All language subtitles for The Tall T

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,326 --> 00:01:58,884 Papai! 2 00:02:04,266 --> 00:02:06,257 Sim, já vi. 3 00:02:10,239 --> 00:02:11,797 Jeff! 4 00:02:20,616 --> 00:02:23,551 - Bom dia, Sr. Brennan! - Bom dia, Jeff! 5 00:02:23,619 --> 00:02:25,610 Papai achou que era outra pessoa, 6 00:02:25,687 --> 00:02:29,817 mas sabia que era o Sr. Assim que vi o cavalo, sabia. 7 00:02:29,892 --> 00:02:33,089 - Tens jovens olhos, Jeff. - O Sr. vai para Contention? 8 00:02:33,161 --> 00:02:35,322 Tem água nesse poço? 9 00:02:35,397 --> 00:02:38,298 Meu cavalo não bebeu uma gota desde Sasabe Creek. 10 00:02:38,367 --> 00:02:41,097 - Posso dar água para ele? - Se quiser. 11 00:02:41,169 --> 00:02:43,399 - Bom dia, Pat! - Bom dia, Hank! 12 00:02:43,539 --> 00:02:46,269 Sr. Brennan vai para Contention. 13 00:02:46,341 --> 00:02:50,607 - Está esperando alguém, Hank? - Estou na estação há muito tempo. 14 00:02:50,946 --> 00:02:54,382 Deixo sempre a espingarda por perto sem razão alguma. 15 00:02:59,655 --> 00:03:03,284 Não dê muita água, ele está muito quente. 16 00:03:03,392 --> 00:03:06,156 Sabe que vou passear com ele primeiro. 17 00:03:10,933 --> 00:03:13,128 Tem um ótimo rapaz, que conhece o gado. 18 00:03:13,201 --> 00:03:15,601 Vai torná-lo um zelador dessa estação de 1ª linha. 19 00:03:15,604 --> 00:03:17,697 Não se puder impedi-lo. 20 00:03:17,773 --> 00:03:20,571 Não é vida ficar preso no meio do nada. 21 00:03:20,642 --> 00:03:24,772 O tempo todo sozinho, encontrando apenas cocheiros e pistoleiros. 22 00:03:24,846 --> 00:03:26,173 Isso não é vida. 23 00:03:26,214 --> 00:03:30,583 - Sempre achei que era feliz aqui. - Bem, obrigado, eu era. 24 00:03:30,652 --> 00:03:33,177 Quando a mãe de Jeff era viva. 25 00:03:33,255 --> 00:03:35,215 Sozinho é diferente. 26 00:03:35,216 --> 00:03:38,216 Minha aposentadoria vence no próximo outono, vou tirar. 27 00:03:38,293 --> 00:03:42,252 Um homem não deveria se isolar num lugar desses, Pat. 28 00:03:42,275 --> 00:03:45,995 - Não é natural. - Não está se referindo a mim? 29 00:03:46,068 --> 00:03:48,400 Parando para pensar, acho que sim. 30 00:03:48,470 --> 00:03:51,564 Não está certo, trabalhar naquele rancho sozinho. 31 00:03:51,640 --> 00:03:54,803 Não posso pagar por mão-de-obra. Ainda não. 32 00:03:54,910 --> 00:03:57,538 Tenho muitas coisas para fazer, colocar muitas cercas. 33 00:03:57,613 --> 00:04:00,083 Quando me sinto sozinho, posso falar com o gado. 34 00:04:00,148 --> 00:04:04,585 Quando eles responderem, lembre o que te disse. 35 00:04:06,455 --> 00:04:08,923 Acha que um balde é suficiente, Sr. Brennan? 36 00:04:08,991 --> 00:04:13,189 Deve ser. Melhor partir antes do sol ficar mais forte. 37 00:04:13,261 --> 00:04:16,662 - O que vai fazer em Contention? - Espero comprar um boi reprodutor. 38 00:04:16,732 --> 00:04:19,360 Isso se Tenvoorde chegar no meu preço. 39 00:04:19,434 --> 00:04:22,801 Tenvoorde! Continua tentando negociar com aquele bode velho? 40 00:04:22,904 --> 00:04:27,136 - Continuo. Obrigado pela água. - De nada. 41 00:04:31,046 --> 00:04:33,276 Senhor Brennan! 42 00:04:33,348 --> 00:04:36,749 - Poderia esperar um momento? - Claro, filho. 43 00:04:49,531 --> 00:04:51,931 Se não for muito incomodo, 44 00:04:52,000 --> 00:04:54,764 poderia comprar um saco de pirulitos? 45 00:04:54,836 --> 00:04:57,999 O Sr. Brennan não tem tempo para essas bobagens. 46 00:04:58,073 --> 00:05:01,372 Claro que posso. Algum sabor em especial, filho? 47 00:05:01,610 --> 00:05:03,703 Ficaria muito feliz se fosse de cereja. 48 00:05:03,779 --> 00:05:06,009 Então será de cereja! 49 00:05:07,449 --> 00:05:10,475 - Até mais! - Boa sorte! 50 00:05:20,228 --> 00:05:23,755 Pai, como é em Contention? 51 00:05:23,865 --> 00:05:27,801 Tem pessoas lá, Jeff. Muitas pessoas. 52 00:05:55,164 --> 00:05:56,494 Com licença. 53 00:05:56,565 --> 00:05:59,295 - Bom dia, Pat. - Rintoon! 54 00:05:59,367 --> 00:06:01,835 Estou indo ao bar, quer ir junto? 55 00:06:01,903 --> 00:06:04,064 Gostaria, mas não posso. Tenho pouco tempo. 56 00:06:04,139 --> 00:06:06,607 Acho que um grande dono de terras como você, 57 00:06:06,675 --> 00:06:08,165 pode fazer o que quiser. 58 00:06:08,243 --> 00:06:12,009 Não exatamente. Não posso dizer tudo o que penso. 59 00:06:12,914 --> 00:06:18,318 - Por que comprou terras em Sasabe? - Nada em especial. 60 00:06:18,386 --> 00:06:19,910 Um dia apenas pensei. 61 00:06:19,988 --> 00:06:23,253 Achei que era hora de ter algo. Nada muito grande. Para começar. 62 00:06:23,525 --> 00:06:26,756 Sabe que as terras em Sasabe Creek são desertas. 63 00:06:26,828 --> 00:06:29,731 Não mais que trabalhar para Tenvoorde. 64 00:06:29,732 --> 00:06:31,732 Sei que ele te tratava mal. 65 00:06:31,800 --> 00:06:33,427 E nunca entendi, 66 00:06:33,935 --> 00:06:37,496 mas sabe, pelas suas costas, ele sempre se gabava, 67 00:06:37,639 --> 00:06:40,403 que você foi, o melhor peão. 68 00:06:40,475 --> 00:06:42,136 Era o único que agüentava ele. 69 00:06:42,210 --> 00:06:44,770 Não, é muito mais que isso. Ele pensa muito em você. 70 00:06:44,846 --> 00:06:47,406 Sempre te admirou. 71 00:06:47,482 --> 00:06:49,784 Nunca fiquei sabendo disso. 72 00:06:49,785 --> 00:06:52,785 Continua dirigindo para Hatch e Hodges? 73 00:06:52,854 --> 00:06:57,052 Não tive escolha. Foi a única linha que sobrou na área. 74 00:06:57,125 --> 00:07:01,255 Estão botando trilhos mais rápido que uma galinha bota um ovo. 75 00:07:01,329 --> 00:07:04,526 Estarão em Bisbee, com a estrada de ferro, em um mês. 76 00:07:04,599 --> 00:07:07,695 - Ouvi isso. - Estão construindo a estação lá. 77 00:07:07,769 --> 00:07:10,169 Estava um dia desses conversando com um amigo. 78 00:07:10,238 --> 00:07:13,639 Me disse que não falta muito para pegar um desses trens, 79 00:07:13,708 --> 00:07:18,941 e ir direto, sem parar sequer uma vez até Tucson. 80 00:07:19,014 --> 00:07:21,482 E que daqui a pouco chegará a Contention. 81 00:07:21,550 --> 00:07:24,110 Quando esse dia chegar, vai trabalhar comigo. 82 00:07:24,186 --> 00:07:27,349 Vou te cobrar depois. Vamos tomar aquela bebida. 83 00:07:27,422 --> 00:07:31,256 Gostaria, mas ser um dono de terra me obriga a fazer umas coisas. 84 00:07:31,326 --> 00:07:34,195 O que é mais importante que beber? 85 00:07:34,196 --> 00:07:36,196 Comprar um saco de pirulitos de cereja. 86 00:07:36,264 --> 00:07:37,592 Até mais! 87 00:07:39,434 --> 00:07:41,368 - Pirulitos? - Rintoon! 88 00:07:52,747 --> 00:07:56,683 Bom dia, Willard! Dama. 89 00:07:56,751 --> 00:08:00,050 Sei que vai guiar nossa carruagem esta tarde. 90 00:08:00,121 --> 00:08:03,318 Vou guiar uma, só não sabia que era a sua. 91 00:08:03,391 --> 00:08:08,556 A Sra. Mims e eu, contratamos um cocheiro para nos levar a Bisbee. 92 00:08:08,630 --> 00:08:11,690 Contratou um Concord só para vocês? 93 00:08:11,766 --> 00:08:15,668 Por que não espera por uma diligencia normal? Tem uma... 94 00:08:17,439 --> 00:08:22,069 - Sra. Mims? - Me casei esta manhã com Doretta. 95 00:08:22,177 --> 00:08:24,236 Estaremos prontos às 15 horas em ponto. 96 00:08:24,312 --> 00:08:26,678 Creio que vai informar a sua empresa disso, 97 00:08:26,748 --> 00:08:30,741 - E depois carregue nossas malas. - Está acreditando no cara errado. 98 00:08:30,819 --> 00:08:34,016 Não vou carregar nada e nem cumprir horários. 99 00:08:34,089 --> 00:08:39,026 Vai o Sr. mesmo direto na Companhia e fale com o encarregado. 100 00:08:39,461 --> 00:08:42,953 - Se casou com uma bela mulher. - Rintoon, 101 00:08:43,531 --> 00:08:47,160 quando pago por um cocheiro espero ter o serviço que é dele. 102 00:08:47,235 --> 00:08:52,867 Está equivocado, Willard, se vê que não é você quem paga. 103 00:09:01,950 --> 00:09:04,714 Achei que queria manter os poucos clientes que restaram. 104 00:09:04,786 --> 00:09:07,016 Sobrevivo sem esse tipo, se depender de mim. 105 00:09:07,088 --> 00:09:08,388 Afinal, quem é ele? 106 00:09:08,489 --> 00:09:12,523 O genro do velho Gateway, desde esta manhã. 107 00:09:12,594 --> 00:09:16,155 Casado com a dona de cobre mais rica nessa região. 108 00:09:16,464 --> 00:09:18,159 Então deve ser Doretta Gateway. 109 00:09:18,233 --> 00:09:22,693 Sim. Ela estava destinada a ser solteirona até o Willard aparecer. 110 00:09:22,771 --> 00:09:26,605 - Ela é muito boba. - Não para o Willard. 111 00:09:27,409 --> 00:09:30,435 Nada bobo sobre as ações do velho Gateway. 112 00:09:30,512 --> 00:09:35,142 O povo diz que elas valem mais de meio milhão de dólares. 113 00:09:35,250 --> 00:09:38,413 Isso é muito dinheiro, Ed. Demais para um homem se preocupar. 114 00:09:38,486 --> 00:09:43,014 Porque não sou o Willard. Ele é contador. Ou era. 115 00:09:43,091 --> 00:09:46,390 Todos dizem que é provável que se torne um sócio do velho. 116 00:09:46,461 --> 00:09:51,228 - Desde que pediu a mão de Doretta. - Ela não pareceu mal para mim. 117 00:09:51,299 --> 00:09:54,791 Tem passado muito tempo em Sasabe Creek. 118 00:09:55,537 --> 00:10:00,236 Esse cara me deixou tão brabo, que quase esqueci para onde iam. 119 00:10:00,809 --> 00:10:02,834 Vamos, quero pagar uma bebida para você. 120 00:10:02,911 --> 00:10:05,141 Outra hora Ed, tenho de ver o Tenvoorde. 121 00:10:05,213 --> 00:10:06,544 Como quiser. 122 00:10:08,616 --> 00:10:13,178 - Que meigo levar um presente. - Até mais. 123 00:11:05,607 --> 00:11:07,507 Vamos, amarre-o! Pegue as duas cordas. 124 00:11:07,575 --> 00:11:08,875 Só agarre-as! 125 00:11:50,885 --> 00:11:53,581 Não poderia ter feito melhor sozinho. 126 00:11:54,522 --> 00:11:57,650 Derrubou seus pirulitos. 127 00:11:57,725 --> 00:11:59,192 Achei que o laço o seguraria. 128 00:11:59,260 --> 00:12:01,490 Agora está explicado, não é? 129 00:12:01,563 --> 00:12:04,555 Ele não entende nada de cavalos, Sr. Tenvoorde. 130 00:12:04,632 --> 00:12:07,499 Dizem que nas suas terras só cria cabras. 131 00:12:07,569 --> 00:12:09,628 Não sabia disso. 132 00:12:09,704 --> 00:12:13,003 No mês que vem, tem um concurso de doma de cabra em Gotebo. 133 00:12:13,074 --> 00:12:15,008 Deveria participar. 134 00:12:15,076 --> 00:12:16,907 - Esse é o seu novo peão? - Sim. 135 00:12:16,978 --> 00:12:18,775 É um bocuda, não? 136 00:12:19,614 --> 00:12:23,175 Jace está de quebra galho até que meu velho braço direito volte. 137 00:12:23,251 --> 00:12:25,048 - Acha que ele volta? - Acho que sim. 138 00:12:25,120 --> 00:12:27,953 Assim que tomar noção das idéias malucas que teve 139 00:12:28,022 --> 00:12:31,321 - sobre ser dono da sua terra. - Parece que já disse isso antes. 140 00:12:31,392 --> 00:12:34,793 E continuarei insistindo até que retome o juízo. 141 00:12:34,863 --> 00:12:39,732 Não está certo, o melhor peão daqui se perdendo como você está. 142 00:12:39,801 --> 00:12:42,865 Ninguém pode cuidar de um rancho do jeito que você pode, Pat. 143 00:12:42,871 --> 00:12:46,602 Um homem podia virar às costas quando está por perto. 144 00:12:46,675 --> 00:12:49,175 Agora, olhe para mim. Tenho que vigiar tudo, 145 00:12:49,244 --> 00:12:51,273 Porque não confio no serviço feito. 146 00:12:51,274 --> 00:12:53,074 Tente demitir alguns. É o que faria. 147 00:12:53,075 --> 00:12:55,040 Pode começar com o amante de cabra. 148 00:12:55,950 --> 00:12:59,147 Sr. Tenvoorde, Vim comprar um boi reprodutor. 149 00:12:59,220 --> 00:13:01,882 Veio? O que te disse? 150 00:13:01,956 --> 00:13:05,915 Só trazer o dinheiro e levar o boi. E está tudo certo. 151 00:13:05,994 --> 00:13:09,327 Mas se acha caro, é diferente. Não vê? 152 00:13:09,397 --> 00:13:11,695 Só sei que tenho um rebanho para administrar. 153 00:13:11,766 --> 00:13:15,429 Se não quer me vender o boi, encerramos o assunto. 154 00:13:15,503 --> 00:13:17,403 Te direi o que vou fazer, Patrick. 155 00:13:17,472 --> 00:13:20,100 Darei a chance de conseguir o boi de graça. 156 00:13:20,175 --> 00:13:22,507 Como a vez do novilho de graça, 157 00:13:22,577 --> 00:13:24,841 que acabou me custando 50 dólares? 158 00:13:24,913 --> 00:13:27,143 Estou guardando para você. 159 00:13:27,215 --> 00:13:30,210 Quando recuperar o juízo e voltar a trabalhar. Devolvo. 160 00:13:35,657 --> 00:13:39,093 Gosta muito do seu cavalo, não é? 161 00:13:39,160 --> 00:13:43,358 - Bastante. - Está certo, vamos apostar. 162 00:13:43,431 --> 00:13:46,161 O boi que escolher contra o seu cavalo. 163 00:13:46,434 --> 00:13:48,493 E tudo que tem de fazer é montá-lo. 164 00:13:48,570 --> 00:13:51,266 - Montá-lo? O touro? - Até pará-lo. 165 00:14:04,352 --> 00:14:06,650 - Não estou interessado. - Não é capaz. 166 00:14:06,721 --> 00:14:10,953 - Isso que quer dizer, não é? - Sim, é isso que ele disse. 167 00:14:11,025 --> 00:14:14,222 Os rapazes daqui continuam dizendo como era bom. 168 00:14:14,295 --> 00:14:19,096 "Melhor montador" daqui. Não parece tão bom para mim. 169 00:14:20,368 --> 00:14:26,500 Concordo com o Sr. Tenvoorde Você ficou manso, Brennan. 170 00:14:31,479 --> 00:14:33,709 Disse qualquer boi que eu escolher? 171 00:15:01,276 --> 00:15:04,837 Quanto tempo leva para curar se aquele boi pisoteá-lo? 172 00:15:04,912 --> 00:15:08,541 - Isso depende. - Acho que duas ou três semanas. 173 00:15:08,616 --> 00:15:10,413 Achava isso. 174 00:15:10,485 --> 00:15:13,513 Tempo suficiente para convencer o cabeça dura 175 00:15:13,514 --> 00:15:15,514 voltar a trabalhar para mim. 176 00:15:33,207 --> 00:15:34,834 Me dê o rabo. 177 00:15:38,579 --> 00:15:40,911 Tudo bem, rapazes, deixa comigo. 178 00:17:01,963 --> 00:17:03,931 Nos veremos! 179 00:19:11,325 --> 00:19:12,690 Rintoon! 180 00:19:24,171 --> 00:19:28,870 - Não precisava passar por cima. - Não vi que era você. 181 00:19:28,943 --> 00:19:31,571 - O que houve, Patrick? - Perdi meu cavalo. 182 00:19:31,646 --> 00:19:34,911 - Um tanto descuidado. - Para o Tenvoorde. 183 00:19:34,982 --> 00:19:38,679 - É o que parece. - Nunca chegaremos à Bisbee, 184 00:19:38,753 --> 00:19:43,588 se insiste em parar para conversar, com todos que encontramos. 185 00:19:46,994 --> 00:19:53,263 Patrick, quero te apresentar o Sr. Willard Mims. Ele é contador. 186 00:19:55,570 --> 00:19:57,435 Olá, Willard. 187 00:19:57,505 --> 00:20:02,169 Rintoon, você está acabado! Juro que essa é a sua ultima viagem. 188 00:20:02,243 --> 00:20:05,542 Depois de 20 anos sendo o melhor cocheiro, 189 00:20:05,613 --> 00:20:08,081 a Companhia vai sentir saudade de mim. 190 00:20:08,616 --> 00:20:11,076 Não estará tão seguro quando chegarmos à Bisbee. 191 00:20:11,085 --> 00:20:14,350 Coloque sua sela aqui em cima, Patrick. 192 00:20:14,422 --> 00:20:15,775 Rintoon, eu disse... 193 00:20:15,790 --> 00:20:18,452 Você disse que lamentaria quando chegássemos em Bisbee. 194 00:20:18,526 --> 00:20:22,257 Agora volte para dentro, Willard. Joga aqui em cima, Patrick. 195 00:20:22,330 --> 00:20:24,662 Gostaria de lembrá-lo, que esta não... 196 00:20:29,870 --> 00:20:33,328 - Esta não é uma carruagem normal. - Quer que eu ande até Sasabe? 197 00:20:33,407 --> 00:20:36,865 - São só 20 km. - Isso é problema seu. 198 00:20:36,944 --> 00:20:38,411 Agora, tire aquela sela... 199 00:20:38,479 --> 00:20:42,381 Willard, não podemos deixar que ande todo esse caminho. 200 00:20:43,217 --> 00:20:47,415 Se vai viajar, vai sentar no baú. 201 00:20:47,488 --> 00:20:49,820 Muito obrigado. Sra. 202 00:20:56,330 --> 00:20:58,890 Estranhei a diligencia passar quase 1 hora mais cedo. 203 00:20:58,966 --> 00:21:01,594 - Sou grato à você. - Agradeça ao Willard. 204 00:21:01,669 --> 00:21:06,197 Desço na estação de Sasabe. Hank me emprestará um cavalo. 205 00:21:06,273 --> 00:21:08,104 - Qual a graça? - Estava pensando. 206 00:21:08,175 --> 00:21:10,803 É a 1ª vez que estou numa lua de mel. 207 00:22:26,687 --> 00:22:30,248 - Muito obrigado pela carona. - Sempre que quiser, Patrick. 208 00:22:32,426 --> 00:22:37,295 - Oi, Hank! - Jeff! 209 00:22:45,206 --> 00:22:46,506 Jeff! 210 00:22:47,575 --> 00:22:50,942 A carruagem normal passa daqui uma hora. 211 00:22:52,146 --> 00:22:54,876 Deveria ter alguém aqui. 212 00:22:54,982 --> 00:22:56,284 Oi, Hank! 213 00:22:57,418 --> 00:22:59,613 Rintoon, tem algo errado? 214 00:22:59,687 --> 00:23:02,952 Nada que não podemos lidar sem você, Willard. 215 00:23:03,023 --> 00:23:05,685 - Jeff! - Hank! 216 00:23:06,927 --> 00:23:09,657 Joguem as armas fora e desçam daí. 217 00:23:15,936 --> 00:23:19,736 Cuidado. Devagar. 218 00:23:30,117 --> 00:23:33,484 Pessoal da carruagem, me deixe ver suas mãos, por favor. 219 00:23:35,055 --> 00:23:36,784 Coloquem-nos para fora! 220 00:23:42,296 --> 00:23:47,131 Cocheiro, se tem algo dentro do baú é melhor jogar aqui. 221 00:23:51,138 --> 00:23:53,629 Não tenho nada que queira, 222 00:23:58,512 --> 00:24:00,446 mas se diz isso. 223 00:24:23,370 --> 00:24:25,998 Juro que achei que o acertou no ar. Chink. 224 00:24:32,246 --> 00:24:34,510 Estava esperando esse velho tentar algo. 225 00:24:34,582 --> 00:24:37,182 - Não tinha que matá-lo. - Faria isso, cedo ou tarde. 226 00:24:37,184 --> 00:24:39,746 O engraçado é que o Chink, sempre tenta provar... 227 00:24:39,820 --> 00:24:42,118 que atira melhor que qualquer um. E consegue. 228 00:24:42,990 --> 00:24:45,083 Frank, pirulitos! 229 00:24:47,995 --> 00:24:50,429 Sabe, ele puxar a arma apenas nos poupou tempo. 230 00:24:50,497 --> 00:24:52,761 Billy Jack, cale a boca. Tire eles dali. 231 00:24:52,867 --> 00:24:55,427 Chink, olhe a carruagem. 232 00:25:08,749 --> 00:25:12,742 - Não tem nada além de velharias. - E dentro do baú? 233 00:25:15,556 --> 00:25:17,956 Também não tem nada aqui, Frank. 234 00:25:21,462 --> 00:25:25,899 - O correio, onde está? - Não sei. 235 00:25:25,966 --> 00:25:29,333 - Sr. me diga. - Cometeu um erro, 236 00:25:29,403 --> 00:25:32,497 Esta não é a diligencia normal. Ela chega daqui 1 hora. 237 00:25:32,573 --> 00:25:36,634 A carruagem que espera é das 17:00. Esta aqui, contratei em Contention. 238 00:25:36,710 --> 00:25:39,406 Sra. Mims e eu, nós... Nós estamos em lua de mel. 239 00:25:39,480 --> 00:25:41,277 Acabamos de casar esta manhã. 240 00:25:44,451 --> 00:25:46,749 Nesta manhã? 241 00:25:49,823 --> 00:25:52,087 - Está certo? - Claro que sim! 242 00:25:52,159 --> 00:25:56,391 - Entre e olhe a lista. Vai ver. - Estou perguntando para ele. E? 243 00:25:56,463 --> 00:25:58,260 Não saberia dizer. 244 00:25:58,332 --> 00:26:00,197 Ele não sabe de nada. 245 00:26:00,301 --> 00:26:03,326 Por que carrega uma espingarda para viajar com recém-casados? 246 00:26:03,328 --> 00:26:05,296 Não viajava. Tenho terras em Sasabe. 247 00:26:05,297 --> 00:26:07,797 Senhor, é verdade? 248 00:26:07,808 --> 00:26:12,211 Creio que sim. O pegamos no deserto nos arredores de Contention. 249 00:26:13,113 --> 00:26:14,705 É verdade. 250 00:26:14,782 --> 00:26:17,774 - Billy Jack, entre e olhe a lista. - Sim! 251 00:26:21,689 --> 00:26:25,887 Billy! Sra. venha aqui. 252 00:26:31,298 --> 00:26:37,032 - Sabe cozinhar? Sabe? - Sim. 253 00:26:37,104 --> 00:26:40,301 Leve-a para dentro. Quero comer. 254 00:26:46,580 --> 00:26:50,846 Ele vai achar a lista. Como disse, chega às 17:00. 255 00:26:50,918 --> 00:26:54,945 Vai ver que errou, achando que somos aquela diligencia. 256 00:26:55,022 --> 00:26:57,115 Estávamos indo para Bisbee. 257 00:26:58,392 --> 00:27:01,520 Às 17:00 em ponto, o correio estará aqui. 258 00:27:01,595 --> 00:27:05,929 - Sim, Sr. - É um tagarela. 259 00:27:06,567 --> 00:27:09,502 O que fez com Hank? 260 00:27:09,570 --> 00:27:13,472 - Quem é esse? - O responsável por esta estação. 261 00:27:13,540 --> 00:27:15,405 Está dentro do poço. 262 00:27:21,648 --> 00:27:24,913 - E o garoto? - Junto com ele. 263 00:27:31,558 --> 00:27:34,288 Frank! 17:00 horas, como o cara falou. 264 00:27:34,361 --> 00:27:38,821 Viu! Nos deixe ir e nunca diremos nada. 265 00:27:38,899 --> 00:27:40,662 Ele não é nada! 266 00:27:42,102 --> 00:27:43,660 Juro, não contaremos nada. 267 00:27:43,737 --> 00:27:45,364 Sei que não vai. 268 00:27:45,806 --> 00:27:49,003 Concorda com o que ele disse sobre o que aconteceu aqui? 269 00:27:49,076 --> 00:27:51,544 Se disser que sim, não acreditaria em mim. 270 00:27:51,612 --> 00:27:54,240 Sim, é burro só de falar nisso, não é? 271 00:28:00,154 --> 00:28:03,954 - Sabe o que vai acontecer contigo? - Acho que sei. 272 00:28:04,024 --> 00:28:06,492 - Está com medo? - Sim. 273 00:28:07,661 --> 00:28:09,761 É honesto à respeito, tenho que lhe dizer. 274 00:28:09,797 --> 00:28:13,597 Aquele poço ficará lotado. 275 00:28:17,037 --> 00:28:20,200 Espere um momento. Por que está ouvindo ele? 276 00:28:20,274 --> 00:28:22,469 Já disse, não falaremos nada. 277 00:28:22,543 --> 00:28:25,444 Se não acredita nele, deixe-o aqui. Não conheço esse cara. 278 00:28:25,512 --> 00:28:27,776 Afinal não falo por ele. 279 00:28:27,848 --> 00:28:30,146 Acredito mais nele do que em você. 280 00:28:30,217 --> 00:28:34,415 Tagarela. Por que não vai no poço e veja se cabe lá? 281 00:28:34,488 --> 00:28:36,615 - Seja razoável! - Olhe, não vai sair daqui. 282 00:28:36,690 --> 00:28:38,817 Nem estará aqui quando chegarem. 283 00:28:38,892 --> 00:28:41,156 Pode berrar e espernear, mas vai ser assim. 284 00:28:41,228 --> 00:28:44,425 - O que vai ser da minha esposa? - Não ajudarei porque é mulher. 285 00:28:44,498 --> 00:28:47,899 - Muito bem, Chink. - Não, espere! 286 00:28:47,968 --> 00:28:50,368 Não pode fazer isso! 287 00:28:50,437 --> 00:28:55,704 Te dou o que quiser, qualquer coisa, só... Minha esposa! 288 00:28:57,411 --> 00:28:59,936 - Sabe quem é ela? - Não, quem? 289 00:29:00,013 --> 00:29:02,538 - É a filha do velho Gateway. - E? 290 00:29:02,616 --> 00:29:06,279 E, é o dono da mina de cobre mais rica dessa região. 291 00:29:06,353 --> 00:29:07,877 Não percebe? 292 00:29:07,955 --> 00:29:10,722 Tem a filha de um milionário. Sua filha única! 293 00:29:10,791 --> 00:29:13,052 Quanto acha que pagará para tê-la de volta? 294 00:29:13,127 --> 00:29:15,823 - Não sei, quanto? - Quanto pedir. 295 00:29:17,397 --> 00:29:20,696 Está esperando para roubar umas migalhas... 296 00:29:20,767 --> 00:29:23,827 e tem uma mina de ouro em suas mãos. 297 00:29:24,004 --> 00:29:28,236 - Como saberei se é a filha dele? - Deve ter falado com o cocheiro. 298 00:29:28,509 --> 00:29:30,272 Ele não te disse? 299 00:29:30,844 --> 00:29:33,005 - Bem? - Me disse sim. 300 00:29:33,113 --> 00:29:35,581 Não está mentindo para ficar longe do poço? 301 00:29:35,649 --> 00:29:39,380 Claro que não. Estamos à 25 km de Contention. 302 00:29:39,453 --> 00:29:42,388 - Poderia mandar um bilhete... - E nunca mais o veremos. 303 00:29:42,456 --> 00:29:45,550 Acha que me salvaria e deixaria minha esposa aqui? 304 00:29:46,093 --> 00:29:47,526 Acho que sim. 305 00:29:51,365 --> 00:29:55,267 Então, não tem sentido continuarmos falando. 306 00:30:02,976 --> 00:30:06,468 Vocês, vão para lá e sentem naquele banco. 307 00:30:36,076 --> 00:30:37,543 Billy. 308 00:30:44,318 --> 00:30:45,945 Recolha as armas. 309 00:30:58,465 --> 00:30:59,955 Pegue os cavalos. 310 00:31:04,805 --> 00:31:06,363 Senhor. 311 00:31:10,344 --> 00:31:12,835 Escreva o nome do velho Gateway, e onde encontrá-lo. 312 00:31:12,913 --> 00:31:15,941 - Entrego para ele eu mesmo. - Nada disso. 313 00:31:16,450 --> 00:31:19,448 Vai parar na estrada principal para Contention, 1 km antes, 314 00:31:19,519 --> 00:31:21,419 e vai dar o bilhete para quem passar. 315 00:31:21,430 --> 00:31:23,448 Dizendo ao velho que tem algo importante, 316 00:31:23,457 --> 00:31:24,881 para contar sobre sua filha. 317 00:31:24,958 --> 00:31:27,791 Para vir sozinho. Quando chegar, conte-lhe a história. 318 00:31:27,861 --> 00:31:30,193 Se disser que não, não verá a filha novamente. 319 00:31:30,264 --> 00:31:33,324 Se disser que sim, deverá levar 50.000 dólares, 320 00:31:33,400 --> 00:31:34,799 para um lugar em Sasabe. 321 00:31:34,868 --> 00:31:36,597 E que venha sozinho. 322 00:31:37,337 --> 00:31:40,568 - Se não tiver tanto dinheiro vivo? - É problema dele. 323 00:31:41,408 --> 00:31:43,706 Por que não posso ir direto nele? 324 00:31:43,777 --> 00:31:45,777 Billy vai junto para te trazer de volta, 325 00:31:45,779 --> 00:31:49,044 e não quero em nenhum lugar que fique encurralado. 326 00:31:50,550 --> 00:31:54,987 Quando o Sr. Gateway pagar, vai nos deixar partir? 327 00:31:55,055 --> 00:31:56,647 Sim, isso mesmo. 328 00:31:58,392 --> 00:31:59,881 Billy Jack! 329 00:32:01,161 --> 00:32:03,789 - Quando partimos? - Agora. 330 00:32:07,534 --> 00:32:11,368 Posso me despedir de minha esposa? Vai ficar preocupada comigo. 331 00:32:12,506 --> 00:32:14,531 Direi adeus por você. 332 00:32:45,939 --> 00:32:48,703 Ele coloca a esposa em perigo e quer dar adeus para ela. 333 00:32:48,705 --> 00:32:50,025 Entende isso? 334 00:32:50,043 --> 00:32:53,274 O que não entendo é por que só pediu 50.000 dólares. 335 00:32:53,347 --> 00:32:56,908 - Não sou ambicioso. - Não precisamos desse aí. 336 00:32:57,718 --> 00:32:59,811 Desengate as mulas. Deixe que cuido dele. 337 00:32:59,886 --> 00:33:01,586 Quanto antes nos livrarmos, melhor. 338 00:33:01,588 --> 00:33:03,348 - Levaremos com a gente. - Para quê? 339 00:33:03,357 --> 00:33:05,325 Porque quero. Não é o suficiente? 340 00:33:05,392 --> 00:33:09,556 Podemos jogá-lo no poço e não discutirmos por ele. 341 00:33:09,629 --> 00:33:11,597 Só desengate aquelas mulas. 342 00:33:20,173 --> 00:33:25,042 - Gostaria de enterrá-lo antes. - Coloque-o no poço. 343 00:33:25,112 --> 00:33:28,809 - Não é um lugar apropriado. - Qual é o seu nome? 344 00:33:28,882 --> 00:33:32,113 - Brennan. - Brennan, não abuse da sorte. 345 00:33:32,185 --> 00:33:33,982 Ele vai para o poço. 346 00:34:06,520 --> 00:34:09,648 Sra. vai ter de viajar nesta mula como o seu amigo. 347 00:34:09,723 --> 00:34:11,987 Não temos mais cavalos. 348 00:35:52,859 --> 00:35:54,251 Estamos em casa. 349 00:35:55,662 --> 00:35:58,756 Coloque-o para cortar lenha e cuidar dos animais. 350 00:35:58,832 --> 00:36:01,824 Vou procurar algo para a Sra. cozinhar. 351 00:36:09,509 --> 00:36:12,171 Sra. venha aqui e sente-se. 352 00:36:14,681 --> 00:36:18,276 Não temos fogo sem lenha. Pegue. 353 00:37:11,304 --> 00:37:14,273 Sra., sente-se em qualquer lugar. 354 00:37:16,476 --> 00:37:20,845 Não vai comer? 355 00:37:20,914 --> 00:37:23,644 Não estou com fome. 356 00:37:23,717 --> 00:37:27,209 - E você? - Só café. 357 00:37:27,287 --> 00:37:30,051 Sirva um pouco. 358 00:37:56,516 --> 00:37:59,007 O que fez com meu marido? 359 00:37:59,152 --> 00:38:02,019 Cozinha bem, uma mulher deve cozinhar bem. 360 00:38:03,556 --> 00:38:05,922 Tenho direito de saber. 361 00:38:05,992 --> 00:38:08,256 Creio que sim. 362 00:38:08,328 --> 00:38:11,627 Chink, conte para a Sra. onde está seu marido. 363 00:38:11,698 --> 00:38:15,327 Contention. Billy Jack levou-o para ver seu velho. 364 00:38:16,569 --> 00:38:17,900 Meu pai? 365 00:38:18,138 --> 00:38:21,335 Seu velho é dono da mina de cobre mais rica da região. 366 00:38:21,408 --> 00:38:26,368 - Ter você aqui nos torna sócios. - Não entendo. 367 00:38:26,446 --> 00:38:29,745 Seu papai terá de pagar para ter você à salvo de volta. 368 00:38:32,318 --> 00:38:35,776 - E se não pagar? - Melhor que pague. 369 00:38:39,893 --> 00:38:42,953 Nunca matou uma mulher, não é, Frank? 370 00:38:43,029 --> 00:38:45,725 Chink, cale a boca e coma. 371 00:38:47,500 --> 00:38:49,832 Então, meu marido está bem? 372 00:38:49,903 --> 00:38:52,030 Billy Jack vai trazê-lo aqui de manhã. 373 00:38:52,105 --> 00:38:55,074 - Entendo. - Mesmo? 374 00:39:01,114 --> 00:39:05,073 Está escurecendo, vocês passarão a noite lá. 375 00:39:11,091 --> 00:39:15,494 E se fosse vocês, não chegaria perto daquela porta. 376 00:39:17,397 --> 00:39:20,730 - Entendeu, Brennan? - Sim. 377 00:39:20,800 --> 00:39:23,231 Que bom. 378 00:39:39,619 --> 00:39:43,385 - Sr. Brennan. - Sim, Sra. 379 00:39:43,456 --> 00:39:47,187 Deviam saber que estávamos indo para Bisbee. 380 00:39:47,260 --> 00:39:50,058 Como mais poderiam saber quem é o meu pai? 381 00:39:51,131 --> 00:39:55,534 Deviam estar em Contention e nos viram contratar o cocheiro. 382 00:39:56,169 --> 00:40:01,539 - Seria melhor se fosse assim. - Espere até meu pai saber disso. 383 00:40:01,608 --> 00:40:04,168 Vai trazer todos os homens desta região para cá. 384 00:40:04,244 --> 00:40:06,439 Espero que não faça isso. 385 00:40:06,513 --> 00:40:08,538 Não vai deixar eles fugirem com sua filha. 386 00:40:08,615 --> 00:40:13,245 Ele não tem escolha. Estão acostumados a fazer isso. 387 00:40:14,654 --> 00:40:18,385 Matam e matam novamente se precisarem fazer isso. 388 00:40:22,162 --> 00:40:26,826 - Lamento tê-lo colocado nisso. - Não era o meu dia. 389 00:40:30,970 --> 00:40:33,302 Tem uma casa aqui perto, não é? 390 00:40:33,373 --> 00:40:35,307 Sim, Sra. Em Sasabe. 391 00:40:36,543 --> 00:40:39,637 Devem estar preocupados com você! 392 00:40:40,613 --> 00:40:43,878 Na minha casa? Não, Sra. Vivo sozinho. 393 00:40:50,223 --> 00:40:53,283 Sra. Mims, é melhor tentar dormir um pouco. 394 00:41:07,540 --> 00:41:09,701 - Sr. Brennan. - Sim, Sra. 395 00:41:11,778 --> 00:41:17,512 Meu marido, foi rude com o Sr. Tenho certeza que não queria ser. 396 00:41:18,551 --> 00:41:20,951 - Boa noite. - Boa noite. 397 00:42:14,440 --> 00:42:15,771 Vá dar uma olhada. 398 00:42:32,358 --> 00:42:34,622 Sirva-se uma xícara de café. 399 00:42:46,839 --> 00:42:49,899 Sente-se, lá. 400 00:42:58,851 --> 00:43:01,319 Não era a sua cabeça que vi na porta ontem à noite? 401 00:43:01,387 --> 00:43:03,645 - Se era, por que não atirou? - Quase atirei. 402 00:43:03,656 --> 00:43:07,654 Por sorte, desapareceu, o que quer que seja. 403 00:43:07,727 --> 00:43:10,321 - A Sra. continua dormindo? - Sim. 404 00:43:11,164 --> 00:43:13,132 Azar dela. 405 00:43:13,199 --> 00:43:17,135 É a mulher mais feia que vi. Seu cabelo, daquele jeito. 406 00:43:17,203 --> 00:43:20,695 E poderia fazer algo nas roupas para sabermos que é uma mulher. 407 00:43:20,773 --> 00:43:23,475 Não me surpreende que casou com aquele desclassificado. 408 00:43:23,509 --> 00:43:26,073 - Ele não vale nada. - Tem esposa, Brennan? 409 00:43:26,145 --> 00:43:27,703 Não. 410 00:43:27,780 --> 00:43:30,772 Deveria ter. Não está certo viver sozinho. 411 00:43:30,850 --> 00:43:35,219 - É o que dizem. - Eu que sei. 412 00:43:35,321 --> 00:43:38,882 Billy Jack e Chink, não gosto deles. 413 00:43:42,061 --> 00:43:44,621 Às vezes sinto que não estão por perto. 414 00:43:44,697 --> 00:43:48,531 Sempre falando as mesmas coisas. Mulheres, bebidas, sempre isso. 415 00:43:49,002 --> 00:43:53,063 Não sou puritano, mas um homem cansa disso o tempo todo. 416 00:43:53,139 --> 00:43:55,130 Fico muito cansado disso. 417 00:43:56,976 --> 00:43:59,467 - Fez um bom café. - Brennan. 418 00:44:02,015 --> 00:44:03,404 Fale. 419 00:44:05,084 --> 00:44:08,986 - Sobre o quê? - Sua casa. Como é? 420 00:44:10,390 --> 00:44:13,553 - Não é muito, por enquanto. - Tem rebanho? 421 00:44:13,626 --> 00:44:15,753 - Um pouco. - Tem lavoura? 422 00:44:17,530 --> 00:44:19,521 Pretendo. Sim. 423 00:44:22,668 --> 00:44:28,265 Um dia vou ter meu lugar. Tenho pensado sobre isso, muito. 424 00:44:28,341 --> 00:44:34,473 Um cara deve ter algo seu, algo que lhe pertença. Para se orgulhar. 425 00:44:35,915 --> 00:44:41,114 - Acha que consegue desse jeito? - Às vezes não temos escolha. 426 00:44:42,388 --> 00:44:44,618 Não tem? 427 00:44:44,690 --> 00:44:47,022 - Olhe, Brennan... - Frank! 428 00:44:51,330 --> 00:44:52,888 Lá vem eles. 429 00:45:18,958 --> 00:45:21,085 Amarre os cavalos, Billy Jack. 430 00:45:22,595 --> 00:45:25,621 - Está tudo certo. - O que ele disse? 431 00:45:25,625 --> 00:45:26,925 Que vai trazer o dinheiro. 432 00:45:26,933 --> 00:45:29,561 É isso, Billy Jack? Disse que vai trazer o dinheiro? 433 00:45:29,635 --> 00:45:31,125 Foi o que disse. 434 00:45:31,204 --> 00:45:34,002 - Espera alguma surpresa? - Não! 435 00:45:35,541 --> 00:45:37,372 Vai conseguir tanto dinheiro? 436 00:45:37,443 --> 00:45:39,877 Disse que sim, mas demoraria o dia todo. 437 00:45:39,946 --> 00:45:43,109 - Significa que vai vir amanhã. - Está certo. 438 00:45:43,115 --> 00:45:44,415 Disse onde entregar? 439 00:45:44,417 --> 00:45:47,217 À direita do inicio do barranco perto das arvores. 440 00:45:47,220 --> 00:45:51,281 - Acha que vai encontrar? - Fiz repetir várias vezes. 441 00:45:52,225 --> 00:45:55,456 - Como ele recebeu a noticia? - Como acha que receberia? 442 00:45:55,528 --> 00:45:57,428 Senhor, estou te perguntando. 443 00:45:58,498 --> 00:46:01,865 Claro que ficou brabo. Mas não podia fazer nada. 444 00:46:01,934 --> 00:46:06,428 É um homem sensato. Acho que fez um ótimo negócio. 445 00:46:07,540 --> 00:46:10,907 Sim. Agora prefere ficar ou voltar com ele? 446 00:46:13,546 --> 00:46:14,935 O quê? 447 00:46:16,149 --> 00:46:18,049 Não ouve bem. 448 00:46:20,520 --> 00:46:22,078 Quer dizer, vai me deixar ir? 449 00:46:22,155 --> 00:46:25,454 Não preciso mais do Sr. Billy, pegue um cavalo para ele. 450 00:46:29,195 --> 00:46:33,325 Poderia ir agora e trazer o velho Gateway aqui de manhã. 451 00:46:33,399 --> 00:46:37,426 - Claro que podia. - Minha esposa, está bem? 452 00:46:37,503 --> 00:46:38,970 Está dormindo. 453 00:46:39,839 --> 00:46:42,239 Poderia ficar aqui com ela, 454 00:46:42,308 --> 00:46:44,799 mas se for, posso trazer o velho mais rápido. 455 00:46:44,877 --> 00:46:47,005 - Então, melhor ir. - Sei o que quer dizer. 456 00:46:47,013 --> 00:46:49,541 - Não quer ver sua esposa? - Bom, 457 00:46:49,615 --> 00:46:51,583 quanto mais rápido for melhor. 458 00:46:51,651 --> 00:46:53,312 Ela vai entender. 459 00:46:55,955 --> 00:46:58,924 - Nos vemos amanhã? - Na mesma hora. 460 00:46:58,991 --> 00:47:00,291 Sim. 461 00:47:03,930 --> 00:47:06,922 - Tudo bem em partir? - Claro. 462 00:47:08,100 --> 00:47:11,001 - Agora? - Claro. 463 00:47:34,126 --> 00:47:35,491 Atira nele, Chink. 464 00:47:52,245 --> 00:47:54,110 Se livra dele, Billy. 465 00:48:03,956 --> 00:48:06,117 O que está havendo com ela? 466 00:48:06,192 --> 00:48:10,026 Sra. Não percebeu do que se livrou? 467 00:48:10,096 --> 00:48:15,932 - Não sabia o que ele fez. - Não acho que soubesse. 468 00:48:16,002 --> 00:48:17,970 Não sabia que ele estava te vendendo? 469 00:48:18,037 --> 00:48:21,063 Isso tudo foi idéia dele para salvar a própria pele. 470 00:48:21,140 --> 00:48:23,165 Estava pronto para deixá-la novamente. 471 00:48:23,242 --> 00:48:27,178 Então fiquei com nojo dele, do fundo do coração. 472 00:48:27,246 --> 00:48:30,841 Esse era o cara que se casou que faria uma coisa dessa. 473 00:48:30,950 --> 00:48:32,611 O que ele fez estava errado, 474 00:48:32,685 --> 00:48:36,280 mas dar corda para ele e depois atirar, está certo? 475 00:48:37,089 --> 00:48:40,650 Se não consegue ver a diferença, Eu é que não vou explicar. 476 00:48:47,566 --> 00:48:49,193 Quantas vezes fez isso? 477 00:48:49,268 --> 00:48:53,637 - Ele foi o 7º. - Quando acha que será o 8º e o 9º? 478 00:48:53,706 --> 00:48:56,573 Amanhã antes de partirmos, pode contar com isso. 479 00:48:56,642 --> 00:49:00,169 - Se o seu chefe mandar. - Não se preocupe com isso. 480 00:49:00,246 --> 00:49:03,079 Acho que posso contar o meu pelas costas. 481 00:49:03,149 --> 00:49:05,709 Pode contar que o seu é pela frente. 482 00:49:05,785 --> 00:49:08,083 Quero ver a sua cara. 483 00:49:08,154 --> 00:49:11,988 Mas pode precipitar agora mesmo se quer tornar isso interessante. 484 00:49:12,058 --> 00:49:15,289 Melhor que ficar aqui parado e esperando. 485 00:49:15,361 --> 00:49:18,694 - Vou esperar até amanhã. - Como queira. 486 00:49:35,214 --> 00:49:39,048 - Lamento, Sra. Mims. - Por que não me contou? 487 00:49:39,118 --> 00:49:42,380 - Por que não me disse que ele... - Não teria ajudado. 488 00:49:45,758 --> 00:49:48,591 Ele poderia estar fazendo isto por todos nós. 489 00:49:49,962 --> 00:49:51,293 Sim, Sra. 490 00:49:57,336 --> 00:50:01,932 - Mas não acredita nisso? - Conhecia ele melhor que eu. 491 00:50:05,244 --> 00:50:08,145 Coisas terríveis estão ocorrendo nestes últimos dois dias, 492 00:50:09,348 --> 00:50:13,307 Só devo pensar em mim. 493 00:50:14,053 --> 00:50:19,855 Tudo que posso fazer é me sentir uma boba! E sabe por quê? 494 00:50:19,925 --> 00:50:22,291 Porque agora sei que nunca se importou comigo! 495 00:50:22,361 --> 00:50:25,159 Se casou comigo por interesse! 496 00:50:28,901 --> 00:50:35,170 O vi ser morto e nem sequer sinto pena dele. 497 00:50:35,175 --> 00:50:38,275 Tudo que posso fazer é achar que não me amava, não se importava. 498 00:50:38,310 --> 00:50:41,245 Agora me ouça, Sra. Mims. 499 00:50:41,347 --> 00:50:44,043 Seu marido se casou por dinheiro. Nós sabemos disso. 500 00:50:44,116 --> 00:50:46,744 Mas está viva e ele morto e isso faz a diferença. 501 00:50:46,819 --> 00:50:49,549 Pode chorar por ter sido boba até te matarem amanhã, 502 00:50:49,622 --> 00:50:52,819 ou pode começar a pensar como salvar sua pele. Mas vou te dizer. 503 00:50:54,360 --> 00:50:58,456 Teremos que trabalhar juntos para ficarmos vivos. 504 00:50:58,531 --> 00:51:01,932 - Disseram que vão nos deixar ir. - Acha que vão fazer isso? 505 00:51:02,001 --> 00:51:04,299 Mataram quatro pessoas em menos de dois dias. 506 00:51:04,370 --> 00:51:06,998 E a única razão de não terem me matado, 507 00:51:07,072 --> 00:51:10,200 Porque podem precisar de mim se algo der errado. 508 00:51:12,244 --> 00:51:17,375 Não, Sra. Mims, temos até seu pai chegar aqui amanhã, isso é tudo. 509 00:51:20,186 --> 00:51:22,552 Não me importo com o que vai acontecer comigo. 510 00:51:27,393 --> 00:51:28,917 Mas me importo comigo. 511 00:51:28,994 --> 00:51:32,361 Não vou tomar um tiro na barriga porque sente pena de si mesma. 512 00:51:33,432 --> 00:51:38,028 Vão nos matar, Sra. Mims. Pense nisso um pouco. 513 00:51:38,504 --> 00:51:41,405 - O que posso fazer? - Não sei. 514 00:51:43,476 --> 00:51:47,003 Temos de manter os olhos abertos, observar cada movimento deles. 515 00:51:47,079 --> 00:51:50,344 E quando nossa chance chegar, temos de pegá-la. 516 00:51:57,523 --> 00:51:59,252 Estou com medo. 517 00:52:01,093 --> 00:52:02,788 Também estou. 518 00:52:17,009 --> 00:52:19,034 É uma grande aposta, Chink. 519 00:52:19,111 --> 00:52:22,171 Estava correndo, atirei no meio, quase o parto em dois. 520 00:52:22,281 --> 00:52:26,081 Leve Brennan para limpar a carne da janta. Você cozinha. 521 00:52:26,151 --> 00:52:27,550 Isso é trabalho de mulher! 522 00:52:27,620 --> 00:52:29,713 Faça a comida, não quero carne queimada 523 00:52:29,788 --> 00:52:32,279 porque a Sra. está deprimida pelo marido. 524 00:53:08,294 --> 00:53:12,094 Quer que leve um prato para ela, Frank? 525 00:53:12,164 --> 00:53:13,522 Coma. 526 00:53:14,433 --> 00:53:17,800 Nunca sabemos se ela está aqui. Quieta do jeito que é. 527 00:53:17,870 --> 00:53:20,566 É o tipo que temos de vigiar, Billy. 528 00:53:20,706 --> 00:53:26,110 Uma vez tive uma mulher quieta. Por fora, era calma como o Domingo, 529 00:53:26,178 --> 00:53:30,410 mas por dentro, selvagem como uma vista da montanha. 530 00:53:30,482 --> 00:53:33,645 Um dia tenho de voltar lá. 531 00:53:33,852 --> 00:53:37,049 - Onde é, Chink? - Cidade de Sonora. 532 00:53:37,122 --> 00:53:39,522 Já estive lá uma vez. 533 00:53:39,592 --> 00:53:44,427 Uma vez? Quer dizer que nunca voltou? 534 00:53:44,496 --> 00:53:46,555 Para quê? 535 00:53:48,067 --> 00:53:54,233 - Quantos anos tem, Billy? - Não sei. Bem jovem. Por quê? 536 00:53:54,306 --> 00:54:00,176 Porque em Sonora tem 10 mulheres para cada homem, por isso. 537 00:54:01,580 --> 00:54:06,142 - Quem disse? - Eu digo. Devia saber. 538 00:54:06,952 --> 00:54:09,011 Acho que namorei com metade delas. 539 00:54:09,088 --> 00:54:11,352 Estaria lá, se não tivesse machucado a perna. 540 00:54:14,193 --> 00:54:18,493 Passava cavalos pela fronteira e os domava, para vender em Bisbee. 541 00:54:19,932 --> 00:54:22,366 Nunca me disse isso, Chink. 542 00:54:22,434 --> 00:54:28,373 Nunca me perguntou. Claro que a maioria vai lá pelas mulheres. 543 00:54:28,440 --> 00:54:31,932 Mas na minha opinião, uma mulher é uma mulher. 544 00:54:32,945 --> 00:54:34,913 Não está certo, Frank? 545 00:54:36,415 --> 00:54:40,249 - Se você diz. - Viu? 546 00:54:45,457 --> 00:54:50,292 Chink, quando o velho trouxer o dinheiro 547 00:54:50,362 --> 00:54:54,025 o que diz de voltarmos, para Sonora. 548 00:54:54,099 --> 00:54:58,502 Juro que está ficando cada vez mais sábio, Billy. Não é, Frank? 549 00:54:58,570 --> 00:55:01,095 Sim. Cada vez mais. 550 00:56:18,450 --> 00:56:20,777 Tem talento para isso! 551 00:56:23,255 --> 00:56:26,315 Suponho que esteja imaginado por que te mantenho vivo. 552 00:56:26,391 --> 00:56:30,794 - É mesmo? - A verdade é que gosto de você. 553 00:56:30,863 --> 00:56:35,266 - Não são muitas pessoas que gosto. - E quantos gostam de você? 554 00:56:35,334 --> 00:56:37,529 Teve um tempo que muitos gostavam. 555 00:56:37,770 --> 00:56:42,070 No tempo que era visto com respeito pelas pessoas de onde vim. 556 00:56:42,141 --> 00:56:44,166 - De onde veio? - Wyoming. 557 00:56:44,243 --> 00:56:45,972 Está longe de casa. 558 00:56:46,044 --> 00:56:51,846 Tenho de estar. Se voltar para lá serei enforcado. 559 00:56:51,917 --> 00:56:54,181 Estranho, a justiça me esperar para fazer isso. 560 00:56:54,253 --> 00:56:57,620 Em mim, que nunca atirei em ninguém na minha vida. 561 00:56:57,689 --> 00:57:02,558 Deixo isso para jovens pistoleiros como aqueles dois ali. Olhe. 562 00:57:03,962 --> 00:57:08,331 Billy, sem parentes, sem ensino. Lutando e trapaceando desde... 563 00:57:08,400 --> 00:57:13,235 que aprendeu a andar. E Chink, a mesma coisa. Matou pela 1ª vez... 564 00:57:13,305 --> 00:57:15,933 quando tinha 12 anos. Seu pai. 565 00:57:16,008 --> 00:57:19,034 Pegou-o batendo na mãe com uma garrafa quebrada de tequila. 566 00:57:19,111 --> 00:57:21,602 Nada além de animais. 567 00:57:22,514 --> 00:57:24,573 Você anda com eles. 568 00:57:24,750 --> 00:57:30,450 Não posso mudá-los. Ninguém pode ajudá-los. 569 00:57:30,756 --> 00:57:32,781 Ninguém tentou. 570 00:57:35,928 --> 00:57:39,022 Na verdade, não sei por que gosto de você. 571 00:57:39,097 --> 00:57:42,260 Responde à tudo, é orgulhoso quando deveria se ajoelhar. 572 00:57:42,334 --> 00:57:46,464 Não sei por quê. Mas vou te dizer uma coisa. 573 00:57:46,538 --> 00:57:49,557 A montanha vai ficar alta demais para escalar amanhã de manhã. 574 00:57:49,575 --> 00:57:53,443 Quando o dinheiro chegar, eles vão matar você e aquela Sra. 575 00:57:53,512 --> 00:57:59,382 - E você? - Como disse, ando com eles. 576 00:58:34,519 --> 00:58:35,952 Sr. Brennan. 577 00:58:37,289 --> 00:58:42,283 Lamento como me comportei de manhã. Espero que entenda. 578 00:58:42,361 --> 00:58:44,693 Talvez entenda melhor do que pense. 579 00:58:44,763 --> 00:58:49,097 Mas agora, mais que simpatia precisa é ficar viva. 580 00:58:49,201 --> 00:58:51,328 Não posso ajudá-lo do jeito que estou. 581 00:58:53,005 --> 00:58:54,632 Você o amava? 582 00:58:56,541 --> 00:58:59,101 - Me casei com ele. - Não foi o que perguntei. 583 00:58:59,177 --> 00:59:03,375 - Você o amava? - Sim, amei. 584 00:59:03,448 --> 00:59:05,348 Sra. Mims, é mentirosa. Não amava-o. 585 00:59:05,417 --> 00:59:08,079 E nunca pense que ele a amou. É verdade, não? 586 00:59:12,057 --> 00:59:14,150 Sabe como é ficar sozinha, 587 00:59:14,226 --> 00:59:19,789 num campo cheio de mineiros, com um pai que te odeia 588 00:59:19,865 --> 00:59:22,834 porque você não é o filho que ele sempre quis? 589 00:59:22,901 --> 00:59:29,568 Sim, casei com o Willard Mims porque não queria ficar sozinha. 590 00:59:29,641 --> 00:59:34,442 Sempre soube que não me amava. Mas não me importei. 591 00:59:34,513 --> 00:59:39,883 Achei que ele poderia me amar. E quando me pediu em casamento, 592 00:59:41,019 --> 00:59:46,116 menti para mim por tanto tempo que achei que se importava comigo 593 00:59:46,191 --> 00:59:47,818 e não pelo dinheiro. 594 00:59:49,661 --> 00:59:51,023 Agora isso. 595 00:59:55,267 --> 00:59:57,929 Então, o que perdeu? Alem de um pouco de orgulho? 596 00:59:58,003 --> 01:00:01,234 Tem medo de não ter outro homem? Medo do que vão dizer? 597 01:00:01,306 --> 01:00:03,934 Se Willard casou por dinheiro, ao menos se casou. 598 01:00:04,009 --> 01:00:08,378 Era a sua 1ª e última chance tanto que te interessou, então pegou. 599 01:00:17,222 --> 01:00:18,749 Acha que ninguém gostará de ti, 600 01:00:18,750 --> 01:00:20,750 porque morde os lábios e baixa a cabeça? 601 01:00:20,826 --> 01:00:22,851 Mas vou te dizer uma coisa. 602 01:00:23,295 --> 01:00:26,264 É tão mulher quanto qualquer outra. Melhor que a maioria. 603 01:00:26,331 --> 01:00:28,431 Mas tem de perceber, se não gosta de você, 604 01:00:28,475 --> 01:00:29,891 como espera que alguém goste? 605 01:00:29,901 --> 01:00:31,996 - Não posso. - Se não pode, quem pode? 606 01:00:32,070 --> 01:00:34,630 Não pode sempre sentar e esperar que algo aconteça. 607 01:00:34,706 --> 01:00:41,236 Às vezes tem que ir atrás do que deseja. 608 01:01:04,069 --> 01:01:08,267 Já volto e quando retornar, estejam prontos para partir. 609 01:01:08,340 --> 01:01:11,867 Frank, tem certeza que não quer que eu vá junto? 610 01:01:11,943 --> 01:01:13,501 Tenho certeza. 611 01:01:13,578 --> 01:01:16,570 Cinqüenta mil, são muitos dólares. 612 01:01:16,648 --> 01:01:19,082 Pode precisar de ajuda para voltar para cá. 613 01:01:19,151 --> 01:01:20,743 Já disse que tenho certeza. 614 01:01:38,003 --> 01:01:41,461 - O que quer? - Água. 615 01:01:41,540 --> 01:01:43,098 Pegue. 616 01:01:45,877 --> 01:01:48,311 A partir de agora, quando andar, faça barulho. 617 01:01:48,380 --> 01:01:51,474 ou estouro sua cabeça, antes que imagine. 618 01:01:51,550 --> 01:01:52,850 Obrigado. 619 01:02:02,861 --> 01:02:05,762 Vocês vão gostar de ir para o Mexico. 620 01:02:05,831 --> 01:02:09,631 Apesar, claro, que ele pode ir para o norte. 621 01:02:09,701 --> 01:02:12,431 Difícil de achar um homem naquela região de pinheiros. 622 01:02:16,775 --> 01:02:19,835 O que quer insinuar com isso? 623 01:02:22,247 --> 01:02:24,477 Frank estava falando com você. 624 01:02:24,549 --> 01:02:29,680 Disse algo para fazer essa insinuação? Disse? 625 01:02:29,754 --> 01:02:33,781 - O que você acha? - Acho que está falando bobagem. 626 01:02:35,227 --> 01:02:37,752 Então não tem nada com que se preocupar. 627 01:02:46,004 --> 01:02:47,369 O que é? 628 01:03:09,694 --> 01:03:11,787 - Billy Jack! - Sim. 629 01:03:11,863 --> 01:03:13,831 Fique de olho neles. 630 01:03:14,432 --> 01:03:18,596 - Para onde vai, Chink? - Vou dar a volta lá em cima, 631 01:03:18,670 --> 01:03:22,367 e me certificar que Frank não fuja rico e nos deixe pobre! 632 01:03:42,093 --> 01:03:45,256 - Chink e Usher já foram. - Foram? 633 01:03:55,073 --> 01:03:58,804 Agora. É agora ou... 634 01:03:58,877 --> 01:04:00,435 - Desabotoe sua blusa. - O quê? 635 01:04:00,512 --> 01:04:03,095 Apenas faça como mandei! Billy Jack vai entrar aqui. 636 01:04:03,114 --> 01:04:06,149 Pareça surpresa, envergonhada. E depois sorria para ele. 637 01:04:06,184 --> 01:04:09,085 Uma vez que entrar por essa porta, não deixe-o voltar. 638 01:04:33,178 --> 01:04:34,770 Café? 639 01:04:38,183 --> 01:04:40,244 Qual o seu problema? Você que fez? 640 01:05:05,176 --> 01:05:07,770 Não vai dar uma "olhada" nela? 641 01:05:09,147 --> 01:05:10,774 O que quer dizer? 642 01:05:10,915 --> 01:05:14,112 Não é tão jovem que precise desenhar para você. 643 01:05:31,503 --> 01:05:33,528 Eles já "olharam" ela? 644 01:05:34,706 --> 01:05:37,504 Estiveram lá ontem de manhã enquanto estava fora. 645 01:06:59,758 --> 01:07:01,084 Não olhe para ele. 646 01:07:10,635 --> 01:07:11,963 Vamos! 647 01:07:22,380 --> 01:07:23,779 Entre! Rápido! 648 01:07:25,840 --> 01:07:27,775 Fique aqui, pegarei um cavalo para você. 649 01:07:27,785 --> 01:07:30,745 Está vendo aquele morro? Fuja para lá, chegará em Sasabe. 650 01:07:30,822 --> 01:07:34,622 Depois, siga para o sul. Vai achar minha casa, estará segura. 651 01:07:34,692 --> 01:07:37,354 - O que vai fazer? - Vou encerrar esse assunto. 652 01:07:37,429 --> 01:07:40,057 Quando voltarem, acabarei com isso de uma vez! 653 01:07:40,064 --> 01:07:42,625 - Mas por quê? - Tem coisas que um homem não foge! 654 01:07:42,633 --> 01:07:43,933 Vou ficar com você. 655 01:07:44,235 --> 01:07:47,136 Por 2 dias, tem me dito o que fazer e não fazer. 656 01:07:47,205 --> 01:07:50,368 Agora chega! Se ficar, também fico. 657 01:07:56,414 --> 01:07:57,938 Para trás! 658 01:08:32,951 --> 01:08:34,340 Billy Jack! 659 01:08:36,354 --> 01:08:37,719 Billy Jack! 660 01:08:41,993 --> 01:08:43,585 Pegue. 661 01:08:51,135 --> 01:08:54,935 Chink! 662 01:08:55,006 --> 01:08:56,735 Vamos, saia! 663 01:08:58,943 --> 01:09:00,467 Vou dar a volta nessas pedras. 664 01:09:00,545 --> 01:09:02,103 Quando chegar no cavalo, 665 01:09:02,180 --> 01:09:06,082 mire na porta e não pare de atirar até a arma esvaziar. 666 01:10:14,719 --> 01:10:16,081 Chink! 667 01:12:27,852 --> 01:12:29,217 Billy Jack! 668 01:12:34,358 --> 01:12:35,718 Chink! 669 01:13:36,854 --> 01:13:38,216 Parado. 670 01:13:42,827 --> 01:13:45,625 - Estava ocupado, não é? - Largue sua arma! 671 01:13:49,133 --> 01:13:51,226 Agora seu alforje! 672 01:13:53,838 --> 01:13:55,806 Cinqüenta mil! 673 01:13:55,907 --> 01:14:00,674 - Uma pena ter que largar isso. - O que fez com meu pai? 674 01:14:00,745 --> 01:14:04,841 Enviei-o de volta para Contention, disse à ele que você logo iria. 675 01:14:04,916 --> 01:14:07,350 - Azar deles lá. - É? 676 01:14:09,086 --> 01:14:11,020 Vire-se, Usher. 677 01:14:11,088 --> 01:14:13,989 Se fizer, não poderei sair daqui pacificamente. 678 01:14:14,058 --> 01:14:16,618 É o que pretendo fazer. 679 01:14:16,625 --> 01:14:18,662 Caminhar até o cavalo e ir embora. 680 01:14:18,663 --> 01:14:20,563 Como se nunca tivesse passado por aqui. 681 01:14:20,631 --> 01:14:25,694 - Não tentaria. - Não vai atirar com esse rifle. 682 01:14:25,770 --> 01:14:30,036 Não pelas costas. Te mantive vivo, Brennan. 683 01:14:30,107 --> 01:14:33,938 Se não fosse por mim, estaria naquele poço da estação. 684 01:14:33,939 --> 01:14:35,239 Lembra? 685 01:14:35,313 --> 01:14:39,374 - Lembro. - Imaginei que iria. 686 01:14:39,450 --> 01:14:43,443 - Vou começar a caminhar. - Não faça isso, Frank. 687 01:15:08,646 --> 01:15:12,241 Até mais, Brennan. Dama. 688 01:16:19,884 --> 01:16:21,212 Brennan! 689 01:16:35,700 --> 01:16:39,966 Agora pare com isso. Está acabado. 690 01:16:41,639 --> 01:16:46,133 Temos que voltar para Contention. Eles vão querer saber o que houve. 691 01:16:57,221 --> 01:16:59,917 Vamos, agora. Vai ser um dia ótimo. 51867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.