Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,600 --> 00:00:15,280
Edition
www.trigon-film.org
2
00:02:06,240 --> 00:02:09,080
Oh Prophet, ich bin von Liebe erfüllt.
3
00:02:11,560 --> 00:02:13,000
Oh Mustafa, oh Muzamil.
4
00:02:13,120 --> 00:02:14,400
Ich spüre Liebe.
5
00:02:15,760 --> 00:02:18,240
Oh mein Prophet, ich fühle Liebe.
6
00:02:23,320 --> 00:02:24,720
Oh Mustafa, oh Muzamil.
7
00:02:24,840 --> 00:02:26,000
Ich spüre Liebe.
8
00:02:39,560 --> 00:02:40,920
Warte, Sakina.
9
00:02:43,080 --> 00:02:44,120
Guten Tag, Scheich.
10
00:02:44,240 --> 00:02:45,800
Ihr Erscheinen ist ein Segen.
11
00:02:45,920 --> 00:02:47,200
Das ist mein Sohn Muzamil.
12
00:02:48,200 --> 00:02:50,600
Ein Geschenk und ein Segen Gottes.
13
00:02:51,120 --> 00:02:53,560
Scheich Al Shafee ist mir als Vision
14
00:02:54,320 --> 00:02:55,480
erschienen und ich komme
15
00:02:55,600 --> 00:02:57,160
mit der Bitte, dass Sie ihn segnen.
16
00:02:57,280 --> 00:02:59,400
Gottes Wille geschehe,
17
00:02:59,520 --> 00:03:03,080
ein Lichtschein liegt auf seinem Gesicht.
18
00:03:03,640 --> 00:03:06,040
Du gabst ihm den Namen Muzamil
19
00:03:06,160 --> 00:03:08,600
zu Ehren des Propheten.
20
00:03:08,720 --> 00:03:10,240
Friede sei mit ihm.
21
00:03:10,400 --> 00:03:12,120
Gelobt sei Gott. 12.
22
00:03:16,320 --> 00:03:18,680
Gelobt sei Gott. 16.
23
00:03:23,440 --> 00:03:25,560
Der Mensch auf Gottes Erden weiss nicht,
24
00:03:25,800 --> 00:03:27,760
wohin ihn seine Schritte führen,
25
00:03:27,920 --> 00:03:31,040
doch wo immer er hinkommt, sucht er Gott.
26
00:03:31,160 --> 00:03:33,320
Gelobt sei Gott. 17.
27
00:03:35,440 --> 00:03:37,120
Gelobt sei Gott. 18.
28
00:03:37,240 --> 00:03:38,480
Nimm dein Kind.
29
00:03:38,600 --> 00:03:39,720
Ich bitte Gott darum,
30
00:03:39,840 --> 00:03:42,320
dass er seine Eltern mit Stolz erfüllt.
31
00:03:42,480 --> 00:03:44,680
Gelobt sei Gott. 19.
32
00:03:44,800 --> 00:03:46,560
Und möge er ein langes Leben...
33
00:03:47,040 --> 00:03:48,240
20!
34
00:03:59,320 --> 00:04:01,200
Gott ist allmächtig.
35
00:04:01,320 --> 00:04:03,240
Arme Sakina, ihr Herz ist gebrochen.
36
00:04:07,840 --> 00:04:09,480
Was soll das bedeuten, Scheich?
37
00:04:10,880 --> 00:04:12,400
Bitte, bevor der Fluch
38
00:04:12,520 --> 00:04:13,640
ihn befällt.
39
00:04:18,080 --> 00:04:19,240
So meinte er es nicht,
40
00:04:19,360 --> 00:04:20,440
stimmt's?
41
00:04:20,600 --> 00:04:21,760
Bevor der Fluch
42
00:04:21,920 --> 00:04:23,200
ihn befällt.
43
00:04:24,840 --> 00:04:26,760
Gläubige, die Prophezeiung kommt von Gott
44
00:04:28,240 --> 00:04:29,800
und alles ist Schicksal.
45
00:04:32,440 --> 00:04:34,160
Im Namen des Propheten, Scheich.
46
00:04:34,280 --> 00:04:35,800
Heilig ist der Prophet.
47
00:04:36,400 --> 00:04:38,080
Heilig ist der Wille Gottes.
48
00:04:38,920 --> 00:04:40,760
Gott ist allmächtig.
49
00:04:40,880 --> 00:04:42,600
Gottes Gebot ist unausweichlich.
50
00:04:50,320 --> 00:04:52,200
Heilig ist der Wille Gottes.
51
00:04:55,560 --> 00:04:57,440
Heilig ist der Wille Gottes.
52
00:05:01,960 --> 00:05:03,840
Heilig ist der Wille Gottes.
53
00:05:53,680 --> 00:06:02,640
DU STIRBST MIT 20.
54
00:06:21,960 --> 00:06:23,320
Ich schaffe das nicht.
55
00:06:30,440 --> 00:06:32,160
Der Tod, nur schon das Wort «Tod»...
56
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
jagt mir grossen Schrecken ein, Sakina.
57
00:06:42,760 --> 00:06:44,840
Ich gehe für ein, zwei Jahre nach Addis.
58
00:06:45,520 --> 00:06:46,560
Suche Arbeit
59
00:06:46,680 --> 00:06:48,040
und schicke dir Geld.
60
00:06:48,160 --> 00:06:49,680
Geld?
61
00:06:49,800 --> 00:06:50,800
Brauche ich nicht,
62
00:06:50,920 --> 00:06:52,520
ich brauche dich.
63
00:06:55,840 --> 00:06:57,760
Weisst du noch, mein Bruder Abbas?
64
00:06:59,600 --> 00:07:01,520
Ich träume heute noch, wie er im Nil
65
00:07:01,640 --> 00:07:04,120
ertrinkt und ich ihm nicht helfen kann.
66
00:07:06,120 --> 00:07:07,640
Du bist stark, Sakina.
67
00:07:10,920 --> 00:07:12,240
Ich kann das nicht.
68
00:08:43,200 --> 00:08:44,800
Muzamil, Sohn des Todes!
69
00:08:44,920 --> 00:08:46,480
Muzamil, Sohn des Todes!
70
00:08:48,120 --> 00:08:49,240
Muzamil?
71
00:09:06,720 --> 00:09:07,720
Iss.
72
00:09:07,840 --> 00:09:09,160
Keinen Hunger.
73
00:09:14,080 --> 00:09:15,320
Ich möchte mit den Jungs
74
00:09:15,440 --> 00:09:16,720
spielen gehen.
75
00:09:22,080 --> 00:09:24,680
Darf ich mit Gaiballah zum Fluss?
76
00:09:24,800 --> 00:09:26,800
Zum Fluss? Nein.
77
00:09:26,920 --> 00:09:29,000
Iss jetzt und geh dich waschen.
78
00:11:20,120 --> 00:11:21,600
Muzamil?
79
00:11:21,960 --> 00:11:23,160
Ertrinkst du jetzt?
80
00:12:23,880 --> 00:12:25,880
Hast du dich aus dem Haus geschlichen?
81
00:12:27,080 --> 00:12:28,680
Was sagte der Kalif,
82
00:12:28,800 --> 00:12:29,840
wie sterbe ich?
83
00:12:32,280 --> 00:12:33,600
Er sagte nicht wie.
84
00:12:34,720 --> 00:12:35,840
Ertrinke ich?
85
00:12:37,120 --> 00:12:38,760
Tod bleibt Tod.
86
00:12:42,280 --> 00:12:43,840
Ich will meinen Vater sehen.
87
00:12:44,920 --> 00:12:46,600
Ich will meinen Vater sehen.
88
00:12:46,720 --> 00:12:48,120
Ich will meinen Vater sehen.
89
00:13:09,480 --> 00:13:10,920
Wie geht es dir, Tante Nafisa?
90
00:13:11,040 --> 00:13:13,680
Gott sei Dank noch am Leben.
91
00:13:13,800 --> 00:13:15,200
Eissa Fageri, wie geht es dir?
92
00:13:15,320 --> 00:13:16,680
Guten Tag, Sakina.
93
00:13:16,800 --> 00:13:18,080
Ich brauche Öl,
94
00:13:18,200 --> 00:13:19,960
Linsen und Bohnen.
95
00:13:20,720 --> 00:13:22,120
Öl, gut.
96
00:13:22,240 --> 00:13:23,440
Neuigkeiten von Alnoor?
97
00:13:24,160 --> 00:13:25,200
Keine grossen.
98
00:13:25,360 --> 00:13:26,840
Er schreibt ab und zu.
99
00:13:27,520 --> 00:13:29,400
Schande über ihn, Sohn Amnas.
100
00:13:29,520 --> 00:13:30,880
Dich alleine zu lassen mit
101
00:13:31,000 --> 00:13:32,040
dieser schweren Bürde.
102
00:13:33,600 --> 00:13:35,000
Hier die Bohnen.
103
00:13:41,000 --> 00:13:42,440
Und die Seife.
104
00:13:46,440 --> 00:13:47,800
Setze es auf die Rechnung.
105
00:13:47,920 --> 00:13:49,560
Mach ich. – Friede sei mit dir.
106
00:13:49,680 --> 00:13:50,680
Gehe in Frieden.
107
00:13:50,800 --> 00:13:52,120
Friede sei mit dir.
108
00:13:52,240 --> 00:13:53,600
Sakina, wie geht es dir?
109
00:13:53,720 --> 00:13:55,040
Guten Tag, Imam.
110
00:13:55,720 --> 00:13:57,320
Gelobt sei Gott.
111
00:13:58,320 --> 00:13:59,840
Muzamil ist gewachsen.
112
00:14:00,480 --> 00:14:01,960
Aber er ist sehr bleich.
113
00:14:02,320 --> 00:14:03,760
Es ist nicht gut, dass er
114
00:14:03,880 --> 00:14:05,280
immer im Haus ist.
115
00:14:05,400 --> 00:14:06,520
Das Kind muss raus
116
00:14:06,640 --> 00:14:07,640
und spielen.
117
00:14:07,760 --> 00:14:09,640
Bring ihn mir, damit er lesen lernt.
118
00:14:10,240 --> 00:14:11,600
Wozu soll Wissen
119
00:14:11,720 --> 00:14:13,360
gut sein in einem so kurzen Leben?
120
00:14:13,480 --> 00:14:14,920
Soll er mit 20
121
00:14:15,560 --> 00:14:16,880
als mündiger Mensch
122
00:14:17,000 --> 00:14:18,640
oder als unnützer Junge sterben?
123
00:14:18,760 --> 00:14:19,920
Als Mündiger.
124
00:14:20,040 --> 00:14:22,000
Muss ein verantwortungsvoller Mann
125
00:14:22,120 --> 00:14:23,880
nicht den Koran lesen lernen?
126
00:14:24,000 --> 00:14:25,160
Und beten?
127
00:14:26,600 --> 00:14:28,680
Und dem Haus Gottes dienen?
128
00:14:28,800 --> 00:14:30,280
Was hast du zu verlieren?
129
00:14:30,400 --> 00:14:33,040
Mal sehen. – Sie hat nichts zu verlieren.
130
00:14:33,160 --> 00:14:34,240
Gut gesagt.
131
00:15:09,960 --> 00:15:11,040
Im Namen Allahs,
132
00:15:11,160 --> 00:15:13,320
des Erbarmers, des Barmherzigen...
133
00:15:18,160 --> 00:15:20,600
Das Streben nach Mehr...
134
00:15:23,840 --> 00:15:25,000
lenkt euch ab,
135
00:15:25,120 --> 00:15:27,200
bis ihr die Gräber besucht.
136
00:15:30,800 --> 00:15:32,200
Gottes Wahrheit.
137
00:15:32,320 --> 00:15:34,320
Muzamil. Komm und setz dich.
138
00:15:40,120 --> 00:15:41,960
Ist gut, Sakina, du kannst gehen.
139
00:15:45,320 --> 00:15:47,280
Lies deine Tafel, mein Junge.
140
00:15:47,800 --> 00:15:49,840
Das Streben nach Mehr lenkt euch ab,
141
00:15:50,400 --> 00:15:52,080
bis ihr die Gräber
142
00:15:52,200 --> 00:15:53,200
besucht.
143
00:15:53,320 --> 00:15:54,320
Aber nein!
144
00:15:54,440 --> 00:15:56,240
Ihr werdet es bald erfahren.
145
00:15:56,400 --> 00:15:58,120
Wenn ihr es nur mit Gewissheit wüsstet!
146
00:15:58,280 --> 00:16:00,000
Ihr werdet das Höllenfeuer sehen.
147
00:16:03,480 --> 00:16:04,560
Mama?
148
00:16:05,240 --> 00:16:06,320
Ja?
149
00:16:06,480 --> 00:16:07,960
Zählt die Zeit, die ich
150
00:16:08,080 --> 00:16:09,960
in deinem Bauch war, als Lebenszeit?
151
00:16:17,800 --> 00:16:19,960
Mein Sohn ist in Saudi-Arabien.
152
00:16:20,080 --> 00:16:21,080
Ich vermisse ihn.
153
00:16:21,200 --> 00:16:22,680
Warum bleiben sie so lange weg?
154
00:16:22,800 --> 00:16:24,400
Was bietet ihnen das Leben dort?
155
00:16:24,600 --> 00:16:25,800
Arbeit, Schwester.
156
00:16:28,400 --> 00:16:30,520
Wie geht's dir, Muzamil?
157
00:16:30,640 --> 00:16:32,640
Ist das aus Fageris Laden?
158
00:16:33,480 --> 00:16:34,960
Bring es in die Küche.
159
00:16:40,000 --> 00:16:41,040
Zuerst in die Moschee
160
00:16:41,160 --> 00:16:42,320
und nun zu uns?
161
00:16:51,480 --> 00:16:53,240
Vorsichtig, sonst hat es Angst.
162
00:17:09,160 --> 00:17:11,160
Weisst du, was da unten ist?
163
00:17:11,280 --> 00:17:12,920
Nein.
164
00:17:13,040 --> 00:17:14,760
Al-Kambo.
165
00:17:14,880 --> 00:17:16,200
Da lebt eine Sängerin,
166
00:17:16,320 --> 00:17:17,880
sie heisst Set Alnesea.
167
00:17:19,160 --> 00:17:21,160
Ich möchte eine Stimme haben wie sie.
168
00:17:21,960 --> 00:17:23,640
Aber sie sind keine guten Menschen.
169
00:17:23,760 --> 00:17:25,080
Sie tun unmoralisches Zeug.
170
00:17:25,400 --> 00:17:26,800
Sie machen schmutzige Sachen.
171
00:17:27,960 --> 00:17:29,080
Wie, schmutzig?
172
00:17:30,440 --> 00:17:31,560
Die Frauen da
173
00:17:31,720 --> 00:17:33,080
küssen Männer auf den Mund.
174
00:17:33,920 --> 00:17:35,600
Und das ist schlecht?
175
00:17:36,560 --> 00:17:37,880
Spinnst du oder was?
176
00:17:38,680 --> 00:17:40,040
Es ist schlecht für eine Frau,
177
00:17:40,160 --> 00:17:41,520
einen Unbekannten zu küssen.
178
00:17:41,640 --> 00:17:43,000
Und wenn sie ihn kennt?
179
00:17:43,120 --> 00:17:44,200
Wenn sie ihn kennt
180
00:17:44,320 --> 00:17:45,880
und ihn liebt, ist es in Ordnung.
181
00:17:47,000 --> 00:17:48,320
Aber frage besser
182
00:17:48,440 --> 00:17:49,520
Scheich Abdelgader.
183
00:17:53,480 --> 00:17:55,000
...bis ihr die Gräber
184
00:17:55,120 --> 00:17:56,120
besucht.
185
00:17:56,240 --> 00:17:58,160
Aber nicht! Ihr werdet es bald erfahren.
186
00:17:58,440 --> 00:18:00,560
«Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren.»
187
00:18:00,680 --> 00:18:02,480
Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren.
188
00:18:02,600 --> 00:18:05,600
Wiederum nein: Ihr werdet es erfahren.
189
00:18:05,720 --> 00:18:07,280
Gelobt sei Gott, mein Sohn.
190
00:18:07,400 --> 00:18:08,800
Lerne weiter.
191
00:18:08,920 --> 00:18:11,120
Ich gehe zu Eissa und komme wieder.
192
00:18:18,840 --> 00:18:19,880
Sohn des Todes,
193
00:18:20,000 --> 00:18:21,600
lass uns ein lustiges Spiel spielen.
194
00:18:21,720 --> 00:18:23,520
Stirbst du jetzt nicht, stirbst du nie.
195
00:18:23,640 --> 00:18:24,640
Nein!
196
00:18:28,000 --> 00:18:29,200
Lasst mich los.
197
00:18:39,840 --> 00:18:41,040
Lasst mich gehen.
198
00:18:42,960 --> 00:18:44,040
Nicht!
199
00:18:59,440 --> 00:19:00,440
Nein!
200
00:19:03,680 --> 00:19:05,240
Lasst mich gehen!
201
00:19:08,080 --> 00:19:09,600
Ich will nicht sterben.
202
00:19:09,720 --> 00:19:11,840
Ich will nicht sterben, hört auf!
203
00:19:12,880 --> 00:19:14,080
Lasst mich raus!
204
00:19:47,080 --> 00:19:48,080
Muzamil.
205
00:19:50,000 --> 00:19:51,080
Steh auf.
206
00:20:06,560 --> 00:20:07,560
Wie hart
207
00:20:07,680 --> 00:20:09,640
all die Jahre ohne dich waren, Sakina.
208
00:20:12,200 --> 00:20:13,320
Ständig auf der Flucht,
209
00:20:13,520 --> 00:20:14,600
demütigend.
210
00:20:16,680 --> 00:20:18,520
Jedes Mal, wenn ich zurückkommen wollte,
211
00:20:19,640 --> 00:20:21,880
wurde ich in ein anderes Land geschleppt.
212
00:20:25,400 --> 00:20:27,800
Ich bin Anfang Monat in Libyen angekommen.
213
00:20:28,640 --> 00:20:30,320
Hoffentlich ist es hier besser
214
00:20:30,480 --> 00:20:32,440
als in Addis Abeba, Kenia und Senegal.
215
00:20:40,280 --> 00:20:42,120
Jahre sind vergangen und ich wünschte
216
00:20:42,240 --> 00:20:43,680
mir eine Antwort von dir.
217
00:20:44,440 --> 00:20:45,640
Ich höre nur über andere
218
00:20:45,760 --> 00:20:46,840
von dir.
219
00:20:58,760 --> 00:21:00,760
Nimm deinen Sohn und geht zum Kalifen.
220
00:21:02,240 --> 00:21:04,320
Vielleicht kann er bei den Propheten
221
00:21:04,440 --> 00:21:05,640
Fürsprache einlegen
222
00:21:05,760 --> 00:21:07,640
und sie bitten, sich unserer zu erbarmen.
223
00:21:10,720 --> 00:21:12,600
Wenn der Junge nach mir fragt,
224
00:21:13,720 --> 00:21:15,120
sag nichts.
225
00:21:41,480 --> 00:21:42,800
Ist der Scheich hier?
226
00:21:47,360 --> 00:21:48,640
Friede sei mit Ihnen.
227
00:21:48,760 --> 00:21:50,040
Friede sei mit dir.
228
00:21:59,440 --> 00:22:00,840
Was führt dich zu uns?
229
00:22:00,960 --> 00:22:02,680
Ich bin Sakina, die Tochter von Gadeen
230
00:22:02,800 --> 00:22:04,200
aus Scheich Al Shafees Dorf.
231
00:22:04,320 --> 00:22:05,880
Man sagte mir, der Scheich sei
232
00:22:06,000 --> 00:22:07,360
zu dieser Jahreszeit hier.
233
00:22:08,640 --> 00:22:09,720
Vor drei Jahren
234
00:22:09,840 --> 00:22:11,560
brach der Scheich auf zum Haddsch.
235
00:22:11,680 --> 00:22:12,720
Er kam nie zurück.
236
00:22:12,840 --> 00:22:13,840
Er besucht uns
237
00:22:13,960 --> 00:22:15,200
in unseren Träumen und Visionen.
238
00:22:15,320 --> 00:22:16,360
Seit Jahren
239
00:22:16,520 --> 00:22:18,680
mache ich meine Waschungen und bete,
240
00:22:18,800 --> 00:22:20,720
damit er mich im Traum besuchen möge.
241
00:22:20,840 --> 00:22:22,400
Aber es ist so lange her.
242
00:22:23,320 --> 00:22:24,640
Der Kalif ist unser Bote
243
00:22:24,760 --> 00:22:25,800
auf Gottes Land.
244
00:22:25,920 --> 00:22:27,280
Und Gottes Land gehört ihm.
245
00:22:27,400 --> 00:22:28,760
Was führt dich her?
246
00:22:30,200 --> 00:22:32,200
Das ist mein Sohn Muzamil.
247
00:22:33,120 --> 00:22:34,440
Der Kalif sagte voraus,
248
00:22:34,560 --> 00:22:35,720
dass er mit 20 stirbt.
249
00:22:36,320 --> 00:22:37,720
Ich bitte um Ihre Fürsprache
250
00:22:37,880 --> 00:22:39,800
beim Kalifen und den Freunden Allahs,
251
00:22:40,600 --> 00:22:41,640
damit er lebt
252
00:22:41,760 --> 00:22:43,560
und die Prophezeiung nicht eintritt.
253
00:22:44,680 --> 00:22:46,280
Warte draussen.
254
00:22:48,120 --> 00:22:49,200
Gut.
255
00:23:01,560 --> 00:23:02,760
Komm näher.
256
00:23:04,440 --> 00:23:05,880
Der Kalif spricht nie
257
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
unwahre Worte,
258
00:23:07,120 --> 00:23:08,520
wir fragen einzig Gott an,
259
00:23:08,640 --> 00:23:10,040
der Herr über alles bleibt.
260
00:23:11,280 --> 00:23:12,600
Zieh dein Kleid aus.
261
00:23:31,520 --> 00:23:33,120
Gelobt sei Gott.
262
00:23:33,240 --> 00:23:34,560
Schöner Jüngling.
263
00:23:35,040 --> 00:23:37,320
Hältst das Licht der aufrechten Heiligen
264
00:23:37,480 --> 00:23:38,800
und die Bürde des Propheten.
265
00:23:38,960 --> 00:23:40,080
Hör zu, Junge.
266
00:23:40,760 --> 00:23:41,840
Dein Leben ist zu kurz
267
00:23:41,960 --> 00:23:43,040
um zu sündigen.
268
00:23:43,720 --> 00:23:44,880
Bis der Herr diese Seele
269
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
zu sich ruft,
270
00:23:46,120 --> 00:23:47,400
bleibst du hier bei mir,
271
00:23:47,560 --> 00:23:48,560
um den Bewohnern und
272
00:23:48,680 --> 00:23:50,040
Gästen des Hauses zu dienen.
273
00:24:13,680 --> 00:24:15,640
Wie geht’s, Tante Nafisa?
274
00:24:15,760 --> 00:24:16,840
Am Leben.
275
00:24:18,040 --> 00:24:19,120
Immer noch.
276
00:24:42,440 --> 00:24:44,400
Alles wie immer.
277
00:24:44,520 --> 00:24:45,600
Auf geht's.
278
00:24:45,720 --> 00:24:46,720
Gut.
279
00:25:01,600 --> 00:25:03,920
Mein Gott, wie alt bin ich schon?
280
00:25:07,320 --> 00:25:09,000
Der Todesengel hat mich vergessen,
281
00:25:09,120 --> 00:25:10,120
Sohn von Sakina.
282
00:25:10,240 --> 00:25:11,600
Er streunt im Dorf rum
283
00:25:11,720 --> 00:25:13,040
und beachtet mich nicht.
284
00:25:30,520 --> 00:25:31,560
Es macht mir Sorgen,
285
00:25:31,680 --> 00:25:33,280
vor dieser armen Kreatur zu sterben,
286
00:25:33,400 --> 00:25:34,800
niemand wird ihn füttern
287
00:25:34,920 --> 00:25:36,600
und sich um ihn kümmern.
288
00:26:00,840 --> 00:26:02,960
Suchen Sie jemanden?
289
00:26:03,080 --> 00:26:04,080
Lass mich in Ruhe.
290
00:26:04,200 --> 00:26:06,160
Wo warst du? Die letzten zwei Tage...
291
00:26:06,320 --> 00:26:08,560
Ich war beschäftigt und dann...
292
00:26:08,680 --> 00:26:09,720
Beschäftigt?
293
00:26:09,840 --> 00:26:11,720
Sohn von Sakina, Tochter von Gadeen,
294
00:26:11,840 --> 00:26:12,880
du hast Angst vor mir
295
00:26:13,040 --> 00:26:15,000
oder liebst mich, eines von beidem.
296
00:26:16,160 --> 00:26:17,280
Eine neue Frisur,
297
00:26:17,400 --> 00:26:18,400
besser, nicht?
298
00:26:18,520 --> 00:26:19,720
Es ist gut.
299
00:26:19,840 --> 00:26:20,840
Gut?
300
00:26:22,080 --> 00:26:23,640
Ich bin frei nach der Schule.
301
00:26:23,760 --> 00:26:25,000
Führ mich zum Fluss.
302
00:26:35,080 --> 00:26:36,800
Wenn dich die Arbeit in Eissas Laden
303
00:26:36,920 --> 00:26:38,000
erschöpft, lass es sein.
304
00:26:38,800 --> 00:26:40,600
Die Arbeit in der Moschee ist genug.
305
00:26:48,040 --> 00:26:49,160
Eissa Fageri möchte,
306
00:26:49,280 --> 00:26:50,840
dass ich ihn in die Stadt begleite.
307
00:26:50,960 --> 00:26:53,040
Um Einkäufe zu machen für den Laden.
308
00:26:53,880 --> 00:26:56,480
Nein, du verlässt dieses Dorf nicht.
309
00:27:18,280 --> 00:27:19,640
Ich brauche dich, komm.
310
00:27:40,400 --> 00:27:42,480
Bring das zum englischen Haus,
311
00:27:42,600 --> 00:27:44,120
das früher geschlossen war.
312
00:27:44,240 --> 00:27:46,240
Es darf dich niemand sehen.
313
00:28:40,800 --> 00:28:42,000
Ist jemand da?
314
00:28:59,240 --> 00:29:00,760
Eissa schickt mich.
315
00:29:00,880 --> 00:29:02,280
Ich habe was bestellt,
316
00:29:02,400 --> 00:29:03,520
bringst du es?
317
00:29:05,360 --> 00:29:06,400
Das hier.
318
00:29:06,560 --> 00:29:07,640
Gib her.
319
00:29:21,680 --> 00:29:23,160
Gib mir den Aschenbecher.
320
00:29:27,320 --> 00:29:28,760
Da, da.
321
00:29:35,840 --> 00:29:37,920
Was ist das für ein Gebräu?
322
00:29:38,040 --> 00:29:39,440
Dieser Aragi ist widerlich!
323
00:29:41,720 --> 00:29:43,080
Was stehst du da?
324
00:29:43,200 --> 00:29:44,240
Nimm das Geld.
325
00:29:57,440 --> 00:29:58,520
Alkohol?
326
00:29:58,640 --> 00:30:00,400
Es ist verboten, Alkohol zu verkaufen.
327
00:30:01,040 --> 00:30:03,080
Die Arbeit ist die Arbeit.
328
00:30:03,200 --> 00:30:04,560
Und Gott vergibt.
329
00:30:04,680 --> 00:30:05,720
Hast du das Geld?
330
00:30:05,840 --> 00:30:06,840
Verbotenes Geld!
331
00:30:06,960 --> 00:30:08,120
Imam Abdelgader sagte...
332
00:30:08,240 --> 00:30:09,480
Was? Was glaubst du?
333
00:30:09,640 --> 00:30:11,120
Dass deine Seele so rein geht,
334
00:30:11,280 --> 00:30:12,720
wie sie gekommen ist?
335
00:30:13,760 --> 00:30:15,680
Geh. Geh zu deinem Imam.
336
00:30:15,800 --> 00:30:17,680
Geh beten, das wird dich beruhigen.
337
00:30:17,800 --> 00:30:18,800
Los.
338
00:30:24,440 --> 00:30:26,120
Herr! Mache uns nicht zum Vorwurf,
339
00:30:26,240 --> 00:30:27,760
wenn wir vergessen oder Fehler begehen.
340
00:30:27,880 --> 00:30:29,120
Mein Herr, auferlege uns
341
00:30:29,240 --> 00:30:30,280
keine schwere Bürde,
342
00:30:30,400 --> 00:30:32,160
so wie Du sie jenen aufgebürdet hast,
343
00:30:32,280 --> 00:30:33,640
die vor uns waren.
344
00:30:33,760 --> 00:30:35,560
Und lade uns nichts auf,
345
00:30:35,680 --> 00:30:37,960
wofür wir keine Kraft haben.
346
00:30:38,080 --> 00:30:39,400
Tilge unsere Fehler.
347
00:30:39,520 --> 00:30:41,200
Vergib uns und erbarme Dich unser.
348
00:30:41,320 --> 00:30:43,240
Du bist unser Beschützer. So hilf uns
349
00:30:43,360 --> 00:30:45,280
gegen das Volk der Ungläubigen!
350
00:30:46,040 --> 00:30:47,640
Allah spricht die Wahrheit.
351
00:31:11,360 --> 00:31:13,160
Naima, wie geht’s? – Tag Altaib.
352
00:31:13,280 --> 00:31:14,480
Wie geht es dir? – Gut.
353
00:31:14,600 --> 00:31:16,560
Muzamil, und dir? – Gut.
354
00:31:16,680 --> 00:31:17,920
Willst du nicht kommen und
355
00:31:18,040 --> 00:31:19,280
Zeit mit den Jungs verbringen?
356
00:31:19,400 --> 00:31:20,880
Tut mir leid, bin beschäftigt.
357
00:31:22,080 --> 00:31:23,240
Du hast uns scheinbar
358
00:31:23,360 --> 00:31:24,920
unsere Jugendsünden nicht verziehen.
359
00:31:25,040 --> 00:31:26,040
Wir waren jung
360
00:31:26,160 --> 00:31:27,640
und haben uns oft entschuldigt.
361
00:31:27,760 --> 00:31:28,800
Nicht jetzt.
362
00:31:38,640 --> 00:31:40,040
Gaiballah, pass auf.
363
00:31:41,600 --> 00:31:43,320
Keine Sorge, er hat Übung.
364
00:31:44,000 --> 00:31:46,080
Ich schwöre dir, nichts wäre mir lieber,
365
00:31:46,200 --> 00:31:47,600
als so zu sein wie Gaiballah
366
00:31:47,720 --> 00:31:49,320
und in meiner eigenen Welt zu leben.
367
00:31:51,160 --> 00:31:53,200
Ich träume von einem grossen Haus,
368
00:31:53,320 --> 00:31:55,760
von hier bis zum Dorf.
369
00:31:57,280 --> 00:31:59,680
Wir richten darin viele Zimmer ein.
370
00:32:00,800 --> 00:32:02,600
Unsere Kinder spielen im Wasser.
371
00:32:05,160 --> 00:32:06,960
Wir hätten ein ganzes Dorf voller Kinder,
372
00:32:07,080 --> 00:32:08,560
das Dorf von Sakinas Sohn.
373
00:32:09,920 --> 00:32:11,720
Hat’s geschmeckt?
374
00:32:11,840 --> 00:32:12,840
Sehr fein.
375
00:32:18,320 --> 00:32:19,960
Kannst du mir die Haare binden?
376
00:32:22,680 --> 00:32:25,200
Jedes Kind hat sein eigenes Zimmer.
377
00:32:25,320 --> 00:32:26,840
Aber unseres ist das grösste.
378
00:32:29,560 --> 00:32:31,240
Lass mich machen. – Warte.
379
00:32:43,000 --> 00:32:44,640
Du hast sie nicht gut gebunden.
380
00:32:44,760 --> 00:32:45,760
Gehen wir schwimmen.
381
00:32:45,880 --> 00:32:47,520
Nein, der Nil ist voller Krokodile.
382
00:32:47,640 --> 00:32:49,760
Blödsinn. Probieren wir's aus? – Nein.
383
00:32:51,240 --> 00:32:52,320
Ich sagte nein, Naima.
384
00:32:52,440 --> 00:32:53,680
Hier sind keine Krokodile.
385
00:32:53,800 --> 00:32:55,000
Naima, nicht!
386
00:32:58,720 --> 00:33:00,760
Lass mich die Zeit leben, die mir bleibt.
387
00:33:04,160 --> 00:33:05,160
Keinen Appetit.
388
00:33:07,240 --> 00:33:11,240
Er machte mich gesegnet, wo immer ich bin
389
00:33:11,400 --> 00:33:13,280
und befahl mir Gebet
390
00:33:13,400 --> 00:33:16,280
und Almosen, solange ich lebe,
391
00:33:16,440 --> 00:33:19,040
und Liebe zu meiner Mutter.
392
00:33:19,160 --> 00:33:22,520
Weder Gewalttäter noch Unglücksbringer.
393
00:33:22,640 --> 00:33:24,160
Friede sei mit mir
394
00:33:24,280 --> 00:33:25,440
am Tag meiner Geburt,
395
00:33:25,560 --> 00:33:26,560
meines Todes
396
00:33:26,680 --> 00:33:28,480
und meiner Wiedererweckung!
397
00:33:28,600 --> 00:33:31,480
Jener ist Jesus, Sohn der Maria.
398
00:33:31,600 --> 00:33:33,720
Dies ist eine wahre Aussage,
399
00:33:33,840 --> 00:33:37,200
an der sie zweifeln.
400
00:33:37,320 --> 00:33:39,560
Es wäre nicht gottgewollt,
401
00:33:39,680 --> 00:33:41,840
ein Kind zu bekommen.
402
00:33:41,960 --> 00:33:44,920
Er steht weit darüber.
403
00:33:45,040 --> 00:33:46,680
Wenn Er etwas beschliesst,
404
00:33:46,800 --> 00:33:48,320
sagt er nur: «Es sei!»
405
00:33:48,480 --> 00:33:50,600
und es ist.
406
00:33:57,320 --> 00:33:58,800
Wer ist dein Vater?
407
00:33:58,920 --> 00:33:59,920
Alnoor.
408
00:34:01,040 --> 00:34:02,920
Lebt er noch?
409
00:34:03,040 --> 00:34:04,840
Er ist seit langem auf Reise.
410
00:34:08,440 --> 00:34:10,640
Was erzählt man sich im Dorf über mich?
411
00:34:19,640 --> 00:34:22,680
Dein Vater und ich waren Freunde.
412
00:34:22,800 --> 00:34:24,240
Wir spielten tagelang
413
00:34:24,360 --> 00:34:25,520
neben Salehs Hof.
414
00:34:27,560 --> 00:34:28,760
Dann sagten sie uns,
415
00:34:28,920 --> 00:34:30,360
der Ort sei von Dämonen geplagt.
416
00:34:31,480 --> 00:34:33,160
Glaubst du an Dämonen?
417
00:34:33,880 --> 00:34:34,960
Wie ist dein Vorname?
418
00:34:35,320 --> 00:34:36,480
Muzamil.
419
00:34:36,600 --> 00:34:38,320
Der Koran spricht von Dämonen.
420
00:34:48,560 --> 00:34:49,560
Eissa Fageri sagte,
421
00:34:49,680 --> 00:34:51,040
die Bezahlung sei...
422
00:34:51,160 --> 00:34:52,840
Hat er dich nicht rechnen gelernt?
423
00:34:53,920 --> 00:34:54,920
Nein.
424
00:34:56,120 --> 00:34:57,760
Aber ich lernte den Koran rezitieren
425
00:34:57,880 --> 00:34:59,840
nach den Lesarten von Hafs und ad-Duri.
426
00:35:06,400 --> 00:35:07,760
Vor langer Zeit
427
00:35:07,880 --> 00:35:09,640
schickten sie mich in die Koranschule.
428
00:35:11,720 --> 00:35:13,120
Das war unmöglich für mich.
429
00:35:14,320 --> 00:35:15,440
Ich sagte zu Vater:
430
00:35:15,560 --> 00:35:16,800
«Wozu das alles lernen?
431
00:35:16,920 --> 00:35:18,040
So ein dickes Buch,
432
00:35:18,160 --> 00:35:19,960
was bringt es, das auswendig zu lernen?»
433
00:35:21,120 --> 00:35:22,800
Er verpasste mir eine Tracht Prügel.
434
00:35:25,120 --> 00:35:26,840
Wir begannen uns zu streiten.
435
00:35:29,200 --> 00:35:31,320
Ein paar Jahre später ging ich weg.
436
00:35:38,080 --> 00:35:40,000
Ich überliess ihm das ganze Dorf.
437
00:35:47,280 --> 00:35:48,760
Das Geld ist im Zimmer.
438
00:36:52,320 --> 00:36:53,720
Junge.
439
00:36:53,840 --> 00:36:54,840
Komm.
440
00:37:05,520 --> 00:37:06,960
Ich bringe den Schlüssel
441
00:37:07,080 --> 00:37:08,280
nicht ins Schloss.
442
00:37:08,440 --> 00:37:09,800
Versuchst du?
443
00:37:19,680 --> 00:37:21,040
Klappt's? – Ja.
444
00:37:47,440 --> 00:37:48,840
Kennst du das Kino?
445
00:37:51,280 --> 00:37:52,320
Nein.
446
00:37:55,880 --> 00:37:57,560
Das einzig Gute an meinem Vater war,
447
00:37:57,720 --> 00:37:59,240
dass er Filme liebte.
448
00:38:01,160 --> 00:38:02,640
Ist das echt?
449
00:38:03,880 --> 00:38:06,240
Sie ist aus einer andern Welt.
450
00:38:15,040 --> 00:38:16,240
Samia Gamal.
451
00:38:17,280 --> 00:38:19,640
Eine der besten Tänzerinnen der Welt.
452
00:38:52,960 --> 00:38:54,480
Nach der Arbeit könnte ich
453
00:38:54,600 --> 00:38:56,160
den Kram hier aufräumen.
454
00:38:57,240 --> 00:38:58,240
Den Kram?
455
00:38:59,880 --> 00:39:01,680
Das sind Filme aus der Zeit meines
456
00:39:01,800 --> 00:39:03,520
Vaters und der Engländer.
457
00:39:03,640 --> 00:39:04,840
Raus, los!
458
00:39:13,040 --> 00:39:14,400
Muzamil, wie geht's?
459
00:39:21,800 --> 00:39:23,400
Wie geht es dir? – Gut, und dir?
460
00:39:23,520 --> 00:39:25,000
Aisha, Fatma, sagt den Nachbarn,
461
00:39:25,160 --> 00:39:27,120
dass Muzamil morgen den Koran rezitiert.
462
00:39:27,320 --> 00:39:28,880
So Gott will, geht alles gut.
463
00:39:29,040 --> 00:39:30,200
Gott segne ihn.
464
00:39:33,640 --> 00:39:35,160
Wie geht es dir, Sakina?
465
00:39:35,280 --> 00:39:36,840
Hallo Ehsan.
466
00:39:36,960 --> 00:39:38,680
Es geht gut. – Gott segne dich.
467
00:39:38,800 --> 00:39:39,800
Danke.
468
00:39:40,960 --> 00:39:42,800
Morgen ist Muzamils Koranrezitation?
469
00:39:43,000 --> 00:39:44,320
Ja, so Gott will.
470
00:39:44,440 --> 00:39:46,440
Möge ihm Allah Kraft geben und ihn segnen.
471
00:39:46,560 --> 00:39:48,040
Amen.
472
00:39:48,160 --> 00:39:49,800
Naima erzählte es mir.
473
00:39:49,920 --> 00:39:51,560
Sie sind immer zusammen.
474
00:39:52,720 --> 00:39:54,640
Sie ist wie eine Schwester für ihn.
475
00:39:54,760 --> 00:39:56,040
Sie wuchsen zusammen auf.
476
00:39:56,160 --> 00:39:57,160
Egal, Ehsan,
477
00:39:57,280 --> 00:39:58,720
er hat keine Zeit zu verlieren.
478
00:39:58,840 --> 00:39:59,960
Möge Gott bewirken,
479
00:40:00,120 --> 00:40:01,320
dass er länger lebt als du.
480
00:40:01,480 --> 00:40:03,520
Ich glaube nicht an diese Dinge.
481
00:40:03,920 --> 00:40:05,800
Und, was hast du vor?
482
00:40:07,000 --> 00:40:08,480
Ich gehe zum Laden,
483
00:40:08,600 --> 00:40:10,160
um zwei drei Sachen zu kaufen.
484
00:40:13,000 --> 00:40:14,720
Wo wohnten Sie vorher?
485
00:40:14,840 --> 00:40:16,440
Ein bisschen überall auf der Welt.
486
00:40:17,120 --> 00:40:21,120
Kairo, Paris, Berlin, Südafrika.
487
00:40:21,240 --> 00:40:23,320
Ich bin viel gereist.
488
00:40:23,520 --> 00:40:25,320
Es heisst, mein Vater sei in Afrika.
489
00:40:26,720 --> 00:40:27,880
Wo sind wir hier,
490
00:40:28,000 --> 00:40:29,400
etwa nicht Afrika?
491
00:40:34,120 --> 00:40:35,800
Ich reiste umher und machte
492
00:40:35,920 --> 00:40:37,960
Bilder von den Leuten auf der Strasse.
493
00:40:38,080 --> 00:40:39,600
Von den Freunden der Regierung,
494
00:40:39,720 --> 00:40:41,320
den Feinden der Regierung.
495
00:40:41,440 --> 00:40:43,440
Krieg, Feste...
496
00:40:43,560 --> 00:40:45,200
die Mädchen in Khartoum
497
00:40:45,320 --> 00:40:47,640
und die Mädchen in Europa.
498
00:40:47,760 --> 00:40:49,480
Es ist alles da drin.
499
00:40:57,760 --> 00:40:59,160
Warum kamen Sie zurück?
500
00:41:05,320 --> 00:41:07,480
Hast du dieses Scheissnest nie verlassen?
501
00:41:08,560 --> 00:41:10,080
Nicht mal nach Khartoum?
502
00:41:10,200 --> 00:41:11,400
Ich zeig's dir.
503
00:41:11,520 --> 00:41:13,640
Habe jeden Quadratzentimeter gefilmt.
504
00:41:15,320 --> 00:41:17,080
Ich zeig's dir auf der Leinwand.
505
00:41:18,880 --> 00:41:20,160
Da? – Ja.
506
00:41:23,720 --> 00:41:25,400
Was hältst du davon?
507
00:41:25,520 --> 00:41:26,760
Ein andermal.
508
00:41:26,880 --> 00:41:27,880
Ich muss lernen
509
00:41:28,040 --> 00:41:29,400
für die Rezitation morgen.
510
00:41:30,680 --> 00:41:32,800
In der Dorf-Moschee?
511
00:41:32,920 --> 00:41:33,920
Ja.
512
00:41:34,040 --> 00:41:35,400
Möchten Sie kommen?
513
00:41:44,080 --> 00:41:45,160
Kommen Sie.
514
00:42:02,960 --> 00:42:06,600
Yasin...
515
00:42:06,720 --> 00:42:11,120
wahrlich, Allmächtiger,
516
00:42:11,240 --> 00:42:14,480
bist du einer der Gesandten
517
00:42:14,600 --> 00:42:16,920
auf einem geraden Weg,
518
00:42:17,040 --> 00:42:19,840
damit du die Menschen warnst,
519
00:42:19,960 --> 00:42:22,400
deren Vorfahren nicht gewarnt worden waren
520
00:42:22,520 --> 00:42:24,680
und die daher achtlos sind.
521
00:42:26,400 --> 00:42:27,600
Und jetzt
522
00:42:27,720 --> 00:42:30,160
rezitiere ab den Worten...
523
00:42:30,280 --> 00:42:31,760
«Gleich jenen, die kurz vor ihnen
524
00:42:31,880 --> 00:42:32,880
die bösen Folgen
525
00:42:33,000 --> 00:42:34,320
ihrer Handlungsweise kosteten.
526
00:42:34,440 --> 00:42:36,400
Und für sie ist qualvolle Strafe.»
527
00:42:38,880 --> 00:42:40,560
Ich suche Zuflucht bei Allah
528
00:42:40,680 --> 00:42:42,200
gegen Satan, den Verfluchten.
529
00:42:46,840 --> 00:42:48,520
...die bösen Folgen
530
00:42:48,640 --> 00:42:50,560
ihrer Handlungsweise kosteten.
531
00:42:50,680 --> 00:42:53,160
Und für sie ist qualvolle Strafe.
532
00:42:53,280 --> 00:42:55,880
Gleich Satan, wenn er
533
00:42:56,000 --> 00:42:59,520
zu dem Menschen spricht: «Sei ungläubig!»
534
00:42:59,960 --> 00:43:02,640
ist er aber ungläubig,
535
00:43:02,760 --> 00:43:04,680
so spricht er:
536
00:43:04,800 --> 00:43:06,840
«Ich habe nichts mit dir zu schaffen,
537
00:43:06,960 --> 00:43:08,080
denn ich fürchte Allah,
538
00:43:08,200 --> 00:43:09,320
den Herrn der Welten.»
539
00:43:09,480 --> 00:43:10,920
Gott spricht die Wahrheit.
540
00:43:11,040 --> 00:43:12,120
Gott segne ihn.
541
00:43:12,240 --> 00:43:13,320
Gott segne ihn.
542
00:43:13,480 --> 00:43:15,120
Heute hat unser Sohn Muzamil
543
00:43:15,240 --> 00:43:16,920
den gesamten Koran auswendig gelesen.
544
00:43:17,040 --> 00:43:19,240
Er ist in diesem Dorf der beste
545
00:43:19,360 --> 00:43:20,400
Koranrezitator
546
00:43:20,520 --> 00:43:21,680
nach den beiden Lesarten
547
00:43:21,800 --> 00:43:22,800
von Hafs und ad-Duri.
548
00:43:22,920 --> 00:43:24,120
Gott segne ihn.
549
00:43:29,560 --> 00:43:30,720
Dieser Junge hätte ein
550
00:43:30,840 --> 00:43:32,440
grosser Gelehrter werden können,
551
00:43:32,560 --> 00:43:34,520
aber auf dieser Welt ist nichts von Dauer.
552
00:43:50,800 --> 00:43:51,800
Komm.
553
00:44:02,440 --> 00:44:03,800
Heute hast du
554
00:44:03,920 --> 00:44:05,800
deine Mutter glücklich gemacht.
555
00:44:11,040 --> 00:44:12,240
Dein Vater hat wieder
556
00:44:12,360 --> 00:44:13,720
einen Brief geschrieben.
557
00:44:15,880 --> 00:44:17,200
Ich habe ihn nicht geöffnet.
558
00:45:14,320 --> 00:45:16,000
Friede sei mit dir.
559
00:45:16,120 --> 00:45:17,560
Wie geht es dir, Tante Sakina?
560
00:45:17,680 --> 00:45:19,040
Sei willkommen.
561
00:45:19,160 --> 00:45:21,040
Wie geht’s der Gesundheit?
562
00:45:21,160 --> 00:45:23,280
Hoffentlich alles gut? – Es geht.
563
00:45:23,400 --> 00:45:25,800
Lange nicht gesehen.
564
00:45:25,920 --> 00:45:27,920
Du kommst nicht oft vorbei.
565
00:45:28,040 --> 00:45:29,520
Hast du was auf dem Herzen?
566
00:45:29,640 --> 00:45:31,000
Ich war sehr beschäftigt
567
00:45:31,120 --> 00:45:32,160
mit Lesen.
568
00:45:32,280 --> 00:45:34,000
Denkst du ans Heiraten?
569
00:45:35,080 --> 00:45:37,080
Das sehen wir später.
570
00:45:39,240 --> 00:45:41,040
Möge Gott dir einen Mann schenken,
571
00:45:41,160 --> 00:45:42,560
der sich gut um dich kümmert.
572
00:45:47,240 --> 00:45:48,800
Muzamil ist noch eine Weile
573
00:45:49,000 --> 00:45:50,280
im Laden.
574
00:45:50,440 --> 00:45:51,920
Ich bin wegen dir hier
575
00:45:52,080 --> 00:45:53,720
und um einen Tee zu trinken.
576
00:45:55,160 --> 00:45:56,320
Sehr gut.
577
00:45:57,240 --> 00:45:58,840
Ich mache dir einen Tee.
578
00:46:39,320 --> 00:46:40,960
Ihre Bilder sind schön.
579
00:46:44,640 --> 00:46:45,680
Wenn ich dich wäre,
580
00:46:45,800 --> 00:46:47,240
würde ich einfach dem Nil folgen,
581
00:46:48,520 --> 00:46:50,120
er führt sich nach Ägypten,
582
00:46:51,120 --> 00:46:53,960
zum Mittelmeer und nach Europa.
583
00:46:57,520 --> 00:46:58,640
Reisen?
584
00:47:03,000 --> 00:47:05,800
Glaubst du, dein Dorf sei die Welt?
585
00:47:05,920 --> 00:47:07,880
Du warst nicht mal in Khartoum.
586
00:47:08,000 --> 00:47:11,400
Hier ist die Stadt, als sie noch gut war.
587
00:47:19,760 --> 00:47:21,320
Bringen Sie mir Mathe bei?
588
00:49:26,240 --> 00:49:27,680
Ich mache dir was zu essen.
589
00:49:29,240 --> 00:49:31,440
Du musst hungrig sein nach der Reise.
590
00:50:52,160 --> 00:50:53,600
Dein Vater ist zurück.
591
00:53:33,560 --> 00:53:35,640
Dieses Leben war schlimmer als der Tod.
592
00:53:41,480 --> 00:53:43,000
Du hättest zurückkommen sollen.
593
00:53:46,000 --> 00:53:47,440
Beleidigungen, Wertlosigkeit
594
00:53:47,560 --> 00:53:48,640
und Erniedrigung.
595
00:53:52,080 --> 00:53:54,160
Du sprachst von einem oder zwei Jahren.
596
00:53:54,920 --> 00:53:56,440
Ich konnte nicht anders, Sakina.
597
00:54:02,280 --> 00:54:04,120
Wie alt ist er jetzt?
598
00:54:10,320 --> 00:54:11,880
So alt wie deine Abwesenheit.
599
00:54:16,440 --> 00:54:18,120
Zähl selber, wenn du fähig bist.
600
00:54:54,840 --> 00:54:55,920
Siehst du zum ersten Mal
601
00:54:56,040 --> 00:54:57,240
einen Film?
602
00:54:58,280 --> 00:54:59,280
Ja.
603
00:55:03,880 --> 00:55:05,440
Besucht dich die Teufelstochter
604
00:55:05,560 --> 00:55:06,560
im Traum?
605
00:55:09,840 --> 00:55:11,000
Kommt vor.
606
00:55:11,480 --> 00:55:12,680
Gleicht sie Hanouma?
607
00:55:12,840 --> 00:55:14,440
Nein. Sie ist Sudanesin.
608
00:55:16,760 --> 00:55:17,840
Weisst du,
609
00:55:19,000 --> 00:55:20,560
ich an deiner Stelle,
610
00:55:20,680 --> 00:55:22,000
wenn da ein Typ käme und sagte:
611
00:55:22,120 --> 00:55:23,400
«Du stirbst mit 20»,
612
00:55:25,160 --> 00:55:26,880
würde mich zurücklehnen wie ein König
613
00:55:27,000 --> 00:55:28,480
und dafür sorgen, dass mich
614
00:55:28,640 --> 00:55:29,680
alle verwöhnen.
615
00:55:29,840 --> 00:55:33,040
Essen, Alkohol, Frauen.
616
00:55:33,360 --> 00:55:34,360
Mich mit
617
00:55:34,520 --> 00:55:36,040
Hanouma verheiraten lassen.
618
00:55:36,520 --> 00:55:38,080
Und an meinem 20. Geburtstag
619
00:55:38,240 --> 00:55:40,000
würde ich ihnen die Zunge rausstrecken.
620
00:55:54,080 --> 00:55:55,600
Mein Vater ist zurückgekommen.
621
00:56:00,200 --> 00:56:01,920
Sei er willkommen.
622
00:56:06,520 --> 00:56:08,440
Ich habe ihn zum ersten Mal gesehen.
623
00:56:11,000 --> 00:56:12,640
Wenn du Korn anpflanzt,
624
00:56:13,880 --> 00:56:15,840
dich abrackerst, um schliesslich
625
00:56:15,960 --> 00:56:17,600
36 Säcke zu ernten,
626
00:56:18,600 --> 00:56:20,640
dann kommen 6 Freunde und Verwandte
627
00:56:20,760 --> 00:56:22,240
und du beschliesst, die Ernte
628
00:56:22,360 --> 00:56:23,480
mit ihnen zu teilen,
629
00:56:23,600 --> 00:56:25,160
wie viel gäbst du jedem?
630
00:56:25,520 --> 00:56:27,240
Jedem...
631
00:56:30,360 --> 00:56:31,440
Sechs.
632
00:56:32,800 --> 00:56:34,120
Weil du ein Idiot bist.
633
00:56:34,960 --> 00:56:36,760
Die sollen dich alle mal.
634
00:56:37,480 --> 00:56:40,200
Du verschenkst die Früchte deiner Arbeit.
635
00:56:40,320 --> 00:56:42,640
Gib ihnen einen Tritt in den Arsch.
636
00:56:49,000 --> 00:56:51,840
Oh, da kommt meine Hanouma.
637
00:56:54,400 --> 00:56:56,280
Muzamil, wie geht es dir? – Gut.
638
00:56:56,400 --> 00:56:57,920
Und Sakina ?
639
00:56:58,040 --> 00:56:59,120
Gut.
640
00:57:14,200 --> 00:57:15,680
Ich liebe diesen Ort.
641
00:57:21,120 --> 00:57:22,840
Wir waren lange nicht hier.
642
00:57:23,480 --> 00:57:25,040
Da waren wir noch Kinder.
643
00:57:26,800 --> 00:57:28,400
Ich weiss, was ich zu dir sagte
644
00:57:28,560 --> 00:57:29,960
und glaube das weiterhin.
645
00:57:32,000 --> 00:57:33,320
Küsst ein Mädchen denjenigen,
646
00:57:33,440 --> 00:57:35,080
den sie liebt, und er liebt sie auch,
647
00:57:35,200 --> 00:57:36,720
ist nichts Schlechtes dran.
648
00:57:40,080 --> 00:57:41,920
Hoffentlich fühlt der, den sie liebt,
649
00:57:42,040 --> 00:57:43,680
das Gleiche und sagt zu ihr:
650
00:57:43,800 --> 00:57:45,000
«Ich liebe dich.»
651
00:57:49,640 --> 00:57:50,920
Ich liebe dich.
652
00:58:14,360 --> 00:58:16,240
Muzamil, geht zu Tante Nafisa
653
00:58:16,360 --> 00:58:18,000
und bring Sandelholz.
654
00:58:19,640 --> 00:58:20,760
Oh, mein Gott.
655
00:58:20,880 --> 00:58:22,480
Sakina bereitet mit diesen Frauen
656
00:58:22,600 --> 00:58:24,520
Weihrauch für deinen Abschied vor.
657
00:58:24,640 --> 00:58:26,440
Gott tut, was er für richtig hält.
658
00:58:36,960 --> 00:58:39,960
Ich bewahrte es für meinen Tod auf.
659
00:58:40,080 --> 00:58:42,080
Aber deine Mutter bedeutet mir viel.
660
00:58:47,600 --> 00:58:49,320
Sandelholz für dein Begräbnis,
661
00:58:49,440 --> 00:58:50,520
mein armes Kind.
662
00:59:55,160 --> 00:59:56,640
Das Salz, bitte.
663
01:00:05,400 --> 01:00:06,600
Kannst du mir sagen,
664
01:00:06,720 --> 01:00:08,720
wie du diesen Fremden kennenlerntest?
665
01:00:09,960 --> 01:00:11,160
Sulaiman?
666
01:00:13,200 --> 01:00:14,200
Meinst du ihn?
667
01:00:14,320 --> 01:00:15,760
Er ist ein erbärmlicher Säufer
668
01:00:15,880 --> 01:00:17,080
mit schlechtem Ruf.
669
01:00:20,600 --> 01:00:22,280
Er ist gut zu mir.
670
01:00:22,440 --> 01:00:23,520
Er bringt mir Dinge bei,
671
01:00:23,640 --> 01:00:25,440
von denen ich keine Ahnung hatte.
672
01:00:26,440 --> 01:00:27,800
Er ist ein guter Mann.
673
01:00:28,920 --> 01:00:31,080
Er ist wie ein Vater für mich.
674
01:00:31,200 --> 01:00:33,080
Jetzt reicht’s aber, Muzamil.
675
01:00:33,200 --> 01:00:35,200
Du gehst nicht mehr dorthin.
676
01:00:36,160 --> 01:00:37,840
Es gibt keine Zeit zu verlieren
677
01:00:37,960 --> 01:00:39,680
mit Sünden und unguten Leuten.
678
01:00:48,680 --> 01:00:50,720
Guten Abend, willkommen.
679
01:00:50,840 --> 01:00:51,960
Schön, dass ihr kommt.
680
01:00:52,080 --> 01:00:53,600
Gott segne dich. – Willkommen.
681
01:00:53,720 --> 01:00:54,760
Gott segne dich.
682
01:01:01,960 --> 01:01:02,960
Danke.
683
01:01:03,080 --> 01:01:05,240
Gott segne dich. Kommt rein.
684
01:01:17,920 --> 01:01:19,720
Willst du Gottes Wille widersprechen?
685
01:01:19,840 --> 01:01:21,080
Wenn Engel um etwas bitten,
686
01:01:21,200 --> 01:01:22,680
zeigen die Dämonen Mitleid.
687
01:01:22,800 --> 01:01:24,720
Du spielst ein gefährliches Spiel, Sakina.
688
01:01:24,840 --> 01:01:26,040
Aber gut, lass uns
689
01:01:26,160 --> 01:01:27,640
Set Alnesea in Kambo aufsuchen
690
01:01:27,760 --> 01:01:29,920
und mit dem Ritual die Dämonen austreiben.
691
01:01:34,080 --> 01:01:35,200
Du trägst schwarz,
692
01:01:35,320 --> 01:01:36,680
dabei ist er noch am Leben.
693
01:01:39,240 --> 01:01:41,320
Und du trägst immer weiss.
694
01:01:41,440 --> 01:01:42,560
Ich trage weiss,
695
01:01:42,680 --> 01:01:44,200
um meinen toten Sohn zu beklagen.
696
01:01:44,320 --> 01:01:46,000
Du trauerst in schwarz
697
01:01:46,120 --> 01:01:47,680
um deinen lebenden Sohn.
698
01:01:50,760 --> 01:01:51,800
Oder ist Kummer
699
01:01:51,920 --> 01:01:53,320
zur Gewohnheit geworden?
700
01:03:53,560 --> 01:03:54,560
Was tust du?
701
01:04:05,280 --> 01:04:06,600
Mir scheint, meine Mutter
702
01:04:06,720 --> 01:04:07,920
hat was im Köcher.
703
01:04:12,000 --> 01:04:13,120
Einen Ehemann.
704
01:04:17,720 --> 01:04:18,800
Altaib.
705
01:04:37,640 --> 01:04:39,560
Komm und sprich mit ihr,
706
01:04:39,720 --> 01:04:41,600
den Rest kannst du mir überlassen.
707
01:04:46,800 --> 01:04:48,640
Das Problem ist, ich bin wie du.
708
01:04:48,760 --> 01:04:50,280
Ich belüge mich gerne selbst.
709
01:04:51,960 --> 01:04:53,080
Jedes Mal frage ich dich:
710
01:04:53,200 --> 01:04:54,320
«Wann kommst du vorbei?»
711
01:04:54,440 --> 01:04:55,840
Du antwortest: «Morgen».
712
01:04:55,960 --> 01:04:57,280
«Einverstanden», sage ich.
713
01:04:58,680 --> 01:05:00,200
Ich glaube ich höre dich gerne
714
01:05:00,320 --> 01:05:01,440
«morgen» sagen.
715
01:05:07,680 --> 01:05:10,640
Warum willst du in mein Gefängnis kommen?
716
01:05:13,600 --> 01:05:15,080
Weil ich doof bin.
717
01:05:15,920 --> 01:05:17,600
Und du hast vor allem Angst,
718
01:05:17,720 --> 01:05:18,720
sogar vor mir!
719
01:06:46,280 --> 01:06:47,440
Muzamil ist seit
720
01:06:47,560 --> 01:06:48,760
zwei Wochen nicht gekommen,
721
01:06:48,880 --> 01:06:50,080
sehr eigenartig.
722
01:06:50,200 --> 01:06:51,640
Sulaiman, die Geschichte
723
01:06:51,760 --> 01:06:53,520
dieses Jungen ist so eigenartig!
724
01:06:53,640 --> 01:06:55,720
Sogar die Frauen in Kambo wissen es.
725
01:06:55,840 --> 01:06:57,400
Wie sollten die Frauen von Kambo
726
01:06:57,520 --> 01:06:58,600
den Unsichtbaren kennen?
727
01:06:58,720 --> 01:07:00,000
Nicht nur in Kambo.
728
01:07:00,120 --> 01:07:01,120
Auch der Kalif,
729
01:07:01,240 --> 01:07:02,840
der Nachfolger von Scheich El Shafee.
730
01:07:02,960 --> 01:07:04,200
Ich sang an der Zeremonie,
731
01:07:04,320 --> 01:07:05,880
als das alles passierte.
732
01:07:11,200 --> 01:07:14,400
Ist das Henna auf deiner Hand?
733
01:07:14,560 --> 01:07:16,080
Was für Henna, Sulaiman?
734
01:07:16,200 --> 01:07:17,720
Seit wann tragen unverheiratete
735
01:07:17,840 --> 01:07:19,160
Frauen Henna auf?
736
01:07:42,800 --> 01:07:44,040
Wessen Grab ist das?
737
01:07:46,040 --> 01:07:47,840
Das von Gubbara, Nafisas Sohn.
738
01:07:53,240 --> 01:07:55,040
Begraben wir ihn hier.
739
01:07:56,040 --> 01:07:57,760
An der Seite meines Vaters.
740
01:07:57,880 --> 01:07:58,960
Nein.
741
01:07:59,720 --> 01:08:00,840
Er kommt hierhin,
742
01:08:00,960 --> 01:08:02,440
neben das Grab meines Vaters.
743
01:09:24,800 --> 01:09:26,000
Wo warst du denn?
744
01:09:29,560 --> 01:09:31,160
Ich hab auf dich gewartet.
745
01:09:33,360 --> 01:09:34,840
Der dem Tod nahe ist,
746
01:09:34,960 --> 01:09:35,960
wo sollte er hin?
747
01:09:37,480 --> 01:09:39,400
Will er hier seine Tage beenden?
748
01:09:40,760 --> 01:09:43,480
Das ist mein Platz, bis ich 20 bin.
749
01:09:43,600 --> 01:09:44,880
Dem Haus Gottes dienen,
750
01:09:45,000 --> 01:09:46,920
unter seiner Gnade stehen, wenn nötig.
751
01:09:48,440 --> 01:09:50,840
Du sprichst nun wie sie.
752
01:09:50,960 --> 01:09:52,480
Der Scheich lügt nicht,
753
01:09:52,600 --> 01:09:53,960
meine Mutter auch nicht.
754
01:09:54,640 --> 01:09:55,960
Das sind alles Derwische.
755
01:09:56,760 --> 01:09:57,800
Das hier.
756
01:09:59,480 --> 01:10:01,080
Benützt du es nicht, um zu denken?
757
01:10:01,200 --> 01:10:02,720
Nur um auswendig zu lernen?
758
01:10:05,200 --> 01:10:07,640
Keiner weiss mehr als der Scheich.
759
01:10:07,760 --> 01:10:09,160
Er kennt das Wort Gottes und
760
01:10:09,280 --> 01:10:10,520
weiss es zu interpretieren.
761
01:10:10,640 --> 01:10:11,880
Wenn Sie uns nicht mögen,
762
01:10:12,000 --> 01:10:13,200
gehen Sie am besten.
763
01:10:40,520 --> 01:10:41,840
Welche Farbe ist das?
764
01:10:42,480 --> 01:10:43,480
Weiss.
765
01:10:46,080 --> 01:10:47,240
Und jetzt?
766
01:10:48,240 --> 01:10:49,320
Immer noch weiss.
767
01:10:50,040 --> 01:10:51,200
Die Tintenspritzer
768
01:10:51,320 --> 01:10:52,960
lassen es noch weisser erscheinen.
769
01:10:54,480 --> 01:10:56,320
Du bittest um Vergebung von Sünden,
770
01:10:56,480 --> 01:10:57,960
die du nie begangen hast?
771
01:10:58,280 --> 01:11:00,320
Sündige...
772
01:11:00,480 --> 01:11:02,440
dann begreifst du den Unterschied
773
01:11:02,560 --> 01:11:04,040
zwischen Weiss und Tinte.
774
01:11:25,640 --> 01:11:27,240
Friede sei mit dir.
775
01:11:27,360 --> 01:11:28,640
Wie geht es dir?
776
01:11:28,760 --> 01:11:30,280
Gott sei Dank gut, und dir?
777
01:11:30,440 --> 01:11:32,040
Gut, Gott sei Dank.
778
01:11:32,160 --> 01:11:33,720
Segne dich Gott.
779
01:11:33,840 --> 01:11:36,280
Hör zu, ich brauche ein Pfund Tee,
780
01:11:36,440 --> 01:11:39,200
ein Pack Zucker und zwei Kasten Pepsi.
781
01:11:39,760 --> 01:11:40,880
Zwei Kasten?
782
01:11:41,000 --> 01:11:43,080
Plant ihr ein Fest?
783
01:11:44,040 --> 01:11:45,720
Mal sehen, so Gott will.
784
01:11:49,440 --> 01:11:50,520
Sehr gut.
785
01:12:00,960 --> 01:12:02,040
Muzamil.
786
01:12:02,920 --> 01:12:04,120
Muzamil.
787
01:12:04,240 --> 01:12:05,840
Gaiballah, geh nach Hause.
788
01:12:05,960 --> 01:12:07,040
Es reicht.
789
01:12:08,440 --> 01:12:11,400
Genug. Hör auf, mir zu folgen, bitte!
790
01:12:12,520 --> 01:12:13,960
Sie hat sich verlobt.
791
01:12:16,080 --> 01:12:17,760
Ich hörte die Gesänge.
792
01:12:19,160 --> 01:12:20,920
Ich spürte tausend Messerstiche
793
01:12:21,040 --> 01:12:22,080
am ganzen Körper.
794
01:12:23,080 --> 01:12:24,240
Und?
795
01:12:25,880 --> 01:12:27,560
Wie kann Naima da einwilligen?
796
01:12:27,680 --> 01:12:29,000
Zum Teufel.
797
01:12:29,120 --> 01:12:31,000
Zum Teufel alle beide.
798
01:12:33,520 --> 01:12:35,440
Was hast du erwartet?
799
01:12:36,120 --> 01:12:38,320
Sie liebte dich, weil sie verrückt ist.
800
01:12:39,200 --> 01:12:41,320
Selbst Verrückte folgen ihrem Instinkt.
801
01:12:41,440 --> 01:12:43,000
Sie wählen das Leben und du bist
802
01:12:43,120 --> 01:12:44,160
der wandelnde Tod.
803
01:12:46,040 --> 01:12:48,560
Bei dir erinnert mich alles an den Tod.
804
01:12:49,240 --> 01:12:51,720
Dein Gang, deine Nettigkeit, dein Geruch.
805
01:12:51,840 --> 01:12:53,560
Dein Blick ist tot, Junge!
806
01:12:54,520 --> 01:12:55,640
Ich will mich
807
01:12:55,760 --> 01:12:57,120
mit Lebenden umgeben.
808
01:12:57,240 --> 01:12:59,800
Warum halte ich mich bloss mit dir auf?
809
01:12:59,920 --> 01:13:01,560
Heute Abend trinke ich auf die
810
01:13:01,680 --> 01:13:03,400
Gesundheit von Naima, Göttin des Lebens.
811
01:13:03,560 --> 01:13:04,560
Hör zu,
812
01:13:04,680 --> 01:13:06,360
die Mathestunden sind zu Ende.
813
01:13:06,520 --> 01:13:09,120
Deinen miesen Aragi will ich nicht mehr.
814
01:13:09,240 --> 01:13:10,440
Geh.
815
01:13:11,000 --> 01:13:12,000
Steh auf.
816
01:13:16,160 --> 01:13:18,760
Komm nicht mehr hier rumheulen.
817
01:13:24,480 --> 01:13:26,000
Du warst hart zu ihm, Sulaiman.
818
01:13:26,120 --> 01:13:28,840
Zur Hölle mit euch beiden, Set Alnesea.
819
01:13:30,240 --> 01:13:31,280
Ich verstehe nicht,
820
01:13:31,400 --> 01:13:32,440
wieso du bei mir bist.
821
01:13:32,600 --> 01:13:34,560
Warum gehst du nicht und lebst dein Leben?
822
01:13:35,760 --> 01:13:37,120
Mein Leben leben?
823
01:13:37,240 --> 01:13:38,920
Hätte ich das gewollt,
824
01:13:39,040 --> 01:13:40,880
hätte ich es vor Jahren getan.
825
01:13:41,000 --> 01:13:42,280
Als du mich verlassen hast.
826
01:13:42,400 --> 01:13:43,520
Hast du vergessen?
827
01:13:43,640 --> 01:13:44,640
Selber Schuld.
828
01:13:44,760 --> 01:13:46,280
Hättest deinem Instinkt folgen sollen
829
01:13:46,400 --> 01:13:47,400
wie Naima,
830
01:13:47,520 --> 01:13:49,160
einen dieser Typen heiraten,
831
01:13:49,280 --> 01:13:51,320
mit denen du schläfst, und ein Kind haben.
832
01:13:51,800 --> 01:13:53,520
Glaubst du mich mit diesem Stuss
833
01:13:53,640 --> 01:13:54,680
fortzujagen?
834
01:13:54,800 --> 01:13:55,880
Nein, ich bin nicht
835
01:13:56,000 --> 01:13:57,360
wie du, Edelmann.
836
01:14:03,720 --> 01:14:05,000
Du belehrst ihn
837
01:14:05,120 --> 01:14:06,440
über Leben und Tod.
838
01:14:06,560 --> 01:14:08,800
Du riechst nach Tod, nicht Muzamil.
839
01:14:39,160 --> 01:14:40,160
Naima.
840
01:17:22,680 --> 01:17:23,720
Du bist Schuld.
841
01:17:23,840 --> 01:17:24,960
Alles ist deine Schuld.
842
01:17:25,080 --> 01:17:26,520
Alles dein Fehler.
843
01:17:40,080 --> 01:17:41,280
Es ist dein Fehler.
844
01:17:41,400 --> 01:17:42,680
Dein Fehler.
845
01:17:52,440 --> 01:17:54,000
Alles deine Schuld.
846
01:25:15,520 --> 01:25:16,920
Lass mich zählen,
847
01:25:17,040 --> 01:25:18,080
habe ich gelernt.
848
01:25:35,240 --> 01:25:37,120
Sulaiman wurde in mein Grab gelegt.
849
01:25:45,600 --> 01:25:47,280
Ich sah die Derwische des Scheichs.
850
01:25:48,040 --> 01:25:49,520
Wo hast du sie gesehen?
851
01:26:06,800 --> 01:26:08,280
Wo hast du sie gesehen?
852
01:26:13,480 --> 01:26:15,160
Wo waren die Derwische?
853
01:26:25,200 --> 01:26:26,280
Muzamil?
854
01:26:30,920 --> 01:26:32,280
Sprachst du mit ihnen?
855
01:26:35,440 --> 01:26:36,840
Sprachen sie mit dir?
856
01:26:39,440 --> 01:26:40,920
Wo sahst du sie?
857
01:26:42,680 --> 01:26:44,560
Wo sahst du die Derwische?
858
01:26:47,040 --> 01:26:48,120
Muzamil.
859
01:26:52,200 --> 01:26:53,360
Vielleicht bringen sie
860
01:26:53,520 --> 01:26:54,720
gute Nachrichten.
861
01:27:00,920 --> 01:27:02,080
Zwanzig.
862
01:27:07,680 --> 01:27:09,320
Hast du dich nicht verzählt?
863
01:27:13,320 --> 01:27:14,720
Hast du dich verzählt?
864
01:27:20,240 --> 01:27:21,320
Muzamil.
865
01:27:23,440 --> 01:27:25,080
Hast du dich vielleicht verzählt?
866
01:27:27,040 --> 01:27:28,240
Vielleicht kommen sie
867
01:27:28,360 --> 01:27:29,680
mit guten Nachrichten.
868
01:27:31,120 --> 01:27:32,440
Vielleicht überbringen sie
869
01:27:32,560 --> 01:27:33,560
die Vergebung.
870
01:27:35,760 --> 01:27:37,080
Vielleicht kommen sie
871
01:27:37,200 --> 01:27:38,280
mit der Vergebung.
872
01:27:43,520 --> 01:27:45,280
Vielleicht hast du falsch gezählt.
873
01:27:48,000 --> 01:27:49,520
Wo hast du sie gesehen?
874
01:27:51,440 --> 01:27:53,440
Wo waren die Derwische?
875
01:27:55,440 --> 01:27:56,480
Muzamil.
876
01:27:58,040 --> 01:27:59,080
Muzamil.
877
01:28:51,640 --> 01:28:52,760
Was ist los?
878
01:28:56,320 --> 01:28:57,840
Sulaiman ist nicht mehr.
879
01:28:57,960 --> 01:29:00,120
Sulaiman ist gegangen, Muzamil.
880
01:29:00,240 --> 01:29:02,240
Sulaiman ist gegangen.
881
01:29:03,640 --> 01:29:06,600
Er hat uns beide verlassen.
882
01:29:09,360 --> 01:29:10,400
Ich komme nicht
883
01:29:10,520 --> 01:29:11,600
wegen des Beileids.
884
01:29:11,720 --> 01:29:12,840
Ich komme wegen dir.
885
01:29:19,000 --> 01:29:20,520
Ich will, was Männer wollen.
886
01:29:24,600 --> 01:29:26,400
Gut, ich rufe ein Mädchen
887
01:29:26,520 --> 01:29:28,440
deines Alters, das dich begleitet.
888
01:29:30,800 --> 01:29:32,800
Keine Zeit, ich habe nur diesen Abend.
889
01:29:32,920 --> 01:29:34,000
Und ich will dich.
890
01:29:36,720 --> 01:29:38,520
Sein Grab ist noch frisch.
891
01:29:49,920 --> 01:29:51,080
Behalte dein Geld.
892
01:29:57,080 --> 01:29:58,800
Er sagte mir, ich solle sündigen.
893
01:30:00,080 --> 01:30:01,680
Er hat mich überzeugt.
894
01:30:05,160 --> 01:30:06,160
Will niemand,
895
01:30:06,280 --> 01:30:07,400
dass ich ein Mann werde?
896
01:30:07,560 --> 01:30:08,600
Will niemand,
897
01:30:08,720 --> 01:30:10,160
dass ich irgendwas erlebe?
898
01:30:11,680 --> 01:30:12,680
Muzamil...
899
01:30:18,880 --> 01:30:19,960
Nein, Kleiner!
900
01:30:21,240 --> 01:30:22,920
Muzamil, beruhige dich.
901
01:30:23,040 --> 01:30:24,880
Willst du nicht, dass ich ein Mann werde?
902
01:30:25,600 --> 01:30:27,520
Willst du nicht, dass ich ein Mann werde?
903
01:30:27,640 --> 01:30:29,320
Muzamil, beruhige dich.
904
01:30:30,520 --> 01:30:31,960
Nicht so, Muzamil.
905
01:30:32,480 --> 01:30:34,520
Muzamil, bitte.
906
01:30:35,400 --> 01:30:36,400
Nein.
907
01:30:40,000 --> 01:30:41,280
Muzamil, beruhige dich
908
01:31:04,280 --> 01:31:06,800
Muzamil!
909
01:31:10,000 --> 01:31:12,400
Muzamil!
910
01:31:15,640 --> 01:31:18,080
Der Junge ist 20 geworden,
911
01:31:18,200 --> 01:31:20,720
der Wille Gottes ist geschehen.
912
01:31:20,840 --> 01:31:22,160
Um die Toten zu ehren,
913
01:31:22,280 --> 01:31:23,480
muss man sie begraben.
914
01:31:23,600 --> 01:31:25,440
Wir müssen seine Leiche finden.
915
01:31:25,560 --> 01:31:27,160
Er ist wohl ertrunken.
916
01:31:28,240 --> 01:31:30,160
All unsere Söhne ertrinken im Nil.
917
01:31:30,280 --> 01:31:32,080
Also, nehmt das Boot und sucht ihn.
918
01:31:33,480 --> 01:31:34,760
Er wird frühestens in drei
919
01:31:34,880 --> 01:31:36,040
Tagen auftauchen.
920
01:31:53,320 --> 01:31:54,680
Gott führt uns.
921
01:31:55,800 --> 01:31:57,560
Gott lenkt uns.
922
01:32:39,120 --> 01:32:40,440
Weisst du, woher das Geld ist,
923
01:32:40,560 --> 01:32:41,720
das ich mitbrachte?
924
01:32:48,920 --> 01:32:50,760
Von meiner Arbeit in der Moschee.
925
01:33:02,880 --> 01:33:04,280
Aber das ist vorbei.
926
01:33:05,280 --> 01:33:07,080
Ich lernte den Koran auswendig.
927
01:33:08,840 --> 01:33:10,080
Den ganzen.
928
01:33:16,120 --> 01:33:17,520
Sie sind alle Zeugen.
929
01:33:22,960 --> 01:33:24,400
Sie haben applaudiert.
930
01:33:31,040 --> 01:33:32,520
Meine Mutter war glücklich.
931
01:33:34,680 --> 01:33:36,520
Wie kommt sie jetzt zurecht?
932
01:33:52,920 --> 01:33:54,000
Naima.
933
01:35:32,720 --> 01:35:34,000
Falls du nicht stirbst,
934
01:35:34,160 --> 01:35:35,400
hinterlässt er dir das.
935
01:37:20,520 --> 01:37:23,520
Den Opfern der Sudanesischen Revolution
936
01:37:26,520 --> 01:37:30,520
Im Gedenken an Bashar Ibrahim
937
01:41:39,280 --> 01:41:43,640
Übersetzung: Brigitte Siegrist
60593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.