All language subtitles for 35 Salvo amato Livia mia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,058 --> 00:02:02,336 Vertaald door chien. 2 00:03:26,520 --> 00:03:28,799 Pasquale! 3 00:03:28,880 --> 00:03:30,739 Cirrincio! 4 00:03:32,200 --> 00:03:37,299 Kom tevoorschijn! Ik weet dat je hier bent! 5 00:03:37,420 --> 00:03:41,859 Je neemt me niet voor de gek, Pasquale - Wat moet ik dan doen? 6 00:03:41,940 --> 00:03:44,159 Jij alleen volstaat. 7 00:03:44,240 --> 00:03:47,659 Ik bel de politie. - Romi '! 8 00:03:51,840 --> 00:03:56,099 Weet je nog dat we als "kinderen" steel de vlag speelden? 9 00:03:56,180 --> 00:04:01,399 Ja, en dan? Wie won altijd? Jij of ik? 10 00:04:02,220 --> 00:04:05,379 Jij! - En dan?' 11 00:04:05,460 --> 00:04:07,439 Shit! 12 00:04:07,520 --> 00:04:11,039 Pasquale! Kom hier! 13 00:04:17,620 --> 00:04:19,899 Je bent nog erger! 14 00:04:29,760 --> 00:04:34,299 Pasquale. Kom hier. 15 00:04:35,420 --> 00:04:37,779 Romi '! 16 00:04:37,860 --> 00:04:41,079 Ik vertrek en ik groet u. 17 00:05:05,740 --> 00:05:08,799 Vergeef me. - Wat is er? 18 00:05:08,880 --> 00:05:13,019 "Bufala en Ceci"is hier voor jou." - "Bufala en Ceci"? 19 00:05:13,120 --> 00:05:16,039 Het is een pizza? - Nee, doctor. 20 00:05:16,140 --> 00:05:20,019 Deze man ziet er precies uit als een bewaker. 21 00:05:20,120 --> 00:05:23,359 Een bewaker? - Laat 'm binnen. 22 00:05:25,360 --> 00:05:27,479 Gaat u zitten. 23 00:05:29,000 --> 00:05:32,239 Goedemorgen, commissaris. - Goedemorgen. 24 00:05:32,320 --> 00:05:35,459 Het is een eer om u te ontmoeten. 25 00:05:35,540 --> 00:05:37,879 Bedankt, gaat u zitten. 26 00:05:39,460 --> 00:05:43,119 U bent? - Romildo Bufardeci. 27 00:05:43,200 --> 00:05:45,779 Dr., in mijn leven, 28 00:05:45,860 --> 00:05:49,799 kwam op de eerste plaats, wet en rechtvaardigheid. 29 00:05:49,880 --> 00:05:52,919 Ik spreek met u mee. 30 00:05:53,000 --> 00:05:58,119 Mijn droom was om een politieagent te zijn. 31 00:05:58,200 --> 00:06:02,859 Toen brak ik mijn knie, was het ook jou droom? 32 00:06:04,420 --> 00:06:09,819 Ik weet het niet... vertel me eigenlijk wat je wenst. 33 00:06:09,900 --> 00:06:15,579 Natuurlijk! Vanavond zag ik op heterdaad een inbreker. 34 00:06:15,660 --> 00:06:17,919 Ik heb geprobeerd hem te pakken. 35 00:06:18,000 --> 00:06:22,539 Maar de rotzak wist te ontsnappen. 36 00:06:22,640 --> 00:06:25,759 Heb je de eigenaren verwittigd? - Ja. 37 00:06:25,840 --> 00:06:29,339 De dief is er niet in geslaagd om de deur te openen. 38 00:06:29,420 --> 00:06:32,919 Dus hebben de eigenaars besloten om geen aanklacht te doen. 39 00:06:33,000 --> 00:06:37,319 Waarom kom je dan hier? 40 00:06:37,400 --> 00:06:40,799 Ik weet heel goed wie de dief was. 41 00:06:40,880 --> 00:06:44,219 Uzelf kent hem ook. - Ik? 42 00:06:44,300 --> 00:06:46,679 Het is 'Pasquale Cirrincio. 43 00:06:48,400 --> 00:06:53,079 Was hij niet aan het werken? - Zeker niet! 44 00:06:53,160 --> 00:06:57,339 Ik ken Pasquale sinds de lagere school. 45 00:06:57,420 --> 00:07:00,159 Daarom kwam ik naar jou. 46 00:07:00,240 --> 00:07:03,659 Om te vragen of je met hem zou praten. Om hem een verwittiging te geven. 47 00:07:05,940 --> 00:07:10,599 Welke verwittiging? - Hij moet tweemaal nadenken om opnieuw te stelen. 48 00:07:10,680 --> 00:07:15,039 Toen hij vluchtte heb ik gezichtverlies geleden. - Mmm. 49 00:07:15,140 --> 00:07:20,539 Ik kan niet twee keer achter elkaar voor de gek worden gehouden. 50 00:07:20,640 --> 00:07:24,219 Ik engageer me persoonlijk om hem naar de gevangenis te sturen. 51 00:07:26,040 --> 00:07:27,999 Ok�, ik begrijp het. 52 00:07:28,080 --> 00:07:31,259 Ik praat wel met hem. Dank u voor het langskomen. 53 00:07:31,340 --> 00:07:33,339 Geen probleem. 54 00:07:33,420 --> 00:07:36,799 Goede dag, meneer. - Hetzelfde. 55 00:07:45,460 --> 00:07:47,439 De bovenstaande knop. 56 00:07:55,720 --> 00:08:01,539 Een gearchiveerde vrouw is dood. - Je kunt niet gearchiveerd sterven. 57 00:08:01,820 --> 00:08:06,799 Fazio zei dat een vrouw vermoord was bij de gemeente archieven. 58 00:08:06,880 --> 00:08:10,539 "Een vrouw is vermoord bij de gemeente archieven"? - Dat zei hij. 59 00:08:23,180 --> 00:08:25,639 Commissaris. - Het slachtoffer? 60 00:08:25,720 --> 00:08:28,739 Een "meisje" van 27 jaar, ze werkte hier. 61 00:08:28,820 --> 00:08:33,219 Haar collega's vonden haar? - Nee, de archief is gesloten voor vakantie. 62 00:08:33,300 --> 00:08:38,519 Wie vond haar? - De voorman van de verbouwings- bedrijf. 63 00:08:38,620 --> 00:08:40,499 Langs hier. 64 00:08:44,020 --> 00:08:47,259 Zij was de dochter van kappers. 65 00:08:47,340 --> 00:08:51,439 Heb je haar ge�dentificeerd? - Ja, ze had documenten en telefoon bij. 66 00:08:51,520 --> 00:08:55,619 Haar naam was Agatha Cosentino. - Agatha Cosentino? 67 00:08:55,700 --> 00:08:59,499 Ken je haar? Ik niet, Livia wel. 68 00:08:59,580 --> 00:09:05,179 Hoe hebben ze haar vermoord? - Ik geloof met een stomp voorwerp. 69 00:09:05,260 --> 00:09:08,639 Een bloedbad, onuitsprekelijke geweld. 70 00:09:08,720 --> 00:09:12,659 De wonden zijn veel en diep. Het is indrukwekkend. 71 00:09:38,080 --> 00:09:42,079 Er is geen bloed rond het lichaam. - Merkte ik ook op. 72 00:09:42,160 --> 00:09:46,879 De moordenaar heeft de vloer gekuist om de sporen te wissen. 73 00:09:46,960 --> 00:09:49,339 Er is nog een geur van bleekwater. 74 00:09:49,420 --> 00:09:53,399 In de badkamer is er een emmer met een natte doek. 75 00:09:54,460 --> 00:09:58,559 Wat denk je? 76 00:09:58,640 --> 00:10:02,659 Misschien een poging tot verkrachting. Het meisje reageerde, 77 00:10:02,740 --> 00:10:06,939 ...hij werd gegrepen door woede en doodde haar. 78 00:10:07,020 --> 00:10:09,759 Eens kijken wat dokter Barresi zegt. 79 00:10:09,840 --> 00:10:15,119 Als het archief voor de feestdagen gesloten was, wat deed het meisje hier? 80 00:10:15,200 --> 00:10:20,259 Misschien had ze iets vergeten. Apropos, hoe is ze binnengekomen? 81 00:10:20,340 --> 00:10:24,399 Het gebouw is open voor de renovatie. 82 00:10:24,480 --> 00:10:28,459 Mimi, ga praten met de ouders. 83 00:10:28,540 --> 00:10:32,339 Misschien weten ze waarom ze naar hier kwam. 84 00:10:32,440 --> 00:10:35,719 Vraag ook wat ze vanmorgen heeft gedaan. 85 00:10:38,820 --> 00:10:44,579 Wie was de voorman die haar heeft gevonden? - Gaspare Raccuglia. 86 00:10:47,340 --> 00:10:50,299 Eens zien wat hij te zeggen heeft. - Ja, langs hier. 87 00:10:59,160 --> 00:11:01,219 Meneer Raccuglia? 88 00:11:02,880 --> 00:11:04,859 Kom. 89 00:11:10,440 --> 00:11:13,279 Vertel me wat er gebeurd is. 90 00:11:13,360 --> 00:11:18,359 Ik en mijn werknemers kwamen terug van de pauze... 91 00:11:18,440 --> 00:11:22,359 en ik ging naar de eerste verdieping. 92 00:11:22,440 --> 00:11:25,199 In het midden van de gang... 93 00:11:25,280 --> 00:11:28,579 ...vond ik haar ocharme. 94 00:11:28,660 --> 00:11:32,599 Ben je ook 's 'morgens naar de eerste verdieping geweest? 95 00:11:32,680 --> 00:11:36,079 Ja, net voordat ik ging eten. 96 00:11:36,160 --> 00:11:39,819 Niemand was er, alles was rustig. 97 00:11:39,900 --> 00:11:42,099 Ik zei dit ook aan mijn werknemers. 98 00:11:42,180 --> 00:11:46,199 We hebben noch het meisje, noch iemand anders gezien. 99 00:11:46,280 --> 00:11:50,399 Hoelang duurt de lunchpauze? - Van twaalf tot twee. 100 00:11:50,480 --> 00:11:54,659 Waar ga je eten? - In een nabijgelegen zaakje. 101 00:11:54,740 --> 00:11:59,919 Tussen twaalf en twee was er niemand? - Neen, niemand. 102 00:12:01,500 --> 00:12:03,959 ...iets anders. 103 00:12:04,040 --> 00:12:08,979 Verdween tijdens de lunchpauze getuig? 104 00:12:10,000 --> 00:12:15,839 Inderdaad! Ik heb dat gemerkt nadat ik je belde. 105 00:12:15,920 --> 00:12:21,779 Ik had in de gang werktuig laten liggen. 106 00:12:22,680 --> 00:12:28,479 Ik miste een houweel, die met de punt naar ��n kant. 107 00:12:30,460 --> 00:12:32,399 Denk je dat... 108 00:12:32,480 --> 00:12:37,679 Ik neem er nota van dat een hamer met een punt is verdwenen. 109 00:12:44,620 --> 00:12:49,179 Antonio Cannizzaro, directeur van het archief. 110 00:12:49,260 --> 00:12:53,179 Montalbano. - Ik kan het niet geloven. 111 00:12:53,260 --> 00:12:55,739 Hoe is dit mogelijk? 112 00:12:55,820 --> 00:12:59,779 Er valt hier niets te stelen, er zijn slechts documenten. 113 00:12:59,860 --> 00:13:04,799 De moordenaar was hier niet om te stelen. - Dus waarom? - Wie weet het? 114 00:13:04,880 --> 00:13:08,059 Waar is de bureau van Agatha? 115 00:13:08,160 --> 00:13:10,079 Ja, kom. 116 00:13:13,420 --> 00:13:15,839 Hier is 'm. 117 00:13:15,920 --> 00:13:19,859 Beneden zijn er alle fondsen 118 00:13:19,940 --> 00:13:23,859 De zalen van manuscripten en de zeldzame en twee leeszalen. 119 00:13:23,940 --> 00:13:28,119 Hier zijn de post-unificatie fondsen en onze kantoren. 120 00:13:29,140 --> 00:13:31,799 Hoeveel mensen werken hier? 121 00:13:31,880 --> 00:13:35,679 Onder vaste en tijdelijke werknemers, ongeveer vijftien mensen. 122 00:13:37,880 --> 00:13:41,759 Deze is Agata's bureau. 123 00:13:41,840 --> 00:13:43,739 Deze? - Ja. 124 00:13:43,820 --> 00:13:49,079 Hoe was Agata op het werk? - Ze was verantwoordelijk en bedreven. 125 00:13:49,160 --> 00:13:52,939 Het was een goede archivaris. 126 00:13:53,020 --> 00:13:56,159 Met wie deelde ze de kamer? 127 00:13:56,240 --> 00:13:59,419 Met Danilo Alessi en Caterina Giunta. 128 00:13:59,500 --> 00:14:02,439 Hoe kwamen ze overeen? - Goed. 129 00:14:02,520 --> 00:14:05,679 Met Caterina was ze een goede vriendin geworden. 130 00:14:05,760 --> 00:14:08,999 Misschien af en toe... - Wat? 131 00:14:09,080 --> 00:14:13,899 Nee... misschien was er wat wrijving met Danilo. 132 00:14:13,980 --> 00:14:18,659 Alessi heeft een moeilijke karakter. Maar niets ernstigs. 133 00:14:18,740 --> 00:14:22,539 Is Alessi nu in vigata? 134 00:14:22,640 --> 00:14:27,919 Ik weet het niet, hij heeft ons snel begroet. Ging misschien op vakantie. 135 00:14:29,180 --> 00:14:32,659 Hoe waren de relaties met andere collega's? 136 00:14:32,740 --> 00:14:36,199 Zeer formeel, niets meer dan het groeten. 137 00:14:36,280 --> 00:14:39,539 Agata was zeer gesloten. 138 00:14:39,640 --> 00:14:43,959 De enige die haar dichtbij kwam was Caterina. 139 00:14:44,040 --> 00:14:47,659 Ik stel u een belangrijke vraag. 140 00:14:48,700 --> 00:14:51,779 Misschien kwam Agata hier vanmorgen... 141 00:14:51,860 --> 00:14:57,099 ...omdat ze iets op het bureau had laten liggen? - Nee, uitgesloten. 142 00:14:57,180 --> 00:15:03,239 Waarom? - Voor het sluiten raad ik aan werknemers aan... 143 00:15:03,320 --> 00:15:07,399 ...om alle persoonlijke bezittingen te verwijderen vanop de bureau. 144 00:15:07,480 --> 00:15:09,719 En dat deden ze. 145 00:15:09,800 --> 00:15:13,819 Waarom dat? - De deuren bleven open voor de verbouwingen. 146 00:15:13,900 --> 00:15:19,299 Ik wilde niet dat er iets ontbrak nadat ze van de vakantie terugkwamen. 147 00:15:19,380 --> 00:15:21,259 Ik snap het. 148 00:15:22,740 --> 00:15:27,859 Heb je een idee waarom Agata vanochtend hier kwam? 149 00:15:30,720 --> 00:15:33,259 Ik denk... 150 00:15:33,340 --> 00:15:36,919 Maar ik kan me niet voorstellen waarom. 151 00:15:40,920 --> 00:15:44,299 Kom binnen! 152 00:15:44,380 --> 00:15:46,319 Kom. 153 00:15:49,220 --> 00:15:51,319 Ik was bij Cosentino. 154 00:15:51,400 --> 00:15:55,439 Ze zijn er kapot van, Agata was enig kind. 155 00:15:56,520 --> 00:16:01,819 De vader vertelde me dat ze hadden afgesproken om vanmiddag naar zee te gaan. 156 00:16:01,900 --> 00:16:05,279 Agata was naar de winkel geweest om dingen te kopen 157 00:16:05,360 --> 00:16:09,599 Zonnebrandcr�me, slippers. 158 00:16:09,680 --> 00:16:13,919 Waarom is ze naar het archief gegaan? 159 00:16:14,000 --> 00:16:20,139 Ik weet niet waarom. Het archief was al een week gesloten. 160 00:16:20,220 --> 00:16:23,579 Binnen - Mag ik? 161 00:16:23,660 --> 00:16:26,179 Kom maar. 162 00:16:26,260 --> 00:16:29,079 Ik heb informatie over de collega... 163 00:16:29,160 --> 00:16:32,619 ...waarmee Agata conflicten had. 164 00:16:32,700 --> 00:16:38,079 Danilo Alessi is niet in Vigata, niemand weet waar hij is. 165 00:16:39,900 --> 00:16:43,839 Familieleden, vrienden, buren? - Hij woonde alleen. 166 00:16:43,920 --> 00:16:49,479 De buren beweren dat de ramen van zijn huis dagen dicht zijn. 167 00:16:49,560 --> 00:16:53,639 Zoek uit of er vlieg of treintickets op zijn naam zijn gekocht. 168 00:16:55,900 --> 00:17:01,179 We hadden het juist over het waarom dat Agata naar het archief was gegaan. 169 00:17:01,260 --> 00:17:05,339 En ook waarom tussen twaalf en twee. 170 00:17:05,420 --> 00:17:09,899 De enige twee uur dat niemand daar is. 171 00:17:09,980 --> 00:17:12,079 Er is ook de hypothese... 172 00:17:12,160 --> 00:17:16,539 Dat ze misschien niet van plan was om naar binnen te gaan. 173 00:17:16,640 --> 00:17:21,479 Misschien dat de maniak haar dwong? - Maniak of niet... 174 00:17:21,580 --> 00:17:25,379 De moordenaar is vervuild met bloed. 175 00:17:25,460 --> 00:17:30,699 Hoe is hij uit het archief gewandeld zonder opgemerkt te worden? 176 00:17:30,780 --> 00:17:34,139 Fazio, informeer je over Agata en haar familie. 177 00:17:34,220 --> 00:17:38,119 We gaan alle camera's na van de regio. 178 00:17:38,200 --> 00:17:40,959 Misschien is de moordenaar op beeld. 179 00:17:41,040 --> 00:17:45,299 Vraag aan de mensen in het gebied die iets verdacht hebben gezien, 180 00:17:45,380 --> 00:17:47,299 duistere figuren enz.... 181 00:17:47,380 --> 00:17:51,219 Wil je Caterina Giunta verhoren, de collega van Agata? 182 00:17:51,300 --> 00:17:53,819 Goed idee. 183 00:18:05,500 --> 00:18:09,299 Pasquale! - Waar heb ik de eer te danken? 184 00:18:09,380 --> 00:18:13,719 Laat de eer aan de kant. - Bufardeci heeft gepraat? 185 00:18:13,800 --> 00:18:18,259 Hij vertelde me dat de volgende keer hij je naar de gevangenis stuurt. 186 00:18:18,340 --> 00:18:22,319 Het is nu persoonlijk. - Ik gooi u in de bak... 187 00:18:22,400 --> 00:18:27,099 Ook voor het stelen van een lolly! - Dr., wat is er gebeurd? 188 00:18:27,180 --> 00:18:31,479 Adelina! Niets, een sociaal gesprek. 189 00:18:31,560 --> 00:18:33,519 Neem me niet in de maling. 190 00:18:33,620 --> 00:18:39,379 Hoe kun je een drukke man als de commissaris storen? 191 00:18:39,460 --> 00:18:43,059 Ma! Ik heb hem niet gestoord, stel je voor! 192 00:18:43,140 --> 00:18:47,339 Stil, deugniet. - We begrijpen elkaar, toch? 193 00:18:48,640 --> 00:18:51,759 Tot ziens! - Naar boven, immoreel. 194 00:18:51,840 --> 00:18:54,099 Wij moeten praten. - Ja. 195 00:18:54,180 --> 00:18:57,039 Ik kom... ik kom! 196 00:19:04,140 --> 00:19:07,079 Hallo? Oh, Livia. - Salvo, h�. 197 00:19:08,240 --> 00:19:12,999 Helaas moet ik u slecht nieuws geven. - Wat? 198 00:19:13,080 --> 00:19:16,979 Weet je nog de dochter van uw kapper in Vigata? 199 00:19:17,060 --> 00:19:21,539 Ja, Agata. - Ze is vermoord. 200 00:19:21,820 --> 00:19:24,859 Wat zeg je? - Vandaag tijdens de lunch. 201 00:19:26,160 --> 00:19:29,659 In het archief waar ze werkte. - Mijn God. 202 00:19:31,400 --> 00:19:33,939 Morgenochtend neem ik het eerste vliegtuig. 203 00:19:34,020 --> 00:19:39,139 Zal ik je bij de bus oppikken? - Ja, dank u. 204 00:19:39,220 --> 00:19:41,539 Morgenvroeg zien we ons. 205 00:20:16,880 --> 00:20:18,819 Salvo. 206 00:20:20,540 --> 00:20:25,099 Ik wil naar Agata's ouders gaan. - Ik loop met je mee. 207 00:20:27,440 --> 00:20:30,819 Kan je mij vertellen hoe dat is gebeurd? 208 00:20:30,900 --> 00:20:35,239 Ze werd in het hoofd geraakt met een stomp voorwerp. 209 00:20:57,300 --> 00:21:00,279 Livia, dank u voor uw komst. 210 00:21:00,360 --> 00:21:03,259 Geen dank, Cristina. 211 00:21:03,340 --> 00:21:06,259 Mijn medeleven. - Dank u. 212 00:21:06,340 --> 00:21:08,259 Gaat u zitten. 213 00:21:09,560 --> 00:21:12,399 We waren een gelukkig gezin. 214 00:21:12,480 --> 00:21:15,419 Van de dag dat mijn man een ongeval kreeg... 215 00:21:15,500 --> 00:21:18,419 ...ging het bergaf. 216 00:21:18,500 --> 00:21:21,899 We wilden niet dat Agata terug naar vigata ging. 217 00:21:21,980 --> 00:21:25,659 In Genua had ze een goede baan gevonden. 218 00:21:25,740 --> 00:21:28,919 Ze verdiende goed, haar werk was haar leven. 219 00:21:29,980 --> 00:21:33,799 we zochten iemand die ons zou helpen met Mario. 220 00:21:33,880 --> 00:21:37,499 Maar ze wou het niet, zo was ze. 221 00:21:37,580 --> 00:21:40,499 Ze was barmhartig. 222 00:21:40,580 --> 00:21:44,139 Ze dacht altijd aan anderen en nooit aan zichzelf. 223 00:21:46,140 --> 00:21:50,979 Had uw dochter een vriendje of een relatie? 224 00:21:52,080 --> 00:21:57,579 Nee, Agata zei altijd dat ze geen tijd voor de liefde had. 225 00:21:57,660 --> 00:22:02,799 Haar grote liefde waren de kinderen van hare vereniging. 226 00:22:03,800 --> 00:22:05,819 Commissaris? 227 00:22:05,900 --> 00:22:10,519 Wanneer kunnen we het lichaam van mijn dochter omarmen? 228 00:22:10,620 --> 00:22:14,539 Ik denk morgen. Ik zal met de arts praten. - Dank u. 229 00:22:14,640 --> 00:22:19,479 Sorry, kan ik de kamer van Agata zien? 230 00:22:19,560 --> 00:22:21,739 Natuurlijk. 231 00:22:21,820 --> 00:22:23,459 Volg mij. 232 00:22:41,780 --> 00:22:45,259 Ik weet niet waar ik de kracht haal om hier binnen te komen. 233 00:23:03,760 --> 00:23:07,859 Kan ik het houden? Je krijgt het binnen een paar dagen terug. 234 00:23:07,940 --> 00:23:11,899 Natuurlijk, wat dan ook. - Dank je. 235 00:23:26,760 --> 00:23:29,959 Dat zijn de boeken en schriften van school. 236 00:23:30,040 --> 00:23:34,259 Agatha hield alles bij, ook de ontwerpen. 237 00:23:34,340 --> 00:23:38,099 Soms zaten we alle drie hier, 238 00:23:38,180 --> 00:23:40,659 ...en keken ernaar. 239 00:23:41,820 --> 00:23:45,159 Agata was al onze vreugde. 240 00:23:59,680 --> 00:24:03,799 Mag ik? 241 00:24:03,880 --> 00:24:07,599 Ik stoor? - Helemaal niet, ga zitten. 242 00:24:07,680 --> 00:24:12,659 Ik ben gekomen om u een vraag te stellen. Ken je de auteur van dit boek? 243 00:24:13,960 --> 00:24:17,579 Natuurlijk, Giorgio Scalia, bezoekt dikwijls het archief. 244 00:24:17,660 --> 00:24:22,139 Wie is het? - Het is een zeer goede historicus. 245 00:24:22,220 --> 00:24:27,379 Gespecialiseerd in de geschiedenis van Montelusa. 246 00:24:27,460 --> 00:24:29,739 Ik snap het. 247 00:24:29,820 --> 00:24:35,099 In het boek is er een toewijding aan Agata. Weet je of ze mekaar ook kenden? 248 00:24:36,100 --> 00:24:41,539 Ik zou hartelijk zeggen. Scalia had veel respect voor Agata. 249 00:24:41,820 --> 00:24:46,739 Hij was hier soms voor lange periodes en altijd vroeg hij achter Agata. 250 00:24:46,820 --> 00:24:48,759 Waarom? 251 00:24:48,840 --> 00:24:54,159 Agata was echt heel bekwaam als archivist. 252 00:24:54,240 --> 00:24:58,699 In feite heeft ze Scalia in zijn studie veel geholpen. 253 00:24:58,780 --> 00:25:01,399 Onlangs ook? - Ja. 254 00:25:01,480 --> 00:25:06,479 Voor de sluiting was hij hier elke dag, ten minste voor drie maanden. 255 00:25:06,560 --> 00:25:10,939 Ik snap het. De twee zagen zich ook buiten het archief? 256 00:25:11,020 --> 00:25:12,979 Dat weet ik niet. 257 00:25:13,060 --> 00:25:16,019 In mijn hart denk ik niet. 258 00:25:16,120 --> 00:25:20,739 Agata was een zeer serieus persoon, vertrouwde niemand. 259 00:25:22,520 --> 00:25:27,079 Dat is alles, dank je. U was zeer behulpzaam. 260 00:25:27,160 --> 00:25:31,159 Geen probleem, wanneer je maar wilt. - Dank je. 261 00:25:38,200 --> 00:25:43,979 Fazio, vertel. - Ik weet waar Danilo Alessi's zich bevindt. 262 00:25:44,060 --> 00:25:47,119 En? - Hij is op vakantie. 263 00:25:47,200 --> 00:25:50,739 Hij is al vijf dagen in Kroati�, in Pola. 264 00:25:50,820 --> 00:25:56,379 Het hotel heeft bevestigd dat hij er is om van de vakantie te genieten. 265 00:25:56,460 --> 00:25:59,399 Tenminste kunnen we hem uitsluiten. 266 00:25:59,480 --> 00:26:01,879 Bravo, Fazio. - Bedankt. 267 00:26:05,660 --> 00:26:09,579 Er is in persoon, Carolina Giungla. 268 00:26:09,660 --> 00:26:11,899 Ja, juffrouw Agiunta. 269 00:26:11,980 --> 00:26:16,419 Laat haar binnen en roep Fazio. - Tot uw orders, meneer. 270 00:26:16,500 --> 00:26:19,839 Neem plaats. - Fazio! 271 00:26:20,860 --> 00:26:23,859 Goedemorgen. Gaat u zitten. - Dank u. 272 00:26:27,800 --> 00:26:32,879 Wat een vreselijke tragedie. - Ik weet dat je een goede vriendin was. 273 00:26:32,960 --> 00:26:35,619 Agata was als een zus voor mij. 274 00:26:35,700 --> 00:26:40,959 Toen ik zes maanden geleden begon te werken in het archief had ik meteen een band met haar. 275 00:26:41,040 --> 00:26:44,959 Ik kwam uit Montereale en in Vigata kende ik niemand. 276 00:26:45,040 --> 00:26:49,819 Agata... hoe moet ik zeggen? Zij verwelkomde me. 277 00:26:49,900 --> 00:26:54,939 Ze stelde me voor aan de "We Vigata." - Wat is dat? 278 00:26:55,020 --> 00:26:57,899 De vereniging waar Agata voor werkte. 279 00:26:57,980 --> 00:27:01,759 Het gaat over allochtone kinderen zonder ouders. 280 00:27:01,840 --> 00:27:05,139 Ik trok me nergens aan van bepaalde dingen. 281 00:27:05,220 --> 00:27:09,679 Tot ik begon te werken bij "We Vigata", is mijn leven veranderd. 282 00:27:09,760 --> 00:27:14,439 Waarom denk je dat Agata werd vermoord? 283 00:27:16,500 --> 00:27:20,339 Agata was zo goed, iedereen hield van haar. 284 00:27:20,420 --> 00:27:24,359 Niemand had geen reden om haar te doden. 285 00:27:24,440 --> 00:27:28,359 Agata had geen vriendje? - Geen vriend, neen. 286 00:27:28,440 --> 00:27:31,919 Maar een relatie denk ik wel. 287 00:27:32,000 --> 00:27:37,399 Wat voor soort relatie? - Daar repte ze het nooit over. 288 00:27:37,480 --> 00:27:41,779 Maar ik denk dat ze een relatie met een getrouwde man gehad. 289 00:27:41,860 --> 00:27:44,539 Een turbulente relatie. 290 00:27:44,640 --> 00:27:47,919 Enig idee wie het kan zijn? - Ik weet het niet. 291 00:27:48,000 --> 00:27:51,459 Maar ik kan je ��n ding vertellen. - Vertel. 292 00:27:51,540 --> 00:27:56,579 Voordat het gebouw sloot had Agata een bericht ontvangen, 293 00:27:56,660 --> 00:28:00,859 ...en barstte in tranen uit. - Sprak je hierover met haar? 294 00:28:00,940 --> 00:28:05,839 Ik vroeg haar wat er gebeurd was, maar ze was ontwijkend. 295 00:28:08,020 --> 00:28:11,839 Waar was je gisteren tussen twaalf en twee? 296 00:28:13,580 --> 00:28:18,179 Waarom? - De tijd waarin Agata werd gedood. 297 00:28:20,040 --> 00:28:23,499 Vraag je me als ik een alibi heb? 298 00:28:23,580 --> 00:28:25,759 Nee, juffrouw, onderzoek. 299 00:28:26,880 --> 00:28:31,539 Ik was op vakantie in Noto, alleen. - Hoe wist je het van Agata? 300 00:28:32,760 --> 00:28:37,159 Haar moeder belde me op. Plotseling had ik geen gevoel meer in mijn benen. 301 00:28:37,240 --> 00:28:42,939 Ik ben onmiddellijk vertrokken om hun niet alleen te laten. 302 00:28:44,220 --> 00:28:47,879 Ok�. Ik denk dat we voorlopig alles hebben. 303 00:28:47,960 --> 00:28:51,379 Dank je wel. - Tot ziens. 304 00:28:57,740 --> 00:29:01,079 Ik wil een uitprint van Agata's telefoon. 305 00:29:01,160 --> 00:29:04,299 En informatie over professor Scalia. 306 00:29:04,380 --> 00:29:06,299 Ja. 307 00:29:09,320 --> 00:29:13,219 Wanneer hebben jullie elkaar ontmoet? - Twee jaar geleden. 308 00:29:14,260 --> 00:29:19,319 Ik ging naar haar moeder om me een permanent te laten zetten. 309 00:29:19,400 --> 00:29:21,919 Zij vertrok toen naar Genua, 310 00:29:22,000 --> 00:29:26,119 Omdat ze de wedstrijd van beste archivist van de staat had gewonnen. 311 00:29:26,200 --> 00:29:28,739 In Genua contacteerden jullie mekaar? 312 00:29:28,820 --> 00:29:33,659 Ja, ze kende niemand daar, en daarna werden we vrienden. 313 00:29:33,740 --> 00:29:36,899 We gingen naar de film, uit eten... 314 00:29:36,980 --> 00:29:40,379 Zelfs in Vigata bleven we mekaar zien. 315 00:29:40,460 --> 00:29:43,399 Wanneer heb je haar voor het laatst gezien? 316 00:29:43,480 --> 00:29:46,459 Een week geleden. 317 00:29:46,540 --> 00:29:48,439 Ze was blij. 318 00:29:48,520 --> 00:29:52,959 Ze had een financiering voor de vereniging ontvangen. 319 00:29:53,040 --> 00:29:56,479 Ze zorgde voor allochtone kinderen. 320 00:29:56,560 --> 00:30:00,599 En zei dat na de zomer zou beginnen te werken. 321 00:30:00,680 --> 00:30:04,619 Had ze een vriend? - Toen ik haar pas kende... 322 00:30:04,700 --> 00:30:09,159 ...had ze iets met een collega van de universiteit. 323 00:30:09,240 --> 00:30:12,159 als ze andere... 324 00:30:12,240 --> 00:30:16,139 Volgens mij kon ze zich niet binden. 325 00:30:18,580 --> 00:30:20,519 Ze had me wel verteld... 326 00:30:20,620 --> 00:30:24,499 dat iemand liefdesbriefjes in haar boekentas zette. 327 00:30:26,240 --> 00:30:30,639 Van wie? - Ze wist het, maar ze wilde het niet zeggen. 328 00:32:07,900 --> 00:32:13,119 Pasquale Cirrincio, u bent gearresteerd. 329 00:32:13,200 --> 00:32:17,959 Voor wat? - Inbraak aan de poort van de villa. 330 00:32:18,040 --> 00:32:23,099 Ik kwam uit de tuin, ik moest dringend. Dat is geen misdaad. 331 00:32:23,180 --> 00:32:27,059 Bij de commissaris vertel je maar de waarheid. 332 00:32:27,140 --> 00:32:31,539 Nu ga je af bij de politie. - Kom op, lopen! 333 00:32:34,640 --> 00:32:39,619 Vertel me hoe het ging. - Pasqualino kwam uit de poort van de villa. 334 00:32:39,700 --> 00:32:43,599 de diefstal heeft hij zeker gedaan, niet zoals de vorige keer. 335 00:32:43,680 --> 00:32:48,039 Wat zeg jij? - Wat kan ik zeggen? Ik ben onschuldig. 336 00:32:48,140 --> 00:32:53,439 Neem me niet voor de gek, h�! - Waar is de buit? 337 00:32:53,520 --> 00:32:56,499 Welke inbraak? 338 00:32:56,580 --> 00:33:00,299 Als je me niet gelooft, ga deuren en ramen controleren. 339 00:33:00,380 --> 00:33:02,299 Heb je hem gefouilleerd? - Ja. 340 00:33:02,380 --> 00:33:07,639 In zijn zak was zijn portefeuille, sleutels en mobiele telefoon. 341 00:33:07,720 --> 00:33:12,759 Dit is de sleutel voor een beveiligde deur die je hebt nagemaakt. 342 00:33:12,840 --> 00:33:17,919 Dat is waarom er geen sporen van inbraak zijn. 343 00:33:18,000 --> 00:33:21,759 Niet waar! Ik heb die sleutel nog nooit gezien. 344 00:33:21,840 --> 00:33:27,539 Misschien heeft ��n van mijn kinderen het gevonden en in mijn zak gestopt. 345 00:33:27,640 --> 00:33:30,659 Leugenaar! - Bufardeci! 346 00:33:30,740 --> 00:33:33,159 Kalmeer eens. 347 00:33:33,240 --> 00:33:36,879 Ga nu. Bedankt voor alles, we nemen het nu over. 348 00:33:36,960 --> 00:33:40,159 Tot je dienst. - Dank je. 349 00:33:49,840 --> 00:33:53,199 Vertel me nu hoe het echt is gegaan. 350 00:33:53,280 --> 00:33:57,859 Ik ben zeker dat je in die villa bent geweest. - Hoe moet ik het uitleggen? 351 00:33:57,940 --> 00:34:03,339 Ik heb niets gedaan. Als u me niet gelooft, bel dan de huisbaas. 352 00:34:03,420 --> 00:34:05,679 Catarella! - U wenst? 353 00:34:05,760 --> 00:34:10,759 Gooi 'm in de cel. - Onmiddellijk. 354 00:34:10,840 --> 00:34:15,359 Waarom? - Omdat je met mijn ballen speelt! 355 00:34:15,440 --> 00:34:17,659 Vooruit! - Commissaris! 356 00:34:19,740 --> 00:34:21,759 Van wie is deze villa? 357 00:34:21,840 --> 00:34:26,139 Advocaat Francesco Caruana, woont met zijn vrouw in Montelusa. 358 00:34:26,220 --> 00:34:30,599 Dat in Vigata is een vakantiehuis. - Bel 'm op. 359 00:34:30,680 --> 00:34:35,779 Zeg dat ze ingebroken hebben en dat 'm komt kijken of er iets ontbreekt. 360 00:34:35,860 --> 00:34:38,359 Hoe zit het met Agata? 361 00:34:38,440 --> 00:34:42,239 Agata was onberispelijk. - Ouders? 362 00:34:42,320 --> 00:34:45,999 Nooit problemen met niemand. 363 00:34:46,080 --> 00:34:50,019 Camera's, getuigen? - Voor de camera's kost het tijd. 364 00:34:50,120 --> 00:34:55,139 En de getuigen, niemand heeft iets verdacht gezien. 365 00:34:55,220 --> 00:35:00,119 Livia vertelde me dat iemand "liefdesbriefjes" schreef voor Agata. 366 00:35:00,200 --> 00:35:04,399 Ga naar het huis van Cosentino en zoek hem op. - Ja. 367 00:35:04,480 --> 00:35:08,119 Hoe zit het met Giorgio Scalia? 368 00:35:08,200 --> 00:35:12,099 Een bekend historicus, geeft les aan de universiteit van Montelusa. 369 00:35:12,180 --> 00:35:16,579 Is getrouwd met een Canadese, zeer rijk en hebben drie kinderen. 370 00:35:16,660 --> 00:35:18,819 Geen strafblad. 371 00:35:18,900 --> 00:35:22,219 De vrouwelijke studenten zijn gek op hem. 372 00:35:22,760 --> 00:35:26,579 Waar kan ik hem vinden? - Vast en zeker op de universiteit. 373 00:35:48,800 --> 00:35:54,839 Hier is 't. - Dank je. 374 00:35:54,920 --> 00:35:59,079 Jullie zullen ook houden van een thema die mij zeer dierbaar is 375 00:35:59,160 --> 00:36:02,639 Dat we volgende week zullen doornemen... 376 00:36:02,720 --> 00:36:07,079 Nouvelle Histoire. Ik verwacht jullie hier volgende week maandag 377 00:36:07,160 --> 00:36:12,199 Relax, geniet van je weekend. Amuseer... maar niet te veel. 378 00:36:12,280 --> 00:36:16,479 Tot maandag. Ik dank u allen. 379 00:36:26,160 --> 00:36:29,139 Goedemorgen, montalbano. 380 00:36:29,220 --> 00:36:33,859 Ik weet dat je hier om Agata bent. - Ja. - Kunnen we onderweg praten? 381 00:36:33,940 --> 00:36:38,279 Ik moet mijn zoon van zomerkamp halen. - Natuurlijk. 382 00:36:40,320 --> 00:36:46,099 Arme Agata. Sterven op 27 jaar en op zo een verschrikkelijke manier. 383 00:36:46,180 --> 00:36:50,099 Kwestie hoe de ouders zich moeten voelen. 384 00:36:50,180 --> 00:36:54,519 Wat was je relatie met haar? - Ze hielp me voor mijn onderzoek. 385 00:36:54,620 --> 00:36:57,199 Ze was erg voorbereid. 386 00:36:57,280 --> 00:37:00,979 We werkten samen enkele maanden. 387 00:37:01,060 --> 00:37:05,879 Spraken jullie buiten ook af? - Neen, alleen werk. 388 00:37:05,960 --> 00:37:09,079 Soms spraken we over persoonlijke dingen. - Zoals? 389 00:37:09,160 --> 00:37:12,439 Agata had een vakantie samen georganiseerd met de ouders. 390 00:37:12,520 --> 00:37:14,959 De vader was depressief 391 00:37:15,040 --> 00:37:20,419 en ze hoopte dat vakantie hem zou afleiden. 392 00:37:20,500 --> 00:37:23,519 Heeft je iets vreemds aan Agata gemerkt? 393 00:37:23,620 --> 00:37:27,919 Nee Agata was altijd vriendelijk en professioneel. 394 00:37:28,000 --> 00:37:30,879 Waar was je gisteren tussen twaalf en twee? 395 00:37:30,960 --> 00:37:34,199 Ik werkte thuis. - Was je alleen? 396 00:37:34,280 --> 00:37:38,299 Mijn vrouw was aan het werk en mijn kinderen waren op zomerkamp. 397 00:37:38,380 --> 00:37:43,259 Neem me niet kwalijk, ik moet gaan. - Tot ziens. 398 00:37:58,840 --> 00:38:02,079 Kom binnen! 399 00:38:02,160 --> 00:38:07,819 Moest je mij hebben? - Om hoe laat was de afspraak met Caruana? 400 00:38:07,900 --> 00:38:12,179 Om 16.00u, wel met zijn vrouw, de advocaat zelf zit in Milaan. 401 00:38:12,260 --> 00:38:17,859 Toen ik de dame over de inbraak vertelde, vertrok ze zelf geen spier. 402 00:38:17,940 --> 00:38:22,919 Ik wil een uur eerder gaan. - Waarom? - Ik wil op mijn gemak eens rondkijken. 403 00:38:23,000 --> 00:38:26,479 Sommige dingen zijn niet volgens de wet. 404 00:38:26,560 --> 00:38:29,939 Begin nu niet, kom binnen! 405 00:38:30,020 --> 00:38:32,939 Mag ik? - Goedemorgen! 406 00:38:33,020 --> 00:38:37,039 Bied je mij geen koffie? - Het hangt af van wat u ons ga vertellen. 407 00:38:37,140 --> 00:38:41,319 Ik sprak met dokter Barrese en ik kan je over de autopsie vertellen. 408 00:38:41,400 --> 00:38:44,719 Agata bloedde dood... 409 00:38:44,800 --> 00:38:48,839 ...als gevolg van alle blessures. 410 00:38:48,920 --> 00:38:51,759 Het wapen, zoals bevestigd door mijn analyse 411 00:38:51,840 --> 00:38:56,259 Is zeker een houweel. 412 00:38:56,340 --> 00:39:01,619 Gebruik makend van de kant van de tip, genoemd "pen". 413 00:39:01,700 --> 00:39:04,619 In de veronderstelling van een verkrachting, wat zeg je? 414 00:39:04,700 --> 00:39:07,399 Er was geen verkrachting. 415 00:39:07,480 --> 00:39:11,959 Ik zal u belangrijke informatie geven. - Vertel. 416 00:39:12,040 --> 00:39:17,699 De kleren van het meisje waren gescheurd na het hameren. 417 00:39:17,780 --> 00:39:21,599 Dat wil zeggen post-mortem. Begrijp je me? - Wat betekent dat? 418 00:39:21,680 --> 00:39:24,839 Misschien een beetje 'theater om een verkrachting te simuleren. 419 00:39:24,920 --> 00:39:27,819 Iets anders? - Geen vingerafdrukken. 420 00:39:27,900 --> 00:39:30,479 De moordenaar heeft alles schoongemaakt 421 00:39:30,560 --> 00:39:34,519 Maar ik en mijn team zitten "erop" 422 00:39:34,620 --> 00:39:37,819 ...de bevindingen die we hebben verworven. 423 00:39:37,900 --> 00:39:41,859 Je hebt je koffie verdiend met slagroom! Laten we gaan. 424 00:40:07,460 --> 00:40:12,719 Pasquale heeft de sleutel laten namaken. - Had je twijfels? - Neen. 425 00:40:12,800 --> 00:40:16,179 we gaan eens goed rondkijken. Jij gaat naar boven. 426 00:40:55,360 --> 00:41:00,179 Hier is precies een team obers voorbij gekomen. 427 00:41:00,260 --> 00:41:04,539 Riek je het? - Wat? - Een sigaar. 428 00:41:04,640 --> 00:41:07,279 Dit werd onlangs gewassen. 429 00:41:07,360 --> 00:41:11,279 In de afgelopen vierentwintig uur was er hier iemand. 430 00:41:11,360 --> 00:41:15,119 We gaan wachten op mevrouw Caruana. 431 00:41:31,340 --> 00:41:36,339 Giulia Caruana - Ik ben montalbano. 432 00:41:36,420 --> 00:41:39,079 Inspecteur fazio. - Alberto Caruana, 433 00:41:39,160 --> 00:41:43,419 Mijn schoonzus wilde dat ik zou komen. - Ik had schrik om alleen te komen. 434 00:41:43,500 --> 00:41:46,199 Je hebt gelijk. Aub. - Ja. 435 00:41:54,680 --> 00:41:57,779 De deur was niet ingebroken? - Nee. 436 00:41:57,860 --> 00:42:00,879 Hier is alles ok�. 437 00:42:00,960 --> 00:42:05,719 Dit ontbreekt nog. Ik controleer even dit als laatste. 438 00:42:12,260 --> 00:42:14,259 Er ontbreekt niets. 439 00:42:14,340 --> 00:42:18,319 Het huis is in orde zoals ik en mijn man het achtergelaten hadden. 440 00:42:18,400 --> 00:42:20,819 Hoelang zijn jullie hier niet meer geweest? 441 00:42:21,060 --> 00:42:23,539 Al meer dan een maand. 442 00:42:23,640 --> 00:42:28,579 Weet je zeker dat er dieven geweest zijn? - Ze hebben ons gebeld. 443 00:42:28,660 --> 00:42:32,139 Spijt me dat ik jullie heb gestoord. 444 00:42:32,220 --> 00:42:36,119 Nee, het is beter zo. Beter een vals alarm. 445 00:42:42,240 --> 00:42:46,439 Pluis eens informatie uit over Caruana en hare zwager. - Ja. 446 00:43:26,460 --> 00:43:29,759 Pasquale, als je moeder niet Adelina was... 447 00:43:29,840 --> 00:43:32,539 zou ik je als een hoerenzoon uitmaken... 448 00:43:40,260 --> 00:43:44,139 Open de cel, alsjeblieft? 449 00:43:44,220 --> 00:43:46,879 Meteen, dr. - Dank je. 450 00:43:56,820 --> 00:44:01,859 Mevrouw Caruana zei dat er niets was gestolen. - Zie je wel? 451 00:44:01,940 --> 00:44:06,899 Vertel me wat er daar echt gebeurd is. - Ik heb niets gedaan! 452 00:44:06,980 --> 00:44:09,779 Je hebt niets gedaan? - Niets. 453 00:44:11,180 --> 00:44:14,319 Blijf hier in dit hotelletje... 454 00:44:14,400 --> 00:44:20,179 ...tot dat je me iets wilt vertellen, ik ben in de buurt. Ok�? Ciao. 455 00:44:20,260 --> 00:44:24,279 Open! En sluiten. 456 00:44:29,240 --> 00:44:31,759 Commissaris! 457 00:44:58,820 --> 00:45:02,639 Agata zou een lieve moeder geweest zijn. 458 00:45:06,920 --> 00:45:09,419 Waarom zeg je zoiets? 459 00:45:10,460 --> 00:45:16,279 Zij heeft me eens uitgenodigd samen met de jonge gasten van de vereniging. 460 00:45:16,360 --> 00:45:19,299 Ik zag hoe ze samen speelden. 461 00:45:39,540 --> 00:45:42,719 Agata aanbad kinderen. 462 00:45:54,760 --> 00:45:57,359 De telefoonlijst is er. 463 00:45:57,440 --> 00:46:02,579 Op de gsm van Agatha zijn geen liefdesberichten... 464 00:46:02,660 --> 00:46:06,639 Oproepen? - Weinig en geen verdachte aantallen. 465 00:46:06,720 --> 00:46:11,819 Die van de vader, de moeder, Catherina en van een zekere Messineo. 466 00:46:11,900 --> 00:46:16,639 Wie is dat? - De directeur van de vereniging "We Vigata" 467 00:46:16,720 --> 00:46:21,119 Misschien had ze een relatie met hem. Dat sluit ik uit, het is een "priester". 468 00:46:21,200 --> 00:46:23,819 Thuis heb je niets gevonden? 469 00:46:23,900 --> 00:46:28,899 Nee, ik heb overal gezocht, nergens geen papiertje met hartjes erop. 470 00:46:28,980 --> 00:46:34,079 Weet je het zeker? - Het enige wat ik niet gedaan heb, is muren slopen. 471 00:46:49,900 --> 00:46:53,859 Commissaris montalbano is hier. - Aangenaam. 472 00:46:53,940 --> 00:46:58,879 Ik ben Paolo Messineo. - Ik wil eens praten met Catherina Giunta. 473 00:46:58,960 --> 00:47:03,150 Natuurlijk. ik begeleid de commissaris, let jij even op? 474 00:47:03,150 --> 00:47:04,354 Ja. 475 00:47:04,280 --> 00:47:07,019 Deze kant op. - Dank je. 476 00:47:13,280 --> 00:47:17,999 De dood van de Agata was een verschrikkelijke schok voor ons. 477 00:47:18,080 --> 00:47:20,019 Ze was hier erg geliefd. 478 00:47:20,120 --> 00:47:23,399 Ze liet een enorme leegte achter. 479 00:47:23,480 --> 00:47:28,019 Dit is Catherina. Ik moet terug naar de les. - Tot ziens. 480 00:47:29,960 --> 00:47:34,379 Dag, Catherina. - Kan ik met je praten? - Natuurlijk. 481 00:47:34,460 --> 00:47:37,259 Speel alleen. 482 00:47:37,340 --> 00:47:41,279 Laten we hier zitten. - Ja. - Vraag maar raak. 483 00:47:41,360 --> 00:47:44,379 Op Agatha hare gsm... 484 00:47:44,460 --> 00:47:47,739 ...zijn er geen telefoontjes of berichten.. 485 00:47:47,820 --> 00:47:52,279 ...van iemand met wie ze een relatie zou hebben gehad. 486 00:47:52,360 --> 00:47:56,919 Ah! Heb je het geprobeerd op Robin? - Wie is Robin? 487 00:47:57,000 --> 00:48:01,399 Een applicatie om te chatten in het geheim. - Leg me uit. 488 00:48:02,760 --> 00:48:06,679 Eens, waren we in de auto dicht tegen mekaar, 489 00:48:06,760 --> 00:48:09,899 en ik hoorde de pieptoon van haar mobiele telefoon. 490 00:48:09,980 --> 00:48:13,739 Agata las het bericht, 491 00:48:13,820 --> 00:48:17,319 en haar gezicht klaarde op, ze was blij. 492 00:48:17,400 --> 00:48:22,519 Ik realiseerde me dat ze sms 'te met een man. Instinctief, heb ik gekeken. 493 00:48:22,620 --> 00:48:26,319 op deze chat, Robin. 494 00:48:26,400 --> 00:48:30,099 Op de telefoon van Agata hebben we deze app niet gevonden. 495 00:48:30,180 --> 00:48:33,339 Deze app heeft een geheime code. 496 00:48:33,420 --> 00:48:36,819 Alleen met typen, kunt u het openen. 497 00:48:36,900 --> 00:48:40,479 Weet je het zeker? - Ja, ik heb het zelf ook gebruikt. 498 00:48:40,560 --> 00:48:43,479 Controleer jij? - Ja. 499 00:48:46,580 --> 00:48:50,199 Commissaris, ze vertelden me dat je hier was. 500 00:48:50,280 --> 00:48:53,439 Ik breng hevig "nieuws" - Heel zwaar? 501 00:48:53,520 --> 00:48:59,079 Voldoende. - Met betrekking tot de diefstal in de villa... 502 00:48:59,160 --> 00:49:03,199 Heb ik informatie van Mvr. Caruana en hare schoonbroer Alberto. 503 00:49:03,280 --> 00:49:06,539 Het lijkt erop dat de twee een affaire hadden. 504 00:49:06,640 --> 00:49:10,579 Nog voordat mevrouw getrouwd was met Francesco Caruana. 505 00:49:10,660 --> 00:49:12,659 En dan? - Tussen de twee... 506 00:49:12,740 --> 00:49:17,039 ...werd de relatie voortgezet, zelfs na het huwelijk. 507 00:49:17,140 --> 00:49:22,799 Nog iets? - In het huisje stonk het naar sigaren. 508 00:49:22,880 --> 00:49:27,399 Alberto Caruana is de oprichter van de 'sigarenclub van Montelusa' 509 00:49:27,480 --> 00:49:30,219 Hier pak ik Pasquale voor aan. 510 00:49:30,300 --> 00:49:34,199 Hoe zit het met de app wat Catherina ons vertelde? 511 00:49:34,280 --> 00:49:39,799 Een vriend van de postale politie was in staat om na te gaan 512 00:49:39,880 --> 00:49:43,679 dat inderdaad op de telefoon van Agatha deze app op stond. 513 00:49:43,760 --> 00:49:47,019 Kon hij inloggen? - Nee, ik heb het wachtwoord nodig. 514 00:49:47,100 --> 00:49:51,399 Agata's profiel werd verwijderd op de dag dat ze stierf. - Wie? 515 00:49:51,480 --> 00:49:55,359 Ik weet het niet, misschien de chatter. 516 00:49:55,440 --> 00:49:58,639 We kunnen niet weten met wie ze chatte? 517 00:49:58,720 --> 00:50:03,439 We moeten een dagvaarding van de exploitant van de chat eisen... 518 00:50:03,520 --> 00:50:05,999 om toegang te krijgen tot het profiel. 519 00:50:06,080 --> 00:50:09,759 ...een langdurig proces. 520 00:50:09,840 --> 00:50:12,999 Het zal maanden in beslag nemen. - Sorry. 521 00:50:13,080 --> 00:50:17,199 Livia? - Ik ben bij Cristina, de moeder van Agata. 522 00:50:17,280 --> 00:50:21,299 Haar man ging naar de Trinacria bank en voelde zich ziek. 523 00:50:21,380 --> 00:50:24,299 Ik ga er meteen. - Bedankt. 524 00:50:27,320 --> 00:50:29,779 Kom mee. 525 00:50:32,400 --> 00:50:35,099 Meneer Cosentino, wat is er gebeurd? 526 00:50:35,180 --> 00:50:38,879 Ik ben de directeur. 527 00:50:38,960 --> 00:50:41,099 Aangenaam. 528 00:50:41,180 --> 00:50:44,159 Meneer Cosentino kwam naar hier... 529 00:50:44,240 --> 00:50:48,799 om formaliteiten die nodig zijn na de dood van een familielid te regelen. 530 00:50:48,880 --> 00:50:54,759 Toen hij zag dat de rekening van Agata leeg was, voelde hij zich ziek. 531 00:50:54,840 --> 00:51:00,419 Het kan niet mijn Agata zijn geweest. Hier zijn de afnames van de afgelopen maanden. 532 00:51:00,500 --> 00:51:05,119 Bijna 50.000 euro! De rekening is leeg. 533 00:51:05,200 --> 00:51:09,899 Agata had geen grote kosten, ze woonde nog thuis. 534 00:51:09,980 --> 00:51:13,779 Ze kocht praktisch niets. - Het lijkt mij toch... 535 00:51:13,860 --> 00:51:19,779 Dat de afnames werden gedaan door Agata. - En dat betekent wat? 536 00:51:19,860 --> 00:51:23,419 Iemand heeft haar zeker opgelicht of bedreigd. 537 00:51:24,300 --> 00:51:26,719 Mijn arme dochter. 538 00:51:32,460 --> 00:51:37,539 Luister commissaris, ik weet niet of het nuttig kan zijn. 539 00:51:37,640 --> 00:51:42,499 Op een dag verliet ik de bank nadat Agata geld had afgehaald. 540 00:51:42,580 --> 00:51:47,539 Ik zag haar een man naderen en hem iets geven. 541 00:51:47,640 --> 00:51:52,219 Ik weet niet of dat het geld was wat ze had afgehaald. 542 00:51:52,300 --> 00:51:55,539 Kunt u de man herkennen? - Helaas niet. 543 00:51:55,640 --> 00:51:58,279 Het was van achteren. 544 00:51:58,360 --> 00:52:02,179 Ik kan wel zeggen dat hij niet erg jong was. 545 00:52:02,260 --> 00:52:07,819 Ze stapten in een oude rode auto met zwart dak. 546 00:52:07,900 --> 00:52:13,619 Een laag, sportief, een oldtimer. 547 00:52:13,700 --> 00:52:17,159 Zoals een spider? - Dat klopt. 548 00:52:22,360 --> 00:52:25,459 Kom binnen. 549 00:52:26,520 --> 00:52:31,219 Excuseer dat ik stoor. - Adelina! Kom, ga zitten. 550 00:52:32,240 --> 00:52:35,879 Ik kwam voor mijn zoon Pasqualino. 551 00:52:35,960 --> 00:52:40,099 Maak je geen zorgen, hij blijft hier tot hij me de waarheid vertelt. 552 00:52:40,180 --> 00:52:42,399 Daar kom ik niet voor. 553 00:52:42,480 --> 00:52:46,499 Hou 'm maar hier, dat is een les voor hem. 554 00:52:46,580 --> 00:52:49,799 Ik ben hier om een andere reden. - Vertel. 555 00:52:49,880 --> 00:52:54,459 Ik heb iets voor Pasqualino. Ik had begrepen dat Catarella hier kookt. 556 00:52:54,540 --> 00:52:56,439 Maar... 557 00:52:56,520 --> 00:53:00,159 Ik wil niet slecht praten, hij bakt er niets van! 558 00:53:00,240 --> 00:53:04,599 Pasqualino, "mijn engel" heeft een gevoelige maag 559 00:53:04,680 --> 00:53:09,239 Want hij is gewend aan mijn keuken. - Ge verwend hem! 560 00:53:09,320 --> 00:53:12,659 Geef maar aan mij. - Ik kan het toch ook brengen? 561 00:53:12,740 --> 00:53:16,439 Ik zorg ervoor. - Breng jij het? 562 00:53:16,520 --> 00:53:20,719 Ik geef het persoonlijk af. Ik zal ook de groeten doen. Ok�? 563 00:53:20,800 --> 00:53:22,679 Ok�. 564 00:53:22,760 --> 00:53:25,479 Tot ziens. 565 00:53:39,360 --> 00:53:42,659 Nee! Dat is niet eerlijk! 566 00:53:46,920 --> 00:53:52,479 Wie is het? - Ik ben het, Fazio! 567 00:53:52,560 --> 00:53:53,939 Een moment! 568 00:53:59,820 --> 00:54:03,799 Binnen. - Commissaris, mag ik? 569 00:54:04,860 --> 00:54:07,319 Excuseer voor de storing. 570 00:54:07,400 --> 00:54:12,779 De directeur had het aan het rechte eind. - Hoedat? - ik kon aan de afschriften van Scalia. 571 00:54:12,860 --> 00:54:16,779 Agata heeft drie opnames gedaan van 15.000 euro. 572 00:54:16,860 --> 00:54:21,719 De positieve saldo bij Scalia zijn altijd de dag daarna van afname van Agata. 573 00:54:23,620 --> 00:54:26,659 Ga met me mee. - Ja. 574 00:54:53,840 --> 00:54:55,779 Excuseer. 575 00:54:57,220 --> 00:55:00,359 Goedemorgen, commissaris. - Goedemorgen, professor. 576 00:55:00,440 --> 00:55:06,279 Je vertelde me dat je met Agata alleen maar een professionele relatie had. 577 00:55:13,640 --> 00:55:15,539 Kom, commissaris. 578 00:55:20,480 --> 00:55:24,979 Ik heb gelogen. Agata en ik hadden een relatie. - Sinds wanneer? 579 00:55:26,020 --> 00:55:28,939 Ik ontmoette haar anderhalf jaar geleden in het archief. 580 00:55:29,020 --> 00:55:33,739 Ik was onder de indruk, maar onze leeftijdsverschil stond niet in de weg. 581 00:55:33,820 --> 00:55:36,199 Dat was geen probleem voor jou. 582 00:55:36,280 --> 00:55:40,879 We kennen de verhalen met je vrouwelijke studenten. - Dit keer was het anders. 583 00:55:40,960 --> 00:55:46,279 Ik weet niet eens hoe... maar op een avond, terwijl ik haar naar huis reed... 584 00:55:47,420 --> 00:55:50,739 ...omhelsden en kusten we mekaar. 585 00:55:52,200 --> 00:55:56,479 Toen kon de ene niet zonder de andere. 586 00:55:56,560 --> 00:55:59,499 Schreef jij de liefdesbriefjes? 587 00:55:59,580 --> 00:56:04,619 Ik heb nog nooit briefjes geschreven. We communiceerden met Robin. 588 00:56:04,700 --> 00:56:08,099 Waarom zou ik briefjes schrijven? 589 00:56:08,180 --> 00:56:11,159 Waarom gaf Agata jou 45.000 euro? 590 00:56:15,800 --> 00:56:19,339 Jaren geleden opende ik een uitgeverij. 591 00:56:20,640 --> 00:56:25,899 De schulden waren opgelopen en de zaak ging op de fles. 592 00:56:25,980 --> 00:56:30,079 Ze zouden alles in beslag nemen, ik wist niet wat te doen. 593 00:56:30,160 --> 00:56:32,679 Agata bood me haar hulp. 594 00:56:32,760 --> 00:56:36,779 Ze gaf me haar spaargeld waarmee ik alle schulden kon afbetalen. 595 00:56:36,860 --> 00:56:41,959 Ik heb beloofd om ze allemaal terug te betalen. - Waarom vroeg je het geld niet aan je vrouw? 596 00:56:42,040 --> 00:56:46,079 Mijn vrouw wou niet dat ik de uitgeverij overnam. 597 00:56:46,160 --> 00:56:49,859 In tegenstelling van Agata geloofde ze niet in mij. 598 00:56:49,940 --> 00:56:53,959 Ik wilde niet dat ze het faillissement in mijn gezicht gooide. 599 00:56:54,040 --> 00:56:57,899 Was je van zin je vrouw te laten voor Agata? 600 00:56:57,980 --> 00:57:02,479 Ja, meerdere keren. Ik heb een paar keer geprobeerd, maar dan... 601 00:57:02,560 --> 00:57:06,219 Maar dan? - Mijn vrouw is een fragiele vrouw. 602 00:57:06,300 --> 00:57:11,139 De schok zou haar vernietigen en ik zou mijn kinderen verliezen. 603 00:57:11,220 --> 00:57:15,459 Ze zou terug naar Canada vertrekken met onze drie kinderen. 604 00:57:16,580 --> 00:57:19,779 Agata en ik hebben voor dit dikwijls ruzie gehad... 605 00:57:19,860 --> 00:57:24,339 Tot het me teveel werd en heb besloten er een punt achter te zetten. 606 00:57:25,360 --> 00:57:29,479 Toen Agata werd gedood, waren we niet meer samen. 607 00:57:30,440 --> 00:57:34,339 Je vertelde me een zeer romantisch verhaal. 608 00:57:34,420 --> 00:57:37,999 De angst voor je vrouw en je kinderen. 609 00:57:38,080 --> 00:57:43,239 Ik vertel je hoe het echt gegaan is en deze keer met iets meer po�zie. 610 00:57:43,320 --> 00:57:47,999 Een rijke vrouw en een jonge minnares. 611 00:57:48,080 --> 00:57:52,959 Misschien omdat ze moe was het geld altijd terug te vragen... 612 00:57:53,040 --> 00:57:56,279 ...heeft Agata gedreigd alles aan je vrouw te vertellen. 613 00:57:56,360 --> 00:58:01,299 Toen sprak je met haar af bij het archief en doodde haar. - Maar wat zeg je nu? 614 00:58:01,380 --> 00:58:03,939 Ik hield van haar. 615 00:58:04,020 --> 00:58:07,159 Ik ben een lafaard, niet een moordenaar. 616 00:58:07,240 --> 00:58:11,079 Het spijt me, de rechter zal oordelen. 617 00:58:11,160 --> 00:58:14,559 Nu kom je maar mee. 618 00:58:15,960 --> 00:58:19,799 We hebben hem gearresteerd, maar heeft er niets mee te maken. 619 00:58:19,880 --> 00:58:24,799 De onderzoekrechter was ervan overtuigd dat Scalia haar heeft gedood. 620 00:58:24,880 --> 00:58:28,979 En hij heeft 'm in de cel gegooid. - Ik denk dat hij te gehaast was. 621 00:58:29,060 --> 00:58:31,199 Heb je twijfels? 622 00:58:31,280 --> 00:58:36,379 We moeten erachter komen of het een impuls of met voorbedachten rade was. 623 00:58:36,460 --> 00:58:40,739 In beide gevallen werkt de hypothese van Scalia niet. 624 00:58:40,820 --> 00:58:43,659 Waarom? - Laten we aannemen dat hij haar impulsief doodde... 625 00:58:43,740 --> 00:58:48,399 Hoe is hij vol bloed buiten het archief geraakt? 626 00:58:48,480 --> 00:58:51,379 dus met voorbedachten rade, zou het anders geweest zijn? 627 00:58:51,460 --> 00:58:56,579 Ja, maar dan zou hij haar naar een veiliger plek brengen. 628 00:58:56,660 --> 00:59:01,179 Daar kent iedereen hem. Het was als moordplaats veel te gevaarlijk. 629 00:59:01,260 --> 00:59:03,899 En dan zijn er de liefdesbriefjes. 630 00:59:03,980 --> 00:59:07,599 Misschien heeft Scalia je er niets van gezet omdat... 631 00:59:07,680 --> 00:59:11,579 ...op de briefjes belastende dingen opstonden. 632 00:59:11,660 --> 00:59:16,019 Bedreigingen... dat soort dingen. - Ondertussen is er geen spoor van die briefjes. 633 00:59:16,120 --> 00:59:19,759 Waar zijn ze? - Misschien heeft Agata ze weggegooid. 634 00:59:19,840 --> 00:59:21,859 Maar kom op, ik geloof er niets van. 635 00:59:21,940 --> 00:59:26,319 Agata hield alles bij, zelfs de schoolschriften. 636 00:59:26,400 --> 00:59:30,139 In het huis zijn ze er niet. 637 00:59:30,220 --> 00:59:34,699 We hebben overal gezocht. - Misschien heeft zij ze niet mee naar huis genomen... 638 00:59:34,780 --> 00:59:38,719 ...uit angst dat haar ouders erachter kwamen van de relatie. 639 00:59:38,800 --> 00:59:42,759 Misschien heeft ze ze ergens anders verstopt. - Waar? 640 00:59:46,760 --> 00:59:48,299 Waar? 641 00:59:53,200 --> 00:59:56,779 Dr. Cannizzaro! - Meneer de commissaris! 642 00:59:56,880 --> 00:59:59,459 Kan ik u ergens mee helpen? - Ja. 643 00:59:59,540 --> 01:00:05,319 We zijn op zoek naar iets dat Agata heeft verborgen, maar bij haar thuis vonden we niets. 644 01:00:05,400 --> 01:00:08,419 Je denkt in de richting van haar kantoor? - Juist. 645 01:00:08,500 --> 01:00:13,779 Misschien verborg zij ze op een andere plaats hier in het archief. 646 01:00:13,860 --> 01:00:17,759 Is er geen plek waar niemand komt? 647 01:00:17,840 --> 01:00:22,779 Een plek waar je gewoon iets wilt verbergen. 648 01:00:22,860 --> 01:00:26,079 De kamer van nutteloze herinneringen. - Sorry? 649 01:00:27,820 --> 01:00:29,779 Volg mij. 650 01:01:00,180 --> 01:01:04,319 Ik hoop dat niemand van jullie allergisch is voor stof. 651 01:01:04,400 --> 01:01:06,719 Tussen '800 en' 900 wilden... 652 01:01:06,800 --> 01:01:12,379 veel adellijke uit Vigata hun memoires schrijven. 653 01:01:12,460 --> 01:01:16,399 Er was een vloed van dagboeken. 654 01:01:16,480 --> 01:01:18,759 Zonder televisie... 655 01:01:18,840 --> 01:01:23,039 moesten ze ��n of andere manier uitvinden om 's' avonds met de familie door te brengen! 656 01:01:23,140 --> 01:01:26,559 Vaak leesten ze deze memoires. 657 01:01:26,640 --> 01:01:29,759 Het oproepen van het verleden. 658 01:01:31,020 --> 01:01:34,119 Op een gegeven moment was deze rage voorbij. 659 01:01:34,200 --> 01:01:38,299 De families bezaten dus alle dagboeken. 660 01:01:38,380 --> 01:01:41,299 En zij brachten hen naar het stadsarchief. 661 01:01:41,380 --> 01:01:45,359 Er zijn tal van volumes. - Honderden. 662 01:01:45,440 --> 01:01:50,299 Honderden herinneringen aan tientallen en tientallen "nobele" van Vigata. 663 01:01:50,380 --> 01:01:55,319 Niet alleen nobel, zelfs professoren, advocaten. 664 01:01:55,400 --> 01:01:59,879 Artsen, notarissen, accountants, postkantoor medewerkers. 665 01:01:59,960 --> 01:02:04,259 In de loop der jaren was het allemaal opgeladen en hierheen gebracht. 666 01:02:04,340 --> 01:02:08,879 Verhalen van vorige levens waarvan niemand interesse heeft... 667 01:02:08,960 --> 01:02:11,819 en dat niemand ooit heeft gelezen of wil lezen. 668 01:02:11,900 --> 01:02:17,519 Maar nu zullen ze worden gecontroleerd door Fazio en Augello. 669 01:02:18,600 --> 01:02:22,319 Hoe "Augello"? - Fazio kan niet alles alleen doen. 670 01:02:22,400 --> 01:02:26,639 Wil je niet door die honderden nutteloze weetjes bladeren? 671 01:02:28,240 --> 01:02:32,119 Mag ik je iets in je oor fluisteren? - Een andere keer. 672 01:02:32,200 --> 01:02:36,659 Dr. Cannizzaro, heel erg bedankt. - Tot ziens. 673 01:02:42,880 --> 01:02:48,299 Binnen! - Mag ik? 674 01:02:48,380 --> 01:02:53,119 Mag ik u een delicatesse van Adelina offreren? 675 01:02:53,200 --> 01:02:55,279 Natuurlijk! 676 01:02:56,280 --> 01:02:59,359 Bedankt. 677 01:03:00,300 --> 01:03:03,139 Hoe is 'm? 678 01:03:03,220 --> 01:03:06,199 Heb je iets gevonden? 679 01:03:07,220 --> 01:03:11,699 Na uren klote werk in de kamer van herinneringen 680 01:03:11,780 --> 01:03:14,719 Hebben we iets gevonden. - Wat? 681 01:03:15,760 --> 01:03:17,739 Wat we zochten. 682 01:03:20,700 --> 01:03:22,779 De briefjes? - Ja. 683 01:03:22,860 --> 01:03:26,859 Ze waren verborgen in het dagboek van een edelman van de negentiende eeuw. 684 01:03:26,940 --> 01:03:30,439 We moeten de auteur achterhalen. - Al gedaan. 685 01:03:31,500 --> 01:03:36,319 We hebben hem achterhaald. Het is niet professor Scalia. 686 01:03:38,300 --> 01:03:40,159 Wie is het dan? 687 01:04:03,640 --> 01:04:05,579 Mag ik? 688 01:04:07,200 --> 01:04:09,959 Mag ik? - Goede morgen. 689 01:04:10,040 --> 01:04:14,339 Goedemorgen, Catherina. - Nieuws? - Ja. 690 01:04:14,420 --> 01:04:16,919 Voor jou. - Voor mij? 691 01:04:18,040 --> 01:04:21,079 We vonden de liefdesbriefjes. 692 01:04:24,940 --> 01:04:27,919 Wat kan ik daarop zeggen? 693 01:04:28,000 --> 01:04:29,919 De briefjes... 694 01:04:31,000 --> 01:04:36,079 De briefjes waren alleen kussen in de vorm van woorden. 695 01:04:37,120 --> 01:04:40,359 Zodat ik haar mijn liefde kon laten zien. 696 01:04:41,360 --> 01:04:46,519 Het waren niet alleen zoenen. In de briefjes was het ook woede en wanhoop. 697 01:04:46,620 --> 01:04:50,459 Je weet er niets van. - Vertel jij het me maar. 698 01:04:51,480 --> 01:04:55,919 In het begin sloot ik mijn gevoelens af, niets meer. 699 01:04:56,000 --> 01:05:01,339 Ik wou geen druk uitoefenen. Zij was het die de dingen veranderde. 700 01:05:01,420 --> 01:05:06,339 Op een dag, terwijl wij hier waren, barstte ze in tranen uit. 701 01:05:06,420 --> 01:05:10,559 Ik heb geprobeerd het te begrijpen, maar zei niets tegen me. 702 01:05:10,660 --> 01:05:15,139 Ze huilde als een baby en ik omhelsde haar om haar te troosten. 703 01:05:16,340 --> 01:05:19,659 Toen Agata plotseling me in de ogen keek. 704 01:05:19,740 --> 01:05:23,419 Ik was overrompeld en kuste haar. 705 01:05:24,400 --> 01:05:29,979 Ze kuste me met een passie als nooit tevoren. 706 01:05:30,060 --> 01:05:33,759 Ze vertelde me dat ik haar nodig had. 707 01:05:34,780 --> 01:05:38,259 En dat ik van haar hield zoals niemand anders. 708 01:06:02,800 --> 01:06:07,479 Ik dacht dat het begin van iets was, maar... 709 01:06:09,380 --> 01:06:14,399 De volgende dag vertelde ze me dat het een vergissing was. 710 01:06:15,420 --> 01:06:20,239 Ze wilde me alleen als vriendin. - Wat deed je toen? - Wat kon ik doen? 711 01:06:21,500 --> 01:06:26,539 In ��n nacht ben ik van geluk naar wanhoop gegaan. 712 01:06:27,560 --> 01:06:30,539 Ik besefte dat ze naar de man terug ging waarvan ze hield. 713 01:06:30,640 --> 01:06:34,639 Om mijn lijden te verlichten, nam ik afstand... 714 01:06:34,720 --> 01:06:38,639 Maar met de tijd waren we onafscheidelijke vrienden. 715 01:06:41,280 --> 01:06:45,159 Nu heb ik een... schuldgevoel. 716 01:06:46,900 --> 01:06:51,259 Waarom een schuldgevoel? - Omdat ik iets kon doen 717 01:06:52,260 --> 01:06:55,339 Uitzoeken wie haar liet lijden. 718 01:06:56,360 --> 01:06:59,139 U bedoeld Scalia? - Natuurlijk. 719 01:07:00,340 --> 01:07:05,639 Na alles wat we ontdekt hebben, zit je wel met een motief. 720 01:07:16,080 --> 01:07:18,299 Catarella, ik heb geen honger. 721 01:07:18,380 --> 01:07:22,099 Ben je in hongerstaking? 722 01:07:22,180 --> 01:07:25,699 Kom mee". - Waar? - Zwijgen en meekomen. 723 01:07:38,740 --> 01:07:40,999 Waarom zijn we naar hier gekomen? 724 01:07:41,080 --> 01:07:44,959 De moordenaar keert altijd terug naar de plaats van de misdaad. 725 01:07:45,040 --> 01:07:49,299 Welke moordenaar? Ik heb niets gedaan. - Pasquale. 726 01:07:49,380 --> 01:07:51,519 Jij bent een dief. 727 01:07:51,620 --> 01:07:56,339 Je wist dat Caruana hier een tijdje niet was', en je kwam om te stelen. 728 01:07:56,420 --> 01:08:01,519 Een paar dagen daarvoor heb je de sleutel nagemaakt. 729 01:08:03,180 --> 01:08:08,179 Eenmaal binnen, liet je op om geen lawaai te maken. 730 01:08:08,260 --> 01:08:12,439 Op een gegeven moment moet je lawaai gehoord hebben. 731 01:08:15,740 --> 01:08:18,999 Ja! Harder! 732 01:08:20,480 --> 01:08:23,519 Zo! Vind je dat fijn? 733 01:08:26,140 --> 01:08:28,659 Sla me! Sla me! 734 01:08:34,080 --> 01:08:39,319 Je was bang dat Alberto Caruana u ineen zou kloppen of aangeven. 735 01:08:39,400 --> 01:08:43,379 Maar hij kon het niet omdat hij het met zijn schoonzus deed. 736 01:08:43,460 --> 01:08:46,159 Zoals verwacht hadden jullie het zo gelaten. 737 01:08:48,940 --> 01:08:54,099 De twee overspeligen betaalden uw stilte mooi uit. 738 01:08:54,180 --> 01:08:57,039 Recht voor de raap. 739 01:08:57,140 --> 01:08:59,419 Ik zei tegen Alberto Caruana 740 01:08:59,500 --> 01:09:04,179 dat de bewaker hier zijn rondes deed. 741 01:09:04,260 --> 01:09:07,739 Ik zei dat 'm het geld de volgende dag mocht geven. 742 01:09:07,820 --> 01:09:13,719 Als Bufardeci me had gevangen, vond hij niets in zijn zak. 743 01:09:13,800 --> 01:09:18,239 Waarom lach je? - Commissaris, het waren leugens. 744 01:09:18,320 --> 01:09:23,679 Die avond zag ik Bufardeci niet, ik vertelde het hem om de prijs te verhogen. 745 01:09:23,760 --> 01:09:28,119 Alberto Caruana gaf me 5000 euro. - Gaf hij? 746 01:09:29,180 --> 01:09:31,599 Hij beloofde het je! - Natuurlijk! 747 01:09:31,680 --> 01:09:34,639 Nee, ik heb het mis, hij beloofde het me. 748 01:09:34,720 --> 01:09:38,419 Maar zodra ik het huis verliet, was mijn geluk op. 749 01:09:38,500 --> 01:09:41,939 Bufardeci was er echt. 750 01:09:42,020 --> 01:09:45,719 Hij greep me vast, maar vond niets op mij. 751 01:09:45,800 --> 01:09:49,519 Als ik je niet in de cel had gesmeten... 752 01:09:49,620 --> 01:09:53,139 Was je terug gekomen voor de 5000 euro? 753 01:09:53,220 --> 01:09:56,199 Ja, commissaris. Door u ben ik ze kwijt. 754 01:09:56,280 --> 01:10:00,399 Wat we te zeggen hadden, hebben we gezegd. 755 01:10:00,480 --> 01:10:04,939 Veel succes, ik vertrek. - Tot ziens. 756 01:10:25,680 --> 01:10:28,039 Maar hoe? - Zocht je dit? 757 01:10:29,760 --> 01:10:34,639 Denk je echt dat ik dom ben en uwe bullshit geloof? 758 01:10:34,720 --> 01:10:39,199 Ik vertelde de waarheid. - Nee, je vertelde me een halve waarheid. 759 01:10:39,280 --> 01:10:43,279 Je hebt de hele waarheid niet verteld. Moet ik ze je vertellen of jij? 760 01:10:43,360 --> 01:10:45,399 Ja, meneer. 761 01:10:45,480 --> 01:10:50,299 Alberto Caruana gaf me 5.000 euro, maar toen ik uit de villa ging... 762 01:10:50,380 --> 01:10:52,779 Was Romildo er wel. 763 01:11:21,420 --> 01:11:25,379 Gelukkig heb ik het geld voor je gevonden. - Bedankt. 764 01:11:25,460 --> 01:11:28,639 Dit zijn bewijzen, ik moet ze terug geven aan Caruana. 765 01:11:28,720 --> 01:11:32,299 U kunt ze toch gevonden hebben in de boom. - Nee! 766 01:11:32,380 --> 01:11:35,039 Je bent bekend. 767 01:11:35,140 --> 01:11:38,399 Voor een keer ben ik eens eerlijk! 768 01:11:38,480 --> 01:11:42,299 Je weet zelfs niets eens wat dat betekent! Vooruit! 769 01:11:49,960 --> 01:11:59,239 Livia! 770 01:12:02,800 --> 01:12:06,139 Dag, Salvo. Ik ben bij de ouders van Agata. 771 01:12:06,220 --> 01:12:10,719 "Ik slaap bij hen. Ze zijn er kapot van. 772 01:12:10,800 --> 01:12:14,999 Het spijt me voor de lunch. We zien ons morgen, kusje. 773 01:12:21,560 --> 01:12:25,279 Sorry, hij gleed uit. - Wat scheelt er? 774 01:12:25,360 --> 01:12:29,319 Juffrouw jungla wil met je praten. 775 01:12:29,400 --> 01:12:33,039 Giunta, Catar�. Catherina Giunta, Giunta! 776 01:12:33,140 --> 01:12:35,679 Dat zeg ik toch? 777 01:12:35,760 --> 01:12:40,139 Laat haar binnen. 778 01:12:40,220 --> 01:12:42,419 Je mag binnen, juffrouw. 779 01:12:42,500 --> 01:12:45,839 Goede morgen. - Komt u binnen. 780 01:12:48,020 --> 01:12:52,179 Ik herinner me iets. - Vertel. 781 01:12:52,260 --> 01:12:55,739 Agata had een bepaalde fobie. 782 01:12:55,820 --> 01:12:58,959 Welke fobie? Een zekere fixatie. 783 01:12:59,040 --> 01:13:02,759 Zij meed vreemde toiletten. 784 01:13:03,740 --> 01:13:07,179 Ze gebruikte nooit openbare toiletten? 785 01:13:07,260 --> 01:13:11,679 Precies. De wc's van cafe 's, winkels 786 01:13:11,760 --> 01:13:14,899 of die van de bioscoop, nergens openbaar. 787 01:13:14,980 --> 01:13:19,679 Misschien is ze naar het archief gegaan omdat ze naar de wc moest. 788 01:13:20,760 --> 01:13:24,859 Is het nog gebeurd? - Ja, meneer. 789 01:13:24,940 --> 01:13:29,899 Het idee om naar de toilet van een caf� te gaan, maakte haar gek. 790 01:13:31,920 --> 01:13:33,939 Dank je wel. 791 01:13:34,020 --> 01:13:37,819 Je gaf me belangrijke informatie. 792 01:13:37,900 --> 01:13:39,819 Ik ben blij. 793 01:13:40,880 --> 01:13:42,839 Tot ziens. 794 01:13:56,080 --> 01:14:00,159 Hallo? - Dr. Barresi, Montalbano hier. 795 01:14:00,240 --> 01:14:04,099 Stoor ik? - Wat kan ik voor je doen? 796 01:14:04,180 --> 01:14:09,859 Alvorens te worden gedood, kan Agata naar de wc zijn gegaan? 797 01:14:09,940 --> 01:14:14,519 In feite... - Kan dat? - Ja, de blaas leeg was. 798 01:14:14,620 --> 01:14:18,779 Ze zal naar de wc zijn geweest voordat ze werd vermoord. 799 01:14:18,860 --> 01:14:22,159 Dank u, tot ziens. - Tot ziens. 800 01:14:25,400 --> 01:14:30,319 Deze hypothese overtuigt mij niet. - Agata is aan het winkelen. 801 01:14:30,400 --> 01:14:34,759 Ze moet naar de wc, maar kan geen gebruik maken van een publiek toilet. 802 01:14:34,840 --> 01:14:37,719 Dus besluit ze om naar het archief te gaan. 803 01:14:37,800 --> 01:14:41,739 Terwijl ze op wc zit, gebeurt er iets wat ze niet mocht zien. 804 01:14:41,820 --> 01:14:44,919 Toen vermoordde ze haar. - Wat zou ze gezien hebben? 805 01:14:45,000 --> 01:14:48,179 Dit is de vraag. 806 01:14:48,260 --> 01:14:52,479 Jacomuzzi! - Ik heb je bijna gemist! - Wat een geluk! 807 01:14:52,560 --> 01:14:56,479 De informatie die ik u zal geven zal je helpen bij het onderzoek. 808 01:14:56,560 --> 01:14:59,239 We luisteren. 809 01:14:59,320 --> 01:15:02,979 Met dank aan het "werk" van mijn team 810 01:15:03,060 --> 01:15:07,759 en ondanks dat de moordenaar alles heeft schoongemaakt met bleekmiddel 811 01:15:07,840 --> 01:15:11,979 vonden we een klein spoor op de archief's vloer. 812 01:15:12,060 --> 01:15:16,719 Te klein om een identificatie te maken, 813 01:15:16,800 --> 01:15:21,499 maar het was duidelijk een spoor van een blote voet. 814 01:15:23,320 --> 01:15:28,019 "Een blote voet"? - Zeker een blote voet... 815 01:15:28,120 --> 01:15:33,859 ...de moordenaars voet. Het slachtoffer droeg schoenen. 816 01:15:33,940 --> 01:15:38,799 Wat the fuck wil dat zeggen? - Ik heb geen flauw idee. 817 01:15:38,880 --> 01:15:43,019 Ik ben ervan overtuigd dat dankzij deze waardevolle informatie 818 01:15:43,120 --> 01:15:49,119 je zaak in een paar uur is opgelost. 819 01:15:49,200 --> 01:15:51,319 Nu wordt ik verwacht in de rechtbank. 820 01:15:51,400 --> 01:15:57,259 Zoals iemand ooit zei: ik groet u. 821 01:15:58,640 --> 01:16:02,819 Op de dag van de ontdekking van het lijk in de archief 822 01:16:02,900 --> 01:16:06,259 verzamelde ik toen alle arbeiders 823 01:16:06,340 --> 01:16:11,279 maar ��n van hen had maar ��n schoen aan. - Echt waar? - Ja. 824 01:16:11,360 --> 01:16:15,479 De werknemer ophalen? - Nee, de voorman? 825 01:16:15,560 --> 01:16:20,019 Ik ga. - Niet nu. Nu gaan we koffie drinken. 826 01:16:25,480 --> 01:16:27,439 Ja, meneer. 827 01:16:27,520 --> 01:16:29,419 De Egyptische zijn naam is Ismael. 828 01:16:29,500 --> 01:16:34,959 De dag daarvoor verstuikte hij zijn voet en draaide er een verband rond. 829 01:16:35,040 --> 01:16:37,959 Met een gezwollen enkel stoorde het verband 830 01:16:38,040 --> 01:16:42,759 En de schoen zat deed hem pijn en zo werkte hij met zijn blote voet. 831 01:16:42,840 --> 01:16:47,719 Ik snap het. Ismael bleef met u, met alle andere metselaars 832 01:16:47,800 --> 01:16:51,699 tijdens de lunchpauze, dat wil zeggen, van 's middags tot twee? 833 01:16:53,040 --> 01:16:56,659 De waarheid, commissaris? - Natuurlijk. 834 01:16:56,740 --> 01:16:59,259 Ismael at toen niet met ons. 835 01:16:59,340 --> 01:17:04,179 Die middag zei hij dat hij bij hem thuis zou eten. 836 01:17:04,260 --> 01:17:07,579 En dat hij zou terugkeren om twee. 837 01:17:09,960 --> 01:17:14,159 Dus van 's middags tot twee heb je hem niet gezien? 838 01:17:14,240 --> 01:17:16,739 Nee. We zagen hem pas om twee uur. 839 01:17:16,820 --> 01:17:19,719 Inderdaad, toen we terug naar de bouwplaats gingen 840 01:17:19,800 --> 01:17:23,319 Had hij zijne overal al aan. 841 01:17:26,020 --> 01:17:31,199 Dank je wel meneer Raccuglia. - Mag ik nog iets toevoegen? 842 01:17:31,280 --> 01:17:33,599 Natuurlijk. 843 01:17:33,680 --> 01:17:37,259 Ismael werkt een jaar met mijn team. 844 01:17:37,340 --> 01:17:41,939 Altijd een harde werker en altijd correct. 845 01:17:43,220 --> 01:17:46,579 Voor mij is hij echt een goede gast. 846 01:17:46,660 --> 01:17:50,419 We zullen er rekening mee houden, heel erg bedankt. Fazio! 847 01:17:55,300 --> 01:17:57,299 Alsjeblieft. 848 01:18:03,180 --> 01:18:09,859 Ik ken die Ismael. Er werd ooit een diefstal gemeld in een tabakswinkel. 849 01:18:09,940 --> 01:18:14,319 Maar ze hebben niets op hem gevonden. 850 01:18:14,400 --> 01:18:17,619 Daarom had Raccuglia schrik dat we hem weer beschuldigen. 851 01:18:17,700 --> 01:18:21,239 Tijdens het onderzoek is er de blote voet. 852 01:18:21,320 --> 01:18:25,339 Ook dat we niet weten waar hij zat tussen twaalf en twee. 853 01:18:25,420 --> 01:18:30,739 Hij kon zijne overal aangetrokken hebben om de bloedsporen te verbergen 854 01:18:30,820 --> 01:18:34,479 En om ongemerkt uit het archief te glippen. 855 01:18:34,560 --> 01:18:38,519 Welke andere kantoren zijn in het archief gebouw? 856 01:18:38,620 --> 01:18:42,799 Het kantoor van een notaris en twee kantoren van accountants. 857 01:18:42,880 --> 01:18:46,859 Zijn ze open of gesloten voor vakantie? - Ik denk gesloten voor vakantie. 858 01:18:46,940 --> 01:18:50,999 Probeer zoveel als je kunt te weten over Ismael Bozan. 859 01:18:51,080 --> 01:18:53,339 Ja, ik ga. 860 01:18:53,420 --> 01:18:56,979 Mimi, heb je te doen? - Nee. 861 01:18:57,060 --> 01:18:59,539 Kom dan met mij mee. 862 01:19:08,140 --> 01:19:13,619 Je had gelijk, het glas is gebroken. Het is de kantoor van Notaris Carluccio. 863 01:19:13,700 --> 01:19:19,079 Galluzzo, probeert binnen te geraken en kijk eens rond. 864 01:19:19,160 --> 01:19:23,319 Kom dan naar beneden, we wachten op je. - Tot uw orders. 865 01:19:27,660 --> 01:19:31,939 Een diefstal is er zeker geweest, het kantoor is overhoop gehaald. 866 01:19:32,020 --> 01:19:36,179 Ze hebben kasten, kisten en de kluis geleegd. 867 01:19:36,260 --> 01:19:38,279 Niemand heeft iets gehoord? 868 01:19:38,360 --> 01:19:41,979 De notaris is met verlof en het alarm werkte niet. 869 01:19:42,060 --> 01:19:46,579 Het kan Ismael zijn geweest, hij werkte hier elke dag. 870 01:19:47,680 --> 01:19:49,739 Ik weet het niet, laten we gaan. 871 01:19:50,780 --> 01:19:55,799 Kunnen we de dood van Agatha en de diefstal aansluiten? 872 01:19:55,880 --> 01:19:58,419 Ik weet het niet, Mimi... echt. 873 01:20:12,960 --> 01:20:16,079 Mevrouw Caruana, fijn om je te zien! 874 01:20:16,160 --> 01:20:21,099 Ik moet u dringend spreken. Gaat u zitten. - Bedankt. 875 01:20:23,580 --> 01:20:27,539 Het telefoontje had me verrast. 876 01:20:27,640 --> 01:20:30,859 Ik dacht dat dit opgelost was? 877 01:20:30,940 --> 01:20:34,779 Er is voor een andere diefstal Pasquale Cirrincio gearresteerd. 878 01:20:34,860 --> 01:20:38,859 De dief die in je huis die avond inbrak 879 01:20:38,940 --> 01:20:41,299 En zag... 880 01:20:42,800 --> 01:20:44,779 We begrijpen elkaar. 881 01:20:45,780 --> 01:20:47,739 Commissaris... 882 01:20:49,220 --> 01:20:52,779 Mijn zwager is te "goed". 883 01:20:52,860 --> 01:20:54,959 Met begrip... 884 01:20:55,040 --> 01:20:59,119 Het is niet zoals mijn man Francesco. Hij is nooit thuis. 885 01:20:59,200 --> 01:21:03,239 Wanneer hij er is, behandelt hij me als een etalagepop. 886 01:21:03,320 --> 01:21:08,079 Ik oordeel niet wat er gebeurt in de slaapkamer van het volk. 887 01:21:08,160 --> 01:21:11,919 God beware ons! Ik heb je geroepen om je dit te geven. 888 01:21:20,180 --> 01:21:22,099 Wat? 889 01:21:22,180 --> 01:21:26,839 5000 euro, ze zijn van jou. het is juist dat je er recht op heb. 890 01:21:26,920 --> 01:21:31,959 Maar je moet deze klacht tegen Pasquale Cirrincio ondertekenen 891 01:21:32,040 --> 01:21:35,459 Zo kan hij deze diefstal ten laste gelegd worden, 892 01:21:35,540 --> 01:21:39,919 en waarschijnlijk ook je man te verhoren als getuige 893 01:21:40,000 --> 01:21:43,519 ...want het is de eigenaar van het huis. 894 01:21:44,560 --> 01:21:47,819 Is dat nodig om dit te doen? 895 01:21:47,900 --> 01:21:52,759 Mevrouw... het is een formaliteit, voor het onderzoek. 896 01:21:52,840 --> 01:21:56,379 Kan ik het geld niet terug geven aan Pasquale Cirrincio? 897 01:21:56,460 --> 01:21:59,419 We hebben een overeenkomst gesloten. 898 01:22:00,400 --> 01:22:03,979 Je vraagt me iets een beetje 'ongewoon. 899 01:22:04,060 --> 01:22:07,979 Ik kan je niet stoppen om een donatie te geven. 900 01:22:08,060 --> 01:22:13,539 Als ik deze donatie geef, hoeft mijn man dit niet te weten. 901 01:22:13,640 --> 01:22:16,119 Als je deze donatie doet... 902 01:22:16,200 --> 01:22:19,419 is er geen gevolg, de klacht vervalt dan. 903 01:22:19,500 --> 01:22:22,899 Deze zijn dus van Pasquale Cirrincio. 904 01:22:23,960 --> 01:22:27,519 Zoals u wilt. - Tot ziens. 905 01:22:53,440 --> 01:22:55,419 Maar wat gebeurt daar? 906 01:23:01,580 --> 01:23:04,719 Wat een lawaai! 907 01:23:04,800 --> 01:23:08,399 Ben jij ook voor de gek gehouden van Pasqualino? 908 01:23:08,480 --> 01:23:12,799 Kalmeer en laat mijn mannen! Eigenlijk houden zij me vast. 909 01:23:12,880 --> 01:23:15,159 Laten jullie hem dan los! 910 01:23:15,240 --> 01:23:19,399 Hij wilde alles kort en klein slaan. - Ik had schrik van hem! 911 01:23:19,480 --> 01:23:23,439 Kalmeer, het is al goed. - Mr. Bozan. 912 01:23:23,520 --> 01:23:28,019 Welkom! Breng hem naar mijn kantoor. - Alsjeblieft. 913 01:23:32,200 --> 01:23:34,459 Bufardeci, wie wilt u? 914 01:23:34,540 --> 01:23:39,939 Ik zag Pasqualino, vrij als een vogel. 915 01:23:40,020 --> 01:23:44,619 We hadden niets gevonden, en niemand heeft geklaagd. 916 01:23:44,700 --> 01:23:49,199 Je heb geweldig werk geleverd. Maar wat moest ik doen? 917 01:24:00,100 --> 01:24:04,979 Goedemorgen, meneer Bozan. Gaat u zitten. 918 01:24:05,060 --> 01:24:08,639 Ik liet je komen om wat vragen te stellen over... 919 01:24:08,720 --> 01:24:14,219 ...de dag dat Agatha Cosentino werd vermoord. 920 01:24:14,300 --> 01:24:17,419 Ken je haar? - Nee, nooit gezien. 921 01:24:17,500 --> 01:24:21,619 Is het zo dat je die dag niet met je collega's, maar naar huis ging lunchen? 922 01:24:21,700 --> 01:24:25,719 Ja, ik wilde op mijn eentje zijn. 923 01:24:25,800 --> 01:24:29,399 Waarom spreek je zo goed onze dialect? 924 01:24:29,480 --> 01:24:33,139 Ik heb het geleerd. Ik heb goede oren. 925 01:24:33,220 --> 01:24:36,519 Ik immigreer over een paar jaar naar Belgi�. Ik leer me Vlaams. 926 01:24:36,600 --> 01:24:39,439 Proficiat voor je oren. 927 01:24:39,520 --> 01:24:43,439 Een paar dagen geleden in de notaris Carluccio kantoor 928 01:24:43,520 --> 01:24:49,439 ...op de tweede verdiep van het gebouw, was er een inbraak. - Ik weet van niets. 929 01:24:49,520 --> 01:24:54,759 Een tijd geleden had ik ook problemen met een aanklacht. Ik ben een werker, geen dief. 930 01:24:54,840 --> 01:24:58,579 Werk je vaak zonder schoenen? - Ja. 931 01:24:58,660 --> 01:25:03,899 Ik had toen een gezwollen enkel en de schoen deed me pijn. 932 01:25:03,980 --> 01:25:08,039 Je moet weten, op de plaats waar Agata Cosentino werd vermoord... 933 01:25:08,140 --> 01:25:13,399 is er een afdruk van een voet gevonden. Fazio, hoe denk je dat het ging? 934 01:25:13,480 --> 01:25:17,219 Die dag is Bozan niet bij hem thuis gaan lunchen 935 01:25:17,300 --> 01:25:21,439 Maar hij keerde terug aangezien de werf leeg was 936 01:25:21,520 --> 01:25:27,119 Via de stelling kroop hij naar het kantoor van de notaris om te stelen. 937 01:25:27,200 --> 01:25:31,099 Agata heeft alles via de wc raam gezien. 938 01:25:31,180 --> 01:25:35,959 Dus ging hij via de wc raam en doodde haar. 939 01:25:36,040 --> 01:25:41,179 Maar wat zeg je? Ik steel en vermoord niemand. 940 01:25:41,260 --> 01:25:46,859 Ik ben niet dom. Een vrouw doden voor een diefstal? 941 01:25:46,940 --> 01:25:51,699 Ik riskeer een levenslange gevangenisstraf voor een paar maanden in de cel? 942 01:25:57,840 --> 01:26:00,539 Kijk, commissaris. 943 01:26:03,180 --> 01:26:06,279 Mijn vrouw Aisha en dochter Amina. 944 01:26:06,360 --> 01:26:11,279 Die dag wilde ik thuis eten want ik wilde bij hen zijn. 945 01:26:11,360 --> 01:26:15,019 Ze kwamen die ochtend aan in Itali�. 946 01:26:15,100 --> 01:26:18,179 Ik kon hun niet ophalen, want ik werkte. 947 01:26:18,260 --> 01:26:21,579 Waarom hebt ge uw collega's niet verwittigd? 948 01:26:21,660 --> 01:26:27,019 Ik wilde het wel zeggen, maar ik heb niet zo een goede band met hun. 949 01:26:27,120 --> 01:26:30,639 Wat heeft dit te maken met het verstoppen van een vrouw en dochter? 950 01:26:30,720 --> 01:26:34,719 De baas geeft de voorkeur aan werkmannen die geen familie hebben. 951 01:26:34,800 --> 01:26:40,319 Zo kan dus niemand aanspraak maken op schadevergoeding als er iets ergs gebeurt. 952 01:26:44,720 --> 01:26:51,948 Volgens u ging ik stelen of vermoorden... 953 01:26:52,276 --> 01:26:53,939 Nu dat ik met mijn familie verenigd ben? 954 01:26:55,220 --> 01:26:59,299 U kunt gaan, maar blijft beschikbaar. Fazio, begeleid hem. 955 01:26:59,380 --> 01:27:01,279 Dank je. 956 01:27:19,280 --> 01:27:23,039 Als je kwam voor het verhaal van Bufardeci... 957 01:27:23,140 --> 01:27:27,099 Nu moet je zwijgen en laat mij spreken. 958 01:27:27,180 --> 01:27:31,259 Hier is het "geld" van uw overeenkomst met Caruana. 959 01:27:31,340 --> 01:27:36,199 Ik geeft ze terug, met de belofte dat je ze aan een goed doel geeft. 960 01:27:36,280 --> 01:27:40,679 Vijfduizend euro voor een goed doel? Is het geen zonde voor God? 961 01:27:40,920 --> 01:27:45,939 Vergeet god. Ik geef het je als je me het belooft in aanwezigheid van je moeder. 962 01:27:46,020 --> 01:27:49,339 Je doet me pijn! 963 01:27:49,420 --> 01:27:54,519 Doe ik je pijn? Doe wat hij zegt of ik breek je hoofd in twee�n. 964 01:27:54,620 --> 01:27:59,159 Schande! Waarom heb ik zo een kind als deugniet? 965 01:27:59,240 --> 01:28:01,839 Ok�. 966 01:28:04,980 --> 01:28:08,479 Hier is het. Nog iets... 967 01:28:08,560 --> 01:28:12,419 Vertel me nu of Ismael uw collega is of niet. 968 01:28:12,500 --> 01:28:15,299 Ik ken die Egyptenaar niet. 969 01:28:15,380 --> 01:28:18,919 Hij is dus niet een gewone dief. 970 01:28:19,000 --> 01:28:26,731 Is er in het dorp iemand die een diefstal herkent naar een dief toe? 971 01:28:27,184 --> 01:28:28,819 Wij dieven zijn als kunstenaars. 972 01:28:28,900 --> 01:28:33,819 Iedereen heeft zijn eigen stijl - Kan iemand deze stijl herkennen? 973 01:28:33,900 --> 01:28:36,479 Romildo Bufardeci... 974 01:28:36,560 --> 01:28:40,399 Maar hij is nog steeds boos over dat geval van de villa. 975 01:28:40,480 --> 01:28:43,439 Ik weet niet of hij u gaat helpen. - Ik zal een manier vinden. 976 01:28:43,520 --> 01:28:48,399 Morgenochtend presenteert ge u om negen uur in het politiebureau. - Okay. 977 01:28:49,740 --> 01:28:51,599 Dank je wel, Adelina. 978 01:28:52,800 --> 01:28:53,859 Bedankt, make. 979 01:29:04,820 --> 01:29:06,559 Wie is het? 980 01:29:06,740 --> 01:29:10,519 Mr. Bufardeci, Montalbano hier. 981 01:29:10,800 --> 01:29:14,799 Kan ik je even spreken? - Ja, ik kom meteen naar beneden - Dank je. 982 01:29:15,740 --> 01:29:17,719 Hier ben ik. - Goedemorgen. 983 01:29:17,800 --> 01:29:21,199 Ik wil je iets laten zien, kom met me mee. 984 01:29:53,840 --> 01:29:56,579 Kom buiten, ellendeling. 985 01:29:56,660 --> 01:29:58,579 Vooruit! 986 01:30:01,160 --> 01:30:03,399 Wat the fuck heeft dat te betekenen? 987 01:30:03,480 --> 01:30:06,019 U bent van ons een verontschuldiging te goed. 988 01:30:06,120 --> 01:30:11,459 We vonden de gestolen goederen. De onnozelaar had ze "verstopt". 989 01:30:11,540 --> 01:30:16,999 Voordat ik hem naar de gevangenis breng, wilde ik dat je hem zag in handboeien. 990 01:30:17,080 --> 01:30:19,759 Dank u, commissaris. 991 01:30:19,840 --> 01:30:24,219 Excuseer me voor gisteren. 992 01:30:24,300 --> 01:30:27,599 Ik verontschuldig me voor dat ik je niet geloofde. 993 01:30:27,680 --> 01:30:30,759 Eind goed al goed." - Ja. 994 01:30:30,840 --> 01:30:33,279 Mag ik even? 995 01:30:33,360 --> 01:30:36,459 Natuurlijk! 996 01:30:37,520 --> 01:30:39,579 Pasquale... 997 01:30:39,660 --> 01:30:42,699 Het spijt me, maar de wet is de wet. 998 01:30:44,560 --> 01:30:48,939 Heb je iets nodig voor je vrouw en je kinderen? 999 01:30:49,020 --> 01:30:52,339 Nee, al goed, maak je geen zorgen. 1000 01:30:53,300 --> 01:30:56,499 Er is mijn moeder, alles is prima. 1001 01:30:58,180 --> 01:31:03,299 In orde! - Bufardeci, mag ik je iets vragen? 1002 01:31:03,380 --> 01:31:05,699 Ja. 1003 01:31:05,780 --> 01:31:09,279 Jij blijft in de auto. Vooruit, ellendeling! 1004 01:31:12,520 --> 01:31:16,719 Kan je me helpen met een andere zaak? 1005 01:31:16,800 --> 01:31:20,279 Geen probleem. - Echt waar? - Ja. 1006 01:31:20,360 --> 01:31:22,399 Dus, luister... 1007 01:31:30,800 --> 01:31:34,779 Wat vertel je me nu? - Dokter, in het kantoor van de notaris 1008 01:31:34,860 --> 01:31:38,259 Waren de sloten en brandkast... 1009 01:31:38,340 --> 01:31:41,779 ...geopend met een Bulgaarse sleutel. 1010 01:31:41,860 --> 01:31:46,879 In het dorp heeft slechts ��n dief de Bulgaarse sleutel, hij heet Calogero Spallina. 1011 01:31:46,960 --> 01:31:49,959 Hij was zeker de dader van de diefstal. 1012 01:31:50,040 --> 01:31:52,679 We halen hem op en zetten hem op de rooster. 1013 01:31:52,760 --> 01:31:55,959 Hartelijk bedankt. Wil je een lift naar huis? 1014 01:31:56,040 --> 01:31:59,379 Nee, ik maak een wandeling. 1015 01:31:59,460 --> 01:32:03,139 Wie rond is geboren kan niet vierkant sterven. 1016 01:32:03,220 --> 01:32:07,399 Tot de volgende keer, Romi'. - De groeten - Opnieuw. 1017 01:32:18,980 --> 01:32:22,019 Laat u een maand niet meer zien. 1018 01:32:22,120 --> 01:32:25,759 Ze moeten denken dat je in de gevangenis bent. - Geen probleem. 1019 01:32:25,840 --> 01:32:28,179 Ik ga naar Fela. - "Fela"? 1020 01:32:28,260 --> 01:32:31,259 Er is daar een strand vol met nudisten. - "Nudisten"? 1021 01:32:31,340 --> 01:32:34,079 Ze gaan niet naakt naar het strand. 1022 01:32:34,160 --> 01:32:39,199 Ze laten alles in de auto, tablet, gsm, tassen, kettingen, ringen. 1023 01:32:39,280 --> 01:32:42,139 In de auto vindt je een grote buit. 1024 01:32:42,220 --> 01:32:45,439 Zo dingen moet je me niet vertellen. Ik ben verdikke een commissaris! 1025 01:32:45,520 --> 01:32:48,459 In Fela heb je geen inspraak. 1026 01:32:48,540 --> 01:32:50,779 Vooruit! 1027 01:32:53,140 --> 01:32:57,519 Pasquale! - Ja? Zei je nudisten? 1028 01:32:57,620 --> 01:33:01,619 Wil jij ook nudist worden? 1029 01:33:06,180 --> 01:33:09,379 Binnen. - Commissaris. 1030 01:33:09,460 --> 01:33:11,459 Kom, kom. 1031 01:33:11,540 --> 01:33:15,479 Ik heb nieuws" - Wat? - Calogero Spallina heeft bekend. 1032 01:33:15,560 --> 01:33:20,799 Hij stal bij de notaris de avond voor de moord van Agata. 1033 01:33:20,880 --> 01:33:25,359 "We zijn weer naar af" - Nee, we zijn op blote voeten. 1034 01:33:25,440 --> 01:33:29,419 Als het niet Ismael was... - Luister. 1035 01:33:29,500 --> 01:33:34,219 Een vriend van mij ging naar een naaktstrand in Fela. 1036 01:33:34,300 --> 01:33:37,659 Nudisten gaan niet naakt naar het strand. 1037 01:33:37,740 --> 01:33:40,119 Ze laten de kleren in de auto. 1038 01:33:40,200 --> 01:33:42,379 Toen kreeg ik een idee. 1039 01:33:42,460 --> 01:33:46,979 Misschien heeft de moordenaar Agata in zijn blootje vermoord. 1040 01:33:48,060 --> 01:33:53,199 Toen nam hij een douche en deed zijn kleren aan. 1041 01:33:53,280 --> 01:33:55,659 Waarom zou hij naakt zijn? 1042 01:33:55,740 --> 01:34:00,879 Omdat die persoon seks met iemand in het archief heeft gehad. 1043 01:34:00,960 --> 01:34:03,359 Agata werd gedood, 1044 01:34:03,440 --> 01:34:07,419 Omdat hij gepakt is in een daad dat geheim moest blijven. 1045 01:34:07,500 --> 01:34:12,139 Precies. - Dan is er een andere vraag. 1046 01:34:12,220 --> 01:34:16,019 Wie zou hij het archief kiezen om te gaan rampetampen? 1047 01:34:16,120 --> 01:34:19,399 Iemand die het archief heel goed kent. 1048 01:34:19,480 --> 01:34:23,679 Iemand die wist dat er tussen twaalf en twee, 1049 01:34:23,760 --> 01:34:28,879 de bouwvakkers pauze hadden. - Iemand die daar werkt. 1050 01:34:28,960 --> 01:34:34,199 Viola. - Daar werken acht mensen, dan zijn er meer dan vijf vrijwilligers, 1051 01:34:34,280 --> 01:34:38,619 Het schoonmaakpersoneel en degenen die de boeken raadplegen. 1052 01:34:38,700 --> 01:34:43,959 Een x aantal mensen. - Fazio, sprokkel informatie en we zien wel. 1053 01:34:44,040 --> 01:34:48,099 Binnen. - Commissaris. 1054 01:34:48,180 --> 01:34:51,139 Ik heb raak. - Wat? 1055 01:34:51,220 --> 01:34:54,359 Deze ochtend kreeg ik de video 1056 01:34:54,440 --> 01:34:58,579 van een bank in de buurt van het archief. 1057 01:34:58,660 --> 01:35:02,919 Ik heb ze gekeken en raad eens wat ik ontdekte? 1058 01:35:03,000 --> 01:35:06,659 Wat heb je ontdekt? - Dit is een afdruk. 1059 01:35:06,740 --> 01:35:11,619 'Cannizzaro bestuurt een auto met een 'jongen'. 1060 01:35:11,700 --> 01:35:14,919 Met het uur om, 12:20 u. 1061 01:35:15,000 --> 01:35:20,359 Dus loog hij toen hij zij dat hij thuis was tussen 12 en 2. 1062 01:35:20,440 --> 01:35:25,019 Ja. In de twee uur waarin Agata was gedood 1063 01:35:25,120 --> 01:35:29,659 was zijn gsm nog verbonden met het archief 1064 01:35:29,740 --> 01:35:32,059 Dit bewijzen de telefoon uitprinten. 1065 01:35:32,160 --> 01:35:35,079 Cannizzaro heeft een verleden. 1066 01:35:35,160 --> 01:35:38,619 Al vele jaren is niets over hem te vinden. 1067 01:35:38,700 --> 01:35:42,639 Dus voor deze "vele jaren" gebeurde er wel iets. 1068 01:35:42,720 --> 01:35:46,999 Ja, er is een voorval. Heel lang geleden, maar er is er ��n. 1069 01:35:47,080 --> 01:35:50,459 Doen we nu in raadsels? 1070 01:35:50,540 --> 01:35:54,959 Cannizzaro werd aangeklaagd door een "jongen". 1071 01:35:55,040 --> 01:35:59,899 Die hij pianoles gaf. Deze "jongen", zei dat cannizzaro hem had gemolesteerd. 1072 01:36:01,580 --> 01:36:03,719 Stop! 1073 01:36:03,800 --> 01:36:05,719 Wacht. 1074 01:36:07,220 --> 01:36:10,379 Mimi, kun je naar mij komen? 1075 01:36:14,160 --> 01:36:18,419 Deze aanklacht in het archief is er niet. 1076 01:36:18,500 --> 01:36:20,779 Ik controleerde het zelf. 1077 01:36:20,860 --> 01:36:24,039 Een paar dagen daarna werd de klacht ingetrokken 1078 01:36:24,140 --> 01:36:29,119 Omdat de familie Cannizzaro de ouders van de jongen uitbetaalde. 1079 01:36:29,200 --> 01:36:32,179 Een gepensioneerde politieagent heeft het mij verteld. 1080 01:36:32,260 --> 01:36:34,839 Misschien is zijn passie niet verdwenen 1081 01:36:34,920 --> 01:36:38,019 Hoewel in de afgelopen jaren hij zich stil heeft gehouden 1082 01:36:38,120 --> 01:36:42,399 Waarom ging hij niet naar een veiliger plaats? 1083 01:36:42,480 --> 01:36:45,359 Misschien had hij geen veiligere plek. 1084 01:36:45,440 --> 01:36:48,419 In het huis in Favara zijn er zijn vrouw en kinderen op vakantie. 1085 01:36:48,500 --> 01:36:52,439 En in Vigata zit zijn moeder die ging niet naar Favara. 1086 01:36:52,520 --> 01:36:54,979 Cannizzaro vermoorde Agata 1087 01:36:55,060 --> 01:36:58,379 Omdat hij gepakt is met seks met een "jongen". 1088 01:36:58,460 --> 01:37:01,659 Dat zijn slechts gissingen, we hebben geen bewijs. 1089 01:37:03,560 --> 01:37:07,159 Ik weet het. We moeten hem laten bekennen. 1090 01:37:47,460 --> 01:37:50,979 Goede morgen. 1091 01:37:53,340 --> 01:37:56,319 Is er nieuws? - Ja en nee. 1092 01:37:57,360 --> 01:38:00,779 Kan ik u helpen? - Natuurlijk. 1093 01:38:00,860 --> 01:38:03,139 Aub. - Bedankt. 1094 01:38:10,080 --> 01:38:14,959 Hoe kan ik helpen? - We hebben een vraag. 1095 01:38:15,040 --> 01:38:19,779 Waarom ging Agata naar het archief, die eigenlijk voor de vakantie gesloten was, 1096 01:38:19,860 --> 01:38:23,379 ...een paar uur voordat ze moest vertrekken? 1097 01:38:23,460 --> 01:38:26,779 Misschien had zij een geheime rendez-vous. 1098 01:38:26,860 --> 01:38:29,939 Of het antwoord is meer banaal. 1099 01:38:30,020 --> 01:38:34,539 Catherina vertelde ons dat Agata een fobie had. 1100 01:38:34,640 --> 01:38:39,539 Ze ging niet naar openbare toiletten, maar wel een die ze wel kende. 1101 01:38:40,820 --> 01:38:44,299 Dat wist ik niet. 1102 01:38:44,380 --> 01:38:49,779 Dus die dag, toen ze dichtbij het archief was... 1103 01:38:49,860 --> 01:38:53,919 heeft ze besloten om daar naar de wc te gaan. Toen dacht ik het volgende... 1104 01:38:54,000 --> 01:38:59,519 Zij werd gedood, omdat ze op verkeerde plaats en tijd was. 1105 01:39:00,580 --> 01:39:02,639 Wat bedoel je? 1106 01:39:02,720 --> 01:39:05,339 Dan is er nog een andere vraag. 1107 01:39:05,420 --> 01:39:10,159 Zeker is dat de moordenaar vervuild was met bloed. 1108 01:39:10,240 --> 01:39:14,239 Hoe wandelde hij uit het archief zonder opgemerkt te worden? 1109 01:39:15,540 --> 01:39:18,139 Hoe deed hij dat? 1110 01:39:18,220 --> 01:39:21,299 Ik weet het niet, ik weet het niet. 1111 01:39:21,380 --> 01:39:26,739 Hij moet zich gewassen hebben, terug aangekleed en ongemerkt naar buiten zijn gegaan. 1112 01:39:26,820 --> 01:39:29,719 Misschien had hij reserve kleren bij. 1113 01:39:29,800 --> 01:39:34,339 Misschien. Of... weet je wat? Hij was naakt. 1114 01:39:34,420 --> 01:39:37,859 "Naakt" - Ja? Een verkrachter? 1115 01:39:37,940 --> 01:39:43,359 Niet per se. Misschien zag Agata verboden seks. 1116 01:39:43,440 --> 01:39:47,899 Maar wat bazel je? Seks in het archief? En met wie? 1117 01:39:47,980 --> 01:39:50,499 Bravo. Wie? 1118 01:39:51,660 --> 01:39:55,659 Wie? - Iemand die het archief de tijden kende. 1119 01:39:55,740 --> 01:39:59,619 En dat hij wist dat op dat moment de bouwvakkers lunchpauze hadden. 1120 01:39:59,700 --> 01:40:05,039 Weet je iets van je werknemers die een verboden relatie heeft? 1121 01:40:05,140 --> 01:40:07,599 Neen... ik weet het niet. 1122 01:40:07,680 --> 01:40:12,959 Misschien had Agata afgesproken met professor Scalia. 1123 01:40:13,040 --> 01:40:16,139 Nee, ik sluit dat uit. 1124 01:40:16,220 --> 01:40:19,879 Wat heb je die dag tussen twaalf en twee gedaan? 1125 01:40:19,960 --> 01:40:22,239 Ik was hier thuis. 1126 01:40:22,320 --> 01:40:25,859 Ik heb dat al verteld aan inspecteur Fazio. - Ah! 1127 01:40:25,940 --> 01:40:28,239 Dat is echter vreemd! Zie je? 1128 01:40:28,320 --> 01:40:33,379 De bewakingscamera van een bank in de buurt van het archief 1129 01:40:33,460 --> 01:40:37,939 heeft dit vastgelegd. Jij bent hier in de auto met een jongen. 1130 01:40:38,020 --> 01:40:42,519 Er is ook een tijdstempel, 12:20u 1131 01:40:42,620 --> 01:40:46,079 Ik ging medicijnen kopen 1132 01:40:46,160 --> 01:40:51,579 en ik ontmoette deze jongen die een lift vroeg. 1133 01:40:53,080 --> 01:40:55,919 Ken je hem? - Wie? 1134 01:40:56,000 --> 01:40:59,459 De jongen. - Nee, nooit gezien. 1135 01:41:01,020 --> 01:41:04,839 Lieg je niet? - Maar wat bazel je toch? 1136 01:41:04,920 --> 01:41:08,239 Van je telefoon lijsten.. 1137 01:41:08,320 --> 01:41:11,819 Blijkt dat jou mobiele telefoon verbonden is geweest 1138 01:41:11,900 --> 01:41:15,819 Met het archief voor ongeveer een ganse uur. 1139 01:41:15,900 --> 01:41:18,359 Ja, dat kan wel. 1140 01:41:18,440 --> 01:41:20,959 Alvorens terug te keren naar huis 1141 01:41:21,040 --> 01:41:26,699 ben ik naar de nabijgelegen bar gegaan iets drinken. 1142 01:41:26,820 --> 01:41:29,759 Aangezien er airconditioning is 1143 01:41:29,840 --> 01:41:33,239 ben ik de krant gaan lezen. 1144 01:41:34,880 --> 01:41:39,079 We hebben de bar gecontroleerd. Nietwaar, Fazio? 1145 01:41:40,820 --> 01:41:44,319 Het blijkt dat je er nooit geweest was. 1146 01:41:44,400 --> 01:41:49,519 Dat komt omdat gij in het archief Agata Cosentino hebt vermoord. 1147 01:41:49,620 --> 01:41:53,619 Wat zeg je nu, commissaris? Ben je 'gek? 1148 01:41:53,700 --> 01:41:56,779 Ik bel mijn advocaat op. 1149 01:41:56,860 --> 01:41:59,779 Je kan dat doen nadat we u arresteren. 1150 01:41:59,860 --> 01:42:04,779 Je hebt haar vermoord, want Agata zag iets wat ze niet mocht zien. 1151 01:42:04,860 --> 01:42:09,879 Jij hebt daar seks met een jongen gehad. - Hoe durf je? 1152 01:42:11,500 --> 01:42:14,439 Met welk bewijs beschuldigd u mij? 1153 01:42:14,520 --> 01:42:18,579 Je hebt geprobeerd om alle sporen te wissen 1154 01:42:18,660 --> 01:42:24,679 Maar we hebben een afdruk van je voet op de plaats van de misdaad. 1155 01:42:24,760 --> 01:42:26,999 Ik moet je nu een belangrijke vraag stellen, 1156 01:42:27,080 --> 01:42:31,519 wil je dat ik al het bewijs kenbaar maak... 1157 01:42:31,620 --> 01:42:36,519 of wilt ge meewerken om je situatie niet te verergeren? 1158 01:42:52,200 --> 01:42:55,079 Wat deed zij daar? 1159 01:42:55,160 --> 01:42:57,959 Het was de bedoeling dat er niemand was. 1160 01:42:59,720 --> 01:43:02,319 Iedereen was op vakantie. 1161 01:43:02,400 --> 01:43:06,019 De metselaars hadden pauze. 1162 01:43:06,120 --> 01:43:10,759 Plotseling stond ze daar. 1163 01:43:33,200 --> 01:43:35,519 Waar de fuck ga je heen? 1164 01:44:06,240 --> 01:44:13,719 Help! 1165 01:44:18,080 --> 01:44:22,479 Ik raakte haar, ik weet niet hoe vaak. 1166 01:44:22,560 --> 01:44:24,459 Arme Agata! 1167 01:44:27,400 --> 01:44:30,359 Ze was altijd zo goed voor me geweest. 1168 01:44:58,660 --> 01:45:03,259 Goed dat hij niet wist dat er geen arrestatiebevel was. - Ja. 1169 01:45:03,340 --> 01:45:07,859 Met de helft van zijn voetafdruk konden we hem niet identificeren. 1170 01:45:07,940 --> 01:45:11,959 We gaan nu onderzoeken of er achter deze kinderen 1171 01:45:12,040 --> 01:45:15,199 ...geen criminele organisatie zit. 1172 01:46:26,820 --> 01:46:29,619 Liefste salvo... 1173 01:46:29,700 --> 01:46:34,139 Je sliep zo goed en ik wilde je niet wekken. 1174 01:46:34,220 --> 01:46:36,739 Gisteravond hoorde ik 1175 01:46:36,820 --> 01:46:41,599 Dat cannizzaro werd gearresteerd 1176 01:46:41,680 --> 01:46:45,939 En de bende die de kinderprostitutie beheert. 1177 01:46:46,020 --> 01:46:49,699 Ik denk dat Agata niet voor niets is gestorven. 1178 01:46:51,080 --> 01:46:55,799 Tegenwoordig begrijp ik nu wat werkelijk telt 1179 01:46:55,880 --> 01:47:00,859 Agata heeft niet voor niets geleefd. 1180 01:47:02,100 --> 01:47:05,359 Toen ik naar haar thuis ging 1181 01:47:05,440 --> 01:47:08,779 Zag ik wat een band dat ze had met haar ouders. 1182 01:47:08,860 --> 01:47:11,399 Ik was erg ontroerd. 1183 01:47:11,480 --> 01:47:14,799 We waren alleen over ons aan het praten 1184 01:47:14,880 --> 01:47:17,539 over het feit dat ik geen kinderen had 1185 01:47:17,640 --> 01:47:22,139 Als ik een dochter als haar had zou dat een vreugde voor mij zijn. 1186 01:47:22,220 --> 01:47:25,499 Agata omhelsde me toen 1187 01:47:25,580 --> 01:47:28,479 En ze vertelde me niet verdrietig te zijn 1188 01:47:28,560 --> 01:47:32,899 Omdat kinderen hebben prachtig is, maar niet alles is. 1189 01:47:32,980 --> 01:47:35,879 Ze vertelde me dat wat echt belangrijk is 1190 01:47:35,960 --> 01:47:40,399 Iets achterlaten iets moois is en belangrijk voor hen die we liefhebben. 1191 01:47:40,480 --> 01:47:44,659 Als ik denk aan mij, ik weet niet of Agata het weet... 1192 01:47:44,740 --> 01:47:49,079 Maar ze liet iets unieks voor mij achter 1193 01:47:49,160 --> 01:47:52,779 En al diegenen die haar dichtbij waren. 1194 01:47:52,860 --> 01:47:54,759 Uwe Livia. 1195 01:48:04,146 --> 01:48:12,706 Vertaald door chien. 99341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.