Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,020 --> 00:02:20,190
I was a taciturn, dreamy child,
2
00:02:20,650 --> 00:02:23,310
doing my best to get
a leash on life.
3
00:02:23,690 --> 00:02:25,400
This life I'd been given
4
00:02:25,980 --> 00:02:27,610
and I didn't know what to do with.
5
00:02:28,940 --> 00:02:33,520
That spring, my parents had sent
to my county cousins.
6
00:02:34,310 --> 00:02:39,610
I was the only child and I had
to fill up the long, monotonous days.
7
00:03:09,810 --> 00:03:12,690
All around me
life was bursting forth.
8
00:03:12,900 --> 00:03:15,980
Even the gnats
seemed to know their business.
9
00:03:17,060 --> 00:03:19,400
Swallows shot through the sky
like arrows.
10
00:03:20,440 --> 00:03:23,690
Snails traced their shimmering way
through the grass.
11
00:03:24,690 --> 00:03:26,900
But my own feet seemed aimless.
12
00:03:33,560 --> 00:03:36,020
I'd always enjoyed
watching animals.
13
00:03:36,560 --> 00:03:38,270
They bade me to live as I pleased,
14
00:03:38,610 --> 00:03:42,310
to forget the passing time
and make the most of each moment.
15
00:03:42,980 --> 00:03:47,150
With them, words were useless
and that suited me,
16
00:03:47,440 --> 00:03:50,730
not being one to open my mouth
even at home.
17
00:04:16,850 --> 00:04:18,900
All animals fear humans.
18
00:04:19,400 --> 00:04:21,690
I shared the same fear.
19
00:04:21,900 --> 00:04:24,520
It united us
in a sort of secret alliance.
20
00:04:24,860 --> 00:04:27,940
With them, I left behind
the enigmatic adult world.
21
00:04:32,560 --> 00:04:35,230
I'd devise games to pass the time.
22
00:04:36,150 --> 00:04:40,860
I'd spend hours in the farmyard
watching feathers float in the sunlight,
23
00:04:42,020 --> 00:04:44,520
or, in the field
behind my cousins' farm,
24
00:04:44,810 --> 00:04:47,480
the feathery seeds of goats beard,
25
00:04:48,310 --> 00:04:52,150
like interstellar tall ships
sailing through space,
26
00:04:52,480 --> 00:04:54,860
as in my sci-fi comic books.
27
00:05:48,270 --> 00:05:51,440
All that flew took me
far from this pale world
28
00:05:51,600 --> 00:05:53,230
beyond the clouds.
29
00:05:55,770 --> 00:06:00,730
One day, one of these "space ships" led
me out to a pond outside the village.
30
00:06:58,360 --> 00:07:03,920
Idle Pond was named after the tiny
stream that supplied it with water.
31
00:07:04,320 --> 00:07:08,180
They say that long ago
a goat had drowned here.
32
00:07:10,660 --> 00:07:13,980
Farmers wouldn't water
their cattle here.
33
00:07:20,860 --> 00:07:24,930
This wild, abandoned spot became
the setting of all my daydreams.
34
00:07:25,870 --> 00:07:29,360
It lured me, yet scared me
because of the goat
35
00:07:29,380 --> 00:07:32,440
whose body lay
at the bottom of the murky waters.
36
00:07:33,290 --> 00:07:37,020
I came back, day after day,
like a moth hovering around a lamp,
37
00:07:37,580 --> 00:07:39,800
fascinated by this fragile pool,
38
00:07:40,040 --> 00:07:43,260
an island lost
in an ocean of dry land.
39
00:11:51,360 --> 00:11:55,860
The water's wavy mirror sent back
unsure images of the world around me
40
00:11:56,030 --> 00:12:02,600
which I tried to decipher.
An upside down, floating, blurred world
41
00:12:02,760 --> 00:12:04,830
of shifting reflections.
42
00:12:05,630 --> 00:12:09,130
Fish between two waters seemed
to fly through the clouds,
43
00:12:09,370 --> 00:12:11,350
slip among the branches.
44
00:12:28,650 --> 00:12:30,900
For the solitary child I was
45
00:12:31,230 --> 00:12:34,770
the theater of still waters
was the very stuff of dreams.
46
00:13:04,840 --> 00:13:08,190
One day, in my pocket I found
the gift my fabric merchant uncle
47
00:13:08,240 --> 00:13:10,310
had given me for my birthday.
48
00:13:10,555 --> 00:13:12,270
His brass magnifier.
49
00:13:12,900 --> 00:13:15,480
A small one with two superposed lenses
50
00:13:15,770 --> 00:13:17,980
bulging like a frog's eyes.
51
00:13:39,910 --> 00:13:44,270
I found the pond to be the ideal
place to exercise the talisman's power
52
00:13:44,600 --> 00:13:48,730
a talisman that dispelled
boredom and drew out treasures
53
00:13:48,770 --> 00:13:50,620
wherever its power was turned.
54
00:13:50,950 --> 00:13:54,770
My uncle used it
to gauge a fabric's fineness.
55
00:13:54,910 --> 00:13:59,770
And me, I used it to discover whole
planets in a drop of water.
56
00:14:05,800 --> 00:14:07,980
I called it my "Indian eye."
57
00:14:08,440 --> 00:14:11,690
With it I could see
what others couldn't imagine,
58
00:14:12,810 --> 00:14:15,820
all the minuscule signs
hidden within things.
59
00:14:41,020 --> 00:14:42,690
My kingdom wasn't so big,
60
00:14:43,060 --> 00:14:46,440
yet I couldn't begin to imagine
its population.
61
00:14:46,750 --> 00:14:49,550
I didn't even know what some
of its inhabitants looked like.
62
00:14:50,550 --> 00:14:52,730
When I looked at it carefully,
63
00:14:53,270 --> 00:14:55,190
it seemed vast to me
64
00:14:55,440 --> 00:14:58,560
and I began to give names to its various regions.
65
00:15:00,560 --> 00:15:02,900
There was Tadpole Beach,
66
00:15:04,350 --> 00:15:06,480
Floating Buttercup Gardens,
67
00:15:11,190 --> 00:15:13,190
the Sunken Forest,
68
00:15:15,440 --> 00:15:17,940
the Sargasso Sea
with its tangled gulfweed,
69
00:15:22,190 --> 00:15:26,110
and in the middle,
the depths of the abyss
70
00:15:26,850 --> 00:15:32,150
dark as the deep woods where the
little goat had foundered in the shifting silt.
71
00:15:42,330 --> 00:15:45,150
On one bank lay the
blue-green land of irises
72
00:15:45,480 --> 00:15:48,520
whose pointed leaves
crossed like swords.
73
00:15:49,520 --> 00:15:51,400
Their tips swelled with huge buds.
74
00:15:52,280 --> 00:15:56,150
I imagined the golden flowers that
would soon crown them like princes.
75
00:16:00,800 --> 00:16:03,520
I loved the cloying odor
of warm mud
76
00:16:04,060 --> 00:16:07,110
that told me the pond was near.
77
00:16:41,980 --> 00:16:43,520
One stifling hot day,
78
00:16:43,980 --> 00:16:48,230
when the air didn't stir,
and no refreshing puff of wind blew,
79
00:16:49,150 --> 00:16:51,520
I noticed that the water
was never still.
80
00:16:52,860 --> 00:16:55,650
Something moved
across the magic mirror of water.
81
00:16:57,150 --> 00:16:58,940
Tiny creatures...
82
00:17:01,770 --> 00:17:05,650
Yes, the bugs made the pond's skin
constantly quiver
83
00:17:06,100 --> 00:17:09,900
like a horse's skin tickled by flies.
84
00:17:18,150 --> 00:17:21,850
The pond exuded
a fathomless beauty.
85
00:17:25,020 --> 00:17:28,150
What unfolded before my eyes
in this abandoned spot
86
00:17:28,810 --> 00:17:31,690
was like a reflection
of the entire universe.
87
00:17:43,980 --> 00:17:46,360
I was witness to a ceremonial that
88
00:17:46,610 --> 00:17:48,940
seemed to obey an eternal protocol.
89
00:17:49,650 --> 00:17:54,190
I loved the beauty and the violence,
the harmony and the chaos.
90
00:18:00,440 --> 00:18:03,320
I didn't know the names
of most of the creatures I saw.
91
00:18:03,860 --> 00:18:07,360
They looked like little deities, so perfect
were their colors
92
00:18:07,770 --> 00:18:09,150
and gestures.
93
00:18:48,060 --> 00:18:51,270
No doubt I had a place
in this dizzying roundelay,
94
00:18:51,560 --> 00:18:58,110
but for now I was content to sit and
watch, like a wallflower at a dance.
95
00:19:20,190 --> 00:19:25,310
The same day offered me wonders and tragedy.
There were the devourers, the devoured,
96
00:19:25,690 --> 00:19:27,360
but no good guys or villains.
97
00:19:27,860 --> 00:19:30,310
Just creatures obeying their nature,
98
00:19:30,900 --> 00:19:33,730
simply going with the flow of life.
99
00:19:35,520 --> 00:19:38,270
I could have saved some of them
100
00:19:38,650 --> 00:19:40,610
but the thought didn't occur to me.
101
00:20:53,310 --> 00:20:55,900
I feel at ease in this place
forgotten by man.
102
00:20:56,980 --> 00:20:59,650
This place from which
he can derive no profit.
103
00:21:00,270 --> 00:21:05,810
People don't like wilderness.
It is useless to them. Worthless.
104
00:21:07,480 --> 00:21:09,270
The pond is a secret spot,
105
00:21:09,770 --> 00:21:12,550
an unknown land,
like those uncharted territories
106
00:21:12,810 --> 00:21:15,150
left blank on world maps of old.
107
00:21:17,940 --> 00:21:19,980
Here everything remains possible.
108
00:25:02,980 --> 00:25:05,940
Today I told my cousins
about my aquatic paradise,
109
00:25:06,377 --> 00:25:08,900
showing them the treasures I'd gleaned.
110
00:25:10,820 --> 00:25:13,220
Throw that rubbish
on the dung heap!
111
00:25:13,622 --> 00:25:16,150
Wait till your mother
sees your torn pockets!
112
00:25:16,530 --> 00:25:18,044
You like animals?
113
00:25:18,511 --> 00:25:21,820
Leave that vermin alone.
Go see the cows in the field!
114
00:27:58,810 --> 00:28:02,150
Someone has been here.
My sanctuary has been desecrated.
115
00:28:05,110 --> 00:28:07,610
Someone walked on the bank,
trampled the mint
116
00:28:07,940 --> 00:28:09,810
and picked the irises.
117
00:28:10,650 --> 00:28:13,690
I love this spot.
I can't bear someone wrecking it.
118
00:28:58,350 --> 00:29:00,900
I can't look at the grasses
along the bank now.
119
00:29:01,400 --> 00:29:02,860
But below the surface,
120
00:29:03,310 --> 00:29:06,610
everything is still untouched.
No one could get there.
121
00:29:07,150 --> 00:29:09,150
That is where I want to dream.
122
00:34:35,690 --> 00:34:39,810
A little girl lives in this house.
Her family rented it for a few weeks.
123
00:34:40,600 --> 00:34:42,810
They keep to themselves.
124
00:34:43,900 --> 00:34:46,520
Now I know who stole my irises.
125
00:34:47,230 --> 00:34:50,940
She must've followed me in secret
and found the path to the pond.
126
00:34:51,560 --> 00:34:52,860
Anyhow,
127
00:34:53,230 --> 00:34:56,150
I don't need
some girl underfoot out there.
128
00:35:09,360 --> 00:35:13,060
One day there happened
by the young king of England
129
00:35:13,230 --> 00:35:15,480
Heydee-ho, dilly dingadong
130
00:35:15,690 --> 00:35:20,730
One day there happened by
the young king of England
131
00:35:21,310 --> 00:35:24,480
With one stroke of his sword
the damsel he did slay
132
00:35:24,650 --> 00:35:26,900
Heydee-ho, dilly dingadong
133
00:35:27,150 --> 00:35:31,560
With one stroke of his sword
the damsel he did slay
134
00:35:32,190 --> 00:35:35,310
Where shall we lay to rest
the beautiful princess
135
00:35:35,610 --> 00:35:37,440
Heydee-ho, dilly dingadong
136
00:35:37,900 --> 00:35:42,150
Where shall we lay to rest
the beautiful princess
137
00:35:42,560 --> 00:35:47,810
Under the lilac bush in her father's
garden Heydee-ho, dilly dingadong
138
00:35:48,190 --> 00:35:52,560
Under the lilac bush
in her father's garden
139
00:36:28,900 --> 00:36:30,810
She came back,
but touched nothing.
140
00:36:31,270 --> 00:36:33,520
However,
she left her crown in the grass.
141
00:36:34,940 --> 00:36:38,980
I named her Iris,
in memory of the flowers she took.
142
00:36:55,440 --> 00:36:57,520
Now, when I reach the pond,
143
00:36:57,810 --> 00:37:01,230
I wonder if deep down
I'm not looking for signs of Iris.
144
00:37:01,940 --> 00:37:03,400
But today, nothing.
145
00:37:03,940 --> 00:37:05,440
Nothing but the still water,
146
00:37:05,600 --> 00:37:09,270
and amid the weeds,
the dance of the crested newts.
147
00:39:55,900 --> 00:39:57,020
"EARTH"
148
00:39:58,060 --> 00:39:59,650
"HEAVEN"
149
00:40:07,270 --> 00:40:12,310
"POND"
150
00:41:37,400 --> 00:41:39,060
I didn't notice them right off.
151
00:41:39,560 --> 00:41:42,400
I'm sure Iris crafted these dolls.
152
00:41:44,770 --> 00:41:46,110
I like them.
153
00:41:47,190 --> 00:41:50,060
But I prefer my pond
as it was before.
154
00:43:07,850 --> 00:43:09,810
Iris. She's stopped coming.
155
00:43:10,230 --> 00:43:13,440
She probably didn't like
my removing her dolls.
156
00:43:14,440 --> 00:43:17,270
Or else she got tired
of coming here.
157
00:43:19,480 --> 00:43:21,360
It's just me and the pond now.
158
00:43:22,060 --> 00:43:24,560
The initial enchantment is gone.
159
00:52:48,400 --> 00:52:49,690
I spent a fitful night.
160
00:52:50,060 --> 00:52:54,150
Maybe some fever after the hours
out in the sun, not moving,
161
00:52:54,560 --> 00:52:57,060
studying every detail of the pond,
162
00:52:57,270 --> 00:53:00,520
as if to etch it forever
on my memory.
163
00:54:02,600 --> 00:54:05,520
My cousins told me about
a village eccentric
164
00:54:05,650 --> 00:54:07,560
who worked when he pleased.
165
00:54:08,060 --> 00:54:12,110
A hardened bachelor. He knows
a lot about nature and wildlife.
166
00:54:34,480 --> 00:54:37,810
So you like critters?
At least you'll never be bored.
167
00:54:39,310 --> 00:54:41,730
When you watch them unawares,
168
00:54:42,600 --> 00:54:44,730
time stops
169
00:54:45,310 --> 00:54:46,650
and you forget to breathe.
170
00:54:46,980 --> 00:54:48,730
But the thing is,
171
00:54:58,440 --> 00:55:02,690
people don't like others
roaming around the fields.
172
00:55:06,060 --> 00:55:08,730
They think you're trouble.
173
00:55:15,100 --> 00:55:18,810
I've known Idle Pond
since I was a kid.
174
00:55:19,440 --> 00:55:22,690
I know that there's a carp in there
175
00:55:23,350 --> 00:55:25,060
this big,
176
00:55:26,110 --> 00:55:28,480
that's older than me
177
00:55:29,770 --> 00:55:31,400
"The Centenarian " I call it.
178
00:55:32,020 --> 00:55:36,400
It darts off under old stumps
as soon as it hears footsteps.
179
00:55:37,400 --> 00:55:41,610
I'm sure it's still there,
and there to stay!
180
01:05:03,270 --> 01:05:06,270
I so hoped to see Iris again
by the water.
181
01:05:06,690 --> 01:05:08,060
But it's a grey day.
182
01:05:09,230 --> 01:05:11,360
I doubt she'll come today.
183
01:05:22,560 --> 01:05:24,690
My eyes are tired of looking for her.
184
01:05:24,940 --> 01:05:29,060
My gaze strays across the deep,
cold waters, into the realm of shadows
185
01:05:29,440 --> 01:05:32,020
that hides things I've never seen.
186
01:11:54,060 --> 01:11:57,940
I long thought that lending my pond
was a most generous gift,
187
01:11:58,310 --> 01:12:00,860
and I hadn't dared respond
to Iris's offerings.
188
01:12:01,480 --> 01:12:04,440
She freely decorated my kingdom
with her inventions.
189
01:12:04,900 --> 01:12:06,610
I must give her something.
190
01:12:08,190 --> 01:12:11,190
I decided to give her
my Indian eye.
191
01:14:23,980 --> 01:14:28,690
This morning I rose with the sun
and ran to the pond.
192
01:14:30,980 --> 01:14:33,860
It's the first time
without my Indian eye.
193
01:14:36,400 --> 01:14:39,230
Maybe giving away my talisman
has blinded me.
194
01:14:59,190 --> 01:15:03,440
It's a beautiful day. Hundreds of
strands of gossamer fly by.
195
01:15:04,310 --> 01:15:06,150
Time seems to stand still.
196
01:15:27,690 --> 01:15:30,230
That day, I experienced
the exhilaration of feeling alive,
197
01:15:30,650 --> 01:15:33,360
of sharing that gift
with the plants and animals.
198
01:15:33,940 --> 01:15:37,810
The morning light poured over me
like a beneficial rain.
199
01:15:39,230 --> 01:15:42,270
I seemed to be coming to life
after a long slumber.
200
01:15:51,480 --> 01:15:53,650
The pond had become
my homeland.
201
01:15:55,190 --> 01:15:58,520
Here I'd found the place
that suited me best,
202
01:15:58,980 --> 01:16:01,650
that spoke a language
I could understand.
203
01:16:06,310 --> 01:16:08,770
Later that glorious day,
204
01:16:09,350 --> 01:16:11,810
forgetting the shyness
that paralyzed me,
205
01:16:12,230 --> 01:16:18,310
I decided, since vacation was ending,
to bring Iris another gift.
206
01:17:05,020 --> 01:17:12,940
"CARP"
"LENS"
207
01:17:40,940 --> 01:17:43,060
Iris had left with our secret.
208
01:17:44,230 --> 01:17:47,110
All I knew of her
was the name I'd invented.
209
01:17:47,440 --> 01:17:49,020
We'd hardly seen each other.
210
01:17:49,690 --> 01:17:51,810
But nothing in me was the same.
211
01:17:58,400 --> 01:17:59,770
From that point on,
212
01:18:00,440 --> 01:18:03,360
I knew I wasn't destined
to be lonely.
213
01:18:04,190 --> 01:18:06,610
That my way of seeing
and feeling things
214
01:18:07,110 --> 01:18:09,610
could be shared by others.
215
01:18:15,520 --> 01:18:19,060
Even today, when I smell
the scent of damp earth,
216
01:18:19,690 --> 01:18:23,650
the memory returns of those intense
hours spent beside the still water.
217
01:18:24,400 --> 01:18:27,560
Water that had awakened me
to the world, to wildlife
218
01:18:28,270 --> 01:18:32,440
and that other self I recognized
in the girl in the poppy-red dress.
17675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.