All language subtitles for The.Vampire.Lovers.1970.BRRip.XviD.MP3-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,607 --> 00:00:21,624
As� termina mi relato
de los temibles Karnstein.
2
00:00:21,744 --> 00:00:26,295
Que Dios nos libre de m�s sucesos
sobrenaturales. Joachim von Hartog.
3
00:00:26,415 --> 00:00:27,987
EN MEMORIA DE ISABELLA VON HARTOG
4
00:00:28,337 --> 00:00:33,205
Coloco este recordatorio
en las p�ginas de mi historia.
5
00:00:33,942 --> 00:00:37,901
Y el libro se cierra,
espero, para siempre.
6
00:00:59,368 --> 00:01:04,149
He contado la historia en detalle
de c�mo muri� mi hermana.
7
00:01:04,410 --> 00:01:08,677
De c�mo yo, el bar�n Hartog,
vengu� su muerte.
8
00:01:14,450 --> 00:01:18,510
Los enemigos que buscaba
no eran mortales corrientes.
9
00:01:19,255 --> 00:01:22,713
Eran asesinos
de m�s all� de la muerte.
10
00:01:23,659 --> 00:01:27,324
Este castillo en ruinas,
desde donde yo acechaba...
11
00:01:28,065 --> 00:01:32,051
hab�a sido una vez el hogar
de la familia Karnstein.
12
00:01:32,259 --> 00:01:34,079
Y a veces...
13
00:01:34,205 --> 00:01:38,783
sus esp�ritus malignos
sal�an de sus tumbas enmohecidas...
14
00:01:38,909 --> 00:01:42,087
y adoptaban una especie
de forma humana...
15
00:01:42,214 --> 00:01:44,223
para deambular por los campos...
16
00:01:44,347 --> 00:01:47,859
en busca de v�ctimas
con las que saciar su necesidad...
17
00:01:47,984 --> 00:01:51,921
su pasi�n, su sed de sangre.
18
00:01:53,857 --> 00:01:58,771
A veces, cortejaban a la v�ctima
y saboreaban el disfrute.
19
00:01:58,896 --> 00:02:04,028
Pero otras veces, la estrangulaban
y acababan con ella en un solo fest�n.
20
00:02:05,603 --> 00:02:08,280
Yo sab�a que el espectro,
al haberse saciado...
21
00:02:08,404 --> 00:02:10,464
volver�a a su tumba.
22
00:02:10,975 --> 00:02:13,786
Tambi�n sab�a que sin el sudario...
23
00:02:13,912 --> 00:02:17,723
en el cual se enterraba
y envolv�a su cuerpo enconado...
24
00:02:17,849 --> 00:02:22,843
no habr�a noche de reposo
para ning�n vampiro.
25
00:04:23,979 --> 00:04:26,789
Mi coraz�n palpitaba por el temor...
26
00:04:26,913 --> 00:04:30,043
mientras observaba a la criatura
buscar alrededor de su tumba.
27
00:04:30,718 --> 00:04:32,928
Mi cuerpo casi no me obedec�a...
28
00:04:33,053 --> 00:04:37,566
pero ret� al monstruo
o lo que fuera...
29
00:04:37,692 --> 00:04:39,887
a que recuperara su sudario.
30
00:05:01,149 --> 00:05:03,693
Un vampiro puede ser destruido...
31
00:05:03,818 --> 00:05:08,586
solo clav�ndole una estaca
en el coraz�n o decapit�ndolo.
32
00:05:09,524 --> 00:05:12,892
Yo esper�, espada en mano.
33
00:07:48,387 --> 00:07:51,515
DUCADO DE STIRIA
34
00:08:26,759 --> 00:08:30,171
- Srta. Emma, �se tiene que ir?
- Me temo que s�.
35
00:08:30,297 --> 00:08:32,641
No importa. Nos volveremos a ver.
Sr. Morton.
36
00:08:32,766 --> 00:08:36,031
- General, qu� fiesta encantadora.
- Me alegro de que le guste.
37
00:08:36,434 --> 00:08:38,997
Gracias, Laura.
Me encant� la fiesta.
38
00:08:39,805 --> 00:08:41,683
Y creo que Carl es muy guapo.
39
00:08:41,808 --> 00:08:44,085
�Tienes que irte?
Es muy temprano.
40
00:08:44,212 --> 00:08:46,321
Nos espera un largo camino a casa.
41
00:08:46,446 --> 00:08:50,727
Feliz cumplea�os. Y recuerda
que vendr�s a quedarte muy pronto.
42
00:08:50,851 --> 00:08:52,877
No veo la hora, Sr. Morton.
43
00:08:53,387 --> 00:08:55,030
- General.
- Encantado de verlos.
44
00:08:55,155 --> 00:08:57,090
Adi�s.
45
00:09:48,509 --> 00:09:50,740
Disculpen.
46
00:09:53,382 --> 00:09:56,749
Mi querida condesa, qu� honor.
47
00:09:57,319 --> 00:10:00,897
General Spielsdorf,
fue muy amable al invitarnos.
48
00:10:01,023 --> 00:10:05,755
�Podr�a?
�Podr�a presentarle a mi hija, Marcilla?
49
00:10:09,465 --> 00:10:12,844
- �Qui�n es?
- Se acaban de mudar a 5 km de aqu�.
50
00:10:12,968 --> 00:10:15,179
Donde viv�a la vieja baronesa.
51
00:10:15,304 --> 00:10:18,570
Bien, debemos llevarnos bien
con los vecinos, Kurt.
52
00:10:19,608 --> 00:10:22,702
- �Baila, condesa?
- Encantada.
53
00:10:47,737 --> 00:10:49,981
- Carl, te amo.
- �Qu�?
54
00:10:50,105 --> 00:10:55,668
Todos los otros j�venes
est�n mirando a esa chica excepto t�.
55
00:10:57,580 --> 00:11:00,760
Creo que le gustar�a
alejarte de m�.
56
00:11:00,885 --> 00:11:03,216
Te mira fijo.
57
00:11:06,256 --> 00:11:08,725
Tonter�as. Te est� mirando a ti.
58
00:11:49,266 --> 00:11:51,428
Disculpe, general.
59
00:12:29,876 --> 00:12:31,419
�Malas noticias?
60
00:12:31,543 --> 00:12:35,722
- Un amigo m�o est� muriendo.
- Lo lamento much�simo.
61
00:12:35,847 --> 00:12:38,391
�Me disculpa si lo dejo de esta forma?
62
00:12:38,516 --> 00:12:40,560
�Hay algo que pueda hacer?
63
00:12:40,685 --> 00:12:44,132
Bien, no me atrevo a ped�rselo...
64
00:12:44,257 --> 00:12:47,249
pero mi hija, Marcilla.
65
00:12:53,632 --> 00:12:55,910
Es un largo viaje.
66
00:12:56,035 --> 00:12:58,230
Debemos galopar toda la noche.
67
00:12:59,271 --> 00:13:01,550
Mi querida condesa, le aseguro...
68
00:13:01,675 --> 00:13:05,786
que ser� un placer cuidar de su hija,
si as� lo desea.
69
00:13:05,913 --> 00:13:08,157
Ser� buena compa��a para Laura.
70
00:13:08,281 --> 00:13:10,893
- General, es muy amable.
- En absoluto.
71
00:13:11,018 --> 00:13:13,213
Debo dec�rselo a Marcilla.
72
00:13:55,496 --> 00:13:58,896
- Lo lamento mucho.
- Adi�s y que tenga un buen viaje.
73
00:14:26,461 --> 00:14:28,605
�Te gustar�a que se quedase
con nosotros?
74
00:14:28,730 --> 00:14:31,007
- S�, claro, t�o.
- Bien.
75
00:14:31,133 --> 00:14:33,293
�D�nde est�?
76
00:15:11,740 --> 00:15:13,716
Nos diste un buen susto anoche.
77
00:15:13,842 --> 00:15:15,786
Fui a dar un paseo.
78
00:15:15,910 --> 00:15:18,656
La finca de tu t�o es tan grande
que me perd�.
79
00:15:18,782 --> 00:15:21,660
Durante horas.
Todo el mundo te estaba buscando.
80
00:15:21,784 --> 00:15:25,030
Y, de repente, apareciste,
como por arte de magia.
81
00:15:25,155 --> 00:15:27,131
No debes preocuparte por m�.
82
00:15:27,257 --> 00:15:30,123
A veces me gusta pasear por ah� sola.
83
00:15:32,161 --> 00:15:36,723
Querida Laura,
creo que vamos a ser muy buenas amigas.
84
00:15:37,734 --> 00:15:39,998
Ya lo somos.
85
00:15:41,037 --> 00:15:44,616
- Qu� guapa eres.
- Me est�s tomando el pelo...
86
00:15:44,740 --> 00:15:46,902
como hace Carl siempre.
87
00:17:04,989 --> 00:17:08,687
�Qu� ocurre? Tranquila.
88
00:17:09,494 --> 00:17:12,406
Era... Era un gato.
89
00:17:12,531 --> 00:17:15,008
Un gato enorme.
90
00:17:15,134 --> 00:17:17,261
Me estaba ahogando.
91
00:17:22,841 --> 00:17:25,952
Tranquila. Tuviste una pesadilla,
eso es todo.
92
00:17:26,078 --> 00:17:29,256
Vuelve a acostarte
y duerme pl�cidamente.
93
00:17:29,382 --> 00:17:31,291
Eso es.
94
00:17:31,417 --> 00:17:33,995
Eso es.
95
00:17:34,119 --> 00:17:36,178
Perd�n.
96
00:17:36,855 --> 00:17:40,435
No es nada.
Pero nos diste un buen susto.
97
00:17:40,560 --> 00:17:42,771
Pens� que podr�a ser un ladr�n.
98
00:17:42,895 --> 00:17:45,159
Intenta descansar.
99
00:17:48,568 --> 00:17:50,763
Buenas noches, querida.
100
00:17:53,239 --> 00:17:55,502
Ahora estar�s bien.
101
00:17:58,711 --> 00:18:00,976
Muy bien, gracias.
102
00:18:11,625 --> 00:18:13,785
Qu� gritos.
103
00:18:14,560 --> 00:18:16,892
Casi despierta a los muertos.
104
00:18:17,863 --> 00:18:21,509
Marcilla se debe de haber
muerto de miedo.
105
00:18:21,635 --> 00:18:23,762
- Veamos c�mo est�.
- S�.
106
00:18:31,042 --> 00:18:32,919
�Marcilla?
107
00:18:36,049 --> 00:18:37,726
- Deja que duerma.
- Muy bien.
108
00:18:37,851 --> 00:18:40,012
- Buenas noches.
- Buenas noches, se�or.
109
00:19:15,122 --> 00:19:18,832
Me preocupa, doctor.
La ni�a parece debilitarse cada vez m�s.
110
00:19:18,957 --> 00:19:22,723
Es anemia. No comen,
solo piensan en la figura.
111
00:19:22,848 --> 00:19:25,555
Es com�n entre las jovencitas,
se lo aseguro.
112
00:19:25,680 --> 00:19:27,376
Y algunas mayores tambi�n.
113
00:19:27,502 --> 00:19:30,848
Pero estas pesadillas terribles
que tiene constantemente...
114
00:19:30,973 --> 00:19:34,050
El cuerpo se debilita,
la mente se vuelve m�s activa.
115
00:19:34,176 --> 00:19:38,121
Necesita hierro, eso es todo.
Verduras, carne.
116
00:19:38,247 --> 00:19:40,477
Algo que le refuerce la sangre.
117
00:19:42,419 --> 00:19:44,578
Quiz�s un poco de oporto,
por la noche.
118
00:19:45,554 --> 00:19:48,398
Me alegro de que no crea
que sea grave.
119
00:19:48,524 --> 00:19:50,516
Se pondr� bien.
120
00:19:51,293 --> 00:19:55,320
- Volver� en uno o dos d�as.
- Se lo agradecer�a.
121
00:19:58,033 --> 00:20:00,126
Adi�s, doctor. Gracias.
122
00:20:15,750 --> 00:20:18,628
Marcilla, eres tan buena conmigo.
123
00:20:18,755 --> 00:20:21,019
Juro que morir� cuando te vayas.
124
00:20:21,690 --> 00:20:23,851
Nunca te dejar�...
125
00:20:28,431 --> 00:20:30,558
mi querida Laura.
126
00:20:49,919 --> 00:20:53,397
Fui a la granja de los Wollheimer.
El establo nuevo est� listo.
127
00:20:53,523 --> 00:20:55,334
Bien.
128
00:20:55,458 --> 00:20:58,359
�C�mo est� Laura, se�or?
�Puedo verla?
129
00:20:59,797 --> 00:21:03,041
No. No la entiendo.
130
00:21:03,167 --> 00:21:06,559
- No quiere ver a nadie excepto a...
- Marcilla.
131
00:21:07,105 --> 00:21:08,913
S�.
132
00:21:09,038 --> 00:21:10,904
Laura parece sentir devoci�n por ella.
133
00:21:12,842 --> 00:21:17,404
Sin embargo, me alegrar�
cuando la condesa vuelva a por ella.
134
00:21:22,920 --> 00:21:24,697
No, por favor, no.
135
00:21:24,822 --> 00:21:27,188
No, no, vete.
136
00:21:29,594 --> 00:21:31,170
Basta. Vete.
137
00:21:31,295 --> 00:21:33,423
No, por favor, no.
138
00:22:19,177 --> 00:22:21,169
Doctor.
139
00:22:31,289 --> 00:22:33,655
Doctor, debe venir de inmediato.
140
00:22:36,822 --> 00:22:38,699
Marcilla.
141
00:22:39,950 --> 00:22:41,827
Marcilla.
142
00:22:43,436 --> 00:22:45,596
Ll�mala.
143
00:22:50,065 --> 00:22:51,942
�Marcilla!
144
00:23:10,608 --> 00:23:14,263
- Marcilla.
- Estar� aqu� pronto.
145
00:23:25,411 --> 00:23:27,356
�D�nde diablos est�?
146
00:23:27,481 --> 00:23:30,959
No lo s�, se�or.
Su habitaci�n est� vac�a. Yo...
147
00:23:31,084 --> 00:23:33,395
Estoy aqu�.
148
00:23:33,520 --> 00:23:35,531
No pod�a dormir.
149
00:23:35,656 --> 00:23:37,215
Fui a la capilla...
150
00:23:38,592 --> 00:23:40,719
a rezar.
151
00:23:44,231 --> 00:23:46,562
Pueden abrir las cortinas.
152
00:23:51,805 --> 00:23:53,466
Ya es de d�a.
153
00:23:55,275 --> 00:23:57,402
Est� muerta.
154
00:24:14,228 --> 00:24:16,314
No. No.
155
00:24:17,073 --> 00:24:19,158
�Laura? �Laura!
156
00:24:21,411 --> 00:24:23,497
�Laura! �Laura!
157
00:24:23,705 --> 00:24:26,370
Doctor, por favor, apres�rese.
158
00:25:12,389 --> 00:25:14,150
No.
159
00:25:17,512 --> 00:25:19,077
Marcilla.
160
00:25:25,542 --> 00:25:27,419
�Marcilla?
161
00:25:29,086 --> 00:25:30,963
�Marcilla!
162
00:25:33,049 --> 00:25:34,927
�Marcilla!
163
00:25:40,661 --> 00:25:42,955
�Marcilla!
164
00:25:53,331 --> 00:25:55,469
Marcilla.
165
00:25:57,302 --> 00:26:00,332
Marcilla.
166
00:26:30,802 --> 00:26:32,928
Pobre Laura.
167
00:26:34,171 --> 00:26:36,615
�Y el general?
168
00:26:36,742 --> 00:26:41,041
El general se fue, se�or,
a visitar a un amigo, el bar�n Hartog.
169
00:26:41,947 --> 00:26:46,212
S�, no querr�a quedarse en esa casa.
Lo entiendo.
170
00:26:54,126 --> 00:26:57,424
Mademoiselle Perrodot la cuidar�.
171
00:29:35,757 --> 00:29:38,056
- �Est� bien?
- S�.
172
00:29:39,728 --> 00:29:42,697
- �Hay alguien herido?
- Tranquilo, muchacho.
173
00:29:48,671 --> 00:29:50,404
- Mi sobrina.
- �Emma!
174
00:29:53,208 --> 00:29:56,201
Mi casa est� cerca.
Deben descansar un rato.
175
00:29:57,046 --> 00:29:59,276
No, es imperativo que prosiga mi viaje.
176
00:30:00,182 --> 00:30:02,426
- R�pido. Est�pido.
- Padre.
177
00:30:02,551 --> 00:30:05,896
Est� conmocionada.
Debemos llevarla a casa con nosotros.
178
00:30:06,022 --> 00:30:09,514
No puedo. Mi hermano se muere.
No puedo retrasarme.
179
00:30:09,960 --> 00:30:11,269
Me llamo Morton.
180
00:30:11,394 --> 00:30:13,827
Si me permite sugerir que su sobrina...
181
00:30:15,265 --> 00:30:16,959
Carmilla.
182
00:30:17,500 --> 00:30:20,211
Carmilla ser�a muy bienvenida
en nuestra casa...
183
00:30:20,336 --> 00:30:23,864
- ...mientras Ud. contin�a su viaje.
- No, �es imposible!
184
00:30:25,543 --> 00:30:29,086
Mi hija agradecer�a la compa��a.
185
00:30:29,212 --> 00:30:31,806
Es muy amable.
186
00:30:32,516 --> 00:30:34,846
�Vas a quedarte con nosotros!
187
00:31:00,511 --> 00:31:02,274
No puedo decirlo.
188
00:31:05,850 --> 00:31:07,926
La ceja.
189
00:31:08,051 --> 00:31:10,043
El alem�n es muy dif�cil.
190
00:31:11,088 --> 00:31:14,684
- Pero debes intentarlo.
- Lo intentar� ma�ana.
191
00:31:18,196 --> 00:31:20,306
Muy bien. Prep�rate para la cena.
192
00:31:20,431 --> 00:31:23,059
- Tu padre llegar� pronto.
- S�.
193
00:31:44,356 --> 00:31:46,699
- �Qui�n es?
- Soy yo, Emma.
194
00:31:46,824 --> 00:31:48,816
�Entra!
195
00:31:52,063 --> 00:31:54,742
�Estos vestidos son muy bonitos!
196
00:31:54,866 --> 00:31:58,461
- Puedes ponerte uno si quieres.
- �De verdad?
197
00:31:59,503 --> 00:32:02,014
Emma, p�same esa toalla, por favor.
198
00:32:02,141 --> 00:32:03,733
S�.
199
00:32:13,086 --> 00:32:14,576
Gracias.
200
00:32:22,395 --> 00:32:26,195
Tu vestido es muy bonito
pero es para chicas de campo.
201
00:32:27,901 --> 00:32:30,834
En la ciudad tienes que ser
m�s sofisticada.
202
00:32:32,270 --> 00:32:34,796
�Tienes que quit�rtelo todo!
203
00:32:35,208 --> 00:32:37,472
Pru�balo.
204
00:32:38,879 --> 00:32:41,290
- Bueno.
- No se pone por encima del cors�.
205
00:32:41,414 --> 00:32:43,191
Estropea la forma.
206
00:32:43,316 --> 00:32:46,395
Nunca me puse algo as�.
Me siento tan atrevida.
207
00:32:46,519 --> 00:32:48,029
�Qu� dir�a mi padre?
208
00:32:48,154 --> 00:32:50,698
Le gustar�a, como a cualquier hombre.
209
00:32:50,823 --> 00:32:55,318
- Pero creo que te quedar� grande.
- No, seguro que no.
210
00:32:55,762 --> 00:32:57,559
Te lo voy a mostrar.
211
00:33:02,202 --> 00:33:03,430
Mira, Carmilla.
212
00:33:06,572 --> 00:33:08,283
�Qu� te dije?
213
00:33:08,408 --> 00:33:10,419
- Pru�bate el otro vestido.
- �No!
214
00:33:10,545 --> 00:33:13,022
A m� me queda chico.
Debes hacerlo.
215
00:33:13,146 --> 00:33:15,390
�Toma el otro vestido!
216
00:33:15,516 --> 00:33:16,860
- Quiero que lo hagas.
- �No!
217
00:33:16,984 --> 00:33:19,194
- �Toma el otro vestido!
- �No!
218
00:33:19,320 --> 00:33:21,219
- �S�!
- �No!
219
00:33:44,746 --> 00:33:47,442
- Buenas noches, Sr. Morton.
- Buenas noches.
220
00:34:07,367 --> 00:34:09,379
Est�s muy bonita.
221
00:34:09,504 --> 00:34:11,028
Gracias.
222
00:34:30,192 --> 00:34:33,253
- �Tinto o blanco, se�orita?
- Tinto, por favor.
223
00:35:35,392 --> 00:35:37,769
Emma, querida, �qu� ocurre?
�Qu� pasa?
224
00:35:37,894 --> 00:35:40,772
- Debo haber estado so�ando.
- �So�ando con qu�?
225
00:35:40,897 --> 00:35:43,867
Un gato grande, estaba aqu�.
226
00:35:44,501 --> 00:35:46,344
Fue una pesadilla.
227
00:35:46,469 --> 00:35:50,115
�No! Ten�a los ojos abiertos.
Juro que lo vi.
228
00:35:50,241 --> 00:35:54,337
Era gris y grande como un lobo.
Ten�a unos ojos enormes.
229
00:35:56,280 --> 00:35:58,157
Para verte mejor.
230
00:35:58,282 --> 00:36:00,526
No te burles de m�.
231
00:36:00,650 --> 00:36:02,295
Perd�name.
232
00:36:02,421 --> 00:36:05,064
Bromeaba
para que te sintieras mejor.
233
00:36:05,188 --> 00:36:06,965
Pero s� l�gica.
234
00:36:07,090 --> 00:36:10,403
O tuviste una pesadilla
o estabas despierta y viste un gato.
235
00:36:10,527 --> 00:36:13,327
�Un gato grande y gris!
236
00:36:20,071 --> 00:36:23,133
Est� bien. Mira. Solo es Gustav.
237
00:36:29,880 --> 00:36:32,091
Eres muy malo, Gustav.
238
00:36:32,216 --> 00:36:34,617
Emma estaba aterrorizada.
239
00:36:35,653 --> 00:36:38,531
Pero mademoiselle Perrodot,
no era Gustav.
240
00:36:38,657 --> 00:36:41,353
�Era un gato grande! �Gris!
241
00:36:42,961 --> 00:36:46,454
�Convertimos a Gustav
en un gato grande y gris?
242
00:36:50,970 --> 00:36:52,961
Ah� est�. �Ves?
243
00:36:54,773 --> 00:36:57,719
No dejes que te domine
la imaginaci�n.
244
00:36:57,843 --> 00:36:59,686
Lo lamento.
245
00:36:59,811 --> 00:37:02,747
- �Dormir�s ahora?
- Lo intentar�.
246
00:37:05,051 --> 00:37:06,745
Bien.
247
00:37:08,389 --> 00:37:12,619
El problema con esta parte del mundo
es que hay muchos cuentos de hadas.
248
00:37:25,337 --> 00:37:28,773
Dej� que Emma siguiera durmiendo.
Tuvo otra pesadilla.
249
00:37:29,642 --> 00:37:33,354
Est� empezando a preocuparme.
Todas las noches tiene una.
250
00:37:33,478 --> 00:37:37,381
Est� p�lida y ap�tica. Creo que
est� disgustada por lo de Laura.
251
00:37:38,650 --> 00:37:40,619
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
252
00:37:41,587 --> 00:37:44,465
Ojal� no tuviera que ir a Viena hoy...
253
00:37:44,591 --> 00:37:46,567
�pero me avisar� qu� tal est�?
254
00:37:46,692 --> 00:37:48,421
Por supuesto.
255
00:37:52,033 --> 00:37:53,909
�Por qu� no llama al m�dico?
256
00:37:54,034 --> 00:37:57,346
Un t�nico le sentar�a bien.
Seguro que solo son nervios.
257
00:37:57,471 --> 00:38:00,133
- Estar� a salvo en sus manos.
- Por supuesto.
258
00:38:00,504 --> 00:38:01,651
�Sr. Morton?
259
00:38:02,342 --> 00:38:05,800
Cuidar� de Emma.
Como si fuera mi propia hermana.
260
00:38:07,915 --> 00:38:09,974
Ver� qu� tal est� antes de irme.
261
00:38:11,418 --> 00:38:13,387
Ir� con usted.
262
00:38:16,956 --> 00:38:19,358
No, gracias. No tengo apetito.
263
00:38:36,584 --> 00:38:37,939
Carl.
264
00:38:38,545 --> 00:38:41,024
Me alegra verlo, se�or.
�C�mo est� Emma?
265
00:38:41,149 --> 00:38:43,026
�ltimamente no muy bien.
266
00:38:43,151 --> 00:38:45,261
Algo disgustada,
creo, por lo de Laura.
267
00:38:45,386 --> 00:38:48,197
Me voy a Viena en viaje de negocios.
268
00:38:48,324 --> 00:38:51,301
�Podr� ir a verla mientras estoy fuera?
269
00:38:51,425 --> 00:38:53,270
S�, por supuesto, se�or. Si puedo.
270
00:38:53,394 --> 00:38:56,406
S� que est� ocupado, pero int�ntelo.
Esta semana.
271
00:38:56,530 --> 00:38:58,442
- Lo har�, se�or.
- Debo irme.
272
00:38:58,566 --> 00:39:03,095
Est� con una amiga.
As� que dos chicas guapas que visitar.
273
00:39:11,212 --> 00:39:13,407
Quiz� te sientas m�s fuerte pronto.
274
00:39:14,249 --> 00:39:17,395
Espero haberme recuperado
para cuando vuelva mi padre.
275
00:39:17,520 --> 00:39:21,698
Por supuesto que s�.
No es nada, no debes preocuparte.
276
00:39:21,823 --> 00:39:25,885
Intento no hacerlo,
pero tengo esos sue�os tan horribles.
277
00:39:26,862 --> 00:39:29,273
Sucedi� anoche otra vez.
278
00:39:29,398 --> 00:39:31,040
Vi...
279
00:39:31,166 --> 00:39:32,610
Mira, Emma...
280
00:39:32,735 --> 00:39:36,915
no debes dejar
que tu propia imaginaci�n te aterrorice.
281
00:39:37,039 --> 00:39:39,450
Supongo que fue otra vez el gato.
282
00:39:39,576 --> 00:39:41,752
S�.
283
00:39:41,877 --> 00:39:43,954
Pero mademoiselle Perrodot...
284
00:39:44,079 --> 00:39:45,991
debo decir que...
285
00:39:46,115 --> 00:39:49,643
si no veo estas cosas,
�entonces me estoy volviendo loca!
286
00:39:50,286 --> 00:39:52,948
Emma, no debes hablar as�.
287
00:39:53,956 --> 00:39:56,652
Debe de haber sido
el pobre Gustav otra vez.
288
00:39:58,260 --> 00:40:00,627
S�, es solo mi imaginaci�n.
289
00:40:01,831 --> 00:40:05,267
Por supuesto.
Ahora si�ntate y descansa.
290
00:40:06,636 --> 00:40:10,127
Tu mente es muy febril,
eso es todo.
291
00:40:18,448 --> 00:40:20,660
"Empuj�ndola con delicadeza
hacia �l...
292
00:40:20,785 --> 00:40:24,982
cubri� su dulce rostro que lo miraba
con besos varoniles".
293
00:40:26,389 --> 00:40:29,201
Qu� libro tan tonto.
294
00:40:29,327 --> 00:40:31,955
Pero es una historia muy bonita.
295
00:40:40,637 --> 00:40:43,471
�No te gustar�a conocer
a un joven apuesto?
296
00:40:44,942 --> 00:40:46,307
No. Ni t� tampoco, espero.
297
00:40:48,044 --> 00:40:52,243
Me gustar�a ver uno.
Ojal� Carl viniera otra vez.
298
00:40:53,150 --> 00:40:55,794
- Es muy guapo.
- �Qui�n?
299
00:40:55,919 --> 00:41:00,220
Carl Ebhardt. El administrador
de la finca del general Spielsdorf.
300
00:41:00,726 --> 00:41:02,819
- �Conoces al general?
- No.
301
00:41:04,362 --> 00:41:08,241
Su sobrina era mi mejor amiga.
Y muri�.
302
00:41:08,635 --> 00:41:11,767
�A veces hablas
como una campesina vieja!
303
00:41:12,436 --> 00:41:14,266
Siempre la muerte y la tragedia.
304
00:41:15,240 --> 00:41:17,538
Carmilla, eres cruel.
305
00:41:18,009 --> 00:41:20,853
Sabes que me disgusta.
306
00:41:20,979 --> 00:41:22,588
Perd�n.
307
00:41:22,713 --> 00:41:26,707
- �Me perdonas?
- No. Perd�name a m�.
308
00:41:28,387 --> 00:41:30,863
No deber�a hablarte
con esa brusquedad.
309
00:41:30,989 --> 00:41:33,457
Eres muy sensible.
310
00:41:34,960 --> 00:41:37,371
Solo con respecto a ciertas cosas.
311
00:41:37,496 --> 00:41:41,297
- Y contigo.
- �Tonta! �Por qu� conmigo?
312
00:41:43,269 --> 00:41:45,201
�Porque te quiero!
313
00:41:46,038 --> 00:41:48,768
Y no quiero que nadie
te aparte de mi lado.
314
00:41:49,206 --> 00:41:51,608
�Me aparte?
�Qu� quieres decir?
315
00:41:52,145 --> 00:41:54,204
Sabes que siempre
seremos amigas, Carmilla.
316
00:41:55,581 --> 00:41:58,560
�No te referir�s a mi apuesto joven?
317
00:41:58,684 --> 00:42:01,229
�Creo que est�s celosa!
318
00:42:01,353 --> 00:42:03,297
�Por qu� no deber�a estarlo?
319
00:42:03,424 --> 00:42:06,000
�Por qu�? Porque no es lo mismo.
320
00:42:06,124 --> 00:42:08,252
Es diferente.
321
00:42:09,595 --> 00:42:14,328
�Deseo que me quieras
por el resto de tu vida!
322
00:42:19,395 --> 00:42:22,540
Vamos. Ya han charlado suficiente
por esta noche.
323
00:42:23,609 --> 00:42:25,201
Buenas noches, Emma.
324
00:42:36,522 --> 00:42:40,516
Buenas noches, mademoiselle Perrodot.
Es muy amable.
325
00:44:32,842 --> 00:44:35,553
Carmilla, �por qu� siempre te sientas
a la sombra?
326
00:44:35,677 --> 00:44:39,190
El sol es demasiado fuerte para m�.
Me hace mal a los ojos.
327
00:44:39,316 --> 00:44:43,161
Entonces ci�rralos. Es maravilloso.
328
00:44:43,285 --> 00:44:45,762
Puedes sentir que te penetra su calor.
329
00:44:45,887 --> 00:44:47,880
Es como la vida.
330
00:44:49,993 --> 00:44:52,587
A veces dices cada tonter�a...
331
00:45:29,733 --> 00:45:32,544
�Basta! �Basta!
332
00:45:32,670 --> 00:45:34,762
Carmilla, �qu� ocurre?
333
00:45:35,606 --> 00:45:38,918
Nada. Solo ese ruido espantoso.
334
00:45:39,044 --> 00:45:42,220
�El funeral?
�Pero es la hija del le�ador!
335
00:45:42,345 --> 00:45:44,941
�Odio los funerales! �Los odio!
336
00:45:46,550 --> 00:45:49,609
A m� me parecen tristes,
pero, a la vez, hermosos.
337
00:45:50,688 --> 00:45:53,657
�T� tienes que morir!
�Todo el mundo tiene que morir!
338
00:45:55,326 --> 00:45:57,419
Pero ella era muy joven.
339
00:45:58,062 --> 00:46:01,574
Est�n pasando muchas tragedias
en el pueblo �ltimamente.
340
00:46:01,698 --> 00:46:04,976
La mujer del herrero muri�
la semana pasada.
341
00:46:05,102 --> 00:46:07,280
Mi padre dijo...
342
00:46:07,406 --> 00:46:09,497
Est�s muy alterada, Carmilla.
343
00:46:10,308 --> 00:46:13,654
Y yo he estado diciendo
un mont�n de tonter�as.
344
00:46:13,778 --> 00:46:15,872
Vamos, vamos a casa.
345
00:46:19,676 --> 00:46:21,553
Carmilla.
346
00:46:27,258 --> 00:46:28,868
Abr�zame.
347
00:46:28,993 --> 00:46:32,293
Te lo ruego, abr�zame fuerte.
348
00:46:43,508 --> 00:46:45,720
"La estrech� entres sus brazos...
349
00:46:45,845 --> 00:46:49,109
y el salvaje abrazo
les produjo �xtasis".
350
00:46:50,917 --> 00:46:52,475
Ya est�.
351
00:46:52,837 --> 00:46:58,766
Carmilla, leamos otro cap�tulo.
Lees de una forma apasionante.
352
00:46:58,890 --> 00:47:00,585
Ma�ana.
353
00:47:02,728 --> 00:47:04,288
No te vayas.
354
00:47:06,532 --> 00:47:08,676
Debo hacerlo.
355
00:47:08,801 --> 00:47:11,079
Perd�name.
356
00:47:11,204 --> 00:47:13,866
Te cansaste de tanto leer.
357
00:47:16,209 --> 00:47:18,143
Quiz�.
358
00:47:18,879 --> 00:47:20,822
Ojal� estuviera cansada.
359
00:47:20,947 --> 00:47:23,758
De noche, nunca lo estoy.
360
00:47:23,883 --> 00:47:27,462
- Estoy como excitada.
- �S�?
361
00:47:27,588 --> 00:47:31,267
S�, y no me duermo.
Me cuesta much�simo dormirme.
362
00:47:31,391 --> 00:47:34,725
Y luego me siento muy mal y cansada
durante el d�a.
363
00:47:35,929 --> 00:47:38,774
- Y �sue�as?
- Sabes que s�.
364
00:47:38,899 --> 00:47:40,843
Sue�os horrendos...
365
00:47:40,967 --> 00:47:44,096
tan extra�os y tan reales.
366
00:47:45,438 --> 00:47:47,548
Cu�ntame.
367
00:47:47,674 --> 00:47:50,853
No se lo he contado a nadie.
No todo.
368
00:47:50,978 --> 00:47:52,774
No puedo.
369
00:47:53,981 --> 00:47:56,415
�Cu�ntamelo a m�!
370
00:47:59,319 --> 00:48:01,412
Llega un gato...
371
00:48:02,222 --> 00:48:05,214
se sienta frente a mi cama
y me mira fijo.
372
00:48:05,859 --> 00:48:07,850
Luego viene hacia m�.
373
00:48:08,796 --> 00:48:11,274
Yo intento gritar.
374
00:48:11,399 --> 00:48:13,162
Pero mi garganta se atraganta.
375
00:48:15,601 --> 00:48:18,048
Se tumba encima de m�...
376
00:48:18,172 --> 00:48:20,664
caliente y pesado...
377
00:48:22,544 --> 00:48:25,171
y siento su pelaje en mi boca.
378
00:48:26,814 --> 00:48:29,045
�Me dan arcadas del miedo!
379
00:48:31,051 --> 00:48:32,862
Y entonces...
380
00:48:32,987 --> 00:48:34,977
�Y entonces?
381
00:48:36,390 --> 00:48:37,983
Se transforma en ti, Carmilla.
382
00:48:40,395 --> 00:48:41,638
�En m�!
383
00:48:41,763 --> 00:48:44,606
Y t� entonces me abrazas y me besas.
384
00:48:44,732 --> 00:48:47,758
Y de repente, todo est� bien
y yo estoy muy contenta.
385
00:48:49,538 --> 00:48:52,871
Pero incluso mientras me abrazas,
siento un dolor...
386
00:48:53,575 --> 00:48:56,987
como agujas afiladas,
pinch�ndose en m�.
387
00:48:57,112 --> 00:49:00,222
Siento que la vida se me acaba...
388
00:49:00,348 --> 00:49:03,193
como si me estuvieran
extrayendo la sangre.
389
00:49:03,318 --> 00:49:04,946
Y...
390
00:49:05,820 --> 00:49:08,381
Me despierto y grito.
391
00:49:13,094 --> 00:49:15,325
Mi pobre ni�a.
392
00:49:19,234 --> 00:49:22,966
�Sabes que siempre estar�s a salvo
mientras est�s conmigo?
393
00:50:26,500 --> 00:50:27,646
�Emma!
394
00:50:28,003 --> 00:50:30,872
Mademoiselle Perrodot, �estaba ah�!
395
00:50:31,475 --> 00:50:33,942
�Me mordi�! �Mire!
396
00:50:37,581 --> 00:50:39,357
Fue culpa m�a.
397
00:50:39,483 --> 00:50:42,996
Le di un broche.
Le dije que tuviera cuidado.
398
00:50:43,120 --> 00:50:46,021
�No! �No! �Fue el gato!
399
00:50:47,326 --> 00:50:49,301
Du�rmete.
400
00:50:49,427 --> 00:50:51,861
Todo est� bien ahora.
401
00:50:53,965 --> 00:50:56,059
Du�rmete.
402
00:51:02,107 --> 00:51:04,217
Yo tambi�n tengo uno.
403
00:51:04,342 --> 00:51:06,220
�Ve qu� afilados son los alfileres?
404
00:51:06,345 --> 00:51:07,788
S�.
405
00:51:07,913 --> 00:51:10,312
- D�jeme d�rselo.
- No, �por favor! No puedo aceptarlo.
406
00:51:10,748 --> 00:51:12,808
Por favor, quiero que se lo quede.
407
00:51:35,474 --> 00:51:37,635
Ahora se quedar� tranquila.
408
00:52:36,402 --> 00:52:38,428
Apaga la l�mpara.
409
00:53:48,978 --> 00:53:50,620
Buenos d�as, Sr. Ebhardt.
410
00:53:50,745 --> 00:53:52,889
Buenos d�as, mademoiselle.
411
00:53:53,013 --> 00:53:56,525
El Sr. Morton me pidi� que viniera
a ver a Emma.
412
00:53:56,651 --> 00:53:58,061
�Cu�ndo?
413
00:53:58,185 --> 00:54:00,097
Cuando se fue a Viena.
414
00:54:00,221 --> 00:54:03,658
Emma no est�. Se fue a un picnic.
Estar� fuera todo el d�a.
415
00:54:04,459 --> 00:54:07,004
- Con su amiga.
- �Qu� amiga?
416
00:54:07,128 --> 00:54:10,474
El Sr. Morton dijo que ten�a
a una amiga en la casa.
417
00:54:10,600 --> 00:54:12,157
No, ya no.
418
00:54:14,938 --> 00:54:17,581
Quiz� vuelva m�s tarde. �Ma�ana?
419
00:54:17,705 --> 00:54:19,884
Ma�ana estaremos ocupados.
420
00:54:20,009 --> 00:54:22,341
Vuelva la semana que viene, Sr. Ebhardt.
421
00:55:13,530 --> 00:55:17,365
Sr. Renton, es la Srta. Emma.
�Parece muy enferma!
422
00:55:26,943 --> 00:55:29,021
�Lo sabe mademoiselle Perrodot?
423
00:55:29,145 --> 00:55:31,424
No lo s�, se�or. Supongo que s�.
424
00:55:31,550 --> 00:55:33,641
Me pidi� que le trajera una bandeja.
425
00:55:34,886 --> 00:55:36,513
Muy bien, Gretchin.
426
00:55:46,797 --> 00:55:50,443
- Disculpe, mademoiselle.
- S�, Renton, �qu� ocurre?
427
00:55:50,568 --> 00:55:52,345
Es la Srta. Emma.
428
00:55:52,470 --> 00:55:56,167
Si me permite el atrevimiento,
creo que la deber�a ver un m�dico.
429
00:56:05,182 --> 00:56:09,278
Mandar� a buscarlo
si lo creo necesario.
430
00:56:10,322 --> 00:56:12,415
Muy bien, mademoiselle.
431
00:56:24,332 --> 00:56:25,953
Carmilla.
432
00:56:33,713 --> 00:56:36,978
Precioso.
Pero no tanto como t�, cari�o.
433
00:56:37,983 --> 00:56:40,627
Ya has tenido m�s que suficiente
por esta noche.
434
00:56:40,752 --> 00:56:42,062
Tiene raz�n.
435
00:56:42,187 --> 00:56:45,834
No estar�a bien que vieran borracho
a un hombre de mi posici�n.
436
00:56:45,959 --> 00:56:49,403
No pasa nada, Sr. Renton,
mientras su patr�n no est�.
437
00:56:49,528 --> 00:56:52,774
Esa es la cuesti�n, Kurt.
Esa es la cuesti�n.
438
00:56:52,898 --> 00:56:57,392
Me dej� a cargo.
La Srta. Emma est� muy enferma.
439
00:56:58,304 --> 00:57:01,316
�Cu�l es la naturaleza de la enfermedad,
Sr. Renton?
440
00:57:01,440 --> 00:57:04,239
�C�mo voy a saberlo?
�Yo no soy m�dico!
441
00:57:05,278 --> 00:57:08,156
�Por qu� esa perra no me dejar�
ir a buscarlo?
442
00:57:08,281 --> 00:57:10,113
Me gustar�a saberlo.
443
00:57:10,884 --> 00:57:14,929
Mandar� a buscarlo
si lo creo necesario.
444
00:57:15,055 --> 00:57:18,023
�Act�a como si fuera
un maldito vampiro!
445
00:57:26,333 --> 00:57:28,176
�Solo es una broma!
446
00:57:28,301 --> 00:57:30,827
Por estas tierras,
no lo es, Sr. Renton.
447
00:57:32,171 --> 00:57:35,751
Ha habido tres muertes �ltimamente...
448
00:57:35,876 --> 00:57:38,470
ninguna de ellas
por causas naturales.
449
00:57:39,013 --> 00:57:41,257
Solo un grito en la noche...
450
00:57:41,381 --> 00:57:44,215
y se las encontraron
m�s p�lidas que la muerte.
451
00:57:45,519 --> 00:57:47,763
M�s p�lidas que la muerte.
452
00:57:47,887 --> 00:57:49,947
Desangradas.
453
00:57:53,927 --> 00:57:56,123
�Dios m�o!
454
00:57:59,333 --> 00:58:00,925
Buenas noches, Sr. Renton.
455
00:58:27,928 --> 00:58:30,056
Doctor.
456
00:58:46,675 --> 00:58:48,070
Carmilla.
457
00:58:52,621 --> 00:58:54,827
�Qu� ocurre, querida?
458
00:58:54,952 --> 00:58:57,664
Carmilla, me muero.
459
00:58:59,595 --> 00:59:01,256
S�.
460
00:59:03,031 --> 00:59:07,696
�Vivir� hasta que mi padre llegue?
461
00:59:11,639 --> 00:59:13,506
Quiz�.
462
00:59:31,093 --> 00:59:33,071
- Buenas noches.
- Buenas noches, Dr.
463
00:59:33,196 --> 00:59:35,356
Hay un viento muy fr�o
esta noche, Renton.
464
00:59:35,516 --> 00:59:38,688
- �Doctor!
- Mademoiselle Perrodot.
465
00:59:39,636 --> 00:59:41,380
Me temo que el Sr. Morton no est�.
466
00:59:41,505 --> 00:59:43,949
S�, lo s�. Recib� un mensaje suyo.
467
00:59:44,073 --> 00:59:46,769
Me pidi� que viniera a ver
a la Srta. Emma.
468
00:59:53,250 --> 00:59:56,083
- �Fuiste t�, Renton?
- S�, mademoiselle.
469
00:59:58,856 --> 01:00:01,800
No se sent�a bien,
pero seguro que no es nada.
470
01:00:01,926 --> 01:00:04,860
Entonces podr� tranquilizarla.
471
01:00:32,289 --> 01:00:35,052
- �Est� muerta?
- Todav�a no, gracias a Dios.
472
01:00:37,860 --> 01:00:40,571
�Qu� diablos tiene ah�?
473
01:00:40,697 --> 01:00:44,563
Flores de ajo, se�or.
Tienen un aroma antis�ptico.
474
01:00:46,503 --> 01:00:49,381
- �Ha estado escuchando cotilleos?
- No, se�or.
475
01:00:49,505 --> 01:00:53,839
Las enfermedades son asunto de la
ciencia moderna, no de la brujer�a.
476
01:00:54,276 --> 01:00:55,820
S�, se�or.
477
01:00:55,945 --> 01:00:57,988
�Ll�vese esas flores inmediatamente!
478
01:00:58,113 --> 01:01:02,175
Mademoiselle, es mi paciente.
Le ruego que no interfiera.
479
01:01:07,122 --> 01:01:11,083
Supongo que son saludables.
Puede traer m�s, Renton.
480
01:01:11,862 --> 01:01:13,351
S�, se�or.
481
01:02:01,045 --> 01:02:04,289
- �D�nde est� mademoiselle Perrodot?
- No lo s�, se�or.
482
01:02:04,414 --> 01:02:07,861
Muy bien. Aseg�rese
de que no molesten a la Srta. Emma.
483
01:02:07,986 --> 01:02:10,230
Que una criada se siente a su lado
toda la noche.
484
01:02:10,354 --> 01:02:12,432
- Muy bien.
- Volver� por la ma�ana.
485
01:02:12,556 --> 01:02:17,204
Muy bien, se�or.
Mand� a llamar al Sr. Morton, se�or.
486
01:02:17,328 --> 01:02:21,708
Bien. Pase lo que pase,
que ella no se acerque a la Srta. Emma.
487
01:02:21,833 --> 01:02:23,510
S�, se�or.
488
01:02:23,635 --> 01:02:26,832
- Buenas noches, doctor.
- Buenas noches.
489
01:02:40,777 --> 01:02:43,154
- �Gretchin!
- Mademoiselle.
490
01:02:44,324 --> 01:02:47,450
- �Qui�n te dijo que las pusieras ah�?
- El Sr. Renton, mademoiselle.
491
01:02:48,961 --> 01:02:50,904
- Ll�vatelas, por favor.
- Pero �l...
492
01:02:51,029 --> 01:02:53,055
�Ll�vatelas!
493
01:02:56,936 --> 01:02:58,800
S�, mademoiselle.
494
01:03:00,234 --> 01:03:04,551
Renton, recuerda que yo estoy a cargo
en ausencia del Sr. Morton.
495
01:03:04,676 --> 01:03:05,919
Por supuesto, mademoiselle.
496
01:03:06,044 --> 01:03:09,057
�Por qu� mandaste poner esas hierbas
en la habitaci�n de Emma?
497
01:03:09,182 --> 01:03:12,359
Yo no, mademoiselle. El doctor.
498
01:03:12,484 --> 01:03:15,977
Seguro que estamos de acuerdo
en que �l est� a cargo del paciente.
499
01:03:16,823 --> 01:03:19,553
- Ll�valas de vuelta, Gretchin.
- Se�or...
500
01:03:22,729 --> 01:03:25,062
Ll�vatelas de aqu�.
501
01:03:27,701 --> 01:03:30,261
�Por qu� no se las lleva usted?
502
01:04:30,298 --> 01:04:33,164
Vamos, J�piter. Vamos.
503
01:04:36,004 --> 01:04:37,733
Vamos, J�piter.
504
01:04:41,176 --> 01:04:43,167
�Qu� te ocurre, J�piter?
505
01:04:53,475 --> 01:04:55,030
J�piter.
506
01:04:55,890 --> 01:04:58,155
�J�piter, vuelve!
507
01:04:59,151 --> 01:05:00,812
�J�piter!
508
01:06:22,046 --> 01:06:24,923
- Buenos d�as, se�or.
- Buenos d�as. �C�mo est� Emma?
509
01:06:25,047 --> 01:06:27,660
Est� durmiendo tranquilamente, se�or.
510
01:06:27,784 --> 01:06:31,497
Si no hubiera sido por el m�dico
y estos remedios...
511
01:06:31,621 --> 01:06:33,714
Es rid�culo.
512
01:06:34,592 --> 01:06:35,934
No puedo creerlo.
513
01:06:36,059 --> 01:06:39,938
Al principio, yo tampoco, se�or.
Pero deje que se lo cuente el tabernero.
514
01:06:40,064 --> 01:06:43,409
Es el regreso de los Karnstein.
515
01:06:43,534 --> 01:06:46,946
�De ese castillo en ruinas?
Se dice que fueron aniquilados.
516
01:06:47,071 --> 01:06:49,816
S�, se�or. Eso cre�amos.
517
01:06:49,941 --> 01:06:53,586
Exist�a un joven noble
cuya hermana fue asesinada por ellos.
518
01:06:53,711 --> 01:06:56,988
Este noble, un tal bar�n Hartog...
519
01:06:57,114 --> 01:07:01,313
se meti� en el castillo
muy entrada la noche y esper�.
520
01:07:02,185 --> 01:07:05,932
Vio un sudario y supo que sin �l...
521
01:07:06,058 --> 01:07:09,493
no habr�a lugar de reposo
para ning�n vampiro.
522
01:07:10,395 --> 01:07:14,640
El bar�n Hartog tom� el sudario
y esper�.
523
01:07:14,767 --> 01:07:20,447
Le cort� la cabeza al vampiro
y meti� los restos en las tumbas.
524
01:07:20,573 --> 01:07:23,517
Entonces, �c�mo pueden
estar aqu� ahora? Son tonter�as.
525
01:07:23,642 --> 01:07:26,220
Le ruego que lo escuche.
Piense en la Srta. Emma.
526
01:07:26,345 --> 01:07:30,839
Si no me cree, se�or,
preg�ntele al general Spielsdorf.
527
01:07:31,783 --> 01:07:33,717
�El general Spielsdorf?
528
01:07:34,452 --> 01:07:38,999
El general se fue, se�or,
a visitar a un amigo, el bar�n Hartog.
529
01:07:39,124 --> 01:07:43,357
S�, ahora lo recuerdo. El general.
Ah� es donde fue.
530
01:07:44,697 --> 01:07:47,642
�D�nde est� el m�dico?
Dijo que vendr�a esta ma�ana.
531
01:07:47,767 --> 01:07:51,099
- �Mando a buscarlo?
- No, ir� yo mismo.
532
01:08:07,987 --> 01:08:09,797
- �Gretchin?
- �S�, se�orita?
533
01:08:09,922 --> 01:08:13,467
Que no molesten
a Mademoiselle Perrodot hoy, por favor.
534
01:08:13,593 --> 01:08:16,204
Est� enferma
y necesita quedarse en su aposento.
535
01:08:16,329 --> 01:08:19,474
- S�, se�orita.
- �C�mo est� la Srta. Emma?
536
01:08:19,599 --> 01:08:23,176
No parece mejorar.
Tuvo una noche tranquila.
537
01:08:23,302 --> 01:08:26,114
- �Va a entrar a verla?
- Quiz�.
538
01:08:26,239 --> 01:08:30,335
Pero odio el olor de esas flores.
�Puede retirarlas?
539
01:08:30,843 --> 01:08:35,713
No me atrevo. El Sr. Renton dijo que no
las moviera bajo ninguna circunstancia.
540
01:08:36,483 --> 01:08:40,249
- �D�nde est� el Sr. Renton?
- No lo s�, se�orita.
541
01:08:42,488 --> 01:08:44,720
Gracias, Gretchin.
542
01:09:03,913 --> 01:09:06,689
- Sr. Morton.
- General Spielsdorf.
543
01:09:06,815 --> 01:09:09,658
No puedo parar,
voy a buscar al m�dico.
544
01:09:09,783 --> 01:09:12,595
El m�dico est� con nosotros,
Sr. Morton.
545
01:09:12,720 --> 01:09:15,780
- �Qu�? �D�nde?
- Aqu�.
546
01:10:01,269 --> 01:10:04,399
Viaj� muchos kil�metros
para encontrar al bar�n Hartog.
547
01:10:06,575 --> 01:10:10,511
Y estoy encantado de hacer
el viaje de vuelta aqu� con �l.
548
01:10:12,280 --> 01:10:14,859
Usted, como caballero ingl�s,
Sr. Morton...
549
01:10:14,984 --> 01:10:21,241
se dar� menos cuenta de la necesidad
de encontrar a estos diablos...
550
01:10:21,423 --> 01:10:22,913
y de acabar con ellos.
551
01:10:23,559 --> 01:10:28,461
Entonces, �cree que es verdad
la historia de esta familia de vampiros?
552
01:10:29,766 --> 01:10:32,097
S� que es verdad.
553
01:10:33,435 --> 01:10:35,714
Pregunt� ad�nde �bamos.
554
01:10:35,838 --> 01:10:38,817
Se lo dir�
y podr� irse si lo desea.
555
01:10:38,942 --> 01:10:42,309
Nuestro destino es
el castillo de Karnstein.
556
01:10:42,991 --> 01:10:45,806
Mircalla.
557
01:10:48,114 --> 01:10:51,159
Mircalla.
558
01:10:52,468 --> 01:10:55,130
Mircalla.
559
01:11:20,218 --> 01:11:24,463
Estaba decidido a vengar
la muerte de mi hermana.
560
01:11:24,589 --> 01:11:27,386
Sab�a de d�nde hab�an salido
esos monstruos.
561
01:11:29,359 --> 01:11:32,556
Y lo que hab�a que hacer
para librar al mundo de ellos.
562
01:11:45,543 --> 01:11:50,456
Pero, cuando est�bamos cara a cara,
mi cuerpo parec�a paralizado.
563
01:11:50,581 --> 01:11:53,345
Le rogu� a Dios
que me devolviera la fuerza.
564
01:12:10,301 --> 01:12:14,295
Pero cuando lleg� el momento,
no pude moverme.
565
01:12:19,044 --> 01:12:24,003
Ese momento
ha sido mi eterna pesadilla.
566
01:12:26,785 --> 01:12:29,515
Me salv� una cruz que llevaba.
567
01:12:30,722 --> 01:12:35,636
Al tocar la visi�n de belleza
que ten�a delante...
568
01:12:35,761 --> 01:12:37,592
sent� una descarga de maldad.
569
01:12:40,932 --> 01:12:44,959
Dios, en Su misericordia,
otorg� poder a mi brazo.
570
01:12:47,340 --> 01:12:49,467
Era una mujer.
571
01:12:52,345 --> 01:12:54,643
Una mujer muy bella.
572
01:12:59,152 --> 01:13:01,416
Gracias.
573
01:13:02,454 --> 01:13:04,965
Creo que me sentar� con la Srta. Emma
un rato.
574
01:13:05,090 --> 01:13:06,990
S�, se�orita.
575
01:13:07,824 --> 01:13:09,103
Renton.
576
01:13:09,228 --> 01:13:13,708
- �S�, se�orita?
- �Puede retirar las flores de ajo?
577
01:13:13,833 --> 01:13:15,377
Le molestan a la Srta. Emma.
578
01:13:15,502 --> 01:13:19,715
Perd�n, se�orita, pero no puedo hacerlo.
El doctor lo dej� muy claro.
579
01:13:19,840 --> 01:13:24,318
Qu� tonter�a. Huelen muy mal.
580
01:13:24,445 --> 01:13:27,355
�No le gustar�a incomodar
a la Srta. Emma?
581
01:13:27,479 --> 01:13:29,823
Perd�n, Srta. No puedo quitarlas.
582
01:13:29,950 --> 01:13:32,316
�Por qu� no? �Por qu� est�n ah�?
583
01:13:33,753 --> 01:13:37,245
- No puedo explicarlo, se�orita.
- �Por qu� no?
584
01:13:40,461 --> 01:13:42,860
No soy una ni�a.
585
01:13:43,998 --> 01:13:47,023
- A veces lo es.
- �Cu�ndo?
586
01:13:47,467 --> 01:13:50,112
Es mejor que no se acerque
al cuarto de la Srta. Emma...
587
01:13:50,237 --> 01:13:53,729
y se mantenga alejada
de mademoiselle Perrodot.
588
01:13:55,976 --> 01:13:57,887
�Por qu� mademoiselle Perrodot?
589
01:13:58,012 --> 01:14:01,073
Es una mujer perversa,
si es que es humana.
590
01:14:03,450 --> 01:14:06,010
- No se referir� a...
- S�, se�orita.
591
01:14:07,722 --> 01:14:09,416
�No!
592
01:14:46,361 --> 01:14:48,852
Todos eran malvados en vida...
593
01:14:49,897 --> 01:14:53,163
y continuaron siendo malvados
despu�s de morir.
594
01:14:56,672 --> 01:15:02,853
Esa noche,
desenterr� sus cuerpos uno a uno.
595
01:15:02,977 --> 01:15:08,849
Cav� hasta que encontr� sus tumbas
e hice lo que ten�a que hacer.
596
01:15:23,165 --> 01:15:25,810
Trabaj� toda la noche...
597
01:15:25,935 --> 01:15:30,270
hasta que qued� tan exhausto
que no pod�a cavar m�s.
598
01:15:47,423 --> 01:15:52,419
No pude encontrar una de las tumbas.
La de una jovencita.
599
01:15:53,696 --> 01:15:55,741
Despu�s de los horrores de la noche...
600
01:15:55,865 --> 01:15:59,211
no pude pasar ni un momento m�s
en este sitio.
601
01:15:59,336 --> 01:16:02,498
Pero aqu� est� su dulce
y gentil rostro.
602
01:16:06,744 --> 01:16:08,109
Mircalla.
603
01:16:09,312 --> 01:16:11,075
�Marcilla!
604
01:16:12,916 --> 01:16:15,994
Esa chica se est� quedando en mi casa.
605
01:16:16,119 --> 01:16:19,798
Su nombre es Carmilla.
�Y mi hija se est� muriendo!
606
01:16:19,923 --> 01:16:21,401
Morton, �espere!
607
01:16:21,526 --> 01:16:23,936
Ebhardt conoce cada pulgada
de este bosque.
608
01:16:24,060 --> 01:16:26,839
Llegar� a su casa
en la mitad de tiempo.
609
01:16:26,963 --> 01:16:29,558
Por el amor de Dios, �s�lvela!
610
01:17:07,305 --> 01:17:09,933
Esa cruz.
Le est� haciendo marcas en el cuello.
611
01:17:11,943 --> 01:17:14,353
Gu�rdala en la caja.
612
01:17:14,479 --> 01:17:19,212
- No le deja marcas en el cuello, se�or.
- Haz lo que se te dice, muchacha.
613
01:17:25,523 --> 01:17:28,516
No. Luz, aqu�.
614
01:17:32,297 --> 01:17:35,095
Tenemos que encontrar
esa tumba r�pidamente.
615
01:17:45,777 --> 01:17:47,768
Y ll�vate estas.
616
01:17:48,380 --> 01:17:49,958
Pero usted mismo dijo...
617
01:17:50,082 --> 01:17:52,017
�Haz lo que te digo!
618
01:19:46,668 --> 01:19:48,568
�Aqu�! Est� aqu�.
619
01:19:54,610 --> 01:19:56,441
�No est� el sudario?
620
01:19:58,614 --> 01:20:00,605
Toma el caj�n.
621
01:20:19,317 --> 01:20:21,926
- Carmilla
- Emma.
622
01:20:22,204 --> 01:20:24,298
Puedes levantarte ahora.
623
01:20:28,744 --> 01:20:31,577
Creo que estoy demasiado d�bil.
624
01:20:32,582 --> 01:20:35,379
No. Yo te dar� fuerza.
625
01:20:35,918 --> 01:20:39,164
- Ven.
- �A d�nde?
626
01:20:39,289 --> 01:20:41,951
Te voy a llevar conmigo.
627
01:20:43,193 --> 01:20:46,560
- Pero mi padre...
- Vamos. Date prisa.
628
01:20:51,634 --> 01:20:54,479
- El ata�d no est�.
- Por Dios, �d�nde estar�?
629
01:20:54,603 --> 01:20:57,698
En cualquier lugar del castillo
y de esta zona.
630
01:20:58,442 --> 01:21:02,754
Pero todav�a hay tiempo.
Dudo que haya vuelto todav�a.
631
01:21:02,880 --> 01:21:07,527
No regresar� hasta que se haya saciado
con la sangre de una v�ctima.
632
01:21:07,652 --> 01:21:10,051
�C�mo puede estar seguro?
633
01:21:11,254 --> 01:21:14,133
Los vampiros son
seres inteligentes, general.
634
01:21:14,258 --> 01:21:18,871
Saben cu�ndo las fuerzas del bien
est�n unidas contra ellos.
635
01:21:18,996 --> 01:21:22,041
Querr� descansar durante mucho tiempo
en su ata�d.
636
01:21:22,165 --> 01:21:24,657
Debemos encontrar ese sudario.
637
01:21:27,671 --> 01:21:31,438
Vendr�s conmigo a mi casa.
638
01:21:32,945 --> 01:21:37,381
No queda muy lejos.
Puedes descansar all�.
639
01:21:50,048 --> 01:21:51,196
�Carmilla!
640
01:21:56,968 --> 01:21:59,300
Ll�vame contigo.
641
01:22:02,140 --> 01:22:03,470
�Por favor!
642
01:22:58,455 --> 01:22:59,602
�Mircalla!
643
01:23:24,825 --> 01:23:27,436
Santa Madre de Dios, prot�geme.
644
01:23:27,561 --> 01:23:29,585
Sagrado Coraz�n de Jes�s, s�lvame.
645
01:25:28,351 --> 01:25:31,217
Solo ahora puedo ver la maldad
en sus ojos.
646
01:25:45,969 --> 01:25:47,459
�General!
647
01:26:25,644 --> 01:26:27,286
A la capilla.
648
01:26:27,410 --> 01:26:29,242
Agarren las manillas.
649
01:26:32,684 --> 01:26:34,240
Ahora.
650
01:27:20,232 --> 01:27:22,291
Lo har� yo.
651
01:27:40,119 --> 01:27:43,520
Est� rezando
por que su hija siga viva.
652
01:27:44,991 --> 01:27:47,585
S� que Laura est� muerta.
653
01:28:01,774 --> 01:28:03,503
Dios m�o, �no!
654
01:28:49,590 --> 01:28:51,558
No hay otra manera.
655
01:29:15,550 --> 01:29:19,646
Roguemos a Dios que Stiria se haya
librado de estos demonios para siempre.
656
01:29:31,733 --> 01:29:35,636
Se acab�. Se acab�.
49746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.