All language subtitles for lchd-tr.VN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,663 --> 00:00:40,664 Vào những năm cuối của triều đại Shilla, 2 00:00:40,874 --> 00:00:43,500 gia đình Hoàng gia đã tự cho phép mình sống trong hoang phí và suy đồi, 3 00:00:43,501 --> 00:00:46,336 và hơn thế nữa điều đó đã dem lại chiến tranh và nổi loạn. 4 00:00:46,504 --> 00:00:49,548 Những người lật đổ chính quyền, Chuyongdae, 5 00:00:49,924 --> 00:00:52,843 đã phát động phong trào nổi dậy trong nhân dân, nhưng cuối cùng bị thất bại. 6 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 Người dân trở thành những tên cướp và người tị nạn và đang tìm cách thoát khỏi tên Quỷ Vương, 7 00:00:56,056 --> 00:00:58,849 họ đã sống như những vật tế thần. Đây là thời đại cực kỳ hỗn loạn. 8 00:01:24,709 --> 00:01:32,049 Cứu tôi với! 9 00:01:32,258 --> 00:01:34,176 Tôi không muốn chết! 10 00:01:53,279 --> 00:01:55,572 Ăn cái đó đi, và cút về địa ngục đi. 11 00:02:02,580 --> 00:02:04,540 Đây không phải là thế giới của các ngươi. 12 00:03:27,332 --> 00:03:29,041 Rượu rất ngon. 13 00:03:30,210 --> 00:03:31,668 Quả là danh bất hu truyền. 14 00:03:32,128 --> 00:03:35,756 Tôi xin lỗi là chúng tôi chỉ có thức ăn 15 00:03:35,924 --> 00:03:39,384 thay cho tiền công. 16 00:03:40,220 --> 00:03:42,971 À, Tôi chỉ làm việc đó vì rượu thôi. 17 00:03:44,641 --> 00:03:46,391 Và món Kimchi này rất ngon. 18 00:03:48,228 --> 00:03:51,480 Tử khi Chuyongdae bị hành quyết, 19 00:03:51,648 --> 00:03:54,858 Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ tìm thấy 1 người Diệt Quỷ nữa. 20 00:03:55,026 --> 00:03:57,694 Nhưng chúng ta có 1 ngườiDiệt Quỷ vĩ đại như ngài ở đây. 21 00:03:57,862 --> 00:04:00,322 Chúng ta thật may mắn. 22 00:04:04,994 --> 00:04:08,330 Ồ, Tôi chẳng là gì ngoài 1 kẻ lang thang. 23 00:04:11,876 --> 00:04:12,876 Nhân đây, 24 00:04:13,419 --> 00:04:15,420 chúng tôi có 1 người khác để giết chết. 25 00:04:17,090 --> 00:04:19,841 Yi Gwak, người lãnh đạo quân lính của Chuyongdae. 26 00:04:21,886 --> 00:04:24,846 Cám ơn vì đã đến làng của chúng tao. 27 00:04:28,518 --> 00:04:31,436 Các anh làm gì vậy? 28 00:04:31,604 --> 00:04:32,854 Anh ta là người đã cứu làng chúng ta! 29 00:04:33,022 --> 00:04:36,358 Chúng ta còn ít thức ăn, vì thế chúng ta cần tiền thưởng từ cái đầu của hắn để duy trì! 30 00:04:36,526 --> 00:04:38,068 Chúng mày! 31 00:04:46,327 --> 00:04:48,036 Chúng tao đả bỏ thuốc mê vào trong rượu. 32 00:04:49,038 --> 00:04:50,539 Và chúng tao cũng đã gọi lính rồi! 33 00:04:50,748 --> 00:04:51,873 Vậy, 34 00:04:53,251 --> 00:04:55,669 Tôi nên ra đi trước khi thiếp đi. 35 00:07:33,411 --> 00:07:35,996 Xin lỗi, đây là nơi nào vậy? 36 00:07:36,914 --> 00:07:38,331 Trời đất ơi! 37 00:07:39,625 --> 00:07:41,751 Anh đến đây mà không... 38 00:07:42,795 --> 00:07:46,465 Anh chưa tắm rửa ở Nhà tắm Tanchi trước à. 39 00:07:46,632 --> 00:07:49,468 'Tanchi' là gì? 40 00:07:49,635 --> 00:07:50,635 Anh bốc mùi ghê quá. 41 00:07:55,641 --> 00:07:56,766 Đây là bao nhiêu? 42 00:07:59,937 --> 00:08:02,272 Phải, lại 1 sự thiếu sót của khả năng quan sát. 43 00:08:03,483 --> 00:08:04,941 Nghe kỹ này. 44 00:08:05,151 --> 00:08:10,655 Đây là 'MidHeaven' nơi mà những linh hồn tồn tại 49 ngày trước khi được đầu thai. 45 00:08:12,492 --> 00:08:14,701 Nói cách khác, anh đã chết. 46 00:08:15,786 --> 00:08:16,828 Gì chứ? 47 00:08:17,580 --> 00:08:19,498 Tôi chắc chắn rằng anh rất bối rối. 48 00:08:20,082 --> 00:08:21,625 Đó là điều tự nhiên khi bắt đầu. 49 00:08:23,169 --> 00:08:24,628 Anh có lẽ đã chết trên đường. 50 00:08:25,880 --> 00:08:29,007 Nhưng thật thanh thản khi cơ thể anh còn nguyên vẹn, 51 00:08:30,510 --> 00:08:32,010 Anh ăn gì mà cao như vậy? 52 00:08:34,805 --> 00:08:37,307 Đừng để điều này kéo anh xuống. 53 00:08:37,517 --> 00:08:41,520 Hãy làm những điều tốt trong 49 ngày này, 54 00:08:41,687 --> 00:08:44,022 và cầu nguyện để được đầu thai thành người lần nữa. 55 00:08:50,988 --> 00:08:52,155 Midheaven? 56 00:08:52,323 --> 00:08:55,325 Lại nữa! Đừng trở nên quá tốt! 57 00:08:55,993 --> 00:08:58,995 Tôi không thể phớt lờ ai đó cần được giúp đỡ. 58 00:08:58,996 --> 00:09:00,497 Anh ngốc thật. 59 00:09:01,874 --> 00:09:06,169 Theo tôi. Tôi sẽ hướng dẫn anh ở Midheaven. 60 00:09:18,057 --> 00:09:21,726 Sao lại cho tôi mặc những thứ này! 61 00:09:21,894 --> 00:09:23,520 Thật là ngốc. 62 00:09:24,272 --> 00:09:27,023 Dù anh là vua hay kẻ ăn xin thì ở đây chúng ta đều như nhau. 63 00:09:28,359 --> 00:09:31,111 Xếp hàng để thay quần áo. 64 00:09:31,279 --> 00:09:33,029 Hãy cho họ thấy bảng tên của anh. 65 00:09:34,699 --> 00:09:35,824 Tôi sẽ gặp lại anh sau. 66 00:09:38,077 --> 00:09:39,327 Bảng tên? 67 00:09:39,495 --> 00:09:41,621 Anh thât là ngốc. 68 00:09:43,249 --> 00:09:46,001 Đây là những gì anh có khi anh chết. 69 00:09:47,712 --> 00:09:49,546 Anh đã gặp Thần chết Grim chưa? 70 00:09:50,298 --> 00:09:52,132 Những người mặc đồ trắng và mang kiếm. 71 00:09:56,387 --> 00:09:57,429 Gì thế này? 72 00:09:59,390 --> 00:10:00,932 Ở đây! 73 00:10:04,812 --> 00:10:06,771 - Anh ta đâu? - Ở đó. 74 00:10:07,231 --> 00:10:10,442 Tôi đã biết vài điều kỳ lạ về anh ta. Anh ta chưa tới nhà tắm Tanchi. 75 00:10:12,320 --> 00:10:13,445 Anh nói đúng. 76 00:10:14,030 --> 00:10:15,155 Anh chết khi nào? 77 00:10:16,949 --> 00:10:19,117 Hôm qua? Hay hôm nay? 78 00:10:19,327 --> 00:10:21,661 Trời đất. 79 00:10:22,538 --> 00:10:24,873 Chỉ nghĩ xem anh đã chết hôm qua hay hôm nay? 80 00:10:25,041 --> 00:10:26,958 Nhìn này. Làm sao tôi có thể tìm thấy anh trong đây được? 81 00:10:27,126 --> 00:10:28,877 Nói tên của anh và ngày anh chết. 82 00:10:31,756 --> 00:10:33,465 YI... 83 00:10:33,966 --> 00:10:35,884 Yi Gwak. Được rồi. 84 00:10:41,432 --> 00:10:43,391 Để xem. 85 00:10:45,353 --> 00:10:47,395 Có Yi Gwang... 86 00:10:48,648 --> 00:10:49,648 Vâng? 87 00:10:52,777 --> 00:10:55,862 Nhưng không có Yi Gwak. Cái gì diễn ra ở đây vậy? 88 00:10:58,991 --> 00:11:01,326 Chuyện gì thế? Đó là gì? 89 00:11:02,119 --> 00:11:04,162 Link hồn không làm thế. 90 00:11:10,419 --> 00:11:11,544 Vậy, 1 người sống? 91 00:11:11,712 --> 00:11:13,338 Anh ta chưa chết? 92 00:11:14,215 --> 00:11:15,256 Một người còn sống? 93 00:11:15,424 --> 00:11:17,050 Làm sao 1 người sống có thể ở đây? 94 00:11:19,011 --> 00:11:21,054 Này! Người sống! 95 00:11:46,956 --> 00:11:48,331 Dừng lại! 96 00:11:48,332 --> 00:11:49,582 Mọi người, dừng lại! 97 00:11:53,754 --> 00:11:56,005 Hãy giúp những linh hồn ở đây thoát khỏi con đường! 98 00:11:56,173 --> 00:11:58,883 Tất cả Thần chết và Thiên sứ khác đã chết. 99 00:11:59,468 --> 00:12:01,344 So-hwa, cô phải trốn thoát ra trước. 100 00:12:03,013 --> 00:12:04,514 Đi khỏi đây ngay! 101 00:12:04,724 --> 00:12:05,932 Nhanh lên! 102 00:12:07,101 --> 00:12:08,518 Đi khỏi đây! 103 00:12:13,816 --> 00:12:14,941 So-hwa, hãy đi đi. 104 00:12:17,111 --> 00:12:18,445 Bảo vệ So-hwa! 105 00:13:07,703 --> 00:13:08,703 So-hwa! 106 00:13:41,612 --> 00:13:42,737 Yon-hwa, coi chừng! 107 00:14:20,401 --> 00:14:21,442 Anh à. 108 00:14:42,715 --> 00:14:43,715 Anh là ai? 109 00:14:44,341 --> 00:14:45,341 Yon-hwa. 110 00:14:45,551 --> 00:14:46,551 Yon-hwa? 111 00:14:47,136 --> 00:14:48,052 Yon-hwa, là anh đây. 112 00:14:48,220 --> 00:14:49,345 Đi đi 113 00:14:51,056 --> 00:14:53,057 Yon-hwa, là anh, Yi Gwak. 114 00:14:55,728 --> 00:14:56,978 Là Yi Gwak. 115 00:14:58,564 --> 00:14:59,689 Em không nhận ra anh sao? 116 00:15:02,192 --> 00:15:05,820 Có phải anh là người sống? 117 00:15:14,413 --> 00:15:16,497 Tôi là người có thể nhìn thấy quỷ! 118 00:15:16,665 --> 00:15:18,791 Không phải cô ấy! Hãy làm ơn! 119 00:15:19,001 --> 00:15:23,338 Con phù thủy đó đã triệu hồi ma quỷ và đã tàn phá làng của chúng ta. 120 00:15:23,505 --> 00:15:24,505 Giết nó! 121 00:15:24,715 --> 00:15:28,426 Không! Đừng! Đừng mà! 122 00:15:31,931 --> 00:15:35,433 Yon-hwa! 123 00:15:43,609 --> 00:15:45,151 Yon-hwa... 124 00:15:49,448 --> 00:15:50,949 Yi Gwak... 125 00:16:39,123 --> 00:16:40,164 Đừng cử động. 126 00:17:30,507 --> 00:17:33,092 Đừng sợ. Tôi là So-hwa, a Chuneen. 127 00:17:44,730 --> 00:17:46,230 Anh đã cứu tôi, phải không? 128 00:17:48,400 --> 00:17:50,359 Những Thần chết Trắng khác... 129 00:18:00,162 --> 00:18:01,996 Có 1 cuộc nổi loạn ở đây. 130 00:18:03,123 --> 00:18:07,668 Chúng tôi phải đóng cổng Midheaven để ngăn không cho quỷ dữ tiến vào bên trong. 131 00:18:11,965 --> 00:18:13,800 Nhưng bằng cách nào đó anh lại rơi vào trong. 132 00:18:18,388 --> 00:18:20,098 Hãy về làng ngay đi. 133 00:18:20,682 --> 00:18:24,727 Sau khi giải quyết mọi thứ, tôi sẽ đưa anh đi. 134 00:18:34,404 --> 00:18:36,114 Cám ơn vì đã cứu tôi. 135 00:18:44,498 --> 00:18:45,456 Gì vậy? 136 00:18:45,624 --> 00:18:46,833 'Chuneen' là gì? 137 00:18:47,000 --> 00:18:48,042 Gì chứ? 138 00:18:48,210 --> 00:18:49,627 Cô đã nói Chunnen. 139 00:18:51,630 --> 00:18:55,466 Một Chuneen là 1 thần tiên không vướng bận bởi nỗi đau thể xác lẫn tinh thần và có trí nhớ. 140 00:18:56,718 --> 00:18:58,052 Cô có trí nhớ? 141 00:18:58,804 --> 00:19:00,805 Vâng, bởi vì tôi la 1 Chuneen. 142 00:19:06,478 --> 00:19:08,688 Trí nhớ của cô... 143 00:19:13,277 --> 00:19:14,360 Cô đã mất trí nhớ của mình rồi? 144 00:19:19,867 --> 00:19:20,992 Phải. 145 00:19:22,578 --> 00:19:23,995 Cô phải có. 146 00:19:29,168 --> 00:19:30,418 Đó là lỗi của tôi. 147 00:19:32,796 --> 00:19:34,505 Lỗi của tôi là không bảo vệ cô. 148 00:19:36,592 --> 00:19:39,635 Anh đau ở đâu à? Đây là năng lượng Âm. 149 00:19:39,803 --> 00:19:41,137 Đừng thở quá mạnh. 150 00:19:43,056 --> 00:19:44,182 Trời ơi. 151 00:19:46,101 --> 00:19:47,602 Chuyện gì vậy? 152 00:19:48,187 --> 00:19:50,021 Tôi sẽ không để em 1 mình nữa. 153 00:19:52,191 --> 00:19:53,441 Không bao giờ. 154 00:19:58,614 --> 00:20:02,950 Chúng ta đã giết tất cả các Thần chết Trắng, nhưng thất bại trong việc bắt So-hwa. 155 00:20:03,994 --> 00:20:06,954 Tôi đã gởi những con chim đen đwn, để chúng mang về tin tức. 156 00:20:08,123 --> 00:20:11,375 Những Chuneen mà chúng ta đã giết không có Đá Thiêng của Chun-hon. 157 00:20:12,044 --> 00:20:13,669 Chắc So-hwa đang giữ nó. 158 00:20:15,047 --> 00:20:19,217 - Untranslated subtitle -ẽ dễ dàng để bắt cô ta nếu cô ta không được ai giúp đỡ. 159 00:20:20,135 --> 00:20:22,053 Tôi sẽ bắt cô ta ngay. 160 00:20:24,223 --> 00:20:28,559 Nhưng người đã cứu So-hwa không ai khác ngoài Yi Gwak. 161 00:20:30,062 --> 00:20:32,271 Những linh hồn không thể dùng thanh kiếm Jawak. 162 00:20:33,148 --> 00:20:34,774 Vì thế Yi Gwak phải còn sống. 163 00:20:51,250 --> 00:20:52,959 Đây là nơi mà những linh hồn từ bỏ thứ mùi của người sống. 164 00:20:53,168 --> 00:20:57,672 Tắm rửa 7 ngày ở đây sẽ giúp anh thích nghi với năng lượng Âm. 165 00:21:05,097 --> 00:21:06,764 Hãy dọn trống chỗ này. 166 00:21:06,932 --> 00:21:08,266 Vâng thưa cô. 167 00:21:19,236 --> 00:21:21,279 Anh còn đợi gì nữa? Vào đi. 168 00:21:22,322 --> 00:21:23,322 Được. 169 00:21:40,549 --> 00:21:43,467 Sao anh có nhiều vết sẹo? 170 00:21:45,637 --> 00:21:47,388 Anh chắc đã trãi qua 1 biến cô rất lớn. 171 00:21:53,478 --> 00:21:55,688 Chuneen có thể đọc đượx ý nghĩ cũa người khác. 172 00:21:56,732 --> 00:22:01,193 Anh có vẻ là 1 người tốt. Một người đàn ông tốt. 173 00:22:06,908 --> 00:22:11,454 Tại sao anh không cởi đồ ra? Chỉ việc vào thôi. 174 00:22:12,205 --> 00:22:13,331 Gì chứ? 175 00:22:21,340 --> 00:22:23,841 Ở trong nước khoảng nửa ngày. 176 00:22:24,009 --> 00:22:25,676 Anh sẽ rũ bỏ mùi khỏi cơ thể. 177 00:22:27,220 --> 00:22:29,680 Làm sao tôi có thể ở trong nước nửa ngày được? 178 00:22:29,681 --> 00:22:32,516 Bởi vì anh tin đó là nước, nó trông giống nước. 179 00:22:33,143 --> 00:22:35,853 Nếu anh nghĩ không phải thì nó sẽ không phải. 180 00:22:36,730 --> 00:22:37,980 Anh có thể làm điều đó. 181 00:23:04,216 --> 00:23:05,508 Ban-chu có được năng lượng của hắn 182 00:23:05,717 --> 00:23:10,805 từ Hồ Ý Thức, cái hồ lấy đi ý thức của người sống. 183 00:23:11,598 --> 00:23:13,224 Cách duy nhất loại bỏ năng lượng của hắn 184 00:23:14,393 --> 00:23:16,227 là để linh hồn của tôi 185 00:23:17,312 --> 00:23:21,440 vào trong hồ khi trăng tròn. 186 00:23:22,025 --> 00:23:23,734 Nếu Midheaven biến mất, 187 00:23:24,611 --> 00:23:26,946 người chết không thể lên Thiên đàng, 188 00:23:27,614 --> 00:23:29,949 và sẽ không có ai được sinh ra trên thế giới. 189 00:23:30,534 --> 00:23:34,870 Các ngưởi phải bảo vệ Midheaven. 190 00:23:37,499 --> 00:23:41,877 Tôi sẽ đưa Đá Thiêng cho So-hwa. 191 00:23:47,551 --> 00:23:51,595 Ngài Chun-hon. Nhưng tôi chỉ là 1 học trò. 192 00:23:52,848 --> 00:23:56,183 Tôi cũng quá yếu để gánh vác việc này 193 00:23:56,351 --> 00:23:57,768 So-hwa. 194 00:23:58,562 --> 00:24:03,524 Ý thức của cô giống với co người nhất. 195 00:24:04,776 --> 00:24:08,028 Đó là lý do tôi chọn cô. 196 00:24:08,697 --> 00:24:12,408 Cô tin vào con người. Đừng thay đổi điều đó. 197 00:24:13,285 --> 00:24:15,744 Khi cô giác ngộ, 198 00:24:16,413 --> 00:24:19,331 cô sẽ có được năng lượng maạnh nhất từ nó 199 00:24:27,007 --> 00:24:30,342 Ngài Chun-hon, hãy cho tôi sức mạnh. 200 00:24:38,018 --> 00:24:39,351 Đủ rồi chứ? 201 00:24:40,437 --> 00:24:41,479 Ồ không. 202 00:24:42,522 --> 00:24:43,522 Là anh? 203 00:24:44,107 --> 00:24:45,441 Cô ấy đâu? 204 00:24:47,235 --> 00:24:51,655 Vậy anh là người mà So-hwa đã nhờ tôi đưa về làng. 205 00:24:53,325 --> 00:24:54,658 Tôi hỏi anh cô ấy đâu. 206 00:25:06,004 --> 00:25:20,851 Yon-hwa! 207 00:25:48,838 --> 00:25:49,922 Hyo! 208 00:25:51,716 --> 00:25:53,342 Yi-Gwak, anh đã ốm đi nhiều. 209 00:25:56,054 --> 00:25:57,972 Ngài Ban-Chu đang đợi anh. 210 00:26:30,088 --> 00:26:32,423 Tuy tôi không còn tin vào Trời nữa, 211 00:26:34,009 --> 00:26:36,135 Tôi phải cám ơn họ 1 điều. 212 00:26:38,722 --> 00:26:43,434 Họ vẫn cho phép tôi liên hệ vo71ianh. 213 00:26:47,314 --> 00:26:50,649 Cám ơn vì anh còn sống. 214 00:26:52,027 --> 00:26:53,360 Ngài là. 215 00:27:15,884 --> 00:27:17,134 Ngươi có cặp mắt tốt. 216 00:27:18,386 --> 00:27:20,721 Vậy ngươi là người thấy được quỷ chứ không phải cô ta. 217 00:27:26,811 --> 00:27:28,937 Chúng tôi là những Người Diệt Quỷ Vương, 218 00:27:29,773 --> 00:27:31,106 Chuyongdae. 219 00:27:32,108 --> 00:27:33,692 Anh có tham gia với chúng tôi không? 220 00:27:40,325 --> 00:27:44,328 Thanh kiếm Jawak, đưa linh hồn đến với con đường lên Thiên đàng. 221 00:27:46,915 --> 00:27:49,166 Chỉ có 1 người có thể dùng nó. 222 00:27:50,001 --> 00:27:52,670 Giờ nó là của anh. 223 00:27:54,339 --> 00:27:56,340 hãy nhìn về bầu trới, trái đất, 224 00:27:56,508 --> 00:28:00,886 và con người với cặp mắt chân thực. 225 00:28:01,846 --> 00:28:05,557 Và hãy nhớ ý nghĩa của thanh kiếm. 226 00:28:06,976 --> 00:28:11,980 Giờ tôi chọn Yi Gwak để dẫn dắt Chuyongdae. 227 00:28:13,066 --> 00:28:16,110 Anh ấy sẽ nắm giữa sức mạnh của tất cả chúng ta 228 00:28:16,277 --> 00:28:21,031 và mang lại tất cả các nghi lễ trong lâu đài. 229 00:28:27,372 --> 00:28:29,123 Chúng tôi nên gọi anh là gì nhỉ? 230 00:28:29,290 --> 00:28:30,040 Ngài Yi Gwak? 231 00:28:30,208 --> 00:28:31,417 Nào nào, đó là số phận giữa chúng ta. 232 00:28:31,584 --> 00:28:33,043 Tại sao không? 233 00:28:33,211 --> 00:28:35,921 - Đi nào. - Đi uống chút gì đi! 234 00:28:43,221 --> 00:28:44,930 Có phải anh đang nghĩ về Yon-hwa? 235 00:28:49,227 --> 00:28:51,061 Tôi cũng có 1 thứ như thế. 236 00:28:52,897 --> 00:28:54,440 Nó là của vợ tôi. 237 00:28:57,402 --> 00:28:59,486 Khi tôi là người đứng đầu quân lính Chuyongdae, 238 00:29:01,364 --> 00:29:03,991 vơ tôi đã bị cưỡng hiếp trong khi đang mang thai. 239 00:29:08,747 --> 00:29:10,456 Cô ấy đã tự vẫn vì xấu hổ, 240 00:29:12,083 --> 00:29:13,500 cầu xin sự tha thứ. 241 00:29:15,253 --> 00:29:18,672 Quân đội đã xét xử 1 người ăn xin thế cho kẻ ấy, 242 00:29:18,882 --> 00:29:20,382 nhưng tôi đã biết tất cả sự việc đó 243 00:29:20,967 --> 00:29:23,093 những đứa con trai của tầng lớp quý tộc 244 00:29:23,762 --> 00:29:27,222 là những kẻ đã cưỡng hiếp vợ tôi. 245 00:29:29,184 --> 00:29:33,312 Giờ chúng là quan tòa. 246 00:29:34,606 --> 00:29:36,440 Tôi lùi lại và chờ đợi, 247 00:29:38,109 --> 00:29:40,110 nhưng không có công lý ở đất nước này. 248 00:29:43,364 --> 00:29:47,910 Trong sự bất lực mà con người phải chịu đựng, những kẻ đó với sức mạnh ngày càng lớn. 249 00:29:49,120 --> 00:29:52,247 Đêm nay, Chuyongdae sẽ tấn công vào thủ đô. 250 00:29:53,208 --> 00:29:56,043 Yi Gwak, hãy đi cùng nhau. 251 00:30:07,931 --> 00:30:08,972 Yi Gwak! 252 00:30:09,641 --> 00:30:11,141 Giờ không phải lúc. 253 00:30:13,019 --> 00:30:14,478 Nếu ông đi như thế, 254 00:30:16,231 --> 00:30:18,023 mọi người sẽ bị giết trong vô nghĩa. 255 00:30:18,650 --> 00:30:22,152 Có phải đó là câu trả lời? 256 00:30:23,154 --> 00:30:27,991 Thư ngài, hảy nghĩ về điều đó. 257 00:30:31,162 --> 00:30:32,579 Bảo vệ ngài Ban-chu! 258 00:30:44,259 --> 00:30:45,676 Woong-gul! 259 00:30:53,977 --> 00:30:54,977 Hyo! 260 00:31:08,908 --> 00:31:09,950 Ngài. 261 00:31:23,715 --> 00:31:25,048 Ra khỏi đây thôi. 262 00:31:26,217 --> 00:31:27,843 Tôi sẽ kéo dài thời gian. 263 00:31:46,362 --> 00:31:49,573 Giờ là lúc bắt đầu. 264 00:31:53,161 --> 00:31:57,164 Có phải ông vẫn cố thay đổi thế giới? 265 00:31:59,375 --> 00:32:00,292 Có phải vì thế mà ông gây ra cuộc nổi loạn này? 266 00:32:00,501 --> 00:32:01,501 Yi Gwak. 267 00:32:02,795 --> 00:32:05,297 Ta không đổ máu mà không có khóng có lý do. 268 00:32:11,429 --> 00:32:13,931 Nếu ta có thể lấy được Đá thiêng của Chu-hon. 269 00:32:15,600 --> 00:32:17,768 sẽ không có thêm nạn nhân phải chết. 270 00:32:20,939 --> 00:32:21,939 Phải. 271 00:32:24,108 --> 00:32:26,151 Cô ta trông giống như Yon-hwa. 272 00:32:27,111 --> 00:32:30,739 Cô ta chỉ mất hết ký ức mà thôi. 273 00:32:31,282 --> 00:32:33,325 Nếu cô ta không nhớ gì, 274 00:32:34,744 --> 00:32:36,828 thì cô ta không phải là cô ta trước đây. 275 00:32:37,622 --> 00:32:40,374 Cho dù câu đúng thì cô ta cũng đã là 1 Chuneen. 276 00:32:41,542 --> 00:32:43,961 Cô ấy sẽ không bao giờ nhận ra cậu nữa. 277 00:32:45,338 --> 00:32:46,797 Hãy nhắn lời ta tới cô ấy. 278 00:32:47,256 --> 00:32:51,176 Đưa cho ta Đá thiêng đó là cách duy nhất để chấm dứt cái chết. 279 00:32:51,636 --> 00:32:52,678 Nhưng... 280 00:32:56,349 --> 00:32:59,518 Ta tin ở cậu. 281 00:33:18,830 --> 00:33:22,666 Để hoàn tất sức mạnh của ta, ta phải thay đổi năng lượng của trăng tròn 282 00:33:22,834 --> 00:33:26,837 Ta sẽ không cử động cho đến khi năng lượng của ta hoàn tất. 283 00:33:27,839 --> 00:33:31,550 Ta sẻ dùng Hồ Ý Thức để thúc đẩy trang tròn. 284 00:33:34,637 --> 00:33:35,971 Người diệt quỷ? 285 00:33:36,806 --> 00:33:40,726 Họ phải có năng lượng để duy trì cuộc nổi loạn bằng cách dùng những con quỷ. 286 00:33:40,935 --> 00:33:42,436 Đá thiêng của Chun-hon là gì? 287 00:33:44,022 --> 00:33:45,480 Đó có phải là thứ anh quang tâm? 288 00:33:46,441 --> 00:33:49,776 Có phải đó là lý do anh giả vờ cứu tôi? 289 00:33:49,944 --> 00:33:51,194 Tôi không phài là kẻ thù của cô. 290 00:33:51,362 --> 00:33:56,283 Dừng lừa tôi. Anh đã gạt tôi. 291 00:34:09,380 --> 00:34:10,881 Cô nói cô có thể đọc được ý nghĩ, phải không? 292 00:34:12,717 --> 00:34:14,009 Thế thì đọc của tôi xem. 293 00:34:32,236 --> 00:34:33,737 Tôi se không bao giờ gạt cô. 294 00:35:06,604 --> 00:35:07,938 Em đã hứa 295 00:35:11,776 --> 00:35:13,443 rằng em sẽ không quên anh, 296 00:35:17,949 --> 00:35:20,117 rằng em se nhớ anh mãi mãi. 297 00:35:34,423 --> 00:35:39,052 Đây là sự sắp xếp của ngài Ban-chu. 2 anh. Đi bắt So-hwa. 298 00:35:40,429 --> 00:35:43,849 Chìa khóa để mở cánh cửa Sự sống là Đá thiêng. 299 00:35:45,726 --> 00:35:47,477 Nếu ông ấy thúc đẩy đến được gần trăng tròn, 300 00:35:49,230 --> 00:35:51,523 thì ông ấy đã có nó. 301 00:35:51,732 --> 00:35:56,069 Nhưng nếu Yi Gwak ngăn chúng tôi? 302 00:35:57,822 --> 00:35:59,072 Cắt đầu của hắn. 303 00:36:35,401 --> 00:36:36,651 Thật là đẹp. 304 00:36:51,334 --> 00:36:52,751 Dù anh không là kẻ thù của tôi, 305 00:36:54,128 --> 00:36:56,338 anh đã biết quá nhiều về chúng, tôi không thể đi với anh. 306 00:37:13,064 --> 00:37:18,109 Yi Gwak đã chăm sóc chúng ta như anh em ruột. 307 00:37:19,904 --> 00:37:24,741 - Chúng ta có thật sự phải giết anh ấy? - Mọi thứ tùy thuộc vào Yi Gwak. 308 00:37:28,287 --> 00:37:29,329 Anh à. 309 00:37:30,873 --> 00:37:32,707 Chúng ta đã nhận nhiệm vụ 310 00:37:34,418 --> 00:37:36,086 Hãy mạnh mẽ lên. 311 00:38:01,279 --> 00:38:03,863 Anh có biết là nguy hiểm như thế nào khi 1 người sống ở đây không? 312 00:38:04,824 --> 00:38:08,952 Năng lượng Âm sẽ chui vào những vết thương và anh sẽ chết. 313 00:38:09,662 --> 00:38:11,413 Anh sẽ không thể đầu thai được nữa. 314 00:38:21,299 --> 00:38:23,216 Tại sao và làm cách nào tôi ở đây? 315 00:38:32,393 --> 00:38:36,688 Tôi không biết tại sao tôi phải quang tâm tới anh. 316 00:38:41,986 --> 00:38:45,739 Tại sao anh cứu tôi? 317 00:38:46,991 --> 00:38:48,742 Tại sao anh gặp tôi? 318 00:39:12,475 --> 00:39:15,560 Yi Gwak, hãy tránh qua 1 bên. 319 00:39:15,770 --> 00:39:19,522 Tất cả những gì chúng tôi cần là Đá thiêng. 320 00:39:19,690 --> 00:39:20,690 Woong-gul. 321 00:39:35,206 --> 00:39:36,539 Tránh xa cô ta ra. 322 00:39:37,583 --> 00:39:42,128 Chuyện này không liên quan đến anh. 323 00:39:50,513 --> 00:39:53,640 Nếu ngăn cản chúng tôi thỉ chỉ có 1 bên sống sót. 324 00:39:54,308 --> 00:39:55,850 Chúng ta không thể đánh nhau như thế này được. 325 00:40:31,554 --> 00:40:34,764 Các cậu có thể giết tôi, nhưng cô ấy thì không. 326 00:41:16,015 --> 00:41:17,056 Chạy đi. 327 00:41:23,898 --> 00:41:25,148 Ra khỏi đây ngay! 328 00:41:40,831 --> 00:41:45,084 Giờ tôi sẽ không nhường anh nữa. 329 00:41:48,172 --> 00:41:50,006 Tôi không thể đứng đây, 330 00:41:52,551 --> 00:41:54,010 và nhìn các cậu thay đổi như thế này. 331 00:41:54,178 --> 00:41:55,178 Woong-gul. 332 00:41:56,430 --> 00:41:57,847 Anh sẽ đối phó với Yi Gwak. 333 00:42:32,049 --> 00:42:34,467 Tôi ước là chúng tôi không gặp anh trong tình thế như thế này. 334 00:42:34,635 --> 00:42:36,219 giờ nó dường như không thích hợp. 335 00:44:12,191 --> 00:44:16,319 Tôi không phải chiến đấu với Yi Gwak nếu đó không phải là anh. 336 00:44:37,216 --> 00:44:38,257 Woong-gul. 337 00:44:42,513 --> 00:44:43,721 Yi Gwak. 338 00:44:58,153 --> 00:45:00,613 Yi Gwak! 339 00:46:06,388 --> 00:46:09,599 Nếu cậu tự ý lặp lại điều này 1 lần nữa cậu sẽ không được tha thứ. 340 00:46:12,186 --> 00:46:17,815 Tôi đến đây để thấy thế giới chúng đã xây dựng nên. 341 00:46:19,401 --> 00:46:21,611 Nhưng Yi Gwak là 1 kẻ phản bội, 342 00:46:22,404 --> 00:46:26,699 thế thì tại sao ông lại quang tâm nhiều đến anh ta như thế? 343 00:46:26,909 --> 00:46:27,909 Đủ rồi! 344 00:46:31,705 --> 00:46:35,958 Vẫn còn giữ ý nghĩ rằng anh ta là người dẫn dắt quân đội? 345 00:46:37,002 --> 00:46:38,628 Ta sẽ nói với cậu 1 lần nữa. 346 00:46:40,631 --> 00:46:42,548 Hãy để Yi Gwak đến gặp ta. 347 00:46:53,644 --> 00:46:55,853 Ta hiểu cậu ta 348 00:46:59,024 --> 00:47:01,400 từ khi cậu ta trãi qua sự đau đớn. 349 00:47:03,862 --> 00:47:04,987 Nhưng, 350 00:47:07,282 --> 00:47:10,326 cậu ta sẽ sớm nhận ra rằng cậu ta đã lừa dối chính mình. 351 00:47:11,787 --> 00:47:15,122 Khi cậu ta nhận ra rằng tình yêu là ngắn ngủi. 352 00:47:17,501 --> 00:47:20,211 cậu ấy sẽ thấy đau đớn khi thới giới đã thuộc về mình. 353 00:47:22,673 --> 00:47:25,633 Yeo-wi, anh định đi đâu? 354 00:47:30,347 --> 00:47:34,600 Đừng làm việc gì ngu ngốc. 355 00:47:36,687 --> 00:47:38,813 Tỉnh lại đi, Hyu. 356 00:47:39,523 --> 00:47:42,900 Anh ta sẽ không bao giờ quang tâm tới cô. 357 00:47:46,405 --> 00:47:51,242 Nếu ngài Ban-chu do dự, tôi sẽ tự mình đi giết Yi Gwak. 358 00:48:00,377 --> 00:48:05,381 Tôi không thể chịu đựng được rằng tôi quá khốn khổ và thảm hại. 359 00:48:09,177 --> 00:48:13,806 Nếu có thể mạnh hơn, Midheaven sẽ không như thế. 360 00:48:14,474 --> 00:48:16,225 Và anh sẽ không ở đây. 361 00:48:17,686 --> 00:48:19,020 Tôi rất ghét chúng. 362 00:48:20,063 --> 00:48:24,025 Tôi đã hứa rằng tôi sẽ không thay đổi, 363 00:48:24,192 --> 00:48:29,238 nhưng tôi cảm thấy tôi trở nên tê hại. 364 00:48:45,714 --> 00:48:47,423 Cô có thể thay đổi. 365 00:48:51,511 --> 00:48:53,054 Tôi sẽ giúp cô. 366 00:49:02,147 --> 00:49:05,900 Tôi xin lỗi vì đã nổi điên với anh. 367 00:49:08,779 --> 00:49:09,862 Không sao. 368 00:49:12,366 --> 00:49:14,784 Anh còn đau không? 369 00:49:16,870 --> 00:49:19,997 Tôi ổn rồi. 370 00:49:20,582 --> 00:49:21,791 Được rồi. 371 00:49:23,085 --> 00:49:24,293 Giờ cô có lo lắng cho tôi không? 372 00:49:26,380 --> 00:49:31,717 Tôi chỉ lo lắng vì anh là người sống. 373 00:49:51,113 --> 00:49:53,030 Tay tôi có lạnh không? 374 00:49:53,991 --> 00:49:54,991 Gí chứ? 375 00:49:55,826 --> 00:49:57,952 Những linh hồn không có sự ấm áp. 376 00:49:58,912 --> 00:50:01,664 Đây là lần đầu tiên tôi nắm tay người sống. 377 00:50:02,833 --> 00:50:05,459 Và cảm giác tim mình đang thổn thức. 378 00:50:11,133 --> 00:50:12,258 Hoa dại. 379 00:50:15,429 --> 00:50:17,430 Hiếm thấy có ở đây lắm . 380 00:50:51,214 --> 00:50:52,381 Nó không có hương. 381 00:51:13,111 --> 00:51:16,864 Đây là ngôi làng nơi những linh hồn suy ngẫm và ân hận về những tội lỗi của họ. 382 00:51:17,324 --> 00:51:20,743 Nếu đi thuyền từ đây, chúng ta có thể tới được Hồ Ý Thức. 383 00:51:22,746 --> 00:51:24,330 Dù sao đi nữa, ngôi làng nằm ở đâu thế? 384 00:52:06,998 --> 00:52:09,834 Những linh hồn sẽ tan biến nếu họ không được ngửi mùi hương này. 385 00:53:18,904 --> 00:53:19,945 Chuyện gì thế này? 386 00:53:21,406 --> 00:53:22,531 Dậy đi! 387 00:53:24,618 --> 00:53:25,868 Yi Gwak... 388 00:53:55,732 --> 00:53:57,191 Em muốn mặc nó khi chết. 389 00:53:58,944 --> 00:54:03,405 Từ khi em chuẩn bị mặc nó vì anh. 390 00:54:06,785 --> 00:54:08,535 Em không muốn chết. 391 00:54:12,707 --> 00:54:14,208 Em muốn sống. 392 00:54:16,586 --> 00:54:17,920 Hứa với em 393 00:54:19,297 --> 00:54:23,425 rằng anh sẽ không thay đổi. 394 00:54:26,221 --> 00:54:28,430 Như lúc chúng ta gặp nhau, 395 00:54:30,100 --> 00:54:35,145 bảo vệ mọi người với khả năng của mình. 396 00:54:40,735 --> 00:54:42,361 Anh sẽ không để em cô đơn. 397 00:54:43,405 --> 00:54:45,030 Anh hứa. 398 00:54:46,950 --> 00:54:51,662 Anh hứa rằng anh sẽ không bao giờ quên em. 399 00:55:53,516 --> 00:55:55,976 Cô còn tính sử dụng anh ta đến bao giờ? 400 00:56:02,275 --> 00:56:03,525 Đừng lừa dối bản thân. 401 00:56:04,986 --> 00:56:08,405 Tôi là người của Yi Gwak, không phải là cô. 402 00:56:08,573 --> 00:56:14,203 Cô chẳng là gì ngoài cái vỏ ốc của ký ức anh ta. 403 00:56:16,373 --> 00:56:17,414 Hyo. 404 00:56:18,875 --> 00:56:20,209 Dừng lại. 405 00:56:22,796 --> 00:56:27,216 Tôi không muốn đánh nhau với cô. 406 00:56:27,384 --> 00:56:28,592 Nhưng mà Yi Gwak... 407 00:57:49,507 --> 00:57:51,467 Nếu cô còn cản đường của tôi 1 lần nữa, 408 00:57:53,636 --> 00:57:55,637 Tôi sẽ giết cô. 409 00:58:29,172 --> 00:58:30,339 Cô có đau ở đâu không? 410 00:58:34,511 --> 00:58:35,511 Chyuện gì vậy? 411 00:58:56,199 --> 00:59:00,202 Cái chết là điều buốn nhất đối với người sống, phải không? 412 00:59:02,664 --> 00:59:04,706 Từ đó họ không thể nhìn thấy người mà họ yêu nữa. 413 00:59:07,544 --> 00:59:11,672 Nhưng chúng chỉ là nỗi đau của người sống trong ký ức của họ. 414 00:59:14,759 --> 00:59:16,760 Nếu số phận họ không thay đổi, 415 00:59:18,179 --> 00:59:20,681 họ sẽ gặp nhau lần nữa sau khi đầu thay. 416 00:59:22,892 --> 00:59:24,226 Vì thế ý tôi là... 417 00:59:26,896 --> 00:59:28,021 Hãy đổi chủ đề đi. 418 00:59:37,907 --> 00:59:39,241 Chúng ta phải đi ngay. 419 01:00:02,223 --> 01:00:03,640 Đợi đã. 420 01:00:03,933 --> 01:00:05,767 Này, hết đỡ nhé. 421 01:00:05,935 --> 01:00:08,145 Có phải đây cũng là nơi cần phải đi qua khi đến Midheaven? 422 01:00:08,813 --> 01:00:09,855 Tôi thích nó. 423 01:00:12,108 --> 01:00:13,567 Cám ơn. 424 01:00:25,747 --> 01:00:26,830 Nó trông rất ngon. 425 01:00:27,040 --> 01:00:29,291 Con trai tôi rất hiếu kính trọng. 426 01:00:29,459 --> 01:00:31,793 Từ khi tôi thích bánh nướng, 427 01:00:31,961 --> 01:00:36,882 nó đã gởi cho tôi khá nhiều mỗi khi đến ngày giỗ. 428 01:00:38,968 --> 01:00:42,471 Thử đi chàng trai. 429 01:00:43,264 --> 01:00:44,473 Cám ơn. 430 01:00:58,655 --> 01:01:04,743 Thưa bà, sao nó không có vị gì cả vậy. 431 01:01:04,911 --> 01:01:08,955 Rất ngon. Cho tôi thêm cái nữa? 432 01:01:11,125 --> 01:01:13,251 Anh có muốn thêm cái nữa không? 433 01:01:16,839 --> 01:01:18,340 Tất cả chuyện này là gì? 434 01:01:28,434 --> 01:01:30,519 Tất cả điều này đều bị cấm ở Midheaven. 435 01:01:37,652 --> 01:01:40,570 Tôi xin lỗi nhưng cô không cần phải làm mặt đáng sợ như thế. 436 01:01:40,738 --> 01:01:43,573 Nếu anh không xóa sạch ký ức, anh sẽ không thể có cuộc sống mới. 437 01:01:51,541 --> 01:01:52,874 Có phải cô đang ám chỉ tôi? 438 01:01:56,713 --> 01:01:58,046 Tôi đã thấy cô ấy. 439 01:01:59,549 --> 01:02:03,885 Cô ấy là lý do anh đánh đổi cả mạng sống để bảo vệ tôi, phải không? 440 01:02:06,013 --> 01:02:07,222 Nhưng tôi không phải là cô ấy. 441 01:02:07,390 --> 01:02:10,934 Anh chỉ nhìn tôi như là ký ức của anh. 442 01:02:17,024 --> 01:02:19,067 Phải, cô làm tôi nhớ lại Yon-hwa. 443 01:02:26,743 --> 01:02:28,577 Tôi ước rằng cô có thể nhìn tôi như trước đây... 444 01:02:30,288 --> 01:02:33,331 và nói ra tên tôi 1 cách trìu mến như cô đã từng nói. 445 01:02:35,918 --> 01:02:37,419 Đó là những gì tôi ước. 446 01:02:39,422 --> 01:02:40,881 Điều đó có gì sai? 447 01:02:42,425 --> 01:02:44,760 Cô nói rằng những gì trái tim cảm thấy là tất cả ở đây. 448 01:02:46,846 --> 01:02:48,472 Đây là những gì tim tôi cảm thấy. 449 01:02:50,767 --> 01:02:52,476 Nó không liên quan đến cô chút nào cả. 450 01:02:55,271 --> 01:02:58,690 Nó có liên quan đến tôi. 451 01:03:00,276 --> 01:03:04,696 Anh có biết khó khăn thế nào khi tôi phải chịu đựng cái nhìn của anh như thế không? 452 01:03:07,283 --> 01:03:10,619 Này, nhóc! Tránh đường! 453 01:03:10,787 --> 01:03:12,746 Đây là 1 lễ rước đám cưới. 454 01:03:18,002 --> 01:03:20,253 Này, 2 người kia đang làm gì thế? 455 01:03:23,925 --> 01:03:25,467 Ôi trời, So-hwa! 456 01:03:26,803 --> 01:03:28,053 Changbushin! 457 01:03:30,515 --> 01:03:32,057 Tôi thành thât xin lỗi. 458 01:03:32,517 --> 01:03:36,728 Tôi chỉ là 1 nhạc công và tôi không thể giúp được cô điều gì cả. 459 01:03:38,481 --> 01:03:41,817 Nhưng chúng không biết nơi này, 460 01:03:42,443 --> 01:03:45,278 từ khi nó dường như không còn tồn tại nữa. 461 01:03:45,446 --> 01:03:48,281 Chúng tôi cần phải đến Hồ Ý Thức khi trăng tròn. 462 01:03:48,950 --> 01:03:53,161 nhưng chúng tôi đã lạc lối đến Đền thờ Bí Mật này. 463 01:03:53,329 --> 01:03:57,082 Ồ, tôi rất xin lỗi, So-hwa. 464 01:03:57,834 --> 01:04:01,419 Thật ra, tôi đã xây nên khu phố này. 465 01:04:03,589 --> 01:04:06,508 Nhưng mọi thứ sẽ biến mất khi trời sáng. 466 01:04:07,301 --> 01:04:09,010 Còn 2 ngày nữa là đến trăng tròn, 467 01:04:09,679 --> 01:04:10,679 cô có thể tới Hồ Ý Thức 468 01:04:10,847 --> 01:04:12,806 vào trưa ngày mai. 469 01:04:30,199 --> 01:04:31,366 Coi chừng! 470 01:04:41,127 --> 01:04:42,168 So-hwa... 471 01:04:49,051 --> 01:04:52,387 Tại sao họ từ chối từ bỏ ý thức của họ? 472 01:04:53,139 --> 01:04:54,890 Nó không là gì nhưng đau nhói. 473 01:04:55,850 --> 01:04:57,893 Nó không phải là nỗi đau. 474 01:04:58,853 --> 01:05:03,315 Từ khi sự sống của con người bắt đầu. 475 01:05:05,192 --> 01:05:08,320 Bất kể họ vui hay buồn, 476 01:05:09,488 --> 01:05:12,741 hai lòng hay tổn thương, 477 01:05:12,909 --> 01:05:15,827 hay tốt hoặc xấu, 478 01:05:15,995 --> 01:05:20,081 tình cảm của họ cho họ biết ký ức của họ là vô tội. 479 01:05:20,583 --> 01:05:22,208 Đó là tình yêu. 480 01:05:26,088 --> 01:05:28,757 Đó là lý do có niềm hi vọng tồn tại trên thế giớ. 481 01:05:29,592 --> 01:05:33,053 Chúng sản sinh ra 1 thế giới tốt đẹp hơn. 482 01:05:39,226 --> 01:05:43,271 Nhưng cũng thật nguy hiểm khi đặt thế giới lên chúng, phải không? 483 01:05:43,439 --> 01:05:47,859 S0-hwa, chúng ta cũng từng là người sống. 484 01:05:51,280 --> 01:05:56,034 Cô cũng phải cảm thấy yêu, 485 01:05:56,243 --> 01:05:59,245 đau khổ, vui sướng và buồn tủi. 486 01:05:59,664 --> 01:06:03,583 Tất cả những gì chúng ta làm để bảo vệ sự trong trắng đó. 487 01:06:04,460 --> 01:06:09,214 Thẳng thắn mà nói, thì đó là lý đo tại sao tôi dưụng nên khu phố này. 488 01:06:09,382 --> 01:06:13,426 Để họ thoãm mãn chính bản thân họ trước khi họ được đầu thai. 489 01:06:21,811 --> 01:06:25,605 Cặp này hỏi tôi rằng cô có thể đứng ra làm chủ hôn cho họ không 490 01:06:26,273 --> 01:06:27,315 Gì chứ? 491 01:06:28,401 --> 01:06:29,359 Nhưng tôi... 492 01:06:29,610 --> 01:06:32,946 Đó là lời cầu chúc lớn nhất cho cặp đôi này. 493 01:07:34,800 --> 01:07:42,932 Tôi cầu chúc với tất cả quyền năng của Cây Thần, 494 01:07:44,393 --> 01:07:48,938 rằng tình yêu của các bạn sẽ mãi trường tồn. 495 01:09:09,645 --> 01:09:11,271 Có bệnh dịch trong làng. 496 01:09:16,277 --> 01:09:17,777 Tôi đã thấy 1 linh hồn không thể siêu thoát, 497 01:09:17,987 --> 01:09:20,071 khi anh ta còn lo lắng về mẹ của mình. 498 01:09:23,284 --> 01:09:25,201 Tôi đả nói điều đó với Yon-hwa, 499 01:09:26,871 --> 01:09:28,997 và cô ấy đã nói với mẹ anh ta. 500 01:09:31,500 --> 01:09:34,002 Cuối cùng linh hồn đó cũng siêu thoát 501 01:09:34,170 --> 01:09:36,004 và mẹ anh ta đã được an ủi, 502 01:09:38,674 --> 01:09:41,509 nhưng họ nói rằng Yon-hwa đã gọi quỷ đến làng. 503 01:09:43,470 --> 01:09:45,180 Torng khi đang chết dần, 504 01:09:47,099 --> 01:09:48,516 Tôi không thể làm gì cả. 505 01:09:54,190 --> 01:09:55,440 Tất cả là lỗi của tôi. 506 01:10:00,613 --> 01:10:02,155 Cô sẽ làm theo ước nguyện của tôi chứ? 507 01:10:04,700 --> 01:10:06,034 Nếu tôi chết, 508 01:10:07,620 --> 01:10:09,662 và có thể tái sinh làm người, 509 01:10:15,336 --> 01:10:19,839 hãy để tôi gặp lại Yon-hwa. 510 01:10:28,140 --> 01:10:29,891 Anh phải ở đây. 511 01:10:33,062 --> 01:10:35,772 Là 1 Chuneen, tôi sẽ giải quyết chuyện này từ lúc này. 512 01:10:36,565 --> 01:10:39,692 Khi anh là người anh không thể theo tôi được nữa. 513 01:10:50,412 --> 01:10:52,455 Changbushin! Changbushin! 514 01:10:53,249 --> 01:10:57,168 Bình tĩnh. Chuyện gì xảy ra vậy? 515 01:10:57,378 --> 01:10:58,461 Có vấn đề gì vậy? 516 01:11:09,306 --> 01:11:10,556 Nào! Nhanh lên! 517 01:11:12,226 --> 01:11:13,059 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 518 01:11:13,227 --> 01:11:15,353 Điều này thật sự điên rồ! 519 01:11:15,521 --> 01:11:17,438 So-hwa đã đơn độc đi chiến đấu với bọn chúng. 520 01:11:17,606 --> 01:11:19,857 Làm sao chúng biết chúng tôi đang ở đây? 521 01:11:21,819 --> 01:11:23,945 Này, anh định đi đâu thế? 522 01:11:34,832 --> 01:11:36,165 Ra khỏi đây mau! 523 01:12:15,706 --> 01:12:16,831 Thất buồn cười. 524 01:12:18,417 --> 01:12:20,168 Một Chuneen thì có sức mạnh gì nào? 525 01:12:22,713 --> 01:12:23,838 Đừng đi, Yi Gwak. 526 01:12:36,435 --> 01:12:37,435 Tránh ra, Hyo. 527 01:12:37,644 --> 01:12:39,729 Nếu anh không đi, mọi thứ sẽ kết thúc. 528 01:12:41,732 --> 01:12:43,691 Chúng ta lại có thể ở bên nhau. 529 01:12:56,163 --> 01:13:00,041 Có phải anh đã yêu cô Chuneen đó? 530 01:13:03,379 --> 01:13:04,796 Em đã muốn đứng canh anh không chỉ như 1 đồng đội, 531 01:13:06,965 --> 01:13:09,008 mà là 1 người đàn bà. 532 01:13:13,722 --> 01:13:19,352 Nhưng anh không bao giờ nhìn em như thế. 533 01:13:22,898 --> 01:13:24,357 Nếu đó là những gì anh muốn, 534 01:13:27,820 --> 01:13:29,445 Em sẽ em sẽ làm bất cứ gì anh muốn. 535 01:14:25,294 --> 01:14:26,544 Đi đến Hố Ý Thức ngay đi! 536 01:15:35,531 --> 01:15:38,533 Tôi không thể chỉ đứng nhìn được nữa. 537 01:15:51,380 --> 01:15:53,047 Chuyongdae 538 01:15:53,215 --> 01:15:55,341 đã có sức mạnh để thay đổi thế giới. 539 01:15:56,134 --> 01:16:00,054 Nhưng cậu đã không biết cách dùng sức mạnh đó. 540 01:16:01,056 --> 01:16:05,601 Cậu đã phá hũy mọi thứ! 541 01:16:05,769 --> 01:16:07,228 Sức mạnh của Chuyongdae 542 01:16:08,480 --> 01:16:11,107 nên dùng để bảo vệ thế giới chứ không nên thay đổi nó. 543 01:16:13,694 --> 01:16:15,820 Và vì thế tôi đã bị ép buộc phải cản các người lại. 544 01:16:15,988 --> 01:16:17,321 Câm miệng đi! 545 01:17:59,549 --> 01:18:01,175 Anh đã chọn điều này. 546 01:18:02,344 --> 01:18:05,763 Em sẽ cho anh thấy kết cục của nó. 547 01:18:46,596 --> 01:18:47,930 Đừng mà. 548 01:19:02,946 --> 01:19:05,281 Yi Gwak! 549 01:19:59,920 --> 01:20:04,840 Cũng giống như cô, 550 01:20:07,511 --> 01:20:09,637 Tôi đã muốn giữa anh ấy trong tim tôi. 551 01:20:13,517 --> 01:20:19,438 Và tôi ngĩ nó làm tôi vui sướng. 552 01:20:38,250 --> 01:20:39,500 Yi Gwak. 553 01:21:01,106 --> 01:21:03,566 Năng lượng Âm đã lan ra khắp cơ thể anh ta rồi. 554 01:21:05,318 --> 01:21:07,027 Đã quá trễ. 555 01:21:09,531 --> 01:21:12,950 Không, tôi sẽ không để anh ấy chết như thế này. 556 01:21:13,118 --> 01:21:14,368 Đó là lỗi củ tôi. 557 01:21:16,121 --> 01:21:17,454 Tôi đả làm anh ta ra nông nỗi này. 558 01:21:19,416 --> 01:21:20,541 Tôi chỉ cố... 559 01:21:20,709 --> 01:21:25,337 Cuộc sống và cái chết tuân theo luật trời. 560 01:21:27,090 --> 01:21:32,052 Nếu cô cho anh ấy năng lượng của thần thánh anh ấy có thể sống lại. 561 01:21:34,848 --> 01:21:37,391 Nhưng cô sẽ vi phạm luật trời. 562 01:21:38,059 --> 01:21:41,979 Nếu làm thế, cô sẽ bị đày ải hàng tỷ năm trong đau khổ, 563 01:21:42,439 --> 01:21:46,567 và trở về thế giới của con người. 564 01:22:55,345 --> 01:22:56,387 Yon-hwa. 565 01:23:02,477 --> 01:23:03,686 Phải em đó không? 566 01:23:04,980 --> 01:23:05,896 Yon-hwa. 567 01:23:21,997 --> 01:23:26,166 Hãy tha thức cho anh vì anh đã để em rời xa anh. 568 01:23:30,922 --> 01:23:36,510 Anh đã cố hết sức để giữ lời hứa với em. 569 01:25:03,681 --> 01:25:05,933 So-hwa, trăng tròn. 570 01:25:21,491 --> 01:25:23,951 Có phải đây là những gì cậu đáp lại lòng tin của ta? 571 01:25:24,619 --> 01:25:25,702 Yi Gwak. 572 01:25:28,498 --> 01:25:32,126 Ta tin rằng cậu sẽ hiểu ta, 573 01:25:33,128 --> 01:25:35,963 nhưng cậu cũng chỉ là 1 con người hèn yếu. 574 01:25:36,714 --> 01:25:38,841 Tình yêu chẳng là gì ngoài 1 ảo ảnh. 575 01:25:39,717 --> 01:25:43,262 Đáng khinh. Tham lam. Đáng ghét. 576 01:25:44,222 --> 01:25:47,266 Con người làm thế giới này trở nên nhu nhược. 577 01:25:48,143 --> 01:25:52,729 Sự đầu thai không thay đổi con người. 578 01:25:53,606 --> 01:25:54,648 Thưa ngài. 579 01:25:57,318 --> 01:25:59,695 Mọi thứ phải bắt đầu lại. 580 01:26:02,282 --> 01:26:09,830 Và ta từ bỏ mọi thứ để hoàn thiện sức mạnh của mình. 581 01:26:12,083 --> 01:26:17,713 Nhưng cậu đã phản bội ta và anh em của cậu 582 01:26:19,883 --> 01:26:25,679 để bảo vệ 1 tình yêu vô vọng trong ký ức của mình. 583 01:26:32,187 --> 01:26:37,357 Điều gì làm thay đổi thế giới phải xuất phát từ lòng yêu thương con người và thế giớ. 584 01:26:37,901 --> 01:26:41,236 Những gì ngài tìm kiếm trước kia cũng như bây giờ, 585 01:26:42,030 --> 01:26:43,864 chỉ đơn giản là trả thù thế giới. 586 01:26:45,200 --> 01:26:46,533 Chúng ta phải đi ngay. 587 01:27:11,184 --> 01:27:12,226 So-hwa! 588 01:27:25,782 --> 01:27:27,407 Đa thiêng sẽ không bao giờ có thể bị lấy đi! 589 01:27:32,956 --> 01:27:35,916 Nhìn kỹ đây, Yi Gwak. 590 01:27:36,501 --> 01:27:38,710 Tình yêu không thể thay đổi thế giới. 591 01:28:16,291 --> 01:28:17,749 Đừng chống cự. 592 01:28:17,959 --> 01:28:20,294 Không thay đổi được gì đâu. Chỉ làm cô thêm dau khổ mà thôi. 593 01:28:21,462 --> 01:28:23,005 Cái hồ đã thay đổi xong. 594 01:28:23,673 --> 01:28:28,135 Đá thiêng trong cơ thể cô là cánh cửa mở ra Thế giới của Người sống. 595 01:29:09,260 --> 01:29:11,053 So-hwa! 596 01:29:13,014 --> 01:29:14,348 Yi Gwak! 597 01:29:17,352 --> 01:29:18,477 Cố chịu đựng. 598 01:29:19,354 --> 01:29:20,479 Anh sẽ đến cứu em. 599 01:33:17,091 --> 01:33:18,258 Thanh kiếm Jajak 600 01:33:20,303 --> 01:33:22,345 dẫn dắt linh hồn đến Thiên Đàng. 601 01:33:23,598 --> 01:33:25,056 Tôi sẽ chỉ làm điều này cho ông. 602 01:34:27,912 --> 01:34:30,330 Để đánh đổi mạng sống cho tình yêu. 603 01:34:32,833 --> 01:34:34,542 thật quá dễ dàng. 604 01:34:48,015 --> 01:34:49,015 Yi Gwak! 605 01:35:12,873 --> 01:35:15,333 Cô sẽ từ bỏ sức mạnh của Hồ chứ? 606 01:35:27,304 --> 01:35:29,264 Cô đã chấp nhận Đá thiêng. 607 01:35:31,100 --> 01:35:33,143 Nếu cô thả mình vào dòng nước, 608 01:35:34,395 --> 01:35:36,146 cô sẽ tan biến. 609 01:35:37,523 --> 01:35:41,359 Cô có thể làm thế vì 1 người không đang thướng xót không? 610 01:35:56,542 --> 01:35:57,834 Phải, tôi có thể. 611 01:36:00,171 --> 01:36:01,755 Bởi vì tôi yêu anh ấy. 612 01:37:08,989 --> 01:37:10,406 Yi Gwak! 613 01:38:12,386 --> 01:38:13,845 Anh có thể ngửi thấy nó. 614 01:38:26,901 --> 01:38:28,318 Tay em thật ấm áp. 615 01:38:34,992 --> 01:38:41,581 Chúng ta sẽ gặp lại nhau chứ? 616 01:38:45,000 --> 01:38:49,000 Em sẽ mãi nhớ anh. 617 01:39:20,000 --> 01:39:25,000 - [HDVNBITS.ORG] - 49816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.