Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,007 --> 00:00:24,316
L'EXP�DITION DU FORT KING
2
00:01:05,447 --> 00:01:10,567
Voici l'histoire v�ridiquedes Peaux-Rouges S�minoles
3
00:01:10,767 --> 00:01:14,123
et de leur chef, Osceola.
4
00:01:15,127 --> 00:01:20,884
Q. G. De l'arm�e am�ricaine.Floride - 1835
5
00:01:27,447 --> 00:01:31,963
L'audience de la Cour martiale
est ouverte.
6
00:01:32,167 --> 00:01:35,477
La parole... est � l'accusation.
7
00:01:39,807 --> 00:01:42,799
Sous-lieutenant Lance Caldwell,
levez-vous.
8
00:01:45,087 --> 00:01:49,717
Vous �tes accus�
de d�sob�issance aux ordres,
9
00:01:49,927 --> 00:01:51,201
d'indiscipline pr�m�dit�e,
10
00:01:51,407 --> 00:01:52,760
et de meurtre.
11
00:01:53,647 --> 00:01:57,686
Lieutenant, plaidez-vous
coupable ou non coupable ?
12
00:01:58,527 --> 00:01:59,642
Non coupable.
13
00:01:59,847 --> 00:02:02,486
Quelque chose � dire
pour votre d�fense ?
14
00:02:02,687 --> 00:02:07,522
Oui. Mais veuille la Cour
me laisser parler � mon gr�.
15
00:02:07,887 --> 00:02:09,445
Accord�.
16
00:02:09,727 --> 00:02:13,481
Mais tout ce que vous direz
pourra �tre utilis� contre vous.
17
00:02:13,687 --> 00:02:16,918
Ce tribunal vous jugera
avec impartialit�.
18
00:02:17,127 --> 00:02:22,121
Mais si vous �tes reconnu coupable,
la sentence sera la mort.
19
00:02:22,607 --> 00:02:24,757
- C'est bien compris ?
- Tr�s bien.
20
00:02:25,527 --> 00:02:29,884
Parfait. Faites votre d�position.
21
00:02:38,967 --> 00:02:41,606
Je vous dirai
tout ce qui s'est pass�
22
00:02:41,807 --> 00:02:44,605
depuis le jour
o� je suis entr� en Floride.
23
00:02:45,407 --> 00:02:48,444
J'arrivais � 15 km du Fort King,
24
00:02:49,247 --> 00:02:52,796
tout heureux de revenirdans mon pays.
25
00:02:53,847 --> 00:02:59,080
Je venais d'�tre nomm�sous-lieutenant, et j'en �tais fier.
26
00:03:00,287 --> 00:03:03,597
Mes 4 ans d'�cole militaireme semblaient d�j� loin.
27
00:04:23,287 --> 00:04:24,197
Des S�minoles ?
28
00:04:24,407 --> 00:04:27,365
Ces temps-ci,
ils rapinent vivres et munitions.
29
00:04:27,567 --> 00:04:31,640
L'un d'eux vient de m'attaquer.
Pourtant, ils sont pacifiques.
30
00:04:31,847 --> 00:04:34,361
Ils ont d�j� vol�
des chevaux de l'arm�e.
31
00:04:34,567 --> 00:04:37,923
- Les S�minoles... Impossible !
- �a dure depuis 3 mois.
32
00:04:38,287 --> 00:04:40,323
Il est temps que l'arm�e
sache pourquoi.
33
00:04:40,527 --> 00:04:43,246
On me renseignera au Fort King.
34
00:04:59,967 --> 00:05:01,320
Qui va l� ?
35
00:05:01,527 --> 00:05:03,563
Lt. Lance Caldwell.
36
00:05:04,887 --> 00:05:06,479
- Veuillez entrer.
- Merci, caporal.
37
00:05:18,007 --> 00:05:20,077
- Je m'occupe du cheval.
- Merci.
38
00:05:33,247 --> 00:05:36,876
- Bonjour, je suis le Lt. Caldwell.
- Le Major vous attend.
39
00:05:41,007 --> 00:05:43,885
Lt. Caldwell.
Je vous pr�sente mes devoirs.
40
00:05:45,007 --> 00:05:48,238
Vous vous rendez compte
de votre tenue ?
41
00:05:48,447 --> 00:05:51,837
- Je viens d'�tre attaqu�...
- J'exige de la nettet� !
42
00:05:52,567 --> 00:05:55,479
Sur mes chevaux
comme sur mes officiers.
43
00:05:55,927 --> 00:05:57,565
Revenez quand vous serez
pr�sentable.
44
00:06:01,127 --> 00:06:03,516
C'est tout, Lieutenant !
45
00:06:17,247 --> 00:06:19,078
Sous-lieutenant Caldwell.
46
00:06:23,447 --> 00:06:25,403
Bienvenue au Fort King.
47
00:06:26,927 --> 00:06:28,246
Prenez place.
48
00:06:34,287 --> 00:06:36,198
Vous parliez d'une attaque ?
49
00:06:36,407 --> 00:06:38,762
Oui, par un S�minole.
50
00:06:39,287 --> 00:06:41,437
Ce devait �tre un guetteur.
51
00:06:42,647 --> 00:06:45,036
- Vous l'avez amen� ?
- Il s'est enfui.
52
00:06:45,247 --> 00:06:48,159
Et vous appelez �a
une attaque ?
53
00:06:50,287 --> 00:06:54,599
Les S�minoles...
forment une tribu pacifique.
54
00:06:54,887 --> 00:06:56,923
Je ne les ai jamais vus ainsi.
55
00:06:57,127 --> 00:07:00,881
On vous envoie ici
parce que vous les connaissez bien.
56
00:07:01,487 --> 00:07:03,318
Mais les temps sont chang�s.
57
00:07:08,567 --> 00:07:11,320
Le Sud, tout pr�t � devenir
58
00:07:11,527 --> 00:07:14,325
le grenier agricole de notre pays.
59
00:07:14,527 --> 00:07:17,166
Mais il est des obstacles.
60
00:07:18,087 --> 00:07:21,397
Les Cherokees ici.
L�, les Choctaws.
61
00:07:22,327 --> 00:07:24,045
Et l�, les S�minoles.
62
00:07:24,767 --> 00:07:29,522
Ils vivent sur les meilleurs
terrains sans en tirer parti.
63
00:07:29,727 --> 00:07:34,642
Le gouvernement a d�cid�
de les envoyer dans des r�serves.
64
00:07:34,847 --> 00:07:36,963
Ils y apprendront
� travailler la terre.
65
00:07:37,167 --> 00:07:41,160
La plupart des tribus y est partie.
66
00:07:41,567 --> 00:07:46,118
Mais pas les S�minoles.
Les S�minoles me d�fient !
67
00:07:46,407 --> 00:07:47,522
Pourquoi ?
68
00:07:48,967 --> 00:07:53,882
Ils ont un chef tr�s puissant,
nomm� Osceola.
69
00:07:55,327 --> 00:07:58,603
Il tient ce pays pour sien
et veut lutter pour le garder.
70
00:07:59,087 --> 00:08:03,000
Mais les S�minoles
vivent dans les marais...
71
00:08:03,207 --> 00:08:05,084
Je suis soldat, non homme d'�tat !
72
00:08:05,287 --> 00:08:07,801
Rappelez-vous
que vous �tes soldat aussi.
73
00:08:08,007 --> 00:08:11,397
Un sous-lieutenant tout neuf !
Aux ordres !
74
00:08:11,607 --> 00:08:14,360
Or, mes ordres
sont de les chasser vers l'Ouest.
75
00:08:14,567 --> 00:08:18,560
D�s que ma garnison sera pr�te,
c'est ce que je ferai.
76
00:08:18,767 --> 00:08:20,883
Mais je connais leur langue,
leurs coutumes.
77
00:08:21,087 --> 00:08:22,998
Si je voyais Osceola...
78
00:08:23,207 --> 00:08:25,277
�coutez-moi bien.
79
00:08:26,167 --> 00:08:29,955
Finies, les palabres !
Ils n'avaient qu'� aller en paix !
80
00:08:33,887 --> 00:08:38,802
Un petit renseignement
qui pourra vous �tre utile :
81
00:08:41,127 --> 00:08:45,325
� l'�cole militaire,
j'�tais toujours le premier.
82
00:08:46,687 --> 00:08:48,086
Le premier !
83
00:08:49,047 --> 00:08:53,757
J'ai bien �tudi� mes livres.
Je vis par eux, je lutte par eux.
84
00:08:54,447 --> 00:08:56,517
Je commande par eux !
85
00:08:58,687 --> 00:09:01,838
Vous accomplirez
votre t�che d'�claireur
86
00:09:02,527 --> 00:09:06,645
jusqu'� ce que je sois pr�t
� marcher contre Osceola.
87
00:09:06,847 --> 00:09:08,246
- Suffit !
- � vos ordres.
88
00:09:09,047 --> 00:09:11,925
M'autorisez-vous
� m'absenter du poste ce soir ?
89
00:09:12,767 --> 00:09:14,120
Affaire priv�e.
90
00:09:16,207 --> 00:09:19,279
Signez sur le registre
du sergent Smiley.
91
00:09:19,487 --> 00:09:21,159
Et soyez rentr� pour minuit.
92
00:09:28,287 --> 00:09:29,606
Sergent Magruder !
93
00:09:37,567 --> 00:09:38,682
Repos.
94
00:09:39,567 --> 00:09:43,082
Je vous d�tache aupr�s
du sous-lieutenant Caldwell.
95
00:09:43,567 --> 00:09:48,038
- Il conna�t bien les S�minoles.
- �a nous sera utile !
96
00:09:48,887 --> 00:09:52,960
Il faut savoir
jusqu'� quel point ils lui plaisent.
97
00:09:54,807 --> 00:09:59,562
Il ne semble pas approuver
nos m�thodes vis-�-vis d'Osceola.
98
00:10:00,887 --> 00:10:01,842
Surveillez-le.
99
00:10:02,647 --> 00:10:04,365
Je veux des rapports d�taill�s.
100
00:10:07,687 --> 00:10:09,086
C'est un ordre.
101
00:10:21,727 --> 00:10:23,957
RELAIS DE MARCHANDISES
MULDOON
102
00:10:55,807 --> 00:10:57,604
Monsieur Lance !
103
00:11:11,127 --> 00:11:12,924
MIle R�vire !
104
00:11:25,567 --> 00:11:27,762
- Il y a si longtemps !
- Cinq ans.
105
00:11:27,967 --> 00:11:30,925
Pourquoi ne m'as-tu pas pr�venue ?
106
00:11:31,127 --> 00:11:34,358
Je t'apporte ma lettre
plus vite que la poste.
107
00:11:36,767 --> 00:11:40,521
Elle t'annonce que j'arrive
et que je t'aime toujours autant.
108
00:11:40,727 --> 00:11:45,039
M. Lance, vous avez grandi,
et vous voil� soldat,
109
00:11:45,247 --> 00:11:47,761
comme vous le vouliez tant !
110
00:11:47,967 --> 00:11:51,926
Je vous vois encore
jouer avec le petit John...
111
00:11:52,127 --> 00:11:56,040
Mattie-Sue, pr�pare � d�ner
pour le lieutenant.
112
00:11:56,247 --> 00:11:58,078
Merci, j'ai d�n� au Fort.
113
00:11:58,647 --> 00:12:00,956
Eh bien... sauve-toi donc !
114
00:12:03,367 --> 00:12:06,279
- Tu �tais au Fort King ?
- Je viens d'y arriver.
115
00:12:06,847 --> 00:12:09,122
Tu devras me supporter
tout le temps !
116
00:12:09,327 --> 00:12:11,443
Ce n'est qu'une petite garnison.
117
00:12:11,647 --> 00:12:13,763
On y a besoin de toi ?
118
00:12:14,007 --> 00:12:16,965
C'�tait une petite garnison.
Plus maintenant.
119
00:12:17,407 --> 00:12:21,036
Les S�minoles doivent partir,
ou l'arm�e les chassera.
120
00:12:21,247 --> 00:12:23,807
- Ce sont nos amis !
- Je l'ai dit au major.
121
00:12:24,567 --> 00:12:27,718
Il s'agit surtout de leur chef, Osceola.
122
00:12:28,367 --> 00:12:30,437
Il ment pour garder le pouvoir.
123
00:12:31,727 --> 00:12:34,287
On voit que je suis officier !
124
00:12:34,847 --> 00:12:39,762
Je ne fais que parler de l'arm�e !
Pas tr�s romanesque !
125
00:12:42,087 --> 00:12:45,602
- Tu es devenue femme.
- On change, � vivre seule.
126
00:12:45,807 --> 00:12:49,516
Tu as chang� ?
Tu as d'autres id�es sur nous ?
127
00:12:58,687 --> 00:12:59,836
R�ponds-moi !
128
00:13:03,527 --> 00:13:07,520
Nous avons eu une jolie enfance.
Comme on �tait heureux !
129
00:13:11,687 --> 00:13:12,961
Tous les trois ?
130
00:13:15,647 --> 00:13:18,445
Qu'est-il arriv�, R�vire ?
Tu le sais...
131
00:13:20,327 --> 00:13:21,521
� John ?
132
00:13:23,367 --> 00:13:24,561
Il a disparu, c'est tout.
133
00:13:24,767 --> 00:13:27,520
Mais �a ne tient pas debout !
134
00:13:27,927 --> 00:13:30,646
Il r�vait d'entrer � l'�cole militaire.
135
00:13:30,847 --> 00:13:34,283
Et le jour enfin venu,
il dispara�t... Pourquoi ?
136
00:13:35,367 --> 00:13:39,280
John ne nous ressemblait pas.
Nous le savions bien.
137
00:13:40,047 --> 00:13:42,766
Il pensait plus profond�ment.
138
00:13:43,487 --> 00:13:46,001
Il a s�rement eu une bonne
raison pour agir ainsi.
139
00:13:46,967 --> 00:13:50,516
Peut-�tre � cause de sa famille,
de son h�r�dit�.
140
00:13:51,767 --> 00:13:54,361
- Il craignait d'�tre humili�.
- Non.
141
00:13:54,847 --> 00:13:56,519
John �tait fier
de sa m�re peau-rouge.
142
00:13:56,727 --> 00:14:01,278
Il aurait d� �tre fier d'�tre
le 1er Peau-Rouge admis � l'�cole.
143
00:14:02,127 --> 00:14:06,040
On le saura peut-�tre un jour.
Cesse de t'inqui�ter.
144
00:14:06,807 --> 00:14:09,560
Le puis-je, quand je perds
mon meilleur ami...
145
00:14:12,287 --> 00:14:14,357
Et peut-�tre plus grave encore ?
146
00:14:17,367 --> 00:14:21,440
Trop familier ?
Comme si je t'avais quitt�e hier.
147
00:14:22,607 --> 00:14:26,441
Laisse-moi le temps
de refaire connaissance.
148
00:14:28,247 --> 00:14:32,286
Je mangerai bien un petit morceau.
La journ�e a �t� longue.
149
00:14:38,887 --> 00:14:42,641
M. Lance n'a pas chang�.
Il a faim !
150
00:14:54,407 --> 00:14:58,161
Si heureuse que tu sois l� !
Quand reviens-tu ?
151
00:14:58,367 --> 00:15:00,642
� chaque minute de libert�.
152
00:15:01,007 --> 00:15:04,363
J'avais tant � dire...
que je me suis tu.
153
00:15:04,927 --> 00:15:06,599
Mais j'y pense toujours.
154
00:15:09,047 --> 00:15:10,241
Merci !
155
00:15:11,047 --> 00:15:14,198
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
156
00:16:55,047 --> 00:16:56,036
Que veux-tu ?
157
00:16:56,247 --> 00:16:59,762
Paix, guerrier Kajek !
Je viens voir le Chef.
158
00:16:59,967 --> 00:17:01,844
Tu ne devrais pas �tre ici.
159
00:17:02,207 --> 00:17:03,925
Mon message est des plus urgent.
160
00:17:04,407 --> 00:17:05,806
Je ne te crois pas.
161
00:17:06,007 --> 00:17:07,963
Fais silence, mon fils.
162
00:17:08,447 --> 00:17:12,520
Il tenait conseil.
Viens, nous le trouverons.
163
00:18:31,367 --> 00:18:34,837
Tu sais que tu ne dois venir
qu'� mon appel.
164
00:18:35,047 --> 00:18:38,926
John, je t'apporte des nouvelles
importantes sur l'arm�e.
165
00:18:39,127 --> 00:18:41,243
Les militaires
commencent � se lasser.
166
00:18:41,447 --> 00:18:46,237
Bient�t, officiers et soldats
repartiront pour l'ouest.
167
00:18:46,927 --> 00:18:49,122
Ils vont marcher contre toi.
168
00:18:50,767 --> 00:18:53,565
- Qu'en sais-tu ?
- J'ai vu un officier...
169
00:18:56,007 --> 00:18:58,521
Lance Caldwell.
170
00:19:11,967 --> 00:19:14,720
�tes-vous pr�ts
� rencontrer les Cherokees ?
171
00:19:15,847 --> 00:19:18,315
Parle, MIle Muldoon est notre amie.
172
00:19:18,527 --> 00:19:21,564
Nous partons dans une heure
pour les rejoindre.
173
00:19:21,767 --> 00:19:24,361
Et nous aurons assez de fusils
pour chasser les soldats.
174
00:19:24,567 --> 00:19:26,319
Et vivre � jamais en disgr�ce !
175
00:19:26,527 --> 00:19:29,087
Mais tu d�sirais cette alliance ?
176
00:19:29,287 --> 00:19:32,518
J'avais promis
qu'en �change des fusils,
177
00:19:32,727 --> 00:19:35,480
nous cacherions les dissidents
parmi nous.
178
00:19:35,687 --> 00:19:38,565
- On n'avait pas le choix.
- Et maintenant ?
179
00:19:41,247 --> 00:19:43,442
Elle m'annonce une nouvelle :
180
00:19:46,927 --> 00:19:50,158
Un ami d'enfance
est d�sormais officier au Fort.
181
00:19:50,367 --> 00:19:53,916
Je lui demanderai
de tenir conseil avec moi.
182
00:19:54,527 --> 00:19:57,200
Les fusils d'abord,
le conseil ensuite.
183
00:19:57,407 --> 00:19:58,442
Que d�sires-tu ?
184
00:19:59,167 --> 00:20:03,160
Rencontrer les dissidents,
mais sans marchandage.
185
00:20:03,367 --> 00:20:06,120
MIle Muldoon ira trouver
mon ami au Fort.
186
00:20:06,327 --> 00:20:08,841
Et si cet ami refuse de l'�couter ?
187
00:20:12,087 --> 00:20:14,157
Alors, on pensera aux fusils.
188
00:20:15,767 --> 00:20:17,325
Les pluies vont venir...
189
00:20:18,767 --> 00:20:20,644
Nous devrons rester
dans les marais.
190
00:20:20,847 --> 00:20:25,682
Les vivres vol�s sont insuffisants.
Bien des n�tres mourront.
191
00:20:26,007 --> 00:20:27,440
Courons-en le risque !
192
00:20:27,727 --> 00:20:29,126
Non, luttons !
193
00:20:29,327 --> 00:20:33,878
Tu es notre chef,
je me fie � tes paroles.
194
00:20:37,967 --> 00:20:39,082
Reste au village.
195
00:20:39,447 --> 00:20:40,675
Je suivrai mon p�re.
196
00:20:44,007 --> 00:20:45,440
Reste, mon fils.
197
00:20:45,887 --> 00:20:49,482
Demander la paix est fou
quand la haine aveugle.
198
00:20:49,687 --> 00:20:51,678
La jeunesse est t�m�raire.
199
00:20:53,847 --> 00:20:54,563
Bien, p�re.
200
00:20:59,807 --> 00:21:02,640
Kalouk... �vite les soldats.
201
00:21:03,127 --> 00:21:07,166
Il ne doit y avoir aucun sang r�pandu.
202
00:21:07,807 --> 00:21:09,240
� tes ordres.
203
00:21:24,607 --> 00:21:27,519
� l'aube, mes guerriers
te raccompagneront.
204
00:21:29,807 --> 00:21:32,560
Vois-le et r�v�le-lui mon identit�.
205
00:21:38,087 --> 00:21:40,282
Lance me parlera, tu crois ?
206
00:21:40,487 --> 00:21:42,284
J'en suis s�re, John.
207
00:21:45,487 --> 00:21:49,560
Cette soir�e est � nous.
Profitons-en.
208
00:22:15,167 --> 00:22:16,520
Qu'as-tu, John ?
209
00:22:18,047 --> 00:22:19,878
Je pensais � Lance.
210
00:22:21,727 --> 00:22:24,958
Notre r�ve est mort...
Tu lui appartiens.
211
00:22:26,607 --> 00:22:27,881
Non, � toi, John.
212
00:22:29,567 --> 00:22:33,446
Sois certaine de mon amour.
Mais Lance est tr�s bien.
213
00:22:33,647 --> 00:22:36,525
Il a r�ussi. Il est officier.
214
00:22:37,207 --> 00:22:38,401
Et c'est un blanc.
215
00:22:39,207 --> 00:22:43,086
Et tu es un m�tis,
chef d'une tribu dissidente.
216
00:22:43,287 --> 00:22:47,758
Tu aurais pu �tre officier,
mais es rest� pour aider les tiens.
217
00:22:47,967 --> 00:22:52,882
Et si j'�choue ? Tu serais ma squaw
dans un village peau-rouge ?
218
00:22:54,367 --> 00:22:57,245
Ce n'est pas obligatoire,
si la paix s'�tablit.
219
00:22:58,207 --> 00:23:01,199
Ton peuple m'accepterait-il
comme ton mari ?
220
00:23:01,847 --> 00:23:03,963
Je pense � ton avenir.
221
00:23:04,407 --> 00:23:06,967
Lance et toi avez la m�me vie.
222
00:23:07,527 --> 00:23:10,280
�tudie son milieu avant de d�cider.
223
00:23:13,287 --> 00:23:14,800
Entendu, John.
224
00:23:21,287 --> 00:23:22,686
Nous attendrons.
225
00:23:24,727 --> 00:23:26,877
C'est moi qui attendrai.
226
00:23:45,247 --> 00:23:49,081
On en a rep�r�, mon lieutenant.
J'ai laiss� Taft de garde.
227
00:24:16,047 --> 00:24:17,400
Que s'est-il pass� ?
228
00:24:17,767 --> 00:24:22,602
Ils venaient, j'ai tir�.
Un est tomb�, les 3 autres ont fui.
229
00:24:22,807 --> 00:24:24,240
� quatre contre un !
230
00:24:36,407 --> 00:24:39,319
- Dites la v�rit�.
- Je la dis. Ils...
231
00:24:39,527 --> 00:24:42,405
Vous avez pris peur !
Il a �t� tu� dans le dos.
232
00:24:43,287 --> 00:24:46,996
J'ai cru qu'ils m'avaient vu !
Alors, j'ai tir�.
233
00:24:47,207 --> 00:24:48,879
Comment avez-vous pu ?
234
00:24:49,087 --> 00:24:51,681
Pardonnez-moi,
mais ce n'est qu'un gosse.
235
00:24:51,887 --> 00:24:54,037
Ils ont fui sans combattre ?
236
00:24:55,207 --> 00:24:58,165
Je... ne me rappelle pas.
237
00:24:58,487 --> 00:25:02,162
Vous avez pris peur.
C'est bien ce qui s'est pass� ?
238
00:25:04,727 --> 00:25:07,116
Oui... c'est bien �a.
239
00:25:07,607 --> 00:25:09,359
Rejoignez les autres.
240
00:25:15,367 --> 00:25:18,245
J'aurais fait pareil.
C'�tait peut-�tre un pi�ge.
241
00:25:18,447 --> 00:25:21,405
L'affaire est grave.
Il s'agit d'un chef.
242
00:25:21,607 --> 00:25:23,518
Peut-�tre Osceola ?
243
00:25:31,687 --> 00:25:35,157
Les tam-tams aviseront mon guetteur
de te donner un cheval.
244
00:25:35,367 --> 00:25:37,437
Va le plus vite possible.
245
00:25:39,087 --> 00:25:40,964
Le reste regarde Lance.
246
00:26:12,847 --> 00:26:16,886
Je voulais vous voir
au sujet de l'incident de ce matin.
247
00:26:17,087 --> 00:26:21,444
J'ai lu votre rapport et je tiens
� vous poser quelques questions.
248
00:26:22,407 --> 00:26:27,606
� votre avis, pourquoi les S�minoles
temporisent-ils ainsi ?
249
00:26:27,807 --> 00:26:31,436
Je vous l'ai dit :
Ils sont pacifiques.
250
00:26:31,647 --> 00:26:34,480
Ils attendent l'occasion
de tout r�gler dans le calme.
251
00:26:35,527 --> 00:26:40,157
C'est pourquoi vous avez bl�m� Taft
d'avoir fait son devoir ?
252
00:26:40,367 --> 00:26:42,005
Il a reconnu ses torts.
253
00:26:42,287 --> 00:26:46,758
Ils �taient plus nombreux que lui,
mais n'ont pas lutt�.
254
00:26:47,247 --> 00:26:49,078
Preuve de leurs sentiments.
255
00:26:49,287 --> 00:26:52,757
Ils prouvent leurs sentiments
en volant vivres et chevaux !
256
00:26:54,167 --> 00:26:57,239
Vous �tes ici
pour faire du renseignement.
257
00:26:57,447 --> 00:27:00,917
Pas pour me dire
pourquoi ou comment me battre !
258
00:27:04,167 --> 00:27:09,287
Et aucun de mes soldats ne sera puni
pour avoir tu� ces gens-l�.
259
00:27:09,487 --> 00:27:10,920
Compris ?
260
00:27:12,487 --> 00:27:14,398
Vous pouvez disposer.
261
00:27:18,047 --> 00:27:19,958
Sergent Smiley !
262
00:27:21,287 --> 00:27:23,198
R�union des officiers � 8 heures.
263
00:27:23,407 --> 00:27:24,886
Prenez note :
264
00:27:28,127 --> 00:27:30,083
"Au g�n�ral de brigade.
265
00:27:30,927 --> 00:27:34,681
"Sujet : Sous-lieutenant
Lance Caldwell.
266
00:27:35,287 --> 00:27:36,766
"Son attitude."
267
00:27:48,367 --> 00:27:53,805
Il est temps d'entrer en campagne
d�finitive contre les S�minoles.
268
00:27:55,047 --> 00:27:59,882
D'apr�s de r�cents renseignements,
je suis convaincu qu'Osceola
269
00:28:00,087 --> 00:28:03,762
n'a pas assez d'hommes ni d'armes
pour r�sister longtemps.
270
00:28:04,327 --> 00:28:09,321
Je d�cide donc de l'attaquer avec
un petit d�tachement, sans tarder.
271
00:28:11,487 --> 00:28:13,921
Osceola, � l'abri dans son village,
272
00:28:14,127 --> 00:28:19,520
contemple ses marais et est persuad�
qu'ils sont une d�fense suffisante.
273
00:28:20,807 --> 00:28:22,638
Je suis heureux qu'il le croie
274
00:28:22,847 --> 00:28:25,236
car une attaque surprise
et sa capture
275
00:28:25,447 --> 00:28:29,918
d�sorganiseront sa tribu avant
que les dissidents ne la joignent.
276
00:28:34,807 --> 00:28:38,322
Certains de vous
ne connaissent pas ce territoire.
277
00:28:38,527 --> 00:28:41,997
M. Caldwell, originaire de Floride,
278
00:28:42,207 --> 00:28:44,675
vous en enseignera les secrets.
279
00:28:44,887 --> 00:28:49,597
Ceux qui ne m'accompagneront pas
pourront s'en servir plus tard.
280
00:28:50,887 --> 00:28:52,240
Lieutenant Caldwell.
281
00:28:54,447 --> 00:28:57,280
Mon commandant,
puis-je vous parler d'abord ?
282
00:29:00,567 --> 00:29:04,799
Ce que vous avez � me dire
peut �tre dit devant ces messieurs.
283
00:29:05,727 --> 00:29:07,160
� vos ordres.
284
00:29:08,087 --> 00:29:11,682
Je sugg�re de ne pas marcher
contre les S�minoles.
285
00:29:12,647 --> 00:29:16,526
Il est hasardeux de traverser
les marais en cette saison.
286
00:29:17,047 --> 00:29:19,402
Les hommes devraient �tre entra�n�s.
287
00:29:23,247 --> 00:29:25,203
Une question, je vous prie.
288
00:29:25,647 --> 00:29:28,605
Par "hasardeux", voulez-vous dire
"impossible" ?
289
00:29:28,807 --> 00:29:30,638
- Non.
- Suffit !
290
00:29:34,607 --> 00:29:37,758
Le bulletin de service
sera affich� ce soir.
291
00:29:37,967 --> 00:29:41,676
En selle � 6 h du matin.
Vivres et munitions pour 7 jours.
292
00:29:42,207 --> 00:29:43,720
Messieurs, disposez.
293
00:29:46,167 --> 00:29:48,442
Lieutenant, veuillez rester.
294
00:29:51,367 --> 00:29:55,997
- Que signifie cette com�die ?
- J'ai demand� un entretien priv�.
295
00:29:56,207 --> 00:29:59,836
Comment osez-vous sugg�rer
que j'annule mes ordres !
296
00:30:00,167 --> 00:30:03,557
Bient�t les pluies repousseront
les S�minoles sur les collines.
297
00:30:03,767 --> 00:30:04,597
On pourra les atteindre.
298
00:30:04,807 --> 00:30:07,401
Et ils auront eu le temps d'accumuler
299
00:30:07,607 --> 00:30:10,644
assez de munitions
pour faire durer la campagne.
300
00:30:10,847 --> 00:30:12,997
J'ai cru de mon devoir
de vous pr�venir.
301
00:30:13,207 --> 00:30:16,517
Vous avez dit vous-m�me
que ce n'�tait pas "impossible".
302
00:30:16,727 --> 00:30:19,116
Ce sera une surprise tactique.
303
00:30:19,647 --> 00:30:21,922
Conduisez-moi, je ferai le reste !
304
00:30:28,167 --> 00:30:32,524
Pr�parez l'itin�raire.
Je le ferai prendre dans une heure.
305
00:30:39,287 --> 00:30:42,518
- Je viens chercher l'itin�raire.
- Le voici.
306
00:30:46,847 --> 00:30:49,122
- Vous �tes avec le major depuis...
- Dix ans.
307
00:30:49,327 --> 00:30:51,477
J'ai fait avec lui
l'exp�dition de la Crique.
308
00:30:51,687 --> 00:30:55,123
Il est cal� ? Vous devez �tre fier
de servir sous lui.
309
00:30:55,327 --> 00:30:57,522
Oui, c'est un bon officier.
310
00:30:57,727 --> 00:31:01,037
Depuis 3 ans, il attend
sa nomination de Lt-Colonel.
311
00:31:01,247 --> 00:31:03,124
Il faut �tre patient avec lui.
312
00:31:03,767 --> 00:31:05,280
Je comprends.
313
00:31:07,087 --> 00:31:10,841
Lors de cette exp�dition de
la Crique, nous avions un officier
314
00:31:11,047 --> 00:31:15,996
qui nous a vendus aux Rouges,
causant de nombreuses pertes.
315
00:31:16,447 --> 00:31:18,039
Et je l'inqui�te ?
316
00:31:18,367 --> 00:31:22,406
Admettez que vous lui avez
donn� raison de s'alarmer.
317
00:31:23,207 --> 00:31:24,356
Peut-�tre...
318
00:31:25,487 --> 00:31:28,240
Je ne vous ai rien dit.
Bonsoir, mon lieutenant.
319
00:31:48,407 --> 00:31:49,840
Formez la colonne !
320
00:31:50,287 --> 00:31:53,120
� droite ! Marche !
321
00:32:44,447 --> 00:32:46,722
Caporal, quelqu'un approche !
322
00:32:54,207 --> 00:32:56,402
- Qui va l� ?
- R�vire Muldoon.
323
00:32:56,607 --> 00:32:58,165
Je veux voir le Lt. Caldwell.
324
00:32:58,367 --> 00:33:01,996
- Il est parti il y a 1 h.
- Quand reviendra-t-il ?
325
00:33:02,487 --> 00:33:03,761
Sais pas.
326
00:33:03,967 --> 00:33:07,084
Et votre cheval est trop fourbu
pour le rattraper.
327
00:33:10,967 --> 00:33:14,357
- C'est vous qui tenez le relais ?
- C'est moi.
328
00:33:14,567 --> 00:33:17,877
Le lieutenant ira vous voir
d�s son retour.
329
00:33:18,087 --> 00:33:19,805
C'est tr�s urgent.
330
00:33:23,887 --> 00:33:28,915
C'est un de nos chevaux vol�s...
et pas mont� par un Peau-Rouge !
331
00:33:44,967 --> 00:33:47,401
Par le flanc droit, halte !
332
00:33:51,367 --> 00:33:52,846
Sergent Magruder !
333
00:33:58,927 --> 00:34:02,715
Deux hommes de garde aux chevaux.
Les autres, au caisson.
334
00:34:04,487 --> 00:34:05,715
Pour quoi faire ?
335
00:34:06,687 --> 00:34:07,756
Pour le tirer !
336
00:34:07,967 --> 00:34:10,879
Il faut que ce canon passe.
337
00:34:11,367 --> 00:34:13,756
Et les chevaux
feraient trop de bruit.
338
00:34:19,767 --> 00:34:20,677
Pied � terre !
339
00:34:21,447 --> 00:34:23,438
Pr�ts � descendre !
340
00:34:23,847 --> 00:34:26,281
Pied � terre !
341
00:34:29,127 --> 00:34:32,278
Rien ne me force � m'expliquer.
342
00:34:33,127 --> 00:34:35,880
Pourtant, je le ferai.
343
00:34:36,807 --> 00:34:41,961
Je veux surprendre les sauvages
avec ce petit d�tachement,
344
00:34:42,167 --> 00:34:44,761
plut�t qu'avec la force du nombre.
345
00:34:45,967 --> 00:34:49,118
� partir de maintenant,
parlez tout bas.
346
00:34:50,407 --> 00:34:51,442
C'est un ordre.
347
00:34:54,647 --> 00:34:57,525
Lieutenant, faites avancer !
348
00:36:03,247 --> 00:36:04,760
Merci, lieutenant.
349
00:36:57,767 --> 00:36:59,086
Il a le bras cass�.
350
00:37:00,407 --> 00:37:01,681
Sur le caisson.
351
00:37:14,127 --> 00:37:15,765
En avant, lieutenant.
352
00:37:32,127 --> 00:37:34,800
Le vieux commence
� me rendre ambitieux.
353
00:37:35,007 --> 00:37:37,521
Ambitieux ? Comment �a ?
354
00:37:37,727 --> 00:37:41,402
C'est la premi�re fois
que j'ai envie d'�tre officier !
355
00:37:50,727 --> 00:37:52,319
Comment va-t-il ?
356
00:37:53,847 --> 00:37:55,883
La fi�vre monte.
357
00:37:59,687 --> 00:38:03,316
Pardon d'avoir hurl� comme �a...
358
00:38:04,807 --> 00:38:07,879
Je savais plus...
ce que je faisais...
359
00:38:08,247 --> 00:38:09,521
Du calme, petit.
360
00:38:13,167 --> 00:38:16,921
Faites comprendre aux hommes
que tout incident
361
00:38:17,127 --> 00:38:19,925
risque de causer
l'�chec de notre exp�dition.
362
00:38:41,687 --> 00:38:43,325
Sergent Magruder !
363
00:38:48,447 --> 00:38:51,007
Quand les hommes
auront astiqu� leur �quipement,
364
00:38:51,207 --> 00:38:54,643
veillez � ce qu'ils soient
bien nourris et install�s.
365
00:38:56,967 --> 00:39:00,039
Dites-leur
que je suis content d'eux.
366
00:39:15,887 --> 00:39:18,685
Combien de temps
pour atteindre le village ?
367
00:39:19,047 --> 00:39:22,562
- � cette allure...
- Combien de temps !
368
00:39:23,647 --> 00:39:25,558
Une journ�e, au plus.
369
00:39:26,887 --> 00:39:31,517
Jusqu'ici, nous avons march�
selon mes pr�visions.
370
00:39:31,727 --> 00:39:36,847
Les Peaux-Rouges des marais
ne diff�rent pas de ceux des bois.
371
00:39:37,527 --> 00:39:40,724
Et je suis expert... � les tuer !
372
00:40:03,047 --> 00:40:05,845
Puis-je sugg�rer que les hommes
ouvrent leurs cols ?
373
00:40:06,047 --> 00:40:08,436
Vous connaissez le r�glement !
374
00:40:30,087 --> 00:40:31,315
Sables mouvants !
375
00:40:36,287 --> 00:40:37,925
Je veux ce canon !
376
00:40:41,447 --> 00:40:42,960
- Le canon !
- Un fusil !
377
00:41:32,247 --> 00:41:34,522
Attention � son bras !
378
00:41:44,647 --> 00:41:45,682
Il vit ?
379
00:41:55,207 --> 00:41:58,836
- Vous deviez sauver le canon !
- Une vie est plus importante.
380
00:41:59,047 --> 00:42:03,802
Pour en risquer vingt autres ?
C'�tait notre meilleure protection.
381
00:42:07,327 --> 00:42:10,080
Nous avons du chemin � faire.
382
00:42:10,807 --> 00:42:13,321
Formez le d�tachement.
383
00:42:22,207 --> 00:42:23,401
Tout est pr�t.
384
00:43:20,407 --> 00:43:21,601
Repos !
385
00:43:46,047 --> 00:43:48,561
�a vous remue de poursuivre
ces Peaux-Rouges.
386
00:43:49,807 --> 00:43:51,923
Et �a empire.
387
00:43:52,967 --> 00:43:55,640
J'esp�rais qu'on pourrait
r�gler l'affaire en paix.
388
00:43:55,847 --> 00:43:57,803
Comme nous tous, mon lieutenant.
389
00:43:59,127 --> 00:44:01,038
Enfin, presque tous.
390
00:44:03,767 --> 00:44:06,725
J'en ai vu, des campagnes.
Mais c'est la pire !
391
00:44:06,927 --> 00:44:09,122
En tout cas,
on peut choisir sa mort :
392
00:44:09,327 --> 00:44:11,761
Eau, fatigue, ou Peaux-Rouges.
393
00:44:12,527 --> 00:44:16,918
Si seulement on a la veine
d'en voir, des Peaux-Rouges !
394
00:44:51,207 --> 00:44:54,324
Bandez-lui les yeux, b�illonnez-le !
395
00:44:54,527 --> 00:44:58,236
- Il a la fi�vre...
- Je le sais ! B�illonnez-le !
396
00:45:14,607 --> 00:45:17,041
Comment vaincre un marais ?
397
00:45:45,087 --> 00:45:47,157
C'est encore loin ?
398
00:45:47,887 --> 00:45:49,320
Une patrouille !
399
00:45:49,527 --> 00:45:50,596
Magruder !
400
00:45:57,287 --> 00:46:00,563
Allez en �claireur
avec quelques hommes.
401
00:46:05,247 --> 00:46:07,966
Que les hommes
nettoient leurs armes.
402
00:46:29,447 --> 00:46:30,766
Asseyez-vous.
403
00:46:37,567 --> 00:46:41,480
Puis-je voir si votre lame
est bien affin�e ?
404
00:46:57,007 --> 00:46:58,998
On en a vu.
Ils tiennent une sorte de palabre.
405
00:46:59,207 --> 00:47:01,641
Visibles comme le soleil
en plein jour !
406
00:47:01,847 --> 00:47:03,200
Parfait !
407
00:47:04,287 --> 00:47:07,677
Lieutenant, on va jeter un �il
sur l'ennemi ?
408
00:47:28,647 --> 00:47:30,478
Qu'en pensez-vous ?
409
00:47:31,367 --> 00:47:35,599
Ce n'est pas une danse de guerre.
Ils ignorent notre pr�sence.
410
00:47:35,807 --> 00:47:36,876
J'en suis certain !
411
00:47:40,127 --> 00:47:44,405
Quand ils dormiront, nous
les cr�veront une fois pour toutes
412
00:47:44,607 --> 00:47:46,757
et nous repartirons � l'aube !
413
00:47:57,367 --> 00:47:58,561
Tout est pr�t.
414
00:48:09,767 --> 00:48:13,476
- Et le caporal ?
- On le ramassera apr�s.
415
00:51:20,047 --> 00:51:21,241
Rechargez !
416
00:51:23,527 --> 00:51:24,960
Ils ont fui !
417
00:51:26,327 --> 00:51:27,885
Ils ont fui...
418
00:51:28,887 --> 00:51:31,321
Revenez vous battre !
419
00:53:50,847 --> 00:53:52,963
Il sauve le lieutenant !
420
00:53:53,167 --> 00:53:56,796
Tant mieux !
Nous, on a celui-ci � sauver.
421
00:54:13,887 --> 00:54:15,366
C'est toi le chef ?
422
00:54:16,327 --> 00:54:17,601
Osceola ?
423
00:54:26,887 --> 00:54:28,400
C'est toi Osceola ?
424
00:54:28,807 --> 00:54:33,403
Du calme. Les feuilles pomperont
le poison de tes blessures.
425
00:54:34,887 --> 00:54:36,240
Pourquoi m'a-t-on sauv� ?
426
00:54:36,687 --> 00:54:39,326
Oui... pourquoi ?
427
00:54:39,967 --> 00:54:41,446
Peut-�tre comme otage ?
428
00:54:41,647 --> 00:54:45,356
Ou parce que du sang
de Blanc coule dans tes veines !
429
00:54:45,567 --> 00:54:47,159
Pourquoi l'a-t-on sauv� ?
430
00:54:47,447 --> 00:54:49,597
Je suis ton chef
et n'ai rien � expliquer !
431
00:54:49,807 --> 00:54:53,516
Mon p�re est mort � cause de lui.
Je demande vengeance !
432
00:54:53,927 --> 00:54:57,636
Si mes actes t'offensent,
on tiendra conseil. Va-t'en !
433
00:55:12,767 --> 00:55:14,405
Comment te sens-tu, Lance ?
434
00:55:15,767 --> 00:55:16,916
John !
435
00:55:19,927 --> 00:55:24,239
Pourquoi ne m'as-tu pas
laiss� mourir en soldat ?
436
00:55:25,567 --> 00:55:27,876
J'ignore pourquoi je t'ai �pargn�.
437
00:55:28,327 --> 00:55:32,684
Le sang des miens est sur toi.
Tu es la cause de ce massacre.
438
00:55:34,807 --> 00:55:37,321
- Massacre ?
- Je cherchais la paix !
439
00:55:38,007 --> 00:55:40,237
Tes soldats ont attaqu�.
440
00:55:40,687 --> 00:55:44,441
Comment pouvais-je retenir les miens
apr�s cette boucherie ?
441
00:55:44,647 --> 00:55:46,399
Pourquoi n'as-tu pas �cout� R�vire ?
442
00:55:49,087 --> 00:55:51,999
Elle a �t� te trouver
pour t'offrir la paix.
443
00:55:55,327 --> 00:55:59,878
Je ne l'ai vue qu'une fois.
Elle ne m'a rien dit.
444
00:56:11,687 --> 00:56:12,676
Toi et R�vire ?
445
00:56:14,807 --> 00:56:18,686
Qui sait quoi que ce soit ?
Nous parlerons plus tard.
446
00:56:37,207 --> 00:56:38,356
Veuillez entrer.
447
00:56:40,007 --> 00:56:42,362
Ce rapport est grotesque, capitaine.
448
00:56:42,567 --> 00:56:46,879
Mais, mon commandant,
les hommes ont durement pein�.
449
00:56:47,087 --> 00:56:49,442
Pas assez. Doublez l'exercice.
450
00:56:49,647 --> 00:56:53,401
- Vous ne faisiez pas ainsi...
- Doublez l'exercice !
451
00:56:59,967 --> 00:57:01,286
Disposez, lieutenant.
452
00:57:07,487 --> 00:57:08,840
MIle Muldoon ?
453
00:57:28,407 --> 00:57:31,922
Voici la copie d'une lettre
adress�e � la Guerre
454
00:57:32,127 --> 00:57:34,197
avant notre exp�dition.
455
00:57:34,407 --> 00:57:36,204
Cela vous int�ressera.
456
00:57:36,767 --> 00:57:38,837
"Le Lt. Lance Caldwell
457
00:57:39,327 --> 00:57:42,239
"tient t�te � ses sup�rieurs
458
00:57:42,447 --> 00:57:45,917
"et a plusieurs fois �t� r�primand�
459
00:57:46,127 --> 00:57:51,155
"pour son attitude
en ce qui concerne les S�minoles."
460
00:57:52,207 --> 00:57:57,235
La lettre indique aussi qu'il a �t�
vu en compagnie de R�vire Muldoon,
461
00:57:57,447 --> 00:58:01,599
laquelle MIle Muldoon
s'est rendue au camp d'Osceola.
462
00:58:01,807 --> 00:58:04,037
Est-ce exact ?
463
00:58:06,007 --> 00:58:08,441
Je ne vous comprends pas du tout.
464
00:58:12,287 --> 00:58:15,916
Vous �tes venue ici l'autre jour
sur un cheval � nous,
465
00:58:16,127 --> 00:58:18,118
vol� par les S�minoles.
466
00:58:20,047 --> 00:58:22,402
Qu'avez-vous � dire l�-dessus ?
467
00:58:24,247 --> 00:58:26,841
On m'a amen�e ici sans explication.
468
00:58:27,047 --> 00:58:28,844
J'exige qu'on m'en donne !
469
00:58:33,167 --> 00:58:38,321
Je soup�onne le Lt. Caldwell et vous
de traiter avec l'ennemi.
470
00:58:39,167 --> 00:58:40,725
Absurde !
471
00:58:49,367 --> 00:58:50,436
Asseyez-vous.
472
00:59:00,487 --> 00:59:02,284
Sergent, voici MIle Muldoon.
473
00:59:03,367 --> 00:59:05,323
Parlez-lui du Lt. Caldwell.
474
00:59:07,047 --> 00:59:10,403
Le Lt. �tait avec nous quand
les S�minoles nous ont fauch�s.
475
00:59:10,927 --> 00:59:14,920
Le major, le soldat Scott et moi,
sommes les seuls survivants.
476
00:59:15,127 --> 00:59:16,196
Et le Lt. Caldwell ?
477
00:59:17,127 --> 00:59:21,325
- D�s avant notre d�part...
- Des faits ! Des faits !
478
00:59:22,007 --> 00:59:26,319
Il est sauf, bien que bless�
en couvrant notre retraite.
479
00:59:26,687 --> 00:59:29,599
Ils l'ont �pargn� et l'ont emmen�.
480
00:59:29,807 --> 00:59:32,275
Et les autres,
les ont-ils "�pargn�s" ?
481
00:59:32,687 --> 00:59:35,599
Non. Comme je l'ai dit,
il est le seul.
482
00:59:44,367 --> 00:59:48,440
Un chef militaire doit changer
sa tactique d'apr�s la situation.
483
00:59:48,967 --> 00:59:52,039
J'ai d�cid� de r�gler l'affaire
484
00:59:52,247 --> 00:59:55,125
pacifiquement avec Osceola.
485
00:59:57,327 --> 01:00:00,319
Vous seule pouvez entrer
au village s�minole.
486
01:00:00,527 --> 01:00:05,157
Persuadez Osceola de venir ici
sous le drapeau blanc,
487
01:00:05,367 --> 01:00:08,723
et vous l�verez tous mes doutes
� votre sujet.
488
01:00:13,847 --> 01:00:15,997
Et qu'arrivera-t-il � Osceola ?
489
01:00:17,287 --> 01:00:19,596
J'ai dit : "sous le drapeau blanc".
490
01:00:21,447 --> 01:00:23,119
Et si je refuse,
491
01:00:24,287 --> 01:00:29,281
il viendra des troupes fra�ches
au Fort King ?
492
01:00:30,607 --> 01:00:33,405
- Peut-�tre un autre chef ?
- Peut-�tre.
493
01:00:36,967 --> 01:00:40,084
Peut-�tre la ruine
de toute ma carri�re.
494
01:00:41,247 --> 01:00:45,001
La prison pour vous
et la Cour martiale
495
01:00:45,207 --> 01:00:46,799
pour votre Lt. Caldwell.
496
01:00:49,127 --> 01:00:51,482
Quand croyez-vous pouvoir partir ?
497
01:00:53,247 --> 01:00:54,760
D�s demain matin.
498
01:00:57,807 --> 01:01:00,162
Je vais faire le n�cessaire.
499
01:01:37,927 --> 01:01:39,918
John, navr�e d'avoir �chou�.
500
01:01:40,287 --> 01:01:42,596
Il y a eu beaucoup de morts.
501
01:01:42,807 --> 01:01:46,163
L'arm�e t'envoie une offre de paix.
502
01:01:48,087 --> 01:01:51,443
John, je veux parler
� Lance et � toi.
503
01:01:51,647 --> 01:01:55,526
Ses blessures gu�rissent
mais pas sa douleur.
504
01:01:57,287 --> 01:01:59,437
R�vire, je lui ai tout dit.
505
01:02:01,327 --> 01:02:02,680
Je vais le voir.
506
01:02:03,087 --> 01:02:04,805
J'irai apr�s.
507
01:02:05,167 --> 01:02:07,556
Passez les premi�res minutes seuls.
508
01:02:27,727 --> 01:02:29,604
Heureuse de te savoir mieux.
509
01:02:29,807 --> 01:02:34,244
Pour ton bonheur et celui de John,
j'aurais d� mourir !
510
01:02:35,087 --> 01:02:38,045
Je pensais que le temps
arrangerait les choses.
511
01:02:38,247 --> 01:02:40,556
Il m'a dit que tu avais voulu
m'avertir.
512
01:02:40,767 --> 01:02:43,076
Je t'ai rat� de bien peu.
513
01:02:46,407 --> 01:02:47,556
Bon, c'est fait.
514
01:02:49,247 --> 01:02:51,397
Plus rien � ajouter.
515
01:02:52,967 --> 01:02:56,482
- Au Fort, on sait que tu es sauf.
- Comment ?
516
01:02:56,807 --> 01:03:00,516
Le sergent Scott a surv�cu,
ils les a vus t'emmener.
517
01:03:01,487 --> 01:03:05,480
Et on me tient pour tra�tre ?
Mieux vaudrait �tre mort.
518
01:03:06,447 --> 01:03:09,086
Cela ne vaut rien pour personne.
519
01:03:09,447 --> 01:03:13,884
Le major d�sire clore ces luttes.
C'est pourquoi il m'envoie.
520
01:03:14,567 --> 01:03:17,877
Il veut que tu lui am�nes John
pour discuter.
521
01:03:18,087 --> 01:03:19,600
Discuter !
522
01:03:19,927 --> 01:03:21,804
Il faut que tu y retournes.
523
01:03:22,007 --> 01:03:23,599
Affronte la r�alit�.
524
01:03:23,807 --> 01:03:26,275
Je ne crois plus
qu'il puisse y avoir de paix.
525
01:03:26,487 --> 01:03:30,765
Moi, je veux le croire,
pour nos deux peuples.
526
01:03:31,887 --> 01:03:33,115
Nous irons.
527
01:04:00,047 --> 01:04:01,321
Mes amis,
528
01:04:02,447 --> 01:04:05,405
il y a beaucoup d'amertume
entre nous et les Blancs.
529
01:04:06,327 --> 01:04:08,477
C'est difficile � effacer.
530
01:04:09,167 --> 01:04:12,125
Pourtant,
un espoir de paix subsiste.
531
01:04:13,167 --> 01:04:16,398
Essayons � nouveau
d'�treindre leurs mains.
532
01:04:16,607 --> 01:04:19,679
Leurs mains tiennent les armes
destin�es � nous duper.
533
01:04:19,887 --> 01:04:21,161
J'ai la parole de leur chef.
534
01:04:22,207 --> 01:04:26,962
Je vais au Fort King.
Souhaitez que je r�ussisse.
535
01:05:21,927 --> 01:05:24,236
Avec les compliments du major.
536
01:05:24,447 --> 01:05:26,642
Veuillez changer d'uniforme,
il vous attend.
537
01:05:26,847 --> 01:05:28,360
Le chef me suivra.
538
01:05:28,567 --> 01:05:29,886
Merci, lieutenant.
539
01:05:30,087 --> 01:05:31,679
Tout ira bien, John.
540
01:05:33,207 --> 01:05:35,084
Je suis � votre disposition.
541
01:06:08,087 --> 01:06:10,442
Ils l'ont rou� de coups,
et jet� dans la fosse !
542
01:06:10,647 --> 01:06:13,559
Osceola ?
Sur l'ordre du major ?
543
01:06:21,167 --> 01:06:22,566
- Halte !
- Ouvrez �a !
544
01:06:22,767 --> 01:06:24,359
J'ai dit : Ouvrez !
545
01:06:25,887 --> 01:06:27,445
L'�chelle !
546
01:06:38,247 --> 01:06:40,522
John ! Que t'ont-ils fait ?
547
01:06:41,727 --> 01:06:45,766
On voulait me faire signer
notre reddition sans conditions.
548
01:06:46,327 --> 01:06:49,558
- J'ai refus�.
- Gravement bless� ?
549
01:06:51,247 --> 01:06:52,760
Je le crains.
550
01:06:55,007 --> 01:06:57,157
Crois-tu que je t'aie trahi ?
551
01:06:57,367 --> 01:06:59,403
C'est sans importance.
552
01:07:00,607 --> 01:07:01,926
Ton major est insens� !
553
01:07:03,127 --> 01:07:06,119
Il pousse encore plus
les miens � la guerre.
554
01:07:12,247 --> 01:07:13,805
Un instant, vous ne...
555
01:07:14,647 --> 01:07:17,366
Le r�glement veut
qu'on se fasse annoncer !
556
01:07:17,567 --> 01:07:19,319
J'ai amen� Osceola ici
en armistice !
557
01:07:19,527 --> 01:07:22,087
Veuillez prendre un ton poli.
558
01:07:22,287 --> 01:07:24,482
Vous l'avez attir�
dans un guet-apens !
559
01:07:24,687 --> 01:07:28,282
J'ai offert la paix � Osceola,
et il a refus� !
560
01:07:28,487 --> 01:07:30,284
Vous ne lui laissiez
aucun espoir !
561
01:07:30,487 --> 01:07:33,718
Tout un d�tachement a �t� fauch� !
562
01:07:33,927 --> 01:07:38,398
Osceola m'a fait subir
le premier d�sastre de ma carri�re.
563
01:07:38,887 --> 01:07:40,445
Je le garde prisonnier !
564
01:07:40,647 --> 01:07:43,878
Vous avez perdu
tout sens de l'honneur !
565
01:07:46,407 --> 01:07:50,366
Je ne partage pas
votre sens de l'honneur.
566
01:07:50,847 --> 01:07:52,166
Suffit.
567
01:07:52,527 --> 01:07:57,317
Osceola avait foi en moi.
Il repartira libre et digne !
568
01:07:57,527 --> 01:07:58,596
Suffit !
569
01:07:58,807 --> 01:08:01,765
- Faites la moiti� du chemin.
- Jamais !
570
01:08:04,007 --> 01:08:08,956
Ceci est un territoire am�ricain,
que je dois prot�ger.
571
01:08:10,167 --> 01:08:12,681
Sortez, avant que
je ne vous jette en prison !
572
01:08:14,047 --> 01:08:19,405
Votre sens du devoir s'est chang�
en une folie de haine.
573
01:08:19,847 --> 01:08:23,886
Vous stigmatisez une race pour une
d�faite dont vous �tes la cause !
574
01:08:24,287 --> 01:08:25,766
Et maintenant, ceci !
575
01:08:26,407 --> 01:08:27,362
Lib�rez Osceola !
576
01:08:27,567 --> 01:08:30,161
- Sortez !
- J'exige sa libert� !
577
01:08:30,367 --> 01:08:31,595
Vous exigez !
578
01:08:31,807 --> 01:08:34,879
Vous n'avez fait
que donner des ordres.
579
01:08:35,087 --> 01:08:37,362
Indigne du nom d'officier !
580
01:08:37,687 --> 01:08:40,804
C'est moi qui commande ici,
581
01:08:41,007 --> 01:08:43,316
et je le ferai � ma fa�on.
582
01:08:43,527 --> 01:08:46,405
Vous �tes tr�s malade, major !
583
01:08:49,767 --> 01:08:51,723
Je sais ce que vous voudriez.
584
01:08:53,327 --> 01:08:55,795
Mais je ne l�verai pas
la main sur vous.
585
01:08:57,087 --> 01:08:58,486
Rendez-moi �a !
586
01:09:00,367 --> 01:09:03,723
Vous ne pouvez me l'arracher
que par la Cour martiale.
587
01:09:04,807 --> 01:09:07,480
Bon, je vous le donne.
588
01:09:08,327 --> 01:09:10,397
Ainsi que la Cour martiale !
589
01:09:14,367 --> 01:09:15,356
Sergent Smiley !
590
01:09:28,087 --> 01:09:29,315
Navr�, ordre du major.
591
01:09:29,527 --> 01:09:32,087
Je n'y comprends rien,
mais vous �tes aux arr�ts.
592
01:09:32,287 --> 01:09:34,960
La pluie, elle commence.
593
01:09:35,167 --> 01:09:37,203
Venez, mon lieutenant.
594
01:11:25,407 --> 01:11:27,443
- Kajek !
- Assez attendu !
595
01:11:27,647 --> 01:11:30,207
- Le Blanc a encore menti.
- Je suis ton chef !
596
01:11:30,407 --> 01:11:33,046
Le chef, c'est moi.
Toi, tu nous as trahis.
597
01:11:33,247 --> 01:11:34,236
�coute, Kajek !
598
01:11:37,727 --> 01:11:40,082
Faites vite ! Je doute qu'Osceola
vive jusqu'� demain.
599
01:11:40,287 --> 01:11:42,847
- Qui est de garde ?
- Ne vous inqui�tez pas.
600
01:11:50,887 --> 01:11:52,878
Crois-moi, aie confiance.
601
01:11:53,087 --> 01:11:56,204
Les mots tu� mon p�re,
et t'ont d�truit.
602
01:11:56,407 --> 01:11:59,683
Mais ils ne d�truiront pas
mon peuple !
603
01:13:20,567 --> 01:13:22,398
Je vous croyais aux arr�ts.
604
01:13:23,487 --> 01:13:25,478
Il a tu� la sentinelle ?
605
01:13:25,687 --> 01:13:28,520
Non, sergent.
Osceola est mort.
606
01:13:30,887 --> 01:13:34,197
Esp�rons que non.
Car il ne resterait que vous.
607
01:13:41,127 --> 01:13:42,480
Que moi.
608
01:13:43,967 --> 01:13:46,561
Messieurs, je vous ai dit
toute la v�rit�.
609
01:13:47,767 --> 01:13:53,125
Lt. Caldwell, ce tribunal
doit vous juger avec impartialit�.
610
01:13:53,927 --> 01:13:56,282
Mais vous ne lui laissez pas
grande marge.
611
01:13:56,847 --> 01:13:57,916
Je le sais.
612
01:13:58,127 --> 01:13:59,480
Ce Peau-Rouge aurait tu�
613
01:13:59,687 --> 01:14:03,475
la sentinelle
pour pouvoir abattre Osceola ?
614
01:14:04,807 --> 01:14:08,436
Mais Osceola �tait aim�
et respect� de son peuple.
615
01:14:09,287 --> 01:14:12,962
Le rapport t�moigne
qu'Osceola est mort noy�.
616
01:14:13,167 --> 01:14:15,556
Donc, le S�minole
ne l'aurait pas tu� ?
617
01:14:15,767 --> 01:14:18,201
Je luttais avec lui,
pour prot�ger le chef.
618
01:14:18,407 --> 01:14:20,602
Le sergent de garde n'a vu
619
01:14:20,807 --> 01:14:24,038
aucun Peau-Rouge sur les lieux.
620
01:14:25,007 --> 01:14:27,237
Ne pouvez-vous faire venir
ce S�minole ?
621
01:14:28,767 --> 01:14:31,042
Non, je ne peux pas.
622
01:14:31,727 --> 01:14:35,800
Je n'ai � vous offrir que ce
que je vous ai dit.
623
01:14:36,647 --> 01:14:39,366
Avez-vous port� plainte
contre le Lt. Caldwell ?
624
01:14:39,567 --> 01:14:44,322
Quand j'ai vu que l'indiscipline
du Lt. Caldwell
625
01:14:44,527 --> 01:14:47,121
comprenait crime et trahison,
626
01:14:48,087 --> 01:14:51,875
j'ai d� le signaler
au minist�re de la Guerre.
627
01:14:52,767 --> 01:14:56,237
J'ai une copie de la lettre
envoy�e � Washington.
628
01:14:56,447 --> 01:14:59,325
C'est un rapport sur
l'insubordination du lieutenant.
629
01:14:59,527 --> 01:15:03,520
Qu'est-il arriv� pour motiver
la lettre du major Degan ?
630
01:15:03,727 --> 01:15:07,242
Quand le major m'a appel�,
le lieutenant �tait l�.
631
01:15:07,447 --> 01:15:10,120
Le major le bl�mait
d'avoir puni un soldat.
632
01:15:10,327 --> 01:15:13,239
Le Lt. Avait ordonn�
qu'on ne tue pas de Peaux-Rouges.
633
01:15:13,887 --> 01:15:16,526
Le Lt. Caldwell
traitait avec l'ennemi ?
634
01:15:16,967 --> 01:15:19,401
- Difficile � dire.
- Oui ou non ?
635
01:15:19,607 --> 01:15:21,563
Alors ? Oui ou non ?
636
01:15:21,767 --> 01:15:22,722
Oui.
637
01:15:23,567 --> 01:15:25,637
Vous �tiez de garde
quand on a tu� la sentinelle ?
638
01:15:27,007 --> 01:15:29,202
- Comment fut-il tu� ?
- Poignard� dans le dos.
639
01:15:29,407 --> 01:15:31,602
- Vous avez trouv� la lame ?
- Oui, peu apr�s.
640
01:15:32,407 --> 01:15:34,443
Dans la fosse,
pr�s du Lt. Caldwell.
641
01:15:34,647 --> 01:15:36,842
Merci, sergent.
L'accusation a termin�.
642
01:15:37,967 --> 01:15:40,720
Messieurs, � vous de juger.
643
01:15:42,007 --> 01:15:47,161
Veuillez noter votre verdict :
"Coupable ou Non Coupable".
644
01:15:55,167 --> 01:15:57,317
Accus�, levez-vous et avancez.
645
01:16:10,167 --> 01:16:12,522
La Cour vous d�clare coupable.
646
01:16:13,327 --> 01:16:16,160
Lt. Caldwell, vous serez fusill�.
647
01:16:32,487 --> 01:16:34,523
Nous sommes pr�ts, Lt. Caldwell.
648
01:17:16,647 --> 01:17:18,080
Permettez.
649
01:17:29,287 --> 01:17:29,958
Alors ?
650
01:17:45,087 --> 01:17:46,759
Garde � vous !
651
01:18:08,727 --> 01:18:10,479
C'est inutile.
652
01:18:48,007 --> 01:18:49,326
Ex�cution.
653
01:18:57,127 --> 01:18:58,606
En joue !
654
01:19:21,007 --> 01:19:24,317
Le Fort est cern�,
vous m'�couterez.
655
01:19:24,527 --> 01:19:26,245
J'entre par la porte.
656
01:19:32,967 --> 01:19:34,605
Jetez vos sabres !
657
01:19:47,727 --> 01:19:51,720
Je viens chercher le corps d'Osceola,
et parler � votre chef.
658
01:19:52,967 --> 01:19:54,764
C'est moi. Parle.
659
01:20:00,327 --> 01:20:02,716
Je suis Kajek, chef des S�minoles.
660
01:20:03,767 --> 01:20:05,564
La Blanche est venue � mon camp.
661
01:20:06,647 --> 01:20:08,046
Elle m'a parl� de cet officier.
662
01:20:12,167 --> 01:20:13,316
C'est moi qui ai tu� la sentinelle.
663
01:20:14,487 --> 01:20:19,117
Je voulais abattre Osceola.
Vos mensonges l'avaient aveugl�.
664
01:20:19,887 --> 01:20:23,926
Un chef doit �tre assez fort
pour recevoir l'ennemi dans son camp
665
01:20:24,127 --> 01:20:27,483
sans se fier aux faux drapeaux
blancs qui flottent dans la brise.
666
01:20:31,607 --> 01:20:34,075
Est-ce le guerrier
dont vous parliez ?
667
01:20:40,367 --> 01:20:42,756
Pourquoi viens-tu avouer ton crime ?
668
01:20:44,487 --> 01:20:46,478
Les S�minoles sont fiers.
669
01:20:47,327 --> 01:20:52,447
Nul autre ne portera mon fardeau.
Maintenant, nous prenons notre chef.
670
01:20:54,407 --> 01:20:55,806
Emporte ton chef.
671
01:20:56,367 --> 01:21:01,043
Quand le temps aura gu�ri
toutes blessures, nous reparlerons.
672
01:21:02,727 --> 01:21:07,323
Je vais demander officiellement
votre r�habilitation.
673
01:21:07,527 --> 01:21:12,840
Et je ferai faire une enqu�te
sur le major Degan.
674
01:21:16,807 --> 01:21:18,001
Ceci est bien.
675
01:21:32,447 --> 01:21:34,517
Garde � vous !
676
01:21:58,647 --> 01:22:00,603
Alors, lieutenant ?
677
01:22:01,207 --> 01:22:03,402
Peut-�tre est-ce le d�but
d'une vie nouvelle.
678
01:22:03,607 --> 01:22:04,517
Je l'esp�re.
679
01:22:05,687 --> 01:22:09,965
Je les connais bien,
ils ne veulent que la paix.
680
01:22:12,167 --> 01:22:13,600
Rompez les rangs.
681
01:22:25,367 --> 01:22:28,598
Il �tait grand.
Il aimait son peuple.
682
01:22:29,607 --> 01:22:33,077
Tous les peuples.
C'est ce qui le rendait grand.
683
01:22:54,527 --> 01:22:56,483
Adaptation : Suzanne FLOUR
53023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.