All language subtitles for Bates Motel - S03E03 - Persuasion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,067 --> 00:00:03,069 ‫شاهدتم سابقاً في "بايتس موتيل":‬ 2 00:00:03,203 --> 00:00:06,639 ‫كيف تتوقعني أن أبني علاقة معك‬ ‫في ظل هذه الظروف؟‬ 3 00:00:06,773 --> 00:00:09,242 ‫لا داعي لأن تعرف "نورما" أنني هنا.‬ ‫أنت ابني‬ 4 00:00:09,376 --> 00:00:11,277 ‫هذه "أنيكا" من الغرفة رقم 4‬ 5 00:00:11,411 --> 00:00:15,015 ‫- متى رأيتها آخر مرّة؟‬ ‫- ليلة أمس، كانت متوجهة إلى البلدة‬ 6 00:00:15,148 --> 00:00:17,050 ‫رافقها "نورمان" ليرشدها إلى المكان‬ 7 00:00:17,183 --> 00:00:19,486 ‫- لمَ كذبت عليّ؟‬ ‫- ما كان يجب أن تركب معها‬ 8 00:00:19,619 --> 00:00:22,055 ‫- لماذا؟‬ ‫- عليك الكف عن ركوب السيارات...‬ 9 00:00:22,188 --> 00:00:24,391 ‫- مع نساء مشبوهات‬ ‫- تتصرّفين بسخافة‬ 10 00:00:24,524 --> 00:00:27,427 ‫لست أفعل ذلك، انظر‬ ‫إلى ما حصل مع "بلير واتسون"‬ 11 00:00:27,560 --> 00:00:29,162 ‫هل فكرت في البحث في غرفتها؟‬ 12 00:00:29,295 --> 00:00:32,332 ‫ربما ثمة شيء هناك قد يمنحنا‬ ‫فكرة عن المكان الذي قصدته‬ 13 00:00:32,465 --> 00:00:33,566 ‫ما هو نادي "أركانوم"؟‬ 14 00:00:33,700 --> 00:00:36,169 ‫إنه نادي صيد، إنه حصريّ جداً‬ 15 00:00:36,302 --> 00:00:39,372 ‫- ما علاقة أيّ من هذا بك، "نورما"؟‬ ‫- ثمة امرأة شابة‬ 16 00:00:39,506 --> 00:00:42,409 ‫إنها تنزل في فندقي. وقد اختفت منذ يومين‬ 17 00:00:42,542 --> 00:00:43,777 ‫متى رأيتها آخر مرّة؟‬ 18 00:00:44,110 --> 00:00:47,213 ‫"نورمان" هو آخر شخص رأها.‬ ‫لقد رافقها إلى البلدة‬ 19 00:00:47,347 --> 00:00:49,349 ‫لم أرها منذ ذاك الحين‬ 20 00:01:26,352 --> 00:01:28,555 ‫أشكرك على قدومك إلى هنا بهذه السرعة‬ 21 00:01:28,688 --> 00:01:30,089 ‫طبعاً‬ 22 00:01:32,358 --> 00:01:35,161 ‫أعتذر لطلبي منك القيام بهذا‬ 23 00:01:36,129 --> 00:01:38,665 ‫وجدوها طافية في مسطحات المد والجزر‬ 24 00:01:39,499 --> 00:01:41,301 ‫حسناً‬ 25 00:01:51,711 --> 00:01:53,513 ‫أظن أن هذه هي‬ 26 00:01:53,646 --> 00:01:55,482 ‫هذا طلاء أظافر قدميها‬ 27 00:01:55,615 --> 00:01:57,684 ‫يا إلهي! أظن أن هذه هي‬ 28 00:02:22,876 --> 00:02:24,244 ‫ليست هي‬ 29 00:02:25,778 --> 00:02:30,150 ‫- أنت متأكدة؟‬ ‫- أنا متأكدة، أجل، أجل‬ 30 00:02:55,708 --> 00:02:56,910 ‫ماذا حصل؟‬ 31 00:02:57,243 --> 00:02:58,778 ‫تقيأت على نفسي في السيارة‬ 32 00:02:59,546 --> 00:03:02,782 ‫هل شممت يوماً رائحة مشرحة؟‬ ‫إنها مثيرة للغثيان‬ 33 00:03:02,916 --> 00:03:04,617 ‫لم تكن هي‬ 34 00:03:04,751 --> 00:03:06,319 ‫- لم تكن هي؟‬ ‫- كلا‬ 35 00:03:07,954 --> 00:03:11,391 ‫- أكانت الفتاة تشبهها؟‬ ‫- نوعاً ما‬ 36 00:03:11,524 --> 00:03:13,927 ‫- تصعب معرفة ذلك‬ ‫- أنت واثقة بأنها ليست هي؟‬ 37 00:03:14,260 --> 00:03:16,829 ‫حباً بالله! أجل، أنا واثقة بأنها لم تكن هي‬ 38 00:03:16,963 --> 00:03:19,499 ‫هل قال المفوض أيّ شيء عن مكان "أنيكا"؟‬ 39 00:03:19,632 --> 00:03:21,768 ‫لمَ قد يفعل ذلك؟ لا يعرف مكان الفتاة‬ 40 00:03:21,901 --> 00:03:25,438 ‫- إنه منهمك بمسألة الفتاة الميتة الأخرى‬ ‫- لا داعي لأن تكوني نزقة‬ 41 00:03:25,572 --> 00:03:27,640 ‫ما زالت "أنيكا" مفقودة وهذا أمر جلل‬ 42 00:03:27,774 --> 00:03:31,311 ‫لا أود التكلم عن الأمر، "نورمان".‬ ‫سئمت وتعبت من التكلم عنه‬ 43 00:03:31,444 --> 00:03:34,814 ‫وسأبدأ بالمدرسة اليوم.‬ ‫لم أرتد المدرسة منذ 20 عاماً‬ 44 00:03:34,948 --> 00:03:39,519 ‫سأبدو كوالدة الجميع على الأرجح.‬ ‫لذا رجاءً، كف عن هذا‬ 45 00:03:43,656 --> 00:03:47,527 ‫آسفة، أريد فقط أن أشعر بأنني طبيعية حالياً‬ 46 00:03:51,331 --> 00:03:53,266 ‫هذه ليست مشكلتنا‬ 47 00:03:54,500 --> 00:03:58,738 ‫حسناً، الأمر محزن ومشوش،‬ ‫لكنه ليس مشكلتنا لذا انسه‬ 48 00:04:18,358 --> 00:04:19,926 ‫"بايتس موتيل"‬ 49 00:04:28,501 --> 00:04:31,337 ‫المعذرة، أبحث عن صف تسويق الأعمال 101‬ 50 00:04:31,471 --> 00:04:34,440 ‫إنه في المبنى الرئيسي.‬ ‫كلّ صفوف الأعمال تقع هناك‬ 51 00:04:34,574 --> 00:04:35,975 ‫شكراً لك‬ 52 00:05:01,768 --> 00:05:04,671 ‫المعذرة، هذا مقعدي عادة‬ 53 00:05:07,874 --> 00:05:12,945 ‫حسناً، ثمة كومة كراسي هناك.‬ ‫تستطيع جر كرسيّ إلى الدائرة ببساطة‬ 54 00:05:18,718 --> 00:05:20,553 ‫حسناً‬ 55 00:05:30,363 --> 00:05:32,098 ‫آسف، أيمكنك...؟‬ 56 00:05:32,432 --> 00:05:34,667 ‫أيمكنك الابتعاد قليلاً؟‬ 57 00:05:43,843 --> 00:05:45,845 ‫حسناً يا رفاق‬ 58 00:05:45,978 --> 00:05:49,816 ‫أهلاً بكم في صف علم النفس 101،‬ ‫تاريخ علم النفس‬ 59 00:05:50,416 --> 00:05:53,019 ‫أنا واثق بأنه مثلي...‬ 60 00:05:53,352 --> 00:05:56,589 ‫لم ينجذب أيّ منكم إلى التعلم عن عمل النفس‬ 61 00:05:56,723 --> 00:05:59,625 ‫لأن حياتكم الخاصة كانت مثالية تماماً‬ 62 00:05:59,759 --> 00:06:03,830 ‫لكن في الوقت الحالي لقد حصلت عليكم‬ 63 00:06:03,963 --> 00:06:06,933 ‫وحصلتم عليّ، لذا فلنحاول الاستفادة من الأمر‬ 64 00:06:07,066 --> 00:06:09,035 ‫هل تغادرين منذ الآن؟‬ 65 00:06:09,368 --> 00:06:13,005 ‫لم أتكلم عن "ميسمر" بعد حتى.‬ ‫إنه منوّم إيحائيّ وهو مبهر‬ 66 00:06:13,139 --> 00:06:15,374 ‫أنا في الصف الخطأ. أنا أدرس التسويق‬ 67 00:06:15,508 --> 00:06:19,846 ‫أنت متأكدة من أنك لا تجدين‬ ‫علم النفس فكرة جيدة؟‬ 68 00:07:27,647 --> 00:07:28,881 ‫لا خبر عنها بعد؟‬ 69 00:07:32,952 --> 00:07:34,921 ‫تبدين جميلة، "إيما"‬ 70 00:07:35,054 --> 00:07:36,722 ‫حقاً؟‬ 71 00:07:37,457 --> 00:07:40,993 ‫أملّ من ارتداء ثيابي العادية أحياناً‬ 72 00:07:55,641 --> 00:07:59,512 ‫مفوض مقاطعة "وايت باين باي"‬ 73 00:08:30,676 --> 00:08:32,078 ‫"أليكس"‬ 74 00:08:32,578 --> 00:08:36,082 ‫لا بد أنك تقصدني في عمل‬ ‫لأنك نادراً ما تزورني أو بالأحرى أبداً‬ 75 00:08:36,215 --> 00:08:39,552 ‫- ألم يكن موعد اجتماعنا منذ نصف ساعة؟‬ ‫- أكان كذلك؟‬ 76 00:08:39,685 --> 00:08:42,989 ‫آسف، هذه غلطة مكتبي على الأرجح‬ 77 00:08:53,266 --> 00:08:54,600 ‫إن كنت مستعجلاً...‬ 78 00:08:54,734 --> 00:08:58,738 ‫وجدت فتاة ميتة طافية في مسطحات‬ ‫المد والجزر هذا الصباح‬ 79 00:08:58,871 --> 00:09:01,741 ‫تحتاج إلى جملة افتتاحية أفضل‬ ‫وربطة عنق أفضل‬ 80 00:09:01,874 --> 00:09:03,276 ‫لم أرد أن أذكر الأمر‬ 81 00:09:03,609 --> 00:09:06,846 ‫بالنسبة إلى الفتاة إذاً.‬ ‫أكانت فتاة صغيرة السن؟‬ 82 00:09:06,979 --> 00:09:12,852 ‫كلا، كانت امرأة شابة‬ ‫في أول العشرينات، شقراء وجميلة‬ 83 00:09:13,753 --> 00:09:17,323 ‫كنت أتساءل إن أضعت شخصاً‬ ‫من حفلتك الصغيرة‬ 84 00:09:17,790 --> 00:09:22,161 ‫لا أعرف حقاً، كانت ثمة الكثير‬ ‫من الشابات في الحفلة‬ 85 00:09:22,895 --> 00:09:24,564 ‫هل استمتعت؟‬ 86 00:09:24,830 --> 00:09:28,000 ‫احتسيت بعض الكؤوس وتكلمت‬ ‫مع الأشخاص الذين أردت التكلم معهم‬ 87 00:09:28,134 --> 00:09:29,902 ‫لا نشاطات غير روتينية؟‬ 88 00:09:30,937 --> 00:09:32,972 ‫هذا عموميّ جداً بالنسبة إليّ‬ 89 00:09:33,306 --> 00:09:36,175 ‫- أشعر بثقل حكمك عليّ، "أليكس"‬ ‫- كلا، "بوب"، كلا‬ 90 00:09:36,309 --> 00:09:39,645 ‫لست هنا لأحكم على حفلات الجنس التي تقيمها‬ 91 00:09:40,980 --> 00:09:45,184 ‫لديّ فكرة رائعة، فلنلعب لعبة‬ ‫صغيرة اسمها ما الأسوأ؟‬ 92 00:09:45,651 --> 00:09:47,587 ‫حفلات الجنس...‬ 93 00:09:47,920 --> 00:09:51,724 ‫أم ترك البلدة تشتعل بحرب مخدرات‬ ‫مما يؤدي إلى قدوم إدارة مكافحة المخدرات‬ 94 00:09:51,857 --> 00:09:54,293 ‫وحرق مصدر التجارة في البلدة؟‬ 95 00:09:55,595 --> 00:09:57,930 ‫لا أظن أنك تريد التصويت على هذه المسألة‬ 96 00:09:58,064 --> 00:10:00,733 ‫سنقيم تصويتاً، لانتخاب الشريف التالي‬ 97 00:10:01,934 --> 00:10:06,038 ‫أنت بعيد جداً عن التفوّق عليّ أخلاقياً،‬ ‫الأمر سخيف‬ 98 00:10:06,973 --> 00:10:10,643 ‫إن... إن كنت تظن أنني سأتغاضى‬ ‫عن هذه الجريمة‬ 99 00:10:10,776 --> 00:10:13,813 ‫بسبب ما حصل في هذه البلدة‬ ‫في الأشهر القليلة الأخيرة‬ 100 00:10:13,946 --> 00:10:18,117 ‫وأنك تستحق ترخيص مرور بطريقة ما،‬ ‫فأنت مخطئ‬ 101 00:10:22,021 --> 00:10:25,124 ‫استمتع بمشروبك. إنه على حساب النادي‬ 102 00:10:38,371 --> 00:10:41,674 ‫يومان بعد وسنتمكن من تأطير السقف‬ 103 00:10:42,108 --> 00:10:45,211 ‫- الشاحنة قادمة غداً‬ ‫- ماذا تستخدم؟‬ 104 00:10:45,344 --> 00:10:47,813 ‫- خشب صنوبر أبيض‬ ‫- هذا خشب رديء‬ 105 00:10:47,947 --> 00:10:51,717 ‫مع المطر هنا، تحتاج إلى شيء‬ ‫أقوى كخشب الأرز‬ 106 00:10:51,851 --> 00:10:52,885 ‫استخدم الخشب الأحمر‬ 107 00:10:53,252 --> 00:10:54,286 ‫لكنه مكلف قليلاً‬ 108 00:10:54,420 --> 00:10:57,156 ‫أجل، الخشب الأحمر مكلف جداً‬ ‫لكنه ليس بجودة الأرز‬ 109 00:10:57,289 --> 00:10:58,891 ‫كم يكلّف أكثر؟‬ 110 00:10:59,025 --> 00:11:01,661 ‫نحو 1000 أو 1500 دولاراً على ما أظن‬ 111 00:11:02,261 --> 00:11:04,830 ‫لا أمتلك هذا المبلغ حالياً‬ 112 00:11:04,964 --> 00:11:08,267 ‫اتصل بمتجر الخشب وغيّر الطلبية.‬ ‫اتفقنا؟ سأتكفل بالأمر‬ 113 00:11:08,401 --> 00:11:09,869 ‫لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك‬ 114 00:11:10,970 --> 00:11:13,372 ‫هيا يا صاح.‬ ‫إنه يعرض عليك المال تقريباً‬ 115 00:11:13,706 --> 00:11:15,875 ‫- لا تتدخل‬ ‫- اسمع، هذا ليس بالأمر الجلل‬ 116 00:11:16,008 --> 00:11:20,379 ‫ما زال لديّ مبلغ من بيع منزل أمي‬ ‫ولم أفعل شيئاً به بعد‬ 117 00:11:20,713 --> 00:11:22,982 ‫- دعني أنفقه على هذا‬ ‫- لا أريد مالك‬ 118 00:11:23,115 --> 00:11:25,017 ‫اسمع، أمتلك المال. خذه‬ 119 00:11:25,451 --> 00:11:26,819 ‫لا أريده‬ 120 00:11:29,121 --> 00:11:30,790 ‫حسناً، لا مشكلة‬ 121 00:11:43,469 --> 00:11:46,839 ‫"أليكس"، أنا أعد العشاء.‬ ‫تفضّل بالدخول‬ 122 00:11:51,944 --> 00:11:53,712 ‫هذه...‬ 123 00:11:55,381 --> 00:11:57,416 ‫هذه ليست زيارة اجتماعية في الحقيقة‬ 124 00:11:57,983 --> 00:11:59,785 ‫ماذا؟‬ 125 00:12:02,321 --> 00:12:04,924 ‫عليّ التكلم مع "نورمان" بشأن الفتاة‬ ‫في المشرحة‬ 126 00:12:05,057 --> 00:12:07,326 ‫لماذا؟ لم يكن يعرفها‬ 127 00:12:09,128 --> 00:12:12,932 ‫في حال كانت ثمة علاقة بينها‬ ‫وبين "أنيكا جونسون"، "نورمان"...‬ 128 00:12:13,065 --> 00:12:16,769 ‫لمَ ستكون هناك علاقة؟‬ ‫ماذا يعقل أن يكون "نورمان" يعرف؟‬ 129 00:12:16,902 --> 00:12:19,505 ‫لم يكن هو وتلك الفتاة "أنيكا" صديقين‬ 130 00:12:23,476 --> 00:12:27,012 ‫لم نلتقِ أنا وأنت ببساطة يا "نورما"‬ 131 00:12:28,314 --> 00:12:30,249 ‫لكنك قلت بنفسك في تلك الحفلة...‬ 132 00:12:30,382 --> 00:12:33,919 ‫إن "نورمان" هو آخر شخص‬ ‫رأى "أنيكا" قبل أن تختفي‬ 133 00:12:34,053 --> 00:12:37,389 ‫قلت إنه رافقها إلى البلدة‬ ‫ثم عاد بالسيارة إلى الفندق‬ 134 00:12:37,523 --> 00:12:40,526 ‫- هذا كلّ شيء‬ ‫- ما المشكلة، أمي؟‬ 135 00:12:40,860 --> 00:12:42,361 ‫أيها المفوض‬ 136 00:12:46,332 --> 00:12:51,370 ‫وجدنا جثة فتاة في المستنقع‬ ‫هذا الصباح، ليست "أنيكا"‬ 137 00:12:52,004 --> 00:12:55,841 ‫لكنها كانت بعمرها تقريباً وكنت أتساءل إن...‬ 138 00:12:56,275 --> 00:12:59,044 ‫أنت تعلم، إن كان لها أيّ صلة بها‬ 139 00:12:59,178 --> 00:13:01,514 ‫أيمكنني أن أطرح عليك‬ ‫بعض الأسئلة، "نورمان"؟‬ 140 00:13:02,148 --> 00:13:03,782 ‫طبعاً‬ 141 00:13:03,916 --> 00:13:05,551 ‫تفضّل بالدخول‬ 142 00:13:14,793 --> 00:13:17,429 ‫بالكاد تكلم مع "أنيكا" في الحقيقة‬ 143 00:13:18,097 --> 00:13:20,966 ‫- ظننت أنك تعدّين العشاء‬ ‫- يبدو هذا أهم‬ 144 00:13:21,100 --> 00:13:24,236 ‫كلا، أستطيع أن أجيب‬ ‫عن أيّ أسئلة يطرحها المفوض‬ 145 00:13:24,837 --> 00:13:26,505 ‫اذهبي وأعدّي العشاء‬ 146 00:13:30,042 --> 00:13:31,510 ‫حسناً‬ 147 00:13:35,247 --> 00:13:38,884 ‫- لكن إن احتجت إليّ فسأكون هنا‬ ‫- أجل، أعرف مكان المطبخ‬ 148 00:13:48,394 --> 00:13:50,563 ‫ماذا تريد أن تعرف إذاً؟‬ 149 00:13:52,898 --> 00:13:55,034 ‫حسناً، أخبرني عن "أنيكا"‬ 150 00:13:55,167 --> 00:13:59,171 ‫كم تعرف عنها؟ أتكلمت معها قليلاً؟‬ 151 00:13:59,305 --> 00:14:00,940 ‫قليلاً، أجل‬ 152 00:14:01,073 --> 00:14:04,009 ‫ذهبت إلى غرفتها مرّة لأغيّر اللمبة‬ 153 00:14:04,877 --> 00:14:06,512 ‫حين تكلمت معها، هل...؟‬ 154 00:14:06,845 --> 00:14:09,215 ‫هل أخبرتك "أنيكا" بأنها بائعة هوى؟‬ 155 00:14:09,348 --> 00:14:10,916 ‫ليس بصراحة‬ 156 00:14:11,050 --> 00:14:13,452 ‫كلا، لكنني كوّنت انطباعاً بأنها كانت كذلك‬ 157 00:14:13,586 --> 00:14:17,957 ‫أقصد، قالت إنها تعمل في حفلة.‬ ‫ولم أظن أنها ساحرة‬ 158 00:14:18,857 --> 00:14:22,595 ‫لكن أجل، أظن أنها كانت تحاول‬ ‫أن تعلمني بأنها بائعة هوى‬ 159 00:14:22,928 --> 00:14:26,265 ‫لماذا؟ لمَ تظن أنها أرادتك أن تعرف ذلك؟‬ 160 00:14:27,032 --> 00:14:29,201 ‫لا أعرف حقاً‬ 161 00:14:30,135 --> 00:14:33,072 ‫كنا نتحدث فحسب...‬ 162 00:14:33,205 --> 00:14:36,942 ‫حسناً، أخبرتها كم كان الوضع‬ ‫صعباً على والدتي‬ 163 00:14:37,076 --> 00:14:42,014 ‫ربما لأنني صارحتها،‬ ‫شعرت بأنها تريد مصارحتي‬ 164 00:14:42,648 --> 00:14:45,084 ‫ربما تشعر بالوحدة‬ 165 00:14:46,352 --> 00:14:50,556 ‫يا للهول! أجل...‬ ‫أتخيّل أن حياتها موحشة جداً‬ 166 00:14:51,023 --> 00:14:52,458 ‫أجل‬ 167 00:14:52,958 --> 00:14:55,561 ‫أجل.‬ ‫كلا، أتخيّل أنها كذلك‬ 168 00:14:58,397 --> 00:15:01,467 ‫النساء... يبدو أن النساء يثقن بك‬ 169 00:15:02,668 --> 00:15:04,069 ‫حقاً؟‬ 170 00:15:04,203 --> 00:15:07,539 ‫حسناً، أفكر في "بلير واتسون"‬ 171 00:15:09,008 --> 00:15:10,910 ‫لقد وثقت بك‬ 172 00:15:11,410 --> 00:15:13,479 ‫أحب النساء‬ 173 00:15:14,980 --> 00:15:18,384 ‫ربما جرّاء قضاء الكثير من الأعوام‬ ‫بالقرب من أمي‬ 174 00:15:18,951 --> 00:15:20,653 ‫أجل، ربما‬ 175 00:15:25,658 --> 00:15:28,627 ‫هل بدت "أنيكا" مهمومة؟‬ 176 00:15:28,961 --> 00:15:31,130 ‫ليس أكثر من معظم النساء، أتفهم؟‬ 177 00:15:31,263 --> 00:15:33,532 ‫هل قابلت أمي؟‬ 178 00:15:36,135 --> 00:15:38,671 ‫هل قالت إن كانت لديها أيّ مشاكل؟‬ 179 00:15:39,004 --> 00:15:40,606 ‫كلا‬ 180 00:15:40,940 --> 00:15:43,075 ‫كلا، قالت فقط إنها ستقابل أحد أصدقائها‬ 181 00:15:43,208 --> 00:15:45,411 ‫لم تقل اسمه‬ 182 00:15:45,544 --> 00:15:48,614 ‫رافقتها في السيارة لأريها مكان الحانة‬ 183 00:15:48,948 --> 00:15:53,385 ‫ثم طلبت مني أن أعود بسيارتها‬ ‫لأنها تنوي أن تنغمس‬ 184 00:15:53,519 --> 00:15:55,054 ‫تعرف، في الكحول‬ 185 00:15:55,187 --> 00:15:58,390 ‫وحين أوصلتها إلى هناك،‬ ‫هل رأيت الشخص الذي التقته؟‬ 186 00:15:59,558 --> 00:16:01,060 ‫كلا‬ 187 00:16:01,593 --> 00:16:03,062 ‫حسناً‬ 188 00:16:03,696 --> 00:16:06,131 ‫أريد أن أريك صورة...‬ 189 00:16:06,265 --> 00:16:10,602 ‫وقل لي إن كنت قد رأيت أحداً‬ ‫خارج الحانة أو متوجهاً إليها...‬ 190 00:16:10,736 --> 00:16:15,107 ‫يبدو هكذا، في الوقت الذي أوصلت "أنيكا" فيه‬ 191 00:16:26,018 --> 00:16:28,053 ‫كلا، لم أرَ تلك المرأة قط‬ 192 00:16:28,187 --> 00:16:30,622 ‫هل استجوبت كلّ غرباء الأطوار‬ ‫في هذه البلدة؟‬ 193 00:16:30,756 --> 00:16:33,993 ‫لأن أيّ واحد منهم سيخبرك‬ ‫بأمور أكثر بكثير مما نعرفه‬ 194 00:16:34,126 --> 00:16:36,595 ‫لست معنيّة في هذا، أمي.‬ ‫إنه يطرح الأسئلة عليّ‬ 195 00:16:36,729 --> 00:16:39,298 ‫حسناً، كاد الأمر ينتهي‬ 196 00:16:40,132 --> 00:16:43,202 ‫هل ذكرت "أنيكا" مكاناً اسمه‬ ‫نادي "أركانوم"؟‬ 197 00:16:43,335 --> 00:16:45,270 ‫أو رجلاً اسمه "بوب باريس"؟‬ 198 00:16:46,605 --> 00:16:48,307 ‫كلا‬ 199 00:16:51,377 --> 00:16:53,078 ‫كلا‬ 200 00:17:00,152 --> 00:17:01,754 ‫أنا آسف جداً، أتمنى...‬ 201 00:17:02,087 --> 00:17:04,423 ‫أتمنى لو تمكننا من مساعدتك أكثر‬ 202 00:17:04,556 --> 00:17:08,127 ‫حسناً، إن تذكرت أمراً آخر،‬ ‫إن خطر على بالك أيّ أمر آخر...‬ 203 00:17:08,260 --> 00:17:11,296 ‫بخصوص تواصلك مع "أنيكا جونسون"،‬ ‫فاتصل بي فوراً‬ 204 00:17:11,430 --> 00:17:14,066 ‫- طبعاً أيها المفوض‬ ‫- سنفعل ذلك‬ 205 00:17:16,402 --> 00:17:18,337 ‫استمتعا بعشائكما‬ 206 00:17:25,577 --> 00:17:28,113 ‫كيف تعاملني بهذا الشكل أمام أحد؟‬ 207 00:17:28,247 --> 00:17:31,283 ‫- أنا أحميك فحسب‬ ‫- أعرف بالضبط ما تفعلينه‬ 208 00:17:31,417 --> 00:17:34,153 ‫- كفي عن ذلك‬ ‫- حقاً أيها الحذق؟‬ 209 00:17:34,286 --> 00:17:37,089 ‫ما هذا الذي أفعله والذي تعرف الكثير عنه؟‬ 210 00:17:37,222 --> 00:17:40,092 ‫لمَ أخبرت الشريف "روميرو" بأنني آخر شخص...‬ 211 00:17:40,225 --> 00:17:42,294 ‫...رأى "أنيكا" قبل اختفائها؟‬ 212 00:17:42,428 --> 00:17:44,630 ‫- لم أفعل ذلك‬ ‫- سمعتك‬ 213 00:17:46,799 --> 00:17:49,134 ‫لا أعرف، "نورمان".‬ ‫لقد صدر الأمر مني فحسب‬ 214 00:17:49,268 --> 00:17:50,769 ‫لكن في حفلة؟‬ 215 00:17:51,103 --> 00:17:53,272 ‫بالكاد يبدو هذا كحديث مناسب لحفلة‬ 216 00:17:54,173 --> 00:17:56,408 ‫ولمَ كنت في حفلة؟‬ 217 00:17:56,675 --> 00:17:58,610 ‫ربما سيساعدنا ذلك على فهم كلّ هذا‬ 218 00:17:58,744 --> 00:18:01,346 ‫أيحتمل أن هذا حصل في الليلة التي تأنقت فيها‬ 219 00:18:01,480 --> 00:18:03,615 ‫وقررت الذهاب وإيقاع إشارة الطريق الفرعي؟‬ 220 00:18:05,217 --> 00:18:07,119 ‫أجل‬ 221 00:18:07,453 --> 00:18:09,688 ‫لمَ ذهبت إلى الحفلة في تلك الليلة إذاً؟‬ 222 00:18:09,822 --> 00:18:13,459 ‫ربما لأنني أخبرتك بأن "أنيكا" هنا‬ ‫لتعمل في حفلة‬ 223 00:18:13,592 --> 00:18:15,627 ‫وأردت البحث عنها‬ 224 00:18:15,761 --> 00:18:19,131 ‫ولسبب من الأسباب، كان "روميرو"‬ ‫هناك وشعرت بالاضطراب‬ 225 00:18:19,264 --> 00:18:22,434 ‫وبأنه عليك أن تخبريه بما يقلقك‬ 226 00:18:22,568 --> 00:18:26,138 ‫هذا المغزى من كلّ شيء، صحيح؟‬ ‫ما يقلقك أنت‬ 227 00:18:26,271 --> 00:18:30,309 ‫- "نورمان"، كف عن هذا‬ ‫- كلا، ربما عليك الكف عن قول أكاذيب حولي‬ 228 00:18:30,442 --> 00:18:34,880 ‫لم أكن آخر شخص رآها.‬ ‫أوصلتها إلى تلك الحانة والتقت بصديق‬ 229 00:18:36,748 --> 00:18:38,884 ‫حسناً، "نورمان"‬ 230 00:18:40,619 --> 00:18:43,222 ‫أظن أن أحدنا لديه مشكلة‬ 231 00:18:43,355 --> 00:18:46,692 ‫وقد سئمت من وجود الافتراض بأنه أنا‬ 232 00:19:03,742 --> 00:19:05,310 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 233 00:19:05,444 --> 00:19:08,647 ‫- هل "ديلان" هنا؟‬ ‫- كلا، ليس هنا، أتودين ترك رسالة له؟‬ 234 00:19:08,780 --> 00:19:11,416 ‫- لديّ طلبية له‬ ‫- أستطيع أن أستلمها‬ 235 00:19:11,550 --> 00:19:13,552 ‫ليست من ذاك النوع من الطلبيات‬ 236 00:19:20,526 --> 00:19:23,262 ‫- هذه كمية كبيرة...‬ ‫- القنب السحري الحقيقي‬ 237 00:19:23,395 --> 00:19:26,865 ‫شتلات ممتازة جاهزة للزرع‬ 238 00:19:28,167 --> 00:19:31,270 ‫إن أعطيتك العنوان فهل يمكنك أخذها‬ ‫إلى مزرعة "ديلان"؟‬ 239 00:19:31,403 --> 00:19:34,439 ‫كلا، من الأفضل ألا أعرف مواقع الزرع‬ 240 00:19:34,573 --> 00:19:38,777 ‫خذي الطلبية وإلا سأعيدها.‬ ‫لا أمانع أياً من الأمرين‬ 241 00:20:11,243 --> 00:20:12,277 ‫تباً!‬ 242 00:20:23,222 --> 00:20:24,990 ‫مرحباً، "إيما"؟‬ 243 00:20:25,924 --> 00:20:27,226 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 244 00:20:27,359 --> 00:20:30,562 ‫جلبت مخبولة ما نباتاتك إلى الفندق‬ 245 00:20:30,696 --> 00:20:34,600 ‫لم أظن أن "نورما" تريد أن تجدها‬ ‫على شرفة فندقها‬ 246 00:20:37,469 --> 00:20:40,239 ‫كلا، على الأرجح لا‬ 247 00:20:41,873 --> 00:20:44,610 ‫- مرحباً، "إيما"‬ ‫- "غانر"؟‬ 248 00:20:45,410 --> 00:20:46,878 ‫تبدين رائعة‬ 249 00:20:47,012 --> 00:20:48,847 ‫شكراً‬ 250 00:20:49,314 --> 00:20:50,582 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 251 00:20:50,916 --> 00:20:52,818 ‫كان بحاجة إلى وظيفة‬ 252 00:20:52,951 --> 00:20:53,986 ‫أتعرفينه؟‬ 253 00:20:54,319 --> 00:20:56,822 ‫مكث في الفندق لبعض الوقت في الصيف الماضي‬ 254 00:21:00,392 --> 00:21:03,595 ‫لديك قطعة أرض جميلة هنا، "ديلان"‬ 255 00:21:04,029 --> 00:21:06,798 ‫أجل، أجل. إنها...‬ 256 00:21:07,866 --> 00:21:10,802 ‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ ‫- جميلة جداً‬ 257 00:21:10,936 --> 00:21:12,771 ‫وهي لك كلها‬ 258 00:21:14,573 --> 00:21:16,008 ‫"ديلان"‬ 259 00:21:23,548 --> 00:21:26,418 ‫- مرحباً، أنا "إيما"‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 260 00:21:26,752 --> 00:21:28,387 ‫هذا...‬ 261 00:21:29,888 --> 00:21:31,657 ‫هذا عمّي "كايلب"‬ 262 00:21:34,993 --> 00:21:37,996 ‫- شقيق "نورما"؟‬ ‫- أجل، هذا أنا‬ 263 00:21:41,066 --> 00:21:44,803 ‫إنه... سيبقى في البلدة لبضعة أيام لذا...‬ 264 00:21:44,936 --> 00:21:46,938 ‫إنه يساعدني على بناء الحظيرة‬ 265 00:21:49,908 --> 00:21:50,942 ‫"إيما"...‬ 266 00:21:51,877 --> 00:21:54,746 ‫تعمل "إيما" في الفندق‬ 267 00:22:01,086 --> 00:22:03,755 ‫تعطل المحرّك لذا سنحتاج‬ ‫إلى منشار دائريّ جديد‬ 268 00:22:03,889 --> 00:22:06,825 ‫حسناً، أجل.‬ ‫جيد، سأدوّن ملاحظة بذلك‬ 269 00:22:06,958 --> 00:22:10,495 ‫حسناً، سأذهب للعمل على الروافد‬ 270 00:22:12,864 --> 00:22:14,099 ‫هل يمكث عمّك هنا؟‬ 271 00:22:15,934 --> 00:22:17,002 ‫أجل‬ 272 00:22:17,903 --> 00:22:18,937 ‫كيف هو؟‬ 273 00:22:19,404 --> 00:22:22,974 ‫لا أعرف، لم أتعرّف إليه جيداً‬ ‫من قبل ولكن...‬ 274 00:22:23,442 --> 00:22:25,010 ‫يبدو لطيفاً‬ 275 00:22:25,343 --> 00:22:26,812 ‫إلى متى سيظل هنا؟‬ 276 00:22:26,945 --> 00:22:28,547 ‫لست واثقاً‬ 277 00:22:30,849 --> 00:22:32,551 ‫هل تعرف أمك بالأمر؟‬ 278 00:22:34,453 --> 00:22:35,654 ‫كلا‬ 279 00:22:35,787 --> 00:22:38,056 ‫سمعت فحسب أنهما لا ينسجمان معاً لذا...‬ 280 00:22:40,892 --> 00:22:44,763 ‫اسمعي، أتمانعين إن لم تذكري‬ ‫لأحد أنك رأيته هنا؟‬ 281 00:22:46,631 --> 00:22:50,035 ‫طبعاً، لن أقول أيّ شيء لأيّ أحد‬ 282 00:22:51,103 --> 00:22:53,038 ‫"نورما" أو "نورمان"‬ 283 00:22:53,605 --> 00:22:55,073 ‫أعدك‬ 284 00:22:58,376 --> 00:23:00,078 ‫شكراً، "إيما"‬ 285 00:23:02,581 --> 00:23:05,984 ‫كلية "تراوت لايك" المدنية‬ 286 00:23:07,719 --> 00:23:10,155 ‫هلا عذرتني؟ المعذرة‬ 287 00:23:10,489 --> 00:23:11,523 ‫المعذرة‬ 288 00:23:11,656 --> 00:23:15,594 ‫- مرحباً، يسرّني أنني رأيتك‬ ‫- لا تقل لي، ركنت سيارتي في مكانك‬ 289 00:23:15,727 --> 00:23:20,098 ‫أنا غير مثبت. لا أحصل على مكان‬ ‫مخصص لركن سيارتي‬ 290 00:23:20,632 --> 00:23:22,934 ‫حسناً، كيف أخدمك إذاً؟‬ 291 00:23:23,068 --> 00:23:25,670 ‫- اسمعي، أردت أن أعتذر فحسب‬ ‫- لماذا؟‬ 292 00:23:25,804 --> 00:23:30,142 ‫لأنني كنت سافلاً البارحة.‬ ‫كان يجب أن أخبرك بأنني الأستاذ‬ 293 00:23:30,475 --> 00:23:33,044 ‫استأت لأنك رفضت إخلاء مقعدي‬ 294 00:23:33,178 --> 00:23:37,015 ‫لذا لجأت إلى العدوانية السلبية،‬ ‫مما كان غير لائق وأعتذر لذلك‬ 295 00:23:37,916 --> 00:23:40,418 ‫أفترض أننا نتصرّف كلنا بسفالة أحياناً‬ 296 00:23:41,486 --> 00:23:45,590 ‫إنه اليوم الأول لقد تغلبت مشاعري عليّ‬ 297 00:23:45,724 --> 00:23:48,960 ‫اعتادت زوجتي السابقة القول:‬ ‫"الأيام الأولى هي الأيام الأسوأ"‬ 298 00:23:50,162 --> 00:23:51,463 ‫اسمعي‬ 299 00:23:52,864 --> 00:23:56,735 ‫أعتذر إن كنت قد أحرجتك. لم تستحقي ذلك‬ 300 00:23:57,669 --> 00:24:00,639 ‫هذا لطف منك. شكراً لك‬ 301 00:24:02,507 --> 00:24:03,575 ‫هل أنت بخير؟‬ 302 00:24:06,144 --> 00:24:08,914 ‫أجل، أنا بخير‬ 303 00:24:10,048 --> 00:24:14,886 ‫هذا ليس بالأمر الجلل، لكن أشكرك‬ ‫على اعتذارك. هذا لطف كبير منك‬ 304 00:24:15,720 --> 00:24:19,191 ‫اسمعي، إن كنت ترزحين تحت الكثير‬ ‫من الضغط...‬ 305 00:24:19,524 --> 00:24:20,692 ‫فقد أتمكن من مساعدتك‬ 306 00:24:28,466 --> 00:24:29,868 ‫لا أظن أنك تستطيع مساعدتي‬ 307 00:24:30,602 --> 00:24:35,140 ‫حسناً، هذا ما يقوله الجميع‬ ‫قبل أن يجرّبوا العلاج‬ 308 00:24:35,473 --> 00:24:36,842 ‫أنت لجوج قليلاً‬ 309 00:24:37,242 --> 00:24:38,977 ‫صحيح‬ 310 00:24:40,111 --> 00:24:47,018 ‫لديّ نظرية اسمها‬ ‫"نادي المتضررين السرّي"‬ 311 00:24:47,152 --> 00:24:52,724 ‫إنه للأشخاص الذين اختبروا تربية سيئة جداً‬ 312 00:24:52,858 --> 00:24:54,926 ‫ويستطيعون الشعور بذلك في الآخرين‬ 313 00:24:55,193 --> 00:24:58,196 ‫ثمة مثل هالة تحيط بهم‬ 314 00:24:58,530 --> 00:25:00,999 ‫نستطيع أن نشعر بها فوراً‬ 315 00:25:03,268 --> 00:25:05,837 ‫لا أعرفك من قبل‬ 316 00:25:05,971 --> 00:25:10,842 ‫لكنني أرى لطفاً ورقة في وجهك‬ 317 00:25:10,976 --> 00:25:12,711 ‫وألماً أيضاً‬ 318 00:25:13,612 --> 00:25:16,781 ‫لا أعرف إن كنت لم تجرّبي‬ ‫العلاج النفسي من قبل قط‬ 319 00:25:16,915 --> 00:25:19,651 ‫أو إن خضعت لعلاج مكثف،‬ ‫لكن إن كان الاحتمال الأول‬ 320 00:25:19,784 --> 00:25:24,589 ‫وإن كنت قد فكرت يوماً في مجرد‬ ‫الجلوس والتكلم مع أحد ما‬ 321 00:25:24,723 --> 00:25:30,028 ‫عن كلّ الأمور التي كنت تحملينها‬ ‫معك طوال حياتك‬ 322 00:25:31,763 --> 00:25:33,865 ‫فربما قد تودين الاتصال بي‬ 323 00:26:31,957 --> 00:26:36,594 ‫عرفت اسمها الحقيقي، "ليندسي دايفيس"، 22‬ ‫ولدت في "أوماها" وتعيش في "لوس أنجلوس"‬ 324 00:26:36,728 --> 00:26:38,330 ‫سافرت إلى "بورتلاند" منذ 4 أيام‬ 325 00:26:38,663 --> 00:26:42,334 ‫تظهر السجلات أنها كانت تقصد "وايت باين باي"‬ ‫خلال عطلة أسبوعية واحدة من كلّ شهر‬ 326 00:26:42,667 --> 00:26:46,104 ‫في الأشهر الـ11 الماضية، وجدنا ملفها‬ ‫على موقع خدمة مرافقة راقية‬ 327 00:26:46,237 --> 00:26:49,140 ‫- راقية إلى أيّ درجة؟‬ ‫- 10 آلاف بالعطلة الأسبوعية‬ 328 00:26:49,274 --> 00:26:50,875 ‫حسناً، هذا يختزل اللائحة‬ 329 00:26:51,009 --> 00:26:52,877 ‫الشريف "روميرو"؟‬ 330 00:26:53,345 --> 00:26:55,647 ‫- أجل؟‬ ‫- أبرزت أوراقي‬ 331 00:26:55,780 --> 00:26:59,985 ‫وتركني الموظف عند المدخل أدخل.‬ ‫قد ترغب في التشديد على الأمن‬ 332 00:27:00,118 --> 00:27:01,987 ‫أنا "ماركوس يونغ"‬ 333 00:27:03,021 --> 00:27:05,090 ‫- المرشح لمنصب الشريف؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 334 00:27:05,223 --> 00:27:07,258 ‫ظننت أنه سيكون من الجميل أن نتقابل‬ 335 00:27:08,093 --> 00:27:09,828 ‫لمَ سيكون ذلك جميلاً؟‬ 336 00:27:10,161 --> 00:27:12,263 ‫لنتمكن من التحدث؟‬ 337 00:27:15,767 --> 00:27:17,836 ‫امنحنا لحظة‬ 338 00:27:26,044 --> 00:27:28,646 ‫أحب هذه البلدة‬ 339 00:27:28,780 --> 00:27:30,949 ‫أين كنت تعيش قبل هنا؟‬ 340 00:27:31,082 --> 00:27:34,786 ‫كنت رجل قانون لمدة 11 عاماً‬ ‫في "ستوكلي، ميسوري"‬ 341 00:27:34,919 --> 00:27:36,121 ‫في الجانب الجنوبي‬ 342 00:27:36,254 --> 00:27:38,056 ‫كنت الشريف في آخر 4 أعوام‬ 343 00:27:38,189 --> 00:27:40,792 ‫لكنني لست جديداً على "وايت باين باي"‬ 344 00:27:40,925 --> 00:27:43,661 ‫أتيت إلى هنا لصيد السمك‬ ‫أكثر من مرّة على مر الأعوام‬ 345 00:27:43,795 --> 00:27:45,363 ‫لدي أبي الكثير من الأصدقاء هنا‬ 346 00:27:46,031 --> 00:27:48,433 ‫هل ظن رفاق والدك أنها قد تكون فكرة جيدة‬ 347 00:27:48,767 --> 00:27:50,969 ‫أن تأتي إلى هنا وتترشح للانتخابات؟‬ 348 00:27:51,403 --> 00:27:54,706 ‫أفهم أن هذا ليس ممتعاً بالنسبة إليك‬ 349 00:27:54,839 --> 00:27:57,275 ‫العمل كشريف يشبه العمل كمدرب كرة قدم‬ 350 00:27:57,409 --> 00:27:59,844 ‫تحاول إطالة فترة لعبك بقدر المستطاع‬ 351 00:27:59,978 --> 00:28:03,081 ‫لكن في النهاية، ستحظى ببعض المواسم الخاسرة‬ 352 00:28:03,214 --> 00:28:05,216 ‫ثم يحين الوقت للرحيل‬ 353 00:28:07,152 --> 00:28:10,255 ‫حسناً، ثمة مشكلة واحدة‬ ‫فقط هنا، "ماركوس"‬ 354 00:28:10,388 --> 00:28:13,792 ‫لن أرحل، لن أذهب إلى أيّ مكان‬ 355 00:28:14,225 --> 00:28:16,795 ‫ولن تكون الشريف التالي‬ 356 00:28:21,099 --> 00:28:24,169 ‫لكنني آمل أن تصطاد بعض السمك‬ 357 00:28:24,436 --> 00:28:27,105 ‫وآمل ألا تكون قد بعت منزلك في "ميسوري"‬ 358 00:28:27,238 --> 00:28:29,207 ‫- شقة خاصة‬ ‫- المعذرة؟‬ 359 00:28:29,340 --> 00:28:30,708 ‫إنها شقة خاصة‬ 360 00:28:31,009 --> 00:28:33,278 ‫لقد أجّرتها إلى قريبي "كارل"‬ 361 00:28:37,749 --> 00:28:41,186 ‫حسناً، لديّ بعض العمل‬ ‫لأنجزه الآن، "ماركوس"‬ 362 00:28:41,319 --> 00:28:45,457 ‫يسرّني أنك تمكنت من رؤية المكتب‬ ‫لكن هذه آخر مرّة تدخله فيها‬ 363 00:28:45,790 --> 00:28:47,325 ‫لذا لمَ لا تتفضّل بالخروج؟‬ 364 00:28:48,426 --> 00:28:50,028 ‫حسناً‬ 365 00:28:50,161 --> 00:28:54,065 ‫لكنني أشكرك على استقبالي. سررت بمقابلتك‬ 366 00:28:59,437 --> 00:29:01,339 ‫جرائم القتل...‬ 367 00:29:01,473 --> 00:29:03,775 ‫إنها صعبة دوماً‬ 368 00:29:04,743 --> 00:29:08,780 ‫إن كان بإمكاني مساعدتك بأيّ شكل،‬ ‫نادني فحسب‬ 369 00:29:51,956 --> 00:29:53,558 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 370 00:29:55,360 --> 00:29:58,863 ‫- قلت لك ألا تشتري لي الخشب‬ ‫- لم أشترِ أيّ خشب‬ 371 00:29:58,997 --> 00:30:01,299 ‫- من أين أتى هذا إذاً؟‬ ‫- لا فكرة لديّ يا رجل‬ 372 00:30:01,432 --> 00:30:06,204 ‫نزلت إلى النهر لأصطاد بعض السمك‬ ‫وحين عدت وجدته هنا فجأة‬ 373 00:30:06,337 --> 00:30:09,307 ‫- لا تكذب عليّ‬ ‫- ربما "غانر" اشتراه‬ 374 00:30:09,440 --> 00:30:11,242 ‫"غانر" لا يمتلك فلساً‬ 375 00:30:11,376 --> 00:30:14,145 ‫أجل، إنه فتى طيب،‬ ‫لكنه يدخن الكثير من الحشيش‬ 376 00:30:14,279 --> 00:30:17,248 ‫لا يجب أن تدعه يستخدم‬ ‫المعدات الكهربائية على الأرجح‬ 377 00:30:18,550 --> 00:30:20,919 ‫اسمع، هذه مزرعتي‬ 378 00:30:21,186 --> 00:30:23,555 ‫كنت سأجد طريقة لتأمين المال لشراء الخشب‬ 379 00:30:23,888 --> 00:30:26,291 ‫أعرف أنك كنت ستفعل ذلك.‬ ‫لا علاقة للأمر بذلك‬ 380 00:30:26,424 --> 00:30:28,326 ‫أردت أن أعطيك شيئاً فحسب‬ 381 00:30:28,459 --> 00:30:31,162 ‫دع الأمر على حاله، أرجوك؟‬ 382 00:30:37,535 --> 00:30:39,604 ‫اجلس يا صاح‬ 383 00:30:39,938 --> 00:30:41,506 ‫أتريد جعة؟‬ 384 00:31:06,030 --> 00:31:08,166 ‫حسناً، أتود التكلم عن الأمر؟‬ 385 00:31:08,867 --> 00:31:10,435 ‫التكلم عن ماذا؟‬ 386 00:31:10,568 --> 00:31:13,638 ‫أعرفك منذ مدة. ألاحظ متى تكون مستاءً‬ 387 00:31:16,107 --> 00:31:19,177 ‫لكن إن كنت لا تريد التكلم عن الأمر،‬ ‫فسأتفهم ذلك‬ 388 00:31:24,983 --> 00:31:27,385 ‫لا أظن أن أمي تثق بي‬ 389 00:31:31,589 --> 00:31:33,057 ‫لمَ تشعر بهذا؟‬ 390 00:31:33,925 --> 00:31:37,395 ‫إنها تنتقد قراراتي دوماً‬ 391 00:31:38,062 --> 00:31:41,032 ‫جعلتني المدير لكنها تريد أن تدير‬ ‫كلّ شيء بنفسها‬ 392 00:31:41,165 --> 00:31:44,969 ‫طلبت بعض البطانيات للغرف‬ ‫وقالت لي إنني مسرف‬ 393 00:31:45,103 --> 00:31:48,940 ‫- ماذا حصل؟ هل تشاجرتما؟‬ ‫- كلا، إنه...‬ 394 00:31:49,073 --> 00:31:51,009 ‫كلا، لا بأس.‬ ‫المشكلة ليست ذلك فحسب‬ 395 00:31:51,142 --> 00:31:55,013 ‫لا أستطيع تحديد الأمر.‬ ‫الوضع مختلف مؤخراً، هذا كلّ شيء‬ 396 00:32:00,118 --> 00:32:02,587 ‫أشعر بأنني بعيد عنها‬ 397 00:32:03,221 --> 00:32:06,557 ‫كأنها منزعجة مني طوال الوقت.‬ ‫كأنني لا أجيد فعل شيء‬ 398 00:32:07,525 --> 00:32:10,328 ‫تستطيع أمك أن تكون شخصاً مسيطراً‬ 399 00:32:10,461 --> 00:32:12,163 ‫إنها متطلبة قليلاً أحياناً‬ 400 00:32:12,297 --> 00:32:14,999 ‫أعني، ليس معي،‬ ‫لكنني رأيتها تعاملك بذاك الشكل‬ 401 00:32:15,500 --> 00:32:16,935 ‫حقاً؟‬ 402 00:32:17,435 --> 00:32:19,537 ‫أحياناً، أجل‬ 403 00:32:21,472 --> 00:32:24,475 ‫تظن أن ثمة خطب بي‬ 404 00:32:26,044 --> 00:32:28,046 ‫وأنني سيىء‬ 405 00:32:34,552 --> 00:32:37,121 ‫لا أعتقد أنها تظن أنك سيىء‬ 406 00:32:38,423 --> 00:32:40,124 ‫أعرف أنك لست سيئاً‬ 407 00:32:40,258 --> 00:32:43,695 ‫وأنت تعرف أنك لست سيئاً،‬ ‫لذا لست سيئاً، صحيح؟‬ 408 00:32:45,096 --> 00:32:47,165 ‫لا أعرف، "إيما"‬ 409 00:32:48,132 --> 00:32:51,035 ‫إن كان شخص ينظر إليك دوماً‬ ‫وكأنك قمت بأمر خاطئ...‬ 410 00:32:51,169 --> 00:32:55,073 ‫ويتكلم معك وكأنك قمت بأمر خاطئ‬ ‫ويعاملك وكأنك قمت بأمر خاطئ‬ 411 00:32:55,206 --> 00:32:57,108 ‫فستبدأين بالتصديق بأنك قمت بأمر خاطئ‬ 412 00:32:57,241 --> 00:33:00,044 ‫- "نورمان"، عليك أن تهدأ‬ ‫- يسهل عليك قول هذا‬ 413 00:33:00,178 --> 00:33:03,982 ‫اتفقنا؟ لم يكن أحد يتهمك بشيء‬ ‫بصمت على مدار الساعة؟‬ 414 00:33:04,115 --> 00:33:08,553 ‫هذا كاف لإفقاد أيّ شخص صوابه.‬ ‫كاف لجعلك تظنين أنك فعلت ذلك‬ 415 00:33:10,021 --> 00:33:11,656 ‫فعلت ماذا؟‬ 416 00:33:13,091 --> 00:33:15,159 ‫لا أستطيع شرح الأمر "إيما".‬ ‫لا نفع من هذا‬ 417 00:33:15,293 --> 00:33:17,261 ‫اكتفيت من الكلام‬ 418 00:33:20,465 --> 00:33:23,001 ‫كف عن الابتعاد عني‬ 419 00:33:23,134 --> 00:33:25,003 ‫"نورمان"، أوقف هذا.‬ ‫عليك أن تهدأ‬ 420 00:33:25,136 --> 00:33:27,438 ‫لا أستطيع أن أوقفه‬ 421 00:33:27,572 --> 00:33:29,073 ‫إنها السبب‬ 422 00:33:49,160 --> 00:33:52,096 ‫لمَ تحدّق بي بهذا الشكل؟‬ 423 00:33:58,469 --> 00:34:01,272 ‫هذا غير مقبول، اتفقنا؟‬ ‫لا يسمح لك بمعاملتي هكذا‬ 424 00:34:01,406 --> 00:34:04,642 ‫- ماذا فعلت لك بحق الجحيم؟‬ ‫- أتريدين أن تعرفي، أمي؟‬ 425 00:34:04,776 --> 00:34:09,113 ‫كنت مستعداً تماماً لتحمّل كامل‬ ‫المسؤولية عن موت الآنسة "واتسون"‬ 426 00:34:09,580 --> 00:34:13,151 ‫لقد حاولت فعل ذلك.‬ ‫أردت فعل ذلك ولم تسمحي لي‬ 427 00:34:13,284 --> 00:34:17,722 ‫- ما علاقة هذا بأيّ شيء؟‬ ‫- لأنني بقيت في هذا العالم من أجلك، أمي‬ 428 00:34:18,056 --> 00:34:20,691 ‫والآن تتكلمين مع أشخاص آخرين عني‬ ‫خلف ظهري‬ 429 00:34:20,825 --> 00:34:24,095 ‫تعاملينني وكأنني قتلت تلك الفتاة.‬ ‫احسمي رأيك!‬ 430 00:34:24,228 --> 00:34:27,832 ‫- لا أظن أنك قتلت أحداً، "نورمان"‬ ‫- لا تكذبي عليّ!‬ 431 00:34:31,335 --> 00:34:35,106 ‫- "نورمان"‬ ‫- ما اللعبة التي نلعبها اليوم، أمي؟‬ 432 00:34:43,081 --> 00:34:45,383 ‫لم أقتل "أنيكا!"‬ ‫أوصلتها إلى البلدة!‬ 433 00:34:45,750 --> 00:34:47,585 ‫أعرف، "نورمان". أعرف‬ 434 00:34:47,718 --> 00:34:49,654 ‫أعرف‬ 435 00:34:49,787 --> 00:34:51,355 ‫أعرف أيضاً يا أمي‬ 436 00:34:51,489 --> 00:34:55,293 ‫أعرف أيضاً لأنني أتذكر‬ ‫كلّ شيء عن تلك الليلة‬ 437 00:34:55,593 --> 00:34:58,563 ‫راجعت الأمر كله ألف مرّة في رأسي‬ 438 00:34:58,696 --> 00:35:01,466 ‫لم أفقد وعيي.‬ ‫لم أقم بأيّ عمل خاطئ‬ 439 00:35:01,766 --> 00:35:03,601 ‫- لم أفعل ذلك‬ ‫- أعرف‬ 440 00:35:03,734 --> 00:35:04,769 ‫كلا‬ 441 00:35:05,103 --> 00:35:06,571 ‫لا تلمسيني!‬ 442 00:35:07,505 --> 00:35:10,241 ‫ارحلي، رجاءً. اخرجي من هنا‬ 443 00:35:49,680 --> 00:35:51,682 ‫هل قتلتها؟‬ 444 00:35:53,451 --> 00:35:55,286 ‫أمي، كفي عن هذا‬ 445 00:35:55,419 --> 00:35:57,855 ‫أنا أحاول مساعدتك فحسب يا فتى‬ 446 00:35:59,891 --> 00:36:02,460 ‫أعجز عن تذكر إن كنت قد فعلت ذلك‬ 447 00:36:05,429 --> 00:36:08,199 ‫بدأ كلّ شيء يصبح مغشى في رأسي‬ 448 00:36:10,301 --> 00:36:13,771 ‫هل تذكر حين كنت محتجزاً‬ ‫في الصندوق وعجزت عن الخروج‬ 449 00:36:13,905 --> 00:36:18,943 ‫وظننت أنك ستموت بمفردك‬ ‫وأنت مطمور في الأرض؟‬ 450 00:36:23,314 --> 00:36:26,450 ‫تذكرت كلّ شيء حين كنت‬ ‫في الداخل، أليس كذلك؟‬ 451 00:36:33,891 --> 00:36:36,394 ‫قلت لي إنك من قتل الآنسة "واتسون"‬ 452 00:36:37,428 --> 00:36:38,863 ‫فعلت ذلك‬ 453 00:36:46,337 --> 00:36:49,440 ‫أظن أنه يجب أن تجلس‬ ‫في حوض الاستحمام، عزيزي‬ 454 00:36:50,241 --> 00:36:52,710 ‫أظن أنه يجب أن تجلس في الماء‬ 455 00:36:52,977 --> 00:36:55,413 ‫وتضع رأسك تحته‬ 456 00:36:56,214 --> 00:36:57,882 ‫وتحبس نفسك‬ 457 00:36:58,549 --> 00:37:03,321 ‫وتعيد خلق الشعور‬ ‫بأنك عالق في ذاك الصندوق‬ 458 00:37:06,591 --> 00:37:09,627 ‫وقد تتذكر حينئذ كيف قتلت "أنيكا"‬ 459 00:38:17,728 --> 00:38:20,698 ‫"نورمان"، هل أستطيع التكلم‬ ‫معك الآن، رجاءً؟‬ 460 00:38:26,737 --> 00:38:27,872 ‫"نورمان"؟‬ 461 00:38:28,005 --> 00:38:30,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 462 00:38:31,809 --> 00:38:34,578 ‫"نورمان"، أجبني حالاً‬ 463 00:38:40,985 --> 00:38:43,387 ‫"نورمان!" "نورمان!"‬ 464 00:38:45,656 --> 00:38:47,625 ‫"نورمان"، تنفس‬ 465 00:38:48,359 --> 00:38:49,860 ‫تنفس‬ 466 00:38:51,529 --> 00:38:54,365 ‫تنفس عزيزي، تنفس‬ 467 00:38:56,767 --> 00:38:58,536 ‫أنا آسفة جداً‬ 468 00:38:58,669 --> 00:39:00,471 ‫أنا آسفة جداً‬ 469 00:39:00,604 --> 00:39:02,707 ‫أنا آسفة جداً‬ 470 00:39:16,387 --> 00:39:18,656 ‫أنا آسف، أمي‬ 471 00:39:18,923 --> 00:39:21,058 ‫استرح فحسب، عزيزي‬ 472 00:39:23,694 --> 00:39:26,697 ‫عليّ أن أنزل وأغلق المكتب‬ 473 00:39:26,831 --> 00:39:29,967 ‫سأعود وسأجلب لك فنجان شاي، اتفقنا؟‬ 474 00:39:32,403 --> 00:39:34,872 ‫ماذا لو كنت قد قتلتها فعلاً يا أمي؟‬ 475 00:39:42,680 --> 00:39:44,582 ‫سأعود فوراً‬ 476 00:40:24,555 --> 00:40:26,724 ‫يا إلهي!‬ 477 00:40:29,193 --> 00:40:32,663 ‫يا إلهي! أنا آسفة جداً‬ 478 00:40:33,497 --> 00:40:35,766 ‫لا أعرف ما العمل‬ 479 00:40:35,900 --> 00:40:38,636 ‫أنا آسفة جداً‬ 480 00:41:06,497 --> 00:41:08,232 ‫"أنيكا"؟‬ 481 00:41:08,566 --> 00:41:10,167 ‫يا إلهي! أنت حيّة‬ 482 00:41:10,768 --> 00:41:12,503 ‫أنت حيّة‬ 483 00:41:12,636 --> 00:41:14,738 ‫هل...؟ هل أنت بخير؟‬ 484 00:41:15,072 --> 00:41:16,106 ‫هل أنت بخير؟‬ 485 00:41:16,640 --> 00:41:18,609 ‫يا للهول!‬ 486 00:41:18,742 --> 00:41:20,177 ‫ماذا...؟‬ 487 00:41:21,679 --> 00:41:22,713 ‫يا للهول!‬ 488 00:41:24,915 --> 00:41:27,051 ‫- استخدمي هذه‬ ‫- يا للهول!‬ 489 00:41:27,184 --> 00:41:28,552 ‫استخدميها‬ 490 00:41:28,686 --> 00:41:31,555 ‫افعلي أمراً بها. إنها مهمة‬ 491 00:41:31,889 --> 00:41:34,959 ‫- ماذا...؟‬ ‫- استخدميها من أجلك ومن أجل ابنك‬ 492 00:41:36,060 --> 00:41:37,862 ‫ماذا؟‬ 493 00:41:39,964 --> 00:41:42,566 ‫كلا، كلا، كلا‬ 494 00:41:42,700 --> 00:41:45,603 ‫كلا، "أنيكا"؟ "أنيكا"‬ 495 00:41:49,807 --> 00:41:51,575 ‫حسناً‬ 496 00:41:53,811 --> 00:41:55,679 ‫مهلاً‬ 497 00:42:03,087 --> 00:42:05,789 ‫"الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟"‬ 498 00:42:05,923 --> 00:42:07,658 ‫تعرّض أحد لإطلاق نار‬ 499 00:42:07,791 --> 00:42:11,061 ‫أنا في فندق "بايتس".‬ ‫الطريق السريع 88‬ 500 00:42:11,195 --> 00:42:13,230 ‫أرسلي أحداً، رجاءً‬ 501 00:42:13,864 --> 00:42:15,633 ‫أظن أنها ماتت‬ 51164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.