All language subtitles for Stories_by_Rabindranath_TagoreS01E01_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,080 --> 00:01:19,080 {\an8}Señor, la ruta está cerrada. No abrirá en dos días. 2 00:01:19,840 --> 00:01:21,840 {\an8}Muy bien. Ven. Siéntate. 3 00:01:22,120 --> 00:01:24,080 {\an8}Joven, por favor lléveme a la estación del tren. 4 00:01:29,120 --> 00:01:35,960 {\an8}"Mi amor está dentro de mi ser, lo veo por donde volteo a ver". 5 00:01:36,880 --> 00:01:42,440 "Mi amor está dentro de mi ser, lo veo por donde volteo a ver." 6 00:01:43,040 --> 00:01:45,320 "De mis ojos está enfrente." 7 00:01:45,920 --> 00:01:51,440 "De mis ojos está enfrente. Como de luz una fuente" 8 00:01:52,040 --> 00:01:55,160 "Así que nunca me pierdo de verlo." 9 00:01:55,360 --> 00:01:58,040 "Así que lo veo en todo mi alrededor" 10 00:01:58,120 --> 00:02:03,760 "Mi amor está dentro de mi ser, lo veo por donde volteo a ver." 11 00:02:11,800 --> 00:02:14,120 Sal a ver si puedes conseguir un boleto. 12 00:02:14,240 --> 00:02:15,080 Bueno. 13 00:02:25,800 --> 00:02:26,640 Escucha. 14 00:02:28,440 --> 00:02:30,040 ¿Tienes un cerillo? 15 00:02:57,200 --> 00:02:58,720 "Su voz era familiar". 16 00:02:58,880 --> 00:03:01,640 "Pero lo descarté por ser tal vez ilusión". 17 00:03:03,360 --> 00:03:08,360 "Pero cuando la lámpara prendió, me sorprendí". 18 00:03:09,800 --> 00:03:10,800 "Me deslumbré". 19 00:03:11,880 --> 00:03:13,160 "Era la luz de la lámpara". 20 00:03:13,240 --> 00:03:16,400 "Pero deslumbraba como la luz de mil soles". 21 00:03:18,360 --> 00:03:22,120 "Su cara brillaba tanto como lo hacía hace seis años". 22 00:03:34,240 --> 00:03:37,760 "Mi corazón está roto". 23 00:03:39,920 --> 00:03:42,840 "Hoy, mi corazón se ha roto". 24 00:03:47,040 --> 00:03:50,640 "¿Era coincidencia o un momento de esos que te sacan el aire?" 25 00:03:51,600 --> 00:03:53,640 "O el fin de una búsqueda de seis años". 26 00:03:55,120 --> 00:03:58,360 "¿Estaba ella de verdad enfrente de mí? 27 00:04:00,120 --> 00:04:03,440 "Lo creí... cuando habló". 28 00:04:04,880 --> 00:04:05,960 "Es Binodini". 29 00:04:10,560 --> 00:04:11,960 ¿Desde cuándo te dejas crecer la barba? 30 00:04:15,000 --> 00:04:16,400 Desde hace seis años. 31 00:04:17,440 --> 00:04:18,440 Seis años. 32 00:04:20,560 --> 00:04:21,560 Seis años. 33 00:04:23,640 --> 00:04:26,040 ¿Por qué? ¿Te la dejaste crecer por el dolor de nuestra separación? 34 00:04:30,840 --> 00:04:32,120 Como tal, no se ve bien. 35 00:04:34,000 --> 00:04:35,200 -Te ves... -¿Viejo? 36 00:04:38,240 --> 00:04:39,440 Te ves diferente. 37 00:04:51,240 --> 00:04:52,480 Tú también has cambiado. 38 00:04:54,240 --> 00:04:55,240 ¿Me veo vieja? 39 00:05:06,560 --> 00:05:07,600 ¿Por qué estás aquí? 40 00:05:09,520 --> 00:05:11,040 Me dirigía a Kolkata. 41 00:05:12,200 --> 00:05:14,040 Todas las rutas están cerradas. 42 00:05:15,600 --> 00:05:18,240 Así que pensé que lo mejor era viajar por tren. 43 00:05:19,600 --> 00:05:21,880 ¿Ya no trabajas para Bharat Sevashram, o sí? 44 00:05:22,960 --> 00:05:24,080 ¿Cómo sabes? 45 00:05:26,680 --> 00:05:27,880 En estos últimos seis años... 46 00:05:30,240 --> 00:05:33,040 ...pregunté sobre ti en todas las sucursales. 47 00:05:38,080 --> 00:05:40,880 Bajo ese pretexto, terminé viajando por todo el país. 48 00:05:44,640 --> 00:05:47,600 ¿Estudias medicina o la dejaste? 49 00:05:52,360 --> 00:05:54,560 Fundé un fideicomiso de beneficencia. 50 00:05:57,440 --> 00:05:58,960 Atiendes a la gente gratuitamente. 51 00:06:06,440 --> 00:06:07,840 ¿No me preguntas el nombre del fideicomiso? 52 00:06:11,480 --> 00:06:12,440 Nihar. 53 00:06:23,040 --> 00:06:25,200 {\an8}NIHAR 54 00:06:27,800 --> 00:06:29,800 Aún lo llevo conmigo. 55 00:06:33,720 --> 00:06:38,000 NIHAR SHRIMATI BINODINI DEVI 56 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 ¿También vas a Kolkata? 57 00:06:44,360 --> 00:06:45,200 No. 58 00:06:47,040 --> 00:06:48,680 Voy en dirección opuesta. 59 00:06:50,880 --> 00:06:51,720 Siliguri. 60 00:06:54,840 --> 00:06:56,240 ¿Cómo fue que viniste a Bolpur? 61 00:06:58,120 --> 00:07:01,040 Durante estos últimos días viví en un albergue para viudas. 62 00:07:03,040 --> 00:07:05,880 Voy a donde me lleve el destino. 63 00:07:08,400 --> 00:07:10,120 Debido a mis pensamientos radicales... 64 00:07:10,400 --> 00:07:13,640 ...no duro más de un mes en ningún albergue. 65 00:07:18,520 --> 00:07:20,720 A veces pienso que hubiera sido mejor no tener educación. 66 00:07:21,120 --> 00:07:22,640 Como otras viudas, podría haber soportado... 67 00:07:22,720 --> 00:07:24,880 ...fácilmente la indolencia de la sociedad. 68 00:07:28,760 --> 00:07:31,440 'Esta era la era en que la alfabetización de la mujer...' 69 00:07:31,840 --> 00:07:33,960 'era considerada un vicio, no una virtud'. 70 00:07:35,360 --> 00:07:37,440 'Este vicio tenía una virtud'. 71 00:07:38,560 --> 00:07:39,800 'Sabía cantar'. 72 00:07:40,120 --> 00:07:45,760 "¿Cómo floreces tan fresca y clara?" 73 00:07:46,120 --> 00:07:52,680 "¿Cómo es que cantan, pajaritos?" 74 00:07:52,760 --> 00:07:59,200 "Y yo tan cansada y preocupada". 75 00:08:01,200 --> 00:08:06,760 "Las flores se mecen..." 76 00:08:06,880 --> 00:08:12,400 "...de un lado a otro con la suave brisa". 77 00:08:12,560 --> 00:08:16,800 "Las olas se crecen en los riachuelos..." 78 00:08:16,880 --> 00:08:23,320 "y se retiran con prisa". 79 00:08:24,400 --> 00:08:31,200 "Me romperás el corazón, pájaro cantor". 80 00:08:37,240 --> 00:08:43,440 "Las flores se mecen..." 81 00:08:43,760 --> 00:08:49,640 "...de un lado a otro con la suave brisa". 82 00:08:49,960 --> 00:08:56,320 "Las olas se crecen en los riachuelos..." 83 00:08:57,600 --> 00:09:02,480 "...y se retiran con prisa". 84 00:09:02,800 --> 00:09:05,880 Pero ¿quién sabía que la teníamos enfrente? 85 00:09:07,120 --> 00:09:09,120 Binodini, se va. 86 00:09:11,960 --> 00:09:14,720 'La madre de Binodini y tía mía, Rajlakshmi...' 87 00:09:15,080 --> 00:09:16,120 '...eran amigas desde la niñez'. 88 00:09:17,440 --> 00:09:22,040 'La tía dejó la foto de su amado hijo con la madre de Binodini'. 89 00:09:23,240 --> 00:09:27,960 'Solo Binodini podría ser la novia perfecta para su único hijo'. 90 00:10:05,840 --> 00:10:08,880 'Binodini vio su foto y accedió'. 91 00:10:09,360 --> 00:10:12,640 'Pero el hombre de la foto tenía una opinión diferente'. 92 00:10:13,640 --> 00:10:15,480 'El hermano Mahen no era mi hermano de verdad'. 93 00:10:15,600 --> 00:10:17,320 'Pero era más que un hermano para mí'. 94 00:10:17,960 --> 00:10:20,800 'Nació en la familia más adinerada de Darjeeling'. 95 00:10:21,240 --> 00:10:22,680 'Tuvo la mejor crianza'. 96 00:10:23,240 --> 00:10:24,360 'Estudiaba medicina'. 97 00:10:26,120 --> 00:10:28,240 'Estaba en su naturaleza hacer lo que él quería'. 98 00:10:28,360 --> 00:10:32,200 'No era tan empático como para entender los sentimientos de los demás'. 99 00:10:32,960 --> 00:10:34,760 'Así que cuatro días antes del matrimonio...' 100 00:10:34,840 --> 00:10:36,160 '...se rehusó sin pensar'. 101 00:10:36,240 --> 00:10:37,120 Cásate. 102 00:10:37,400 --> 00:10:41,480 Busca un novio mejor, más moderno, para la educada hija de tu amiga. 103 00:10:42,120 --> 00:10:43,640 La boda es en cuatro días. 104 00:10:44,240 --> 00:10:45,440 El matrimonio causa problemas, mamá. 105 00:10:45,560 --> 00:10:46,800 ¡Qué tonterías dices! 106 00:10:47,720 --> 00:10:50,560 ¿Sabes cuánto me calumniarán en mi pueblo? 107 00:10:50,680 --> 00:10:53,200 Sí. Tu humillación es mejor que mi devastación. 108 00:10:53,440 --> 00:10:55,400 Por lo menos ve a la chica una vez. 109 00:10:55,840 --> 00:10:57,080 Cambiarás de opinión. 110 00:11:03,040 --> 00:11:05,360 Muy bien. La veré y la rechazaré. 111 00:11:05,440 --> 00:11:06,880 No me quiero casar, mamá. 112 00:11:10,800 --> 00:11:12,560 'El hermano Mahen era como mi hermano mayor'. 113 00:11:13,360 --> 00:11:15,120 'Su madre era como mi madre'. 114 00:11:15,640 --> 00:11:18,120 'Cuando éramos niños, yo era la sombra del hermano Mahen'. 115 00:11:18,880 --> 00:11:20,040 'Siempre estaba de acuerdo...' 116 00:11:20,120 --> 00:11:21,120 '...con lo que él decía'. 117 00:11:21,600 --> 00:11:23,880 'Pero lo que el hermano Mahen no hacía...' 118 00:11:24,080 --> 00:11:26,120 '...se esperaba que yo lo hiciera'. 119 00:11:26,360 --> 00:11:27,240 ¿Algo importante? 120 00:11:27,480 --> 00:11:30,880 Mira, Behari. No te desearé ningún mal. 121 00:11:31,960 --> 00:11:36,800 Mi promesa se cumplirá, y tú tendrás una vida feliz con Binodini. 122 00:11:37,200 --> 00:11:39,680 ¿Binodini? ¿La hija de la tía Harimati? 123 00:11:39,840 --> 00:11:41,200 Has oído hablar de ella, ¿no? 124 00:11:41,680 --> 00:11:42,720 Es muy bella. 125 00:11:43,040 --> 00:11:45,040 Es culta. Es educada. 126 00:11:45,120 --> 00:11:46,640 Pero tía, tú la ibas a casar... 127 00:11:46,720 --> 00:11:48,240 ...con el hermano Mahen, ¿no? 128 00:11:48,880 --> 00:11:50,320 Así que ¿por qué yo, de pronto? 129 00:11:51,640 --> 00:11:52,800 Mahen se ha rehusado. 130 00:11:54,960 --> 00:11:57,560 Según yo, ha rechazado una oportunidad de oro. 131 00:11:57,960 --> 00:12:01,440 Tía, de niño me dabas... 132 00:12:01,640 --> 00:12:03,320 ...los dulces que le sobraban al hermano Mahen. 133 00:12:03,880 --> 00:12:05,880 Yo nunca los rechazaba. 134 00:12:06,680 --> 00:12:08,760 Pero la chica que el hermano Mahen rechaza... 135 00:12:08,840 --> 00:12:10,240 ...a ella me la impones. 136 00:12:10,480 --> 00:12:13,680 Eso no se hace. No lo acepto. 137 00:12:13,960 --> 00:12:15,120 No cuentes conmigo. 138 00:12:15,720 --> 00:12:17,720 Behari, por lo menos vela una vez. 139 00:12:20,240 --> 00:12:22,360 'A la tía le dolió el rechazo del hermano Mahen'. 140 00:12:23,840 --> 00:12:26,080 'Pero el mío la destrozó'. 141 00:12:27,720 --> 00:12:31,120 'Pero ¿qué podía yo hacer? Dije lo que pensaba'. 142 00:12:32,720 --> 00:12:34,560 '¿Quién podría vivir con la maldición de su amiga?' 143 00:12:35,840 --> 00:12:40,960 'La tía casó a Binodini con el hijo de un pariente lejano'. 144 00:12:42,040 --> 00:12:45,240 'Como animal, Binodini estaba atada...' 145 00:12:46,120 --> 00:12:50,200 '...de un poste a otro'. 146 00:12:52,120 --> 00:12:53,880 'Si el hermano Mahen no se hubiera negado...' 147 00:12:54,640 --> 00:12:56,320 '...y la tía no se hubiera apurado...' 148 00:12:57,640 --> 00:12:59,040 '...nuestra historia no hubiera sido así'. 149 00:13:00,720 --> 00:13:03,720 'Pero esto era lo que tenía que pasar'. 150 00:13:27,320 --> 00:13:30,680 ¡Ya llegaron! ¡Ya llegaron! ¡Ya llegaron! 151 00:13:30,760 --> 00:13:34,840 ¡Ya llegaron! ¡Ya llegaron! ¡Ya llegaron! 152 00:13:42,760 --> 00:13:47,880 'Tras rechazar a Binodini y jurar nunca casarse...' 153 00:13:48,720 --> 00:13:51,240 '...el hermano Mahen finalmente se casó'. 154 00:13:52,120 --> 00:13:53,200 'Con Ashalata'. 155 00:13:54,240 --> 00:13:55,440 'Era testarudo'. 156 00:13:56,120 --> 00:13:58,400 'Pero al fin cedió'.. 157 00:13:58,480 --> 00:14:00,240 Anda. De prisa. De prisa. 158 00:14:04,040 --> 00:14:07,120 Hermana, es el primero y último matrimonio en la familia. 159 00:14:08,840 --> 00:14:11,200 Debimos estar allí para recibir a los novios. 160 00:14:12,040 --> 00:14:14,080 Si no fuésemos viudas, seguro que lo hubiéramos hecho. 161 00:14:14,640 --> 00:14:16,960 La verdad, hermana, es que como tal, ya estoy acostumbrada. 162 00:14:17,040 --> 00:14:20,080 Pero en ocasiones como esta, lamento ser viuda. 163 00:14:21,240 --> 00:14:23,760 Los quiero ver aunque sea una vez. 164 00:14:24,040 --> 00:14:26,960 ¿Que nuestros ojos caigan sobre los recién casados? ¿Estás loca? 165 00:14:34,480 --> 00:14:39,960 'Si se haría una película de la boda del hermano Mahen...' 166 00:14:40,440 --> 00:14:41,800 '...sería un éxito'. 167 00:14:42,880 --> 00:14:45,200 'La tía no estaba de acuerdo con esta unión'. 168 00:14:45,840 --> 00:14:48,960 'Le parecía que Ashalata no era digna de su hijo'. 169 00:14:49,880 --> 00:14:52,320 'Y la tía Annapurna quiere hacer de su sobrina...' 170 00:14:52,400 --> 00:14:53,720 '...la nuera de la familia...' 171 00:14:53,800 --> 00:14:55,600 '...para poder controlar al hermano Mahen'. 172 00:15:01,920 --> 00:15:04,080 'Para evitar que el corazón de la tía se rompiera...' 173 00:15:04,320 --> 00:15:08,360 '...el hermano Mahen me hizo su chivo expiatorio'. 174 00:15:09,440 --> 00:15:11,440 La de cosas que tengo que hacer por ti, Behari. 175 00:15:12,080 --> 00:15:15,200 Es tu boda, y yo estoy siendo obligado. 176 00:15:16,680 --> 00:15:18,880 Se lo dijiste a la tía antes de preguntármelo. 177 00:15:19,400 --> 00:15:21,240 'Behari se casará con Ashalata'. 178 00:15:21,880 --> 00:15:23,880 La tía quería que tú te casaras con ella. 179 00:15:24,120 --> 00:15:26,360 Ahora me impones tu carga. 180 00:15:26,440 --> 00:15:28,760 Es para que el corazón de la tía no se rompa. 181 00:15:29,680 --> 00:15:31,960 Voy a ver a la chica por bien de la tía. 182 00:15:32,240 --> 00:15:34,240 Y escucha, solo vela. 183 00:15:34,560 --> 00:15:37,200 Si no te gusta, la puedes rechazar. ¿Cuál es el problema? 184 00:15:37,800 --> 00:15:39,360 No se trata de eso. 185 00:15:39,520 --> 00:15:40,360 ¿Entonces? 186 00:15:40,480 --> 00:15:43,440 ¿No se ofenderá la tía si rechazo a Ashalata? 187 00:15:45,320 --> 00:15:46,360 Tienes razón. 188 00:15:46,640 --> 00:15:48,800 Haz feliz a la tía. Cásate. 189 00:15:49,800 --> 00:15:51,240 Esto no está bien, hermano Mahen. 190 00:15:51,440 --> 00:15:55,840 Behari, ¿te quedarás si la chica es bella? 191 00:16:58,960 --> 00:17:02,840 Behari... Anoche pensé mucho. 192 00:17:04,840 --> 00:17:05,680 ¿En qué? 193 00:17:07,480 --> 00:17:08,880 En la tía Annapurna. 194 00:17:11,960 --> 00:17:13,960 Quiere que me case con su sobrina. 195 00:17:16,080 --> 00:17:19,960 Me lo ha dicho un sinnúmero de veces y de muchas maneras. 196 00:17:20,840 --> 00:17:22,760 ¿Por eso te despertaste? 197 00:17:27,400 --> 00:17:31,000 No, Behari. Se le romperá el corazón... 198 00:17:32,120 --> 00:17:34,040 ...si su sobrina no se casa conmigo. 199 00:17:44,960 --> 00:17:47,320 No podemos negar esa posibilidad. 200 00:17:47,720 --> 00:17:49,880 Me pregunto qué clase de hombre soy. 201 00:17:49,960 --> 00:17:52,120 Ni siquiera puedo alegrar ni un poquito a mi tía. 202 00:17:53,600 --> 00:17:56,800 Si no le doy esta alegría, me sentiré culpable toda mi vida. 203 00:17:59,320 --> 00:18:00,640 Behari, yo... 204 00:18:00,720 --> 00:18:01,760 Déjalo, hermano Mahen. 205 00:18:07,520 --> 00:18:09,240 Sal y diles a todos... 206 00:18:11,120 --> 00:18:13,760 ...que retomas la carga... 207 00:18:14,640 --> 00:18:16,880 ...que me habías impuesto. 208 00:18:18,120 --> 00:18:19,520 Por la felicidad de la tía. 209 00:18:22,640 --> 00:18:24,200 Dales la buena noticia a todos. 210 00:18:33,240 --> 00:18:34,080 ¿Debo? 211 00:18:36,960 --> 00:18:37,840 Ahora mismo. 212 00:19:27,640 --> 00:19:32,480 Ya van cuatro días. No hemos salido del cuarto. 213 00:19:34,240 --> 00:19:36,400 Tú cuentas los días después de derribarme. 214 00:19:38,360 --> 00:19:40,200 Sal o déjame salir. 215 00:19:41,760 --> 00:19:44,560 ¿Ya te aburriste? 216 00:19:46,120 --> 00:19:51,040 No. La gente debe estar chismeando sobre nosotros. 217 00:19:51,960 --> 00:19:54,440 Deja que lo hagan Ven aquí. 218 00:19:55,080 --> 00:19:58,200 Nadie te dirá nada a ti. Me culparán a mí. 219 00:19:58,320 --> 00:20:01,120 Olvida a los demás. Dime... 220 00:20:02,480 --> 00:20:03,960 ...¿qué es lo que veo?. 221 00:20:04,640 --> 00:20:05,480 No sé. 222 00:20:07,720 --> 00:20:10,240 El lunar de tu labio. 223 00:20:10,720 --> 00:20:11,880 ¿Lo ves ahora? 224 00:20:11,960 --> 00:20:15,840 No. Lo vi cuando Behari vino a verte. 225 00:20:16,760 --> 00:20:20,840 Fue cuando decidí que ese lunar era mío, 226 00:20:22,840 --> 00:20:23,680 Escucha. 227 00:20:25,720 --> 00:20:27,600 ¿Sabes cuántos lunares tienes en tu cuerpo? 228 00:20:28,240 --> 00:20:29,120 Veintitrés. 229 00:20:30,480 --> 00:20:31,800 -Veinticuatro. -Veintitrés. 230 00:20:31,880 --> 00:20:33,120 -Veinticuatro. -Veintitrés. 231 00:20:33,240 --> 00:20:39,280 "¿Quién toca..." 232 00:20:39,720 --> 00:20:44,640 "...la flauta..." 233 00:20:44,800 --> 00:20:50,640 "...la flauta de mi corazón?" 234 00:20:50,880 --> 00:20:56,120 "¿Quién toca la flauta?" 235 00:21:03,600 --> 00:21:09,360 "Sonrío de felicidad..." 236 00:21:09,920 --> 00:21:15,400 "...el dolor de mi corazón se ha ido". 237 00:21:16,360 --> 00:21:22,280 "¿Quién toca la flauta?" 238 00:21:24,120 --> 00:21:28,120 ¡Repugnante! ¿Ves lo que está pasando, Annapurna? 239 00:21:28,440 --> 00:21:32,240 Las ratas comen en su agujero. Así es tu sobrina también. 240 00:21:32,480 --> 00:21:34,360 Le gusta comer en el cuarto. 241 00:21:35,760 --> 00:21:38,560 No puede ser solo su culpa, hermana. 242 00:21:39,680 --> 00:21:41,200 Mahen también tuvo que decidirlo. 243 00:21:41,440 --> 00:21:43,680 Todos sus deseos se han despertado con el matrimonio. 244 00:21:44,360 --> 00:21:45,960 Señor, su platillo. 245 00:21:54,440 --> 00:21:55,280 Asha. 246 00:22:06,560 --> 00:22:08,560 'El desacuerdo de mi tía y de la tía Annapurna...' 247 00:22:08,960 --> 00:22:11,760 '...sobre hacer de Ashalata su nuera...' 248 00:22:12,440 --> 00:22:15,280 '...se volvió a presentar después del matrimonio'. 249 00:22:16,400 --> 00:22:18,840 'La tía se empezó a sentir humillada'. 250 00:22:19,600 --> 00:22:22,880 'Y su propio hijo la humillaba'. 251 00:22:23,960 --> 00:22:28,080 'Su hijo, quien siempre la rondaba'. 252 00:22:29,240 --> 00:22:31,960 'Ahora el hermano Mahen se pasaba...' 253 00:22:32,240 --> 00:22:34,400 '...días y noches en su cuarto'. 254 00:22:35,320 --> 00:22:37,120 'No tenía nada que hacer con nadie'. 255 00:22:38,240 --> 00:22:42,120 '¿Por qué se quedaba la tía aquí si su hijo ya no era de ella? 256 00:22:42,800 --> 00:22:45,960 'Decidió marchase a su pueblo, Malda'. 257 00:22:49,480 --> 00:22:51,240 Tía, yo voy contigo. 258 00:22:51,440 --> 00:22:52,280 ¿Así, de pronto? 259 00:22:52,560 --> 00:22:54,880 Sí. El hermano Mahen me dijo que te acompañara. 260 00:23:02,880 --> 00:23:03,720 Vamos. 261 00:23:13,720 --> 00:23:16,360 Señor, el dinero se empapó. 262 00:23:16,680 --> 00:23:18,120 Ahora, ¿cómo compro el boleto? 263 00:23:19,800 --> 00:23:21,320 ¿Tiene dinero? 264 00:23:21,600 --> 00:23:23,960 Eres un bueno para nada. Te di mi cartera. 265 00:23:24,080 --> 00:23:25,040 Es usted raro. 266 00:23:25,120 --> 00:23:26,200 Escuchen, yo tengo. 267 00:23:26,800 --> 00:23:28,080 No, está bien. 268 00:23:28,600 --> 00:23:31,360 Me la dio. Pero ¿qué hago ahora? 269 00:23:31,560 --> 00:23:32,560 ¿Tomo el auto? 270 00:23:32,840 --> 00:23:33,680 ¿Adónde irás? 271 00:23:34,080 --> 00:23:36,960 A la casa de la señora. Tomaré el dinero y volveré pronto. 272 00:23:39,560 --> 00:23:41,400 Sí. Bien. Ve. 273 00:23:41,880 --> 00:23:42,960 Lo tomas. ¿De acuerdo? 274 00:23:43,120 --> 00:23:44,960 El tren pasa a las 5:30. Lo recuerdas, ¿verdad? 275 00:23:45,120 --> 00:23:47,440 Ven antes de esa hora. Vete. 276 00:23:47,880 --> 00:23:48,720 -Rápido. -Bueno. 277 00:23:48,800 --> 00:23:50,560 Y le dices que maneje con cuidado. 278 00:23:50,960 --> 00:23:51,880 Sí, señor. 279 00:24:04,040 --> 00:24:05,080 ¿Te casaste? 280 00:24:07,120 --> 00:24:07,960 No. 281 00:24:15,080 --> 00:24:17,240 Hay un doctor en jefe en mi escuela. 282 00:24:17,440 --> 00:24:18,600 El Dr. Roy Chaudhary. 283 00:24:19,960 --> 00:24:21,320 Fui a su casa. 284 00:24:22,880 --> 00:24:25,720 Gopal fue a recibir dinero de su hija. 285 00:24:28,640 --> 00:24:29,560 ¿Ella es doctora? 286 00:24:29,960 --> 00:24:30,800 Sí. 287 00:24:32,240 --> 00:24:33,440 Trabaja conmigo. 288 00:24:39,120 --> 00:24:44,120 Él quiere que su hija se case conmigo. 289 00:24:49,040 --> 00:24:49,960 ¿Qué quieres tú? 290 00:24:57,800 --> 00:24:58,640 No sé. 291 00:25:00,440 --> 00:25:01,440 ¿Te gusta? 292 00:25:07,120 --> 00:25:08,880 'De nuevo pierdo la oportunidad'. 293 00:25:11,120 --> 00:25:13,560 'Como respuesta a su pregunta, puedo decirle...' 294 00:25:15,240 --> 00:25:18,440 '...que solo me gustas tú, Binodini'. 295 00:25:20,640 --> 00:25:23,880 'Pero ¿por qué no puedo decirlo?' 296 00:25:26,480 --> 00:25:31,120 '¿Por qué no puedo decir que solo me gustas tú? 297 00:25:33,720 --> 00:25:38,320 'Desde la primera vez que te vi en Malda'. 298 00:25:39,440 --> 00:25:42,240 'Cubierta con un sari blanco...' 299 00:25:42,960 --> 00:25:45,040 '...pasaste junto a mí'. 300 00:25:51,240 --> 00:25:55,560 'Desde entonces hasta el día en que desapareciste de pronto'. 301 00:25:57,080 --> 00:25:58,640 'Me habías gustado'. 302 00:26:00,240 --> 00:26:02,840 'Después hubo un espacio de seis años entre nosotros'. 303 00:26:04,800 --> 00:26:10,760 'Sin saberlo, he pasado cada momento buscándote'. 304 00:26:20,320 --> 00:26:25,440 'Hoy, tras seis años, en esta noche de lluvia...' 305 00:26:26,800 --> 00:26:28,120 '...de pronto me encontré contigo'. 306 00:26:30,040 --> 00:26:35,800 'Y me di cuenta de que no me puede gustar nadie más que tú'. 307 00:26:45,640 --> 00:26:46,480 '¿Como podría hacerlo?' 308 00:26:47,840 --> 00:26:51,480 'No he podido olvidar esos cuatro días en Malda'. 309 00:26:53,440 --> 00:26:55,120 'No hubo conversación entre nosotros'. 310 00:26:57,080 --> 00:26:59,480 'Aun así me leíste la mente'. 311 00:27:01,760 --> 00:27:03,560 'Te ocupaste tan bien de mí'. 312 00:27:05,400 --> 00:27:06,840 'Un cuarto limpio'. 313 00:27:08,080 --> 00:27:10,480 'Ropa lavada y planchada'. 314 00:27:18,080 --> 00:27:22,360 '¿Cómo supiste qué libros me gustaban?" 315 00:27:23,640 --> 00:27:29,680 '¿Cómo entendiste el silencio que nadie podía entender?' 316 00:27:31,840 --> 00:27:35,880 'Me pasé toda la vida cuidando a los demás'. 317 00:27:37,480 --> 00:27:39,720 'Por primera vez alguien me estaba cuidando a mí'. 318 00:27:41,560 --> 00:27:42,760 'Y eras tú, Binod'. 319 00:27:44,880 --> 00:27:47,600 'Y no esperabas nada a cambio'. 320 00:27:49,320 --> 00:27:52,880 'Si esperabas algo, no lo expresaste;. 321 00:27:54,880 --> 00:27:55,960 'Ojalá lo hubieses expresado'. 322 00:27:57,240 --> 00:27:59,040 'En Malda'. 323 00:28:00,560 --> 00:28:01,840 'Durante esos cuatro días'. 324 00:28:03,440 --> 00:28:04,880 'Ojalá hubieras dicho algo.' 325 00:28:09,120 --> 00:28:10,320 'O que yo hubiera dicho algo'. 326 00:28:12,480 --> 00:28:13,440 'Ojalá'. 327 00:28:16,080 --> 00:28:20,200 '¿Quién sabe? Si hubiésemos hablado...' 328 00:28:22,320 --> 00:28:24,560 '...nuestras vidas no serían lo que son'. 329 00:28:27,240 --> 00:28:28,120 '¿Quién sabe?' 330 00:28:30,200 --> 00:28:36,600 "¿Quién sabe? Tal vez hay una razón para que nos encontremos inesperadamente'. 331 00:28:38,320 --> 00:28:43,880 'Aún no sabes que ese día toqué tu nombre...' 332 00:28:45,040 --> 00:28:47,440 '...escrito en tu libro, con mis dedos'. 333 00:28:47,520 --> 00:28:48,560 NIHAR 334 00:28:49,400 --> 00:28:50,960 'Y quedé cautivado'. 335 00:28:52,680 --> 00:28:56,440 '¿Quién sabe? Quizás tú también sentiste algo en ese momento'. 336 00:28:56,520 --> 00:28:57,520 {\an8}NIHAR SHRIMATI BINODINI DEVI 337 00:28:57,600 --> 00:28:58,520 '¿Quién sabe?' 338 00:28:59,680 --> 00:29:00,800 -Tía. -Sí. 339 00:29:01,120 --> 00:29:02,720 ¿Qué pasó con el esposo de Binodini? 340 00:29:03,640 --> 00:29:05,320 Una terrible enfermedad del estómago. 341 00:29:06,080 --> 00:29:10,320 Murió solamente seis meses después de la boda. 342 00:29:11,280 --> 00:29:14,880 Pobre chica, se quedó sola a tan temprana edad. 343 00:29:16,560 --> 00:29:18,360 Si te preocupa tanto, cásame con ella. 344 00:29:19,640 --> 00:29:21,680 Deja tu modo de pensar moderno. 345 00:29:22,480 --> 00:29:24,560 No lo hiciste cuando pudiste. 346 00:29:25,240 --> 00:29:26,360 Ahora quieres ser el héroe. 347 00:29:26,960 --> 00:29:28,240 El hermano Mahen mandó una carta. 348 00:29:30,600 --> 00:29:31,480 ¿Para mí? 349 00:29:32,040 --> 00:29:33,240 Mi nombre está escrito en ella. 350 00:29:33,640 --> 00:29:35,120 Debió escribir algo para ti también. 351 00:29:35,240 --> 00:29:36,080 ¿Le leo? 352 00:29:36,800 --> 00:29:37,800 Sí. Hazlo. 353 00:29:38,680 --> 00:29:42,120 "Querido hermano: No te pregunto cómo está mamá". 354 00:29:42,600 --> 00:29:43,960 "Sé que debe estar bien". 355 00:29:44,440 --> 00:29:46,240 "¿Quién no estaría feliz de volver a su pueblo..." 356 00:29:46,360 --> 00:29:48,080 "...y vivir en la casa de su niñez?" 357 00:29:48,880 --> 00:29:51,720 "Mamá se ha olvidado de mí y de Teen Dharia". 358 00:29:52,880 --> 00:29:55,040 "No me malinterpretes, Behari". 359 00:29:55,120 --> 00:29:58,440 "Pero la verdad es que Ashalata y yo somos muy felices aquí". 360 00:29:58,960 --> 00:30:00,240 "Tú eres mi amigo y hermano". 361 00:30:00,320 --> 00:30:01,720 "Por eso no titubeo..." 362 00:30:01,800 --> 00:30:03,680 "...en contarte sobre mi vida amorosa". 363 00:30:04,680 --> 00:30:08,040 "Asha y yo estamos tan absortos en nuestro amor..." 364 00:30:08,120 --> 00:30:11,720 "...que no sabemos ni cuándo es de día ni cuándo de noche". 365 00:30:12,240 --> 00:30:14,960 ¿Qué pasó? Lee más. 366 00:30:16,440 --> 00:30:17,880 Sí. Eso es todo lo que escribe. 367 00:30:18,240 --> 00:30:21,480 Sigue solamente: "Saluda a mamá de la parte de Asha y mía". 368 00:30:22,680 --> 00:30:23,560 Sí. 369 00:30:29,760 --> 00:30:31,440 "Eres mi amigo y mi hermano". 370 00:30:31,840 --> 00:30:33,440 "Por eso no titubeo..." 371 00:30:33,560 --> 00:30:35,160 "...en contarte sobre mi vida amorosa". 372 00:30:38,880 --> 00:30:41,880 ¿Qué pasó? ¿Por qué paras? Lee más. 373 00:30:46,840 --> 00:30:49,880 "Asha y yo estamos tan absortos en nuestro amor..." 374 00:30:50,840 --> 00:30:54,040 "...que no sabemos ni cuándo es de día ni cuándo de noche". 375 00:30:56,200 --> 00:31:00,720 "El toque de su dedo es tan suave que mi cuerpo entero..." 376 00:31:00,800 --> 00:31:01,680 Basta. Basta. 377 00:31:04,000 --> 00:31:05,120 ¡Sinvergüenza! 378 00:31:20,240 --> 00:31:24,840 "El toque de su dedo es tan suave que mi cuerpo entero está en éxtasis". 379 00:31:26,880 --> 00:31:29,040 "Cuando se sacude el pelo mojado..." 380 00:31:30,200 --> 00:31:32,840 "...salpica de perlas el techo de la casa". 381 00:31:34,440 --> 00:31:37,400 "Mi camisa se empapa en esta lluvia sin temporada". 382 00:31:38,080 --> 00:31:41,880 "Cuando volteo a ver, la encuentro sonriendo". 383 00:31:42,480 --> 00:31:45,120 "Como una niña traviesa". 384 00:31:47,720 --> 00:31:49,960 "Hay muchos tonos de travesura en sus ojos". 385 00:31:51,760 --> 00:31:57,200 "Soy afortunado de ver este arco iris en mi cuarto todos los días". 386 00:32:01,240 --> 00:32:02,680 "¿Qué te puedo decir, amigo?" 387 00:32:04,040 --> 00:32:05,440 "El amor es algo extraño". 388 00:32:06,880 --> 00:32:11,400 "Cuando veo a Ashalata, siento este amor". 389 00:32:12,720 --> 00:32:15,880 "Quiero disfrutar este amor todo el tiempo". 390 00:32:16,560 --> 00:32:19,240 "Me quiero sumergir en este mar de amor". 391 00:32:21,120 --> 00:32:22,760 "Esta tormenta es apasionante, amigo". 392 00:32:24,560 --> 00:32:25,760 "¿Qué hay en una vida estable?" 393 00:32:27,760 --> 00:32:30,400 "Te deseo el bien. Mahen". 394 00:32:49,080 --> 00:32:51,640 'La carta de Mahen me perforó el corazón'. 395 00:32:52,800 --> 00:32:56,560 'Mi corazón herido estaba más herido'. 396 00:32:57,480 --> 00:33:00,400 'Los sentimientos que tenía por ti...' 397 00:33:01,320 --> 00:33:02,960 '...fueron olvidados'. 398 00:33:05,160 --> 00:33:07,560 ¿Por eso desapareciste por unos días?" 399 00:33:07,840 --> 00:33:10,120 No. Estaba muy enojada. 400 00:33:12,120 --> 00:33:13,880 -¿Con quién? -Con todos. 401 00:33:14,600 --> 00:33:19,200 La tía, Mahen, Ashalata, y... 402 00:33:20,200 --> 00:33:21,040 ¿Y? 403 00:33:22,720 --> 00:33:23,840 -¿Conmigo también? -Sí. 404 00:33:24,760 --> 00:33:25,680 Contigo también. 405 00:33:27,040 --> 00:33:28,600 Me cegaba la furia. 406 00:33:29,760 --> 00:33:32,600 Nunca me sentí tan carente. 407 00:33:33,680 --> 00:33:36,840 "La carta me recordó a mi vida trágica". 408 00:33:37,960 --> 00:33:39,600 "No fue tu culpa". 409 00:33:40,720 --> 00:33:42,240 "Tampoco fue la mía". 410 00:33:43,480 --> 00:33:45,760 "Fue culpa del hombre que me rechazó..." 411 00:33:45,840 --> 00:33:47,960 "...y que estaba absorto en el amor de alguien". 412 00:33:48,960 --> 00:33:51,840 "Me pareció que era importante dominarlo". 413 00:33:52,880 --> 00:33:54,880 "Sentí que era mi propósito de vida". 414 00:33:55,680 --> 00:33:57,320 "Quiero ver al hombre que le hizo afrenta..." 415 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 "...a mi dignidad, y que vivía una vida feliz". 416 00:34:00,040 --> 00:34:05,080 "Quiero ver si sonríe o sufre al verme". 417 00:34:09,760 --> 00:34:10,800 Tía. 418 00:34:11,680 --> 00:34:12,720 ¿Qué pasa? 419 00:34:13,960 --> 00:34:16,240 Tía, carta del Sr. Mahen. 420 00:34:18,440 --> 00:34:19,440 Léela. 421 00:34:23,040 --> 00:34:24,080 "Respetable madre". 422 00:34:24,200 --> 00:34:27,320 ¿Por cuánto tendré que soportar tu enojo? 423 00:34:34,920 --> 00:34:36,720 Si piensas... 424 00:34:36,800 --> 00:34:40,240 "...que mi corazón puede soportar el dolor de tu separación..." 425 00:34:40,480 --> 00:34:41,640 "...estás equivocada". 426 00:34:42,120 --> 00:34:43,560 "Tu hijo cometió un error". 427 00:34:44,080 --> 00:34:45,880 "Y tu hijo lo acepta". 428 00:34:46,640 --> 00:34:50,440 "¿Puede mi buena madre perdonar a su hijo?" 429 00:34:51,560 --> 00:34:53,880 "Buscando el perdón, Mahen". 430 00:35:01,320 --> 00:35:02,880 Behari fue con Teen Dharia. 431 00:35:04,360 --> 00:35:05,440 Y llegó esta carta. 432 00:35:06,960 --> 00:35:08,760 Mahen no escribió esta carta. 433 00:35:14,120 --> 00:35:16,760 Tía, tu enojo no durará mucho. 434 00:35:19,080 --> 00:35:22,440 ¿Qué tal si mañana piensas que estás mal... 435 00:35:22,680 --> 00:35:26,440 ...y el Sr. Mahen de verdad escribió esta carta? 436 00:35:28,240 --> 00:35:29,120 ¿Entonces? 437 00:35:31,720 --> 00:35:33,360 ¿Qué hace una madre entonces? 438 00:35:35,440 --> 00:35:38,600 Al fin regresará a su único hijo. 439 00:36:05,840 --> 00:36:06,840 ¿Qué pasó? 440 00:36:10,440 --> 00:36:13,200 La alegría de vivir contigo me duró poco, tía. 441 00:36:15,320 --> 00:36:16,200 ¡Cielos! 442 00:36:17,480 --> 00:36:18,640 ¿Estás llorando? 443 00:36:23,680 --> 00:36:24,720 Binodini. 444 00:36:29,800 --> 00:36:33,560 Tía, en estas semanas te has convertido en todo para mí. 445 00:36:35,040 --> 00:36:37,120 Me volví muy apegada a ti. 446 00:36:40,400 --> 00:36:42,560 No sé cómo viviré sin ti. 447 00:36:45,960 --> 00:36:47,880 ¿Por qué siempre me pasa lo mismo? 448 00:36:49,640 --> 00:36:52,440 Cualquiera con quien formo un vínculo se va. 449 00:36:54,400 --> 00:36:55,600 Me quedo sola. 450 00:36:59,040 --> 00:37:01,400 ¿Vendrías a Teen Dharia conmigo? 451 00:37:03,400 --> 00:37:05,040 Tía, no me pidas eso. 452 00:37:06,680 --> 00:37:07,880 No me podré negar. 453 00:37:10,800 --> 00:37:12,600 Es que no quiero que te niegues. 454 00:37:58,240 --> 00:38:01,760 Kamla, muéstrale el cuarto. Anda. 455 00:38:43,680 --> 00:38:44,880 Tu casa es preciosa. 456 00:38:45,800 --> 00:38:46,880 Y vieja. 457 00:38:47,120 --> 00:38:48,200 Tiene 70 años. 458 00:38:48,320 --> 00:38:49,200 ¿Setenta? 459 00:38:49,960 --> 00:38:50,960 No lo parece. 460 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 Si la casa está vieja y vacía, parece antigua. 461 00:38:55,480 --> 00:38:58,800 Pero si se vive en ella, pero si hay trajín, está bien. 462 00:39:03,560 --> 00:39:05,120 ¿Quién vive dónde en esta casa? 463 00:39:06,280 --> 00:39:07,840 ¿Ves el cuarto detrás de mí? 464 00:39:08,600 --> 00:39:09,440 Sí. 465 00:39:09,520 --> 00:39:10,360 Es el estudio. 466 00:39:11,560 --> 00:39:13,240 Cuando el padre de Mahen vivía... 467 00:39:13,760 --> 00:39:15,440 ...allí fumaba la cachimba. 468 00:39:15,640 --> 00:39:16,760 Allí hacía sus reuniones. 469 00:39:18,360 --> 00:39:20,720 Mi hermana vivía en el cuarto contiguo. 470 00:39:21,760 --> 00:39:24,560 Pero tras su muerte, empezó a vivir con nosotros. 471 00:39:25,120 --> 00:39:28,080 ¿Ves el balcón de allí? Donde hay flores. 472 00:39:28,680 --> 00:39:30,320 Sí. Está muy bonito. 473 00:39:31,080 --> 00:39:33,880 Ashalata vive ahí con su esposo, Mahen. 474 00:39:35,120 --> 00:39:37,240 Ahora no tienen nada que ver con el mundo. 475 00:39:43,120 --> 00:39:44,880 Por eso las flores del amor florecen. 476 00:39:54,720 --> 00:39:55,960 Déjame. 477 00:39:56,120 --> 00:39:57,120 Alguien nos verá. 478 00:39:57,680 --> 00:39:58,600 Nadie nos verá. 479 00:40:00,440 --> 00:40:02,480 -No. Da cosquillas. -¿Qué? 480 00:40:02,840 --> 00:40:06,200 No pasará nada. Ven. 481 00:40:07,240 --> 00:40:10,640 -No hagas eso. -No. 482 00:40:10,720 --> 00:40:11,880 Alguien nos verá. 483 00:40:13,800 --> 00:40:15,240 No hay nadie en casa. 484 00:40:19,560 --> 00:40:20,400 ¡Oye! 485 00:40:20,840 --> 00:40:21,880 Espera. ¿Adónde vas? 486 00:40:22,680 --> 00:40:23,520 Yo también voy. 487 00:40:59,120 --> 00:40:59,960 No. 488 00:41:00,040 --> 00:41:01,120 -No. Sí. -Bueno. 489 00:41:01,640 --> 00:41:03,040 -No. No. -No. Sí. 490 00:41:08,800 --> 00:41:11,720 -¡Oye! Bueno. Ven. Ven. -¿Quieres que venga? 491 00:41:12,640 --> 00:41:14,400 ¿Seguro? Piénsalo. 492 00:41:20,640 --> 00:41:21,680 ¡Oye! 493 00:41:29,960 --> 00:41:30,880 ¿Qué pasó? 494 00:41:32,440 --> 00:41:33,600 ¿Qué sonido es ese? 495 00:41:34,960 --> 00:41:35,960 El tren. 496 00:41:38,600 --> 00:41:39,440 ¿Tren? 497 00:41:39,840 --> 00:41:40,720 ¿Nunca lo has visto? 498 00:41:41,400 --> 00:41:42,240 No. 499 00:41:42,760 --> 00:41:44,040 Lo puedes ver desde el balcón. 500 00:41:44,640 --> 00:41:46,320 Ve, corre. De otro modo te lo perderás. 501 00:41:46,600 --> 00:41:47,880 -¿Voy? -Sí. 502 00:41:48,760 --> 00:41:49,680 Voy. 503 00:42:47,640 --> 00:42:50,040 ¿Qué haces? Déjalo. 504 00:42:53,120 --> 00:42:53,960 Déjalo. 505 00:42:54,200 --> 00:42:56,200 Tómalo, querida. Hazlo tú. 506 00:42:56,640 --> 00:42:57,680 Ella no podrá hacerlo. 38845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.