Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,080 --> 00:01:19,080
{\an8}Señor, la ruta está cerrada.
No abrirá en dos días.
2
00:01:19,840 --> 00:01:21,840
{\an8}Muy bien. Ven. Siéntate.
3
00:01:22,120 --> 00:01:24,080
{\an8}Joven, por favor lléveme
a la estación del tren.
4
00:01:29,120 --> 00:01:35,960
{\an8}"Mi amor está dentro de mi ser,lo veo por donde volteo a ver".
5
00:01:36,880 --> 00:01:42,440
"Mi amor está dentro de mi ser,lo veo por donde volteo a ver."
6
00:01:43,040 --> 00:01:45,320
"De mis ojos está enfrente."
7
00:01:45,920 --> 00:01:51,440
"De mis ojos está enfrente.Como de luz una fuente"
8
00:01:52,040 --> 00:01:55,160
"Así que nunca me pierdo de verlo."
9
00:01:55,360 --> 00:01:58,040
"Así que lo veo en todo mi alrededor"
10
00:01:58,120 --> 00:02:03,760
"Mi amor está dentro de mi ser,lo veo por donde volteo a ver."
11
00:02:11,800 --> 00:02:14,120
Sal a ver si puedes conseguir un boleto.
12
00:02:14,240 --> 00:02:15,080
Bueno.
13
00:02:25,800 --> 00:02:26,640
Escucha.
14
00:02:28,440 --> 00:02:30,040
¿Tienes un cerillo?
15
00:02:57,200 --> 00:02:58,720
"Su voz era familiar".
16
00:02:58,880 --> 00:03:01,640
"Pero lo descartépor ser tal vez ilusión".
17
00:03:03,360 --> 00:03:08,360
"Pero cuando la lámpara prendió,me sorprendí".
18
00:03:09,800 --> 00:03:10,800
"Me deslumbré".
19
00:03:11,880 --> 00:03:13,160
"Era la luz de la lámpara".
20
00:03:13,240 --> 00:03:16,400
"Pero deslumbrabacomo la luz de mil soles".
21
00:03:18,360 --> 00:03:22,120
"Su cara brillaba tanto comolo hacía hace seis años".
22
00:03:34,240 --> 00:03:37,760
"Mi corazón está roto".
23
00:03:39,920 --> 00:03:42,840
"Hoy, mi corazón se ha roto".
24
00:03:47,040 --> 00:03:50,640
"¿Era coincidencia o un momentode esos que te sacan el aire?"
25
00:03:51,600 --> 00:03:53,640
"O el fin de una búsqueda de seis años".
26
00:03:55,120 --> 00:03:58,360
"¿Estaba ella de verdadenfrente de mí?
27
00:04:00,120 --> 00:04:03,440
"Lo creí... cuando habló".
28
00:04:04,880 --> 00:04:05,960
"Es Binodini".
29
00:04:10,560 --> 00:04:11,960
¿Desde cuándo te dejas crecer la barba?
30
00:04:15,000 --> 00:04:16,400
Desde hace seis años.
31
00:04:17,440 --> 00:04:18,440
Seis años.
32
00:04:20,560 --> 00:04:21,560
Seis años.
33
00:04:23,640 --> 00:04:26,040
¿Por qué? ¿Te la dejaste crecer
por el dolor de nuestra separación?
34
00:04:30,840 --> 00:04:32,120
Como tal, no se ve bien.
35
00:04:34,000 --> 00:04:35,200
-Te ves...
-¿Viejo?
36
00:04:38,240 --> 00:04:39,440
Te ves diferente.
37
00:04:51,240 --> 00:04:52,480
Tú también has cambiado.
38
00:04:54,240 --> 00:04:55,240
¿Me veo vieja?
39
00:05:06,560 --> 00:05:07,600
¿Por qué estás aquí?
40
00:05:09,520 --> 00:05:11,040
Me dirigía a Kolkata.
41
00:05:12,200 --> 00:05:14,040
Todas las rutas están cerradas.
42
00:05:15,600 --> 00:05:18,240
Así que pensé que lo mejor
era viajar por tren.
43
00:05:19,600 --> 00:05:21,880
¿Ya no trabajas para
Bharat Sevashram, o sí?
44
00:05:22,960 --> 00:05:24,080
¿Cómo sabes?
45
00:05:26,680 --> 00:05:27,880
En estos últimos seis años...
46
00:05:30,240 --> 00:05:33,040
...pregunté sobre ti
en todas las sucursales.
47
00:05:38,080 --> 00:05:40,880
Bajo ese pretexto, terminé viajando
por todo el país.
48
00:05:44,640 --> 00:05:47,600
¿Estudias medicina
o la dejaste?
49
00:05:52,360 --> 00:05:54,560
Fundé un fideicomiso de beneficencia.
50
00:05:57,440 --> 00:05:58,960
Atiendes a la gente gratuitamente.
51
00:06:06,440 --> 00:06:07,840
¿No me preguntas el nombre
del fideicomiso?
52
00:06:11,480 --> 00:06:12,440
Nihar.
53
00:06:23,040 --> 00:06:25,200
{\an8}NIHAR
54
00:06:27,800 --> 00:06:29,800
Aún lo llevo conmigo.
55
00:06:33,720 --> 00:06:38,000
NIHAR
SHRIMATI BINODINI DEVI
56
00:06:38,640 --> 00:06:40,200
¿También vas a Kolkata?
57
00:06:44,360 --> 00:06:45,200
No.
58
00:06:47,040 --> 00:06:48,680
Voy en dirección opuesta.
59
00:06:50,880 --> 00:06:51,720
Siliguri.
60
00:06:54,840 --> 00:06:56,240
¿Cómo fue que viniste a Bolpur?
61
00:06:58,120 --> 00:07:01,040
Durante estos últimos días viví
en un albergue para viudas.
62
00:07:03,040 --> 00:07:05,880
Voy a donde me lleve el destino.
63
00:07:08,400 --> 00:07:10,120
Debido a mis pensamientos radicales...
64
00:07:10,400 --> 00:07:13,640
...no duro más de un mes
en ningún albergue.
65
00:07:18,520 --> 00:07:20,720
A veces pienso que hubiera sido
mejor no tener educación.
66
00:07:21,120 --> 00:07:22,640
Como otras viudas,
podría haber soportado...
67
00:07:22,720 --> 00:07:24,880
...fácilmente
la indolencia de la sociedad.
68
00:07:28,760 --> 00:07:31,440
'Esta era la era en quela alfabetización de la mujer...'
69
00:07:31,840 --> 00:07:33,960
'era considerada un vicio,no una virtud'.
70
00:07:35,360 --> 00:07:37,440
'Este vicio tenía una virtud'.
71
00:07:38,560 --> 00:07:39,800
'Sabía cantar'.
72
00:07:40,120 --> 00:07:45,760
"¿Cómo florecestan fresca y clara?"
73
00:07:46,120 --> 00:07:52,680
"¿Cómo es que cantan,pajaritos?"
74
00:07:52,760 --> 00:07:59,200
"Y yo tan cansaday preocupada".
75
00:08:01,200 --> 00:08:06,760
"Las flores se mecen..."
76
00:08:06,880 --> 00:08:12,400
"...de un lado a otrocon la suave brisa".
77
00:08:12,560 --> 00:08:16,800
"Las olas se crecen en los riachuelos..."
78
00:08:16,880 --> 00:08:23,320
"y se retiran con prisa".
79
00:08:24,400 --> 00:08:31,200
"Me romperás el corazón,pájaro cantor".
80
00:08:37,240 --> 00:08:43,440
"Las flores se mecen..."
81
00:08:43,760 --> 00:08:49,640
"...de un lado a otrocon la suave brisa".
82
00:08:49,960 --> 00:08:56,320
"Las olas se crecen en los riachuelos..."
83
00:08:57,600 --> 00:09:02,480
"...y se retiran con prisa".
84
00:09:02,800 --> 00:09:05,880
Pero ¿quién sabía que
la teníamos enfrente?
85
00:09:07,120 --> 00:09:09,120
Binodini, se va.
86
00:09:11,960 --> 00:09:14,720
'La madre de Binodiniy tía mía, Rajlakshmi...'
87
00:09:15,080 --> 00:09:16,120
'...eran amigas desde la niñez'.
88
00:09:17,440 --> 00:09:22,040
'La tía dejó la foto de su amado hijocon la madre de Binodini'.
89
00:09:23,240 --> 00:09:27,960
'Solo Binodini podría serla novia perfecta para su único hijo'.
90
00:10:05,840 --> 00:10:08,880
'Binodini vio su fotoy accedió'.
91
00:10:09,360 --> 00:10:12,640
'Pero el hombre de la fototenía una opinión diferente'.
92
00:10:13,640 --> 00:10:15,480
'El hermano Mahen no erami hermano de verdad'.
93
00:10:15,600 --> 00:10:17,320
'Pero era másque un hermano para mí'.
94
00:10:17,960 --> 00:10:20,800
'Nació en la familiamás adinerada de Darjeeling'.
95
00:10:21,240 --> 00:10:22,680
'Tuvo la mejor crianza'.
96
00:10:23,240 --> 00:10:24,360
'Estudiaba medicina'.
97
00:10:26,120 --> 00:10:28,240
'Estaba en su naturalezahacer lo que él quería'.
98
00:10:28,360 --> 00:10:32,200
'No era tan empático como paraentender los sentimientos de los demás'.
99
00:10:32,960 --> 00:10:34,760
'Así que cuatro díasantes del matrimonio...'
100
00:10:34,840 --> 00:10:36,160
'...se rehusó sin pensar'.
101
00:10:36,240 --> 00:10:37,120
Cásate.
102
00:10:37,400 --> 00:10:41,480
Busca un novio mejor, más moderno,
para la educada hija de tu amiga.
103
00:10:42,120 --> 00:10:43,640
La boda es en cuatro días.
104
00:10:44,240 --> 00:10:45,440
El matrimonio causa problemas, mamá.
105
00:10:45,560 --> 00:10:46,800
¡Qué tonterías dices!
106
00:10:47,720 --> 00:10:50,560
¿Sabes cuánto me calumniarán
en mi pueblo?
107
00:10:50,680 --> 00:10:53,200
Sí. Tu humillación es mejor
que mi devastación.
108
00:10:53,440 --> 00:10:55,400
Por lo menos ve a la chica una vez.
109
00:10:55,840 --> 00:10:57,080
Cambiarás de opinión.
110
00:11:03,040 --> 00:11:05,360
Muy bien. La veré y la rechazaré.
111
00:11:05,440 --> 00:11:06,880
No me quiero casar, mamá.
112
00:11:10,800 --> 00:11:12,560
'El hermano Mahen eracomo mi hermano mayor'.
113
00:11:13,360 --> 00:11:15,120
'Su madre era como mi madre'.
114
00:11:15,640 --> 00:11:18,120
'Cuando éramos niños, yo erala sombra del hermano Mahen'.
115
00:11:18,880 --> 00:11:20,040
'Siempre estaba de acuerdo...'
116
00:11:20,120 --> 00:11:21,120
'...con lo que él decía'.
117
00:11:21,600 --> 00:11:23,880
'Pero lo que el hermano Mahen no hacía...'
118
00:11:24,080 --> 00:11:26,120
'...se esperaba que yo lo hiciera'.
119
00:11:26,360 --> 00:11:27,240
¿Algo importante?
120
00:11:27,480 --> 00:11:30,880
Mira, Behari. No te desearé ningún mal.
121
00:11:31,960 --> 00:11:36,800
Mi promesa se cumplirá, y tú tendrás
una vida feliz con Binodini.
122
00:11:37,200 --> 00:11:39,680
¿Binodini? ¿La hija de la tía Harimati?
123
00:11:39,840 --> 00:11:41,200
Has oído hablar de ella, ¿no?
124
00:11:41,680 --> 00:11:42,720
Es muy bella.
125
00:11:43,040 --> 00:11:45,040
Es culta. Es educada.
126
00:11:45,120 --> 00:11:46,640
Pero tía, tú la ibas a casar...
127
00:11:46,720 --> 00:11:48,240
...con el hermano Mahen, ¿no?
128
00:11:48,880 --> 00:11:50,320
Así que ¿por qué yo, de pronto?
129
00:11:51,640 --> 00:11:52,800
Mahen se ha rehusado.
130
00:11:54,960 --> 00:11:57,560
Según yo, ha rechazado
una oportunidad de oro.
131
00:11:57,960 --> 00:12:01,440
Tía, de niño me dabas...
132
00:12:01,640 --> 00:12:03,320
...los dulces que le sobraban
al hermano Mahen.
133
00:12:03,880 --> 00:12:05,880
Yo nunca los rechazaba.
134
00:12:06,680 --> 00:12:08,760
Pero la chica
que el hermano Mahen rechaza...
135
00:12:08,840 --> 00:12:10,240
...a ella me la impones.
136
00:12:10,480 --> 00:12:13,680
Eso no se hace. No lo acepto.
137
00:12:13,960 --> 00:12:15,120
No cuentes conmigo.
138
00:12:15,720 --> 00:12:17,720
Behari, por lo menos vela una vez.
139
00:12:20,240 --> 00:12:22,360
'A la tía le dolió el rechazodel hermano Mahen'.
140
00:12:23,840 --> 00:12:26,080
'Pero el mío la destrozó'.
141
00:12:27,720 --> 00:12:31,120
'Pero ¿qué podía yo hacer?Dije lo que pensaba'.
142
00:12:32,720 --> 00:12:34,560
'¿Quién podría vivir conla maldición de su amiga?'
143
00:12:35,840 --> 00:12:40,960
'La tía casó a Binodinicon el hijo de un pariente lejano'.
144
00:12:42,040 --> 00:12:45,240
'Como animal,Binodini estaba atada...'
145
00:12:46,120 --> 00:12:50,200
'...de un poste a otro'.
146
00:12:52,120 --> 00:12:53,880
'Si el hermano Mahenno se hubiera negado...'
147
00:12:54,640 --> 00:12:56,320
'...y la tía no se hubiera apurado...'
148
00:12:57,640 --> 00:12:59,040
'...nuestra historia no hubiera sido así'.
149
00:13:00,720 --> 00:13:03,720
'Pero esto era lo que tenía que pasar'.
150
00:13:27,320 --> 00:13:30,680
¡Ya llegaron!
¡Ya llegaron! ¡Ya llegaron!
151
00:13:30,760 --> 00:13:34,840
¡Ya llegaron!
¡Ya llegaron! ¡Ya llegaron!
152
00:13:42,760 --> 00:13:47,880
'Tras rechazar a Binodiniy jurar nunca casarse...'
153
00:13:48,720 --> 00:13:51,240
'...el hermano Mahen finalmente se casó'.
154
00:13:52,120 --> 00:13:53,200
'Con Ashalata'.
155
00:13:54,240 --> 00:13:55,440
'Era testarudo'.
156
00:13:56,120 --> 00:13:58,400
'Pero al fin cedió'..
157
00:13:58,480 --> 00:14:00,240
Anda. De prisa. De prisa.
158
00:14:04,040 --> 00:14:07,120
Hermana, es el primero y último
matrimonio en la familia.
159
00:14:08,840 --> 00:14:11,200
Debimos estar allí
para recibir a los novios.
160
00:14:12,040 --> 00:14:14,080
Si no fuésemos viudas,
seguro que lo hubiéramos hecho.
161
00:14:14,640 --> 00:14:16,960
La verdad, hermana, es que como tal,
ya estoy acostumbrada.
162
00:14:17,040 --> 00:14:20,080
Pero en ocasiones como esta,
lamento ser viuda.
163
00:14:21,240 --> 00:14:23,760
Los quiero ver aunque sea una vez.
164
00:14:24,040 --> 00:14:26,960
¿Que nuestros ojos caigan sobre
los recién casados? ¿Estás loca?
165
00:14:34,480 --> 00:14:39,960
'Si se haría una películade la boda del hermano Mahen...'
166
00:14:40,440 --> 00:14:41,800
'...sería un éxito'.
167
00:14:42,880 --> 00:14:45,200
'La tía no estaba de acuerdocon esta unión'.
168
00:14:45,840 --> 00:14:48,960
'Le parecía que Ashalatano era digna de su hijo'.
169
00:14:49,880 --> 00:14:52,320
'Y la tía Annapurnaquiere hacer de su sobrina...'
170
00:14:52,400 --> 00:14:53,720
'...la nuera de la familia...'
171
00:14:53,800 --> 00:14:55,600
'...para poder controlaral hermano Mahen'.
172
00:15:01,920 --> 00:15:04,080
'Para evitar que el corazónde la tía se rompiera...'
173
00:15:04,320 --> 00:15:08,360
'...el hermano Mahenme hizo su chivo expiatorio'.
174
00:15:09,440 --> 00:15:11,440
La de cosas que tengo
que hacer por ti, Behari.
175
00:15:12,080 --> 00:15:15,200
Es tu boda, y yo estoy siendo obligado.
176
00:15:16,680 --> 00:15:18,880
Se lo dijiste a la tía
antes de preguntármelo.
177
00:15:19,400 --> 00:15:21,240
'Behari se casará con Ashalata'.
178
00:15:21,880 --> 00:15:23,880
La tía quería que tú te casaras con ella.
179
00:15:24,120 --> 00:15:26,360
Ahora me impones tu carga.
180
00:15:26,440 --> 00:15:28,760
Es para que el corazón
de la tía no se rompa.
181
00:15:29,680 --> 00:15:31,960
Voy a ver a la chica
por bien de la tía.
182
00:15:32,240 --> 00:15:34,240
Y escucha, solo vela.
183
00:15:34,560 --> 00:15:37,200
Si no te gusta, la puedes rechazar.
¿Cuál es el problema?
184
00:15:37,800 --> 00:15:39,360
No se trata de eso.
185
00:15:39,520 --> 00:15:40,360
¿Entonces?
186
00:15:40,480 --> 00:15:43,440
¿No se ofenderá la tía
si rechazo a Ashalata?
187
00:15:45,320 --> 00:15:46,360
Tienes razón.
188
00:15:46,640 --> 00:15:48,800
Haz feliz a la tía. Cásate.
189
00:15:49,800 --> 00:15:51,240
Esto no está bien,
hermano Mahen.
190
00:15:51,440 --> 00:15:55,840
Behari, ¿te quedarás
si la chica es bella?
191
00:16:58,960 --> 00:17:02,840
Behari... Anoche pensé mucho.
192
00:17:04,840 --> 00:17:05,680
¿En qué?
193
00:17:07,480 --> 00:17:08,880
En la tía Annapurna.
194
00:17:11,960 --> 00:17:13,960
Quiere que me case con su sobrina.
195
00:17:16,080 --> 00:17:19,960
Me lo ha dicho un sinnúmero de veces
y de muchas maneras.
196
00:17:20,840 --> 00:17:22,760
¿Por eso te despertaste?
197
00:17:27,400 --> 00:17:31,000
No, Behari. Se le romperá el corazón...
198
00:17:32,120 --> 00:17:34,040
...si su sobrina no se casa conmigo.
199
00:17:44,960 --> 00:17:47,320
No podemos negar esa posibilidad.
200
00:17:47,720 --> 00:17:49,880
Me pregunto qué clase de hombre soy.
201
00:17:49,960 --> 00:17:52,120
Ni siquiera puedo alegrar
ni un poquito a mi tía.
202
00:17:53,600 --> 00:17:56,800
Si no le doy esta alegría,
me sentiré culpable toda mi vida.
203
00:17:59,320 --> 00:18:00,640
Behari, yo...
204
00:18:00,720 --> 00:18:01,760
Déjalo, hermano Mahen.
205
00:18:07,520 --> 00:18:09,240
Sal y diles a todos...
206
00:18:11,120 --> 00:18:13,760
...que retomas la carga...
207
00:18:14,640 --> 00:18:16,880
...que me habías impuesto.
208
00:18:18,120 --> 00:18:19,520
Por la felicidad de la tía.
209
00:18:22,640 --> 00:18:24,200
Dales la buena noticia a todos.
210
00:18:33,240 --> 00:18:34,080
¿Debo?
211
00:18:36,960 --> 00:18:37,840
Ahora mismo.
212
00:19:27,640 --> 00:19:32,480
Ya van cuatro días.
No hemos salido del cuarto.
213
00:19:34,240 --> 00:19:36,400
Tú cuentas los días
después de derribarme.
214
00:19:38,360 --> 00:19:40,200
Sal o déjame salir.
215
00:19:41,760 --> 00:19:44,560
¿Ya te aburriste?
216
00:19:46,120 --> 00:19:51,040
No. La gente debe estar
chismeando sobre nosotros.
217
00:19:51,960 --> 00:19:54,440
Deja que lo hagan
Ven aquí.
218
00:19:55,080 --> 00:19:58,200
Nadie te dirá nada a ti.
Me culparán a mí.
219
00:19:58,320 --> 00:20:01,120
Olvida a los demás. Dime...
220
00:20:02,480 --> 00:20:03,960
...¿qué es lo que veo?.
221
00:20:04,640 --> 00:20:05,480
No sé.
222
00:20:07,720 --> 00:20:10,240
El lunar de tu labio.
223
00:20:10,720 --> 00:20:11,880
¿Lo ves ahora?
224
00:20:11,960 --> 00:20:15,840
No. Lo vi cuando Behari
vino a verte.
225
00:20:16,760 --> 00:20:20,840
Fue cuando decidí que ese lunar era mío,
226
00:20:22,840 --> 00:20:23,680
Escucha.
227
00:20:25,720 --> 00:20:27,600
¿Sabes cuántos lunares
tienes en tu cuerpo?
228
00:20:28,240 --> 00:20:29,120
Veintitrés.
229
00:20:30,480 --> 00:20:31,800
-Veinticuatro.
-Veintitrés.
230
00:20:31,880 --> 00:20:33,120
-Veinticuatro.
-Veintitrés.
231
00:20:33,240 --> 00:20:39,280
"¿Quién toca..."
232
00:20:39,720 --> 00:20:44,640
"...la flauta..."
233
00:20:44,800 --> 00:20:50,640
"...la flauta de mi corazón?"
234
00:20:50,880 --> 00:20:56,120
"¿Quién toca la flauta?"
235
00:21:03,600 --> 00:21:09,360
"Sonrío de felicidad..."
236
00:21:09,920 --> 00:21:15,400
"...el dolor de mi corazón se ha ido".
237
00:21:16,360 --> 00:21:22,280
"¿Quién toca la flauta?"
238
00:21:24,120 --> 00:21:28,120
¡Repugnante! ¿Ves lo que
está pasando, Annapurna?
239
00:21:28,440 --> 00:21:32,240
Las ratas comen en su agujero.
Así es tu sobrina también.
240
00:21:32,480 --> 00:21:34,360
Le gusta comer en el cuarto.
241
00:21:35,760 --> 00:21:38,560
No puede ser solo su culpa, hermana.
242
00:21:39,680 --> 00:21:41,200
Mahen también tuvo que decidirlo.
243
00:21:41,440 --> 00:21:43,680
Todos sus deseos
se han despertado con el matrimonio.
244
00:21:44,360 --> 00:21:45,960
Señor, su platillo.
245
00:21:54,440 --> 00:21:55,280
Asha.
246
00:22:06,560 --> 00:22:08,560
'El desacuerdo de mi tíay de la tía Annapurna...'
247
00:22:08,960 --> 00:22:11,760
'...sobre hacer de Ashalatasu nuera...'
248
00:22:12,440 --> 00:22:15,280
'...se volvió a presentardespués del matrimonio'.
249
00:22:16,400 --> 00:22:18,840
'La tía se empezó a sentir humillada'.
250
00:22:19,600 --> 00:22:22,880
'Y su propio hijo la humillaba'.
251
00:22:23,960 --> 00:22:28,080
'Su hijo, quien siempre la rondaba'.
252
00:22:29,240 --> 00:22:31,960
'Ahora el hermano Mahen se pasaba...'
253
00:22:32,240 --> 00:22:34,400
'...días y noches en su cuarto'.
254
00:22:35,320 --> 00:22:37,120
'No tenía nada que hacer con nadie'.
255
00:22:38,240 --> 00:22:42,120
'¿Por qué se quedaba la tía aquísi su hijo ya no era de ella?
256
00:22:42,800 --> 00:22:45,960
'Decidió marchase a su pueblo, Malda'.
257
00:22:49,480 --> 00:22:51,240
Tía, yo voy contigo.
258
00:22:51,440 --> 00:22:52,280
¿Así, de pronto?
259
00:22:52,560 --> 00:22:54,880
Sí. El hermano Mahen me dijo
que te acompañara.
260
00:23:02,880 --> 00:23:03,720
Vamos.
261
00:23:13,720 --> 00:23:16,360
Señor, el dinero se empapó.
262
00:23:16,680 --> 00:23:18,120
Ahora, ¿cómo compro el boleto?
263
00:23:19,800 --> 00:23:21,320
¿Tiene dinero?
264
00:23:21,600 --> 00:23:23,960
Eres un bueno para nada.
Te di mi cartera.
265
00:23:24,080 --> 00:23:25,040
Es usted raro.
266
00:23:25,120 --> 00:23:26,200
Escuchen, yo tengo.
267
00:23:26,800 --> 00:23:28,080
No, está bien.
268
00:23:28,600 --> 00:23:31,360
Me la dio. Pero ¿qué hago ahora?
269
00:23:31,560 --> 00:23:32,560
¿Tomo el auto?
270
00:23:32,840 --> 00:23:33,680
¿Adónde irás?
271
00:23:34,080 --> 00:23:36,960
A la casa de la señora. Tomaré
el dinero y volveré pronto.
272
00:23:39,560 --> 00:23:41,400
Sí. Bien. Ve.
273
00:23:41,880 --> 00:23:42,960
Lo tomas. ¿De acuerdo?
274
00:23:43,120 --> 00:23:44,960
El tren pasa a las 5:30.
Lo recuerdas, ¿verdad?
275
00:23:45,120 --> 00:23:47,440
Ven antes de esa hora.
Vete.
276
00:23:47,880 --> 00:23:48,720
-Rápido.
-Bueno.
277
00:23:48,800 --> 00:23:50,560
Y le dices que maneje con cuidado.
278
00:23:50,960 --> 00:23:51,880
Sí, señor.
279
00:24:04,040 --> 00:24:05,080
¿Te casaste?
280
00:24:07,120 --> 00:24:07,960
No.
281
00:24:15,080 --> 00:24:17,240
Hay un doctor en jefe en mi escuela.
282
00:24:17,440 --> 00:24:18,600
El Dr. Roy Chaudhary.
283
00:24:19,960 --> 00:24:21,320
Fui a su casa.
284
00:24:22,880 --> 00:24:25,720
Gopal fue a recibir dinero de su hija.
285
00:24:28,640 --> 00:24:29,560
¿Ella es doctora?
286
00:24:29,960 --> 00:24:30,800
Sí.
287
00:24:32,240 --> 00:24:33,440
Trabaja conmigo.
288
00:24:39,120 --> 00:24:44,120
Él quiere que su hija se case conmigo.
289
00:24:49,040 --> 00:24:49,960
¿Qué quieres tú?
290
00:24:57,800 --> 00:24:58,640
No sé.
291
00:25:00,440 --> 00:25:01,440
¿Te gusta?
292
00:25:07,120 --> 00:25:08,880
'De nuevo pierdo la oportunidad'.
293
00:25:11,120 --> 00:25:13,560
'Como respuesta a su pregunta,puedo decirle...'
294
00:25:15,240 --> 00:25:18,440
'...que solo me gustas tú, Binodini'.
295
00:25:20,640 --> 00:25:23,880
'Pero ¿por qué no puedo decirlo?'
296
00:25:26,480 --> 00:25:31,120
'¿Por qué no puedo decirque solo me gustas tú?
297
00:25:33,720 --> 00:25:38,320
'Desde la primera vezque te vi en Malda'.
298
00:25:39,440 --> 00:25:42,240
'Cubierta con un sari blanco...'
299
00:25:42,960 --> 00:25:45,040
'...pasaste junto a mí'.
300
00:25:51,240 --> 00:25:55,560
'Desde entonces hasta el díaen que desapareciste de pronto'.
301
00:25:57,080 --> 00:25:58,640
'Me habías gustado'.
302
00:26:00,240 --> 00:26:02,840
'Después hubo un espaciode seis años entre nosotros'.
303
00:26:04,800 --> 00:26:10,760
'Sin saberlo, he pasadocada momento buscándote'.
304
00:26:20,320 --> 00:26:25,440
'Hoy, tras seis años,en esta noche de lluvia...'
305
00:26:26,800 --> 00:26:28,120
'...de pronto me encontré contigo'.
306
00:26:30,040 --> 00:26:35,800
'Y me di cuenta de que nome puede gustar nadie más que tú'.
307
00:26:45,640 --> 00:26:46,480
'¿Como podría hacerlo?'
308
00:26:47,840 --> 00:26:51,480
'No he podido olvidaresos cuatro días en Malda'.
309
00:26:53,440 --> 00:26:55,120
'No hubo conversación entre nosotros'.
310
00:26:57,080 --> 00:26:59,480
'Aun así me leíste la mente'.
311
00:27:01,760 --> 00:27:03,560
'Te ocupaste tan bien de mí'.
312
00:27:05,400 --> 00:27:06,840
'Un cuarto limpio'.
313
00:27:08,080 --> 00:27:10,480
'Ropa lavada y planchada'.
314
00:27:18,080 --> 00:27:22,360
'¿Cómo supiste qué libros me gustaban?"
315
00:27:23,640 --> 00:27:29,680
'¿Cómo entendiste el silencioque nadie podía entender?'
316
00:27:31,840 --> 00:27:35,880
'Me pasé toda la vidacuidando a los demás'.
317
00:27:37,480 --> 00:27:39,720
'Por primera vez alguienme estaba cuidando a mí'.
318
00:27:41,560 --> 00:27:42,760
'Y eras tú, Binod'.
319
00:27:44,880 --> 00:27:47,600
'Y no esperabas nada a cambio'.
320
00:27:49,320 --> 00:27:52,880
'Si esperabas algo,no lo expresaste;.
321
00:27:54,880 --> 00:27:55,960
'Ojalá lo hubieses expresado'.
322
00:27:57,240 --> 00:27:59,040
'En Malda'.
323
00:28:00,560 --> 00:28:01,840
'Durante esos cuatro días'.
324
00:28:03,440 --> 00:28:04,880
'Ojalá hubieras dicho algo.'
325
00:28:09,120 --> 00:28:10,320
'O que yo hubiera dicho algo'.
326
00:28:12,480 --> 00:28:13,440
'Ojalá'.
327
00:28:16,080 --> 00:28:20,200
'¿Quién sabe? Si hubiésemos hablado...'
328
00:28:22,320 --> 00:28:24,560
'...nuestras vidas no serían lo que son'.
329
00:28:27,240 --> 00:28:28,120
'¿Quién sabe?'
330
00:28:30,200 --> 00:28:36,600
"¿Quién sabe? Tal vez hay una razónpara que nos encontremos inesperadamente'.
331
00:28:38,320 --> 00:28:43,880
'Aún no sabes que ese díatoqué tu nombre...'
332
00:28:45,040 --> 00:28:47,440
'...escrito en tu libro,con mis dedos'.
333
00:28:47,520 --> 00:28:48,560
NIHAR
334
00:28:49,400 --> 00:28:50,960
'Y quedé cautivado'.
335
00:28:52,680 --> 00:28:56,440
'¿Quién sabe? Quizás tú tambiénsentiste algo en ese momento'.
336
00:28:56,520 --> 00:28:57,520
{\an8}NIHAR
SHRIMATI BINODINI DEVI
337
00:28:57,600 --> 00:28:58,520
'¿Quién sabe?'
338
00:28:59,680 --> 00:29:00,800
-Tía.
-Sí.
339
00:29:01,120 --> 00:29:02,720
¿Qué pasó con el esposo de Binodini?
340
00:29:03,640 --> 00:29:05,320
Una terrible enfermedad del estómago.
341
00:29:06,080 --> 00:29:10,320
Murió solamente seis meses
después de la boda.
342
00:29:11,280 --> 00:29:14,880
Pobre chica, se quedó sola
a tan temprana edad.
343
00:29:16,560 --> 00:29:18,360
Si te preocupa tanto,
cásame con ella.
344
00:29:19,640 --> 00:29:21,680
Deja tu modo de pensar moderno.
345
00:29:22,480 --> 00:29:24,560
No lo hiciste cuando pudiste.
346
00:29:25,240 --> 00:29:26,360
Ahora quieres ser el héroe.
347
00:29:26,960 --> 00:29:28,240
El hermano Mahen mandó una carta.
348
00:29:30,600 --> 00:29:31,480
¿Para mí?
349
00:29:32,040 --> 00:29:33,240
Mi nombre está escrito en ella.
350
00:29:33,640 --> 00:29:35,120
Debió escribir algo para ti
también.
351
00:29:35,240 --> 00:29:36,080
¿Le leo?
352
00:29:36,800 --> 00:29:37,800
Sí. Hazlo.
353
00:29:38,680 --> 00:29:42,120
"Querido hermano:No te pregunto cómo está mamá".
354
00:29:42,600 --> 00:29:43,960
"Sé que debe estar bien".
355
00:29:44,440 --> 00:29:46,240
"¿Quién no estaría felizde volver a su pueblo..."
356
00:29:46,360 --> 00:29:48,080
"...y vivir en la casa de su niñez?"
357
00:29:48,880 --> 00:29:51,720
"Mamá se ha olvidado de míy de Teen Dharia".
358
00:29:52,880 --> 00:29:55,040
"No me malinterpretes, Behari".
359
00:29:55,120 --> 00:29:58,440
"Pero la verdad es que Ashalata y yosomos muy felices aquí".
360
00:29:58,960 --> 00:30:00,240
"Tú eres mi amigo y hermano".
361
00:30:00,320 --> 00:30:01,720
"Por eso no titubeo..."
362
00:30:01,800 --> 00:30:03,680
"...en contarte sobremi vida amorosa".
363
00:30:04,680 --> 00:30:08,040
"Asha y yo estamostan absortos en nuestro amor..."
364
00:30:08,120 --> 00:30:11,720
"...que no sabemos ni cuándoes de día ni cuándo de noche".
365
00:30:12,240 --> 00:30:14,960
¿Qué pasó? Lee más.
366
00:30:16,440 --> 00:30:17,880
Sí. Eso es todo lo que escribe.
367
00:30:18,240 --> 00:30:21,480
Sigue solamente: "Saluda a mamá
de la parte de Asha y mía".
368
00:30:22,680 --> 00:30:23,560
Sí.
369
00:30:29,760 --> 00:30:31,440
"Eres mi amigo y mi hermano".
370
00:30:31,840 --> 00:30:33,440
"Por eso no titubeo..."
371
00:30:33,560 --> 00:30:35,160
"...en contarte sobremi vida amorosa".
372
00:30:38,880 --> 00:30:41,880
¿Qué pasó?
¿Por qué paras? Lee más.
373
00:30:46,840 --> 00:30:49,880
"Asha y yo estamostan absortos en nuestro amor..."
374
00:30:50,840 --> 00:30:54,040
"...que no sabemos ni cuándoes de día ni cuándo de noche".
375
00:30:56,200 --> 00:31:00,720
"El toque de su dedo es tan suaveque mi cuerpo entero..."
376
00:31:00,800 --> 00:31:01,680
Basta. Basta.
377
00:31:04,000 --> 00:31:05,120
¡Sinvergüenza!
378
00:31:20,240 --> 00:31:24,840
"El toque de su dedo es tan suaveque mi cuerpo entero está en éxtasis".
379
00:31:26,880 --> 00:31:29,040
"Cuando se sacude el pelo mojado..."
380
00:31:30,200 --> 00:31:32,840
"...salpica de perlasel techo de la casa".
381
00:31:34,440 --> 00:31:37,400
"Mi camisa se empapaen esta lluvia sin temporada".
382
00:31:38,080 --> 00:31:41,880
"Cuando volteo a ver,la encuentro sonriendo".
383
00:31:42,480 --> 00:31:45,120
"Como una niña traviesa".
384
00:31:47,720 --> 00:31:49,960
"Hay muchos tonos de travesuraen sus ojos".
385
00:31:51,760 --> 00:31:57,200
"Soy afortunado de ver este arco irisen mi cuarto todos los días".
386
00:32:01,240 --> 00:32:02,680
"¿Qué te puedo decir, amigo?"
387
00:32:04,040 --> 00:32:05,440
"El amor es algo extraño".
388
00:32:06,880 --> 00:32:11,400
"Cuando veo a Ashalata,siento este amor".
389
00:32:12,720 --> 00:32:15,880
"Quiero disfrutar este amortodo el tiempo".
390
00:32:16,560 --> 00:32:19,240
"Me quiero sumergir en este mar de amor".
391
00:32:21,120 --> 00:32:22,760
"Esta tormenta es apasionante, amigo".
392
00:32:24,560 --> 00:32:25,760
"¿Qué hay en una vida estable?"
393
00:32:27,760 --> 00:32:30,400
"Te deseo el bien. Mahen".
394
00:32:49,080 --> 00:32:51,640
'La carta de Mahen me perforó el corazón'.
395
00:32:52,800 --> 00:32:56,560
'Mi corazón herido estaba más herido'.
396
00:32:57,480 --> 00:33:00,400
'Los sentimientos que tenía por ti...'
397
00:33:01,320 --> 00:33:02,960
'...fueron olvidados'.
398
00:33:05,160 --> 00:33:07,560
¿Por eso desapareciste por unos días?"
399
00:33:07,840 --> 00:33:10,120
No. Estaba muy enojada.
400
00:33:12,120 --> 00:33:13,880
-¿Con quién?
-Con todos.
401
00:33:14,600 --> 00:33:19,200
La tía, Mahen, Ashalata, y...
402
00:33:20,200 --> 00:33:21,040
¿Y?
403
00:33:22,720 --> 00:33:23,840
-¿Conmigo también?
-Sí.
404
00:33:24,760 --> 00:33:25,680
Contigo también.
405
00:33:27,040 --> 00:33:28,600
Me cegaba la furia.
406
00:33:29,760 --> 00:33:32,600
Nunca me sentí tan carente.
407
00:33:33,680 --> 00:33:36,840
"La carta me recordóa mi vida trágica".
408
00:33:37,960 --> 00:33:39,600
"No fue tu culpa".
409
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
"Tampoco fue la mía".
410
00:33:43,480 --> 00:33:45,760
"Fue culpa del hombre que me rechazó..."
411
00:33:45,840 --> 00:33:47,960
"...y que estaba absortoen el amor de alguien".
412
00:33:48,960 --> 00:33:51,840
"Me pareció que era importante dominarlo".
413
00:33:52,880 --> 00:33:54,880
"Sentí que era mi propósito de vida".
414
00:33:55,680 --> 00:33:57,320
"Quiero ver al hombreque le hizo afrenta..."
415
00:33:57,440 --> 00:33:59,640
"...a mi dignidad,y que vivía una vida feliz".
416
00:34:00,040 --> 00:34:05,080
"Quiero ver si sonríe o sufre al verme".
417
00:34:09,760 --> 00:34:10,800
Tía.
418
00:34:11,680 --> 00:34:12,720
¿Qué pasa?
419
00:34:13,960 --> 00:34:16,240
Tía, carta del Sr. Mahen.
420
00:34:18,440 --> 00:34:19,440
Léela.
421
00:34:23,040 --> 00:34:24,080
"Respetable madre".
422
00:34:24,200 --> 00:34:27,320
¿Por cuánto tendré que soportar tu enojo?
423
00:34:34,920 --> 00:34:36,720
Si piensas...
424
00:34:36,800 --> 00:34:40,240
"...que mi corazón puede soportarel dolor de tu separación..."
425
00:34:40,480 --> 00:34:41,640
"...estás equivocada".
426
00:34:42,120 --> 00:34:43,560
"Tu hijo cometió un error".
427
00:34:44,080 --> 00:34:45,880
"Y tu hijo lo acepta".
428
00:34:46,640 --> 00:34:50,440
"¿Puede mi buena madreperdonar a su hijo?"
429
00:34:51,560 --> 00:34:53,880
"Buscando el perdón, Mahen".
430
00:35:01,320 --> 00:35:02,880
Behari fue con Teen Dharia.
431
00:35:04,360 --> 00:35:05,440
Y llegó esta carta.
432
00:35:06,960 --> 00:35:08,760
Mahen no escribió esta carta.
433
00:35:14,120 --> 00:35:16,760
Tía, tu enojo no durará mucho.
434
00:35:19,080 --> 00:35:22,440
¿Qué tal si mañana piensas
que estás mal...
435
00:35:22,680 --> 00:35:26,440
...y el Sr. Mahen de verdad
escribió esta carta?
436
00:35:28,240 --> 00:35:29,120
¿Entonces?
437
00:35:31,720 --> 00:35:33,360
¿Qué hace una madre entonces?
438
00:35:35,440 --> 00:35:38,600
Al fin regresará a su único hijo.
439
00:36:05,840 --> 00:36:06,840
¿Qué pasó?
440
00:36:10,440 --> 00:36:13,200
La alegría de vivir contigo
me duró poco, tía.
441
00:36:15,320 --> 00:36:16,200
¡Cielos!
442
00:36:17,480 --> 00:36:18,640
¿Estás llorando?
443
00:36:23,680 --> 00:36:24,720
Binodini.
444
00:36:29,800 --> 00:36:33,560
Tía, en estas semanas te has convertido
en todo para mí.
445
00:36:35,040 --> 00:36:37,120
Me volví muy apegada a ti.
446
00:36:40,400 --> 00:36:42,560
No sé cómo viviré sin ti.
447
00:36:45,960 --> 00:36:47,880
¿Por qué siempre me pasa lo mismo?
448
00:36:49,640 --> 00:36:52,440
Cualquiera con quien formo
un vínculo se va.
449
00:36:54,400 --> 00:36:55,600
Me quedo sola.
450
00:36:59,040 --> 00:37:01,400
¿Vendrías a Teen Dharia conmigo?
451
00:37:03,400 --> 00:37:05,040
Tía, no me pidas eso.
452
00:37:06,680 --> 00:37:07,880
No me podré negar.
453
00:37:10,800 --> 00:37:12,600
Es que no quiero que te niegues.
454
00:37:58,240 --> 00:38:01,760
Kamla, muéstrale el cuarto. Anda.
455
00:38:43,680 --> 00:38:44,880
Tu casa es preciosa.
456
00:38:45,800 --> 00:38:46,880
Y vieja.
457
00:38:47,120 --> 00:38:48,200
Tiene 70 años.
458
00:38:48,320 --> 00:38:49,200
¿Setenta?
459
00:38:49,960 --> 00:38:50,960
No lo parece.
460
00:38:51,880 --> 00:38:55,040
Si la casa está vieja y vacía,
parece antigua.
461
00:38:55,480 --> 00:38:58,800
Pero si se vive en ella,
pero si hay trajín, está bien.
462
00:39:03,560 --> 00:39:05,120
¿Quién vive dónde en esta casa?
463
00:39:06,280 --> 00:39:07,840
¿Ves el cuarto detrás de mí?
464
00:39:08,600 --> 00:39:09,440
Sí.
465
00:39:09,520 --> 00:39:10,360
Es el estudio.
466
00:39:11,560 --> 00:39:13,240
Cuando el padre de Mahen vivía...
467
00:39:13,760 --> 00:39:15,440
...allí fumaba la cachimba.
468
00:39:15,640 --> 00:39:16,760
Allí hacía sus reuniones.
469
00:39:18,360 --> 00:39:20,720
Mi hermana vivía en el cuarto contiguo.
470
00:39:21,760 --> 00:39:24,560
Pero tras su muerte,
empezó a vivir con nosotros.
471
00:39:25,120 --> 00:39:28,080
¿Ves el balcón de allí?
Donde hay flores.
472
00:39:28,680 --> 00:39:30,320
Sí. Está muy bonito.
473
00:39:31,080 --> 00:39:33,880
Ashalata vive ahí con su esposo, Mahen.
474
00:39:35,120 --> 00:39:37,240
Ahora no tienen nada que ver con el mundo.
475
00:39:43,120 --> 00:39:44,880
Por eso las flores del amor florecen.
476
00:39:54,720 --> 00:39:55,960
Déjame.
477
00:39:56,120 --> 00:39:57,120
Alguien nos verá.
478
00:39:57,680 --> 00:39:58,600
Nadie nos verá.
479
00:40:00,440 --> 00:40:02,480
-No. Da cosquillas.
-¿Qué?
480
00:40:02,840 --> 00:40:06,200
No pasará nada. Ven.
481
00:40:07,240 --> 00:40:10,640
-No hagas eso.
-No.
482
00:40:10,720 --> 00:40:11,880
Alguien nos verá.
483
00:40:13,800 --> 00:40:15,240
No hay nadie en casa.
484
00:40:19,560 --> 00:40:20,400
¡Oye!
485
00:40:20,840 --> 00:40:21,880
Espera. ¿Adónde vas?
486
00:40:22,680 --> 00:40:23,520
Yo también voy.
487
00:40:59,120 --> 00:40:59,960
No.
488
00:41:00,040 --> 00:41:01,120
-No. Sí.
-Bueno.
489
00:41:01,640 --> 00:41:03,040
-No. No.
-No. Sí.
490
00:41:08,800 --> 00:41:11,720
-¡Oye! Bueno. Ven. Ven.
-¿Quieres que venga?
491
00:41:12,640 --> 00:41:14,400
¿Seguro? Piénsalo.
492
00:41:20,640 --> 00:41:21,680
¡Oye!
493
00:41:29,960 --> 00:41:30,880
¿Qué pasó?
494
00:41:32,440 --> 00:41:33,600
¿Qué sonido es ese?
495
00:41:34,960 --> 00:41:35,960
El tren.
496
00:41:38,600 --> 00:41:39,440
¿Tren?
497
00:41:39,840 --> 00:41:40,720
¿Nunca lo has visto?
498
00:41:41,400 --> 00:41:42,240
No.
499
00:41:42,760 --> 00:41:44,040
Lo puedes ver desde el balcón.
500
00:41:44,640 --> 00:41:46,320
Ve, corre. De otro modo te lo perderás.
501
00:41:46,600 --> 00:41:47,880
-¿Voy?
-Sí.
502
00:41:48,760 --> 00:41:49,680
Voy.
503
00:42:47,640 --> 00:42:50,040
¿Qué haces? Déjalo.
504
00:42:53,120 --> 00:42:53,960
Déjalo.
505
00:42:54,200 --> 00:42:56,200
Tómalo, querida. Hazlo tú.
506
00:42:56,640 --> 00:42:57,680
Ella no podrá hacerlo.
38845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.