 00:12:37,790 --> 00:12:40,526 ‫لكنني أعرف أن هناك قسماً للكتابة‬ 148 00:12:40,860 --> 00:12:45,865 ‫"تكلم عن قانون الطوابع‬ ‫وكيف يتعلق بالمشكلة السياسية الحالية"‬ 149 00:12:49,768 --> 00:12:51,337 ‫"نورمان"؟‬ 150 00:12:52,238 --> 00:12:54,507 ‫أكنت تفكر في "أنيكا"؟‬ 151 00:12:55,107 --> 00:12:59,211 ‫لا، لم أكن أفعل ذلك.‬ ‫لكن هذا محزن جداً‬ 152 00:12:59,812 --> 00:13:01,881 ‫وليس جيداً للعمل‬ 153 00:13:02,014 --> 00:13:05,117 ‫فنحن لم نستقبل أي ضيوف منذ أيام.‬ ‫وأنا قلق فحسب‬ 154 00:13:05,384 --> 00:13:08,454 ‫- ربما علينا أن نأخذ يوم عطلة‬ ‫- ألم يكن ذلك يحدث يومياً مؤخراً؟‬ 155 00:13:08,787 --> 00:13:10,556 ‫أعني بعيداً من هنا‬ 156 00:13:10,890 --> 00:13:14,527 ‫نذهب للتنزه أو التسلق أو ما شابه.‬ ‫ونتذكر العالم‬ 157 00:13:14,860 --> 00:13:16,262 ‫أظنني أود ذلك‬ 158 00:13:36,515 --> 00:13:38,918 ‫آمل ألا تفعلا ذلك في المكتب‬ 159 00:13:39,385 --> 00:13:40,853 ‫قطعاً لا‬ 160 00:13:40,986 --> 00:13:45,024 ‫- أنا آسفة يا "نورما"‬ ‫- مهلاً، هذا منزلي‬ 161 00:14:14,186 --> 00:14:15,387 ‫هل اتصلت يا "أليكس"؟‬ 162 00:14:15,521 --> 00:14:19,525 ‫تلك الفتاة التي كانت مفقودة قد ماتت.‬ ‫أرديت في وقت متأخر البارحة‬ 163 00:14:19,859 --> 00:14:21,994 ‫- أعرف أنها كانت هنا‬ ‫- أتريد أن تلقي نظرة؟‬ 164 00:14:22,127 --> 00:14:23,896 ‫لن تجد شيئاً‬ 165 00:14:24,029 --> 00:14:26,365 ‫أعتقد أن علينا أن نتكلم في استجواب رسمي‬ 166 00:14:26,498 --> 00:14:28,234 ‫- حسناً‬ ‫- ماتت فتاتان...‬ 167 00:14:28,367 --> 00:14:30,569 ‫في يومين وكلاهما مرتبطتان بحانتك‬ 168 00:14:30,903 --> 00:14:33,372 ‫ليس لديك فتاتان ميتتان بل فاسقتان ميتتان‬ 169 00:14:33,505 --> 00:14:36,876 ‫وهذه حانة المدينة.‬ ‫أنا الرئيس المنتخب فحسب‬ 170 00:14:37,009 --> 00:14:41,013 ‫تقليد رائع تاريخي صغير‬ ‫في "وايت باين باي" المحبوبة‬ 171 00:14:41,146 --> 00:14:43,182 ‫التي أسسها آباؤنا‬ 172 00:14:46,252 --> 00:14:50,222 ‫قل لي يا "ألكس"،‬ ‫أكانت الفتاة المفقودة تحمل شيئاً ما؟‬ 173 00:14:50,356 --> 00:14:51,523 ‫مثل ماذا؟‬ 174 00:14:53,592 --> 00:14:56,595 ‫- سأعتبر هذا نفياً‬ ‫- هذا سؤال تجريمي جداً‬ 175 00:14:56,929 --> 00:15:01,333 ‫لا تندفع إلى الاستنتاج مباشرة.‬ ‫فأنت غير مطلع كثيراً هذه الأيام‬ 176 00:15:08,374 --> 00:15:13,212 ‫"جافا" - "كتاب التشفير، شيفرات الحواسيب"‬ 177 00:15:17,149 --> 00:15:20,085 ‫لم أكن أظنك يوماً مهووسة بالحواسيب‬ 178 00:15:20,219 --> 00:15:22,321 ‫مرحباً‬ 179 00:15:24,490 --> 00:15:26,659 ‫لست كذلك فعلاً. فأنا...‬ 180 00:15:26,992 --> 00:15:29,461 ‫أنا أبحث عن أشياء تضيع الوقت‬ 181 00:15:29,595 --> 00:15:32,631 ‫في قسم شيفرات الحواسيب؟‬ 182 00:15:32,965 --> 00:15:36,135 ‫أنت تصبحين مثيرة للاهتمام أكثر فأكثر‬ 183 00:15:36,468 --> 00:15:38,370 ‫أنا...‬ 184 00:15:39,204 --> 00:15:42,541 ‫الحقيقة أنني...‬ ‫نعم، أنا...‬ 185 00:15:42,675 --> 00:15:45,277 ‫أريد أن أعرف ما كان ابني يفعله على الحاسوب‬ 186 00:15:45,544 --> 00:15:49,548 ‫فأنا أقرأ في مجلات الأهل أن علي مراقبته‬ ‫وأنا لا أفعل ذلك‬ 187 00:15:50,516 --> 00:15:54,153 ‫أظنني وثقت به دوماً‬ 188 00:15:54,286 --> 00:15:57,256 ‫ألديك سبب يدفعك للاعتقاد بعكس ذلك مؤخراً؟‬ 189 00:15:59,258 --> 00:16:01,126 ‫قد يكون الشبان اليافعون مربكين‬ 190 00:16:01,627 --> 00:16:03,462 ‫كالجميع‬ 191 00:16:07,232 --> 00:16:09,101 ‫متى موعد صفك التالي؟‬ 192 00:16:09,401 --> 00:16:11,437 ‫أتريدين شرب القهوة؟‬ 193 00:16:12,604 --> 00:16:14,473 ‫نعم، لدي بعض الوقت‬ 194 00:16:14,606 --> 00:16:16,208 ‫ممتاز!‬ 195 00:16:16,342 --> 00:16:21,513 ‫لطالما كنا أنا وابني مقرّبين فعلاً،‬ ‫وكثيراً ربما‬ 196 00:16:22,014 --> 00:16:25,017 ‫لكننا عانينا الكثير معاً‬ 197 00:16:25,451 --> 00:16:29,188 ‫لطالما كنا أنا و"نورمان" بجانب‬ ‫بعضنا البعض...‬ 198 00:16:29,488 --> 00:16:33,359 ‫لكن تبدو الأوضاع مختلفة الآن‬ 199 00:16:35,494 --> 00:16:36,595 ‫كيف تختلف؟‬ 200 00:16:39,331 --> 00:16:42,067 ‫أعتقد أنني...‬ 201 00:16:43,102 --> 00:16:45,704 ‫لم أعد أثق به إلى ذاك الحد‬ 202 00:16:46,038 --> 00:16:47,272 ‫و...‬ 203 00:16:47,406 --> 00:16:50,609 ‫هذا يشعرني حقاً بالوحدة‬ 204 00:16:57,216 --> 00:16:58,550 ‫هذا غباء‬ 205 00:16:58,684 --> 00:17:00,452 ‫من الأفضل أن أذهب إلى الصف‬ 206 00:17:02,721 --> 00:17:04,256 ‫ليس غباء‬ 207 00:17:04,390 --> 00:17:08,527 ‫تخيلي كيف سيكون العالم إن كنا جميعاً‬ ‫صادقين بشأن جروحنا‬ 208 00:17:09,661 --> 00:17:14,533 ‫نحن نعظّم بدلاً من ذلك الشعور بشيء ما علناً‬ 209 00:17:16,035 --> 00:17:18,404 ‫ما السيئ في ذلك؟‬ 210 00:17:18,704 --> 00:17:22,474 ‫ربما لأننا سنبكي طوال اليوم؟‬ 211 00:17:43,162 --> 00:17:44,696 ‫"المفوض"‬ 212 00:18:07,553 --> 00:18:09,321 ‫"ألكس"؟‬ 213 00:18:10,322 --> 00:18:13,225 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لن تجبريني على إحضار مذكرة، صحيح؟‬ 214 00:18:13,358 --> 00:18:16,728 ‫- لا، لكن أود أن أعرف عم تبحث‬ ‫- أبحث عن أجوبة‬ 215 00:18:17,729 --> 00:18:20,099 ‫حسناً، تابع عملك‬ 216 00:18:23,535 --> 00:18:25,270 ‫"نورما"‬ 217 00:18:28,173 --> 00:18:30,342 ‫هل كان مع "أنيكا" أيّ شيء‬ ‫عندما توفيت؟‬ 218 00:18:30,809 --> 00:18:32,311 ‫- ثيابها‬ ‫- لا تحاولي التحاذق‬ 219 00:18:32,444 --> 00:18:34,213 ‫لا أحاول التحاذق‬ 220 00:18:34,346 --> 00:18:38,217 ‫هل بدا لك أنها كانت تحاول الوصول‬ ‫إلى غرفتها لإحضار شيء ما؟‬ 221 00:18:39,418 --> 00:18:41,587 ‫ربما‬ 222 00:18:43,522 --> 00:18:47,159 ‫لا أعلم فقد كان من الصعب معرفة ذلك‬ ‫فقد كانت تترنّح وسقطت بين يديّ‬ 223 00:18:47,292 --> 00:18:50,863 ‫- أين كانت تتجه؟‬ ‫- أعتقد أنها كانت تتجه نحو غرفتها‬ 224 00:18:53,899 --> 00:18:56,368 ‫حسناً، سأذهب لإعداد العشاء‬ 225 00:18:56,502 --> 00:18:57,870 ‫"نورما". "نورما"‬ 226 00:18:58,203 --> 00:19:00,205 ‫- ماذا؟‬ ‫- لمَ تكذبين عليّ؟‬ 227 00:19:00,339 --> 00:19:02,841 ‫- لا أفعل! لمَ تكذب أنت عليّ؟‬ ‫- بأيّ شأن؟‬ 228 00:19:03,175 --> 00:19:04,810 ‫بشأن ما تفعله هنا‬ 229 00:19:06,745 --> 00:19:10,182 ‫أنا لا أكذب.‬ ‫لكنني لا أكشف الحقيقة كاملة‬ 230 00:19:10,315 --> 00:19:14,553 ‫هذا عملي! فأنا أقرّر متى أخبر أحدهم بشيء ما‬ 231 00:19:15,554 --> 00:19:17,890 ‫حسناً، أنت بارع جداً في ذلك‬ 232 00:19:18,223 --> 00:19:20,626 ‫نجمة ذهبية، أيها المفوض‬ 233 00:19:32,471 --> 00:19:33,939 ‫أتعدّ العشاء؟‬ 234 00:19:34,273 --> 00:19:36,742 ‫لا، أعدّ بعض الطعام‬ ‫لأخذه معي إلى نزهة في الغد‬ 235 00:19:37,776 --> 00:19:41,313 ‫أود الذهاب في نزهة معك غداً،‬ ‫إلا أن لديّ صفوفاً‬ 236 00:19:41,446 --> 00:19:42,781 ‫لن نكون أنا وأنت‬ 237 00:19:43,315 --> 00:19:44,883 ‫أنا و"إيما" ذاهبان‬ 238 00:19:57,229 --> 00:19:59,431 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- أوقف هذا يا "نورمان"‬ 239 00:19:59,565 --> 00:20:00,933 ‫ماذا أوقف؟‬ 240 00:20:03,702 --> 00:20:04,870 ‫أنملك خردل "ديجون"؟‬ 241 00:20:12,411 --> 00:20:14,913 ‫شكراً! لا أعرف حقاً سبب انزعاجك‬ ‫إلى هذا الحد‬ 242 00:20:15,247 --> 00:20:17,516 ‫لأن ما تفعله خاطئ وغبي‬ 243 00:20:17,649 --> 00:20:19,651 ‫- حقاً؟‬ ‫- وليس هذا كما تظنه‬ 244 00:20:19,785 --> 00:20:23,689 ‫لا يهمني إن ذهبت في ألف نزهة مع "إيما"،‬ ‫لكن الأفضل ألا تستغل تلك الفتاة‬ 245 00:20:23,822 --> 00:20:26,258 ‫لمَ أستغلها؟‬ ‫وفي أيّ مجال سأستغلها؟‬ 246 00:20:26,391 --> 00:20:27,926 ‫للانتقام مني‬ 247 00:20:28,260 --> 00:20:32,798 ‫أم لأنك منزعج بسبب اعتقادك‬ ‫بأنني أحب "ديلان" أكثر منك‬ 248 00:20:32,931 --> 00:20:36,468 ‫- أو بسبب تفاهات طفولية في عقلك‬ ‫- يتعلق كل شيء بك إذاً؟‬ 249 00:20:36,802 --> 00:20:41,807 ‫ألا يعقل أن أرغب في تمضية يوم بمفردي‬ ‫مع هذه الشابة الجميلة والذكية‬ 250 00:20:41,940 --> 00:20:45,477 ‫والمثيرة التي تكنّ لي المشاعر؟‬ 251 00:20:47,846 --> 00:20:50,449 ‫تعرف أنك لا تستطيع معاشرتها، صحيح؟‬ 252 00:20:51,750 --> 00:20:53,785 ‫هذا الأمر لا يعنيك فعلاً، صحيح؟‬ 253 00:20:53,919 --> 00:20:58,357 ‫بل إنه يعنيني لأنك لا تفكر بعقلك الآن‬ 254 00:20:58,824 --> 00:21:02,694 ‫لا يمكنك معاشرتها مهما كان سبب خروجكما‬ ‫في هذه النزهة الرومنسية‬ 255 00:21:02,828 --> 00:21:06,698 ‫إنها مريضة! أتظنها قادرة على المعاشرة‬ ‫كأي شخص؟ قد تقتلها‬ 256 00:21:06,832 --> 00:21:10,802 ‫إن آذيت تلك الفتاة فسأوسعك ضرباً‬ 257 00:21:12,771 --> 00:21:14,606 ‫لا يمكنك معاشرتها‬ 258 00:21:17,342 --> 00:21:19,778 ‫لا حاجة لأن تشرحي لي ذلك‬ 259 00:21:27,853 --> 00:21:28,920 ‫نعم؟‬ 260 00:21:31,056 --> 00:21:32,624 ‫أيمكنني التكلم معك قليلاً؟‬ 261 00:21:33,659 --> 00:21:35,294 ‫نعم، بالتأكيد يا "نورما"‬ 262 00:21:39,998 --> 00:21:40,999 ‫ماذا هناك؟‬ 263 00:21:41,333 --> 00:21:45,404 ‫عندما توفيت "أنيكا" البارحة‬ ‫أعطتني شيئاً قبل أن تموت‬ 264 00:21:48,473 --> 00:21:50,809 ‫- ماذا تحوي؟‬ ‫- لا أدري، إنه مقفل‬ 265 00:21:52,477 --> 00:21:54,913 ‫- هل أخبرت "روميرو"؟‬ ‫- لا، لم أخبر أحداً‬ 266 00:21:55,047 --> 00:21:58,350 ‫ولا حتى "نورمان". فأنا لا أثق بأحد‬ 267 00:21:58,717 --> 00:22:00,686 ‫أنا أخبرك أنت‬ 268 00:22:02,688 --> 00:22:04,356 ‫حسناً‬ 269 00:22:04,489 --> 00:22:07,959 ‫- لمَ تعتقدين أنه لك؟‬ ‫- لأنها وضعته في يدي...‬ 270 00:22:08,093 --> 00:22:12,931 ‫وقالت: "افعلي شيئاً به! استعمليه فهو مهم!‬ ‫استعمليه لك ولابنك"‬ 271 00:22:14,566 --> 00:22:15,701 ‫أكانت تعرف "نورمان"؟‬ 272 00:22:15,834 --> 00:22:18,470 ‫أنت تعرف "نورمان"‬ ‫النساء الغريبات يرتحن له‬ 273 00:22:19,104 --> 00:22:22,374 ‫لا أعرف ماذا أفعل به.‬ ‫أعتقد أن "روميرو" يبحث عنه‬ 274 00:22:22,507 --> 00:22:26,111 ‫لأنه كان يفتّش غرفتها وسألني إن وجدت شيئاً‬ 275 00:22:27,813 --> 00:22:31,683 ‫لا يمكنني فتحه.‬ ‫أتظن أن بإمكانك المحاولة؟‬ 276 00:22:33,085 --> 00:22:36,455 ‫- بالتأكيد يا "نورما"‬ ‫- حسناً، شكراً عزيزي‬ 277 00:22:37,355 --> 00:22:39,124 ‫أعده إلي عندما تنتهي‬ 278 00:22:39,458 --> 00:22:41,460 ‫- "نورما"‬ ‫- ماذا؟‬ 279 00:22:41,593 --> 00:22:45,030 ‫لا تخبري أحداً غيري.‬ ‫فقد يكون هذا خطيراً‬ 280 00:22:45,897 --> 00:22:49,801 ‫أعلم ذلك ولهذا لا أريد.‬ ‫أن يعرف "نورمان" به‬ 281 00:22:49,935 --> 00:22:51,803 ‫طابت ليلتك يا "ديلان"‬ 282 00:23:09,154 --> 00:23:10,489 ‫ماذا؟‬ 283 00:23:10,622 --> 00:23:14,059 ‫لا شيء أكثر رومنسية من هبوط حرارة الجسم‬ 284 00:23:14,392 --> 00:23:17,596 ‫أنا... ربما اخترنا اليوم غير المناسب لنزهة‬ 285 00:23:17,729 --> 00:23:20,532 ‫أي يوم مناسب للنزهات دائماً‬ 286 00:23:20,832 --> 00:23:23,568 ‫- أنا لا... أنا لا أستسلم‬ ‫- حسناً‬ 287 00:23:28,507 --> 00:23:30,475 ‫اسمع، ربما يمكننا...‬ 288 00:23:30,609 --> 00:23:33,645 ‫أن ندخل إلى هناك لننعم بقليل من الدفء‬ 289 00:23:33,779 --> 00:23:35,480 ‫ماذا لو كان أحدهم يعيش هناك؟‬ 290 00:23:35,614 --> 00:23:37,182 ‫لا يبدو الوضع كذلك‬ 291 00:23:37,516 --> 00:23:40,085 ‫سنعرف ذلك على أيّ حال‬ 292 00:23:51,830 --> 00:23:53,899 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 293 00:23:56,968 --> 00:23:59,504 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 294 00:24:03,008 --> 00:24:05,544 ‫هذا مذهل‬ 295 00:24:05,677 --> 00:24:07,879 ‫هذا المكان أدفأ بقليل‬ 296 00:24:08,013 --> 00:24:10,882 ‫يمكننا أن نشعل ناراً‬ ‫وسيكون الوضع ممتازاً‬ 297 00:24:11,483 --> 00:24:15,453 ‫ماذا لو تصاعد منها الدخان؟‬ ‫أهذا جيد لرئتيك؟‬ 298 00:24:16,655 --> 00:24:18,757 ‫نعم، يجب أن يكون الوضع على ما يرام‬ 299 00:24:19,591 --> 00:24:21,526 ‫اذهب لإغلاق النافذة‬ 300 00:24:25,163 --> 00:24:27,899 ‫كنت صديقة "ليندسي" و"أنيكا" إذاً؟‬ 301 00:24:28,033 --> 00:24:29,734 ‫نعم‬ 302 00:24:30,535 --> 00:24:31,670 ‫أعني لم نكن أفضل الصديقات‬ 303 00:24:31,803 --> 00:24:34,673 ‫لكنني قابلتهن في السنوات الأخيرة القليلة‬ ‫في تلك الحفلات‬ 304 00:24:34,806 --> 00:24:35,807 ‫نادي "أركينوم"؟‬ 305 00:24:36,908 --> 00:24:39,177 ‫- أنت تعرفين "بوب باريس" إذاً؟‬ ‫- نعم‬ 306 00:24:39,511 --> 00:24:41,913 ‫هل عرفت أن "أنيكا" و"ليندسي" فارقتا الحياة؟‬ 307 00:24:43,048 --> 00:24:45,016 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلاهما قُتلتا‬ 308 00:24:45,984 --> 00:24:49,521 ‫أكنت على تواصل مع أي منهما‬ ‫منذ رأيتهما للمرة الأخيرة العام الماضي؟‬ 309 00:24:51,756 --> 00:24:53,525 ‫كانت "ليندسي" تقابل "بوب باريس"‬ 310 00:24:53,658 --> 00:24:55,861 ‫أتعنين بالمقابلة أنهما كانا على علاقة؟‬ 311 00:24:55,994 --> 00:24:57,596 ‫كان معجباً بها‬ 312 00:24:57,729 --> 00:25:01,700 ‫كان يرسلها للعمل في نهاية كل أسبوع‬ ‫وكان تكسب الكثير من المال‬ 313 00:25:01,833 --> 00:25:06,872 ‫سألتني مرة إن كنت أقيم علاقة ثلاثية معهما،‬ ‫لكنني لم أستطع‬ 314 00:25:07,005 --> 00:25:09,674 ‫كان عيد ميلاد أختي نهاية ذاك الأسبوع‬ 315 00:25:09,808 --> 00:25:12,844 ‫أتعتقدين لأي سبب أن "بوب باريس"‬ ‫يريد قتلها؟‬ 316 00:25:12,978 --> 00:25:15,881 ‫ربما كانت تعرف الكثير أو...؟‬ 317 00:25:17,515 --> 00:25:22,254 ‫أشك صراحة في اهتمام ذاك الرجل‬ ‫بمَن يعرف أي شيء عن عاداته الجنسية‬ 318 00:25:25,657 --> 00:25:29,527 ‫لكنني أعتقد أن "ليندسي" بدأت تعتاد حياة‬ ‫لا تستطيع تحمّل تكاليفها‬ 319 00:25:29,661 --> 00:25:31,029 ‫بدأت تصدّه‬ 320 00:25:31,830 --> 00:25:35,867 ‫ربما كانت تكنّ له مشاعر غير متبادلة‬ 321 00:25:37,168 --> 00:25:40,238 ‫لكنني شعرت بأنها كانت غاضبة فحسب‬ 322 00:25:40,572 --> 00:25:43,775 ‫أخبريني بدافع الفضول، أتعرفين‬ ‫مَن حل مكانك في العلاقة الثلاثية؟‬ 323 00:25:47,812 --> 00:25:50,849 ‫أنا متأكدة من أنها قالت إن "أنيكا جونسون"‬ ‫دخلت على الخط‬ 324 00:25:54,152 --> 00:25:56,154 ‫أتشعرين بما يكفي من الدفء؟‬ 325 00:25:56,988 --> 00:25:58,823 ‫أنا بحال رائعة‬ 326 00:25:58,957 --> 00:26:01,259 ‫هل أحضرت ما يكفي من الأكسجين؟‬ 327 00:26:01,593 --> 00:26:03,261 ‫نعم، بالتأكيد‬ 328 00:26:05,163 --> 00:26:07,632 ‫أتؤلمك رئتاك عندما لا تتنفسين؟‬ 329 00:26:07,766 --> 00:26:12,003 ‫ذاك الشعور أقرب إلى الخوف منه إلى الألم‬ 330 00:26:12,137 --> 00:26:14,973 ‫كأن أحدهم يبقيك تحت الماء‬ 331 00:26:15,106 --> 00:26:16,641 ‫حسناً، لا يبدو هذا جيداً‬ 332 00:26:16,775 --> 00:26:21,046 ‫لست قلقة فأنا سعيدة.‬ ‫وعندما تكون سعيداً تشعر بأنك خالد‬ 333 00:26:21,179 --> 00:26:25,717 ‫لكنك لست كذلك،‬ ‫أعني مهما كان شعورك‬ 334 00:26:27,285 --> 00:26:29,955 ‫لا أفكر في ذلك اليوم‬ 335 00:26:30,088 --> 00:26:32,157 ‫فأنا أعيش اليوم‬ 336 00:26:32,691 --> 00:26:34,960 ‫انضم إلي يا "بايتس"‬ 337 00:26:53,878 --> 00:26:55,880 ‫أعتقد أن علينا التوقف‬ 338 00:26:56,014 --> 00:26:57,215 ‫فأنا لا أريد إيذاءك‬ 339 00:26:58,350 --> 00:26:59,918 ‫ما خطبك؟‬ 340 00:27:04,322 --> 00:27:06,958 ‫تقول أمي إنه لا يجدر بي معاشرتك‬ 341 00:27:07,292 --> 00:27:10,028 ‫وإنه لا يجدر بك أن تفعلي ذلك‬ 342 00:27:10,695 --> 00:27:11,796 ‫قد يقتلك ذلك‬ 343 00:27:13,999 --> 00:27:16,401 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أتمازحني؟‬ 344 00:27:16,735 --> 00:27:18,370 ‫هذا مهين جداً‬ 345 00:27:18,703 --> 00:27:22,907 ‫عشت مع هذا المرض يومياً طوال حياتي‬ ‫على مدار الساعة وأظنني أعرف حدودي‬ 346 00:27:23,041 --> 00:27:26,911 ‫وقد حظيت بحق اتخاذ قراراتي الخاصة‬ ‫بدون أن يوجّهني شخصان‬ 347 00:27:27,045 --> 00:27:30,215 ‫لا يفرّقان بين مؤخرتيهما وحقيبة‬ ‫إن أصيبا بالزكام‬ 348 00:27:35,186 --> 00:27:38,656 ‫لم أكن أظن أنّ أمك آتية معنا‬ ‫إلى هذا الموعد‬ 349 00:28:04,449 --> 00:28:07,852 ‫هل ذهبت إلى المدينة؟‬ ‫قال "غانر" إنك رافقته‬ 350 00:28:07,986 --> 00:28:11,256 ‫لم يستطع "غانر" نقل هذا بمفرده‬ 351 00:28:14,092 --> 00:28:16,761 ‫- أيمكنك التوقف لحظة؟‬ ‫- ماذا تريد مني؟‬ 352 00:28:16,895 --> 00:28:19,030 ‫كان عملاً يحتاج لشخصين. ولم تكن هنا‬ 353 00:28:19,164 --> 00:28:21,900 ‫- ماذا لو رأتك "نورما"؟‬ ‫- ماذا لو فعلت؟‬ 354 00:28:22,033 --> 00:28:24,803 ‫حسناً، أنا إنسان. أهذه جريمة؟‬ 355 00:28:25,437 --> 00:28:28,940 ‫هي التي ترفض التكلم معي.‬ ‫وتتصرف بشكل غير عقلاني‬ 356 00:28:29,074 --> 00:28:32,143 ‫ليس من غير العقلاني ألا ترغب في التكلم‬ ‫مع مَن اغتصبها‬ 357 00:28:32,277 --> 00:28:35,447 ‫اسمع، أنت لا تفهم يا "ديلان".‬ ‫ولن تفهم ذلك يوماً‬ 358 00:28:36,448 --> 00:28:39,250 ‫لم تلاحظ ذلك ربما، لكنك بحاجة إلي هنا‬ 359 00:28:39,384 --> 00:28:41,352 ‫- أنت لا تعرف ما تفعله‬ ‫- بل أظنني أعرف‬ 360 00:28:41,486 --> 00:28:45,790 ‫لو لم أحضر إلى هنا لكنت واقفاً‬ ‫على كومة من الخشب المتداعي‬ 361 00:28:45,924 --> 00:28:48,860 ‫لم يطلب أحد منك المجيء إلى هنا.‬ ‫ولم يجبرك أحد على هذا‬ 362 00:28:48,993 --> 00:28:50,829 ‫لمَ لا تطلب مني الرحيل إذاً؟‬ 363 00:28:50,962 --> 00:28:52,130 ‫- اطلب مني الرحيل‬ ‫- "كايلب!"‬ 364 00:28:56,735 --> 00:28:57,836 ‫"كايلب!" "كايلب!"‬ 365 00:28:57,969 --> 00:28:59,738 ‫"كايلب!"‬ 366 00:29:01,506 --> 00:29:03,141 ‫"كايلب"؟‬ 367 00:29:03,274 --> 00:29:06,344 ‫استرخ، أنا بخير‬ 368 00:29:07,011 --> 00:29:08,046 ‫أنا بخير‬ 369 00:29:09,447 --> 00:29:11,516 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 370 00:29:13,184 --> 00:29:14,486 ‫أنت تنزف‬ 371 00:29:15,086 --> 00:29:17,522 ‫- يجب أن ننقلك إلى المشفى يا صاح‬ ‫- لا، لا، لا‬ 372 00:29:18,289 --> 00:29:19,924 ‫- تحتاج للقطب‬ ‫- لا حاجة للمستشفى‬ 373 00:29:20,258 --> 00:29:22,327 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يمكنني‬ 374 00:29:23,128 --> 00:29:25,130 ‫بحقي مذكرة توقيف‬ 375 00:29:25,463 --> 00:29:27,398 ‫أنت مطلوب؟‬ 376 00:29:28,366 --> 00:29:30,769 ‫تعال، يجب تقطيب جرحك يا صاح‬ 377 00:29:30,902 --> 00:29:33,371 ‫- أنت تنزف كثيراً‬ ‫- لا أريد مشفى، أرجوك‬ 378 00:29:34,806 --> 00:29:37,208 ‫- أرجوك؟‬ ‫- لن نذهب! أنا سأفعل ذلك‬ 379 00:29:37,342 --> 00:29:39,043 ‫هيا!‬ 380 00:29:39,177 --> 00:29:40,812 ‫هيا!‬ 381 00:29:41,179 --> 00:29:42,947 ‫هيا، لنذهب!‬ 382 00:29:53,258 --> 00:29:54,526 ‫هل أنت مستعد؟‬ 383 00:29:54,859 --> 00:29:56,261 ‫لنفعل ذلك!‬ 384 00:30:24,522 --> 00:30:27,358 ‫أكان ذلك حقاً كما قالت؟‬ 385 00:30:33,498 --> 00:30:35,200 ‫نعم‬ 386 00:30:35,466 --> 00:30:36,935 ‫كان كذلك‬ 387 00:30:39,304 --> 00:30:41,472 ‫ربما ليس تحديداً‬ 388 00:30:42,240 --> 00:30:45,210 ‫أعني أننا كنا مقرّبين جداً، أنا وهي‬ 389 00:30:45,343 --> 00:30:47,378 ‫لم نكن نملك سوى بعضنا البعض‬ 390 00:30:47,512 --> 00:30:51,916 ‫كنا كولدين نربّي أنفسنا‬ 391 00:30:54,085 --> 00:30:57,288 ‫لذا كنا نمضي كل الوقت معاً‬ 392 00:30:59,357 --> 00:31:01,593 ‫حدث ذلك فحسب‬ 393 00:31:05,897 --> 00:31:10,168 ‫كانت أكثر من أخت بالنسبة إلي‬ 394 00:31:10,435 --> 00:31:12,937 ‫أعني أنها كانت عالمي كله‬ 395 00:31:13,071 --> 00:31:14,973 ‫حياتي كلها‬ 396 00:31:15,106 --> 00:31:17,175 ‫كنت أحبها‬ 397 00:31:19,043 --> 00:31:21,312 ‫لا يمكنك تحديد مَن تحبه‬ 398 00:31:22,647 --> 00:31:24,616 ‫لكن أمك...‬ 399 00:31:25,083 --> 00:31:27,452 ‫كانت أذكى مني. أعني أنها...‬ 400 00:31:27,585 --> 00:31:30,989 ‫اكتشفت المشاكل وعادت ذات يوم إلى المنزل...‬ 401 00:31:31,122 --> 00:31:33,224 ‫وقالت إن هذا سيئ‬ 402 00:31:33,358 --> 00:31:35,894 ‫وإننا لم نعد نستطيع...‬ 403 00:31:36,261 --> 00:31:38,129 ‫بعد الآن‬ 404 00:31:39,130 --> 00:31:41,032 ‫والطريقة التي كانت تنظر إليّ بها...‬ 405 00:31:42,066 --> 00:31:44,269 ‫كنت أعجز عن التنفس‬ 406 00:31:45,470 --> 00:31:48,506 ‫فقد كنت أحبها أكثر من أيّ شيء...‬ 407 00:31:49,641 --> 00:31:51,943 ‫لم أستطع التخلي عنها‬ 408 00:31:55,280 --> 00:31:58,049 ‫وأنا أكره نفسي على ذلك‬ 409 00:31:58,182 --> 00:31:59,951 ‫أعلم أنني لا أستحق ذلك‬ 410 00:32:00,084 --> 00:32:04,355 ‫لكنني أتمنى لو أنني أستطيع الاعتذار‬ 411 00:32:05,490 --> 00:32:07,625 ‫هذا كل ما أريده‬ 412 00:32:10,628 --> 00:32:12,297 ‫ليست مضطرة لمسامحتي‬ 413 00:32:12,430 --> 00:32:15,967 ‫أريد أن أقول لها إنني آسف فحسب...‬ 414 00:32:16,100 --> 00:32:18,937 ‫قبل أن أفقد الفرصة نهائياً‬ 415 00:33:41,119 --> 00:33:44,789 ‫- هناك شيء يعود إلينا هنا‬ ‫- ضع يديك أمامك‬ 416 00:33:46,090 --> 00:33:47,658 ‫على مهلك!‬ 417 00:33:48,159 --> 00:33:51,029 ‫لا تبدأ شيئاً لن تتمكن من إنهائه‬ 418 00:33:59,337 --> 00:34:01,072 ‫حتى وإن أصابني...‬ 419 00:34:02,040 --> 00:34:04,108 ‫فسأتمكن من إطلاق النار‬ 420 00:34:04,242 --> 00:34:05,743 ‫ستموت‬ 421 00:34:07,278 --> 00:34:08,813 ‫انتهيت!‬ 422 00:34:09,447 --> 00:34:10,782 ‫سنغادر‬ 423 00:34:11,115 --> 00:34:13,284 ‫ذاك المنزل في الأعلى...‬ 424 00:34:14,052 --> 00:34:16,087 ‫يضمّ غرفاً كثيرة‬ 425 00:34:16,220 --> 00:34:18,689 ‫أماكن جيدة لإخفاء الأشياء‬ 426 00:34:19,357 --> 00:34:21,626 ‫المدخل الأمامي والخلفي؟‬ 427 00:34:22,760 --> 00:34:24,595 ‫اسمع هذا!‬ 428 00:34:25,163 --> 00:34:28,566 ‫إن رأيت واحداً منكما هنا من جديد...‬ 429 00:34:29,133 --> 00:34:30,768 ‫فسأقتلكما‬ 430 00:34:32,070 --> 00:34:33,738 ‫حسناً‬ 431 00:34:34,238 --> 00:34:36,607 ‫لكنك لا تكون هنا دوماً‬ 432 00:34:59,664 --> 00:35:04,168 ‫"نورما"، كان رجل ما يفتّش المكتب‬ ‫وقال إن لدينا غرضاً ليس ملكنا‬ 433 00:35:04,302 --> 00:35:06,737 ‫- ماذا؟ الآن؟‬ ‫- يجب أن نتخلص من وحدة الذاكرة تلك‬ 434 00:35:06,871 --> 00:35:09,107 ‫اتصلي بـ"روميرو".‬ ‫قد دوّنت لوحة أرقام سيارته‬ 435 00:35:09,240 --> 00:35:13,144 ‫لا، أتى إلى هنا شرطيون كثر.‬ ‫وقد يكون هذا قوّادها أو ما شابه‬ 436 00:35:13,277 --> 00:35:14,712 ‫- خاف منك وهرب، صحيح؟‬ ‫- نعم لكن...‬ 437 00:35:14,846 --> 00:35:18,516 ‫- عم تتكلمان؟‬ ‫- لا شيء‬ 438 00:35:19,650 --> 00:35:22,253 ‫لا شيء! أليس عليك أن تكتب مقالة؟‬ 439 00:35:22,386 --> 00:35:26,324 ‫نعم، لكن الهمس السرّي المضطرب‬ ‫ألهاني بعض الشيء‬ 440 00:35:30,695 --> 00:35:33,898 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- كنا نتكلم فحسب‬ 441 00:35:35,566 --> 00:35:37,735 ‫عمّ كنتما تتكلمان للتو، "ديلان"؟‬ 442 00:35:38,402 --> 00:35:39,770 ‫لا تقلق بهذا الشأن، "نورمان"‬ 443 00:35:39,904 --> 00:35:42,607 ‫يحق لي أن أعرف ما يجري في منزلي...‬ 444 00:35:42,740 --> 00:35:47,278 ‫بحق السماء "نورمان"، أنت تتصرف كولد.‬ ‫توقف!‬ 445 00:35:48,846 --> 00:35:50,581 ‫حسناً‬ 446 00:35:57,355 --> 00:36:00,358 ‫- أعطني إياها‬ ‫- آخر ما فعلته كان إعطائي إياها‬ 447 00:36:00,491 --> 00:36:03,561 ‫- ماتت وهي تنفّذ هذه الحركة، لا يمكنني‬ ‫- لا تعرفين ما فيها‬ 448 00:36:03,694 --> 00:36:07,265 ‫ماذا لو كان شيئاً يستطيع إنقاذنا؟‬ ‫لا تجبرني على التخلي عنها، أرجوك‬ 449 00:36:08,232 --> 00:36:11,802 ‫سأخبئها في المزرعة، حسناً؟‬ ‫لكنني لن أبقيها في هذا المنزل‬ 450 00:36:14,338 --> 00:36:16,874 ‫لا أريد أن يحدث لك شيء‬ 451 00:36:53,778 --> 00:36:55,213 ‫أين تذهب؟‬ 452 00:36:56,280 --> 00:36:58,482 ‫إلى المزرعة فقد تركت شيئاً هناك‬ 453 00:36:58,616 --> 00:37:02,286 ‫لمَ لا تخبرني؟ لمَ تكذب عليّ؟‬ 454 00:37:02,420 --> 00:37:03,421 ‫ماذا يجري؟‬ 455 00:37:05,456 --> 00:37:07,592 ‫لا تتدخل في هذا يا "نورمان"‬ 456 00:37:07,725 --> 00:37:09,627 ‫حسناً؟ هذا لا يعنيك‬ 457 00:38:36,047 --> 00:38:37,315 ‫مرحباً، ما الخطب؟‬ 458 00:38:37,448 --> 00:38:39,817 ‫- ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬ ‫- كنت...‬ 459 00:38:41,485 --> 00:38:44,755 ‫كنت أعبث بالساعة باكراً،‬ ‫ونسيت أننا أعدنا تعييرها‬ 460 00:38:44,889 --> 00:38:47,391 ‫كان بإمكانك الاتصال بي أو بـ"غانر"‬ 461 00:38:47,525 --> 00:38:50,895 ‫نعم، لكن "غانر" قد خرج...‬ 462 00:38:51,028 --> 00:38:53,397 ‫وقد عانيت ما يكفي اليوم...‬ 463 00:38:53,964 --> 00:38:56,567 ‫لذا ظننت أنك نائم ربما‬ 464 00:38:58,869 --> 00:39:00,905 ‫هل أنت بخير؟‬ 465 00:39:01,906 --> 00:39:03,808 ‫نعم، أنا بخير‬ 466 00:39:05,710 --> 00:39:09,113 ‫أشكرك لأنك سمحت لي بالكلام اليوم‬ 467 00:39:10,114 --> 00:39:13,984 ‫أعلم أن هذا صعب عليك بالتأكيد‬ 468 00:39:17,988 --> 00:39:21,792 ‫- أنا...‬ ‫- نعم‬ 469 00:39:33,838 --> 00:39:36,874 ‫- استرح قليلاً‬ ‫- ماذا يجري هنا يا "ديلان"؟‬ 470 00:39:43,814 --> 00:39:45,816 ‫هل تعرف أمي أنه هنا؟‬ 471 00:39:45,950 --> 00:39:50,054 ‫أهذا ما كنتما تتهامسان بشأنه؟‬ ‫هل سمحت بهذا؟‬ 472 00:39:53,624 --> 00:39:55,493 ‫لا، لقد...‬ 473 00:39:57,661 --> 00:39:59,597 ‫كنا نتكلم عنك‬ 474 00:40:00,164 --> 00:40:02,633 ‫نحن قلقان عليك‬ 475 00:40:03,601 --> 00:40:05,836 ‫عن حالتك الذهنية‬ 476 00:40:08,572 --> 00:40:10,908 ‫لست أنا من أخبئ مغتصب أمي‬ 477 00:40:11,041 --> 00:40:14,044 ‫- لا نريد أي متاعب‬ ‫- لا تريدان أي متاعب مني؟‬ 478 00:40:14,178 --> 00:40:17,948 ‫هذا مضحك! كأنني أنا الدخيل لا أنت‬ 479 00:40:18,649 --> 00:40:20,418 ‫سنرى مَن هو الدخيل‬ 480 00:40:20,985 --> 00:40:22,486 ‫"نورمان"‬ 481 00:40:22,620 --> 00:40:26,056 ‫- "نورمان"، من الأفضل ألا تخبرها‬ ‫- اللعنة عليك يا "ديلان"‬ 482 00:40:27,825 --> 00:40:29,460 ‫"نورمان"‬ 483 00:40:29,960 --> 00:40:31,829 ‫تباً لك يا "نورمان"، توقف!‬ 484 00:40:32,897 --> 00:40:35,065 ‫"نورمان" توقف!‬ 485 00:40:36,700 --> 00:40:39,103 ‫لن تخبرها‬ 486 00:40:39,703 --> 00:40:41,205 ‫لن تخبرها‬ 487 00:40:41,739 --> 00:40:44,809 ‫- ابتعد‬ ‫- ابتعد عني يا "كايلب"‬ 488 00:40:46,143 --> 00:40:48,612 ‫- لا يمكنك أن تخبرها، أتفهم؟‬ ‫- لقد اغتصبها‬ 489 00:40:48,746 --> 00:40:52,883 ‫- إن أخبرتها فستندم طوال حياتك‬ ‫- ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬ 490 00:41:00,591 --> 00:41:02,726 ‫أرجوك يا "نورمان"‬ 491 00:41:03,461 --> 00:41:05,996 ‫كل ما بنيته مع أمي...‬ 492 00:41:07,164 --> 00:41:09,733 ‫سيتهدم بالكامل‬ 493 00:41:16,540 --> 00:41:18,876 ‫سبق أن دمّرته‬ 494 00:41:19,210 --> 00:41:21,479 ‫لقد خنت أمي‬ 495 00:41:21,612 --> 00:41:23,848 ‫يجب أن تعرف ذلك‬ 496 00:41:29,753 --> 00:41:32,022 ‫لم أعرف ما عليّ فعله‬ 497 00:41:35,726 --> 00:41:37,228 ‫"نورمان"، أرجوك‬ 498 00:41:55,913 --> 00:41:57,982 ‫أنا آسف‬ 50078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.