Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,050 --> 00:01:14,658
Pa Muang City, A.D. 1567.
2
00:01:14,688 --> 00:01:17,635
A succession of catastrophes
befell the city,
3
00:01:17,657 --> 00:01:21,332
starting with a tremendous
earthquake,
4
00:01:21,361 --> 00:01:24,638
followed by a great fire
and an epidemic.
5
00:01:24,664 --> 00:01:27,702
They wiped out
more than half of the population.
6
00:01:27,734 --> 00:01:32,649
Shortly afiemards,
there occurred a bizarre murder.
7
00:01:32,672 --> 00:01:36,916
Singh Kham, the vicious forest bandit,
was arrested.
8
00:01:36,943 --> 00:01:39,924
Forthwith the court handed down
a death sentence
9
00:01:39,946 --> 00:01:43,723
to exorcize the misfortunes
that had struck the city.
10
00:01:51,558 --> 00:01:58,271
PUBLIC EXECUTION
OF SINGH KHAM THE BANDIT
11
00:01:58,298 --> 00:02:06,298
LAN LUANG,
PA MUANG, A.D. 1567
12
00:02:42,142 --> 00:02:47,387
AT THE GATE OF THE GHOST
13
00:02:54,855 --> 00:02:58,701
PHRA TAT NAKORN
PA MUANG TEMPLE
14
00:02:58,725 --> 00:03:04,073
Arnont, are you serious
about leaving the monkhood?
15
00:03:07,033 --> 00:03:09,639
I am, sir.
16
00:03:09,669 --> 00:03:12,343
I've thought it through.
17
00:03:12,372 --> 00:03:17,617
You're the most devout follower
of the Buddhist precepts I've ever met.
18
00:03:17,644 --> 00:03:20,318
You might want to give it
a second thought.
19
00:03:20,347 --> 00:03:24,124
If you set out on a pilgrimage
and spend time in solitude
20
00:03:24,150 --> 00:03:29,122
you might find the answer
to the riddle of life
21
00:03:29,155 --> 00:03:32,261
that has clouded your soul.
22
00:03:36,997 --> 00:03:39,705
I will pay a visit to my father
23
00:03:39,733 --> 00:03:42,543
in Chiang Kam,
24
00:03:42,569 --> 00:03:45,311
then I...
25
00:03:49,643 --> 00:03:53,022
Good bye.
26
00:03:53,046 --> 00:03:58,826
Be your own instructor
27
00:03:58,852 --> 00:04:03,995
and judge your own behaviors
28
00:04:05,158 --> 00:04:10,574
when one commits a sin
29
00:04:12,666 --> 00:04:17,479
one is in one's own misery.
30
00:04:18,471 --> 00:04:23,978
Self-conquest is the best
31
00:04:25,011 --> 00:04:30,017
although it is very diflicult.
32
00:04:31,184 --> 00:04:37,499
One needs to help oneself
33
00:04:37,524 --> 00:04:43,873
although it is very diflicult.
34
00:04:43,897 --> 00:04:49,575
Dhanna is the answer.
35
00:04:50,704 --> 00:04:52,706
Those who have knowledge
36
00:04:52,739 --> 00:04:56,346
are enlightened.
37
00:04:57,777 --> 00:05:03,318
Your own enlightenment
38
00:05:03,350 --> 00:05:07,821
is the essence of dhanna
39
00:05:07,854 --> 00:05:09,492
and knowledge.
40
00:05:09,522 --> 00:05:14,301
TAT LUANG TEMPLE,
CHIANG KAM, AD. 1557
41
00:05:29,676 --> 00:05:33,920
Mother, can I be
a monk forever?
42
00:05:35,615 --> 00:05:37,652
No, you can't.
43
00:05:37,684 --> 00:05:41,962
When you grow up,
you'll have to help your father.
44
00:05:41,988 --> 00:05:46,061
You'll have to
find yourself a wife.
45
00:05:46,092 --> 00:05:49,471
You'll have to make a living
and build a family.
46
00:05:50,664 --> 00:05:55,170
That's the path of life,
my son.
47
00:05:55,201 --> 00:06:00,412
The truth of existence
48
00:06:00,440 --> 00:06:05,913
everything is impennanent.
49
00:06:07,280 --> 00:06:08,918
One should strive to act
50
00:06:08,948 --> 00:06:13,055
in a way that is trueto the way things are,
51
00:06:13,086 --> 00:06:18,331
that accords with the underlyingtruth of things.
52
00:06:20,627 --> 00:06:22,664
GLAZIER'S RESIDENCE,
CHIANG KAM, A.D. 1562
53
00:06:22,696 --> 00:06:24,698
I'm so blessed to have
two wonderful sons.
54
00:06:24,731 --> 00:06:29,805
Anant is a skilled merchant,
and you're a splendid craftsman.
55
00:06:29,836 --> 00:06:35,718
Our family will make enough money
to last a few generations.
56
00:06:35,742 --> 00:06:40,054
Anant, come look
at your brother's work.
57
00:06:46,920 --> 00:06:51,926
Magnificent.
Your skill is second to none.
58
00:06:52,926 --> 00:06:54,633
Well done, brother.
59
00:06:54,661 --> 00:06:56,470
Anant,
60
00:06:56,496 --> 00:07:00,069
Kham Eung is here
to discuss the wedding.
61
00:07:00,100 --> 00:07:02,876
Excuse me, Father.
62
00:07:05,939 --> 00:07:10,479
Your brother is getting married,
and so are you.
63
00:07:10,510 --> 00:07:14,856
But, Father,
I've never loved a woman.
64
00:07:14,881 --> 00:07:20,331
I've already approached Kam Duen,
daughter of the wealthy goldsmith.
65
00:07:20,353 --> 00:07:23,732
- But, Father...
- Listen, son.
66
00:07:23,757 --> 00:07:28,035
The path I've prepared for you
is the best.
67
00:07:29,395 --> 00:07:31,898
Yes, Father.
68
00:07:41,541 --> 00:07:47,355
Sexual desire never lasts,
69
00:07:47,380 --> 00:07:53,695
creates suffering
70
00:07:54,687 --> 00:07:59,687
that is toxic
71
00:08:06,199 --> 00:08:11,199
causing more suffering.
72
00:08:39,199 --> 00:08:41,611
It's a girl!
73
00:08:42,602 --> 00:08:44,843
Mother has passed away.
74
00:08:54,948 --> 00:08:57,155
Father,
75
00:08:57,183 --> 00:09:02,030
I want to be ordained
to repay Mother's kindness.
76
00:09:05,291 --> 00:09:09,671
TAT LUANG TEMPLE,
CHIANG KAM, A.D. 1566
77
00:09:16,836 --> 00:09:19,373
Father is very old now.
78
00:09:19,405 --> 00:09:21,885
He doesn't have many years
ahead of him.
79
00:09:21,908 --> 00:09:24,184
He'll be happy
80
00:09:24,210 --> 00:09:26,986
if you'd leave the monkhood
and come back home.
81
00:09:27,981 --> 00:09:32,293
Brother,
we cannot see our souls
82
00:09:32,318 --> 00:09:34,889
by looking into a mirror.
83
00:09:36,256 --> 00:09:41,797
I've devoted my life
and soul to the virtue
84
00:09:41,828 --> 00:09:45,901
of Lord Buddha
85
00:09:45,932 --> 00:09:50,074
since the day I clothed myself
in saffron.
86
00:09:50,103 --> 00:09:56,054
Now it's time for me to make
a pilgrimage to Pa Muang City
87
00:09:56,075 --> 00:09:59,420
to study Lord Buddha's teachings.
88
00:10:01,781 --> 00:10:04,318
Farewell, brother.
89
00:10:10,356 --> 00:10:12,165
The truth of existence
90
00:10:13,493 --> 00:10:18,533
everything is impennanent.
91
00:10:18,564 --> 00:10:21,170
One should strive to act in a way
92
00:10:21,200 --> 00:10:24,807
that is true to the way things are,
93
00:10:24,837 --> 00:10:29,809
that accords withthe underlying truth of things.
94
00:10:30,877 --> 00:10:33,790
Sir! Sir!
95
00:10:37,283 --> 00:10:39,456
I've been looking for you
everywhere.
96
00:10:40,453 --> 00:10:44,094
Is it true that you've
left the temple?
97
00:10:54,267 --> 00:10:57,111
A storm is coming, sir.
98
00:10:57,136 --> 00:11:00,276
Let's find shelter
in Pa Muang Tunnel.
99
00:11:33,473 --> 00:11:35,953
Please get inside, sir.
100
00:11:35,975 --> 00:11:38,353
It's warmer.
101
00:12:29,395 --> 00:12:32,171
Sir.
102
00:12:32,198 --> 00:12:34,405
Do you really intend
to disrobe?
103
00:12:40,039 --> 00:12:43,179
I have to get this
off of my chest, sir.
104
00:12:43,209 --> 00:12:49,216
The testimony that you and I
heard in court is total nonsense.
105
00:12:50,216 --> 00:12:52,822
But if you're leaving the temple
just because of that,
106
00:12:52,852 --> 00:12:55,093
it doesn't make sense either.
107
00:12:57,123 --> 00:12:59,535
And what is it
that makes sense?
108
00:13:01,961 --> 00:13:07,411
I'm just an uneducated
woodcutter.
109
00:13:07,433 --> 00:13:09,743
All I can do is cut wood.
110
00:13:15,875 --> 00:13:18,617
An earthquake.
111
00:13:18,644 --> 00:13:20,521
What did you say?
112
00:13:20,546 --> 00:13:23,322
Fire.
113
00:13:24,317 --> 00:13:26,058
Famine.
114
00:13:26,085 --> 00:13:29,555
Epidemic.
115
00:13:29,589 --> 00:13:33,731
Those things are not unnatural.
116
00:13:33,759 --> 00:13:36,137
You can't blame the rain
and the lightning.
117
00:13:37,130 --> 00:13:40,600
But those things make sense.
118
00:13:40,633 --> 00:13:44,638
No matter how strong
an earthquake is...
119
00:13:44,670 --> 00:13:47,412
I can understand it.
120
00:13:48,774 --> 00:13:51,914
But what I can't understand
is the cruelty
121
00:13:51,944 --> 00:13:58,486
that we force upon ourselves
and other human beings.
122
00:14:05,324 --> 00:14:08,168
Sir, please stay here.
123
00:14:08,194 --> 00:14:12,574
You won't find any other shelter
from the rain.
124
00:14:12,598 --> 00:14:16,102
Please stay here
until the storm's passed.
125
00:14:17,703 --> 00:14:20,309
This Pa Muang Tunnel...
126
00:14:21,307 --> 00:14:24,550
used to be mighty and strong.
127
00:14:25,545 --> 00:14:28,856
Now it's crumbling,
128
00:14:28,881 --> 00:14:30,827
like the human soul.
129
00:14:34,720 --> 00:14:36,757
Sir,
130
00:14:36,789 --> 00:14:38,427
I've heard people say
131
00:14:38,457 --> 00:14:41,336
that you've preached dharma
to a lot of people.
132
00:14:45,464 --> 00:14:48,809
You heard what I heard
yesterday in court.
133
00:14:48,834 --> 00:14:51,838
It should be clear to you by now
134
00:14:51,871 --> 00:14:56,411
whether those people
ever learned any dharma.
135
00:14:57,410 --> 00:15:00,880
That's right.
I really don't get it.
136
00:15:00,913 --> 00:15:04,019
But there must be
an explanation.
137
00:15:04,050 --> 00:15:07,361
I'm just too stupid to see it.
138
00:15:08,421 --> 00:15:10,992
Then I'm stupid too.
139
00:15:11,023 --> 00:15:13,333
I can't find
an explanation either.
140
00:15:15,261 --> 00:15:16,399
That's not true.
141
00:15:16,429 --> 00:15:19,467
You're a monk.
You're intelligent.
142
00:15:23,536 --> 00:15:25,482
Is that so?
143
00:15:26,505 --> 00:15:28,178
Then...
144
00:15:28,207 --> 00:15:32,087
why do the faces
of those people
145
00:15:32,111 --> 00:15:34,751
still haunt me?
146
00:15:35,748 --> 00:15:38,729
Why do those words they uttered
147
00:15:38,751 --> 00:15:41,095
still echo in my ears?
148
00:15:42,088 --> 00:15:46,662
Why do I keep searching
for an answer?
149
00:15:49,462 --> 00:15:52,466
The only answer I've found...
150
00:15:53,466 --> 00:15:56,242
is that I'm so dimwitted...
151
00:15:57,236 --> 00:16:00,376
that I don't deserve to preach
to others anymore.
152
00:16:06,212 --> 00:16:08,954
Where are you going next?
153
00:16:13,419 --> 00:16:15,695
I don't know.
154
00:16:15,721 --> 00:16:18,031
I don't.
155
00:16:30,169 --> 00:16:31,477
Let's move to the other side.
156
00:16:32,471 --> 00:16:35,042
It doesn't look good here.
157
00:16:44,517 --> 00:16:50,229
What's this ruckus?
I'm trying to sleep!
158
00:16:50,256 --> 00:16:51,997
Shut your mouth!
159
00:16:53,626 --> 00:16:56,266
Shut my mouth?
What about yours?
160
00:16:57,530 --> 00:16:59,134
What about the baldy's mouth?
161
00:16:59,165 --> 00:17:02,942
Blasphemy!
You're talking to a monk!
162
00:17:02,968 --> 00:17:05,346
A monk?
I don't believe it.
163
00:17:05,371 --> 00:17:09,012
Monks usually make me sleep.
This one wakes me up.
164
00:17:09,041 --> 00:17:11,817
Who is this man?
165
00:17:11,844 --> 00:17:15,018
He's a thief and a liar.
166
00:17:15,047 --> 00:17:16,185
It's best
to stay away from him.
167
00:17:16,215 --> 00:17:18,354
That's old news.
168
00:17:18,384 --> 00:17:24,391
If I hadn't been a thief or a liar,
I wouldn't have lived this long.
169
00:17:25,391 --> 00:17:27,166
Please forgive me, sir.
170
00:17:27,193 --> 00:17:28,968
I've been living in this
horrendous tunnel for so long
171
00:17:28,994 --> 00:17:31,474
that I forgot my manners.
172
00:17:31,497 --> 00:17:35,104
My only companions
are these corpses.
173
00:17:35,134 --> 00:17:38,775
Their families
dumped them here.
174
00:17:38,804 --> 00:17:41,148
Me and the vultures
took care of them.
175
00:17:43,376 --> 00:17:46,949
I've become an accidental undertaker
in this hellhole.
176
00:17:48,180 --> 00:17:50,456
Did I hear correctly
that you're going to disrobe?
177
00:17:50,483 --> 00:17:53,054
I have a spare tuft of hair
from one of the corpses.
178
00:17:56,188 --> 00:17:59,328
It's nice and flowing, isn't it?
179
00:18:00,326 --> 00:18:03,330
You can have it
180
00:18:03,362 --> 00:18:06,400
so you can fool people
that you've a nice head of hair.
181
00:18:06,432 --> 00:18:08,241
Do you want it?
182
00:18:13,406 --> 00:18:15,181
If you get to know these corpses,
you'll find them very likeable.
183
00:18:15,207 --> 00:18:18,745
They just lie here.
They don't gossip.
184
00:18:18,778 --> 00:18:20,780
They don't steal,
they don't harass others
185
00:18:20,813 --> 00:18:23,020
and they don't get into a fight.
186
00:18:23,048 --> 00:18:25,824
The only drawback
is that they stink so bad.
187
00:18:25,851 --> 00:18:29,025
Though maybe not as bad
as some living people.
188
00:18:31,557 --> 00:18:34,834
He's as rotten as
the three witnesses in court yesterday.
189
00:18:34,860 --> 00:18:39,002
As rotten as me?
That's an achievement!
190
00:18:39,031 --> 00:18:41,534
So tell me,
what happened yesterday?
191
00:18:41,567 --> 00:18:42,705
Spit it out!
192
00:18:42,735 --> 00:18:45,181
A man was murdered.
193
00:18:45,204 --> 00:18:47,946
Men are murdered every day.
194
00:18:47,973 --> 00:18:50,419
It's not that simple.
195
00:18:51,410 --> 00:18:55,290
It's how it happened,
and how the testimony went in court.
196
00:18:55,314 --> 00:18:56,918
You heard it too.
197
00:18:56,949 --> 00:18:59,293
So the monk stood in court too?
198
00:18:59,318 --> 00:19:03,528
He was a witness.
So was I.
199
00:19:03,556 --> 00:19:05,593
You? Why?
200
00:19:05,624 --> 00:19:07,729
I found the body.
201
00:19:07,760 --> 00:19:09,398
- Really?
- Yes.
202
00:19:09,428 --> 00:19:11,635
Where?
203
00:19:12,631 --> 00:19:15,305
In the grove,
east of the city wall.
204
00:19:15,334 --> 00:19:17,644
It was late afternoon,
205
00:19:17,670 --> 00:19:21,277
and it was so damn hot.
206
00:19:35,154 --> 00:19:39,500
I was sweating like a pig
in that forest.
207
00:19:39,525 --> 00:19:42,768
So I waited until evening
to go collecting some wood.
208
00:19:55,674 --> 00:19:59,918
I saw a shawl like those used
by aristocratic ladies.
209
00:19:59,945 --> 00:20:03,916
I was puzzled how a shawl
had got stuck in a branch.
210
00:20:03,949 --> 00:20:06,122
There shouldn't be any woman
in that forest.
211
00:20:06,151 --> 00:20:09,598
Then I saw a silver hairpin
on the ground.
212
00:20:23,569 --> 00:20:27,642
Then I saw the dead man...
eyes bulging, mouth agape.
213
00:20:32,211 --> 00:20:33,815
It was horrifying.
214
00:20:33,846 --> 00:20:35,484
I started running through the thicket
215
00:20:35,514 --> 00:20:37,721
until my legs were all scratched
and bloodied.
216
00:20:38,717 --> 00:20:40,890
I found the guards
217
00:20:40,920 --> 00:20:43,799
and I told them what I saw.
218
00:20:43,822 --> 00:20:48,498
So yesterday they asked me and the monk
to testify as witnesses.
219
00:20:48,527 --> 00:20:50,700
And what have you
got to do with this?
220
00:20:51,697 --> 00:20:53,472
He saw them both.
221
00:20:53,499 --> 00:20:55,740
Both?
222
00:20:56,735 --> 00:20:59,716
So there's also a woman?
223
00:21:07,246 --> 00:21:09,157
Yes.
224
00:21:09,181 --> 00:21:14,221
The woman was the wife
of the murdered man.
225
00:21:15,421 --> 00:21:18,834
I walked past them
yesterday morning
226
00:21:18,857 --> 00:21:21,497
near Dong Yen Valley.
227
00:21:28,968 --> 00:21:34,509
The man was dressed regally
like a noble warlord.
228
00:21:34,540 --> 00:21:40,081
He had a sword with a silver handle,
and a bow slung across his back.
229
00:21:44,650 --> 00:21:49,190
The woman was on a palanquin
veiled by a curtain
230
00:21:49,221 --> 00:21:53,294
so I couldn't make out her face.
231
00:21:56,795 --> 00:21:59,776
What happened was terrifying.
232
00:21:59,798 --> 00:22:02,540
It shouldn't have happened
to them.
233
00:22:08,474 --> 00:22:10,078
How was he killed?
234
00:22:10,109 --> 00:22:11,747
He was stabbed right through.
235
00:22:11,777 --> 00:22:14,986
But they couldn't find
the murder weapon.
236
00:22:15,014 --> 00:22:16,960
Didn't you see it?
237
00:22:16,982 --> 00:22:19,326
Are you crazy?
238
00:22:19,351 --> 00:22:23,959
I only saw the dead man's arms and face
and I ran for my life.
239
00:22:25,824 --> 00:22:30,273
Funny. When we see a ghost,
we run like hell,
240
00:22:30,295 --> 00:22:32,798
even though the ghost
can't even touch us.
241
00:22:35,467 --> 00:22:39,813
My suggestion is,
stop running away from the dead.
242
00:22:39,838 --> 00:22:42,682
Only run away from the living.
243
00:22:42,708 --> 00:22:45,188
And do you know who killed him?
244
00:22:46,178 --> 00:22:47,782
They arrested a man.
245
00:22:47,813 --> 00:22:52,319
They always arrest someone.
The point is, is it the real one?
246
00:22:52,351 --> 00:22:54,695
They got Singh Kham,
the forest bandit.
247
00:22:54,720 --> 00:22:56,757
Singh Kham!
248
00:22:56,789 --> 00:22:59,668
Well, then they got
the right one!
249
00:23:00,726 --> 00:23:02,865
I'm not so sure.
250
00:23:02,895 --> 00:23:04,704
They got Singh Kham,
and you say you're not so sure?
251
00:23:04,730 --> 00:23:07,210
He's the most vicious bandit
in this region.
252
00:23:07,232 --> 00:23:11,044
If he had been caught within 10 miles
of the crime scene,
253
00:23:11,070 --> 00:23:14,847
no court would hesitate
to convict him.
254
00:23:15,974 --> 00:23:18,682
It's not that simple.
255
00:23:18,711 --> 00:23:21,214
Itk not that simple?
256
00:23:21,246 --> 00:23:23,954
Did you hear
what you just said?
257
00:23:23,982 --> 00:23:27,191
If they had arrested me,
would it be simpler?
258
00:23:27,219 --> 00:23:30,291
If I steal just one dollar,
259
00:23:30,322 --> 00:23:32,666
if I rob a peasant
of his scrawny chicken
260
00:23:32,691 --> 00:23:36,036
or if I take a tuft of hair
from a dead body...
261
00:23:36,061 --> 00:23:38,871
if I did that, people wouldn't hesitate
to call me a thief.
262
00:23:38,897 --> 00:23:42,674
Or human scum!
263
00:23:42,701 --> 00:23:46,080
But if someone kills a man,
rapes a woman and robs them blind,
264
00:23:46,105 --> 00:23:49,416
or if someone embezzles a million
dollars, he'll become a hero.
265
00:23:49,441 --> 00:23:53,014
He'll become famous
and people will bow to him.
266
00:23:53,045 --> 00:23:57,187
Every time you can't find an answer,
you just say, "ltk not that simple."
267
00:24:04,022 --> 00:24:06,468
You weren't at court.
268
00:24:07,459 --> 00:24:10,099
You didn't hear
what I heard there.
269
00:24:18,570 --> 00:24:22,108
Frankly, I wouldn't believe anything
that bandit has to say.
270
00:24:23,108 --> 00:24:25,145
What the undertaker said
is exactly the same
271
00:24:25,177 --> 00:24:26,884
as what the inspector
testified in court.
272
00:24:27,880 --> 00:24:30,520
Inspector?
What inspector?
273
00:24:31,550 --> 00:24:33,826
The inspector
who arrested Singh Kham.
274
00:24:34,820 --> 00:24:39,860
The defendant in this case
is Singh Kham the bandit.
275
00:24:39,892 --> 00:24:43,465
Murderer and rapist,
276
00:24:43,495 --> 00:24:49,741
who has terrorized the townsfolk
along the main roads and forests.
277
00:24:49,768 --> 00:24:56,413
I'd like to testify that I found
the defendant on the ground
278
00:24:56,441 --> 00:25:02,448
moaning in pain on the riverbank
in Hom Kai village.
279
00:25:02,481 --> 00:25:04,893
There was a white horse
grazing nearby.
280
00:25:04,917 --> 00:25:07,397
The defendant was alone
and in great pain
281
00:25:07,419 --> 00:25:10,559
because he just fell off
the horse.
282
00:25:27,639 --> 00:25:29,846
Who said I fell off the horse?
283
00:25:29,875 --> 00:25:33,618
No horse would dare
do that to me!
284
00:25:33,645 --> 00:25:35,625
Don't you know who I am?
285
00:25:35,647 --> 00:25:39,686
I was ill.
I had a stomachache.
286
00:25:39,718 --> 00:25:44,133
Do you think a shrimp like you
could've caught me otherwise?
287
00:25:44,156 --> 00:25:47,103
Go away,
or I'll crush you to death!
288
00:25:48,293 --> 00:25:49,854
Lord Governor,
please use your judgment.
289
00:25:49,862 --> 00:25:51,170
Don't listen to him.
290
00:25:51,196 --> 00:25:55,804
All he wants is to brag
that he could catch me.
291
00:25:55,834 --> 00:25:59,509
If you want to hear the whole story,
I'll tell you.
292
00:25:59,538 --> 00:26:02,883
- But Lord Governor...
- I want to hear the story.
293
00:26:08,881 --> 00:26:11,725
As you wish, my lord.
294
00:26:15,187 --> 00:26:17,895
Singh Kham fell off a horse?
295
00:26:18,891 --> 00:26:20,962
That's hilarious!
296
00:26:20,993 --> 00:26:23,837
Well, that horse was a smooth ride.
297
00:26:23,862 --> 00:26:26,502
I'd been riding it all day.
298
00:26:26,531 --> 00:26:30,809
But the weather was scorching
and I became thirsty.
299
00:26:30,836 --> 00:26:36,411
There was a stream
near Pa Kham Hill.
300
00:26:36,441 --> 00:26:39,979
Usually the water there
is clear and potable.
301
00:26:40,012 --> 00:26:44,825
But that day, something poisonous
must have fallen into it.
302
00:26:44,850 --> 00:26:47,558
Singh Kham fell off a horse?
303
00:26:47,586 --> 00:26:50,226
What nerve!
304
00:26:50,255 --> 00:26:52,997
Did you kill that man?
305
00:26:53,025 --> 00:26:55,266
Did I kill him?
306
00:26:55,294 --> 00:26:56,864
No matter what I say,
307
00:26:56,895 --> 00:26:59,239
you'll have my head
chopped off anyway.
308
00:26:59,264 --> 00:27:01,870
You've already sentenced me
to death
309
00:27:01,900 --> 00:27:05,848
for the crime
that I have actually committed,
310
00:27:05,871 --> 00:27:09,512
and for the crime
that you'd like to think
311
00:27:09,541 --> 00:27:14,752
that I committed but I didn't,
312
00:27:14,780 --> 00:27:18,785
and also the crime
that you're afraid I would commit.
313
00:27:18,817 --> 00:27:20,956
Stop!
314
00:27:28,126 --> 00:27:30,436
Fine.
315
00:27:30,462 --> 00:27:32,772
I'll stop.
316
00:27:34,266 --> 00:27:37,213
But I'm telling you the truth.
317
00:27:38,603 --> 00:27:40,810
I'm going to die anyway,
318
00:27:40,839 --> 00:27:43,479
why would I lie to you?
319
00:27:57,489 --> 00:27:59,799
All right.
320
00:27:59,825 --> 00:28:03,796
I admit that I killed that man.
321
00:28:03,829 --> 00:28:06,469
Why?
322
00:28:11,103 --> 00:28:13,379
Because of the wind.
323
00:28:14,373 --> 00:28:16,353
Yes,
324
00:28:17,442 --> 00:28:20,150
because of that gust of wind.
325
00:28:21,646 --> 00:28:24,024
Without it,
326
00:28:24,049 --> 00:28:27,189
that man might have
still been alive.
327
00:30:18,096 --> 00:30:23,808
At that second, I had to make sure that
it was really a woman, not an illusion.
328
00:30:23,835 --> 00:30:28,443
I decided that I had to
make her my wife,
329
00:30:28,473 --> 00:30:32,148
even if I had to kill
her husband.
330
00:30:55,467 --> 00:30:57,913
That's a fine sword you've got.
331
00:30:57,936 --> 00:31:00,348
Is that a silver handle?
332
00:31:05,477 --> 00:31:07,514
Are you going to Chiang Kam?
333
00:31:07,546 --> 00:31:10,584
We're just passing through.
334
00:31:10,615 --> 00:31:14,085
Do you fancy antique swords?
335
00:31:14,119 --> 00:31:19,034
Old and beautiful swords,
with silver handles just like yours?
336
00:31:19,057 --> 00:31:21,663
Gold handles too.
337
00:31:21,693 --> 00:31:25,698
I found them
in an old graveyard over there.
338
00:31:25,730 --> 00:31:27,937
They were useless to me.
339
00:31:27,966 --> 00:31:31,709
If you like them,
I can sell them cheaply.
340
00:31:33,405 --> 00:31:36,477
You said gold handles?
341
00:31:36,508 --> 00:31:41,184
Studded with diamonds, too.
And emeralds and rubies.
342
00:31:43,181 --> 00:31:44,558
No.
343
00:31:45,550 --> 00:31:48,326
Fine.
344
00:31:48,353 --> 00:31:50,492
I'll sell them somewhere else.
345
00:31:52,324 --> 00:31:54,304
Where are they?
346
00:32:00,765 --> 00:32:02,403
Over there,
347
00:32:02,434 --> 00:32:04,072
in the cave by the waterfall.
348
00:32:04,102 --> 00:32:06,378
Just a short walk across the hill.
349
00:32:07,772 --> 00:32:09,979
One moment.
350
00:32:24,422 --> 00:32:26,265
Wait here.
351
00:32:26,291 --> 00:32:28,498
I'll come back.
352
00:33:28,286 --> 00:33:30,425
The swords are in there.
353
00:33:30,455 --> 00:33:32,731
You go first.
354
00:33:34,859 --> 00:33:36,497
Wait here.
355
00:33:36,528 --> 00:33:38,303
Why?
356
00:33:38,330 --> 00:33:40,970
I have to pee.
357
00:35:51,796 --> 00:35:54,208
Well, your husband...
358
00:35:55,433 --> 00:35:57,743
What did you do to him?
359
00:35:58,970 --> 00:36:01,211
He was bitten by a snake.
360
00:36:05,076 --> 00:36:07,716
I could've done anything to her.
361
00:36:07,745 --> 00:36:10,885
But I was struck by her face...
362
00:36:10,915 --> 00:36:15,762
the panic-stricken eyes,
the trembling lips.
363
00:36:15,787 --> 00:36:18,631
It made me feel jealous.
364
00:36:18,656 --> 00:36:20,602
I was jealous
that she loved her husband.
365
00:36:20,625 --> 00:36:24,505
I was jealous that he was loved
and cared for by this woman.
366
00:36:25,497 --> 00:36:28,103
I wanted her to see him tied up,
367
00:36:28,132 --> 00:36:31,477
reduced to a pathetic slob
who couldn't help himself:
368
00:36:31,503 --> 00:36:34,416
just like a chained-up dog.
369
00:39:24,642 --> 00:39:26,485
Stop crying!
370
00:39:27,478 --> 00:39:31,426
I'm not doing anything!
Nobody is going to die!
371
00:39:33,785 --> 00:39:36,698
Stop it!
372
00:39:36,721 --> 00:39:38,826
Your husband is there.
373
00:39:38,856 --> 00:39:41,666
Untie him and get lost!
374
00:39:47,165 --> 00:39:50,840
No, wait.
375
00:39:50,868 --> 00:39:52,848
What now?
376
00:39:55,006 --> 00:39:58,613
How can I continue living?
377
00:39:58,643 --> 00:40:02,181
I've lost my honor
in front of two men.
378
00:40:04,649 --> 00:40:07,061
At least...
379
00:40:10,088 --> 00:40:12,728
I should allow my husband
380
00:40:12,757 --> 00:40:15,328
to redeem my honor.
381
00:40:15,359 --> 00:40:18,397
And his own, too.
382
00:40:20,031 --> 00:40:22,068
Why should I allow that?
383
00:40:27,505 --> 00:40:30,076
I beg you.
384
00:40:33,678 --> 00:40:37,490
This is no place to whine
about honor!
385
00:40:37,515 --> 00:40:40,394
Please give him a chance.
386
00:40:42,787 --> 00:40:45,097
If he can't fight you...
387
00:40:47,358 --> 00:40:51,568
I... I'll go with you.
388
00:40:52,764 --> 00:40:56,940
Even a forest bandit
must have a heart
389
00:40:56,968 --> 00:40:59,744
and know something
about justice.
390
00:40:59,771 --> 00:41:02,115
Jusfice?
391
00:41:02,140 --> 00:41:03,881
Your husband is a warlord.
392
00:41:03,908 --> 00:41:06,411
He must have been trained
in swordfighting for years.
393
00:41:06,444 --> 00:41:11,450
Do you think I'd let you
walk me into your trap?
394
00:41:11,482 --> 00:41:13,894
Or maybe I'm wrong.
395
00:41:13,918 --> 00:41:17,798
Maybe you want me to kill him.
396
00:41:18,790 --> 00:41:21,634
Maybe that's your secret wish.
397
00:41:21,659 --> 00:41:25,436
The world is full of women.
Why should I risk my life for you?
398
00:44:40,624 --> 00:44:42,729
The husband put up
a good fight,
399
00:44:42,760 --> 00:44:44,762
but his skill was too refined.
400
00:44:44,795 --> 00:44:49,005
Those who've been trained
in swordfighting
401
00:44:49,033 --> 00:44:51,570
can only fight with people
from the same class.
402
00:44:51,602 --> 00:44:54,310
He could never beat the raw energy
of a forest bandit.
403
00:44:54,338 --> 00:44:56,750
Anyway, he was the first man
404
00:44:56,774 --> 00:45:02,622
to have crossed swords with me
over 15 times.
405
00:45:05,449 --> 00:45:08,293
And what happened to the woman?
406
00:45:09,286 --> 00:45:10,993
That woman?
407
00:45:11,022 --> 00:45:14,196
I have no idea
where she had gone.
408
00:45:14,225 --> 00:45:19,299
She must've been shocked
and run away.
409
00:45:19,330 --> 00:45:22,277
I thought she liked me at first,
410
00:45:22,299 --> 00:45:24,939
but then she just disappeared.
411
00:45:24,969 --> 00:45:27,711
Well, all women are the same.
412
00:45:32,576 --> 00:45:35,955
He said he didn't know
where the woman had gone.
413
00:45:38,883 --> 00:45:40,863
Why am I not surprised
to hear that?
414
00:45:40,885 --> 00:45:45,834
Two days ago a female body
was found in a stream.
415
00:45:45,856 --> 00:45:48,359
What do you mean?
416
00:45:48,392 --> 00:45:49,803
A ruthless bandit like Singh Kham
417
00:45:49,827 --> 00:45:53,240
wouldn't have any trouble
killing a helpless woman.
418
00:45:55,232 --> 00:45:57,234
No.
419
00:45:57,268 --> 00:46:00,078
Singh Kham didn't kill that woman.
420
00:46:00,104 --> 00:46:02,243
She came to testify.
421
00:46:02,273 --> 00:46:05,152
That woman? She testified?
422
00:46:05,176 --> 00:46:09,647
Someone found her
not far from the crime scene.
423
00:46:09,680 --> 00:46:12,160
She was hiding
in an abandoned temple.
424
00:46:12,183 --> 00:46:15,756
Well, there was no need
for her to hide.
425
00:46:15,786 --> 00:46:19,029
Singh Kham had already
confessed to the crime.
426
00:46:19,056 --> 00:46:21,434
That was more than enough
to send him
427
00:46:21,459 --> 00:46:23,905
to the execution ground.
428
00:46:24,895 --> 00:46:26,932
But the warlord's wife
429
00:46:26,964 --> 00:46:30,411
didn't accuse Singh Kham at all.
430
00:46:30,434 --> 00:46:33,506
What she testified
was a completely different story.
431
00:46:33,537 --> 00:46:35,608
A different story?
432
00:46:35,639 --> 00:46:39,246
Why?
The bandit said he was the killer.
433
00:46:40,311 --> 00:46:43,918
I know.
It was bizarre.
434
00:46:43,948 --> 00:46:47,293
But I studied
that woman carefully
435
00:46:47,318 --> 00:46:50,561
and she didn't come across
as the bandit had described her.
436
00:46:52,556 --> 00:46:55,969
She didn't look
like a flighty woman,
437
00:46:55,993 --> 00:46:58,735
or someone with loose morals.
438
00:46:59,730 --> 00:47:03,303
I looked at her
while she was in court.
439
00:47:03,334 --> 00:47:08,943
To me, she was a fragile
and innocent lady.
440
00:47:10,307 --> 00:47:14,153
Her eyes were like that
of an injured bird
441
00:47:14,178 --> 00:47:17,284
that couldn't fly away.
442
00:47:17,314 --> 00:47:21,626
This is Lady Kham Kaew,
my daughter.
443
00:47:21,652 --> 00:47:25,065
She's suffering
from a heartbreaking tragedy.
444
00:47:25,089 --> 00:47:27,933
The Lord Governor
may be wondering
445
00:47:27,958 --> 00:47:32,600
how a woman like me
can have a fine daughter like this.
446
00:47:33,597 --> 00:47:37,739
I've nurtured her
since she was a child,
447
00:47:37,768 --> 00:47:41,477
guarding her like I would guard
a beautiful flower.
448
00:47:41,505 --> 00:47:43,849
Get to the point.
449
00:47:43,874 --> 00:47:46,286
What's this woman's relationship
with the dead man?
450
00:47:46,310 --> 00:47:51,623
He was my daughter's husband.
451
00:47:51,649 --> 00:47:54,789
His name was Lord Larh-Fah,
452
00:47:54,818 --> 00:47:58,356
the warlord of Chiang Lah.
453
00:47:58,389 --> 00:48:01,927
He came from a wealthy
aristocratic clan.
454
00:48:01,959 --> 00:48:07,068
Afine man like him shouldn't have
met such a dreadful end.
455
00:48:08,065 --> 00:48:10,272
When did they get married?
456
00:48:10,301 --> 00:48:13,805
Four years ago, my lord.
457
00:48:13,837 --> 00:48:18,286
It was a grand ceremony.
458
00:48:18,309 --> 00:48:22,223
Just look at my daughter.
459
00:48:22,246 --> 00:48:26,956
You can tell that she has had
many suitors,
460
00:48:26,984 --> 00:48:32,195
all from noble
and wealthy families.
461
00:48:32,223 --> 00:48:38,003
But I allowed Lord Larh-Fah
to take her hand
462
00:48:38,028 --> 00:48:41,339
because I believed
he was truly a good man.
463
00:48:42,333 --> 00:48:44,404
Mother,
464
00:48:44,435 --> 00:48:46,972
you should be ashamed
of yourself.
465
00:48:47,004 --> 00:48:49,314
He is dead,
466
00:48:49,340 --> 00:48:52,150
and you're still flattering him.
467
00:48:52,176 --> 00:48:58,889
Sir, my husband was a nobleman
from Chiang Lah.
468
00:48:58,916 --> 00:49:02,193
My mother...
469
00:49:02,219 --> 00:49:05,257
was a servant in his house.
470
00:49:12,296 --> 00:49:15,834
I added a little flourish
471
00:49:15,866 --> 00:49:18,176
just to cheer myself up.
472
00:49:18,202 --> 00:49:21,547
This is no time
to cheer anyone up.
473
00:49:22,539 --> 00:49:25,019
Not even a little.
474
00:49:28,912 --> 00:49:31,688
My mother...
475
00:49:31,715 --> 00:49:36,562
was a loyal servant,
trusted by the master's family.
476
00:49:37,554 --> 00:49:40,933
That alone was something
to be proud of.
477
00:49:42,393 --> 00:49:44,464
When I was young,
478
00:49:44,495 --> 00:49:48,841
I always helped her out
around the household.
479
00:49:49,833 --> 00:49:53,178
Sometimes I carried water
from the well.
480
00:49:54,171 --> 00:49:59,450
Lpicked wildflowers,
put them in a fragrant bowl,
481
00:49:59,476 --> 00:50:03,583
and brought it to my master
at the training ground.
482
00:50:05,416 --> 00:50:07,589
Even in those days,
483
00:50:07,618 --> 00:50:10,758
his chann captivated me.
484
00:50:15,326 --> 00:50:19,797
When I grew up,
I fell in love with him.
485
00:50:22,366 --> 00:50:27,145
But I never thought that he'd be so kind
as to make me his wife,
486
00:50:29,273 --> 00:50:32,584
because he never cast his eyes
on me.
487
00:50:52,896 --> 00:50:56,366
Until that day
when I put a flower in my hair
488
00:50:57,368 --> 00:51:01,839
and carried the bowl
of fragrant water to him,
489
00:51:01,872 --> 00:51:04,478
like I always did.
490
00:51:14,318 --> 00:51:19,233
That was the first time
he looked at me.
491
00:52:01,432 --> 00:52:04,777
I tried hard to become a lady
492
00:52:05,869 --> 00:52:10,579
and the wife of an esteemed warlord
of Chiang Lah.
493
00:52:13,444 --> 00:52:19,395
He picked the clothes
for me to wear.
494
00:52:21,151 --> 00:52:24,428
He taught me how to sit,
495
00:52:24,455 --> 00:52:28,062
how to walk and eat.
496
00:52:28,091 --> 00:52:30,731
Even how to talk.
497
00:52:30,761 --> 00:52:33,640
He taught me everything.
498
00:52:37,501 --> 00:52:41,472
At night as I was lying
next to him,
499
00:52:41,505 --> 00:52:45,078
I was afraid to go to sleep.
500
00:52:45,108 --> 00:52:49,648
I was terrified that! would wake up
from a dream.
501
00:52:49,680 --> 00:52:52,627
I thought it was all
just a dream.
502
00:52:53,150 --> 00:52:56,654
I thought
it was all just a dream.
503
00:53:02,626 --> 00:53:05,732
Calm yourself, Lady Kham Kaew,
504
00:53:05,762 --> 00:53:07,742
so you can continue.
505
00:53:07,764 --> 00:53:11,507
Yes, my lord.
506
00:53:11,535 --> 00:53:14,277
I'll continue.
507
00:53:17,541 --> 00:53:20,249
After the bandit
took advantage of me,
508
00:53:22,846 --> 00:53:25,520
he strutted around pompously.
509
00:53:25,549 --> 00:53:28,428
He bragged
about his past misdeeds,
510
00:53:28,452 --> 00:53:32,025
even comparing me
to other women he'd ravaged.
511
00:53:32,055 --> 00:53:35,298
He used obscene words
that pricked my ears.
512
00:53:35,325 --> 00:53:37,532
Even now,
513
00:53:37,561 --> 00:53:41,907
I can still hear
his vulgar laughter.
514
00:53:42,900 --> 00:53:47,781
His horrible ranting
still echoes in my head!
515
00:53:54,545 --> 00:53:56,286
Listen!
516
00:53:56,313 --> 00:53:58,293
Don't you know who I am?
517
00:53:58,315 --> 00:54:01,819
I'm Singh Kham the bandit.
518
00:54:01,852 --> 00:54:04,128
Get that into your skull!
519
00:54:05,722 --> 00:54:09,966
I'm Singh Kham!
From which hole are you from
520
00:54:09,993 --> 00:54:12,303
that you've never heard of me?
521
00:54:14,331 --> 00:54:16,538
Never mind.
522
00:54:16,567 --> 00:54:18,569
Now you know me,
523
00:54:18,602 --> 00:54:21,640
you can brag about this
until the day you die
524
00:54:21,672 --> 00:54:24,380
that you were once
Singh Kham's wife!
525
00:54:24,408 --> 00:54:28,686
Singh Kham, son of a peasant
who becomes King of the Forest!
526
00:54:31,748 --> 00:54:34,661
Don't act up!
527
00:54:34,685 --> 00:54:36,722
What happened to you today
528
00:54:36,753 --> 00:54:40,394
is probably the only thing
worth remembering in your entire life.
529
00:54:54,204 --> 00:54:56,275
You like swords, don't you?
530
00:54:56,306 --> 00:54:59,753
Gold-handled, diamond-studded,
and emeralds, too!
531
00:54:59,776 --> 00:55:02,689
You drooled
when I told you about them.
532
00:55:02,713 --> 00:55:06,183
Remember, a man like Singh Kham
533
00:55:06,216 --> 00:55:09,356
never breaks his promises.
534
00:55:09,386 --> 00:55:11,525
- Here's the sword I promised you!
- No!
535
00:55:13,557 --> 00:55:15,264
WW did you stop me?
536
00:55:16,259 --> 00:55:18,865
I thought I was
doing you a favor.
537
00:55:20,731 --> 00:55:23,371
You're an animal!
538
00:55:27,804 --> 00:55:31,081
Yes, I am.
539
00:55:40,517 --> 00:55:42,656
Too bad...
540
00:55:42,686 --> 00:55:45,496
you're not one too!
541
00:56:09,980 --> 00:56:12,290
He's gone.
542
00:56:14,718 --> 00:56:16,823
He's gone.
543
00:56:17,888 --> 00:56:21,836
He's gone!
But we're still alive!
544
00:56:42,312 --> 00:56:45,020
I'll forget it.
545
00:56:45,048 --> 00:56:47,460
I'll forget everything.
546
00:56:47,484 --> 00:56:49,896
I promise...
547
00:56:51,488 --> 00:56:55,300
we'll be together,
until eternity.
548
00:57:05,168 --> 00:57:07,808
Why are you looking at me
like that?
549
00:57:08,939 --> 00:57:11,579
Your eyes!
550
00:57:11,608 --> 00:57:14,248
Why are you looking at me
like that?!
551
00:57:24,020 --> 00:57:26,398
Here.
552
00:57:26,423 --> 00:57:28,027
Kill me.
553
00:57:28,058 --> 00:57:30,436
If that's how you feel,
554
00:57:30,460 --> 00:57:33,236
just kill me!
555
00:57:34,798 --> 00:57:38,871
Kill me now!
556
00:57:38,902 --> 00:57:41,348
But please,
557
00:57:41,371 --> 00:57:43,942
don't look at me like that.
558
00:57:57,320 --> 00:57:59,561
You won't do it.
559
00:57:59,589 --> 00:58:02,092
But you're tormenting me!
560
00:58:02,125 --> 00:58:04,969
You're the only man in my life.
561
00:58:07,764 --> 00:58:09,835
I've never wanted any other.
562
00:58:10,834 --> 00:58:12,905
What happened
was beyond my control.
563
00:58:12,936 --> 00:58:16,543
I didn't cause it to happen.
564
00:58:16,573 --> 00:58:22,148
What do you want me to do?
565
00:58:22,179 --> 00:58:26,958
To go away?
566
00:58:26,983 --> 00:58:29,054
How could I live without you?
567
00:58:30,921 --> 00:58:33,401
Answer me!
568
00:58:34,424 --> 00:58:37,871
Have I become so unworthy
that you can't even talk to me?
569
00:58:38,862 --> 00:58:40,637
Tell me!
570
00:58:41,832 --> 00:58:45,609
I'm no longer the daughter
of your servant!
571
00:58:45,635 --> 00:58:47,672
I'm your wife!
572
00:58:47,704 --> 00:58:50,844
I'm the one who shares your bed.
573
00:58:50,874 --> 00:58:52,683
Answer me!
574
00:58:52,709 --> 00:58:54,814
Answer me!
575
00:58:54,845 --> 00:58:57,485
Answer me! Answer me!
576
00:58:57,514 --> 00:58:59,755
Answer me!
577
00:59:01,218 --> 00:59:03,596
I must have fainted.
578
00:59:03,620 --> 00:59:06,863
When I came to,
579
00:59:06,890 --> 00:59:09,370
I saw...
580
00:59:09,392 --> 00:59:12,839
my husband lying dead.
581
00:59:15,031 --> 00:59:17,637
He was stabbed right through.
582
00:59:18,635 --> 00:59:20,979
At that moment,
583
00:59:21,004 --> 00:59:24,884
I knew that I had killed
my own husband.
584
00:59:27,844 --> 00:59:31,382
I ran away.
585
00:59:31,414 --> 00:59:34,054
I ran without knowing
where I was going.
586
00:59:35,418 --> 00:59:38,661
I tried to drown myself.
587
00:59:38,688 --> 00:59:40,929
But even the river
588
00:59:41,925 --> 00:59:46,305
wouldn't take me.
589
00:59:48,098 --> 00:59:52,205
Am I that worthless?
590
00:59:52,235 --> 00:59:57,583
Am I that worthless?
591
01:00:08,051 --> 01:00:11,589
"Am I that worthless?"
592
01:00:14,858 --> 01:00:17,202
But who could forget
593
01:00:17,227 --> 01:00:19,673
the look on that woman's face?
594
01:00:19,696 --> 01:00:21,869
The trembling lips,
595
01:00:21,898 --> 01:00:25,277
the tears streaming down.
596
01:00:25,302 --> 01:00:28,044
Tears are women's
strongest weapon.
597
01:00:28,071 --> 01:00:30,278
They always use it against men.
598
01:00:30,307 --> 01:00:34,449
And stupid men like us
always fall for it.
599
01:00:34,477 --> 01:00:36,923
But why?
600
01:00:36,947 --> 01:00:40,793
Why would she confess to a crime
that she didn't commit?
601
01:00:40,817 --> 01:00:44,959
Who knows why women do
what they do?
602
01:00:46,423 --> 01:00:50,394
A woman's heart
is a labyrinth, sir.
603
01:00:50,427 --> 01:00:53,636
She wanted your sympathy,
604
01:00:53,663 --> 01:00:55,904
and you fell hopelessly
into the trap.
605
01:00:57,801 --> 01:01:01,044
She admitted
to killing her husband,
606
01:01:01,071 --> 01:01:03,813
and now you can't
forget her face?
607
01:01:03,840 --> 01:01:06,081
That's it.
608
01:01:06,109 --> 01:01:10,148
That pale face
soaked with tears.
609
01:01:10,180 --> 01:01:12,456
That innocent face.
610
01:01:14,284 --> 01:01:18,630
Innocence,
it always does the trick.
611
01:01:19,622 --> 01:01:23,434
Who would have the heart
to send a woman to the gallows?
612
01:01:23,460 --> 01:01:25,804
Don't take him seriously.
613
01:01:25,829 --> 01:01:28,173
He's just provoking you.
614
01:01:28,198 --> 01:01:30,576
It's all right.
615
01:01:30,600 --> 01:01:33,012
What he says is true.
616
01:01:33,036 --> 01:01:37,280
We can't believe the woman's story,
617
01:01:37,307 --> 01:01:40,254
because we heard
what the shaman said.
618
01:01:40,276 --> 01:01:42,620
Shaman?
619
01:01:42,645 --> 01:01:43,817
What shaman?
620
01:01:43,847 --> 01:01:45,849
They brought a shaman to court.
621
01:01:46,850 --> 01:01:51,299
Genius!
Now even a ghost can talk!
622
01:01:51,321 --> 01:01:53,597
So what did the shaman say?
623
01:01:53,623 --> 01:01:58,197
Was the ghost's story as reliable
as those of the living?
624
01:02:01,398 --> 01:02:07,110
I don't believe that the woman
was feigning her suffering,
625
01:02:07,137 --> 01:02:11,711
or that the bandit
was so defiant against death.
626
01:02:11,741 --> 01:02:14,347
Why would he lie
627
01:02:14,377 --> 01:02:16,983
when he knew
628
01:02:17,013 --> 01:02:19,619
he would be put
to death anyway?
629
01:02:19,649 --> 01:02:22,152
A man who's marked for death
630
01:02:22,185 --> 01:02:25,792
has no reason to lie.
631
01:02:25,822 --> 01:02:29,736
And a man who's already dead
can't lie either.
632
01:02:29,759 --> 01:02:32,035
Isn't that right?
633
01:02:33,196 --> 01:02:35,039
So what did the dead man say?
634
01:03:51,508 --> 01:03:54,318
I'm in the dark.
635
01:03:55,311 --> 01:03:58,485
The darkest void.
636
01:03:59,516 --> 01:04:01,996
Neither the beginning,
637
01:04:02,018 --> 01:04:04,464
nor the end.
638
01:04:06,756 --> 01:04:10,169
I curse the people
639
01:04:10,193 --> 01:04:15,734
who've thrown me
into this darkest pit!
640
01:04:23,540 --> 01:04:25,611
I will speak.
641
01:04:26,609 --> 01:04:29,749
I will speak...
642
01:04:29,779 --> 01:04:33,659
so the truth will be heard!
643
01:04:33,683 --> 01:04:36,926
After the bandit
had taken my wife,
644
01:04:36,953 --> 01:04:40,662
he sat there talking to her
645
01:04:40,690 --> 01:04:45,298
like he had known her
for a long time.
646
01:04:46,963 --> 01:04:53,312
Like someone who knew the way
of a woman's heart.
647
01:04:54,304 --> 01:04:57,774
He talked,
648
01:04:57,807 --> 01:05:02,688
and he touched my wife.
649
01:05:04,347 --> 01:05:06,657
Poor warlord.
650
01:05:07,650 --> 01:05:12,395
Maybe his warrior's blood
has become thinner than water.
651
01:05:14,390 --> 01:05:18,896
Can his soft hands
entertain your warm flesh?
652
01:05:20,096 --> 01:05:24,567
Can his thin lips bring yours
the deepest pleasure?
653
01:05:25,835 --> 01:05:27,508
That man was made...
654
01:05:27,537 --> 01:05:32,486
only for a woman
who's as cold as ice.
655
01:05:32,508 --> 01:05:34,647
But you're not like that.
656
01:05:36,512 --> 01:05:42,019
You've been ignored,
like a forgotten fruit.
657
01:05:43,019 --> 01:05:45,522
But now, I've tasted you.
658
01:05:47,890 --> 01:05:50,336
My wife!
659
01:05:52,195 --> 01:05:57,838
My beloved and loyal wife!
660
01:05:57,867 --> 01:06:04,216
Never before
had she looked at me like that!
661
01:06:24,227 --> 01:06:26,298
Take me with you.
662
01:06:26,329 --> 01:06:28,969
Take me.
663
01:06:28,998 --> 01:06:31,638
I'll follow you everywhere.
664
01:06:53,623 --> 01:06:55,466
Stop.
665
01:06:56,526 --> 01:06:59,405
Kill him! Kill him!
666
01:06:59,429 --> 01:07:01,773
While he's still alive,
667
01:07:01,798 --> 01:07:03,778
I'll remain his wife.
668
01:07:03,800 --> 01:07:06,303
I'll never be yours.
669
01:07:07,303 --> 01:07:09,840
Kill him.
Kill him now!
670
01:07:28,024 --> 01:07:31,972
Warlord, what do you want me to do
with this woman?
671
01:07:31,994 --> 01:07:35,441
Should I cut out her heart
and feed it to the crows,
672
01:07:35,465 --> 01:07:37,604
or should I let her live?
673
01:07:37,633 --> 01:07:40,375
Whatever you want, I'll do it.
674
01:07:42,872 --> 01:07:45,944
Just tell me.
675
01:07:48,878 --> 01:07:51,188
Help!
676
01:07:51,214 --> 01:07:52,989
Damn it!
677
01:07:55,218 --> 01:07:57,698
Help me!
678
01:08:33,189 --> 01:08:36,227
I'll let her go.
679
01:08:36,259 --> 01:08:39,206
Her scream
might bring people here.
680
01:08:40,196 --> 01:08:42,938
But I have to save myself first.
681
01:09:04,720 --> 01:09:07,257
Our misfortune is over...
682
01:09:08,257 --> 01:09:11,238
now that the floozy has fled.
683
01:09:32,782 --> 01:09:35,661
It was quiet in that forest.
684
01:09:35,685 --> 01:09:38,894
A chilled silence.
685
01:09:38,921 --> 01:09:40,958
But then...
686
01:09:40,990 --> 01:09:44,062
I heard something.
687
01:09:44,093 --> 01:09:51,807
I heard someone sobbing.
688
01:09:51,834 --> 01:09:56,943
Who is that sobbing his heart out
over there?
689
01:12:04,934 --> 01:12:09,934
There was a clot of blood
in my throat,
690
01:12:16,345 --> 01:12:20,987
but I didn't feel any pain.
691
01:12:23,119 --> 01:12:26,464
My fingertips were ice cold.
692
01:12:26,489 --> 01:12:30,335
A fine mist slowly enveloped me.
693
01:12:30,359 --> 01:12:33,966
It was so quiet.
694
01:12:33,996 --> 01:12:37,671
Birds stopped chiming.
695
01:12:37,700 --> 01:12:41,409
Leaves stopped rustling.
696
01:12:41,437 --> 01:12:49,437
I saw a glimmer of light
on top of the hill.
697
01:12:49,979 --> 01:12:55,292
I laid there
in that absolute silence.
698
01:12:55,317 --> 01:13:02,257
The light on top of the hill
slowly faded.
699
01:13:03,826 --> 01:13:11,826
Then someone crept toward me.
700
01:13:12,134 --> 01:13:14,045
Who's that?
701
01:13:15,037 --> 01:13:16,539
Who's that?
702
01:13:16,572 --> 01:13:18,381
Who's that?
703
01:13:18,407 --> 01:13:22,878
I tried to make out his face,
704
01:13:22,912 --> 01:13:29,989
but my eyes only saw darkness.
705
01:13:32,088 --> 01:13:37,088
Then someone
pulled the sword out of my chest.
706
01:13:51,540 --> 01:13:56,853
The clot of blood gushed
out from my throat
707
01:13:56,879 --> 01:14:03,319
and covered my mouth, my nose.
708
01:14:03,352 --> 01:14:06,196
I couldn't breathe.
709
01:14:06,222 --> 01:14:10,932
Then I began to sink,
710
01:14:11,927 --> 01:14:19,927
deeper and deeper,
711
01:14:20,302 --> 01:14:25,302
into that limitless void.
712
01:14:46,629 --> 01:14:49,303
No! No! No!
713
01:14:50,299 --> 01:14:52,370
No, that's not true!
That was a lie!
714
01:14:52,401 --> 01:14:54,438
He didn't kill himself!
I didn't...
715
01:14:54,470 --> 01:14:57,849
What happened?
Why are you sweating?
716
01:14:58,841 --> 01:15:01,822
You're acting suspiciously.
Are you hiding something?
717
01:15:01,844 --> 01:15:04,415
- Nothing!
- Can a ghost lie?
718
01:15:04,446 --> 01:15:06,483
I don't know.
Maybe it can.
719
01:15:07,683 --> 01:15:09,959
It's you who lied.
720
01:15:11,821 --> 01:15:13,425
No I didn't.
721
01:15:13,455 --> 01:15:16,629
I swear!
722
01:15:16,659 --> 01:15:19,265
You swear so easily.
723
01:15:19,295 --> 01:15:22,936
You swore yesterday in court,
and now again.
724
01:15:24,200 --> 01:15:27,113
You didn't find a dead man,
725
01:15:27,136 --> 01:15:29,810
you found him
when he was still alive.
726
01:15:29,839 --> 01:15:33,309
You saw the woman
and the bandit too.
727
01:15:33,342 --> 01:15:35,618
That's right! That's right!
728
01:15:35,644 --> 01:15:38,352
He saw everything!
729
01:15:38,380 --> 01:15:41,827
Why didn't you tell the truth
to the court?
730
01:15:46,722 --> 01:15:50,101
I'm a poor man.
731
01:15:52,962 --> 01:15:58,207
Does honesty only belong
to the rich?
732
01:15:58,234 --> 01:16:00,646
I didn't want to get involved.
733
01:16:00,669 --> 01:16:06,483
You didn't want to,
but you're already involved.
734
01:16:06,508 --> 01:16:10,115
If you don't care about honesty
and justice,
735
01:16:10,145 --> 01:16:13,319
at least you should care
about your own feelings.
736
01:16:16,852 --> 01:16:23,326
The three witnesses
had their own agendas,
737
01:16:24,827 --> 01:16:28,707
but one of them
must have spoken the truth.
738
01:16:34,103 --> 01:16:36,083
No.
739
01:16:36,105 --> 01:16:39,143
None of them.
They're all liars.
740
01:16:42,778 --> 01:16:45,657
I'm cracking up here!
741
01:16:45,681 --> 01:16:49,094
I've never heard anything
so funny in my life!
742
01:16:49,118 --> 01:16:51,758
And all this time,
you've been pretending
743
01:16:51,787 --> 01:16:53,357
that you had
nothing to do with this!
744
01:16:54,356 --> 01:16:58,065
If you speak the truth,
there's nothing to fear.
745
01:16:58,093 --> 01:17:01,199
Now spit it out!
The monk has told you to!
746
01:17:05,034 --> 01:17:07,344
All right, I'll tell you.
747
01:17:11,273 --> 01:17:13,753
I walked into the forest...
748
01:17:13,776 --> 01:17:15,949
- I saw a shawl...
- Stop it!
749
01:17:15,978 --> 01:17:21,121
Stop that nonsense,
I already heard that part.
750
01:17:21,150 --> 01:17:23,892
You saw a shawl and a hairpin.
Now tell me the rest.
751
01:17:23,919 --> 01:17:27,059
I heard a voice.
752
01:17:27,089 --> 01:17:29,592
I sneaked a look
from behind a tree.
753
01:17:31,427 --> 01:17:33,600
The warlord was still alive.
754
01:17:33,629 --> 01:17:36,303
He was tied to a tree.
755
01:17:36,332 --> 01:17:39,779
- And his wife?
- She was doing her hair.
756
01:17:39,802 --> 01:17:42,578
Great!
Doing her hair in the forest?
757
01:17:42,604 --> 01:17:45,983
Women nowadays
do nothing else but their hair!
758
01:17:46,008 --> 01:17:48,079
And the bandit?
759
01:17:48,110 --> 01:17:50,317
He was kneeling.
760
01:17:50,346 --> 01:17:51,620
This is getting better!
761
01:17:51,647 --> 01:17:55,424
Singh Kham the bandit knelt before
a woman who was doing her hair!
762
01:17:59,154 --> 01:18:01,031
Can you please hear me out?
763
01:18:02,024 --> 01:18:04,971
I'm sorry. I'm so sorry.
764
01:18:06,295 --> 01:18:09,902
How many times
do I have to tell you I'm sorry?
765
01:18:13,035 --> 01:18:15,811
Don't you understand?
766
01:18:15,838 --> 01:18:19,513
All my life...
767
01:18:19,541 --> 01:18:23,079
I've kept a woman like you
in here!
768
01:18:27,349 --> 01:18:29,022
When I was a boy...
769
01:18:29,051 --> 01:18:33,693
I saw her going by
in a palanquin.
770
01:18:33,722 --> 01:18:38,467
She dropped her fan.
771
01:18:38,494 --> 01:18:42,442
I ran to pick it up for her.
772
01:18:42,464 --> 01:18:44,637
She reached out her hand.
773
01:18:44,666 --> 01:18:47,044
Her hand was white like ivory,
774
01:18:47,069 --> 01:18:50,482
her nails were painted pink,
775
01:18:50,506 --> 01:18:52,486
just like yours.
776
01:18:57,646 --> 01:19:00,183
Why don't you look at me?
777
01:19:02,017 --> 01:19:05,191
I'm Singh Kham,
778
01:19:05,220 --> 01:19:07,962
the bandit
feared by the whole region!
779
01:19:09,258 --> 01:19:11,670
Now I'm kneeling before you,
780
01:19:11,693 --> 01:19:14,196
begging you.
781
01:19:15,197 --> 01:19:17,677
Please come with me.
782
01:19:19,201 --> 01:19:21,306
Leave me alone.
783
01:19:27,676 --> 01:19:30,350
I know, I know...
784
01:19:31,346 --> 01:19:35,089
you don't like me
because I'm a thief.
785
01:19:35,117 --> 01:19:36,562
Rn quit.
786
01:19:36,585 --> 01:19:39,327
From now on
I'll find honest work.
787
01:19:39,354 --> 01:19:41,163
I swear!
788
01:19:41,190 --> 01:19:43,101
I'll work the land,
789
01:19:43,125 --> 01:19:44,536
I'll farm, I'll do anything!
790
01:19:44,560 --> 01:19:49,566
I'll provide for you
and make you happy.
791
01:19:49,598 --> 01:19:53,569
Look at you.
You'll provide for me?
792
01:19:53,602 --> 01:19:56,105
Why can't I do that?
793
01:19:58,474 --> 01:20:01,011
I need you so badly.
794
01:20:02,578 --> 01:20:05,058
Let me kiss you.
795
01:20:05,080 --> 01:20:06,252
I'll show you how to...
796
01:20:06,281 --> 01:20:09,455
stop it!
797
01:20:21,663 --> 01:20:25,110
Let go of my skirt.
You'll soil it!
798
01:20:27,769 --> 01:20:31,774
Look, it's all dirty now!
799
01:20:35,611 --> 01:20:37,818
I'll get 10 more for you.
800
01:20:37,846 --> 01:20:40,258
It's a new skirt.
801
01:20:40,282 --> 01:20:42,922
I've only worn it twice.
802
01:20:43,919 --> 01:20:46,331
Fine!
I'll leave it up to you!
803
01:20:46,355 --> 01:20:48,631
If you don't want me, fine!
804
01:20:48,657 --> 01:20:51,604
Get out of my face now!
805
01:20:51,627 --> 01:20:54,608
I'll beat you.
806
01:20:56,498 --> 01:20:58,842
I'll kill you if you don't do
what I say!
807
01:21:02,538 --> 01:21:06,247
Really?
You think you can?
808
01:21:07,609 --> 01:21:10,818
Well, maybe you can.
809
01:21:12,214 --> 01:21:14,694
What you've asked...
810
01:21:14,716 --> 01:21:17,993
I mean,
what you've ordered me to do,
811
01:21:18,020 --> 01:21:20,796
how can I do that?
812
01:21:20,822 --> 01:21:25,100
I'm married.
How can I run off with another man?
813
01:21:26,628 --> 01:21:29,438
I get it.
814
01:21:33,669 --> 01:21:35,478
No!
815
01:21:37,739 --> 01:21:39,218
Why not?
816
01:21:39,241 --> 01:21:41,221
It's the easiest way!
817
01:21:42,578 --> 01:21:48,290
A woman won by the easiest means
is worthless.
818
01:21:48,317 --> 01:21:53,892
But if a man risks his life
fighting for a woman,
819
01:21:54,990 --> 01:21:58,995
he'll become
the most precious man to her.
820
01:21:59,027 --> 01:22:00,700
Fight?
821
01:22:00,729 --> 01:22:02,970
You want me to fight
your husband?
822
01:22:04,499 --> 01:22:08,379
No!
Don't untie him.
823
01:22:08,403 --> 01:22:11,407
I don't want to fight
a warlord!
824
01:22:34,263 --> 01:22:38,769
Now it's between
the two of you.
825
01:22:48,443 --> 01:22:50,354
Put your sword away.
826
01:22:50,379 --> 01:22:52,859
Don't panic.
827
01:22:52,881 --> 01:22:54,918
I won't kill you.
828
01:22:54,950 --> 01:22:57,021
Kill me?
829
01:22:57,052 --> 01:23:02,593
A warrior like me
can't waste my time fighting you.
830
01:23:02,624 --> 01:23:06,299
A warrior's sword
is a sacred and dignified weapon.
831
01:23:06,328 --> 01:23:10,003
A bandit's blood
would only taint its honor.
832
01:23:10,999 --> 01:23:13,445
What about my honor?
833
01:23:13,468 --> 01:23:16,938
You don't even know
what honor means!
834
01:23:16,972 --> 01:23:19,714
My honor was just trampled.
835
01:23:19,741 --> 01:23:23,211
You saw how I resisted,
how I fought,
836
01:23:23,245 --> 01:23:25,623
but he was too strong for me.
837
01:23:25,647 --> 01:23:27,388
My hands were tied,
838
01:23:27,416 --> 01:23:30,158
but I wasn't blindfolded.
839
01:23:30,185 --> 01:23:33,257
You saw I couldn't
defend myself.
840
01:23:33,288 --> 01:23:35,928
Of course not!
841
01:23:35,957 --> 01:23:37,994
A woman like you
can never defend herself.
842
01:23:38,026 --> 01:23:40,131
What are you getting at?
843
01:23:40,162 --> 01:23:42,267
"A woman like me"?
844
01:23:42,297 --> 01:23:46,768
You cut the rope
with that dagger.
845
01:23:49,104 --> 01:23:53,917
You should have slit your throat
with it instead.
846
01:23:53,942 --> 01:23:56,786
That's what a real lady
would have done.
847
01:23:56,812 --> 01:23:58,314
Is that so?
848
01:23:58,347 --> 01:24:04,593
I would never allow myself
to do something so stupid.
849
01:24:05,787 --> 01:24:08,461
No matter how well
I treat a woman like you,
850
01:24:08,490 --> 01:24:10,868
you'll never rise
above your level.
851
01:24:10,892 --> 01:24:14,704
A kitchen girl
will always remain a kitchen girl.
852
01:24:14,730 --> 01:24:16,334
She's just a kitchen girl?
853
01:24:16,365 --> 01:24:20,836
Since I've been your wife,
I've always been faithful.
854
01:24:20,869 --> 01:24:24,715
- Is this my reward?
- Faithful?
855
01:24:24,740 --> 01:24:27,482
Do you take me for an idiot?
856
01:24:27,509 --> 01:24:31,355
That night when I was bed bound
with fever,
857
01:24:31,380 --> 01:24:33,656
where did you disappear to?
858
01:24:33,682 --> 01:24:36,026
Weren't you with a man
in the stable?
859
01:24:36,051 --> 01:24:38,554
Did you think
that I knew nothing?
860
01:24:38,587 --> 01:24:40,396
What are you talking about?
861
01:24:40,422 --> 01:24:42,333
That's nonsense!
862
01:24:42,357 --> 01:24:44,394
Stop pretending you're a lady!
863
01:24:44,426 --> 01:24:46,235
I'm your husband.
864
01:24:46,261 --> 01:24:48,502
I know where you came from,
and what you are.
865
01:24:48,530 --> 01:24:51,409
I've been hiding my feelings
for a long time.
866
01:24:51,433 --> 01:24:53,242
I don't want to be humiliated
anymore.
867
01:24:53,268 --> 01:24:56,374
Humiliated? Humiliated?
868
01:24:56,405 --> 01:25:00,353
Since we've been together,
all you care about is your honor.
869
01:25:00,375 --> 01:25:03,549
I should've thought about that
before I wedded you.
870
01:25:03,578 --> 01:25:05,990
Sure, my noble knight.
871
01:25:06,014 --> 01:25:09,325
Shut up, both of you!
872
01:25:09,351 --> 01:25:11,831
How did we end up in this mess?
873
01:25:11,853 --> 01:25:14,493
It's because of the wind.
874
01:25:14,523 --> 01:25:18,665
That wind caused all of this!
Let's just forget it!
875
01:25:20,429 --> 01:25:21,737
I'm out of here!
876
01:25:21,763 --> 01:25:23,709
Wait!
877
01:25:23,732 --> 01:25:25,177
Wait!
878
01:25:25,200 --> 01:25:26,770
DOn't go!
879
01:25:26,802 --> 01:25:28,509
How can you forget everything
so quickly?
880
01:25:28,537 --> 01:25:30,915
I already have.
881
01:25:30,939 --> 01:25:35,081
You can't leave us like this!
Do you hear me?
882
01:25:35,110 --> 01:25:37,716
Don't follow me!
I don't like being followed!
883
01:25:37,746 --> 01:25:42,889
Let him go,
you shameless trash!
884
01:26:36,104 --> 01:26:38,584
Stop being such a crybaby.
885
01:26:38,607 --> 01:26:41,349
All women are crybabies.
886
01:26:42,344 --> 01:26:46,656
Those tears mean nothing to me.
887
01:26:48,950 --> 01:26:53,092
Maybe she thinks
she can deceive you with them.
888
01:26:53,121 --> 01:26:57,536
Me?
Not anymore.
889
01:26:57,559 --> 01:27:01,530
She has a beautiful face.
I was tricked into believing
890
01:27:01,563 --> 01:27:03,804
that I could raise her
to become a lady.
891
01:27:03,832 --> 01:27:06,369
You can just toss her back
into the kitchen.
892
01:27:27,055 --> 01:27:29,126
Toss me back into the kitchen?
893
01:27:29,157 --> 01:27:31,398
A kitchen woman's daughter?
894
01:27:31,426 --> 01:27:34,839
Yes, that's me.
I'm a kitchen woman's daughter.
895
01:27:34,863 --> 01:27:38,834
I spent enough time
in the kitchen to know
896
01:27:38,867 --> 01:27:41,370
whether something is rotten
and must be dumped in the trash.
897
01:27:41,403 --> 01:27:43,405
Shut up!
898
01:27:43,438 --> 01:27:45,577
Excuse me, my lord.
899
01:27:45,607 --> 01:27:49,817
You keep blabbering about honor,
about your sacred sword.
900
01:27:49,844 --> 01:27:53,417
It's well known
that a real warlord
901
01:27:53,448 --> 01:27:59,091
can kill a man
at the slightest provocation.
902
01:27:59,120 --> 01:28:02,033
But look, what has this outlaw
done to you?
903
01:28:02,057 --> 01:28:06,938
He tied you to a tree
and raped your wife in front of you.
904
01:28:06,962 --> 01:28:09,203
And you still have the nerve
to swagger around
905
01:28:09,230 --> 01:28:12,074
and order me to slit my throat!
906
01:28:12,100 --> 01:28:15,240
I thought I would give you
one last chance
907
01:28:15,270 --> 01:28:18,740
to prove yourself
to be a real man.
908
01:28:18,773 --> 01:28:20,616
I should've known better.
909
01:28:20,642 --> 01:28:25,751
I've been sharing your bed
long enough to know
910
01:28:25,780 --> 01:28:30,126
how you'd tremble with fear
the night before a battle.
911
01:28:30,151 --> 01:28:34,964
In the morning, you'd be seized
by terror and throw up.
912
01:28:34,990 --> 01:28:37,402
I'd have to console you before you
could summon enough strength
913
01:28:37,425 --> 01:28:38,995
to put on your armor.
914
01:28:39,027 --> 01:28:41,303
You call yourself a warrior?
915
01:28:41,329 --> 01:28:43,900
Is this the "honor"
you keep talking about?
916
01:28:46,668 --> 01:28:51,640
We both know
you're not a fighter.
917
01:28:51,673 --> 01:28:55,211
You're a coward!
918
01:28:55,243 --> 01:28:57,314
A pathetic coward!
A pathetic coward!
919
01:28:57,345 --> 01:28:58,551
Shut up!
920
01:28:58,580 --> 01:28:59,820
That's enough!
921
01:28:59,848 --> 01:29:03,591
Enough?
Who says it's enough?
922
01:29:03,618 --> 01:29:06,064
Singh Kham says.
923
01:29:08,289 --> 01:29:10,792
Of course!
924
01:29:10,825 --> 01:29:13,738
Singh Kham,
the "ruthless bandit,"
925
01:29:13,762 --> 01:29:17,972
feared and loathed
by the entire kingdom.
926
01:29:17,999 --> 01:29:22,607
A moment ago,
I fooled myself into believing
927
01:29:22,637 --> 01:29:25,140
that what I'd heard was true.
928
01:29:25,173 --> 01:29:28,279
I thought that Singh Kham,
929
01:29:28,309 --> 01:29:30,687
who had just taken me
as his wife,
930
01:29:30,712 --> 01:29:32,692
would fight for me,
931
01:29:32,714 --> 01:29:35,320
and rescue me from the awful life
932
01:29:35,350 --> 01:29:37,796
I've been forced to share
with this coward.
933
01:29:37,819 --> 01:29:42,529
But no! Singh Kham was ready
to kill my husband
934
01:29:42,557 --> 01:29:45,163
when he was tied up,
935
01:29:45,193 --> 01:29:47,537
but when I cut him loose,
936
01:29:47,562 --> 01:29:51,374
the "great bandit" chickened out
937
01:29:51,399 --> 01:29:54,312
and was ready to run for his life.
938
01:29:54,335 --> 01:29:58,147
You're no better than he is.
939
01:29:58,173 --> 01:30:01,518
Neither of you are real men.
940
01:30:01,543 --> 01:30:04,149
All you do is talk and brag.
941
01:30:04,179 --> 01:30:07,888
But in truth, you're nothing.
942
01:30:17,392 --> 01:30:21,704
Did you say I threw up
before going off to battle?
943
01:31:04,806 --> 01:31:07,013
Why don't you charge?
944
01:31:07,041 --> 01:31:08,577
You charge first.
945
01:32:24,485 --> 01:32:26,692
Help me!
946
01:32:33,061 --> 01:32:37,635
I had to hold my breath
while I was hiding there.
947
01:32:37,665 --> 01:32:40,043
I was so terrified
that the bandit would hear me.
948
01:32:44,038 --> 01:32:47,850
I was horror-struck,I prayed to every god I knew.
949
01:32:49,711 --> 01:32:51,884
I didn't do it.
950
01:32:51,913 --> 01:32:54,052
He fell on his own sword!
951
01:32:54,082 --> 01:32:57,393
But when it passed,
I ran like the wind.
952
01:32:57,418 --> 01:32:59,694
Straight to the guards?
953
01:32:59,721 --> 01:33:01,792
Yes.
954
01:33:01,823 --> 01:33:05,293
And while you were running,
you forgot half of the story, right?
955
01:33:05,326 --> 01:33:06,464
No, I didn't.
956
01:33:06,494 --> 01:33:07,905
I don't know.
957
01:33:09,097 --> 01:33:12,476
Actually, I should've told the truth
in court.
958
01:33:12,500 --> 01:33:18,507
But when they took the story
in totally different directions,
959
01:33:18,539 --> 01:33:22,419
I started to doubt
my own memory.
960
01:33:22,443 --> 01:33:25,754
I still don't see why those people
had to lie to the court.
961
01:33:26,748 --> 01:33:29,490
Did they?
962
01:33:29,517 --> 01:33:31,690
They did.
963
01:33:31,719 --> 01:33:33,756
I saw everything
with my own eyes.
964
01:33:33,788 --> 01:33:37,759
And can your eyes
see more clearly than theirs?
965
01:33:45,566 --> 01:33:47,773
Men only see
what we want to see
966
01:33:47,802 --> 01:33:50,180
and hear what we want to hear.
967
01:33:51,372 --> 01:33:54,751
Anyway, I prefer your version
of the story to the others.
968
01:33:54,776 --> 01:33:58,053
It has a greater ring of truth
969
01:33:58,079 --> 01:34:00,252
than the others.
970
01:34:00,281 --> 01:34:02,261
We humans like to think
of ourselves
971
01:34:02,283 --> 01:34:05,457
as big and important.
972
01:34:08,156 --> 01:34:11,137
We think we're heroes,
or national darlings.
973
01:34:11,159 --> 01:34:17,269
Anything, as long
as it's big and important.
974
01:34:17,298 --> 01:34:22,543
But real humans
aren't big or important.
975
01:34:22,570 --> 01:34:27,570
We're small, weak,
selfish, gutless.
976
01:34:38,920 --> 01:34:42,299
We're insincere
and undignified.
977
01:34:44,959 --> 01:34:47,940
I have nothing.
978
01:34:48,930 --> 01:34:51,308
I am nothing.
979
01:34:52,300 --> 01:34:54,746
I stopped fooling myself
a long time ago.
980
01:35:13,454 --> 01:35:15,593
What's that sound?
981
01:35:40,815 --> 01:35:42,488
It's a baby!
982
01:35:42,517 --> 01:35:47,694
Yes, they always dump them here.
A new one every day.
983
01:35:54,028 --> 01:35:55,200
What are you doing?
984
01:35:55,229 --> 01:35:57,300
This blanket will bring
a good price in the market.
985
01:35:57,331 --> 01:35:59,208
Scum.
986
01:35:59,233 --> 01:36:02,339
You're stealing from a newborn!
987
01:36:02,370 --> 01:36:05,977
If I don't take it,
someone else will.
988
01:36:06,007 --> 01:36:10,217
You're not human.
You're a bloodsucking monster!
989
01:36:11,412 --> 01:36:15,918
If I'm a monster,
then what are the baby's parents?
990
01:36:15,950 --> 01:36:19,523
You're so corrupt.
991
01:36:19,554 --> 01:36:21,056
The baby is shivering.
992
01:36:21,089 --> 01:36:25,037
He'll freeze to death.
Give me the blanket!
993
01:36:25,059 --> 01:36:27,539
- Leave me alone.
- Give it to me!
994
01:36:27,562 --> 01:36:28,563
Leave me alone!
995
01:36:28,596 --> 01:36:29,631
If you don't give it to me,
I'll go to the guards!
996
01:36:29,664 --> 01:36:31,268
Fine! Do that!
997
01:36:31,299 --> 01:36:33,404
Bring the guards here!
998
01:36:33,434 --> 01:36:36,313
I bet they'll want to know
what you did too.
999
01:36:37,305 --> 01:36:40,047
So far I've been
very kind to you.
1000
01:36:40,074 --> 01:36:42,520
Kind to me?
1001
01:36:42,543 --> 01:36:44,113
Yes, you know what I mean.
1002
01:36:44,145 --> 01:36:47,024
You're such an honest
and truthful man, right?
1003
01:36:47,048 --> 01:36:48,550
You've never lied, right?
1004
01:36:48,583 --> 01:36:51,427
Well, you are a liar,
just like all of them.
1005
01:36:51,452 --> 01:36:53,591
You're also a thief,
just like everybody else.
1006
01:36:53,621 --> 01:36:55,965
You may have fooled
the Lord Governor,
1007
01:36:55,990 --> 01:36:58,527
but you can never fool me.
1008
01:36:58,559 --> 01:37:02,132
What are you talking about?
I don't understand you.
1009
01:37:02,163 --> 01:37:04,200
He understands me very well, sir.
1010
01:37:04,232 --> 01:37:08,112
Ask him... where is the warlord's sword?
Remember what the shaman said?
1011
01:37:08,136 --> 01:37:13,779
She said someone crept toward
the dead man and pulled the sword
1012
01:37:13,808 --> 01:37:16,482
from his chest,
while his body was still warm!
1013
01:37:16,511 --> 01:37:18,616
No! No! No!
1014
01:37:18,646 --> 01:37:22,287
How much did you sell it for?
Must have been a lot, huh?
1015
01:37:23,951 --> 01:37:26,898
And you called me
a "bloodsucking monster"?
1016
01:37:38,833 --> 01:37:40,642
Don't look at the monk!
1017
01:37:40,668 --> 01:37:43,478
I saw you were very cautious
while talking to the monk
1018
01:37:43,504 --> 01:37:45,643
so I thought
I wouldn't tell on you.
1019
01:37:45,673 --> 01:37:48,586
Thieves should stick together.
1020
01:37:48,609 --> 01:37:51,180
At first I thought
we were on the same team,
1021
01:37:51,212 --> 01:37:54,853
until you called me a monster.
1022
01:37:57,218 --> 01:38:01,530
You reap what you sow,
don't you?
1023
01:38:23,744 --> 01:38:26,850
Don't lose sleep over this,
my friend.
1024
01:38:28,716 --> 01:38:33,392
Sometimes we're good
and sometimes we're bad.
1025
01:38:36,224 --> 01:38:38,204
Life is just like that.
1026
01:38:39,193 --> 01:38:42,470
There's no point arguing
who's right and who's wrong.
1027
01:38:44,332 --> 01:38:48,542
Life is too short
to be wasted over this nonsense.
1028
01:38:53,941 --> 01:38:58,981
The storm has passed, sir.
It's time for me to say goodbye.
1029
01:39:01,782 --> 01:39:07,095
Thank you, my friend.
I enjoyed your story today.
1030
01:39:07,121 --> 01:39:10,261
And I got this blanket
as a bonus too.
1031
01:39:33,714 --> 01:39:36,024
Sir,
1032
01:39:36,050 --> 01:39:37,893
give it to me.
1033
01:39:39,920 --> 01:39:43,060
If I do, the baby won't live.
1034
01:39:45,259 --> 01:39:47,535
I know what I am, sir.
1035
01:39:47,561 --> 01:39:49,768
I don't blame you.
1036
01:39:49,797 --> 01:39:52,641
Why should you trust me?
1037
01:39:54,635 --> 01:39:56,740
But I...
1038
01:39:56,771 --> 01:39:58,546
I have six children of my own.
1039
01:39:58,572 --> 01:40:03,146
Sometimes they're cold,
sometimes they're hungry,
1040
01:40:03,177 --> 01:40:05,714
and sometimes they're scared.
1041
01:40:05,746 --> 01:40:08,158
They cry a lot too.
1042
01:40:09,150 --> 01:40:11,630
That sword...
1043
01:40:13,921 --> 01:40:17,391
has helped get them
through another day.
1044
01:40:20,528 --> 01:40:23,099
Please let me keep the baby.
1045
01:40:44,051 --> 01:40:47,760
Traveling alone
is tough enough already.
1046
01:40:47,788 --> 01:40:50,598
Don't burden yourself
with a baby.
1047
01:40:50,624 --> 01:40:53,195
I'll take him home.
1048
01:40:53,227 --> 01:40:57,107
It's so small,
it shouldn't eat too much.
1049
01:40:57,131 --> 01:41:00,340
I'll be able to feed him.
1050
01:41:01,669 --> 01:41:04,513
Keep him then.
1051
01:41:04,538 --> 01:41:06,814
Take him home.
1052
01:41:09,977 --> 01:41:12,480
Can you forgive me?
1053
01:41:13,881 --> 01:41:17,192
I have nothing
to forgive you for.
1054
01:41:17,218 --> 01:41:21,291
It's you who should forgive me.
1055
01:41:22,390 --> 01:41:26,896
I was so confident
in preaching dharma to others,
1056
01:41:26,927 --> 01:41:32,138
but today,
you and the undertaker
1057
01:41:32,166 --> 01:41:35,306
actually taught me
many lessons on dharma.
1058
01:41:43,744 --> 01:41:45,917
What did you just say?
1059
01:41:45,946 --> 01:41:48,153
I couldn't follow you.
1060
01:41:48,182 --> 01:41:49,991
I'm just a stupid woodcutter.
1061
01:41:50,017 --> 01:41:51,997
I understand nothing.
1062
01:41:52,019 --> 01:41:54,397
We are all stupid.
1063
01:41:54,422 --> 01:41:57,232
We are all confused.
1064
01:42:01,395 --> 01:42:03,568
The rain has stopped.
1065
01:42:03,597 --> 01:42:06,043
The earth will soon dry.
1066
01:42:08,469 --> 01:42:13,384
Pa Muang Tunnel
isn't so frightening anymore.
1067
01:42:14,975 --> 01:42:17,717
It's old and crumbling.
1068
01:42:20,448 --> 01:42:24,260
But today,
we found a new life here.
1069
01:42:27,154 --> 01:42:30,101
It's late now.
You should go home.
1070
01:42:30,124 --> 01:42:33,594
Someone must be waiting
for you.
1071
01:42:33,627 --> 01:42:36,767
You're right.
1072
01:42:37,327 --> 01:42:39,767
Thank you.
1073
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
1074
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
1075
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
1076
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
1077
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
1078
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
77675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.