All language subtitles for The Field of Enchantment (2011)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,020 --> 00:02:20,190 I was a taciturn, dreamy child, 2 00:02:20,650 --> 00:02:23,310 doing my best to get a leash on life. 3 00:02:23,690 --> 00:02:25,400 This life I'd been given 4 00:02:25,980 --> 00:02:27,610 and I didn't know what to do with. 5 00:02:28,940 --> 00:02:33,520 That spring, my parents had sent to my county cousins. 6 00:02:34,310 --> 00:02:39,610 I was the only child and I had to fill up the long, monotonous days. 7 00:03:09,810 --> 00:03:12,690 All around me life was bursting forth. 8 00:03:12,900 --> 00:03:15,980 Even the gnats seemed to know their business. 9 00:03:17,060 --> 00:03:19,400 Swallows shot through the sky like arrows. 10 00:03:20,440 --> 00:03:23,690 Snails traced their shimmering way through the grass. 11 00:03:24,690 --> 00:03:26,900 But my own feet seemed aimless. 12 00:03:33,560 --> 00:03:36,020 I'd always enjoyed watching animals. 13 00:03:36,560 --> 00:03:38,270 They bade me to live as I pleased, 14 00:03:38,610 --> 00:03:42,310 to forget the passing time and make the most of each moment. 15 00:03:42,980 --> 00:03:47,150 With them, words were useless and that suited me, 16 00:03:47,440 --> 00:03:50,730 not being one to open my mouth even at home. 17 00:04:16,850 --> 00:04:18,900 All animals fear humans. 18 00:04:19,400 --> 00:04:21,690 I shared the same fear. 19 00:04:21,900 --> 00:04:24,520 It united us in a sort of secret alliance. 20 00:04:24,860 --> 00:04:27,940 With them, I left behind the enigmatic adult world. 21 00:04:32,560 --> 00:04:35,230 I'd devise games to pass the time. 22 00:04:36,150 --> 00:04:40,860 I'd spend hours in the farmyard watching feathers float in the sunlight, 23 00:04:42,020 --> 00:04:44,520 or, in the field behind my cousins' farm, 24 00:04:44,810 --> 00:04:47,480 the feathery seeds of goats beard, 25 00:04:48,310 --> 00:04:52,150 like interstellar tall ships sailing through space, 26 00:04:52,480 --> 00:04:54,860 as in my sci-fi comic books. 27 00:05:48,270 --> 00:05:51,440 All that flew took me far from this pale world 28 00:05:51,600 --> 00:05:53,230 beyond the clouds. 29 00:05:55,770 --> 00:06:00,730 One day, one of these "space ships" led me out to a pond outside the village. 30 00:06:58,360 --> 00:07:03,920 Idle Pond was named after the tiny stream that supplied it with water. 31 00:07:04,320 --> 00:07:08,180 They say that long ago a goat had drowned here. 32 00:07:10,660 --> 00:07:13,980 Farmers wouldn't water their cattle here. 33 00:07:20,860 --> 00:07:24,930 This wild, abandoned spot became the setting of all my daydreams. 34 00:07:25,870 --> 00:07:29,360 It lured me, yet scared me because of the goat 35 00:07:29,380 --> 00:07:32,440 whose body lay at the bottom of the murky waters. 36 00:07:33,290 --> 00:07:37,020 I came back, day after day, like a moth hovering around a lamp, 37 00:07:37,580 --> 00:07:39,800 fascinated by this fragile pool, 38 00:07:40,040 --> 00:07:43,260 an island lost in an ocean of dry land. 39 00:11:51,360 --> 00:11:55,860 The water's wavy mirror sent back unsure images of the world around me 40 00:11:56,030 --> 00:12:02,600 which I tried to decipher. An upside down, floating, blurred world 41 00:12:02,760 --> 00:12:04,830 of shifting reflections. 42 00:12:05,630 --> 00:12:09,130 Fish between two waters seemed to fly through the clouds, 43 00:12:09,370 --> 00:12:11,350 slip among the branches. 44 00:12:28,650 --> 00:12:30,900 For the solitary child I was 45 00:12:31,230 --> 00:12:34,770 the theater of still waters was the very stuff of dreams. 46 00:13:04,840 --> 00:13:08,190 One day, in my pocket I found the gift my fabric merchant uncle 47 00:13:08,240 --> 00:13:10,310 had given me for my birthday. 48 00:13:10,555 --> 00:13:12,270 His brass magnifier. 49 00:13:12,900 --> 00:13:15,480 A small one with two superposed lenses 50 00:13:15,770 --> 00:13:17,980 bulging like a frog's eyes. 51 00:13:39,910 --> 00:13:44,270 I found the pond to be the ideal place to exercise the talisman's power 52 00:13:44,600 --> 00:13:48,730 a talisman that dispelled boredom and drew out treasures 53 00:13:48,770 --> 00:13:50,620 wherever its power was turned. 54 00:13:50,950 --> 00:13:54,770 My uncle used it to gauge a fabric's fineness. 55 00:13:54,910 --> 00:13:59,770 And me, I used it to discover whole planets in a drop of water. 56 00:14:05,800 --> 00:14:07,980 I called it my "Indian eye." 57 00:14:08,440 --> 00:14:11,690 With it I could see what others couldn't imagine, 58 00:14:12,810 --> 00:14:15,820 all the minuscule signs hidden within things. 59 00:14:41,020 --> 00:14:42,690 My kingdom wasn't so big, 60 00:14:43,060 --> 00:14:46,440 yet I couldn't begin to imagine its population. 61 00:14:46,750 --> 00:14:49,550 I didn't even know what some of its inhabitants looked like. 62 00:14:50,550 --> 00:14:52,730 When I looked at it carefully, 63 00:14:53,270 --> 00:14:55,190 it seemed vast to me 64 00:14:55,440 --> 00:14:58,560 and I began to give names to its various regions. 65 00:15:00,560 --> 00:15:02,900 There was Tadpole Beach, 66 00:15:04,350 --> 00:15:06,480 Floating Buttercup Gardens, 67 00:15:11,190 --> 00:15:13,190 the Sunken Forest, 68 00:15:15,440 --> 00:15:17,940 the Sargasso Sea with its tangled gulfweed, 69 00:15:22,190 --> 00:15:26,110 and in the middle, the depths of the abyss 70 00:15:26,850 --> 00:15:32,150 dark as the deep woods where the little goat had foundered in the shifting silt. 71 00:15:42,330 --> 00:15:45,150 On one bank lay the blue-green land of irises 72 00:15:45,480 --> 00:15:48,520 whose pointed leaves crossed like swords. 73 00:15:49,520 --> 00:15:51,400 Their tips swelled with huge buds. 74 00:15:52,280 --> 00:15:56,150 I imagined the golden flowers that would soon crown them like princes. 75 00:16:00,800 --> 00:16:03,520 I loved the cloying odor of warm mud 76 00:16:04,060 --> 00:16:07,110 that told me the pond was near. 77 00:16:41,980 --> 00:16:43,520 One stifling hot day, 78 00:16:43,980 --> 00:16:48,230 when the air didn't stir, and no refreshing puff of wind blew, 79 00:16:49,150 --> 00:16:51,520 I noticed that the water was never still. 80 00:16:52,860 --> 00:16:55,650 Something moved across the magic mirror of water. 81 00:16:57,150 --> 00:16:58,940 Tiny creatures... 82 00:17:01,770 --> 00:17:05,650 Yes, the bugs made the pond's skin constantly quiver 83 00:17:06,100 --> 00:17:09,900 like a horse's skin tickled by flies. 84 00:17:18,150 --> 00:17:21,850 The pond exuded a fathomless beauty. 85 00:17:25,020 --> 00:17:28,150 What unfolded before my eyes in this abandoned spot 86 00:17:28,810 --> 00:17:31,690 was like a reflection of the entire universe. 87 00:17:43,980 --> 00:17:46,360 I was witness to a ceremonial that 88 00:17:46,610 --> 00:17:48,940 seemed to obey an eternal protocol. 89 00:17:49,650 --> 00:17:54,190 I loved the beauty and the violence, the harmony and the chaos. 90 00:18:00,440 --> 00:18:03,320 I didn't know the names of most of the creatures I saw. 91 00:18:03,860 --> 00:18:07,360 They looked like little deities, so perfect were their colors 92 00:18:07,770 --> 00:18:09,150 and gestures. 93 00:18:48,060 --> 00:18:51,270 No doubt I had a place in this dizzying roundelay, 94 00:18:51,560 --> 00:18:58,110 but for now I was content to sit and watch, like a wallflower at a dance. 95 00:19:20,190 --> 00:19:25,310 The same day offered me wonders and tragedy. There were the devourers, the devoured, 96 00:19:25,690 --> 00:19:27,360 but no good guys or villains. 97 00:19:27,860 --> 00:19:30,310 Just creatures obeying their nature, 98 00:19:30,900 --> 00:19:33,730 simply going with the flow of life. 99 00:19:35,520 --> 00:19:38,270 I could have saved some of them 100 00:19:38,650 --> 00:19:40,610 but the thought didn't occur to me. 101 00:20:53,310 --> 00:20:55,900 I feel at ease in this place forgotten by man. 102 00:20:56,980 --> 00:20:59,650 This place from which he can derive no profit. 103 00:21:00,270 --> 00:21:05,810 People don't like wilderness. It is useless to them. Worthless. 104 00:21:07,480 --> 00:21:09,270 The pond is a secret spot, 105 00:21:09,770 --> 00:21:12,550 an unknown land, like those uncharted territories 106 00:21:12,810 --> 00:21:15,150 left blank on world maps of old. 107 00:21:17,940 --> 00:21:19,980 Here everything remains possible. 108 00:25:02,980 --> 00:25:05,940 Today I told my cousins about my aquatic paradise, 109 00:25:06,377 --> 00:25:08,900 showing them the treasures I'd gleaned. 110 00:25:10,820 --> 00:25:13,220 Throw that rubbish on the dung heap! 111 00:25:13,622 --> 00:25:16,150 Wait till your mother sees your torn pockets! 112 00:25:16,530 --> 00:25:18,044 You like animals? 113 00:25:18,511 --> 00:25:21,820 Leave that vermin alone. Go see the cows in the field! 114 00:27:58,810 --> 00:28:02,150 Someone has been here. My sanctuary has been desecrated. 115 00:28:05,110 --> 00:28:07,610 Someone walked on the bank, trampled the mint 116 00:28:07,940 --> 00:28:09,810 and picked the irises. 117 00:28:10,650 --> 00:28:13,690 I love this spot. I can't bear someone wrecking it. 118 00:28:58,350 --> 00:29:00,900 I can't look at the grasses along the bank now. 119 00:29:01,400 --> 00:29:02,860 But below the surface, 120 00:29:03,310 --> 00:29:06,610 everything is still untouched. No one could get there. 121 00:29:07,150 --> 00:29:09,150 That is where I want to dream. 122 00:34:35,690 --> 00:34:39,810 A little girl lives in this house. Her family rented it for a few weeks. 123 00:34:40,600 --> 00:34:42,810 They keep to themselves. 124 00:34:43,900 --> 00:34:46,520 Now I know who stole my irises. 125 00:34:47,230 --> 00:34:50,940 She must've followed me in secret and found the path to the pond. 126 00:34:51,560 --> 00:34:52,860 Anyhow, 127 00:34:53,230 --> 00:34:56,150 I don't need some girl underfoot out there. 128 00:35:09,360 --> 00:35:13,060 One day there happened by the young king of England 129 00:35:13,230 --> 00:35:15,480 Heydee-ho, dilly dingadong 130 00:35:15,690 --> 00:35:20,730 One day there happened by the young king of England 131 00:35:21,310 --> 00:35:24,480 With one stroke of his sword the damsel he did slay 132 00:35:24,650 --> 00:35:26,900 Heydee-ho, dilly dingadong 133 00:35:27,150 --> 00:35:31,560 With one stroke of his sword the damsel he did slay 134 00:35:32,190 --> 00:35:35,310 Where shall we lay to rest the beautiful princess 135 00:35:35,610 --> 00:35:37,440 Heydee-ho, dilly dingadong 136 00:35:37,900 --> 00:35:42,150 Where shall we lay to rest the beautiful princess 137 00:35:42,560 --> 00:35:47,810 Under the lilac bush in her father's garden Heydee-ho, dilly dingadong 138 00:35:48,190 --> 00:35:52,560 Under the lilac bush in her father's garden 139 00:36:28,900 --> 00:36:30,810 She came back, but touched nothing. 140 00:36:31,270 --> 00:36:33,520 However, she left her crown in the grass. 141 00:36:34,940 --> 00:36:38,980 I named her Iris, in memory of the flowers she took. 142 00:36:55,440 --> 00:36:57,520 Now, when I reach the pond, 143 00:36:57,810 --> 00:37:01,230 I wonder if deep down I'm not looking for signs of Iris. 144 00:37:01,940 --> 00:37:03,400 But today, nothing. 145 00:37:03,940 --> 00:37:05,440 Nothing but the still water, 146 00:37:05,600 --> 00:37:09,270 and amid the weeds, the dance of the crested newts. 147 00:39:55,900 --> 00:39:57,020 "EARTH" 148 00:39:58,060 --> 00:39:59,650 "HEAVEN" 149 00:40:07,270 --> 00:40:12,310 "POND" 150 00:41:37,400 --> 00:41:39,060 I didn't notice them right off. 151 00:41:39,560 --> 00:41:42,400 I'm sure Iris crafted these dolls. 152 00:41:44,770 --> 00:41:46,110 I like them. 153 00:41:47,190 --> 00:41:50,060 But I prefer my pond as it was before. 154 00:43:07,850 --> 00:43:09,810 Iris. She's stopped coming. 155 00:43:10,230 --> 00:43:13,440 She probably didn't like my removing her dolls. 156 00:43:14,440 --> 00:43:17,270 Or else she got tired of coming here. 157 00:43:19,480 --> 00:43:21,360 It's just me and the pond now. 158 00:43:22,060 --> 00:43:24,560 The initial enchantment is gone. 159 00:52:48,400 --> 00:52:49,690 I spent a fitful night. 160 00:52:50,060 --> 00:52:54,150 Maybe some fever after the hours out in the sun, not moving, 161 00:52:54,560 --> 00:52:57,060 studying every detail of the pond, 162 00:52:57,270 --> 00:53:00,520 as if to etch it forever on my memory. 163 00:54:02,600 --> 00:54:05,520 My cousins told me about a village eccentric 164 00:54:05,650 --> 00:54:07,560 who worked when he pleased. 165 00:54:08,060 --> 00:54:12,110 A hardened bachelor. He knows a lot about nature and wildlife. 166 00:54:34,480 --> 00:54:37,810 So you like critters? At least you'll never be bored. 167 00:54:39,310 --> 00:54:41,730 When you watch them unawares, 168 00:54:42,600 --> 00:54:44,730 time stops 169 00:54:45,310 --> 00:54:46,650 and you forget to breathe. 170 00:54:46,980 --> 00:54:48,730 But the thing is, 171 00:54:58,440 --> 00:55:02,690 people don't like others roaming around the fields. 172 00:55:06,060 --> 00:55:08,730 They think you're trouble. 173 00:55:15,100 --> 00:55:18,810 I've known Idle Pond since I was a kid. 174 00:55:19,440 --> 00:55:22,690 I know that there's a carp in there 175 00:55:23,350 --> 00:55:25,060 this big, 176 00:55:26,110 --> 00:55:28,480 that's older than me 177 00:55:29,770 --> 00:55:31,400 "The Centenarian " I call it. 178 00:55:32,020 --> 00:55:36,400 It darts off under old stumps as soon as it hears footsteps. 179 00:55:37,400 --> 00:55:41,610 I'm sure it's still there, and there to stay! 180 01:05:03,270 --> 01:05:06,270 I so hoped to see Iris again by the water. 181 01:05:06,690 --> 01:05:08,060 But it's a grey day. 182 01:05:09,230 --> 01:05:11,360 I doubt she'll come today. 183 01:05:22,560 --> 01:05:24,690 My eyes are tired of looking for her. 184 01:05:24,940 --> 01:05:29,060 My gaze strays across the deep, cold waters, into the realm of shadows 185 01:05:29,440 --> 01:05:32,020 that hides things I've never seen. 186 01:11:54,060 --> 01:11:57,940 I long thought that lending my pond was a most generous gift, 187 01:11:58,310 --> 01:12:00,860 and I hadn't dared respond to Iris's offerings. 188 01:12:01,480 --> 01:12:04,440 She freely decorated my kingdom with her inventions. 189 01:12:04,900 --> 01:12:06,610 I must give her something. 190 01:12:08,190 --> 01:12:11,190 I decided to give her my Indian eye. 191 01:14:23,980 --> 01:14:28,690 This morning I rose with the sun and ran to the pond. 192 01:14:30,980 --> 01:14:33,860 It's the first time without my Indian eye. 193 01:14:36,400 --> 01:14:39,230 Maybe giving away my talisman has blinded me. 194 01:14:59,190 --> 01:15:03,440 It's a beautiful day. Hundreds of strands of gossamer fly by. 195 01:15:04,310 --> 01:15:06,150 Time seems to stand still. 196 01:15:27,690 --> 01:15:30,230 That day, I experienced the exhilaration of feeling alive, 197 01:15:30,650 --> 01:15:33,360 of sharing that gift with the plants and animals. 198 01:15:33,940 --> 01:15:37,810 The morning light poured over me like a beneficial rain. 199 01:15:39,230 --> 01:15:42,270 I seemed to be coming to life after a long slumber. 200 01:15:51,480 --> 01:15:53,650 The pond had become my homeland. 201 01:15:55,190 --> 01:15:58,520 Here I'd found the place that suited me best, 202 01:15:58,980 --> 01:16:01,650 that spoke a language I could understand. 203 01:16:06,310 --> 01:16:08,770 Later that glorious day, 204 01:16:09,350 --> 01:16:11,810 forgetting the shyness that paralyzed me, 205 01:16:12,230 --> 01:16:18,310 I decided, since vacation was ending, to bring Iris another gift. 206 01:17:05,020 --> 01:17:12,940 "CARP" "LENS" 207 01:17:40,940 --> 01:17:43,060 Iris had left with our secret. 208 01:17:44,230 --> 01:17:47,110 All I knew of her was the name I'd invented. 209 01:17:47,440 --> 01:17:49,020 We'd hardly seen each other. 210 01:17:49,690 --> 01:17:51,810 But nothing in me was the same. 211 01:17:58,400 --> 01:17:59,770 From that point on, 212 01:18:00,440 --> 01:18:03,360 I knew I wasn't destined to be lonely. 213 01:18:04,190 --> 01:18:06,610 That my way of seeing and feeling things 214 01:18:07,110 --> 01:18:09,610 could be shared by others. 215 01:18:15,520 --> 01:18:19,060 Even today, when I smell the scent of damp earth, 216 01:18:19,690 --> 01:18:23,650 the memory returns of those intense hours spent beside the still water. 217 01:18:24,400 --> 01:18:27,560 Water that had awakened me to the world, to wildlife 218 01:18:28,270 --> 01:18:32,440 and that other self I recognized in the girl in the poppy-red dress. 17675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.