Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,058 --> 00:02:02,336
Vertaald door chien.
2
00:03:26,520 --> 00:03:28,799
Pasquale!
3
00:03:28,880 --> 00:03:30,739
Cirrincio!
4
00:03:32,200 --> 00:03:37,299
Kom tevoorschijn!
Ik weet dat je hier bent!
5
00:03:37,420 --> 00:03:41,859
Je neemt me niet voor de gek, Pasquale
- Wat moet ik dan doen?
6
00:03:41,940 --> 00:03:44,159
Jij alleen volstaat.
7
00:03:44,240 --> 00:03:47,659
Ik bel de politie.
- Romi '!
8
00:03:51,840 --> 00:03:56,099
Weet je nog dat we als "kinderen"
steel de vlag speelden?
9
00:03:56,180 --> 00:04:01,399
Ja, en dan?
Wie won altijd? Jij of ik?
10
00:04:02,220 --> 00:04:05,379
Jij!
- En dan?'
11
00:04:05,460 --> 00:04:07,439
Shit!
12
00:04:07,520 --> 00:04:11,039
Pasquale!
Kom hier!
13
00:04:17,620 --> 00:04:19,899
Je bent nog erger!
14
00:04:29,760 --> 00:04:34,299
Pasquale.
Kom hier.
15
00:04:35,420 --> 00:04:37,779
Romi '!
16
00:04:37,860 --> 00:04:41,079
Ik vertrek en ik groet u.
17
00:05:05,740 --> 00:05:08,799
Vergeef me.
- Wat is er?
18
00:05:08,880 --> 00:05:13,019
"Bufala en Ceci"is hier voor jou."
- "Bufala en Ceci"?
19
00:05:13,120 --> 00:05:16,039
Het is een pizza?
- Nee, doctor.
20
00:05:16,140 --> 00:05:20,019
Deze man ziet er precies uit
als een bewaker.
21
00:05:20,120 --> 00:05:23,359
Een bewaker?
- Laat 'm binnen.
22
00:05:25,360 --> 00:05:27,479
Gaat u zitten.
23
00:05:29,000 --> 00:05:32,239
Goedemorgen, commissaris.
- Goedemorgen.
24
00:05:32,320 --> 00:05:35,459
Het is een eer om u te ontmoeten.
25
00:05:35,540 --> 00:05:37,879
Bedankt, gaat u zitten.
26
00:05:39,460 --> 00:05:43,119
U bent?
- Romildo Bufardeci.
27
00:05:43,200 --> 00:05:45,779
Dr., in mijn leven,
28
00:05:45,860 --> 00:05:49,799
kwam op de eerste plaats,
wet en rechtvaardigheid.
29
00:05:49,880 --> 00:05:52,919
Ik spreek met u mee.
30
00:05:53,000 --> 00:05:58,119
Mijn droom was om een politieagent te zijn.
31
00:05:58,200 --> 00:06:02,859
Toen brak ik mijn knie,
was het ook jou droom?
32
00:06:04,420 --> 00:06:09,819
Ik weet het niet...
vertel me eigenlijk wat je wenst.
33
00:06:09,900 --> 00:06:15,579
Natuurlijk! Vanavond zag ik
op heterdaad een inbreker.
34
00:06:15,660 --> 00:06:17,919
Ik heb geprobeerd hem te pakken.
35
00:06:18,000 --> 00:06:22,539
Maar de rotzak wist te ontsnappen.
36
00:06:22,640 --> 00:06:25,759
Heb je de eigenaren verwittigd?
- Ja.
37
00:06:25,840 --> 00:06:29,339
De dief is er niet in geslaagd
om de deur te openen.
38
00:06:29,420 --> 00:06:32,919
Dus hebben de eigenaars besloten
om geen aanklacht te doen.
39
00:06:33,000 --> 00:06:37,319
Waarom kom je dan hier?
40
00:06:37,400 --> 00:06:40,799
Ik weet heel goed wie de dief was.
41
00:06:40,880 --> 00:06:44,219
Uzelf kent hem ook.
- Ik?
42
00:06:44,300 --> 00:06:46,679
Het is 'Pasquale Cirrincio.
43
00:06:48,400 --> 00:06:53,079
Was hij niet aan het werken?
- Zeker niet!
44
00:06:53,160 --> 00:06:57,339
Ik ken Pasquale sinds de lagere school.
45
00:06:57,420 --> 00:07:00,159
Daarom kwam ik naar jou.
46
00:07:00,240 --> 00:07:03,659
Om te vragen of je met hem zou praten.
Om hem een verwittiging te geven.
47
00:07:05,940 --> 00:07:10,599
Welke verwittiging?
- Hij moet tweemaal nadenken om opnieuw te stelen.
48
00:07:10,680 --> 00:07:15,039
Toen hij vluchtte heb ik gezichtverlies geleden.
- Mmm.
49
00:07:15,140 --> 00:07:20,539
Ik kan niet twee keer achter elkaar
voor de gek worden gehouden.
50
00:07:20,640 --> 00:07:24,219
Ik engageer me persoonlijk
om hem naar de gevangenis te sturen.
51
00:07:26,040 --> 00:07:27,999
Ok�, ik begrijp het.
52
00:07:28,080 --> 00:07:31,259
Ik praat wel met hem.
Dank u voor het langskomen.
53
00:07:31,340 --> 00:07:33,339
Geen probleem.
54
00:07:33,420 --> 00:07:36,799
Goede dag, meneer.
- Hetzelfde.
55
00:07:45,460 --> 00:07:47,439
De bovenstaande knop.
56
00:07:55,720 --> 00:08:01,539
Een gearchiveerde vrouw is dood.
- Je kunt niet gearchiveerd sterven.
57
00:08:01,820 --> 00:08:06,799
Fazio zei dat een vrouw vermoord was
bij de gemeente archieven.
58
00:08:06,880 --> 00:08:10,539
"Een vrouw is vermoord
bij de gemeente archieven"? - Dat zei hij.
59
00:08:23,180 --> 00:08:25,639
Commissaris.
- Het slachtoffer?
60
00:08:25,720 --> 00:08:28,739
Een "meisje" van 27 jaar,
ze werkte hier.
61
00:08:28,820 --> 00:08:33,219
Haar collega's vonden haar?
- Nee, de archief is gesloten voor vakantie.
62
00:08:33,300 --> 00:08:38,519
Wie vond haar?
- De voorman van de verbouwings- bedrijf.
63
00:08:38,620 --> 00:08:40,499
Langs hier.
64
00:08:44,020 --> 00:08:47,259
Zij was de dochter van kappers.
65
00:08:47,340 --> 00:08:51,439
Heb je haar ge�dentificeerd?
- Ja, ze had documenten en telefoon bij.
66
00:08:51,520 --> 00:08:55,619
Haar naam was Agatha Cosentino.
- Agatha Cosentino?
67
00:08:55,700 --> 00:08:59,499
Ken je haar?
Ik niet, Livia wel.
68
00:08:59,580 --> 00:09:05,179
Hoe hebben ze haar vermoord?
- Ik geloof met een stomp voorwerp.
69
00:09:05,260 --> 00:09:08,639
Een bloedbad, onuitsprekelijke geweld.
70
00:09:08,720 --> 00:09:12,659
De wonden zijn veel en diep.
Het is indrukwekkend.
71
00:09:38,080 --> 00:09:42,079
Er is geen bloed rond het lichaam.
- Merkte ik ook op.
72
00:09:42,160 --> 00:09:46,879
De moordenaar heeft de vloer gekuist
om de sporen te wissen.
73
00:09:46,960 --> 00:09:49,339
Er is nog een geur van bleekwater.
74
00:09:49,420 --> 00:09:53,399
In de badkamer is er een emmer
met een natte doek.
75
00:09:54,460 --> 00:09:58,559
Wat denk je?
76
00:09:58,640 --> 00:10:02,659
Misschien een poging tot verkrachting.
Het meisje reageerde,
77
00:10:02,740 --> 00:10:06,939
...hij werd gegrepen door woede en doodde haar.
78
00:10:07,020 --> 00:10:09,759
Eens kijken wat dokter Barresi zegt.
79
00:10:09,840 --> 00:10:15,119
Als het archief voor de feestdagen gesloten was,
wat deed het meisje hier?
80
00:10:15,200 --> 00:10:20,259
Misschien had ze iets vergeten.
Apropos, hoe is ze binnengekomen?
81
00:10:20,340 --> 00:10:24,399
Het gebouw is open voor de renovatie.
82
00:10:24,480 --> 00:10:28,459
Mimi, ga praten met de ouders.
83
00:10:28,540 --> 00:10:32,339
Misschien weten ze waarom
ze naar hier kwam.
84
00:10:32,440 --> 00:10:35,719
Vraag ook wat ze vanmorgen heeft gedaan.
85
00:10:38,820 --> 00:10:44,579
Wie was de voorman die haar heeft gevonden?
- Gaspare Raccuglia.
86
00:10:47,340 --> 00:10:50,299
Eens zien wat hij te zeggen heeft.
- Ja, langs hier.
87
00:10:59,160 --> 00:11:01,219
Meneer Raccuglia?
88
00:11:02,880 --> 00:11:04,859
Kom.
89
00:11:10,440 --> 00:11:13,279
Vertel me wat er gebeurd is.
90
00:11:13,360 --> 00:11:18,359
Ik en mijn werknemers kwamen terug
van de pauze...
91
00:11:18,440 --> 00:11:22,359
en ik ging naar de eerste verdieping.
92
00:11:22,440 --> 00:11:25,199
In het midden van de gang...
93
00:11:25,280 --> 00:11:28,579
...vond ik haar ocharme.
94
00:11:28,660 --> 00:11:32,599
Ben je ook 's 'morgens naar de eerste verdieping geweest?
95
00:11:32,680 --> 00:11:36,079
Ja, net voordat ik ging eten.
96
00:11:36,160 --> 00:11:39,819
Niemand was er, alles was rustig.
97
00:11:39,900 --> 00:11:42,099
Ik zei dit ook aan mijn werknemers.
98
00:11:42,180 --> 00:11:46,199
We hebben noch het meisje,
noch iemand anders gezien.
99
00:11:46,280 --> 00:11:50,399
Hoelang duurt de lunchpauze?
- Van twaalf tot twee.
100
00:11:50,480 --> 00:11:54,659
Waar ga je eten?
- In een nabijgelegen zaakje.
101
00:11:54,740 --> 00:11:59,919
Tussen twaalf en twee was er niemand?
- Neen, niemand.
102
00:12:01,500 --> 00:12:03,959
...iets anders.
103
00:12:04,040 --> 00:12:08,979
Verdween tijdens de lunchpauze getuig?
104
00:12:10,000 --> 00:12:15,839
Inderdaad! Ik heb dat gemerkt
nadat ik je belde.
105
00:12:15,920 --> 00:12:21,779
Ik had in de gang werktuig laten liggen.
106
00:12:22,680 --> 00:12:28,479
Ik miste een houweel,
die met de punt naar ��n kant.
107
00:12:30,460 --> 00:12:32,399
Denk je dat...
108
00:12:32,480 --> 00:12:37,679
Ik neem er nota van dat een hamer
met een punt is verdwenen.
109
00:12:44,620 --> 00:12:49,179
Antonio Cannizzaro,
directeur van het archief.
110
00:12:49,260 --> 00:12:53,179
Montalbano.
- Ik kan het niet geloven.
111
00:12:53,260 --> 00:12:55,739
Hoe is dit mogelijk?
112
00:12:55,820 --> 00:12:59,779
Er valt hier niets te stelen,
er zijn slechts documenten.
113
00:12:59,860 --> 00:13:04,799
De moordenaar was hier niet om te stelen.
- Dus waarom? - Wie weet het?
114
00:13:04,880 --> 00:13:08,059
Waar is de bureau van Agatha?
115
00:13:08,160 --> 00:13:10,079
Ja, kom.
116
00:13:13,420 --> 00:13:15,839
Hier is 'm.
117
00:13:15,920 --> 00:13:19,859
Beneden zijn er alle fondsen
118
00:13:19,940 --> 00:13:23,859
De zalen van manuscripten en de zeldzame
en twee leeszalen.
119
00:13:23,940 --> 00:13:28,119
Hier zijn de post-unificatie fondsen
en onze kantoren.
120
00:13:29,140 --> 00:13:31,799
Hoeveel mensen werken hier?
121
00:13:31,880 --> 00:13:35,679
Onder vaste en tijdelijke werknemers,
ongeveer vijftien mensen.
122
00:13:37,880 --> 00:13:41,759
Deze is Agata's bureau.
123
00:13:41,840 --> 00:13:43,739
Deze?
- Ja.
124
00:13:43,820 --> 00:13:49,079
Hoe was Agata op het werk?
- Ze was verantwoordelijk en bedreven.
125
00:13:49,160 --> 00:13:52,939
Het was een goede archivaris.
126
00:13:53,020 --> 00:13:56,159
Met wie deelde ze de kamer?
127
00:13:56,240 --> 00:13:59,419
Met Danilo Alessi en Caterina Giunta.
128
00:13:59,500 --> 00:14:02,439
Hoe kwamen ze overeen?
- Goed.
129
00:14:02,520 --> 00:14:05,679
Met Caterina was ze een goede vriendin geworden.
130
00:14:05,760 --> 00:14:08,999
Misschien af en toe...
- Wat?
131
00:14:09,080 --> 00:14:13,899
Nee... misschien was er wat wrijving
met Danilo.
132
00:14:13,980 --> 00:14:18,659
Alessi heeft een moeilijke karakter.
Maar niets ernstigs.
133
00:14:18,740 --> 00:14:22,539
Is Alessi nu in vigata?
134
00:14:22,640 --> 00:14:27,919
Ik weet het niet, hij heeft ons snel begroet.
Ging misschien op vakantie.
135
00:14:29,180 --> 00:14:32,659
Hoe waren de relaties met andere collega's?
136
00:14:32,740 --> 00:14:36,199
Zeer formeel, niets meer dan het groeten.
137
00:14:36,280 --> 00:14:39,539
Agata was zeer gesloten.
138
00:14:39,640 --> 00:14:43,959
De enige die haar dichtbij kwam was Caterina.
139
00:14:44,040 --> 00:14:47,659
Ik stel u een belangrijke vraag.
140
00:14:48,700 --> 00:14:51,779
Misschien kwam Agata hier vanmorgen...
141
00:14:51,860 --> 00:14:57,099
...omdat ze iets op het bureau had laten liggen?
- Nee, uitgesloten.
142
00:14:57,180 --> 00:15:03,239
Waarom?
- Voor het sluiten raad ik aan werknemers aan...
143
00:15:03,320 --> 00:15:07,399
...om alle persoonlijke bezittingen
te verwijderen vanop de bureau.
144
00:15:07,480 --> 00:15:09,719
En dat deden ze.
145
00:15:09,800 --> 00:15:13,819
Waarom dat?
- De deuren bleven open voor de verbouwingen.
146
00:15:13,900 --> 00:15:19,299
Ik wilde niet dat er iets ontbrak
nadat ze van de vakantie terugkwamen.
147
00:15:19,380 --> 00:15:21,259
Ik snap het.
148
00:15:22,740 --> 00:15:27,859
Heb je een idee waarom Agata
vanochtend hier kwam?
149
00:15:30,720 --> 00:15:33,259
Ik denk...
150
00:15:33,340 --> 00:15:36,919
Maar ik kan me niet voorstellen waarom.
151
00:15:40,920 --> 00:15:44,299
Kom binnen!
152
00:15:44,380 --> 00:15:46,319
Kom.
153
00:15:49,220 --> 00:15:51,319
Ik was bij Cosentino.
154
00:15:51,400 --> 00:15:55,439
Ze zijn er kapot van,
Agata was enig kind.
155
00:15:56,520 --> 00:16:01,819
De vader vertelde me dat ze hadden afgesproken
om vanmiddag naar zee te gaan.
156
00:16:01,900 --> 00:16:05,279
Agata was naar de winkel geweest om dingen te kopen
157
00:16:05,360 --> 00:16:09,599
Zonnebrandcr�me,
slippers.
158
00:16:09,680 --> 00:16:13,919
Waarom is ze naar het archief gegaan?
159
00:16:14,000 --> 00:16:20,139
Ik weet niet waarom.
Het archief was al een week gesloten.
160
00:16:20,220 --> 00:16:23,579
Binnen
- Mag ik?
161
00:16:23,660 --> 00:16:26,179
Kom maar.
162
00:16:26,260 --> 00:16:29,079
Ik heb informatie over de collega...
163
00:16:29,160 --> 00:16:32,619
...waarmee Agata conflicten had.
164
00:16:32,700 --> 00:16:38,079
Danilo Alessi is niet in Vigata,
niemand weet waar hij is.
165
00:16:39,900 --> 00:16:43,839
Familieleden, vrienden, buren?
- Hij woonde alleen.
166
00:16:43,920 --> 00:16:49,479
De buren beweren dat de ramen
van zijn huis dagen dicht zijn.
167
00:16:49,560 --> 00:16:53,639
Zoek uit of er vlieg of treintickets
op zijn naam zijn gekocht.
168
00:16:55,900 --> 00:17:01,179
We hadden het juist over het waarom
dat Agata naar het archief was gegaan.
169
00:17:01,260 --> 00:17:05,339
En ook waarom tussen twaalf en twee.
170
00:17:05,420 --> 00:17:09,899
De enige twee uur dat niemand daar is.
171
00:17:09,980 --> 00:17:12,079
Er is ook de hypothese...
172
00:17:12,160 --> 00:17:16,539
Dat ze misschien niet van plan was
om naar binnen te gaan.
173
00:17:16,640 --> 00:17:21,479
Misschien dat de maniak haar dwong?
- Maniak of niet...
174
00:17:21,580 --> 00:17:25,379
De moordenaar is vervuild met bloed.
175
00:17:25,460 --> 00:17:30,699
Hoe is hij uit het archief gewandeld
zonder opgemerkt te worden?
176
00:17:30,780 --> 00:17:34,139
Fazio, informeer je over Agata en haar familie.
177
00:17:34,220 --> 00:17:38,119
We gaan alle camera's na van de regio.
178
00:17:38,200 --> 00:17:40,959
Misschien is de moordenaar op beeld.
179
00:17:41,040 --> 00:17:45,299
Vraag aan de mensen in het gebied
die iets verdacht hebben gezien,
180
00:17:45,380 --> 00:17:47,299
duistere figuren enz....
181
00:17:47,380 --> 00:17:51,219
Wil je Caterina Giunta verhoren,
de collega van Agata?
182
00:17:51,300 --> 00:17:53,819
Goed idee.
183
00:18:05,500 --> 00:18:09,299
Pasquale!
- Waar heb ik de eer te danken?
184
00:18:09,380 --> 00:18:13,719
Laat de eer aan de kant.
- Bufardeci heeft gepraat?
185
00:18:13,800 --> 00:18:18,259
Hij vertelde me dat de volgende keer
hij je naar de gevangenis stuurt.
186
00:18:18,340 --> 00:18:22,319
Het is nu persoonlijk.
- Ik gooi u in de bak...
187
00:18:22,400 --> 00:18:27,099
Ook voor het stelen van een lolly!
- Dr., wat is er gebeurd?
188
00:18:27,180 --> 00:18:31,479
Adelina!
Niets, een sociaal gesprek.
189
00:18:31,560 --> 00:18:33,519
Neem me niet in de maling.
190
00:18:33,620 --> 00:18:39,379
Hoe kun je een drukke man
als de commissaris storen?
191
00:18:39,460 --> 00:18:43,059
Ma! Ik heb hem niet gestoord,
stel je voor!
192
00:18:43,140 --> 00:18:47,339
Stil, deugniet.
- We begrijpen elkaar, toch?
193
00:18:48,640 --> 00:18:51,759
Tot ziens!
- Naar boven, immoreel.
194
00:18:51,840 --> 00:18:54,099
Wij moeten praten.
- Ja.
195
00:18:54,180 --> 00:18:57,039
Ik kom... ik kom!
196
00:19:04,140 --> 00:19:07,079
Hallo? Oh, Livia.
- Salvo, h�.
197
00:19:08,240 --> 00:19:12,999
Helaas moet ik u slecht nieuws geven.
- Wat?
198
00:19:13,080 --> 00:19:16,979
Weet je nog de dochter van uw kapper in Vigata?
199
00:19:17,060 --> 00:19:21,539
Ja, Agata.
- Ze is vermoord.
200
00:19:21,820 --> 00:19:24,859
Wat zeg je?
- Vandaag tijdens de lunch.
201
00:19:26,160 --> 00:19:29,659
In het archief waar ze werkte.
- Mijn God.
202
00:19:31,400 --> 00:19:33,939
Morgenochtend neem ik het eerste vliegtuig.
203
00:19:34,020 --> 00:19:39,139
Zal ik je bij de bus oppikken?
- Ja, dank u.
204
00:19:39,220 --> 00:19:41,539
Morgenvroeg zien we ons.
205
00:20:16,880 --> 00:20:18,819
Salvo.
206
00:20:20,540 --> 00:20:25,099
Ik wil naar Agata's ouders gaan.
- Ik loop met je mee.
207
00:20:27,440 --> 00:20:30,819
Kan je mij vertellen hoe dat is gebeurd?
208
00:20:30,900 --> 00:20:35,239
Ze werd in het hoofd geraakt
met een stomp voorwerp.
209
00:20:57,300 --> 00:21:00,279
Livia, dank u voor uw komst.
210
00:21:00,360 --> 00:21:03,259
Geen dank, Cristina.
211
00:21:03,340 --> 00:21:06,259
Mijn medeleven.
- Dank u.
212
00:21:06,340 --> 00:21:08,259
Gaat u zitten.
213
00:21:09,560 --> 00:21:12,399
We waren een gelukkig gezin.
214
00:21:12,480 --> 00:21:15,419
Van de dag dat mijn man
een ongeval kreeg...
215
00:21:15,500 --> 00:21:18,419
...ging het bergaf.
216
00:21:18,500 --> 00:21:21,899
We wilden niet dat Agata terug
naar vigata ging.
217
00:21:21,980 --> 00:21:25,659
In Genua had ze een goede baan gevonden.
218
00:21:25,740 --> 00:21:28,919
Ze verdiende goed,
haar werk was haar leven.
219
00:21:29,980 --> 00:21:33,799
we zochten iemand die ons zou helpen met Mario.
220
00:21:33,880 --> 00:21:37,499
Maar ze wou het niet,
zo was ze.
221
00:21:37,580 --> 00:21:40,499
Ze was barmhartig.
222
00:21:40,580 --> 00:21:44,139
Ze dacht altijd aan anderen
en nooit aan zichzelf.
223
00:21:46,140 --> 00:21:50,979
Had uw dochter een vriendje of een relatie?
224
00:21:52,080 --> 00:21:57,579
Nee, Agata zei altijd dat ze geen tijd
voor de liefde had.
225
00:21:57,660 --> 00:22:02,799
Haar grote liefde waren de kinderen van hare vereniging.
226
00:22:03,800 --> 00:22:05,819
Commissaris?
227
00:22:05,900 --> 00:22:10,519
Wanneer kunnen we het lichaam
van mijn dochter omarmen?
228
00:22:10,620 --> 00:22:14,539
Ik denk morgen. Ik zal met de arts praten.
- Dank u.
229
00:22:14,640 --> 00:22:19,479
Sorry, kan ik de kamer van Agata zien?
230
00:22:19,560 --> 00:22:21,739
Natuurlijk.
231
00:22:21,820 --> 00:22:23,459
Volg mij.
232
00:22:41,780 --> 00:22:45,259
Ik weet niet waar ik de kracht haal
om hier binnen te komen.
233
00:23:03,760 --> 00:23:07,859
Kan ik het houden? Je krijgt het binnen
een paar dagen terug.
234
00:23:07,940 --> 00:23:11,899
Natuurlijk, wat dan ook.
- Dank je.
235
00:23:26,760 --> 00:23:29,959
Dat zijn de boeken en schriften van school.
236
00:23:30,040 --> 00:23:34,259
Agatha hield alles bij,
ook de ontwerpen.
237
00:23:34,340 --> 00:23:38,099
Soms zaten we alle drie hier,
238
00:23:38,180 --> 00:23:40,659
...en keken ernaar.
239
00:23:41,820 --> 00:23:45,159
Agata was al onze vreugde.
240
00:23:59,680 --> 00:24:03,799
Mag ik?
241
00:24:03,880 --> 00:24:07,599
Ik stoor?
- Helemaal niet, ga zitten.
242
00:24:07,680 --> 00:24:12,659
Ik ben gekomen om u een vraag te stellen.
Ken je de auteur van dit boek?
243
00:24:13,960 --> 00:24:17,579
Natuurlijk, Giorgio Scalia,
bezoekt dikwijls het archief.
244
00:24:17,660 --> 00:24:22,139
Wie is het?
- Het is een zeer goede historicus.
245
00:24:22,220 --> 00:24:27,379
Gespecialiseerd in de geschiedenis
van Montelusa.
246
00:24:27,460 --> 00:24:29,739
Ik snap het.
247
00:24:29,820 --> 00:24:35,099
In het boek is er een toewijding aan Agata.
Weet je of ze mekaar ook kenden?
248
00:24:36,100 --> 00:24:41,539
Ik zou hartelijk zeggen.
Scalia had veel respect voor Agata.
249
00:24:41,820 --> 00:24:46,739
Hij was hier soms voor lange periodes
en altijd vroeg hij achter Agata.
250
00:24:46,820 --> 00:24:48,759
Waarom?
251
00:24:48,840 --> 00:24:54,159
Agata was echt heel bekwaam
als archivist.
252
00:24:54,240 --> 00:24:58,699
In feite heeft ze Scalia in zijn studie veel geholpen.
253
00:24:58,780 --> 00:25:01,399
Onlangs ook?
- Ja.
254
00:25:01,480 --> 00:25:06,479
Voor de sluiting was hij hier elke dag,
ten minste voor drie maanden.
255
00:25:06,560 --> 00:25:10,939
Ik snap het. De twee zagen zich ook
buiten het archief?
256
00:25:11,020 --> 00:25:12,979
Dat weet ik niet.
257
00:25:13,060 --> 00:25:16,019
In mijn hart denk ik niet.
258
00:25:16,120 --> 00:25:20,739
Agata was een zeer serieus persoon,
vertrouwde niemand.
259
00:25:22,520 --> 00:25:27,079
Dat is alles, dank je.
U was zeer behulpzaam.
260
00:25:27,160 --> 00:25:31,159
Geen probleem, wanneer je maar wilt.
- Dank je.
261
00:25:38,200 --> 00:25:43,979
Fazio, vertel.
- Ik weet waar Danilo Alessi's zich bevindt.
262
00:25:44,060 --> 00:25:47,119
En?
- Hij is op vakantie.
263
00:25:47,200 --> 00:25:50,739
Hij is al vijf dagen in Kroati�, in Pola.
264
00:25:50,820 --> 00:25:56,379
Het hotel heeft bevestigd dat hij er is
om van de vakantie te genieten.
265
00:25:56,460 --> 00:25:59,399
Tenminste kunnen we hem uitsluiten.
266
00:25:59,480 --> 00:26:01,879
Bravo, Fazio.
- Bedankt.
267
00:26:05,660 --> 00:26:09,579
Er is in persoon, Carolina Giungla.
268
00:26:09,660 --> 00:26:11,899
Ja, juffrouw Agiunta.
269
00:26:11,980 --> 00:26:16,419
Laat haar binnen en roep Fazio.
- Tot uw orders, meneer.
270
00:26:16,500 --> 00:26:19,839
Neem plaats.
- Fazio!
271
00:26:20,860 --> 00:26:23,859
Goedemorgen. Gaat u zitten.
- Dank u.
272
00:26:27,800 --> 00:26:32,879
Wat een vreselijke tragedie.
- Ik weet dat je een goede vriendin was.
273
00:26:32,960 --> 00:26:35,619
Agata was als een zus voor mij.
274
00:26:35,700 --> 00:26:40,959
Toen ik zes maanden geleden begon te werken
in het archief had ik meteen een band met haar.
275
00:26:41,040 --> 00:26:44,959
Ik kwam uit Montereale en in Vigata
kende ik niemand.
276
00:26:45,040 --> 00:26:49,819
Agata... hoe moet ik zeggen?
Zij verwelkomde me.
277
00:26:49,900 --> 00:26:54,939
Ze stelde me voor aan de "We Vigata."
- Wat is dat?
278
00:26:55,020 --> 00:26:57,899
De vereniging waar Agata voor werkte.
279
00:26:57,980 --> 00:27:01,759
Het gaat over allochtone kinderen
zonder ouders.
280
00:27:01,840 --> 00:27:05,139
Ik trok me nergens aan van bepaalde dingen.
281
00:27:05,220 --> 00:27:09,679
Tot ik begon te werken bij "We Vigata",
is mijn leven veranderd.
282
00:27:09,760 --> 00:27:14,439
Waarom denk je dat Agata werd vermoord?
283
00:27:16,500 --> 00:27:20,339
Agata was zo goed,
iedereen hield van haar.
284
00:27:20,420 --> 00:27:24,359
Niemand had geen reden om haar te doden.
285
00:27:24,440 --> 00:27:28,359
Agata had geen vriendje?
- Geen vriend, neen.
286
00:27:28,440 --> 00:27:31,919
Maar een relatie denk ik wel.
287
00:27:32,000 --> 00:27:37,399
Wat voor soort relatie?
- Daar repte ze het nooit over.
288
00:27:37,480 --> 00:27:41,779
Maar ik denk dat ze een relatie
met een getrouwde man gehad.
289
00:27:41,860 --> 00:27:44,539
Een turbulente relatie.
290
00:27:44,640 --> 00:27:47,919
Enig idee wie het kan zijn?
- Ik weet het niet.
291
00:27:48,000 --> 00:27:51,459
Maar ik kan je ��n ding vertellen.
- Vertel.
292
00:27:51,540 --> 00:27:56,579
Voordat het gebouw sloot
had Agata een bericht ontvangen,
293
00:27:56,660 --> 00:28:00,859
...en barstte in tranen uit.
- Sprak je hierover met haar?
294
00:28:00,940 --> 00:28:05,839
Ik vroeg haar wat er gebeurd was,
maar ze was ontwijkend.
295
00:28:08,020 --> 00:28:11,839
Waar was je gisteren tussen twaalf en twee?
296
00:28:13,580 --> 00:28:18,179
Waarom?
- De tijd waarin Agata werd gedood.
297
00:28:20,040 --> 00:28:23,499
Vraag je me als ik een alibi heb?
298
00:28:23,580 --> 00:28:25,759
Nee, juffrouw, onderzoek.
299
00:28:26,880 --> 00:28:31,539
Ik was op vakantie in Noto, alleen.
- Hoe wist je het van Agata?
300
00:28:32,760 --> 00:28:37,159
Haar moeder belde me op.
Plotseling had ik geen gevoel meer in mijn benen.
301
00:28:37,240 --> 00:28:42,939
Ik ben onmiddellijk vertrokken
om hun niet alleen te laten.
302
00:28:44,220 --> 00:28:47,879
Ok�. Ik denk dat we voorlopig alles hebben.
303
00:28:47,960 --> 00:28:51,379
Dank je wel.
- Tot ziens.
304
00:28:57,740 --> 00:29:01,079
Ik wil een uitprint van Agata's telefoon.
305
00:29:01,160 --> 00:29:04,299
En informatie over professor Scalia.
306
00:29:04,380 --> 00:29:06,299
Ja.
307
00:29:09,320 --> 00:29:13,219
Wanneer hebben jullie elkaar ontmoet?
- Twee jaar geleden.
308
00:29:14,260 --> 00:29:19,319
Ik ging naar haar moeder om me
een permanent te laten zetten.
309
00:29:19,400 --> 00:29:21,919
Zij vertrok toen naar Genua,
310
00:29:22,000 --> 00:29:26,119
Omdat ze de wedstrijd van beste archivist
van de staat had gewonnen.
311
00:29:26,200 --> 00:29:28,739
In Genua contacteerden jullie mekaar?
312
00:29:28,820 --> 00:29:33,659
Ja, ze kende niemand daar,
en daarna werden we vrienden.
313
00:29:33,740 --> 00:29:36,899
We gingen naar de film, uit eten...
314
00:29:36,980 --> 00:29:40,379
Zelfs in Vigata
bleven we mekaar zien.
315
00:29:40,460 --> 00:29:43,399
Wanneer heb je haar voor het laatst gezien?
316
00:29:43,480 --> 00:29:46,459
Een week geleden.
317
00:29:46,540 --> 00:29:48,439
Ze was blij.
318
00:29:48,520 --> 00:29:52,959
Ze had een financiering
voor de vereniging ontvangen.
319
00:29:53,040 --> 00:29:56,479
Ze zorgde voor allochtone kinderen.
320
00:29:56,560 --> 00:30:00,599
En zei dat na de zomer
zou beginnen te werken.
321
00:30:00,680 --> 00:30:04,619
Had ze een vriend?
- Toen ik haar pas kende...
322
00:30:04,700 --> 00:30:09,159
...had ze iets met een collega
van de universiteit.
323
00:30:09,240 --> 00:30:12,159
als ze andere...
324
00:30:12,240 --> 00:30:16,139
Volgens mij kon ze zich niet binden.
325
00:30:18,580 --> 00:30:20,519
Ze had me wel verteld...
326
00:30:20,620 --> 00:30:24,499
dat iemand liefdesbriefjes in haar boekentas zette.
327
00:30:26,240 --> 00:30:30,639
Van wie?
- Ze wist het, maar ze wilde het niet zeggen.
328
00:32:07,900 --> 00:32:13,119
Pasquale Cirrincio, u bent gearresteerd.
329
00:32:13,200 --> 00:32:17,959
Voor wat?
- Inbraak aan de poort van de villa.
330
00:32:18,040 --> 00:32:23,099
Ik kwam uit de tuin, ik moest dringend.
Dat is geen misdaad.
331
00:32:23,180 --> 00:32:27,059
Bij de commissaris vertel je maar de waarheid.
332
00:32:27,140 --> 00:32:31,539
Nu ga je af bij de politie.
- Kom op, lopen!
333
00:32:34,640 --> 00:32:39,619
Vertel me hoe het ging.
- Pasqualino kwam uit de poort van de villa.
334
00:32:39,700 --> 00:32:43,599
de diefstal heeft hij zeker gedaan,
niet zoals de vorige keer.
335
00:32:43,680 --> 00:32:48,039
Wat zeg jij?
- Wat kan ik zeggen? Ik ben onschuldig.
336
00:32:48,140 --> 00:32:53,439
Neem me niet voor de gek, h�!
- Waar is de buit?
337
00:32:53,520 --> 00:32:56,499
Welke inbraak?
338
00:32:56,580 --> 00:33:00,299
Als je me niet gelooft,
ga deuren en ramen controleren.
339
00:33:00,380 --> 00:33:02,299
Heb je hem gefouilleerd?
- Ja.
340
00:33:02,380 --> 00:33:07,639
In zijn zak was zijn portefeuille,
sleutels en mobiele telefoon.
341
00:33:07,720 --> 00:33:12,759
Dit is de sleutel voor een beveiligde deur
die je hebt nagemaakt.
342
00:33:12,840 --> 00:33:17,919
Dat is waarom er geen sporen
van inbraak zijn.
343
00:33:18,000 --> 00:33:21,759
Niet waar!
Ik heb die sleutel nog nooit gezien.
344
00:33:21,840 --> 00:33:27,539
Misschien heeft ��n van mijn kinderen
het gevonden en in mijn zak gestopt.
345
00:33:27,640 --> 00:33:30,659
Leugenaar!
- Bufardeci!
346
00:33:30,740 --> 00:33:33,159
Kalmeer eens.
347
00:33:33,240 --> 00:33:36,879
Ga nu. Bedankt voor alles,
we nemen het nu over.
348
00:33:36,960 --> 00:33:40,159
Tot je dienst.
- Dank je.
349
00:33:49,840 --> 00:33:53,199
Vertel me nu hoe het echt is gegaan.
350
00:33:53,280 --> 00:33:57,859
Ik ben zeker dat je in die villa bent geweest.
- Hoe moet ik het uitleggen?
351
00:33:57,940 --> 00:34:03,339
Ik heb niets gedaan.
Als u me niet gelooft, bel dan de huisbaas.
352
00:34:03,420 --> 00:34:05,679
Catarella!
- U wenst?
353
00:34:05,760 --> 00:34:10,759
Gooi 'm in de cel.
- Onmiddellijk.
354
00:34:10,840 --> 00:34:15,359
Waarom?
- Omdat je met mijn ballen speelt!
355
00:34:15,440 --> 00:34:17,659
Vooruit!
- Commissaris!
356
00:34:19,740 --> 00:34:21,759
Van wie is deze villa?
357
00:34:21,840 --> 00:34:26,139
Advocaat Francesco Caruana,
woont met zijn vrouw in Montelusa.
358
00:34:26,220 --> 00:34:30,599
Dat in Vigata is een vakantiehuis.
- Bel 'm op.
359
00:34:30,680 --> 00:34:35,779
Zeg dat ze ingebroken hebben en
dat 'm komt kijken of er iets ontbreekt.
360
00:34:35,860 --> 00:34:38,359
Hoe zit het met Agata?
361
00:34:38,440 --> 00:34:42,239
Agata was onberispelijk.
- Ouders?
362
00:34:42,320 --> 00:34:45,999
Nooit problemen met niemand.
363
00:34:46,080 --> 00:34:50,019
Camera's, getuigen?
- Voor de camera's kost het tijd.
364
00:34:50,120 --> 00:34:55,139
En de getuigen,
niemand heeft iets verdacht gezien.
365
00:34:55,220 --> 00:35:00,119
Livia vertelde me dat iemand "liefdesbriefjes"
schreef voor Agata.
366
00:35:00,200 --> 00:35:04,399
Ga naar het huis van Cosentino en zoek hem op.
- Ja.
367
00:35:04,480 --> 00:35:08,119
Hoe zit het met Giorgio Scalia?
368
00:35:08,200 --> 00:35:12,099
Een bekend historicus, geeft les
aan de universiteit van Montelusa.
369
00:35:12,180 --> 00:35:16,579
Is getrouwd met een Canadese,
zeer rijk en hebben drie kinderen.
370
00:35:16,660 --> 00:35:18,819
Geen strafblad.
371
00:35:18,900 --> 00:35:22,219
De vrouwelijke studenten zijn gek op hem.
372
00:35:22,760 --> 00:35:26,579
Waar kan ik hem vinden?
- Vast en zeker op de universiteit.
373
00:35:48,800 --> 00:35:54,839
Hier is 't.
- Dank je.
374
00:35:54,920 --> 00:35:59,079
Jullie zullen ook houden van een thema
die mij zeer dierbaar is
375
00:35:59,160 --> 00:36:02,639
Dat we volgende week zullen doornemen...
376
00:36:02,720 --> 00:36:07,079
Nouvelle Histoire. Ik verwacht jullie hier
volgende week maandag
377
00:36:07,160 --> 00:36:12,199
Relax, geniet van je weekend.
Amuseer... maar niet te veel.
378
00:36:12,280 --> 00:36:16,479
Tot maandag.
Ik dank u allen.
379
00:36:26,160 --> 00:36:29,139
Goedemorgen, montalbano.
380
00:36:29,220 --> 00:36:33,859
Ik weet dat je hier om Agata bent.
- Ja. - Kunnen we onderweg praten?
381
00:36:33,940 --> 00:36:38,279
Ik moet mijn zoon van zomerkamp halen.
- Natuurlijk.
382
00:36:40,320 --> 00:36:46,099
Arme Agata. Sterven op 27 jaar
en op zo een verschrikkelijke manier.
383
00:36:46,180 --> 00:36:50,099
Kwestie hoe de ouders zich moeten voelen.
384
00:36:50,180 --> 00:36:54,519
Wat was je relatie met haar?
- Ze hielp me voor mijn onderzoek.
385
00:36:54,620 --> 00:36:57,199
Ze was erg voorbereid.
386
00:36:57,280 --> 00:37:00,979
We werkten samen enkele maanden.
387
00:37:01,060 --> 00:37:05,879
Spraken jullie buiten ook af?
- Neen, alleen werk.
388
00:37:05,960 --> 00:37:09,079
Soms spraken we over persoonlijke dingen.
- Zoals?
389
00:37:09,160 --> 00:37:12,439
Agata had een vakantie samen
georganiseerd met de ouders.
390
00:37:12,520 --> 00:37:14,959
De vader was depressief
391
00:37:15,040 --> 00:37:20,419
en ze hoopte dat vakantie hem zou afleiden.
392
00:37:20,500 --> 00:37:23,519
Heeft je iets vreemds aan Agata gemerkt?
393
00:37:23,620 --> 00:37:27,919
Nee Agata was altijd vriendelijk
en professioneel.
394
00:37:28,000 --> 00:37:30,879
Waar was je gisteren tussen twaalf en twee?
395
00:37:30,960 --> 00:37:34,199
Ik werkte thuis.
- Was je alleen?
396
00:37:34,280 --> 00:37:38,299
Mijn vrouw was aan het werk
en mijn kinderen waren op zomerkamp.
397
00:37:38,380 --> 00:37:43,259
Neem me niet kwalijk, ik moet gaan.
- Tot ziens.
398
00:37:58,840 --> 00:38:02,079
Kom binnen!
399
00:38:02,160 --> 00:38:07,819
Moest je mij hebben?
- Om hoe laat was de afspraak met Caruana?
400
00:38:07,900 --> 00:38:12,179
Om 16.00u, wel met zijn vrouw,
de advocaat zelf zit in Milaan.
401
00:38:12,260 --> 00:38:17,859
Toen ik de dame over de inbraak vertelde,
vertrok ze zelf geen spier.
402
00:38:17,940 --> 00:38:22,919
Ik wil een uur eerder gaan. - Waarom?
- Ik wil op mijn gemak eens rondkijken.
403
00:38:23,000 --> 00:38:26,479
Sommige dingen zijn niet volgens de wet.
404
00:38:26,560 --> 00:38:29,939
Begin nu niet,
kom binnen!
405
00:38:30,020 --> 00:38:32,939
Mag ik?
- Goedemorgen!
406
00:38:33,020 --> 00:38:37,039
Bied je mij geen koffie?
- Het hangt af van wat u ons ga vertellen.
407
00:38:37,140 --> 00:38:41,319
Ik sprak met dokter Barrese
en ik kan je over de autopsie vertellen.
408
00:38:41,400 --> 00:38:44,719
Agata bloedde dood...
409
00:38:44,800 --> 00:38:48,839
...als gevolg van alle blessures.
410
00:38:48,920 --> 00:38:51,759
Het wapen, zoals bevestigd door mijn analyse
411
00:38:51,840 --> 00:38:56,259
Is zeker een houweel.
412
00:38:56,340 --> 00:39:01,619
Gebruik makend van de kant van de tip,
genoemd "pen".
413
00:39:01,700 --> 00:39:04,619
In de veronderstelling van een verkrachting,
wat zeg je?
414
00:39:04,700 --> 00:39:07,399
Er was geen verkrachting.
415
00:39:07,480 --> 00:39:11,959
Ik zal u belangrijke informatie geven.
- Vertel.
416
00:39:12,040 --> 00:39:17,699
De kleren van het meisje waren gescheurd
na het hameren.
417
00:39:17,780 --> 00:39:21,599
Dat wil zeggen post-mortem.
Begrijp je me? - Wat betekent dat?
418
00:39:21,680 --> 00:39:24,839
Misschien een beetje 'theater
om een verkrachting te simuleren.
419
00:39:24,920 --> 00:39:27,819
Iets anders?
- Geen vingerafdrukken.
420
00:39:27,900 --> 00:39:30,479
De moordenaar heeft alles schoongemaakt
421
00:39:30,560 --> 00:39:34,519
Maar ik en mijn team zitten "erop"
422
00:39:34,620 --> 00:39:37,819
...de bevindingen die we hebben verworven.
423
00:39:37,900 --> 00:39:41,859
Je hebt je koffie verdiend met slagroom!
Laten we gaan.
424
00:40:07,460 --> 00:40:12,719
Pasquale heeft de sleutel laten namaken.
- Had je twijfels? - Neen.
425
00:40:12,800 --> 00:40:16,179
we gaan eens goed rondkijken.
Jij gaat naar boven.
426
00:40:55,360 --> 00:41:00,179
Hier is precies een team obers
voorbij gekomen.
427
00:41:00,260 --> 00:41:04,539
Riek je het? - Wat?
- Een sigaar.
428
00:41:04,640 --> 00:41:07,279
Dit werd onlangs gewassen.
429
00:41:07,360 --> 00:41:11,279
In de afgelopen vierentwintig uur was er hier iemand.
430
00:41:11,360 --> 00:41:15,119
We gaan wachten op mevrouw Caruana.
431
00:41:31,340 --> 00:41:36,339
Giulia Caruana
- Ik ben montalbano.
432
00:41:36,420 --> 00:41:39,079
Inspecteur fazio.
- Alberto Caruana,
433
00:41:39,160 --> 00:41:43,419
Mijn schoonzus wilde dat ik zou komen.
- Ik had schrik om alleen te komen.
434
00:41:43,500 --> 00:41:46,199
Je hebt gelijk. Aub.
- Ja.
435
00:41:54,680 --> 00:41:57,779
De deur was niet ingebroken?
- Nee.
436
00:41:57,860 --> 00:42:00,879
Hier is alles ok�.
437
00:42:00,960 --> 00:42:05,719
Dit ontbreekt nog.
Ik controleer even dit als laatste.
438
00:42:12,260 --> 00:42:14,259
Er ontbreekt niets.
439
00:42:14,340 --> 00:42:18,319
Het huis is in orde zoals ik
en mijn man het achtergelaten hadden.
440
00:42:18,400 --> 00:42:20,819
Hoelang zijn jullie hier niet meer geweest?
441
00:42:21,060 --> 00:42:23,539
Al meer dan een maand.
442
00:42:23,640 --> 00:42:28,579
Weet je zeker dat er dieven geweest zijn?
- Ze hebben ons gebeld.
443
00:42:28,660 --> 00:42:32,139
Spijt me dat ik jullie heb gestoord.
444
00:42:32,220 --> 00:42:36,119
Nee, het is beter zo.
Beter een vals alarm.
445
00:42:42,240 --> 00:42:46,439
Pluis eens informatie uit over Caruana
en hare zwager. - Ja.
446
00:43:26,460 --> 00:43:29,759
Pasquale, als je moeder niet Adelina was...
447
00:43:29,840 --> 00:43:32,539
zou ik je als een hoerenzoon uitmaken...
448
00:43:40,260 --> 00:43:44,139
Open de cel, alsjeblieft?
449
00:43:44,220 --> 00:43:46,879
Meteen, dr.
- Dank je.
450
00:43:56,820 --> 00:44:01,859
Mevrouw Caruana zei dat er niets was gestolen.
- Zie je wel?
451
00:44:01,940 --> 00:44:06,899
Vertel me wat er daar echt gebeurd is.
- Ik heb niets gedaan!
452
00:44:06,980 --> 00:44:09,779
Je hebt niets gedaan?
- Niets.
453
00:44:11,180 --> 00:44:14,319
Blijf hier in dit hotelletje...
454
00:44:14,400 --> 00:44:20,179
...tot dat je me iets wilt vertellen,
ik ben in de buurt. Ok�? Ciao.
455
00:44:20,260 --> 00:44:24,279
Open!
En sluiten.
456
00:44:29,240 --> 00:44:31,759
Commissaris!
457
00:44:58,820 --> 00:45:02,639
Agata zou een lieve moeder geweest zijn.
458
00:45:06,920 --> 00:45:09,419
Waarom zeg je zoiets?
459
00:45:10,460 --> 00:45:16,279
Zij heeft me eens uitgenodigd samen
met de jonge gasten van de vereniging.
460
00:45:16,360 --> 00:45:19,299
Ik zag hoe ze samen speelden.
461
00:45:39,540 --> 00:45:42,719
Agata aanbad kinderen.
462
00:45:54,760 --> 00:45:57,359
De telefoonlijst is er.
463
00:45:57,440 --> 00:46:02,579
Op de gsm van Agatha zijn geen liefdesberichten...
464
00:46:02,660 --> 00:46:06,639
Oproepen?
- Weinig en geen verdachte aantallen.
465
00:46:06,720 --> 00:46:11,819
Die van de vader, de moeder,
Catherina en van een zekere Messineo.
466
00:46:11,900 --> 00:46:16,639
Wie is dat?
- De directeur van de vereniging "We Vigata"
467
00:46:16,720 --> 00:46:21,119
Misschien had ze een relatie met hem.
Dat sluit ik uit, het is een "priester".
468
00:46:21,200 --> 00:46:23,819
Thuis heb je niets gevonden?
469
00:46:23,900 --> 00:46:28,899
Nee, ik heb overal gezocht,
nergens geen papiertje met hartjes erop.
470
00:46:28,980 --> 00:46:34,079
Weet je het zeker?
- Het enige wat ik niet gedaan heb, is muren slopen.
471
00:46:49,900 --> 00:46:53,859
Commissaris montalbano is hier.
- Aangenaam.
472
00:46:53,940 --> 00:46:58,879
Ik ben Paolo Messineo.
- Ik wil eens praten met Catherina Giunta.
473
00:46:58,960 --> 00:47:03,150
Natuurlijk. ik begeleid de commissaris,
let jij even op?
474
00:47:03,150 --> 00:47:04,354
Ja.
475
00:47:04,280 --> 00:47:07,019
Deze kant op.
- Dank je.
476
00:47:13,280 --> 00:47:17,999
De dood van de Agata was
een verschrikkelijke schok voor ons.
477
00:47:18,080 --> 00:47:20,019
Ze was hier erg geliefd.
478
00:47:20,120 --> 00:47:23,399
Ze liet een enorme leegte achter.
479
00:47:23,480 --> 00:47:28,019
Dit is Catherina. Ik moet terug
naar de les. - Tot ziens.
480
00:47:29,960 --> 00:47:34,379
Dag, Catherina.
- Kan ik met je praten? - Natuurlijk.
481
00:47:34,460 --> 00:47:37,259
Speel alleen.
482
00:47:37,340 --> 00:47:41,279
Laten we hier zitten.
- Ja. - Vraag maar raak.
483
00:47:41,360 --> 00:47:44,379
Op Agatha hare gsm...
484
00:47:44,460 --> 00:47:47,739
...zijn er geen telefoontjes of berichten..
485
00:47:47,820 --> 00:47:52,279
...van iemand met wie ze een relatie
zou hebben gehad.
486
00:47:52,360 --> 00:47:56,919
Ah! Heb je het geprobeerd op Robin?
- Wie is Robin?
487
00:47:57,000 --> 00:48:01,399
Een applicatie om te chatten in het geheim.
- Leg me uit.
488
00:48:02,760 --> 00:48:06,679
Eens, waren we in de auto dicht tegen mekaar,
489
00:48:06,760 --> 00:48:09,899
en ik hoorde de pieptoon van haar mobiele telefoon.
490
00:48:09,980 --> 00:48:13,739
Agata las het bericht,
491
00:48:13,820 --> 00:48:17,319
en haar gezicht klaarde op,
ze was blij.
492
00:48:17,400 --> 00:48:22,519
Ik realiseerde me dat ze sms 'te met een man.
Instinctief, heb ik gekeken.
493
00:48:22,620 --> 00:48:26,319
op deze chat, Robin.
494
00:48:26,400 --> 00:48:30,099
Op de telefoon van Agata hebben we
deze app niet gevonden.
495
00:48:30,180 --> 00:48:33,339
Deze app heeft een geheime code.
496
00:48:33,420 --> 00:48:36,819
Alleen met typen, kunt u het openen.
497
00:48:36,900 --> 00:48:40,479
Weet je het zeker?
- Ja, ik heb het zelf ook gebruikt.
498
00:48:40,560 --> 00:48:43,479
Controleer jij?
- Ja.
499
00:48:46,580 --> 00:48:50,199
Commissaris, ze vertelden me
dat je hier was.
500
00:48:50,280 --> 00:48:53,439
Ik breng hevig "nieuws"
- Heel zwaar?
501
00:48:53,520 --> 00:48:59,079
Voldoende.
- Met betrekking tot de diefstal in de villa...
502
00:48:59,160 --> 00:49:03,199
Heb ik informatie van Mvr. Caruana
en hare schoonbroer Alberto.
503
00:49:03,280 --> 00:49:06,539
Het lijkt erop dat de twee
een affaire hadden.
504
00:49:06,640 --> 00:49:10,579
Nog voordat mevrouw getrouwd was
met Francesco Caruana.
505
00:49:10,660 --> 00:49:12,659
En dan?
- Tussen de twee...
506
00:49:12,740 --> 00:49:17,039
...werd de relatie voortgezet,
zelfs na het huwelijk.
507
00:49:17,140 --> 00:49:22,799
Nog iets? - In het huisje stonk het
naar sigaren.
508
00:49:22,880 --> 00:49:27,399
Alberto Caruana is de oprichter
van de 'sigarenclub van Montelusa'
509
00:49:27,480 --> 00:49:30,219
Hier pak ik Pasquale voor aan.
510
00:49:30,300 --> 00:49:34,199
Hoe zit het met de app wat Catherina ons vertelde?
511
00:49:34,280 --> 00:49:39,799
Een vriend van de postale politie
was in staat om na te gaan
512
00:49:39,880 --> 00:49:43,679
dat inderdaad op de telefoon van Agatha
deze app op stond.
513
00:49:43,760 --> 00:49:47,019
Kon hij inloggen?
- Nee, ik heb het wachtwoord nodig.
514
00:49:47,100 --> 00:49:51,399
Agata's profiel werd verwijderd
op de dag dat ze stierf. - Wie?
515
00:49:51,480 --> 00:49:55,359
Ik weet het niet,
misschien de chatter.
516
00:49:55,440 --> 00:49:58,639
We kunnen niet weten met wie ze chatte?
517
00:49:58,720 --> 00:50:03,439
We moeten een dagvaarding van de exploitant
van de chat eisen...
518
00:50:03,520 --> 00:50:05,999
om toegang te krijgen tot het profiel.
519
00:50:06,080 --> 00:50:09,759
...een langdurig proces.
520
00:50:09,840 --> 00:50:12,999
Het zal maanden in beslag nemen.
- Sorry.
521
00:50:13,080 --> 00:50:17,199
Livia? - Ik ben bij Cristina,
de moeder van Agata.
522
00:50:17,280 --> 00:50:21,299
Haar man ging naar de Trinacria bank
en voelde zich ziek.
523
00:50:21,380 --> 00:50:24,299
Ik ga er meteen.
- Bedankt.
524
00:50:27,320 --> 00:50:29,779
Kom mee.
525
00:50:32,400 --> 00:50:35,099
Meneer Cosentino,
wat is er gebeurd?
526
00:50:35,180 --> 00:50:38,879
Ik ben de directeur.
527
00:50:38,960 --> 00:50:41,099
Aangenaam.
528
00:50:41,180 --> 00:50:44,159
Meneer Cosentino kwam naar hier...
529
00:50:44,240 --> 00:50:48,799
om formaliteiten die nodig zijn
na de dood van een familielid te regelen.
530
00:50:48,880 --> 00:50:54,759
Toen hij zag dat de rekening van
Agata leeg was, voelde hij zich ziek.
531
00:50:54,840 --> 00:51:00,419
Het kan niet mijn Agata zijn geweest.
Hier zijn de afnames van de afgelopen maanden.
532
00:51:00,500 --> 00:51:05,119
Bijna 50.000 euro!
De rekening is leeg.
533
00:51:05,200 --> 00:51:09,899
Agata had geen grote kosten,
ze woonde nog thuis.
534
00:51:09,980 --> 00:51:13,779
Ze kocht praktisch niets.
- Het lijkt mij toch...
535
00:51:13,860 --> 00:51:19,779
Dat de afnames werden gedaan door Agata.
- En dat betekent wat?
536
00:51:19,860 --> 00:51:23,419
Iemand heeft haar zeker opgelicht of bedreigd.
537
00:51:24,300 --> 00:51:26,719
Mijn arme dochter.
538
00:51:32,460 --> 00:51:37,539
Luister commissaris,
ik weet niet of het nuttig kan zijn.
539
00:51:37,640 --> 00:51:42,499
Op een dag verliet ik de bank
nadat Agata geld had afgehaald.
540
00:51:42,580 --> 00:51:47,539
Ik zag haar een man naderen
en hem iets geven.
541
00:51:47,640 --> 00:51:52,219
Ik weet niet of dat het geld was
wat ze had afgehaald.
542
00:51:52,300 --> 00:51:55,539
Kunt u de man herkennen?
- Helaas niet.
543
00:51:55,640 --> 00:51:58,279
Het was van achteren.
544
00:51:58,360 --> 00:52:02,179
Ik kan wel zeggen dat hij niet erg jong was.
545
00:52:02,260 --> 00:52:07,819
Ze stapten in een oude rode auto
met zwart dak.
546
00:52:07,900 --> 00:52:13,619
Een laag, sportief, een oldtimer.
547
00:52:13,700 --> 00:52:17,159
Zoals een spider?
- Dat klopt.
548
00:52:22,360 --> 00:52:25,459
Kom binnen.
549
00:52:26,520 --> 00:52:31,219
Excuseer dat ik stoor.
- Adelina! Kom, ga zitten.
550
00:52:32,240 --> 00:52:35,879
Ik kwam voor mijn zoon Pasqualino.
551
00:52:35,960 --> 00:52:40,099
Maak je geen zorgen, hij blijft hier
tot hij me de waarheid vertelt.
552
00:52:40,180 --> 00:52:42,399
Daar kom ik niet voor.
553
00:52:42,480 --> 00:52:46,499
Hou 'm maar hier,
dat is een les voor hem.
554
00:52:46,580 --> 00:52:49,799
Ik ben hier om een andere reden.
- Vertel.
555
00:52:49,880 --> 00:52:54,459
Ik heb iets voor Pasqualino.
Ik had begrepen dat Catarella hier kookt.
556
00:52:54,540 --> 00:52:56,439
Maar...
557
00:52:56,520 --> 00:53:00,159
Ik wil niet slecht praten,
hij bakt er niets van!
558
00:53:00,240 --> 00:53:04,599
Pasqualino, "mijn engel"
heeft een gevoelige maag
559
00:53:04,680 --> 00:53:09,239
Want hij is gewend aan mijn keuken.
- Ge verwend hem!
560
00:53:09,320 --> 00:53:12,659
Geef maar aan mij.
- Ik kan het toch ook brengen?
561
00:53:12,740 --> 00:53:16,439
Ik zorg ervoor.
- Breng jij het?
562
00:53:16,520 --> 00:53:20,719
Ik geef het persoonlijk af.
Ik zal ook de groeten doen. Ok�?
563
00:53:20,800 --> 00:53:22,679
Ok�.
564
00:53:22,760 --> 00:53:25,479
Tot ziens.
565
00:53:39,360 --> 00:53:42,659
Nee! Dat is niet eerlijk!
566
00:53:46,920 --> 00:53:52,479
Wie is het?
- Ik ben het, Fazio!
567
00:53:52,560 --> 00:53:53,939
Een moment!
568
00:53:59,820 --> 00:54:03,799
Binnen.
- Commissaris, mag ik?
569
00:54:04,860 --> 00:54:07,319
Excuseer voor de storing.
570
00:54:07,400 --> 00:54:12,779
De directeur had het aan het rechte eind.
- Hoedat? - ik kon aan de afschriften van Scalia.
571
00:54:12,860 --> 00:54:16,779
Agata heeft drie opnames gedaan
van 15.000 euro.
572
00:54:16,860 --> 00:54:21,719
De positieve saldo bij Scalia zijn altijd de dag daarna
van afname van Agata.
573
00:54:23,620 --> 00:54:26,659
Ga met me mee.
- Ja.
574
00:54:53,840 --> 00:54:55,779
Excuseer.
575
00:54:57,220 --> 00:55:00,359
Goedemorgen, commissaris.
- Goedemorgen, professor.
576
00:55:00,440 --> 00:55:06,279
Je vertelde me dat je met Agata
alleen maar een professionele relatie had.
577
00:55:13,640 --> 00:55:15,539
Kom, commissaris.
578
00:55:20,480 --> 00:55:24,979
Ik heb gelogen. Agata en ik hadden
een relatie. - Sinds wanneer?
579
00:55:26,020 --> 00:55:28,939
Ik ontmoette haar anderhalf jaar geleden in het archief.
580
00:55:29,020 --> 00:55:33,739
Ik was onder de indruk, maar
onze leeftijdsverschil stond niet in de weg.
581
00:55:33,820 --> 00:55:36,199
Dat was geen probleem voor jou.
582
00:55:36,280 --> 00:55:40,879
We kennen de verhalen met je vrouwelijke studenten.
- Dit keer was het anders.
583
00:55:40,960 --> 00:55:46,279
Ik weet niet eens hoe... maar
op een avond, terwijl ik haar naar huis reed...
584
00:55:47,420 --> 00:55:50,739
...omhelsden en kusten we mekaar.
585
00:55:52,200 --> 00:55:56,479
Toen kon de ene niet zonder de andere.
586
00:55:56,560 --> 00:55:59,499
Schreef jij de liefdesbriefjes?
587
00:55:59,580 --> 00:56:04,619
Ik heb nog nooit briefjes geschreven.
We communiceerden met Robin.
588
00:56:04,700 --> 00:56:08,099
Waarom zou ik briefjes schrijven?
589
00:56:08,180 --> 00:56:11,159
Waarom gaf Agata jou 45.000 euro?
590
00:56:15,800 --> 00:56:19,339
Jaren geleden opende ik een uitgeverij.
591
00:56:20,640 --> 00:56:25,899
De schulden waren opgelopen
en de zaak ging op de fles.
592
00:56:25,980 --> 00:56:30,079
Ze zouden alles in beslag nemen,
ik wist niet wat te doen.
593
00:56:30,160 --> 00:56:32,679
Agata bood me haar hulp.
594
00:56:32,760 --> 00:56:36,779
Ze gaf me haar spaargeld waarmee ik
alle schulden kon afbetalen.
595
00:56:36,860 --> 00:56:41,959
Ik heb beloofd om ze allemaal terug te betalen.
- Waarom vroeg je het geld niet aan je vrouw?
596
00:56:42,040 --> 00:56:46,079
Mijn vrouw wou niet dat ik de uitgeverij overnam.
597
00:56:46,160 --> 00:56:49,859
In tegenstelling van Agata
geloofde ze niet in mij.
598
00:56:49,940 --> 00:56:53,959
Ik wilde niet dat ze het faillissement
in mijn gezicht gooide.
599
00:56:54,040 --> 00:56:57,899
Was je van zin je vrouw te laten voor Agata?
600
00:56:57,980 --> 00:57:02,479
Ja, meerdere keren.
Ik heb een paar keer geprobeerd, maar dan...
601
00:57:02,560 --> 00:57:06,219
Maar dan?
- Mijn vrouw is een fragiele vrouw.
602
00:57:06,300 --> 00:57:11,139
De schok zou haar vernietigen
en ik zou mijn kinderen verliezen.
603
00:57:11,220 --> 00:57:15,459
Ze zou terug naar Canada vertrekken
met onze drie kinderen.
604
00:57:16,580 --> 00:57:19,779
Agata en ik hebben voor dit dikwijls ruzie gehad...
605
00:57:19,860 --> 00:57:24,339
Tot het me teveel werd
en heb besloten er een punt achter te zetten.
606
00:57:25,360 --> 00:57:29,479
Toen Agata werd gedood,
waren we niet meer samen.
607
00:57:30,440 --> 00:57:34,339
Je vertelde me een zeer romantisch verhaal.
608
00:57:34,420 --> 00:57:37,999
De angst voor je vrouw en je kinderen.
609
00:57:38,080 --> 00:57:43,239
Ik vertel je hoe het echt gegaan is
en deze keer met iets meer po�zie.
610
00:57:43,320 --> 00:57:47,999
Een rijke vrouw en een jonge minnares.
611
00:57:48,080 --> 00:57:52,959
Misschien omdat ze moe was het geld
altijd terug te vragen...
612
00:57:53,040 --> 00:57:56,279
...heeft Agata gedreigd alles
aan je vrouw te vertellen.
613
00:57:56,360 --> 00:58:01,299
Toen sprak je met haar af bij het archief en doodde haar.
- Maar wat zeg je nu?
614
00:58:01,380 --> 00:58:03,939
Ik hield van haar.
615
00:58:04,020 --> 00:58:07,159
Ik ben een lafaard,
niet een moordenaar.
616
00:58:07,240 --> 00:58:11,079
Het spijt me, de rechter zal oordelen.
617
00:58:11,160 --> 00:58:14,559
Nu kom je maar mee.
618
00:58:15,960 --> 00:58:19,799
We hebben hem gearresteerd,
maar heeft er niets mee te maken.
619
00:58:19,880 --> 00:58:24,799
De onderzoekrechter was ervan overtuigd
dat Scalia haar heeft gedood.
620
00:58:24,880 --> 00:58:28,979
En hij heeft 'm in de cel gegooid.
- Ik denk dat hij te gehaast was.
621
00:58:29,060 --> 00:58:31,199
Heb je twijfels?
622
00:58:31,280 --> 00:58:36,379
We moeten erachter komen of het een impuls
of met voorbedachten rade was.
623
00:58:36,460 --> 00:58:40,739
In beide gevallen werkt de hypothese van Scalia niet.
624
00:58:40,820 --> 00:58:43,659
Waarom?
- Laten we aannemen dat hij haar impulsief doodde...
625
00:58:43,740 --> 00:58:48,399
Hoe is hij vol bloed buiten het archief geraakt?
626
00:58:48,480 --> 00:58:51,379
dus met voorbedachten rade,
zou het anders geweest zijn?
627
00:58:51,460 --> 00:58:56,579
Ja, maar dan zou hij haar
naar een veiliger plek brengen.
628
00:58:56,660 --> 00:59:01,179
Daar kent iedereen hem.
Het was als moordplaats veel te gevaarlijk.
629
00:59:01,260 --> 00:59:03,899
En dan zijn er de liefdesbriefjes.
630
00:59:03,980 --> 00:59:07,599
Misschien heeft Scalia
je er niets van gezet omdat...
631
00:59:07,680 --> 00:59:11,579
...op de briefjes
belastende dingen opstonden.
632
00:59:11,660 --> 00:59:16,019
Bedreigingen... dat soort dingen.
- Ondertussen is er geen spoor van die briefjes.
633
00:59:16,120 --> 00:59:19,759
Waar zijn ze?
- Misschien heeft Agata ze weggegooid.
634
00:59:19,840 --> 00:59:21,859
Maar kom op, ik geloof er niets van.
635
00:59:21,940 --> 00:59:26,319
Agata hield alles bij, zelfs de schoolschriften.
636
00:59:26,400 --> 00:59:30,139
In het huis zijn ze er niet.
637
00:59:30,220 --> 00:59:34,699
We hebben overal gezocht.
- Misschien heeft zij ze niet mee naar huis genomen...
638
00:59:34,780 --> 00:59:38,719
...uit angst dat haar ouders
erachter kwamen van de relatie.
639
00:59:38,800 --> 00:59:42,759
Misschien heeft ze ze ergens anders verstopt.
- Waar?
640
00:59:46,760 --> 00:59:48,299
Waar?
641
00:59:53,200 --> 00:59:56,779
Dr. Cannizzaro!
- Meneer de commissaris!
642
00:59:56,880 --> 00:59:59,459
Kan ik u ergens mee helpen?
- Ja.
643
00:59:59,540 --> 01:00:05,319
We zijn op zoek naar iets dat Agata heeft verborgen,
maar bij haar thuis vonden we niets.
644
01:00:05,400 --> 01:00:08,419
Je denkt in de richting van haar kantoor?
- Juist.
645
01:00:08,500 --> 01:00:13,779
Misschien verborg zij ze op een andere plaats
hier in het archief.
646
01:00:13,860 --> 01:00:17,759
Is er geen plek waar niemand komt?
647
01:00:17,840 --> 01:00:22,779
Een plek waar je gewoon
iets wilt verbergen.
648
01:00:22,860 --> 01:00:26,079
De kamer van nutteloze herinneringen.
- Sorry?
649
01:00:27,820 --> 01:00:29,779
Volg mij.
650
01:01:00,180 --> 01:01:04,319
Ik hoop dat niemand van jullie
allergisch is voor stof.
651
01:01:04,400 --> 01:01:06,719
Tussen '800 en' 900 wilden...
652
01:01:06,800 --> 01:01:12,379
veel adellijke uit Vigata
hun memoires schrijven.
653
01:01:12,460 --> 01:01:16,399
Er was een vloed van dagboeken.
654
01:01:16,480 --> 01:01:18,759
Zonder televisie...
655
01:01:18,840 --> 01:01:23,039
moesten ze ��n of andere manier uitvinden
om 's' avonds met de familie door te brengen!
656
01:01:23,140 --> 01:01:26,559
Vaak leesten ze deze memoires.
657
01:01:26,640 --> 01:01:29,759
Het oproepen van het verleden.
658
01:01:31,020 --> 01:01:34,119
Op een gegeven moment was deze rage voorbij.
659
01:01:34,200 --> 01:01:38,299
De families bezaten dus alle dagboeken.
660
01:01:38,380 --> 01:01:41,299
En zij brachten hen naar het stadsarchief.
661
01:01:41,380 --> 01:01:45,359
Er zijn tal van volumes.
- Honderden.
662
01:01:45,440 --> 01:01:50,299
Honderden herinneringen aan tientallen en tientallen
"nobele" van Vigata.
663
01:01:50,380 --> 01:01:55,319
Niet alleen nobel,
zelfs professoren, advocaten.
664
01:01:55,400 --> 01:01:59,879
Artsen, notarissen, accountants,
postkantoor medewerkers.
665
01:01:59,960 --> 01:02:04,259
In de loop der jaren was het
allemaal opgeladen en hierheen gebracht.
666
01:02:04,340 --> 01:02:08,879
Verhalen van vorige levens
waarvan niemand interesse heeft...
667
01:02:08,960 --> 01:02:11,819
en dat niemand ooit heeft gelezen of wil lezen.
668
01:02:11,900 --> 01:02:17,519
Maar nu zullen ze worden gecontroleerd
door Fazio en Augello.
669
01:02:18,600 --> 01:02:22,319
Hoe "Augello"?
- Fazio kan niet alles alleen doen.
670
01:02:22,400 --> 01:02:26,639
Wil je niet door die honderden
nutteloze weetjes bladeren?
671
01:02:28,240 --> 01:02:32,119
Mag ik je iets in je oor fluisteren?
- Een andere keer.
672
01:02:32,200 --> 01:02:36,659
Dr. Cannizzaro, heel erg bedankt.
- Tot ziens.
673
01:02:42,880 --> 01:02:48,299
Binnen!
- Mag ik?
674
01:02:48,380 --> 01:02:53,119
Mag ik u een delicatesse van Adelina offreren?
675
01:02:53,200 --> 01:02:55,279
Natuurlijk!
676
01:02:56,280 --> 01:02:59,359
Bedankt.
677
01:03:00,300 --> 01:03:03,139
Hoe is 'm?
678
01:03:03,220 --> 01:03:06,199
Heb je iets gevonden?
679
01:03:07,220 --> 01:03:11,699
Na uren klote werk in de kamer van herinneringen
680
01:03:11,780 --> 01:03:14,719
Hebben we iets gevonden.
- Wat?
681
01:03:15,760 --> 01:03:17,739
Wat we zochten.
682
01:03:20,700 --> 01:03:22,779
De briefjes?
- Ja.
683
01:03:22,860 --> 01:03:26,859
Ze waren verborgen in het dagboek
van een edelman van de negentiende eeuw.
684
01:03:26,940 --> 01:03:30,439
We moeten de auteur achterhalen.
- Al gedaan.
685
01:03:31,500 --> 01:03:36,319
We hebben hem achterhaald.
Het is niet professor Scalia.
686
01:03:38,300 --> 01:03:40,159
Wie is het dan?
687
01:04:03,640 --> 01:04:05,579
Mag ik?
688
01:04:07,200 --> 01:04:09,959
Mag ik?
- Goede morgen.
689
01:04:10,040 --> 01:04:14,339
Goedemorgen, Catherina.
- Nieuws? - Ja.
690
01:04:14,420 --> 01:04:16,919
Voor jou.
- Voor mij?
691
01:04:18,040 --> 01:04:21,079
We vonden de liefdesbriefjes.
692
01:04:24,940 --> 01:04:27,919
Wat kan ik daarop zeggen?
693
01:04:28,000 --> 01:04:29,919
De briefjes...
694
01:04:31,000 --> 01:04:36,079
De briefjes waren alleen kussen
in de vorm van woorden.
695
01:04:37,120 --> 01:04:40,359
Zodat ik haar mijn liefde kon laten zien.
696
01:04:41,360 --> 01:04:46,519
Het waren niet alleen zoenen.
In de briefjes was het ook woede en wanhoop.
697
01:04:46,620 --> 01:04:50,459
Je weet er niets van.
- Vertel jij het me maar.
698
01:04:51,480 --> 01:04:55,919
In het begin sloot ik
mijn gevoelens af, niets meer.
699
01:04:56,000 --> 01:05:01,339
Ik wou geen druk uitoefenen.
Zij was het die de dingen veranderde.
700
01:05:01,420 --> 01:05:06,339
Op een dag, terwijl wij hier waren,
barstte ze in tranen uit.
701
01:05:06,420 --> 01:05:10,559
Ik heb geprobeerd het te begrijpen,
maar zei niets tegen me.
702
01:05:10,660 --> 01:05:15,139
Ze huilde als een baby en ik omhelsde haar
om haar te troosten.
703
01:05:16,340 --> 01:05:19,659
Toen Agata plotseling
me in de ogen keek.
704
01:05:19,740 --> 01:05:23,419
Ik was overrompeld en kuste haar.
705
01:05:24,400 --> 01:05:29,979
Ze kuste me met een passie
als nooit tevoren.
706
01:05:30,060 --> 01:05:33,759
Ze vertelde me dat ik haar nodig had.
707
01:05:34,780 --> 01:05:38,259
En dat ik van haar hield zoals niemand anders.
708
01:06:02,800 --> 01:06:07,479
Ik dacht dat het begin van iets was, maar...
709
01:06:09,380 --> 01:06:14,399
De volgende dag vertelde ze me
dat het een vergissing was.
710
01:06:15,420 --> 01:06:20,239
Ze wilde me alleen als vriendin.
- Wat deed je toen? - Wat kon ik doen?
711
01:06:21,500 --> 01:06:26,539
In ��n nacht ben ik van geluk
naar wanhoop gegaan.
712
01:06:27,560 --> 01:06:30,539
Ik besefte dat ze naar de man
terug ging waarvan ze hield.
713
01:06:30,640 --> 01:06:34,639
Om mijn lijden te verlichten,
nam ik afstand...
714
01:06:34,720 --> 01:06:38,639
Maar met de tijd waren we onafscheidelijke vrienden.
715
01:06:41,280 --> 01:06:45,159
Nu heb ik een...
schuldgevoel.
716
01:06:46,900 --> 01:06:51,259
Waarom een schuldgevoel?
- Omdat ik iets kon doen
717
01:06:52,260 --> 01:06:55,339
Uitzoeken wie haar liet lijden.
718
01:06:56,360 --> 01:06:59,139
U bedoeld Scalia?
- Natuurlijk.
719
01:07:00,340 --> 01:07:05,639
Na alles wat we ontdekt hebben,
zit je wel met een motief.
720
01:07:16,080 --> 01:07:18,299
Catarella, ik heb geen honger.
721
01:07:18,380 --> 01:07:22,099
Ben je in hongerstaking?
722
01:07:22,180 --> 01:07:25,699
Kom mee". - Waar?
- Zwijgen en meekomen.
723
01:07:38,740 --> 01:07:40,999
Waarom zijn we naar hier gekomen?
724
01:07:41,080 --> 01:07:44,959
De moordenaar keert altijd terug
naar de plaats van de misdaad.
725
01:07:45,040 --> 01:07:49,299
Welke moordenaar? Ik heb niets gedaan.
- Pasquale.
726
01:07:49,380 --> 01:07:51,519
Jij bent een dief.
727
01:07:51,620 --> 01:07:56,339
Je wist dat Caruana hier een tijdje niet was',
en je kwam om te stelen.
728
01:07:56,420 --> 01:08:01,519
Een paar dagen daarvoor heb je
de sleutel nagemaakt.
729
01:08:03,180 --> 01:08:08,179
Eenmaal binnen,
liet je op om geen lawaai te maken.
730
01:08:08,260 --> 01:08:12,439
Op een gegeven moment moet je
lawaai gehoord hebben.
731
01:08:15,740 --> 01:08:18,999
Ja! Harder!
732
01:08:20,480 --> 01:08:23,519
Zo! Vind je dat fijn?
733
01:08:26,140 --> 01:08:28,659
Sla me!
Sla me!
734
01:08:34,080 --> 01:08:39,319
Je was bang dat Alberto Caruana u
ineen zou kloppen of aangeven.
735
01:08:39,400 --> 01:08:43,379
Maar hij kon het niet omdat hij
het met zijn schoonzus deed.
736
01:08:43,460 --> 01:08:46,159
Zoals verwacht hadden jullie het zo gelaten.
737
01:08:48,940 --> 01:08:54,099
De twee overspeligen betaalden uw stilte
mooi uit.
738
01:08:54,180 --> 01:08:57,039
Recht voor de raap.
739
01:08:57,140 --> 01:08:59,419
Ik zei tegen Alberto Caruana
740
01:08:59,500 --> 01:09:04,179
dat de bewaker hier zijn rondes deed.
741
01:09:04,260 --> 01:09:07,739
Ik zei dat 'm het geld de volgende dag mocht geven.
742
01:09:07,820 --> 01:09:13,719
Als Bufardeci me had gevangen,
vond hij niets in zijn zak.
743
01:09:13,800 --> 01:09:18,239
Waarom lach je?
- Commissaris, het waren leugens.
744
01:09:18,320 --> 01:09:23,679
Die avond zag ik Bufardeci niet, ik vertelde
het hem om de prijs te verhogen.
745
01:09:23,760 --> 01:09:28,119
Alberto Caruana gaf me 5000 euro.
- Gaf hij?
746
01:09:29,180 --> 01:09:31,599
Hij beloofde het je!
- Natuurlijk!
747
01:09:31,680 --> 01:09:34,639
Nee, ik heb het mis,
hij beloofde het me.
748
01:09:34,720 --> 01:09:38,419
Maar zodra ik het huis verliet,
was mijn geluk op.
749
01:09:38,500 --> 01:09:41,939
Bufardeci was er echt.
750
01:09:42,020 --> 01:09:45,719
Hij greep me vast,
maar vond niets op mij.
751
01:09:45,800 --> 01:09:49,519
Als ik je niet in de cel had gesmeten...
752
01:09:49,620 --> 01:09:53,139
Was je terug gekomen voor de 5000 euro?
753
01:09:53,220 --> 01:09:56,199
Ja, commissaris.
Door u ben ik ze kwijt.
754
01:09:56,280 --> 01:10:00,399
Wat we te zeggen hadden,
hebben we gezegd.
755
01:10:00,480 --> 01:10:04,939
Veel succes, ik vertrek.
- Tot ziens.
756
01:10:25,680 --> 01:10:28,039
Maar hoe?
- Zocht je dit?
757
01:10:29,760 --> 01:10:34,639
Denk je echt dat ik dom ben
en uwe bullshit geloof?
758
01:10:34,720 --> 01:10:39,199
Ik vertelde de waarheid.
- Nee, je vertelde me een halve waarheid.
759
01:10:39,280 --> 01:10:43,279
Je hebt de hele waarheid niet verteld.
Moet ik ze je vertellen of jij?
760
01:10:43,360 --> 01:10:45,399
Ja, meneer.
761
01:10:45,480 --> 01:10:50,299
Alberto Caruana gaf me 5.000 euro,
maar toen ik uit de villa ging...
762
01:10:50,380 --> 01:10:52,779
Was Romildo er wel.
763
01:11:21,420 --> 01:11:25,379
Gelukkig heb ik het geld voor je gevonden.
- Bedankt.
764
01:11:25,460 --> 01:11:28,639
Dit zijn bewijzen, ik moet ze terug geven aan Caruana.
765
01:11:28,720 --> 01:11:32,299
U kunt ze toch gevonden hebben in de boom.
- Nee!
766
01:11:32,380 --> 01:11:35,039
Je bent bekend.
767
01:11:35,140 --> 01:11:38,399
Voor een keer ben ik eens eerlijk!
768
01:11:38,480 --> 01:11:42,299
Je weet zelfs niets eens wat dat betekent!
Vooruit!
769
01:11:49,960 --> 01:11:59,239
Livia!
770
01:12:02,800 --> 01:12:06,139
Dag, Salvo.
Ik ben bij de ouders van Agata.
771
01:12:06,220 --> 01:12:10,719
"Ik slaap bij hen.
Ze zijn er kapot van.
772
01:12:10,800 --> 01:12:14,999
Het spijt me voor de lunch.
We zien ons morgen, kusje.
773
01:12:21,560 --> 01:12:25,279
Sorry, hij gleed uit.
- Wat scheelt er?
774
01:12:25,360 --> 01:12:29,319
Juffrouw jungla wil met je praten.
775
01:12:29,400 --> 01:12:33,039
Giunta, Catar�.
Catherina Giunta, Giunta!
776
01:12:33,140 --> 01:12:35,679
Dat zeg ik toch?
777
01:12:35,760 --> 01:12:40,139
Laat haar binnen.
778
01:12:40,220 --> 01:12:42,419
Je mag binnen, juffrouw.
779
01:12:42,500 --> 01:12:45,839
Goede morgen.
- Komt u binnen.
780
01:12:48,020 --> 01:12:52,179
Ik herinner me iets.
- Vertel.
781
01:12:52,260 --> 01:12:55,739
Agata had een bepaalde fobie.
782
01:12:55,820 --> 01:12:58,959
Welke fobie?
Een zekere fixatie.
783
01:12:59,040 --> 01:13:02,759
Zij meed vreemde toiletten.
784
01:13:03,740 --> 01:13:07,179
Ze gebruikte nooit openbare toiletten?
785
01:13:07,260 --> 01:13:11,679
Precies. De wc's van cafe 's, winkels
786
01:13:11,760 --> 01:13:14,899
of die van de bioscoop, nergens openbaar.
787
01:13:14,980 --> 01:13:19,679
Misschien is ze naar het archief gegaan
omdat ze naar de wc moest.
788
01:13:20,760 --> 01:13:24,859
Is het nog gebeurd?
- Ja, meneer.
789
01:13:24,940 --> 01:13:29,899
Het idee om naar de toilet van een caf�
te gaan, maakte haar gek.
790
01:13:31,920 --> 01:13:33,939
Dank je wel.
791
01:13:34,020 --> 01:13:37,819
Je gaf me belangrijke informatie.
792
01:13:37,900 --> 01:13:39,819
Ik ben blij.
793
01:13:40,880 --> 01:13:42,839
Tot ziens.
794
01:13:56,080 --> 01:14:00,159
Hallo?
- Dr. Barresi, Montalbano hier.
795
01:14:00,240 --> 01:14:04,099
Stoor ik?
- Wat kan ik voor je doen?
796
01:14:04,180 --> 01:14:09,859
Alvorens te worden gedood,
kan Agata naar de wc zijn gegaan?
797
01:14:09,940 --> 01:14:14,519
In feite... - Kan dat?
- Ja, de blaas leeg was.
798
01:14:14,620 --> 01:14:18,779
Ze zal naar de wc zijn geweest
voordat ze werd vermoord.
799
01:14:18,860 --> 01:14:22,159
Dank u, tot ziens.
- Tot ziens.
800
01:14:25,400 --> 01:14:30,319
Deze hypothese overtuigt mij niet.
- Agata is aan het winkelen.
801
01:14:30,400 --> 01:14:34,759
Ze moet naar de wc, maar kan geen
gebruik maken van een publiek toilet.
802
01:14:34,840 --> 01:14:37,719
Dus besluit ze om naar het archief
te gaan.
803
01:14:37,800 --> 01:14:41,739
Terwijl ze op wc zit, gebeurt er iets
wat ze niet mocht zien.
804
01:14:41,820 --> 01:14:44,919
Toen vermoordde ze haar.
- Wat zou ze gezien hebben?
805
01:14:45,000 --> 01:14:48,179
Dit is de vraag.
806
01:14:48,260 --> 01:14:52,479
Jacomuzzi! - Ik heb je bijna gemist!
- Wat een geluk!
807
01:14:52,560 --> 01:14:56,479
De informatie die ik u zal geven
zal je helpen bij het onderzoek.
808
01:14:56,560 --> 01:14:59,239
We luisteren.
809
01:14:59,320 --> 01:15:02,979
Met dank aan het "werk" van mijn team
810
01:15:03,060 --> 01:15:07,759
en ondanks dat de moordenaar
alles heeft schoongemaakt met bleekmiddel
811
01:15:07,840 --> 01:15:11,979
vonden we een klein spoor
op de archief's vloer.
812
01:15:12,060 --> 01:15:16,719
Te klein om een identificatie te maken,
813
01:15:16,800 --> 01:15:21,499
maar het was duidelijk een spoor
van een blote voet.
814
01:15:23,320 --> 01:15:28,019
"Een blote voet"?
- Zeker een blote voet...
815
01:15:28,120 --> 01:15:33,859
...de moordenaars voet.
Het slachtoffer droeg schoenen.
816
01:15:33,940 --> 01:15:38,799
Wat the fuck wil dat zeggen?
- Ik heb geen flauw idee.
817
01:15:38,880 --> 01:15:43,019
Ik ben ervan overtuigd dat dankzij
deze waardevolle informatie
818
01:15:43,120 --> 01:15:49,119
je zaak in een paar uur
is opgelost.
819
01:15:49,200 --> 01:15:51,319
Nu wordt ik verwacht in de rechtbank.
820
01:15:51,400 --> 01:15:57,259
Zoals iemand ooit zei:
ik groet u.
821
01:15:58,640 --> 01:16:02,819
Op de dag van de ontdekking
van het lijk in de archief
822
01:16:02,900 --> 01:16:06,259
verzamelde ik toen alle arbeiders
823
01:16:06,340 --> 01:16:11,279
maar ��n van hen had maar ��n schoen aan.
- Echt waar? - Ja.
824
01:16:11,360 --> 01:16:15,479
De werknemer ophalen?
- Nee, de voorman?
825
01:16:15,560 --> 01:16:20,019
Ik ga.
- Niet nu. Nu gaan we koffie drinken.
826
01:16:25,480 --> 01:16:27,439
Ja, meneer.
827
01:16:27,520 --> 01:16:29,419
De Egyptische zijn naam is Ismael.
828
01:16:29,500 --> 01:16:34,959
De dag daarvoor verstuikte hij zijn voet
en draaide er een verband rond.
829
01:16:35,040 --> 01:16:37,959
Met een gezwollen enkel
stoorde het verband
830
01:16:38,040 --> 01:16:42,759
En de schoen zat deed hem pijn
en zo werkte hij met zijn blote voet.
831
01:16:42,840 --> 01:16:47,719
Ik snap het. Ismael bleef met u,
met alle andere metselaars
832
01:16:47,800 --> 01:16:51,699
tijdens de lunchpauze, dat wil zeggen,
van 's middags tot twee?
833
01:16:53,040 --> 01:16:56,659
De waarheid, commissaris?
- Natuurlijk.
834
01:16:56,740 --> 01:16:59,259
Ismael at toen niet met ons.
835
01:16:59,340 --> 01:17:04,179
Die middag zei hij dat hij
bij hem thuis zou eten.
836
01:17:04,260 --> 01:17:07,579
En dat hij zou terugkeren om twee.
837
01:17:09,960 --> 01:17:14,159
Dus van 's middags tot twee
heb je hem niet gezien?
838
01:17:14,240 --> 01:17:16,739
Nee. We zagen hem pas om twee uur.
839
01:17:16,820 --> 01:17:19,719
Inderdaad, toen we terug
naar de bouwplaats gingen
840
01:17:19,800 --> 01:17:23,319
Had hij zijne overal al aan.
841
01:17:26,020 --> 01:17:31,199
Dank je wel meneer Raccuglia.
- Mag ik nog iets toevoegen?
842
01:17:31,280 --> 01:17:33,599
Natuurlijk.
843
01:17:33,680 --> 01:17:37,259
Ismael werkt een jaar met mijn team.
844
01:17:37,340 --> 01:17:41,939
Altijd een harde werker en altijd correct.
845
01:17:43,220 --> 01:17:46,579
Voor mij is hij echt een goede gast.
846
01:17:46,660 --> 01:17:50,419
We zullen er rekening mee houden,
heel erg bedankt. Fazio!
847
01:17:55,300 --> 01:17:57,299
Alsjeblieft.
848
01:18:03,180 --> 01:18:09,859
Ik ken die Ismael. Er werd ooit een diefstal
gemeld in een tabakswinkel.
849
01:18:09,940 --> 01:18:14,319
Maar ze hebben niets op hem gevonden.
850
01:18:14,400 --> 01:18:17,619
Daarom had Raccuglia schrik dat we
hem weer beschuldigen.
851
01:18:17,700 --> 01:18:21,239
Tijdens het onderzoek is er de blote voet.
852
01:18:21,320 --> 01:18:25,339
Ook dat we niet weten waar
hij zat tussen twaalf en twee.
853
01:18:25,420 --> 01:18:30,739
Hij kon zijne overal aangetrokken hebben
om de bloedsporen te verbergen
854
01:18:30,820 --> 01:18:34,479
En om ongemerkt uit het archief te glippen.
855
01:18:34,560 --> 01:18:38,519
Welke andere kantoren zijn in het archief gebouw?
856
01:18:38,620 --> 01:18:42,799
Het kantoor van een notaris
en twee kantoren van accountants.
857
01:18:42,880 --> 01:18:46,859
Zijn ze open of gesloten voor vakantie?
- Ik denk gesloten voor vakantie.
858
01:18:46,940 --> 01:18:50,999
Probeer zoveel als je kunt
te weten over Ismael Bozan.
859
01:18:51,080 --> 01:18:53,339
Ja, ik ga.
860
01:18:53,420 --> 01:18:56,979
Mimi, heb je te doen?
- Nee.
861
01:18:57,060 --> 01:18:59,539
Kom dan met mij mee.
862
01:19:08,140 --> 01:19:13,619
Je had gelijk, het glas is gebroken.
Het is de kantoor van Notaris Carluccio.
863
01:19:13,700 --> 01:19:19,079
Galluzzo, probeert binnen te geraken
en kijk eens rond.
864
01:19:19,160 --> 01:19:23,319
Kom dan naar beneden, we wachten op je.
- Tot uw orders.
865
01:19:27,660 --> 01:19:31,939
Een diefstal is er zeker geweest,
het kantoor is overhoop gehaald.
866
01:19:32,020 --> 01:19:36,179
Ze hebben kasten, kisten
en de kluis geleegd.
867
01:19:36,260 --> 01:19:38,279
Niemand heeft iets gehoord?
868
01:19:38,360 --> 01:19:41,979
De notaris is met verlof en het alarm werkte niet.
869
01:19:42,060 --> 01:19:46,579
Het kan Ismael zijn geweest,
hij werkte hier elke dag.
870
01:19:47,680 --> 01:19:49,739
Ik weet het niet, laten we gaan.
871
01:19:50,780 --> 01:19:55,799
Kunnen we de dood van Agatha
en de diefstal aansluiten?
872
01:19:55,880 --> 01:19:58,419
Ik weet het niet, Mimi... echt.
873
01:20:12,960 --> 01:20:16,079
Mevrouw Caruana,
fijn om je te zien!
874
01:20:16,160 --> 01:20:21,099
Ik moet u dringend spreken.
Gaat u zitten. - Bedankt.
875
01:20:23,580 --> 01:20:27,539
Het telefoontje had me verrast.
876
01:20:27,640 --> 01:20:30,859
Ik dacht dat dit opgelost was?
877
01:20:30,940 --> 01:20:34,779
Er is voor een andere diefstal
Pasquale Cirrincio gearresteerd.
878
01:20:34,860 --> 01:20:38,859
De dief die in je huis die avond inbrak
879
01:20:38,940 --> 01:20:41,299
En zag...
880
01:20:42,800 --> 01:20:44,779
We begrijpen elkaar.
881
01:20:45,780 --> 01:20:47,739
Commissaris...
882
01:20:49,220 --> 01:20:52,779
Mijn zwager is te "goed".
883
01:20:52,860 --> 01:20:54,959
Met begrip...
884
01:20:55,040 --> 01:20:59,119
Het is niet zoals mijn man Francesco.
Hij is nooit thuis.
885
01:20:59,200 --> 01:21:03,239
Wanneer hij er is, behandelt hij me
als een etalagepop.
886
01:21:03,320 --> 01:21:08,079
Ik oordeel niet wat er gebeurt
in de slaapkamer van het volk.
887
01:21:08,160 --> 01:21:11,919
God beware ons!
Ik heb je geroepen om je dit te geven.
888
01:21:20,180 --> 01:21:22,099
Wat?
889
01:21:22,180 --> 01:21:26,839
5000 euro, ze zijn van jou.
het is juist dat je er recht op heb.
890
01:21:26,920 --> 01:21:31,959
Maar je moet deze klacht tegen
Pasquale Cirrincio ondertekenen
891
01:21:32,040 --> 01:21:35,459
Zo kan hij deze diefstal ten laste gelegd worden,
892
01:21:35,540 --> 01:21:39,919
en waarschijnlijk ook je man te verhoren als getuige
893
01:21:40,000 --> 01:21:43,519
...want het is de eigenaar van het huis.
894
01:21:44,560 --> 01:21:47,819
Is dat nodig om dit te doen?
895
01:21:47,900 --> 01:21:52,759
Mevrouw... het is een formaliteit,
voor het onderzoek.
896
01:21:52,840 --> 01:21:56,379
Kan ik het geld niet terug geven
aan Pasquale Cirrincio?
897
01:21:56,460 --> 01:21:59,419
We hebben een overeenkomst gesloten.
898
01:22:00,400 --> 01:22:03,979
Je vraagt me iets een beetje 'ongewoon.
899
01:22:04,060 --> 01:22:07,979
Ik kan je niet stoppen
om een donatie te geven.
900
01:22:08,060 --> 01:22:13,539
Als ik deze donatie geef,
hoeft mijn man dit niet te weten.
901
01:22:13,640 --> 01:22:16,119
Als je deze donatie doet...
902
01:22:16,200 --> 01:22:19,419
is er geen gevolg, de klacht vervalt dan.
903
01:22:19,500 --> 01:22:22,899
Deze zijn dus van Pasquale Cirrincio.
904
01:22:23,960 --> 01:22:27,519
Zoals u wilt.
- Tot ziens.
905
01:22:53,440 --> 01:22:55,419
Maar wat gebeurt daar?
906
01:23:01,580 --> 01:23:04,719
Wat een lawaai!
907
01:23:04,800 --> 01:23:08,399
Ben jij ook voor de gek gehouden
van Pasqualino?
908
01:23:08,480 --> 01:23:12,799
Kalmeer en laat mijn mannen!
Eigenlijk houden zij me vast.
909
01:23:12,880 --> 01:23:15,159
Laten jullie hem dan los!
910
01:23:15,240 --> 01:23:19,399
Hij wilde alles kort en klein slaan.
- Ik had schrik van hem!
911
01:23:19,480 --> 01:23:23,439
Kalmeer, het is al goed.
- Mr. Bozan.
912
01:23:23,520 --> 01:23:28,019
Welkom! Breng hem naar mijn kantoor.
- Alsjeblieft.
913
01:23:32,200 --> 01:23:34,459
Bufardeci, wie wilt u?
914
01:23:34,540 --> 01:23:39,939
Ik zag Pasqualino, vrij als een vogel.
915
01:23:40,020 --> 01:23:44,619
We hadden niets gevonden,
en niemand heeft geklaagd.
916
01:23:44,700 --> 01:23:49,199
Je heb geweldig werk geleverd.
Maar wat moest ik doen?
917
01:24:00,100 --> 01:24:04,979
Goedemorgen, meneer Bozan.
Gaat u zitten.
918
01:24:05,060 --> 01:24:08,639
Ik liet je komen om wat vragen te stellen over...
919
01:24:08,720 --> 01:24:14,219
...de dag dat Agatha Cosentino werd vermoord.
920
01:24:14,300 --> 01:24:17,419
Ken je haar?
- Nee, nooit gezien.
921
01:24:17,500 --> 01:24:21,619
Is het zo dat je die dag niet met je collega's,
maar naar huis ging lunchen?
922
01:24:21,700 --> 01:24:25,719
Ja, ik wilde op mijn eentje zijn.
923
01:24:25,800 --> 01:24:29,399
Waarom spreek je zo goed onze dialect?
924
01:24:29,480 --> 01:24:33,139
Ik heb het geleerd.
Ik heb goede oren.
925
01:24:33,220 --> 01:24:36,519
Ik immigreer over een paar jaar naar Belgi�.
Ik leer me Vlaams.
926
01:24:36,600 --> 01:24:39,439
Proficiat voor je oren.
927
01:24:39,520 --> 01:24:43,439
Een paar dagen geleden in de notaris Carluccio kantoor
928
01:24:43,520 --> 01:24:49,439
...op de tweede verdiep van het gebouw,
was er een inbraak. - Ik weet van niets.
929
01:24:49,520 --> 01:24:54,759
Een tijd geleden had ik ook problemen met een aanklacht.
Ik ben een werker, geen dief.
930
01:24:54,840 --> 01:24:58,579
Werk je vaak zonder schoenen?
- Ja.
931
01:24:58,660 --> 01:25:03,899
Ik had toen een gezwollen enkel
en de schoen deed me pijn.
932
01:25:03,980 --> 01:25:08,039
Je moet weten, op de plaats waar
Agata Cosentino werd vermoord...
933
01:25:08,140 --> 01:25:13,399
is er een afdruk van een voet gevonden.
Fazio, hoe denk je dat het ging?
934
01:25:13,480 --> 01:25:17,219
Die dag is Bozan niet bij hem thuis gaan lunchen
935
01:25:17,300 --> 01:25:21,439
Maar hij keerde terug aangezien
de werf leeg was
936
01:25:21,520 --> 01:25:27,119
Via de stelling kroop hij naar het kantoor
van de notaris om te stelen.
937
01:25:27,200 --> 01:25:31,099
Agata heeft alles via de wc raam gezien.
938
01:25:31,180 --> 01:25:35,959
Dus ging hij via de wc raam en doodde haar.
939
01:25:36,040 --> 01:25:41,179
Maar wat zeg je?
Ik steel en vermoord niemand.
940
01:25:41,260 --> 01:25:46,859
Ik ben niet dom.
Een vrouw doden voor een diefstal?
941
01:25:46,940 --> 01:25:51,699
Ik riskeer een levenslange gevangenisstraf
voor een paar maanden in de cel?
942
01:25:57,840 --> 01:26:00,539
Kijk, commissaris.
943
01:26:03,180 --> 01:26:06,279
Mijn vrouw Aisha en dochter Amina.
944
01:26:06,360 --> 01:26:11,279
Die dag wilde ik thuis eten
want ik wilde bij hen zijn.
945
01:26:11,360 --> 01:26:15,019
Ze kwamen die ochtend aan in Itali�.
946
01:26:15,100 --> 01:26:18,179
Ik kon hun niet ophalen,
want ik werkte.
947
01:26:18,260 --> 01:26:21,579
Waarom hebt ge uw collega's niet verwittigd?
948
01:26:21,660 --> 01:26:27,019
Ik wilde het wel zeggen, maar ik heb niet
zo een goede band met hun.
949
01:26:27,120 --> 01:26:30,639
Wat heeft dit te maken met het
verstoppen van een vrouw en dochter?
950
01:26:30,720 --> 01:26:34,719
De baas geeft de voorkeur aan werkmannen
die geen familie hebben.
951
01:26:34,800 --> 01:26:40,319
Zo kan dus niemand aanspraak maken op
schadevergoeding als er iets ergs gebeurt.
952
01:26:44,720 --> 01:26:51,948
Volgens u ging ik stelen of vermoorden...
953
01:26:52,276 --> 01:26:53,939
Nu dat ik met mijn familie verenigd ben?
954
01:26:55,220 --> 01:26:59,299
U kunt gaan, maar blijft beschikbaar.
Fazio, begeleid hem.
955
01:26:59,380 --> 01:27:01,279
Dank je.
956
01:27:19,280 --> 01:27:23,039
Als je kwam voor het verhaal van Bufardeci...
957
01:27:23,140 --> 01:27:27,099
Nu moet je zwijgen en laat mij spreken.
958
01:27:27,180 --> 01:27:31,259
Hier is het "geld" van uw overeenkomst met Caruana.
959
01:27:31,340 --> 01:27:36,199
Ik geeft ze terug,
met de belofte dat je ze aan een goed doel geeft.
960
01:27:36,280 --> 01:27:40,679
Vijfduizend euro voor een goed doel?
Is het geen zonde voor God?
961
01:27:40,920 --> 01:27:45,939
Vergeet god. Ik geef het je als je me het
belooft in aanwezigheid van je moeder.
962
01:27:46,020 --> 01:27:49,339
Je doet me pijn!
963
01:27:49,420 --> 01:27:54,519
Doe ik je pijn? Doe wat hij zegt
of ik breek je hoofd in twee�n.
964
01:27:54,620 --> 01:27:59,159
Schande! Waarom heb ik zo een kind
als deugniet?
965
01:27:59,240 --> 01:28:01,839
Ok�.
966
01:28:04,980 --> 01:28:08,479
Hier is het.
Nog iets...
967
01:28:08,560 --> 01:28:12,419
Vertel me nu of Ismael uw collega is of niet.
968
01:28:12,500 --> 01:28:15,299
Ik ken die Egyptenaar niet.
969
01:28:15,380 --> 01:28:18,919
Hij is dus niet een gewone dief.
970
01:28:19,000 --> 01:28:26,731
Is er in het dorp iemand die een diefstal herkent
naar een dief toe?
971
01:28:27,184 --> 01:28:28,819
Wij dieven zijn als kunstenaars.
972
01:28:28,900 --> 01:28:33,819
Iedereen heeft zijn eigen stijl
- Kan iemand deze stijl herkennen?
973
01:28:33,900 --> 01:28:36,479
Romildo Bufardeci...
974
01:28:36,560 --> 01:28:40,399
Maar hij is nog steeds boos
over dat geval van de villa.
975
01:28:40,480 --> 01:28:43,439
Ik weet niet of hij u gaat helpen.
- Ik zal een manier vinden.
976
01:28:43,520 --> 01:28:48,399
Morgenochtend presenteert ge u om negen uur
in het politiebureau. - Okay.
977
01:28:49,740 --> 01:28:51,599
Dank je wel, Adelina.
978
01:28:52,800 --> 01:28:53,859
Bedankt, make.
979
01:29:04,820 --> 01:29:06,559
Wie is het?
980
01:29:06,740 --> 01:29:10,519
Mr. Bufardeci, Montalbano hier.
981
01:29:10,800 --> 01:29:14,799
Kan ik je even spreken?
- Ja, ik kom meteen naar beneden - Dank je.
982
01:29:15,740 --> 01:29:17,719
Hier ben ik.
- Goedemorgen.
983
01:29:17,800 --> 01:29:21,199
Ik wil je iets laten zien,
kom met me mee.
984
01:29:53,840 --> 01:29:56,579
Kom buiten, ellendeling.
985
01:29:56,660 --> 01:29:58,579
Vooruit!
986
01:30:01,160 --> 01:30:03,399
Wat the fuck heeft dat te betekenen?
987
01:30:03,480 --> 01:30:06,019
U bent van ons een verontschuldiging te goed.
988
01:30:06,120 --> 01:30:11,459
We vonden de gestolen goederen.
De onnozelaar had ze "verstopt".
989
01:30:11,540 --> 01:30:16,999
Voordat ik hem naar de gevangenis breng,
wilde ik dat je hem zag in handboeien.
990
01:30:17,080 --> 01:30:19,759
Dank u, commissaris.
991
01:30:19,840 --> 01:30:24,219
Excuseer me voor gisteren.
992
01:30:24,300 --> 01:30:27,599
Ik verontschuldig me voor
dat ik je niet geloofde.
993
01:30:27,680 --> 01:30:30,759
Eind goed al goed."
- Ja.
994
01:30:30,840 --> 01:30:33,279
Mag ik even?
995
01:30:33,360 --> 01:30:36,459
Natuurlijk!
996
01:30:37,520 --> 01:30:39,579
Pasquale...
997
01:30:39,660 --> 01:30:42,699
Het spijt me, maar de wet is de wet.
998
01:30:44,560 --> 01:30:48,939
Heb je iets nodig voor je vrouw en je kinderen?
999
01:30:49,020 --> 01:30:52,339
Nee, al goed,
maak je geen zorgen.
1000
01:30:53,300 --> 01:30:56,499
Er is mijn moeder, alles is prima.
1001
01:30:58,180 --> 01:31:03,299
In orde!
- Bufardeci, mag ik je iets vragen?
1002
01:31:03,380 --> 01:31:05,699
Ja.
1003
01:31:05,780 --> 01:31:09,279
Jij blijft in de auto.
Vooruit, ellendeling!
1004
01:31:12,520 --> 01:31:16,719
Kan je me helpen met een andere zaak?
1005
01:31:16,800 --> 01:31:20,279
Geen probleem.
- Echt waar? - Ja.
1006
01:31:20,360 --> 01:31:22,399
Dus, luister...
1007
01:31:30,800 --> 01:31:34,779
Wat vertel je me nu?
- Dokter, in het kantoor van de notaris
1008
01:31:34,860 --> 01:31:38,259
Waren de sloten en brandkast...
1009
01:31:38,340 --> 01:31:41,779
...geopend met een Bulgaarse sleutel.
1010
01:31:41,860 --> 01:31:46,879
In het dorp heeft slechts ��n dief de Bulgaarse sleutel,
hij heet Calogero Spallina.
1011
01:31:46,960 --> 01:31:49,959
Hij was zeker de dader van de diefstal.
1012
01:31:50,040 --> 01:31:52,679
We halen hem op
en zetten hem op de rooster.
1013
01:31:52,760 --> 01:31:55,959
Hartelijk bedankt.
Wil je een lift naar huis?
1014
01:31:56,040 --> 01:31:59,379
Nee, ik maak een wandeling.
1015
01:31:59,460 --> 01:32:03,139
Wie rond is geboren
kan niet vierkant sterven.
1016
01:32:03,220 --> 01:32:07,399
Tot de volgende keer, Romi'.
- De groeten - Opnieuw.
1017
01:32:18,980 --> 01:32:22,019
Laat u een maand niet meer zien.
1018
01:32:22,120 --> 01:32:25,759
Ze moeten denken dat je in de gevangenis bent.
- Geen probleem.
1019
01:32:25,840 --> 01:32:28,179
Ik ga naar Fela.
- "Fela"?
1020
01:32:28,260 --> 01:32:31,259
Er is daar een strand vol met nudisten.
- "Nudisten"?
1021
01:32:31,340 --> 01:32:34,079
Ze gaan niet naakt naar het strand.
1022
01:32:34,160 --> 01:32:39,199
Ze laten alles in de auto, tablet,
gsm, tassen, kettingen, ringen.
1023
01:32:39,280 --> 01:32:42,139
In de auto vindt je een grote buit.
1024
01:32:42,220 --> 01:32:45,439
Zo dingen moet je me niet vertellen.
Ik ben verdikke een commissaris!
1025
01:32:45,520 --> 01:32:48,459
In Fela heb je geen inspraak.
1026
01:32:48,540 --> 01:32:50,779
Vooruit!
1027
01:32:53,140 --> 01:32:57,519
Pasquale! - Ja?
Zei je nudisten?
1028
01:32:57,620 --> 01:33:01,619
Wil jij ook nudist worden?
1029
01:33:06,180 --> 01:33:09,379
Binnen.
- Commissaris.
1030
01:33:09,460 --> 01:33:11,459
Kom, kom.
1031
01:33:11,540 --> 01:33:15,479
Ik heb nieuws" - Wat?
- Calogero Spallina heeft bekend.
1032
01:33:15,560 --> 01:33:20,799
Hij stal bij de notaris de avond
voor de moord van Agata.
1033
01:33:20,880 --> 01:33:25,359
"We zijn weer naar af"
- Nee, we zijn op blote voeten.
1034
01:33:25,440 --> 01:33:29,419
Als het niet Ismael was...
- Luister.
1035
01:33:29,500 --> 01:33:34,219
Een vriend van mij ging
naar een naaktstrand in Fela.
1036
01:33:34,300 --> 01:33:37,659
Nudisten gaan niet naakt naar het strand.
1037
01:33:37,740 --> 01:33:40,119
Ze laten de kleren in de auto.
1038
01:33:40,200 --> 01:33:42,379
Toen kreeg ik een idee.
1039
01:33:42,460 --> 01:33:46,979
Misschien heeft de moordenaar Agata
in zijn blootje vermoord.
1040
01:33:48,060 --> 01:33:53,199
Toen nam hij een douche
en deed zijn kleren aan.
1041
01:33:53,280 --> 01:33:55,659
Waarom zou hij naakt zijn?
1042
01:33:55,740 --> 01:34:00,879
Omdat die persoon seks met iemand
in het archief heeft gehad.
1043
01:34:00,960 --> 01:34:03,359
Agata werd gedood,
1044
01:34:03,440 --> 01:34:07,419
Omdat hij gepakt is in een daad
dat geheim moest blijven.
1045
01:34:07,500 --> 01:34:12,139
Precies.
- Dan is er een andere vraag.
1046
01:34:12,220 --> 01:34:16,019
Wie zou hij het archief kiezen
om te gaan rampetampen?
1047
01:34:16,120 --> 01:34:19,399
Iemand die het archief heel goed kent.
1048
01:34:19,480 --> 01:34:23,679
Iemand die wist dat er tussen
twaalf en twee,
1049
01:34:23,760 --> 01:34:28,879
de bouwvakkers pauze hadden.
- Iemand die daar werkt.
1050
01:34:28,960 --> 01:34:34,199
Viola. - Daar werken acht mensen,
dan zijn er meer dan vijf vrijwilligers,
1051
01:34:34,280 --> 01:34:38,619
Het schoonmaakpersoneel en degenen
die de boeken raadplegen.
1052
01:34:38,700 --> 01:34:43,959
Een x aantal mensen.
- Fazio, sprokkel informatie en we zien wel.
1053
01:34:44,040 --> 01:34:48,099
Binnen.
- Commissaris.
1054
01:34:48,180 --> 01:34:51,139
Ik heb raak.
- Wat?
1055
01:34:51,220 --> 01:34:54,359
Deze ochtend kreeg ik de video
1056
01:34:54,440 --> 01:34:58,579
van een bank in de buurt van het archief.
1057
01:34:58,660 --> 01:35:02,919
Ik heb ze gekeken en
raad eens wat ik ontdekte?
1058
01:35:03,000 --> 01:35:06,659
Wat heb je ontdekt?
- Dit is een afdruk.
1059
01:35:06,740 --> 01:35:11,619
'Cannizzaro bestuurt een auto
met een 'jongen'.
1060
01:35:11,700 --> 01:35:14,919
Met het uur om, 12:20 u.
1061
01:35:15,000 --> 01:35:20,359
Dus loog hij toen hij zij
dat hij thuis was tussen 12 en 2.
1062
01:35:20,440 --> 01:35:25,019
Ja. In de twee uur waarin Agata was gedood
1063
01:35:25,120 --> 01:35:29,659
was zijn gsm nog verbonden
met het archief
1064
01:35:29,740 --> 01:35:32,059
Dit bewijzen de telefoon uitprinten.
1065
01:35:32,160 --> 01:35:35,079
Cannizzaro heeft een verleden.
1066
01:35:35,160 --> 01:35:38,619
Al vele jaren is niets over hem te vinden.
1067
01:35:38,700 --> 01:35:42,639
Dus voor deze "vele jaren"
gebeurde er wel iets.
1068
01:35:42,720 --> 01:35:46,999
Ja, er is een voorval.
Heel lang geleden, maar er is er ��n.
1069
01:35:47,080 --> 01:35:50,459
Doen we nu in raadsels?
1070
01:35:50,540 --> 01:35:54,959
Cannizzaro werd aangeklaagd door een "jongen".
1071
01:35:55,040 --> 01:35:59,899
Die hij pianoles gaf.
Deze "jongen", zei dat cannizzaro hem had gemolesteerd.
1072
01:36:01,580 --> 01:36:03,719
Stop!
1073
01:36:03,800 --> 01:36:05,719
Wacht.
1074
01:36:07,220 --> 01:36:10,379
Mimi, kun je naar mij komen?
1075
01:36:14,160 --> 01:36:18,419
Deze aanklacht in het archief is er niet.
1076
01:36:18,500 --> 01:36:20,779
Ik controleerde het zelf.
1077
01:36:20,860 --> 01:36:24,039
Een paar dagen daarna werd de klacht ingetrokken
1078
01:36:24,140 --> 01:36:29,119
Omdat de familie Cannizzaro de ouders
van de jongen uitbetaalde.
1079
01:36:29,200 --> 01:36:32,179
Een gepensioneerde politieagent
heeft het mij verteld.
1080
01:36:32,260 --> 01:36:34,839
Misschien is zijn passie niet verdwenen
1081
01:36:34,920 --> 01:36:38,019
Hoewel in de afgelopen jaren
hij zich stil heeft gehouden
1082
01:36:38,120 --> 01:36:42,399
Waarom ging hij niet
naar een veiliger plaats?
1083
01:36:42,480 --> 01:36:45,359
Misschien had hij geen veiligere plek.
1084
01:36:45,440 --> 01:36:48,419
In het huis in Favara zijn er
zijn vrouw en kinderen op vakantie.
1085
01:36:48,500 --> 01:36:52,439
En in Vigata zit zijn moeder
die ging niet naar Favara.
1086
01:36:52,520 --> 01:36:54,979
Cannizzaro vermoorde Agata
1087
01:36:55,060 --> 01:36:58,379
Omdat hij gepakt is met seks met een "jongen".
1088
01:36:58,460 --> 01:37:01,659
Dat zijn slechts gissingen,
we hebben geen bewijs.
1089
01:37:03,560 --> 01:37:07,159
Ik weet het.
We moeten hem laten bekennen.
1090
01:37:47,460 --> 01:37:50,979
Goede morgen.
1091
01:37:53,340 --> 01:37:56,319
Is er nieuws?
- Ja en nee.
1092
01:37:57,360 --> 01:38:00,779
Kan ik u helpen?
- Natuurlijk.
1093
01:38:00,860 --> 01:38:03,139
Aub.
- Bedankt.
1094
01:38:10,080 --> 01:38:14,959
Hoe kan ik helpen?
- We hebben een vraag.
1095
01:38:15,040 --> 01:38:19,779
Waarom ging Agata naar het archief,
die eigenlijk voor de vakantie gesloten was,
1096
01:38:19,860 --> 01:38:23,379
...een paar uur voordat ze moest vertrekken?
1097
01:38:23,460 --> 01:38:26,779
Misschien had zij een geheime rendez-vous.
1098
01:38:26,860 --> 01:38:29,939
Of het antwoord is meer banaal.
1099
01:38:30,020 --> 01:38:34,539
Catherina vertelde ons dat Agata een fobie had.
1100
01:38:34,640 --> 01:38:39,539
Ze ging niet naar openbare toiletten,
maar wel een die ze wel kende.
1101
01:38:40,820 --> 01:38:44,299
Dat wist ik niet.
1102
01:38:44,380 --> 01:38:49,779
Dus die dag,
toen ze dichtbij het archief was...
1103
01:38:49,860 --> 01:38:53,919
heeft ze besloten om daar naar de wc te gaan.
Toen dacht ik het volgende...
1104
01:38:54,000 --> 01:38:59,519
Zij werd gedood,
omdat ze op verkeerde plaats en tijd was.
1105
01:39:00,580 --> 01:39:02,639
Wat bedoel je?
1106
01:39:02,720 --> 01:39:05,339
Dan is er nog een andere vraag.
1107
01:39:05,420 --> 01:39:10,159
Zeker is dat de moordenaar
vervuild was met bloed.
1108
01:39:10,240 --> 01:39:14,239
Hoe wandelde hij uit het archief
zonder opgemerkt te worden?
1109
01:39:15,540 --> 01:39:18,139
Hoe deed hij dat?
1110
01:39:18,220 --> 01:39:21,299
Ik weet het niet,
ik weet het niet.
1111
01:39:21,380 --> 01:39:26,739
Hij moet zich gewassen hebben,
terug aangekleed en ongemerkt naar buiten zijn gegaan.
1112
01:39:26,820 --> 01:39:29,719
Misschien had hij reserve kleren bij.
1113
01:39:29,800 --> 01:39:34,339
Misschien. Of... weet je wat?
Hij was naakt.
1114
01:39:34,420 --> 01:39:37,859
"Naakt" - Ja?
Een verkrachter?
1115
01:39:37,940 --> 01:39:43,359
Niet per se.
Misschien zag Agata verboden seks.
1116
01:39:43,440 --> 01:39:47,899
Maar wat bazel je?
Seks in het archief? En met wie?
1117
01:39:47,980 --> 01:39:50,499
Bravo. Wie?
1118
01:39:51,660 --> 01:39:55,659
Wie? - Iemand die het archief
de tijden kende.
1119
01:39:55,740 --> 01:39:59,619
En dat hij wist dat op dat moment
de bouwvakkers lunchpauze hadden.
1120
01:39:59,700 --> 01:40:05,039
Weet je iets van je werknemers
die een verboden relatie heeft?
1121
01:40:05,140 --> 01:40:07,599
Neen...
ik weet het niet.
1122
01:40:07,680 --> 01:40:12,959
Misschien had Agata afgesproken
met professor Scalia.
1123
01:40:13,040 --> 01:40:16,139
Nee, ik sluit dat uit.
1124
01:40:16,220 --> 01:40:19,879
Wat heb je die dag tussen twaalf en twee gedaan?
1125
01:40:19,960 --> 01:40:22,239
Ik was hier thuis.
1126
01:40:22,320 --> 01:40:25,859
Ik heb dat al verteld aan inspecteur Fazio.
- Ah!
1127
01:40:25,940 --> 01:40:28,239
Dat is echter vreemd! Zie je?
1128
01:40:28,320 --> 01:40:33,379
De bewakingscamera van een bank
in de buurt van het archief
1129
01:40:33,460 --> 01:40:37,939
heeft dit vastgelegd.
Jij bent hier in de auto met een jongen.
1130
01:40:38,020 --> 01:40:42,519
Er is ook een tijdstempel, 12:20u
1131
01:40:42,620 --> 01:40:46,079
Ik ging medicijnen kopen
1132
01:40:46,160 --> 01:40:51,579
en ik ontmoette deze jongen
die een lift vroeg.
1133
01:40:53,080 --> 01:40:55,919
Ken je hem?
- Wie?
1134
01:40:56,000 --> 01:40:59,459
De jongen.
- Nee, nooit gezien.
1135
01:41:01,020 --> 01:41:04,839
Lieg je niet?
- Maar wat bazel je toch?
1136
01:41:04,920 --> 01:41:08,239
Van je telefoon lijsten..
1137
01:41:08,320 --> 01:41:11,819
Blijkt dat jou mobiele telefoon verbonden is geweest
1138
01:41:11,900 --> 01:41:15,819
Met het archief voor ongeveer een ganse uur.
1139
01:41:15,900 --> 01:41:18,359
Ja, dat kan wel.
1140
01:41:18,440 --> 01:41:20,959
Alvorens terug te keren naar huis
1141
01:41:21,040 --> 01:41:26,699
ben ik naar de nabijgelegen bar
gegaan iets drinken.
1142
01:41:26,820 --> 01:41:29,759
Aangezien er airconditioning is
1143
01:41:29,840 --> 01:41:33,239
ben ik de krant gaan lezen.
1144
01:41:34,880 --> 01:41:39,079
We hebben de bar gecontroleerd.
Nietwaar, Fazio?
1145
01:41:40,820 --> 01:41:44,319
Het blijkt dat je er nooit geweest was.
1146
01:41:44,400 --> 01:41:49,519
Dat komt omdat gij in het archief
Agata Cosentino hebt vermoord.
1147
01:41:49,620 --> 01:41:53,619
Wat zeg je nu, commissaris?
Ben je 'gek?
1148
01:41:53,700 --> 01:41:56,779
Ik bel mijn advocaat op.
1149
01:41:56,860 --> 01:41:59,779
Je kan dat doen nadat
we u arresteren.
1150
01:41:59,860 --> 01:42:04,779
Je hebt haar vermoord, want Agata zag iets
wat ze niet mocht zien.
1151
01:42:04,860 --> 01:42:09,879
Jij hebt daar seks met een jongen gehad.
- Hoe durf je?
1152
01:42:11,500 --> 01:42:14,439
Met welk bewijs beschuldigd u mij?
1153
01:42:14,520 --> 01:42:18,579
Je hebt geprobeerd om alle sporen
te wissen
1154
01:42:18,660 --> 01:42:24,679
Maar we hebben een afdruk van je voet
op de plaats van de misdaad.
1155
01:42:24,760 --> 01:42:26,999
Ik moet je nu een belangrijke vraag stellen,
1156
01:42:27,080 --> 01:42:31,519
wil je dat ik al het bewijs kenbaar maak...
1157
01:42:31,620 --> 01:42:36,519
of wilt ge meewerken om je
situatie niet te verergeren?
1158
01:42:52,200 --> 01:42:55,079
Wat deed zij daar?
1159
01:42:55,160 --> 01:42:57,959
Het was de bedoeling
dat er niemand was.
1160
01:42:59,720 --> 01:43:02,319
Iedereen was op vakantie.
1161
01:43:02,400 --> 01:43:06,019
De metselaars hadden pauze.
1162
01:43:06,120 --> 01:43:10,759
Plotseling stond ze daar.
1163
01:43:33,200 --> 01:43:35,519
Waar de fuck ga je heen?
1164
01:44:06,240 --> 01:44:13,719
Help!
1165
01:44:18,080 --> 01:44:22,479
Ik raakte haar,
ik weet niet hoe vaak.
1166
01:44:22,560 --> 01:44:24,459
Arme Agata!
1167
01:44:27,400 --> 01:44:30,359
Ze was altijd zo goed voor me geweest.
1168
01:44:58,660 --> 01:45:03,259
Goed dat hij niet wist dat er geen arrestatiebevel was.
- Ja.
1169
01:45:03,340 --> 01:45:07,859
Met de helft van zijn voetafdruk
konden we hem niet identificeren.
1170
01:45:07,940 --> 01:45:11,959
We gaan nu onderzoeken of er achter deze kinderen
1171
01:45:12,040 --> 01:45:15,199
...geen criminele organisatie zit.
1172
01:46:26,820 --> 01:46:29,619
Liefste salvo...
1173
01:46:29,700 --> 01:46:34,139
Je sliep zo goed en ik wilde je niet wekken.
1174
01:46:34,220 --> 01:46:36,739
Gisteravond hoorde ik
1175
01:46:36,820 --> 01:46:41,599
Dat cannizzaro werd gearresteerd
1176
01:46:41,680 --> 01:46:45,939
En de bende die de kinderprostitutie beheert.
1177
01:46:46,020 --> 01:46:49,699
Ik denk dat Agata niet voor niets is gestorven.
1178
01:46:51,080 --> 01:46:55,799
Tegenwoordig begrijp ik nu wat werkelijk telt
1179
01:46:55,880 --> 01:47:00,859
Agata heeft niet voor niets geleefd.
1180
01:47:02,100 --> 01:47:05,359
Toen ik naar haar thuis ging
1181
01:47:05,440 --> 01:47:08,779
Zag ik wat een band dat ze had met haar ouders.
1182
01:47:08,860 --> 01:47:11,399
Ik was erg ontroerd.
1183
01:47:11,480 --> 01:47:14,799
We waren alleen over ons
aan het praten
1184
01:47:14,880 --> 01:47:17,539
over het feit dat ik geen kinderen had
1185
01:47:17,640 --> 01:47:22,139
Als ik een dochter als haar had
zou dat een vreugde voor mij zijn.
1186
01:47:22,220 --> 01:47:25,499
Agata omhelsde me toen
1187
01:47:25,580 --> 01:47:28,479
En ze vertelde me niet verdrietig te zijn
1188
01:47:28,560 --> 01:47:32,899
Omdat kinderen hebben prachtig is,
maar niet alles is.
1189
01:47:32,980 --> 01:47:35,879
Ze vertelde me dat wat echt belangrijk is
1190
01:47:35,960 --> 01:47:40,399
Iets achterlaten iets moois is
en belangrijk voor hen die we liefhebben.
1191
01:47:40,480 --> 01:47:44,659
Als ik denk aan mij, ik weet niet of Agata het weet...
1192
01:47:44,740 --> 01:47:49,079
Maar ze liet iets unieks voor mij achter
1193
01:47:49,160 --> 01:47:52,779
En al diegenen die haar dichtbij waren.
1194
01:47:52,860 --> 01:47:54,759
Uwe Livia.
1195
01:48:04,146 --> 01:48:12,706
Vertaald door chien.
99341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.