All language subtitles for testanti

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,680 --> 00:02:57,574 CON LA CHIMICA SI VIVE MEGLIO 2 00:08:39,445 --> 00:08:42,280 So che mi stai guardando... 3 00:08:42,414 --> 00:08:48,014 sento i tuoi occhi guardarmi in quel modo speciale... 4 00:08:48,988 --> 00:08:54,089 sono tutta bagnata, non riesco a smettere... mi sento così... 5 00:08:54,441 --> 00:08:56,676 fradicia. 6 00:08:56,870 --> 00:09:06,800 Sento il tuo sesso come un millepiedi che fa la sua umida danza. 7 00:09:07,059 --> 00:09:11,281 I miei sentimenti sono preghiere sconce. Voglio urlarti in faccia. 8 00:09:11,511 --> 00:09:18,600 Spalmami in faccia i tuoi liquidi bollenti come quelli nei tuoi pantaloncini. 9 00:09:18,867 --> 00:09:24,864 Non m'importa che Caligari veda. Li sento respirare, nel manicomio. 10 00:09:25,241 --> 00:09:29,527 Potresti svuotare le loro borse succose. 11 00:09:29,555 --> 00:09:34,051 Conosco qualcuno che deve ballare, conosco qualcuno che deve andarsene. 12 00:09:34,157 --> 00:09:37,606 Quando tutti i bulbi oculari urlano, stai ferma. 13 00:09:37,710 --> 00:09:44,123 Vuoi che ti guardino? Io tengo in caldo la pura verità. 14 00:09:44,176 --> 00:09:46,632 Chiavami papi, ti prego! 15 00:09:46,715 --> 00:09:48,698 L'universo è fantastico. 16 00:09:48,736 --> 00:09:50,878 Io sono un'esca esplosiva. 17 00:09:51,428 --> 00:09:53,516 Io sono la vita su Venere. 18 00:09:53,627 --> 00:09:55,905 La vita come la conosciamo è finita. 19 00:09:55,961 --> 00:09:59,291 Io so come renderla sensuale. 20 00:09:59,531 --> 00:10:02,735 Tutto ciò che appetisco sopravvive. 21 00:10:02,985 --> 00:10:08,161 Il piacere ha circuiti corti. Io posso lasciarti in un guscio erotico. 22 00:10:08,965 --> 00:10:12,183 Ogni scienza ha bisogno della... 23 00:10:54,279 --> 00:10:56,206 {\an5}sottotitoli a cura di Francesco Vecchi 24 00:10:13,762 --> 00:10:19,497 Sono il tuo sogno erotico? O forse un nuovo io? 25 00:11:07,959 --> 00:11:10,596 Fammi male. Sono la tua puttana. 26 00:11:12,374 --> 00:11:14,374 C.I.A. 27 00:11:14,922 --> 00:11:16,922 È lei, Dr. Caligari? 28 00:11:17,229 --> 00:11:20,517 Sono Les Van Houten. Dobbiamo parlare della signora. 29 00:11:21,123 --> 00:11:24,546 Certo, Mr. Van Houten. Come posso aiutarla? 30 00:11:25,648 --> 00:11:28,880 Lei sta... dormendo ancora. 31 00:11:31,156 --> 00:11:33,855 Temevo ci sarebbe stato un altro episodio. 32 00:11:34,063 --> 00:11:38,015 Intanto basta un occhiata a me e tutti i ragazzini sbavano. 33 00:11:38,265 --> 00:11:41,259 Deve... essere sedata. 34 00:11:41,484 --> 00:11:45,598 Mr. Van Houten, se vuole che sua moglie riscopra il piacere, 35 00:11:45,757 --> 00:11:48,648 deve imparare a dire di sì. 36 00:11:48,690 --> 00:11:50,690 Ma l'ultima volta... 37 00:11:50,736 --> 00:11:52,736 è quasi morta. 38 00:11:52,843 --> 00:11:56,407 E lo scandalo! Non saprei come gestire un altro episodio del genere. 39 00:11:56,589 --> 00:11:59,820 Forse posso prescrivere un sedativo per lei. 40 00:11:59,965 --> 00:12:04,148 - Aspetta, sorella. - Lui pensa che sia sporca. 41 00:12:04,425 --> 00:12:07,598 Intanto portatemi un altro di quei ragazzini 42 00:12:07,623 --> 00:12:09,105 {\an5}Vuoi toccare, bello? 43 00:12:09,125 --> 00:12:09,897 Aspetti. 44 00:12:10,611 --> 00:12:12,520 Posso sentirla. 45 00:12:12,732 --> 00:12:15,677 Giuro, posso sentire il suo calore dalla stanza affianco. 46 00:12:15,745 --> 00:12:18,556 Si dia una calmata. Cerchi di ricordare. 47 00:12:18,748 --> 00:12:22,480 Quante volte ha raggiunto il vertice? 48 00:12:22,615 --> 00:12:25,330 Se parla di orgasmi, faccio fatica a contarli. 49 00:12:25,951 --> 00:12:27,951 Clitoridei o vaginali? 50 00:12:28,131 --> 00:12:29,758 Non lo so! 51 00:12:29,771 --> 00:12:32,723 - Singoli o multipli? - Non lo so! 52 00:12:33,059 --> 00:12:35,059 Dannazione, ho un problema da risolvere! 53 00:12:35,404 --> 00:12:37,115 È importante. 54 00:12:37,262 --> 00:12:41,779 Ha avuto più di un orgasmo o solamente uno? 55 00:12:42,074 --> 00:12:44,074 Ho detto che non lo so! 56 00:12:44,443 --> 00:12:46,443 So che non sono sola. 57 00:12:46,635 --> 00:12:50,055 Mi contano le ossa, si annusano le dita, 58 00:12:50,245 --> 00:12:52,160 ululano! 59 00:12:52,532 --> 00:12:56,820 Delira, per Dio! Mi ha messo lei in questa situazione, dottoressa. 60 00:12:57,055 --> 00:12:59,477 Fanno piani alle mi spalle, è ora che me ne vada. 61 00:12:59,721 --> 00:13:01,721 Mentre dormo m'iniettano roba. 62 00:13:01,833 --> 00:13:06,496 Regolazione della libido... pensi di dormire ma non è così. 63 00:13:09,018 --> 00:13:13,887 - Calmati dolcezza. - Mr. Faccia di Serpente, Mr. Muso di Porco. 64 00:13:14,151 --> 00:13:17,858 Non fare tanto il tenerone. Tu vuoi la mia carne. 65 00:13:18,020 --> 00:13:20,993 Ora, tesoro, stiamo avendo una piccola ricaduta. 66 00:13:21,197 --> 00:13:23,197 Non preoccuparti, andrà tutto bene! 67 00:13:33,051 --> 00:13:36,591 Vedo quella faccia e divento una puttana vogliosa. 68 00:13:38,299 --> 00:13:40,299 Bastardo. 69 00:13:41,158 --> 00:13:44,735 Adorabile bastardo. 70 00:14:03,625 --> 00:14:05,151 Cosa dovrei pensare? 71 00:14:05,217 --> 00:14:08,297 Mi telefona a notte fonda in una specie di panico adrenalinico, 72 00:14:08,418 --> 00:14:10,418 per poi riagganciare all'improvviso. 73 00:14:10,475 --> 00:14:13,924 Dio del cielo mia moglie è in una specie di panico sessuale. 74 00:14:15,334 --> 00:14:19,712 Ad una diagnosi accurata, il suo problema più grave è in completa remissione. 75 00:14:19,868 --> 00:14:21,863 Qualcosa è andato storto... 76 00:14:21,900 --> 00:14:22,850 Oh, lei pensa che io... 77 00:14:22,932 --> 00:14:24,932 Cincillà! Cincillà! Cincillà! 78 00:14:25,028 --> 00:14:27,239 Dobbiamo proprio parlarne davanti lei? 79 00:14:27,410 --> 00:14:33,667 Mrs. Koonce è sotto sedativi per stress post-traumatico. 80 00:14:34,246 --> 00:14:37,541 È meno cosciente della sedia su cui si agita. 81 00:14:37,744 --> 00:14:41,186 - Vorrei rivedere i fascicoli di Eleonor. - È impossibile. 82 00:14:41,206 --> 00:14:42,944 Vuole tirare in ballo la burocrazia? 83 00:14:43,034 --> 00:14:46,747 Le cartelle di sua moglie sono state distrutte. Le ho distrutte io. 84 00:14:46,897 --> 00:14:49,443 Fantastico, ora che diavolo dico alla Croce Blu? 85 00:14:49,536 --> 00:14:52,747 Ha detto a mia moglie che ha distrutto le cartelle? 86 00:14:52,925 --> 00:14:56,325 Senta Mrs. Van Houten ed io eravamo d'accordo che tutto fosse sistemato. 87 00:14:56,492 --> 00:14:59,111 - Avrei dovuto essere tenuto informato. - Perché? 88 00:14:59,255 --> 00:15:01,255 Cosa le fa pensare che un uomo possa capire? 89 00:15:01,409 --> 00:15:04,363 - È mia moglie, ho il diritto di sapere! - Va bene. 90 00:15:04,629 --> 00:15:07,705 Se proprio insiste: trauma erotico. 91 00:15:07,802 --> 00:15:11,044 Lei vive con una donna profondamente disturbata. 92 00:15:11,141 --> 00:15:15,436 Intende disturbata sconvolta o disturbata pazza? 93 00:15:15,485 --> 00:15:18,931 Sua moglie è malata nella libido. 94 00:15:19,035 --> 00:15:21,035 Ecco. In parole povere? 95 00:15:21,099 --> 00:15:23,099 È completamente fuori controllo. 96 00:15:23,972 --> 00:15:29,031 - La mia prognosi è di 2 settimane nell'istituto. - 2 settimane? È un po' drastico! 97 00:15:29,186 --> 00:15:31,854 Se ama sua moglie, la lasci alle mie cure. 98 00:15:31,917 --> 00:15:33,917 Cincillà! Cincillà! Cincillà! 99 00:15:34,344 --> 00:15:38,068 - Abbiamo già provato il suo tipo di terapia. - È stato efficace? 100 00:15:38,102 --> 00:15:41,011 L'ha di certo cambiata, ma non metterò a rischio mia moglie 101 00:15:41,069 --> 00:15:43,701 solo perché la sua fica sia sbattuta su Psicologia Oggi. 102 00:15:43,794 --> 00:15:46,269 Non ho tempo per le sue paranoie. 103 00:15:47,653 --> 00:15:49,653 Cincillà... 104 00:15:52,162 --> 00:15:54,162 Calma i nervi, sarà tutto più bello. 105 00:15:56,716 --> 00:15:59,946 Temo che Mrs. Koonce necessiti della mia attenzione incondizionata. 106 00:16:00,281 --> 00:16:06,088 - La aspetto stasera? - Aspetti... - Sono lo psicoterapeuta più famosa del paese. 107 00:16:06,156 --> 00:16:09,880 Dr. Wilhelm Reich, Dr. C. G. Jung, Dr... 108 00:16:10,185 --> 00:16:11,231 Caligari. 109 00:16:11,264 --> 00:16:15,758 Si risparmi il curriculum. So che ha aiutato mia moglie, ma alcuni dei suoi metodi sono... 110 00:16:15,878 --> 00:16:17,469 Non convenzionali? 111 00:16:17,586 --> 00:16:20,038 Beh, non c'è nulla di convenzionale in sua moglie. 112 00:16:20,219 --> 00:16:25,399 - Incubi, delirio, ninfomania compulsiva... - Ok, ho sentito abbastanza. 113 00:16:25,530 --> 00:16:29,372 Ma non voglio faccia niente di estremo a Eleanor. 114 00:16:29,492 --> 00:16:33,594 Sia qui alle dieci, firmi la liberatoria e consegni sua moglie. 115 00:16:34,608 --> 00:16:36,354 Ho scelta? 116 00:17:00,713 --> 00:17:07,099 Ramona, Adrian, entrate prego. 117 00:17:08,237 --> 00:17:14,255 - Grazie di averci gentilmente aspettato. - Sì, babbo, grazie per il tuo tempo.. 118 00:17:14,959 --> 00:17:19,452 - Calma, ho sempre tempo per voi due. - Molto gentile da parte tua. 119 00:17:19,605 --> 00:17:23,435 - Ma temo che ciò che abbiamo da dire... - ...non sia dolce alle tue orecchie. 120 00:17:24,999 --> 00:17:28,080 Wow! Riguarda D. C.? 121 00:17:29,054 --> 00:17:34,017 - Infatti. - Dr. Caligari ha passato il limite con la terapia radicale. 122 00:17:34,081 --> 00:17:36,212 Fa esperimenti su umani... 123 00:17:36,346 --> 00:17:41,192 - Con totale disprezzo per i diritti del paziente... - ...ed una morbosa attrazione per il dolore e la sofferenza. 124 00:17:41,336 --> 00:17:45,968 Terribile... e incredibile! 125 00:17:46,239 --> 00:17:48,239 Non è più una ricercatrice. 126 00:17:48,265 --> 00:17:49,940 È una donna sadica conclamata. 127 00:17:49,962 --> 00:17:53,364 Perversione medica, nazismo sessuale! 128 00:17:54,308 --> 00:17:57,540 Usa esseri viventi per raggiungere i sui scopi contorti. 129 00:17:57,685 --> 00:18:00,718 Credo siate entrambi incredibilmente irriconoscenti. 130 00:18:01,056 --> 00:18:04,996 Il Dr. Caligari sta svolgendo il lavoro più importante sul campo. 131 00:18:05,591 --> 00:18:09,876 A lei dobbiamo il 92% delle nostre borse di ricerca. 132 00:18:10,172 --> 00:18:12,677 È peggio che incompetente, è cattiva! 133 00:18:12,818 --> 00:18:15,034 Se non vuoi darci retta, allora guarda: 134 00:18:16,501 --> 00:18:19,505 La Dr. Caligari mi ha somministrato una miscela personalizzata! 135 00:18:19,544 --> 00:18:22,080 Con applicazione di tessuti adiposi extra! 136 00:18:22,429 --> 00:18:25,857 Sta somministrando abbastanza estrogeni da svoltare la storia della chimica. 137 00:18:26,076 --> 00:18:28,287 Caligari è la responsabile di quest'aberrazione. 138 00:18:29,342 --> 00:18:34,854 Voi due state dimenticando che questa donna è venuta al C.I.A. 139 00:18:34,948 --> 00:18:39,335 meno di un mese fa, in chiaro stato psicotico. 140 00:18:39,719 --> 00:18:44,512 Ora è sulla buona strada verso la guarigione e io questo lo chiamo successo. 141 00:18:44,698 --> 00:18:47,639 - Io lo chiamo disgustoso. - Per non dire folle e morboso. 142 00:18:47,680 --> 00:18:50,783 Come infermiera capo chiedo le dimissioni della Dr. Caligari. 143 00:18:50,862 --> 00:18:52,040 Mai. 144 00:18:52,095 --> 00:18:55,103 Dr. Caligari ha sviluppato la sua teoria 145 00:18:55,124 --> 00:18:58,767 dell'interfacciamento ormonale fra le pareti di questo istituto. 146 00:18:59,100 --> 00:19:04,273 Credete la licenzi ora che sta per entrare nella storia della medicina? 147 00:19:04,390 --> 00:19:08,651 Deve sapere che la maggior parte dello staff è con noi. 148 00:19:08,756 --> 00:19:13,045 Il personale è sacrificabile, il genio no! 149 00:19:13,178 --> 00:19:18,612 - Padre! - Devo ricordarvi che questo manicomio ha il nome di Caligari. 150 00:19:19,600 --> 00:19:24,008 Sarò anche direttore, ma c'è un uomo solo: Caligari, 151 00:19:24,208 --> 00:19:28,277 il nonno della dottoressa Caligari, che ebbe la visione. 152 00:19:28,615 --> 00:19:30,319 È il suo lascito. 153 00:19:30,410 --> 00:19:32,379 Padre, non mi lasci altra scelta che compilare 154 00:19:32,414 --> 00:19:34,131 un reclamo formale al consiglio di amministrazione. 155 00:19:34,481 --> 00:19:38,653 È un tuo diritto. Fallo, se lo ritieni necessario. 156 00:19:38,707 --> 00:19:41,527 - Vieni a cena stasera? - Certamente. 157 00:19:41,592 --> 00:19:46,334 - Ottimo, ti preparo il letto. - No, no... non disturbatevi. - Puoi scommetterci. 158 00:19:46,424 --> 00:19:49,748 Tenere zampe di pecorella? Ben bollite? 159 00:20:01,292 --> 00:20:03,292 Nome: Gus Pratt. 160 00:20:03,595 --> 00:20:06,868 Crimine: omicidio e cannibalismo. 161 00:20:07,639 --> 00:20:10,837 Diagnosi: Demenza acuta. 162 00:20:10,989 --> 00:20:13,926 Raccomandata terapia elettroconvulsiva. 163 00:20:14,648 --> 00:20:17,317 E.C.T. le mie lettere preferite dell'alfabeto. 164 00:20:22,575 --> 00:20:24,575 Ti piacerà l'elettroshock! 165 00:20:25,632 --> 00:20:28,666 Mi piace il tango. Spara, sono tutto un brivido. 166 00:20:28,747 --> 00:20:30,747 Ho aghi segreti nel mio... 167 00:20:31,723 --> 00:20:33,225 sederino. 168 00:20:33,770 --> 00:20:37,216 Hai impiantato aghi nelle natiche? 169 00:20:38,468 --> 00:20:40,468 Più sottili di aghi... 170 00:20:40,696 --> 00:20:42,696 Un barattolo splendente. 171 00:20:42,964 --> 00:20:47,135 Cavalco un milione di felici volt. 172 00:20:48,958 --> 00:20:50,848 Vuoi vedere? 173 00:20:53,910 --> 00:20:56,404 L'hai sempre sognato, dì la verità. 174 00:20:57,110 --> 00:21:01,082 Da sempre! Nel mio sogno mi leghi alla sedia gigante, ok? 175 00:21:01,198 --> 00:21:03,983 Mi spingi ed io faccio: "Oh, l'ago!" 176 00:21:04,006 --> 00:21:08,117 E tu mi deridi, poi accendi la corrente finché non mi fa ansimare 177 00:21:08,145 --> 00:21:11,214 come un coniglietto sculacciato perché ha fatto il cattivo. 178 00:21:11,268 --> 00:21:15,397 Isteria edipica, Mr. Pratt. Vogliuzza patologica del paparino. 179 00:21:15,706 --> 00:21:17,706 Una piccola disfunzione cogntiva. 180 00:21:17,869 --> 00:21:20,906 Ma questo non ci farà arrivare in ritardo alla parata, vero? 181 00:21:20,938 --> 00:21:22,938 No, signora. sono coraggioso, il mio pappi era strano. 182 00:21:23,037 --> 00:21:28,531 Nel quartiere lo chiamavano Bongo Glug Glug. Il Sabato ci dava 2 nickel per il glug glug. 183 00:21:28,619 --> 00:21:33,095 - Istrionico, narcisistico, ti piacciono le feste di compleanno? - Come fa a saperlo? Le adoro! 184 00:21:33,172 --> 00:21:36,975 Ora me ne starò seduto qui a friggere e strizzare gli occhi 185 00:21:37,015 --> 00:21:40,823 facendo finta di canticchiare io e te fianco a fianco mentre il mio cervello comincia a fumare 186 00:21:40,898 --> 00:21:45,250 e io: "Guardi, Caligari, c'è del fumo che le esce dalle orecchie!" E poi crepo come un cane! 187 00:21:45,305 --> 00:21:50,619 Mr. Pratt, molte anime importanti sono state trattate dov'è legato lei ora. 188 00:21:53,774 --> 00:22:00,598 Non ho mai voluto fare cose brutte, non volevo essere asociale. 189 00:22:01,098 --> 00:22:07,182 - Sono stufo di parlare, diamoci una mossa! - Oh, te lo godrai. 190 00:22:08,472 --> 00:22:12,232 Ne voglio una bella lunga! 191 00:22:13,499 --> 00:22:14,936 Davvero? 192 00:22:15,436 --> 00:22:18,628 Voglio annusare i miei stessi fumi. 193 00:22:19,575 --> 00:22:22,088 Posso assaggiarmi la pelle quando diventa bella croccante? 194 00:22:22,202 --> 00:22:24,266 È quello che la rende saporita, sai? 195 00:22:24,307 --> 00:22:27,390 Ora chi è il chiacchierone? 196 00:22:27,809 --> 00:22:30,458 Scusi... mi scusi. 197 00:22:30,780 --> 00:22:33,454 Allora iniziamo? 198 00:22:33,631 --> 00:22:35,631 Forse. 199 00:22:36,387 --> 00:22:38,387 Cincillà! 200 00:22:45,860 --> 00:22:50,933 Lesioni croniche al lobo frontale. Questo è andato. 201 00:22:57,892 --> 00:23:01,625 Ah, è come un migliaio di volt fra le chiappe. 202 00:23:01,953 --> 00:23:05,760 230 volt attraverso il cranio. 203 00:23:05,907 --> 00:23:08,683 Convulsione elettrica generalizzata. 204 00:23:08,830 --> 00:23:12,902 Mi piacciono le sconcerie che dice. Tutti quegli elettrodi, ne facciamo un'altra? 205 00:23:12,938 --> 00:23:15,025 Ora c'ho preso gusto. 206 00:23:15,086 --> 00:23:17,788 Sei un porcellino! Ne vuoi ancora? 207 00:23:17,816 --> 00:23:22,158 Gliel'ho detto che ho un bel prurito! Sto bruciando! Sono un bel rompicapo elettrico. 208 00:23:22,152 --> 00:23:25,393 Prima si lavora! Sarai tu a grattare i miei pruriti. 209 00:23:25,587 --> 00:23:29,632 Non è giusto! Sono un cane affamato! Sono uno flipper eccitato! 210 00:23:29,666 --> 00:23:32,565 E lei non vuol farmi fremere! 211 00:23:32,683 --> 00:23:34,683 Calma. Guarda. 212 00:23:35,517 --> 00:23:37,878 Che fortuna! 213 00:23:39,278 --> 00:23:43,160 La conosco, si chiamava Pinky, le tagliai braccia e gambe 214 00:23:43,237 --> 00:23:46,060 per un facile stoccaggio, mi ci sono fatto uno sformato. 215 00:23:46,388 --> 00:23:48,388 E questo pezzettino? 216 00:23:53,686 --> 00:23:56,722 Dovrebbero metterlo sulla copertina del menu di Denny's. 217 00:23:56,957 --> 00:23:58,957 Ti piace quello che vedi? 218 00:24:00,171 --> 00:24:02,869 Ha un'aria.. religiosa. 219 00:24:03,410 --> 00:24:05,159 È già Pasqua? 220 00:24:05,283 --> 00:24:10,008 Dammi un bacino, bell'animale lussurioso. 221 00:24:10,716 --> 00:24:14,151 Niente può far sentire un uomo come te vivo quanto delle... 222 00:24:14,381 --> 00:24:19,393 ...ragazze americane agili e sode? Fammi una bella fetta, mammina. 223 00:24:19,681 --> 00:24:22,220 Ti senti triste? Felice? 224 00:24:22,251 --> 00:24:24,251 Mi sento... 225 00:24:24,328 --> 00:24:26,328 innamorato! 226 00:24:26,750 --> 00:24:30,102 - Amavo tantissimo quella ragazza. - La amavi? 227 00:24:30,160 --> 00:24:33,019 Amavo la piccola Grace Butler, davvero. 228 00:24:33,430 --> 00:24:37,862 Vedo ancora il garage dove teneva il suo porcellino Betsy e il mio angolo cucina... 229 00:24:37,970 --> 00:24:40,928 levò gli occhi dal suo watchtower 230 00:24:41,641 --> 00:24:45,181 annusando il profumo dei soffritti che preparavo. 231 00:24:45,181 --> 00:24:47,181 Che c'è di così divertente, Mr. Bratt? 232 00:24:47,253 --> 00:24:51,942 Questo è per te, piccola Grace. Per farmi uno stufato. 233 00:24:52,921 --> 00:24:56,216 Per fare il tuo stufato, piccola Grace. 234 00:24:56,483 --> 00:25:01,368 In realtà aveva 33 anni, un'insegnate d'asilo. Ed io ebbi un pensiero improvviso. 235 00:25:02,060 --> 00:25:06,587 Le raccontai che mi furono insegnate cose strane, poi sorrisi e dissi: 236 00:25:06,902 --> 00:25:08,997 È pronto! 237 00:25:09,134 --> 00:25:13,717 Le ruppi sul cranio una bottiglia di sugo formato famiglia. 238 00:25:14,078 --> 00:25:16,078 Violenza, Mr. Bratt? 239 00:25:16,815 --> 00:25:19,307 Volevo essere gentile come un agnellino ma, sa... 240 00:25:19,342 --> 00:25:24,009 il modo in cui si grattava il capo mentre insegnava all'asilo, la faceva sembrare pensierosa. 241 00:25:24,509 --> 00:25:29,280 La sua faccia galleggiava nello stufato come un fiore di loto. 242 00:25:29,650 --> 00:25:31,650 Come quelli sui calendari. 243 00:25:31,822 --> 00:25:37,106 Il suo viso fluttuava con grazia guardandomi dal solco degli occhi. 244 00:25:37,482 --> 00:25:39,482 Non penserà mica che l'abbia bollita con gli occhi, vero? 245 00:25:39,662 --> 00:25:42,920 Gli occhi si possono servire solo saltati, dottore. 246 00:25:43,378 --> 00:25:45,911 L'amore si nasconde in luoghi particolari. 247 00:25:46,214 --> 00:25:48,893 L'ha messa nel calderone? 248 00:25:49,191 --> 00:25:51,191 Nel suo vestito della Domenica. 249 00:25:51,497 --> 00:25:55,539 Dolce e carina galleggi là 250 00:25:55,574 --> 00:25:59,055 in bellissimi calderoni insieme ai ravioli 251 00:25:59,321 --> 00:26:03,940 Queste son le ragazze che amo! 252 00:26:04,118 --> 00:26:09,095 Non chiacchierano più e sanno di buono! 253 00:26:09,362 --> 00:26:11,644 Io canto sempre quando faccio lo stufato. 254 00:26:11,740 --> 00:26:13,740 Questa è la parte divertente. 255 00:26:15,843 --> 00:26:19,759 Beh, penso sia una storia meravigliosa. Semplicemente meravigliosa. 256 00:26:19,958 --> 00:26:23,979 Posso avere da bere ora? Avevi detto che mi davi un drink! 257 00:26:24,060 --> 00:26:27,582 No, me lo devi chiedere educatamente. 258 00:26:28,155 --> 00:26:31,223 Ok, Dr. Caligari... 259 00:26:31,315 --> 00:26:32,896 potrei per favore... 260 00:26:33,039 --> 00:26:35,666 farmi una botta da spezzarmi la spina dorsale? 261 00:26:35,933 --> 00:26:39,699 Volevo dire, potrei avere per favore... 262 00:26:39,866 --> 00:26:41,866 un goccetto? 263 00:26:57,332 --> 00:27:02,806 I loro occhi si fissavano su di me da miglia e miglia. Vogliosi di sesso. 264 00:27:06,504 --> 00:27:09,932 Spero di non averti spaventata. Ti senti meglio? 265 00:27:10,114 --> 00:27:16,040 Mi piace qui. Niente di più bello che starsene seduti nel deserto di notte. 266 00:27:16,224 --> 00:27:19,697 - Piccola, dobbiamo parlare. - Sono in vacanza radioattiva, 267 00:27:19,720 --> 00:27:23,467 sto succhiando raggi gamma. Stanno testando la bomba nucleare poco più in là. 268 00:27:23,568 --> 00:27:26,776 - Non senti l'odore? - Piccola, ho parlato al Dr. Caligari stamattina. 269 00:27:26,877 --> 00:27:30,579 Vuole che torni là per un paio di giorni, una settimana al massimo. 270 00:27:31,564 --> 00:27:33,295 So che mi stai guardando. 271 00:27:33,493 --> 00:27:36,892 C'è la possibilità che il tuo problema ritorni. 272 00:27:36,947 --> 00:27:39,804 Il Dr. Caligari vorrebbe tenerti in osservazione. 273 00:27:39,975 --> 00:27:41,523 Non ho nulla che non va. 274 00:27:41,576 --> 00:27:45,177 Sono solo una signorina di periferia con una borsa piena di carte di credito. 275 00:27:45,290 --> 00:27:47,290 Mio marito una volta ha avuto un'erezione. 276 00:27:47,456 --> 00:27:48,118 Che sciocco. 277 00:27:48,236 --> 00:27:51,975 Voglio tu vada di sopra a fare le valige. Ti riporto là. 278 00:27:52,217 --> 00:27:56,481 Vedi il neon? Mi viene voglia di ballare. 279 00:27:56,722 --> 00:28:01,624 Tutti quanti, via col limbo! Feci un bel balletto a Nagasaki. 280 00:28:06,522 --> 00:28:09,366 Voglio rivelarti un segreto. 281 00:28:10,328 --> 00:28:14,698 Mi sono levata le mutandine per vedere il culo nudo bello sellato. 282 00:28:22,558 --> 00:28:27,828 Baciala, è psicotica. Rispondi al bacio! 283 00:30:57,358 --> 00:30:59,801 Dr. Caligari, sono Les Van Houten. 284 00:30:59,851 --> 00:31:01,603 È un'emergenza. 285 00:31:04,327 --> 00:31:06,533 So che mi state guardando. 286 00:31:07,297 --> 00:31:09,297 So che mi state guardando. 287 00:31:24,985 --> 00:31:31,269 - So che mi stai guardando. - Bentornata, Mrs. Van Houten, sono contenta di rivederla. 288 00:31:31,441 --> 00:31:35,065 So che mi sta guardando. So perché. 289 00:31:35,518 --> 00:31:40,216 Certamente. Lei è una donna affascinante, vorrei conoscerla meglio. 290 00:31:42,467 --> 00:31:44,873 C'è molto da imparare dalle urla disperate. 291 00:31:45,025 --> 00:31:47,990 - Per esempio? - Che non puoi fidarti dei dottori. 292 00:31:48,046 --> 00:31:51,195 - Ma ci si può fidare dell'amore. - I dottori non odiano ne amano. 293 00:31:51,254 --> 00:31:53,254 Seguono il profitto, non i sentimenti. 294 00:31:53,266 --> 00:31:55,568 Descriva la sua vita in tre parole massimo. 295 00:31:55,781 --> 00:31:57,781 Tormento interminabile. 296 00:31:58,688 --> 00:32:01,444 - Elabori, per favore. - Bla bla bla. 297 00:32:01,804 --> 00:32:03,804 Grazie della sua precisione. 298 00:32:04,261 --> 00:32:07,655 - Cosa vuole da me? Io non so amare. - Ed il sesso? 299 00:32:07,732 --> 00:32:09,674 Un teatrino sul viaggio per l'abisso. 300 00:32:09,701 --> 00:32:11,073 Siamo un po' pesanti? 301 00:32:11,321 --> 00:32:14,521 Per niente! Anche l'eterna perdizione necessita di un atto d'apertura. 302 00:32:15,313 --> 00:32:17,313 Come la faccio sentire? 303 00:32:17,841 --> 00:32:21,595 Oh, sono deliziata. È uno spasso subire il terzo grado in giardino. 304 00:32:21,859 --> 00:32:23,859 Poi cosa succede? Il metodo del tubo di gomma? 305 00:32:22,553 --> 00:32:25,399 {\an7}NdT: metodo di tortura per ottenere informazioni 306 00:32:24,091 --> 00:32:26,435 Qualche giochetto elettrico per farmi parlare? 307 00:32:26,619 --> 00:32:28,619 Mrs. Van Houten... 308 00:32:28,783 --> 00:32:32,103 Adoro la psichiatria. È un hobby così innocente! 309 00:32:34,097 --> 00:32:37,798 So com'è quando una ragazza ha bisogno delle sue pillole... 310 00:32:37,928 --> 00:32:39,694 Le piace The Voice? 311 00:32:39,846 --> 00:32:42,947 Un pizzico della giovane Pat Nixon, 312 00:32:43,349 --> 00:32:45,633 un accenno di Virna Lisi, 313 00:32:45,663 --> 00:32:48,406 ed un sacco di tu-sai-chi. 314 00:32:49,004 --> 00:32:50,701 Se ne vada! 315 00:32:50,932 --> 00:32:53,907 Non m'inganna. Conosco i suoi piccoli segreti. 316 00:32:54,405 --> 00:32:56,713 Ho detto di lasciarmi in pace! 317 00:32:57,302 --> 00:33:02,355 La cosa curiosa del desiderio è che se non è rozzo non è puro. 318 00:33:02,804 --> 00:33:05,003 Si vergogna ancora? 319 00:33:05,224 --> 00:33:07,224 Eleonor lei è osservata. 320 00:33:07,783 --> 00:33:12,151 - Sì, lo so. - Sconosciuti senza volto la divorano anche in questo momento. 321 00:33:13,124 --> 00:33:14,920 Occhi che non vedrà mai. 322 00:33:15,120 --> 00:33:18,165 Bocche e lingue che consumano carni scomposte. 323 00:33:18,317 --> 00:33:20,926 - Le sue. - No... 324 00:33:21,242 --> 00:33:24,351 Il suo amico speciale. Ora. 325 00:33:24,798 --> 00:33:29,298 Vuole? Raschiare la pentola? Amoroso? 326 00:33:30,888 --> 00:33:35,235 * Cosine sconce? * Con lui? * Se lui guarda. 327 00:33:35,470 --> 00:33:38,266 Sì, sì e sì. 328 00:33:38,889 --> 00:33:41,870 Se è per soddisfazione personale, come giustifica le cure? 329 00:33:42,021 --> 00:33:43,497 Strettamente confidenziale. 330 00:33:43,583 --> 00:33:46,321 Le sue labbra, gli occhi del dottore. 331 00:33:46,874 --> 00:33:48,364 Va bene. 332 00:33:48,864 --> 00:33:50,864 Va bene, ci sto. 333 00:33:51,239 --> 00:33:52,340 Ok. 334 00:34:03,593 --> 00:34:05,793 C'è qualche problema Mrs. Houten? 335 00:34:05,943 --> 00:34:07,943 È un coso hawaiano! 336 00:34:08,118 --> 00:34:11,019 Contorto come un elastico prima di spezzarsi. 337 00:34:39,923 --> 00:34:43,614 Oh mio Dio, Dr. Caligari! Mi aiuti! 338 00:34:48,311 --> 00:34:54,171 Questo aroma di carne bruciata mi ricorda sempre qualcosa. 339 00:34:57,447 --> 00:35:00,501 Eleanor Van Houten è tornata. Il dottore non mi ha chiamato. 340 00:35:00,694 --> 00:35:03,998 - Von Houten? - Miss Libido 1985, ricordi? 341 00:35:04,161 --> 00:35:07,029 - Ricordo che la concorrenza era agguerrita. - Giardini freschi! 342 00:35:07,160 --> 00:35:11,633 Ma senza insetticida. Van Houten rimedia con iniezioni ormonali. 343 00:35:11,694 --> 00:35:16,669 - Con allucinazioni sorprendenti - Gli metterò nel piatto due diversi pezzi del mio cerebro. 344 00:35:16,763 --> 00:35:20,504 Verde sconcio, cera sconcia, donna sconcia. 345 00:35:20,554 --> 00:35:24,139 - Se ne dicono tante! - Secondo Caligari. - Per cui è di nuovo in cura? 346 00:35:24,243 --> 00:35:27,935 Questo nuovo trattamento potrebbe distruggere la mente di Van Houten. 347 00:35:27,970 --> 00:35:31,558 Non potrà mai dimenticare l'insalata di patate. 348 00:35:31,775 --> 00:35:36,718 Tedesca, ovviamente. Mia nonna Heidi preparava le patate per i picnic di Himler. 349 00:35:36,910 --> 00:35:42,427 - Evaporate! - Ho visto la cartella di Mrs. Van Houten, è stata curata dal Dr. Caligari. 350 00:35:42,537 --> 00:35:46,705 - E suo marito, quel coglione... - ...ha fatto ricoverare ancora sua moglie. 351 00:35:46,938 --> 00:35:51,581 È Chavy Chse, ricordate quelle cosine verdi... 352 00:35:51,783 --> 00:35:54,640 robe orrende... 353 00:35:54,775 --> 00:35:57,301 L'unico modo di salvare Mrs. Van Houten è... 354 00:35:57,351 --> 00:35:58,952 ...fermare Dr. Caligari, il ché vuol dire... 355 00:35:58,989 --> 00:36:02,864 - ...che non c'è tempo per la commissione d'inchiesta. Io dico confronto... - ...diretto! 356 00:36:02,898 --> 00:36:04,794 Ci facciamo un gulash dolce? 357 00:36:04,880 --> 00:36:07,572 A molti non piace, a me sì! Cipolle fritte! 358 00:36:07,723 --> 00:36:09,723 Faccio un pranzo da matrimonio! 359 00:36:15,973 --> 00:36:17,973 Entra, se devi proprio. 360 00:36:20,378 --> 00:36:22,378 Vorrei vedere mia moglie. 361 00:36:22,878 --> 00:36:25,381 Stiamo dormendo abbastanza, Les? 362 00:36:25,509 --> 00:36:29,045 - Non stiamo benissimo... - Stiamo alla grande. Voglio solo vedere mia moglie. 363 00:36:29,068 --> 00:36:30,701 E non voglio nessuno intorno. 364 00:36:30,779 --> 00:36:33,866 Mrs. Van Houten è stata affidata alle mie cure per due settimane. 365 00:36:33,960 --> 00:36:37,340 - Sono passati appena 2 giorni. - Non mi interessa. Voglio vederla! 366 00:36:37,570 --> 00:36:40,032 Non ho ancora bevuto il mio caffè mattutino. 367 00:36:43,132 --> 00:36:46,475 - Perché non mi fa compagnia? - Non ci penso nemmeno. 368 00:36:46,674 --> 00:36:52,603 Insisto. Potremo parlare. La prego, si sieda. 369 00:36:53,143 --> 00:36:58,158 Ancora non capisco questa faccenda dell'isolamento. 370 00:37:00,936 --> 00:37:03,317 Sulla mia scrivania, Cesare. 371 00:37:03,627 --> 00:37:06,761 Mr. Van Houten, questo è Cesare. 372 00:37:07,344 --> 00:37:10,396 Cesare, è italiano? 373 00:37:13,314 --> 00:37:18,391 Che odoraccio. Per caso digerisci male il formaggio di capra? 374 00:37:18,499 --> 00:37:20,499 Forse meglio pecore casalinghe? 375 00:37:20,566 --> 00:37:23,247 Cesare è un bravissimo osteopata. 376 00:37:23,393 --> 00:37:25,596 E anche un attore di talento. 377 00:37:25,782 --> 00:37:27,108 Molto interessante! 378 00:37:27,171 --> 00:37:30,649 Io stesso calcavo il palcoscenico. Recite caserecce, per lo più. 379 00:37:33,172 --> 00:37:36,904 Piccante come il giovane Raymond Burr con un pizzico di Shelley Winters. 380 00:37:37,711 --> 00:37:39,711 Sfacciata, ma sempre americana.... 381 00:37:40,139 --> 00:37:42,434 e stupida. 382 00:37:45,080 --> 00:37:47,080 Una zolletta, o due? 383 00:37:47,710 --> 00:37:49,710 Me ne dia un paio, è stata una giornataccia. 384 00:38:03,691 --> 00:38:06,776 Allora... quando tornerà ad essere normale? 385 00:38:07,134 --> 00:38:09,134 È arrivato il suo elettrocardiogramma. 386 00:38:09,818 --> 00:38:13,916 È ancora molto elevato. C'era da aspettarselo. 387 00:38:14,264 --> 00:38:18,748 E poi ovviamente ci sono... gli orgasmi. 388 00:38:20,173 --> 00:38:25,688 Cosa? Cristo, non va via il caffè! 389 00:38:26,449 --> 00:38:28,193 Quali orgasmi? 390 00:38:28,326 --> 00:38:31,451 Volevo solo vedere la sua reazione, in realtà. 391 00:38:32,022 --> 00:38:37,248 Farmi un'idea della sua, potremmo dire, mania erotica. 392 00:38:37,523 --> 00:38:40,769 Devo ancora sopportare queste calunnie? 393 00:38:40,823 --> 00:38:44,355 Per 5 felici anni, mia moglie ed io abbiamo avuto una normale vita sessuale, 394 00:38:44,391 --> 00:38:47,907 in accordo coi valori della chiesa. Ora mi sveglio alle 4:15 395 00:38:48,024 --> 00:38:50,903 con lei che si striscia su una foto di Frank Sinatra e pretende faccia finta di essere Frankie Junior, 396 00:38:50,926 --> 00:38:54,014 ma io non lo sono! E non lo sarò mai! 397 00:38:54,350 --> 00:38:58,447 Mr. Van Houten, lei è sposato con una donna molto disturbata. 398 00:38:59,012 --> 00:39:04,596 Giovedì scorso era felice. Preparava una torta di mele. 399 00:39:04,970 --> 00:39:09,969 Poi è crollato tutto. - Com'è il caffè? 400 00:39:10,078 --> 00:39:11,986 Buono... 401 00:39:12,238 --> 00:39:14,238 Mr. Van Houten... 402 00:39:15,055 --> 00:39:19,403 - Les, per favore. - Les, le spiace se la metto alla prova? 403 00:39:19,572 --> 00:39:24,161 - Come prego? - Come si sente a parlare degli orgasmi di sua moglie? 404 00:39:25,331 --> 00:39:29,292 - Fa un po' caldo qui, o sono io? - Non mi pare... 405 00:39:29,687 --> 00:39:34,269 Ha forse qualche problema di cui vuole parlare? 406 00:39:34,630 --> 00:39:38,757 Potrebbe aprire la finestra? Sto soffocando... 407 00:39:39,493 --> 00:39:44,010 Inizio ad avere l'impressione che lei non sappia come soddisfare sua moglie. 408 00:39:46,060 --> 00:39:48,060 Credo di svenire... 409 00:39:48,138 --> 00:39:51,053 Mangi qualcosa. Si sentirà meglio. 410 00:40:05,563 --> 00:40:07,408 Stia lontana da me! 411 00:40:07,491 --> 00:40:10,443 Potrebbe almeno assaggiare, prima di dire di no. 412 00:40:18,177 --> 00:40:20,067 Mi spiace... 413 00:40:20,129 --> 00:40:22,129 È assurdo... 414 00:40:22,432 --> 00:40:24,268 Questo è ovvio, Les. 415 00:40:24,289 --> 00:40:26,289 Ha preso in considerazione degli antidepressivi? 416 00:40:26,359 --> 00:40:29,680 Non le farebbe male un po' di Elavil... 417 00:40:30,107 --> 00:40:31,830 Devo fare un sonnellino. 418 00:40:31,912 --> 00:40:34,144 Facciamo la nanna, vieni... 419 00:40:34,985 --> 00:40:38,511 [spara numeri in teteschien] 420 00:40:50,335 --> 00:40:55,647 Aprite, vi prego! 421 00:41:13,543 --> 00:41:15,543 Tesoro? 422 00:41:16,117 --> 00:41:18,117 Sei tu? 423 00:41:23,233 --> 00:41:28,249 Quest'uomo appesta l'aria con la puzza della sua carne marcescente! 424 00:41:28,590 --> 00:41:34,844 Eleonore! Ti prego aiutami! Sto male! 425 00:41:40,642 --> 00:41:42,346 Non può essere! 426 00:41:45,341 --> 00:41:47,341 Che c'è, non le piace? 427 00:41:47,549 --> 00:41:49,274 L'ho fatto per lei. 428 00:41:49,392 --> 00:41:51,038 Per lei, Les. 429 00:42:05,963 --> 00:42:10,239 Dai papi, chiavami come una bella... 430 00:42:10,381 --> 00:42:12,919 troiona! 431 00:42:14,305 --> 00:42:16,097 Entrate. 432 00:42:16,894 --> 00:42:18,596 Come posso assistervi? 433 00:42:18,630 --> 00:42:21,670 Potrebbe iniziare abbandonando il caso Van Houten. 434 00:42:21,989 --> 00:42:24,871 E poi consegnare i rapporti medici al Dr. Avol. 435 00:42:24,970 --> 00:42:28,744 Nei 9 anni in cui ha fatto esperimenti su cervelli viventi, 436 00:42:28,966 --> 00:42:31,308 17 suoi pazienti hanno subito danni.... 437 00:42:31,353 --> 00:42:32,475 irreversibili. 438 00:42:32,475 --> 00:42:33,900 Non si può. 439 00:42:34,022 --> 00:42:37,091 Loro non possono essere salvati, Mrs. Van Houten sì. 440 00:42:37,268 --> 00:42:41,078 - Noi ci proveremo. - Ma Mrs. Van Houten è la mia... 441 00:42:41,195 --> 00:42:43,195 macchina dell'eccitazione. 442 00:42:43,244 --> 00:42:47,939 - Cosa vorrebbe dire? - Vuol dire, levatevi le aureole e filate a nanna. 443 00:42:48,056 --> 00:42:52,212 - Deve convincere il Dr. Avol. - Ma noi la denunceremo. 444 00:42:52,315 --> 00:42:53,750 Sono felice per voi. 445 00:42:53,773 --> 00:42:56,209 Volete uno scandalo? Un'umiliazione? 446 00:42:56,235 --> 00:42:59,949 - Deve presentare Mrs. Van Houten. - Abbiamo il diritto di intervistarla. 447 00:43:00,084 --> 00:43:03,150 Sarebbe bello, ma temo che sia pronta per la terapia. 448 00:43:04,573 --> 00:43:08,740 - Sorrida. Abbiamo abbastanza per spedirla... - ...nel paese dell'abuso professionale. 449 00:43:08,922 --> 00:43:13,564 Riferirò a Mrs. Van Houten delle vostre preoccupazioni, ne sarà felice. 450 00:43:13,657 --> 00:43:16,723 - Dovremmo cenare insieme qualche volta. - Non credo, Caligari. 451 00:43:16,770 --> 00:43:19,264 Non volete testare la mia abilità culinaria? 452 00:43:19,345 --> 00:43:20,486 {\an3}Non riesco a immaginarla... 453 00:43:20,486 --> 00:43:21,425 {\an1} ...in cucina. 454 00:43:21,425 --> 00:43:24,812 Faccio una zuppa di pecora deliziosa. Il segreto sta nel trovare delle pecore. 455 00:43:24,913 --> 00:43:26,035 Come voi. 456 00:43:40,503 --> 00:43:42,503 Papà, vuoi dire la preghiera? 457 00:43:54,452 --> 00:43:56,452 Grazie per queste zampette. 458 00:43:57,732 --> 00:44:02,319 Sembrano buonissime. 459 00:44:02,472 --> 00:44:08,001 Sarò all'antica, ma quando vedo un buon piatto di zampe pecora, non posso non pensare... 460 00:44:08,376 --> 00:44:10,376 all'esistenza di Dio. 461 00:44:11,979 --> 00:44:14,889 Preparo questo piatto ogni Mercoledì. 462 00:44:14,937 --> 00:44:18,191 - Adrian, per favore... - Una rasatina? Ma certo. 463 00:44:30,568 --> 00:44:34,356 Divento sempre sentimentale quando ti vedo maneggiare quell'attrezzo. 464 00:44:34,856 --> 00:44:37,759 Ricordi papà? Ho preso la laurea in Australia. 465 00:44:59,422 --> 00:45:01,422 Un brindisi. 466 00:45:01,729 --> 00:45:06,193 - Alla rovina... - ...del Dr. Caligari. - Io berrò. 467 00:45:06,640 --> 00:45:12,144 Ma l'ho già detto a tutt'e due. Caligari non se ne va. 468 00:45:15,099 --> 00:45:16,835 Attendete ospiti? 469 00:45:17,248 --> 00:45:19,793 - Attendi ospiti? - No. Ma ho un presentimento. 470 00:45:22,386 --> 00:45:24,644 Ramona è proprio fica, non credete? 471 00:45:24,790 --> 00:45:26,551 Ma è una po' apprensiva. 472 00:45:26,895 --> 00:45:30,304 Ce l'abbiamo fatta. papà. Oggi ci libereremo di Caligari. 473 00:45:31,311 --> 00:45:35,298 Vorrei che voi due la smetteste con la vostra ossessione su Caligari. 474 00:45:38,047 --> 00:45:40,561 Adrian, dicevi di aspettare un pacco? 475 00:45:41,061 --> 00:45:43,872 - Non ho mai detto nulla del genere. - Arriva dall'istituto. 476 00:45:43,902 --> 00:45:45,902 Credo lo dovrebbe aprire. 477 00:45:47,708 --> 00:45:51,606 Le rose sono viola rosse e blu, la trota è saporita, e invece tu? 478 00:45:51,689 --> 00:45:56,243 - Amore e xxx. - Cosa vuol dire? - Xxx vuol dire "baci". 479 00:45:56,972 --> 00:46:00,520 Scommetto che il motto di Caligari è "la vita imita la pessima arte". 480 00:46:01,392 --> 00:46:03,670 Non starebbe bene in viola? 481 00:46:05,246 --> 00:46:08,906 Caligari ha chiaramente la mentalità di un taccheggiatore. 482 00:46:14,454 --> 00:46:19,023 Vi spiace se me ne sto qua con le zampette di pecora? 483 00:46:45,798 --> 00:46:52,472 - Cosa c'è Ramona? - Stringimi, Adrien. - Aiaiai, un brutto sogno? 484 00:46:52,568 --> 00:46:55,800 - Tremo di paura! - Il Valium leva la paura. 485 00:46:55,893 --> 00:46:59,879 - Dobbiamo andare alla clinica. - No, sono le 3 di mattina. 486 00:47:00,096 --> 00:47:04,234 - Caligari lavora tutta la notte. - C'era lei nei tuoi... - ...incubi? 487 00:47:04,351 --> 00:47:06,117 Sì. Devo vederla ora. 488 00:47:06,158 --> 00:47:08,400 Tra pochi giorni il consiglio farà le raccomandazioni. 489 00:47:08,435 --> 00:47:09,466 Non posso aspettare! 490 00:47:09,553 --> 00:47:11,719 Ho la sensazione stia avvenendo qualcosa di terribile. 491 00:47:11,868 --> 00:47:13,663 Forse ho un tranquillante... 492 00:47:13,702 --> 00:47:17,616 Adrian, non possiamo rilassarci, dobbiamo salvare Mrs. Van Houten da Caligari. 493 00:47:17,740 --> 00:47:21,125 - Solo due goccine prima. - Se mi addormento mi picchietti sul cranio? 494 00:47:21,168 --> 00:47:24,205 No, non posso dormire. Non possiamo aspettare! 495 00:47:24,322 --> 00:47:28,053 Soffri di uno shock inconscio, non provare a muoverti. - Adrian, 496 00:47:28,297 --> 00:47:31,646 Io vado all'istituto. Se vuoi dormire, dormi. 497 00:47:31,787 --> 00:47:33,328 {\an1}Se pensi sia giusto... 498 00:47:33,205 --> 00:47:34,883 {\an3}Il sogno me lo conferma. 499 00:47:42,177 --> 00:47:45,758 È un capoccione. Come un ladro di bestiame. 500 00:48:14,029 --> 00:48:20,425 Sono Brett, chiaro? Gus Brett, quello col culo borchiato 501 00:48:20,452 --> 00:48:25,394 con spilli roventi che trasmettono elettricità quando mi giustiziano per essermi pappato 502 00:48:25,468 --> 00:48:30,000 uno stufato di donnaccia americana con spezie delicate. 503 00:48:30,837 --> 00:48:36,820 Raschia le terminazioni nervose della pelle, occhi come elettro-vermi quando mi guardi. 504 00:48:36,960 --> 00:48:38,960 Sono una preda e una cacciatrice. 505 00:48:41,756 --> 00:48:43,465 Mr. Van Houten, 506 00:48:43,531 --> 00:48:45,531 ha mai visto un incannulamento? 507 00:48:45,817 --> 00:48:49,247 È veramente un'operazione unica. 508 00:49:02,581 --> 00:49:09,278 Oh, ho già un mucchietto di elettro-pesci in pancia, forza m'infili un po' di schifo chimico. 509 00:49:09,609 --> 00:49:14,311 Vede questo innesto? È un bacino all'ipotalamo. 510 00:49:14,976 --> 00:49:16,976 La mia parte preferita del cerebro. 511 00:49:17,395 --> 00:49:20,458 Controlla tutti i bisogni primari. 512 00:49:20,649 --> 00:49:23,147 Appetito, stanchezza, 513 00:49:23,338 --> 00:49:25,153 temperatura corporea, 514 00:49:25,208 --> 00:49:27,208 sesso. 515 00:49:27,474 --> 00:49:30,695 Può tenere lo specchio mentre lo fa, donnina sexy? 516 00:49:30,742 --> 00:49:33,385 Voglio vedere il mio faccione succoso mentre viene spremuto. 517 00:49:33,727 --> 00:49:38,392 È un frullato di liquidi estratti dall'ipotalamo di Mr. Pratt. 518 00:49:38,722 --> 00:49:43,171 Un tuffo e... splish splash. 519 00:49:43,386 --> 00:49:46,769 La ghiandola di Mr. Pratt diventa quella di Mrs. Van Houten. 520 00:49:47,368 --> 00:49:51,470 Ce la si spassa col sistema nervoso autonomo. 521 00:50:16,761 --> 00:50:19,292 Non ho scelta, devo risucchiare la libido di un preadolescente. 522 00:50:19,421 --> 00:50:24,320 Passare le notti guardando una testa bollire nel vecchio pentolone di ferro e tagliuzzare carote. 523 00:50:24,544 --> 00:50:27,430 Vi piacciono i piatti a base di patate? Io sono dell'Idaho! 524 00:50:27,716 --> 00:50:32,683 Il fatto è che quando diventa rosso rubino, io mi eccito un sacco 525 00:50:33,602 --> 00:50:37,350 Si rilassi, Mr. Van Houten. Sia uomo. 526 00:50:37,523 --> 00:50:41,599 Inseriremo semplicemente il liquido del felice sistema limbico di Mrs. Van Houten 527 00:50:42,141 --> 00:50:45,399 direttamente nel povero cerebro del Signor Brett. 528 00:51:11,000 --> 00:51:18,029 Biscottino, ho i piedi prensili, sono innamorato pazzo del vecchio me. 529 00:51:19,502 --> 00:51:27,012 Mr. Van Houten, immagino sia estasiato, sopraffatto dalla genialità di questo luogo sacro. 530 00:51:27,374 --> 00:51:31,129 Oh Dr. Caligari, non sapevo stesse lavorando quaggiù. 531 00:51:32,131 --> 00:51:38,417 Oh, Dr. Avol, sono molo occupata ora. Possiamo parlare più tardi nel suo ufficio? 532 00:51:38,665 --> 00:51:40,665 Cosa sta succedendo qui? 533 00:51:40,696 --> 00:51:41,794 Cos'è tutto questo? 534 00:51:49,376 --> 00:51:53,528 Questo, Dr. Avol, è l'evento neurologico del decennio. 535 00:51:53,655 --> 00:51:55,655 Interfacciamento dell'ipotalamo. 536 00:51:56,015 --> 00:52:01,135 La fusione di due psiche con un singolo schizzo ghiandolare. 537 00:52:01,364 --> 00:52:03,364 Commistione di fluidi corporei? 538 00:52:03,480 --> 00:52:06,979 E Mr. Pratt? Mrs. Van Houten? Sono d'accordo? 539 00:52:07,196 --> 00:52:11,896 Piccole preoccupazioni. Tipico, quando si fa la storia del cervello. 540 00:52:12,545 --> 00:52:14,545 Quello che dice è impossibile. 541 00:52:14,636 --> 00:52:16,636 Perché vuole sfidare le leggi della realtà? 542 00:52:16,868 --> 00:52:20,542 Questa è l'unica realtà, e sono io a fare le regole. 543 00:52:20,902 --> 00:52:23,033 E questo qua? In costume? 544 00:52:24,089 --> 00:52:27,712 Recita un ruolo importante nell'arte sottile dello psicodramma. 545 00:52:27,891 --> 00:52:29,617 Vuole dire qualcosa! Glielo lasci fare. 546 00:52:29,639 --> 00:52:32,696 Caro Dr. Avol, è meglio se ci vediamo dopo, quando... 547 00:52:32,766 --> 00:52:35,269 Rimuova le bende, per favore. 548 00:52:35,441 --> 00:52:37,441 Tutto per un collega. 549 00:52:39,340 --> 00:52:41,340 Dr. Avol, mi aiuti la prego! 550 00:52:41,407 --> 00:52:45,814 Mi trattiene contro la mia volontà e mi usa come un dannato topo da laboratorio! 551 00:52:46,153 --> 00:52:48,153 Cosa significa tutto questo? 552 00:52:49,483 --> 00:52:54,277 È un isterico patentato, sto cercando un modo di calmare la sua ansia. 553 00:52:54,324 --> 00:52:57,677 Mente, Dr. Avol! Non sono isterico, io sono un ragioniere! 554 00:52:57,719 --> 00:53:00,919 Ho un lavoro! Mi guardi bene, sono Les Van Houten! 555 00:53:01,137 --> 00:53:03,137 Mio Dio! 556 00:53:03,200 --> 00:53:05,200 Rilasci quest'uomo! 557 00:53:05,284 --> 00:53:07,414 Ha trasformato la donna che amo 558 00:53:07,548 --> 00:53:08,595 in una 559 00:53:08,662 --> 00:53:10,662 cannibale. 560 00:53:14,036 --> 00:53:15,628 Oh, per favore... 561 00:53:15,653 --> 00:53:19,869 Quest'uomo è un argomento ambulante per la mediocrità. 562 00:53:20,372 --> 00:53:23,788 Ramona e Adrian avevano ragione, lei è pazza! 563 00:53:23,874 --> 00:53:27,443 Presto Dottore! Sto morendo qua dentro! 564 00:53:28,510 --> 00:53:34,066 Tesoruccio, è bastato uno sguardo a quei lobi delle orecchie e non posso non rosicchiarle! 565 00:53:34,607 --> 00:53:38,653 Dr. Caligari? Qualcuno ha visto il Dr. Caligari? 566 00:53:38,747 --> 00:53:40,646 Cincillà cincillà cincillà 567 00:53:40,726 --> 00:53:43,890 Non mi serve la cravatta! Sono 30 che la sopporto. 568 00:53:44,030 --> 00:53:47,021 Dottore Caligari avere rapito tutti! 569 00:53:47,184 --> 00:53:49,184 Dannazione. 570 00:54:06,884 --> 00:54:11,636 Anche detti Ostriche di Montagna, i testicoli in salamoia sono una specialità nostrana. 571 00:54:11,808 --> 00:54:16,736 Per prima cosa si rade l'intera superficie della parte interessata. 572 00:54:16,834 --> 00:54:22,068 Rimuovere la pelle cercando di non intaccare la carne nel processo di sbucciatura. 573 00:54:22,205 --> 00:54:24,897 Rimarrà una forma ovale. 574 00:54:25,057 --> 00:54:28,582 Quindi tenere i testicoli a bagno in acqua fredda per circa 3 ore. 575 00:54:28,669 --> 00:54:29,726 Asciugare. 576 00:54:30,220 --> 00:54:32,220 Coprire i testicoli con fette di limoni freschi. 577 00:54:32,488 --> 00:54:36,265 Friggere nel grasso riscaldato a 365 gradi fino a doratura. 578 00:54:37,149 --> 00:54:38,965 Ehi, Mr. Van Houten! 579 00:54:39,046 --> 00:54:42,993 Queste polpette di coglioni sono più buone della lasagna della mamma! 580 00:54:49,207 --> 00:54:51,806 Prendete quello scemo di uno svedese. 581 00:54:58,375 --> 00:55:01,632 Vedo che ha una cotta per il Dr. Avol. 582 00:55:01,888 --> 00:55:04,239 Beh avanti. Lo tocchi. 583 00:55:04,829 --> 00:55:09,288 Che schifo, è appiccicoso. Non vorrei mai toccare i tuoi pendolini. 584 00:55:09,451 --> 00:55:11,943 Ora sparisci, mi sono rotto. 585 00:55:26,027 --> 00:55:30,848 Che c'è Dottore? Agogna forse le tettone della mamma? 586 00:55:31,225 --> 00:55:35,081 Una succhiata di liquido d'amore? Sì? 587 00:55:35,781 --> 00:55:38,946 Beh, possiamo obbligarla, certo. 588 00:55:39,323 --> 00:55:42,990 Estratto ghiandolare puro al 100%, 589 00:55:43,413 --> 00:55:45,084 da Mrs. Van Houten. 590 00:55:45,341 --> 00:55:48,001 In un secondo o due sarà una ragazza nuova. 591 00:56:03,806 --> 00:56:09,549 Dev'essere fantastico rinascere come la stessa creatura ma in tutto diversa. 592 00:56:10,236 --> 00:56:14,982 Forse era nata per questo momento. Per essere trasformata. 593 00:56:15,194 --> 00:56:16,663 Per essere... 594 00:56:16,728 --> 00:56:18,728 Mrs. Destino. 595 00:56:28,136 --> 00:56:30,136 Sono tornata... 596 00:56:32,311 --> 00:56:34,311 Stuzzicami... 597 00:56:36,411 --> 00:56:38,995 Coccolami... 598 00:56:41,080 --> 00:56:43,684 Non lasciarmi andare mai più... 599 00:57:02,855 --> 00:57:09,292 Cesare, te lo chiedo di nuovo. Hai visto Dr. Avol o Dr. Caligari? Li ho cercati ovunque. 600 00:57:09,433 --> 00:57:12,024 E allora? Ho molto da fare con la riunione. 601 00:57:12,230 --> 00:57:14,033 Tu per caso sei Kiyana? 602 00:57:14,084 --> 00:57:16,084 No, ma mi piacerebbe. 603 00:57:16,432 --> 00:57:20,254 Se mi aiuti, mi unisco a voi. 604 00:57:20,406 --> 00:57:23,475 Perché dovresti? Tu non sei materiale da Kiyana. 605 00:57:23,536 --> 00:57:26,424 - No? - Non credo. Ti vedo più... 606 00:57:27,056 --> 00:57:29,756 Art. - È bello? 607 00:57:29,926 --> 00:57:33,309 Sempre meglio di Moose. Loro si scambiano le mutande. 608 00:57:33,363 --> 00:57:35,541 Dammi le tue mutande... ti faccio vedere dove sono. 609 00:57:35,563 --> 00:57:38,340 Puoi lasciarmele nella posta in una busta! Comunque... 610 00:57:38,424 --> 00:57:41,388 Avol è stato rapito. Dr. Caligari... 611 00:57:41,658 --> 00:57:44,580 l'ha portato in un posto segreto. - Dove? - In cantina. 612 00:57:44,777 --> 00:57:47,436 Ma i mostri di Caligari ti cucinano le palle in acqua. 613 00:57:47,512 --> 00:57:49,512 Grazie, Cesare. 614 00:57:50,765 --> 00:57:56,096 Stiamo facendo un mercatino! Tiriamo su i soldi per per i figli di Jerry Lewis! 615 00:57:56,254 --> 00:57:59,948 Dacci il tuo sistema endocrino! 616 00:58:34,476 --> 00:58:38,897 Ogni notte penso ai solchi vuoti dei tuoi occhi. 617 00:58:39,633 --> 00:58:42,507 Loro non sanno dove giace la bellezza. 618 00:58:42,896 --> 00:58:47,347 Non hanno mai visto il desiderio di tacchi alti e mascara viola. 619 00:58:57,671 --> 00:58:59,567 Non sono altro che rifiuti tossici. 620 00:58:59,626 --> 00:59:02,950 Rifiuti tossici senz'anima. 621 00:59:25,678 --> 00:59:29,615 Oh guarda mamma! C'è un uomo buffo! 622 00:59:29,774 --> 00:59:33,903 Copriti gli occhi! Che gentaglia, non passerò mai più da questa strada! 623 00:59:38,644 --> 00:59:40,644 Io so cosa sono. 624 00:59:41,152 --> 00:59:43,674 Ma so che non sono ciò che sono. 625 00:59:44,190 --> 00:59:47,270 La bellezza vive dentro di me. 626 00:59:47,910 --> 00:59:53,107 Ma quando la nostra bellezza è intrappolata, diventa brutta. 627 00:59:56,651 --> 01:00:05,819 Caligari è un dottore cattivo. Lei non capisce nulla di persone come noi. 628 01:00:10,024 --> 01:00:12,984 Vedo la mia faccia e penso, 629 01:00:13,043 --> 01:00:15,474 chi è questo estraneo? 630 01:00:16,762 --> 01:00:19,706 Di chi sono questi occhi? 631 01:00:20,039 --> 01:00:23,281 Queste mani sono attaccate a me? 632 01:00:24,533 --> 01:00:26,533 E la cosa peggiore 633 01:00:28,963 --> 01:00:30,963 La parte peggiore... 634 01:00:34,464 --> 01:00:36,660 dov'è il resto di me? 635 01:00:41,019 --> 01:00:43,019 So che mi stai guardando. 636 01:00:48,291 --> 01:00:50,948 Cattivo cattivo cattivo! 637 01:00:51,096 --> 01:00:53,096 Scusami tanto, dolcezza. 638 01:00:53,409 --> 01:00:56,245 Spero non ti abbia fatto troppo male. 639 01:00:57,321 --> 01:00:58,494 Sì... 640 01:00:59,020 --> 01:01:01,020 Sarebbe perfetto 641 01:01:01,074 --> 01:01:04,148 per aprire una vena e guardare la cascata. 642 01:01:04,794 --> 01:01:06,906 Sto mentendo... 643 01:01:07,775 --> 01:01:11,588 Si ferisce sempre chi si ama. 644 01:01:26,141 --> 01:01:28,446 Lo so, ho dovuto mentirti. 645 01:01:28,845 --> 01:01:30,715 Non sono ricca. 646 01:01:30,734 --> 01:01:35,197 Né famosa. Sono una ragazza come le altre. 647 01:01:37,922 --> 01:01:42,106 Sai cosa significa essere prigioniero nella propria pelle? 648 01:01:42,181 --> 01:01:44,181 Certo che lo sai. 649 01:01:44,267 --> 01:01:48,796 Allora sai che ci sono verità che sono indicibili. 650 01:01:49,262 --> 01:01:51,522 So che fa male. 651 01:01:51,649 --> 01:01:56,391 Prometto che ti comprerò una bella scatola di caramelle appena troviamo un negozio. 652 01:01:56,768 --> 01:01:59,943 Quali preferisci? Caramelle miste? 653 01:02:00,769 --> 01:02:02,769 O ciliege ricoperte di cioccolato? 654 01:02:03,486 --> 01:02:10,137 Ci sono stati dell'essere che non hanno nome, perché chi li esperisce non fa ritorno. 655 01:02:10,448 --> 01:02:13,728 La mia pelle mi ha avvolto in questo macabro errore. 656 01:02:16,531 --> 01:02:18,531 So che mi stai guardando. 657 01:02:20,550 --> 01:02:24,918 Notte dopo notte Caligari ricuce il respiro degli animali. 658 01:02:25,156 --> 01:02:31,013 Gli esseri superiori non andrebbero uccisi, ma non devono nemmeno mormorare in lei. 659 01:02:31,506 --> 01:02:32,975 Lo so... 660 01:02:33,273 --> 01:02:36,173 Nella testa ho un orologio che dice... 661 01:02:36,292 --> 01:02:39,169 tic-toc, fa un favore al mondo. 662 01:02:50,343 --> 01:02:54,100 Ed io ferirò sempre chi amo. 663 01:03:12,005 --> 01:03:14,005 Mr. Van Houten? 664 01:03:14,084 --> 01:03:16,084 Dove s'è nascosto? 665 01:03:20,604 --> 01:03:26,813 Sapete che la carne di Opossum è più buona se immersa nel latte per 10 giorni prima del macello? 666 01:03:31,890 --> 01:03:37,480 Dopo va scuoiato e la pelle appesa per 48 ore. 667 01:03:37,572 --> 01:03:42,296 Ma ricordate le 7 piccole ghiandole sotto l'organo genitale 668 01:04:25,102 --> 01:04:27,757 Sei pieno di autocommiserazione. 669 01:04:27,883 --> 01:04:29,883 Sei magnifico. 670 01:04:39,927 --> 01:04:42,952 Prendi la tua creatura lussuriosa. 671 01:04:43,907 --> 01:04:45,907 Prendila. 672 01:04:46,143 --> 01:04:49,318 E falla felice. 673 01:05:25,419 --> 01:05:27,697 Sogna ora che puoi, Caligari. 674 01:05:27,729 --> 01:05:31,198 Quando mio padre verrà a sapere di tutto questo, tu apparterrai al passato. 675 01:05:31,455 --> 01:05:34,280 Puoi sentirlo entrare ora. 676 01:05:34,703 --> 01:05:37,100 Ramona! Sì carina. 677 01:05:37,361 --> 01:05:40,764 Fa qualche foto. Voglio immortalare questo momento. 678 01:05:41,817 --> 01:05:43,817 Perché? 679 01:05:44,318 --> 01:05:46,318 Perché, ti sentivi solo, babbo? 680 01:05:47,949 --> 01:05:49,949 Che cosa ti ha fatto, babbo? 681 01:05:50,121 --> 01:05:55,840 Ramona, ti ho mai detto che faccio un can-can incredibile? 682 01:05:56,631 --> 01:05:58,119 No, per favore. 683 01:05:58,617 --> 01:06:06,121 - Non può essere. - Lo so, la nostra Babs non si sa controllare 684 01:06:09,693 --> 01:06:15,343 Ramona, sii la mia bambolina personale. Il mio spasso quotidiano. 685 01:06:15,845 --> 01:06:19,646 Tuo padre ti ama, che bimba fortunata. 686 01:06:19,794 --> 01:06:22,776 Dolcezza, l'unico nostro dovere in questa storia 687 01:06:22,909 --> 01:06:25,498 è di essere amati. 688 01:06:26,694 --> 01:06:28,473 Papà, portami via di qua. 689 01:06:28,547 --> 01:06:30,547 Babs! Se mi ami, chiamami Babs. 690 01:06:30,741 --> 01:06:34,204 - Papà, ascoltami. - Babs! 691 01:06:34,366 --> 01:06:36,366 - Babs! Babs! - Va bene. 692 01:06:36,446 --> 01:06:39,264 È il mio nome speciale! 693 01:06:39,391 --> 01:06:41,391 Cosa ne pensi di Babs, Ramona? 694 01:06:41,713 --> 01:06:47,496 Forse qualche ritocco qua e là, un paio di sessioni di elettrolisi... 695 01:06:47,647 --> 01:06:49,018 Ti portiamo a casa! 696 01:06:49,083 --> 01:06:52,041 Volete solo fregarmi... Babs lo sa... 697 01:06:52,322 --> 01:06:57,604 Se mi fai annusare le tue labbrone posso renderti una vera donna. 698 01:06:59,262 --> 01:07:01,262 Non so che cos'hai fatto. 699 01:07:01,398 --> 01:07:04,717 Ma non prova nulla se non quanto tu sia malata. 700 01:07:04,897 --> 01:07:06,897 Vuoi strofinare la mia vongola cruda? 701 01:07:06,929 --> 01:07:09,868 Dai... - Posso trapiantare umori, 702 01:07:09,944 --> 01:07:11,845 inclinazioni, gusti... 703 01:07:11,941 --> 01:07:14,338 risucchiano fluidi da una ghiandola pineale. 704 01:07:14,404 --> 01:07:17,772 È crudele. Perché trasformare mio padre in una sirenetta ninfomane? 705 01:07:17,868 --> 01:07:19,599 Come se m'importasse di tuo padre. 706 01:07:19,796 --> 01:07:25,037 Con il capo in queste condizioni, sarò io la direttrice. 707 01:07:25,466 --> 01:07:30,082 Dovresti essere orgogliosa. Il tuo paparino mi ha fatto raggiungere lo scopo finale. 708 01:07:30,294 --> 01:07:34,559 - Per ora produco mutazioni, ma... - Ma cosa? 709 01:07:34,800 --> 01:07:36,800 Cosa vuoi dire ora, Caligari? 710 01:07:39,702 --> 01:07:43,433 Guarda questa reliquia pura e santa. 711 01:07:43,530 --> 01:07:48,891 Il cerebro di mio nonno Dr. Caligari Primo. 712 01:07:49,252 --> 01:07:51,630 - Non può essere vero. - Ma lo è. 713 01:07:51,832 --> 01:07:54,360 Non solo erediterò il nome del nonno. 714 01:07:54,450 --> 01:07:57,698 Possederò anche la sua incredibile abilità mentale. 715 01:07:58,239 --> 01:08:00,929 Ce ne andiamo da qua, Caligari. E non cercare di fermarmi. 716 01:08:00,929 --> 01:08:02,846 Non me lo sogno neanche. 717 01:08:02,846 --> 01:08:06,983 Penso che ogni coppia meriti un tentativo di felicità. 718 01:08:07,874 --> 01:08:13,170 Ricordatevi ragazzi, siamo nell'Utah. Non sono graditi gli incesti. 719 01:08:14,477 --> 01:08:19,751 L'eccitazione è l'essenza della vita. Quando finisce, sei morto. 720 01:08:22,216 --> 01:08:26,118 Per l'amor di Dio, tieni le mani a posto papà 721 01:08:26,174 --> 01:08:28,799 Sono sfacciata? 722 01:08:29,041 --> 01:08:32,035 Mi sculacci, vero? 723 01:08:32,985 --> 01:08:36,369 La tua reticenza mi eccita come un coniglio. 724 01:08:36,609 --> 01:08:38,731 Per l'amor del cielo, Babs. 725 01:08:38,761 --> 01:08:40,761 Comportati bene! 726 01:08:51,244 --> 01:08:55,511 Il successo, sa di menta sulle mie labbra. 727 01:09:01,282 --> 01:09:04,109 Mio nonno conosceva questo solletico. 728 01:09:44,434 --> 01:09:47,494 Dottore Caligari! Gli spiedini sono pronti! 729 01:11:37,586 --> 01:11:40,493 - Grazie a Dio sei venuto. - Non hai chiamato e mi sono preoccupato. 730 01:11:40,480 --> 01:11:42,480 Non crederai mai a quel che è successo. 731 01:11:42,480 --> 01:11:44,672 Chi è questo babbeo che fa Mamie Van Doren? 732 01:11:44,693 --> 01:11:46,693 È papà! 733 01:11:46,695 --> 01:11:48,362 Questo è il mio patrigno? 734 01:11:48,430 --> 01:11:52,192 Guarda qua che tettone piene di latte. 735 01:11:52,303 --> 01:11:55,737 Perché non ti ci ficchi in mezzo 736 01:11:55,962 --> 01:11:57,962 per una bella ciucciata? 737 01:11:59,355 --> 01:12:02,832 - Ramona, che diavolo gli è successo? - Caligari. 738 01:12:03,118 --> 01:12:05,118 Uh, potremmo cucinare la gelatina... 739 01:12:05,528 --> 01:12:09,170 Guardare la TV... io adoro Andy Griffith. 740 01:12:09,478 --> 01:12:13,274 La zia Bee ci porta ancora le sue leccornie! 741 01:12:13,349 --> 01:12:18,368 È stata Caligari. In qualche modo ha trapiantato la libido di Mrs. Van Houten 742 01:12:18,700 --> 01:12:20,700 in nostro padre! - Ma non può essere! 743 01:12:20,980 --> 01:12:22,252 {\an1}Dov'è ora Caligari? 744 01:12:22,269 --> 01:12:24,059 {\an3}È nel laboratorio in cantina, ma non è tutto. 745 01:12:24,067 --> 01:12:25,131 {\an1}Che altro c'è? 746 01:12:25,141 --> 01:12:28,323 - Mr. Brett e Mr. Van Houten sono a piede libero e... - E...? 747 01:12:28,415 --> 01:12:31,518 Credo che Mrs. Van Houten abbia grigliato suo marito! 748 01:12:33,651 --> 01:12:35,152 {\an1}Andiamo al laboratorio di Caligari. 749 01:12:35,164 --> 01:12:36,621 {\an3}No, non farmi... 750 01:12:36,634 --> 01:12:38,562 {\an1}...tornare là? Ok. 751 01:12:38,588 --> 01:12:39,627 {\an1}Porta a casa papà. 752 01:12:39,645 --> 01:12:40,667 {\an3}Perché non... 753 01:12:40,687 --> 01:12:41,478 {\an1}...chiamiamo la polizia? 754 01:12:41,478 --> 01:12:44,703 Non possiamo. Non ancora. Se trovano papà così, il nostro prossimo compito sarà... 755 01:12:44,740 --> 01:12:46,519 saltare fuori da una torta a sorpresa. 756 01:12:46,616 --> 01:12:49,081 Promettimi che non tornerai al laboratorio. 757 01:12:49,134 --> 01:12:51,944 Non potrei sopportare che entrambi gli uomini della mia vita... 758 01:12:52,319 --> 01:12:55,028 assomiglino a me. - Caligari ha... 759 01:12:55,160 --> 01:12:59,021 ...armi? Ricorda che a trasformato Mrs. Van Houten in un killer. 760 01:12:59,151 --> 01:13:00,694 Li fermerò. 761 01:13:00,819 --> 01:13:03,673 Li fermerò tutti! - Ti allaccerò le scarpine... 762 01:13:03,804 --> 01:13:05,804 scuotiamo le code, diamoci una mossa. 763 01:13:06,003 --> 01:13:08,711 possiamo prendere la prossima corriera per 764 01:13:08,808 --> 01:13:10,613 Boca Raton 765 01:13:10,879 --> 01:13:13,808 È bello viaggiare in corriera, vero? 766 01:13:13,928 --> 01:13:20,876 Un estratto ghiandolare al 100% dal Dr. Caligari Primo. 767 01:13:24,791 --> 01:13:29,692 Bene bene... e ora come la mettiamo? 768 01:13:30,147 --> 01:13:35,818 Ora sono io a osservare te. Com'è essere una paziente? 769 01:13:35,894 --> 01:13:40,261 Mrs. Van Houten! Metta giù quella siringa! 770 01:14:03,576 --> 01:14:07,965 Hai mai visto una bambolina tutta rasata la sotto? 771 01:14:08,140 --> 01:14:10,140 Cleopatra lo faceva. 772 01:14:10,315 --> 01:14:12,315 Puoi scommetterci. 773 01:14:12,390 --> 01:14:15,790 Solo qualche volta viene un piccolo sfogo. 774 01:14:15,846 --> 01:14:19,332 Uno sfogo no è mai una bella cosa. 775 01:14:19,708 --> 01:14:21,708 Devi tenere la tua... 776 01:14:25,944 --> 01:14:30,467 pelle umida. 777 01:14:31,997 --> 01:14:35,613 dammi una leccatina... 778 01:14:36,731 --> 01:14:38,731 così posso rimanere... 779 01:14:39,458 --> 01:14:41,458 umidina. 780 01:14:43,946 --> 01:14:45,946 Che ne dici? 781 01:15:10,811 --> 01:15:14,914 - So che mi stai guardando. - Certo. Lei è una donna affascinante. 782 01:15:15,096 --> 01:15:18,010 Vorrei conoscerla meglio. 783 01:15:18,161 --> 01:15:21,299 - C'è molto da imparare da un urlo disperato. - Per esempio? 784 01:15:21,443 --> 01:15:24,540 - Che no ci si può fidare dei dottori. - Ma dell'amore sì. 785 01:15:24,622 --> 01:15:27,059 Cosa vuoi da me? Io non posso amare. 786 01:15:27,192 --> 01:15:29,037 Descriva la sua vita in meno di 3 parola. 787 01:15:29,104 --> 01:15:31,104 Tormento interminabile. 62124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.