All language subtitles for Seminole (1953) DVDRIP.French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,007 --> 00:00:24,316 L'EXP�DITION DU FORT KING 2 00:01:05,447 --> 00:01:10,567 Voici l'histoire v�ridique des Peaux-Rouges S�minoles 3 00:01:10,767 --> 00:01:14,123 et de leur chef, Osceola. 4 00:01:15,127 --> 00:01:20,884 Q. G. De l'arm�e am�ricaine. Floride - 1835 5 00:01:27,447 --> 00:01:31,963 L'audience de la Cour martiale est ouverte. 6 00:01:32,167 --> 00:01:35,477 La parole... est � l'accusation. 7 00:01:39,807 --> 00:01:42,799 Sous-lieutenant Lance Caldwell, levez-vous. 8 00:01:45,087 --> 00:01:49,717 Vous �tes accus� de d�sob�issance aux ordres, 9 00:01:49,927 --> 00:01:51,201 d'indiscipline pr�m�dit�e, 10 00:01:51,407 --> 00:01:52,760 et de meurtre. 11 00:01:53,647 --> 00:01:57,686 Lieutenant, plaidez-vous coupable ou non coupable ? 12 00:01:58,527 --> 00:01:59,642 Non coupable. 13 00:01:59,847 --> 00:02:02,486 Quelque chose � dire pour votre d�fense ? 14 00:02:02,687 --> 00:02:07,522 Oui. Mais veuille la Cour me laisser parler � mon gr�. 15 00:02:07,887 --> 00:02:09,445 Accord�. 16 00:02:09,727 --> 00:02:13,481 Mais tout ce que vous direz pourra �tre utilis� contre vous. 17 00:02:13,687 --> 00:02:16,918 Ce tribunal vous jugera avec impartialit�. 18 00:02:17,127 --> 00:02:22,121 Mais si vous �tes reconnu coupable, la sentence sera la mort. 19 00:02:22,607 --> 00:02:24,757 - C'est bien compris ? - Tr�s bien. 20 00:02:25,527 --> 00:02:29,884 Parfait. Faites votre d�position. 21 00:02:38,967 --> 00:02:41,606 Je vous dirai tout ce qui s'est pass� 22 00:02:41,807 --> 00:02:44,605 depuis le jour o� je suis entr� en Floride. 23 00:02:45,407 --> 00:02:48,444 J'arrivais � 15 km du Fort King, 24 00:02:49,247 --> 00:02:52,796 tout heureux de revenir dans mon pays. 25 00:02:53,847 --> 00:02:59,080 Je venais d'�tre nomm� sous-lieutenant, et j'en �tais fier. 26 00:03:00,287 --> 00:03:03,597 Mes 4 ans d'�cole militaire me semblaient d�j� loin. 27 00:04:23,287 --> 00:04:24,197 Des S�minoles ? 28 00:04:24,407 --> 00:04:27,365 Ces temps-ci, ils rapinent vivres et munitions. 29 00:04:27,567 --> 00:04:31,640 L'un d'eux vient de m'attaquer. Pourtant, ils sont pacifiques. 30 00:04:31,847 --> 00:04:34,361 Ils ont d�j� vol� des chevaux de l'arm�e. 31 00:04:34,567 --> 00:04:37,923 - Les S�minoles... Impossible ! - �a dure depuis 3 mois. 32 00:04:38,287 --> 00:04:40,323 Il est temps que l'arm�e sache pourquoi. 33 00:04:40,527 --> 00:04:43,246 On me renseignera au Fort King. 34 00:04:59,967 --> 00:05:01,320 Qui va l� ? 35 00:05:01,527 --> 00:05:03,563 Lt. Lance Caldwell. 36 00:05:04,887 --> 00:05:06,479 - Veuillez entrer. - Merci, caporal. 37 00:05:18,007 --> 00:05:20,077 - Je m'occupe du cheval. - Merci. 38 00:05:33,247 --> 00:05:36,876 - Bonjour, je suis le Lt. Caldwell. - Le Major vous attend. 39 00:05:41,007 --> 00:05:43,885 Lt. Caldwell. Je vous pr�sente mes devoirs. 40 00:05:45,007 --> 00:05:48,238 Vous vous rendez compte de votre tenue ? 41 00:05:48,447 --> 00:05:51,837 - Je viens d'�tre attaqu�... - J'exige de la nettet� ! 42 00:05:52,567 --> 00:05:55,479 Sur mes chevaux comme sur mes officiers. 43 00:05:55,927 --> 00:05:57,565 Revenez quand vous serez pr�sentable. 44 00:06:01,127 --> 00:06:03,516 C'est tout, Lieutenant ! 45 00:06:17,247 --> 00:06:19,078 Sous-lieutenant Caldwell. 46 00:06:23,447 --> 00:06:25,403 Bienvenue au Fort King. 47 00:06:26,927 --> 00:06:28,246 Prenez place. 48 00:06:34,287 --> 00:06:36,198 Vous parliez d'une attaque ? 49 00:06:36,407 --> 00:06:38,762 Oui, par un S�minole. 50 00:06:39,287 --> 00:06:41,437 Ce devait �tre un guetteur. 51 00:06:42,647 --> 00:06:45,036 - Vous l'avez amen� ? - Il s'est enfui. 52 00:06:45,247 --> 00:06:48,159 Et vous appelez �a une attaque ? 53 00:06:50,287 --> 00:06:54,599 Les S�minoles... forment une tribu pacifique. 54 00:06:54,887 --> 00:06:56,923 Je ne les ai jamais vus ainsi. 55 00:06:57,127 --> 00:07:00,881 On vous envoie ici parce que vous les connaissez bien. 56 00:07:01,487 --> 00:07:03,318 Mais les temps sont chang�s. 57 00:07:08,567 --> 00:07:11,320 Le Sud, tout pr�t � devenir 58 00:07:11,527 --> 00:07:14,325 le grenier agricole de notre pays. 59 00:07:14,527 --> 00:07:17,166 Mais il est des obstacles. 60 00:07:18,087 --> 00:07:21,397 Les Cherokees ici. L�, les Choctaws. 61 00:07:22,327 --> 00:07:24,045 Et l�, les S�minoles. 62 00:07:24,767 --> 00:07:29,522 Ils vivent sur les meilleurs terrains sans en tirer parti. 63 00:07:29,727 --> 00:07:34,642 Le gouvernement a d�cid� de les envoyer dans des r�serves. 64 00:07:34,847 --> 00:07:36,963 Ils y apprendront � travailler la terre. 65 00:07:37,167 --> 00:07:41,160 La plupart des tribus y est partie. 66 00:07:41,567 --> 00:07:46,118 Mais pas les S�minoles. Les S�minoles me d�fient ! 67 00:07:46,407 --> 00:07:47,522 Pourquoi ? 68 00:07:48,967 --> 00:07:53,882 Ils ont un chef tr�s puissant, nomm� Osceola. 69 00:07:55,327 --> 00:07:58,603 Il tient ce pays pour sien et veut lutter pour le garder. 70 00:07:59,087 --> 00:08:03,000 Mais les S�minoles vivent dans les marais... 71 00:08:03,207 --> 00:08:05,084 Je suis soldat, non homme d'�tat ! 72 00:08:05,287 --> 00:08:07,801 Rappelez-vous que vous �tes soldat aussi. 73 00:08:08,007 --> 00:08:11,397 Un sous-lieutenant tout neuf ! Aux ordres ! 74 00:08:11,607 --> 00:08:14,360 Or, mes ordres sont de les chasser vers l'Ouest. 75 00:08:14,567 --> 00:08:18,560 D�s que ma garnison sera pr�te, c'est ce que je ferai. 76 00:08:18,767 --> 00:08:20,883 Mais je connais leur langue, leurs coutumes. 77 00:08:21,087 --> 00:08:22,998 Si je voyais Osceola... 78 00:08:23,207 --> 00:08:25,277 �coutez-moi bien. 79 00:08:26,167 --> 00:08:29,955 Finies, les palabres ! Ils n'avaient qu'� aller en paix ! 80 00:08:33,887 --> 00:08:38,802 Un petit renseignement qui pourra vous �tre utile : 81 00:08:41,127 --> 00:08:45,325 � l'�cole militaire, j'�tais toujours le premier. 82 00:08:46,687 --> 00:08:48,086 Le premier ! 83 00:08:49,047 --> 00:08:53,757 J'ai bien �tudi� mes livres. Je vis par eux, je lutte par eux. 84 00:08:54,447 --> 00:08:56,517 Je commande par eux ! 85 00:08:58,687 --> 00:09:01,838 Vous accomplirez votre t�che d'�claireur 86 00:09:02,527 --> 00:09:06,645 jusqu'� ce que je sois pr�t � marcher contre Osceola. 87 00:09:06,847 --> 00:09:08,246 - Suffit ! - � vos ordres. 88 00:09:09,047 --> 00:09:11,925 M'autorisez-vous � m'absenter du poste ce soir ? 89 00:09:12,767 --> 00:09:14,120 Affaire priv�e. 90 00:09:16,207 --> 00:09:19,279 Signez sur le registre du sergent Smiley. 91 00:09:19,487 --> 00:09:21,159 Et soyez rentr� pour minuit. 92 00:09:28,287 --> 00:09:29,606 Sergent Magruder ! 93 00:09:37,567 --> 00:09:38,682 Repos. 94 00:09:39,567 --> 00:09:43,082 Je vous d�tache aupr�s du sous-lieutenant Caldwell. 95 00:09:43,567 --> 00:09:48,038 - Il conna�t bien les S�minoles. - �a nous sera utile ! 96 00:09:48,887 --> 00:09:52,960 Il faut savoir jusqu'� quel point ils lui plaisent. 97 00:09:54,807 --> 00:09:59,562 Il ne semble pas approuver nos m�thodes vis-�-vis d'Osceola. 98 00:10:00,887 --> 00:10:01,842 Surveillez-le. 99 00:10:02,647 --> 00:10:04,365 Je veux des rapports d�taill�s. 100 00:10:07,687 --> 00:10:09,086 C'est un ordre. 101 00:10:21,727 --> 00:10:23,957 RELAIS DE MARCHANDISES MULDOON 102 00:10:55,807 --> 00:10:57,604 Monsieur Lance ! 103 00:11:11,127 --> 00:11:12,924 MIle R�vire ! 104 00:11:25,567 --> 00:11:27,762 - Il y a si longtemps ! - Cinq ans. 105 00:11:27,967 --> 00:11:30,925 Pourquoi ne m'as-tu pas pr�venue ? 106 00:11:31,127 --> 00:11:34,358 Je t'apporte ma lettre plus vite que la poste. 107 00:11:36,767 --> 00:11:40,521 Elle t'annonce que j'arrive et que je t'aime toujours autant. 108 00:11:40,727 --> 00:11:45,039 M. Lance, vous avez grandi, et vous voil� soldat, 109 00:11:45,247 --> 00:11:47,761 comme vous le vouliez tant ! 110 00:11:47,967 --> 00:11:51,926 Je vous vois encore jouer avec le petit John... 111 00:11:52,127 --> 00:11:56,040 Mattie-Sue, pr�pare � d�ner pour le lieutenant. 112 00:11:56,247 --> 00:11:58,078 Merci, j'ai d�n� au Fort. 113 00:11:58,647 --> 00:12:00,956 Eh bien... sauve-toi donc ! 114 00:12:03,367 --> 00:12:06,279 - Tu �tais au Fort King ? - Je viens d'y arriver. 115 00:12:06,847 --> 00:12:09,122 Tu devras me supporter tout le temps ! 116 00:12:09,327 --> 00:12:11,443 Ce n'est qu'une petite garnison. 117 00:12:11,647 --> 00:12:13,763 On y a besoin de toi ? 118 00:12:14,007 --> 00:12:16,965 C'�tait une petite garnison. Plus maintenant. 119 00:12:17,407 --> 00:12:21,036 Les S�minoles doivent partir, ou l'arm�e les chassera. 120 00:12:21,247 --> 00:12:23,807 - Ce sont nos amis ! - Je l'ai dit au major. 121 00:12:24,567 --> 00:12:27,718 Il s'agit surtout de leur chef, Osceola. 122 00:12:28,367 --> 00:12:30,437 Il ment pour garder le pouvoir. 123 00:12:31,727 --> 00:12:34,287 On voit que je suis officier ! 124 00:12:34,847 --> 00:12:39,762 Je ne fais que parler de l'arm�e ! Pas tr�s romanesque ! 125 00:12:42,087 --> 00:12:45,602 - Tu es devenue femme. - On change, � vivre seule. 126 00:12:45,807 --> 00:12:49,516 Tu as chang� ? Tu as d'autres id�es sur nous ? 127 00:12:58,687 --> 00:12:59,836 R�ponds-moi ! 128 00:13:03,527 --> 00:13:07,520 Nous avons eu une jolie enfance. Comme on �tait heureux ! 129 00:13:11,687 --> 00:13:12,961 Tous les trois ? 130 00:13:15,647 --> 00:13:18,445 Qu'est-il arriv�, R�vire ? Tu le sais... 131 00:13:20,327 --> 00:13:21,521 � John ? 132 00:13:23,367 --> 00:13:24,561 Il a disparu, c'est tout. 133 00:13:24,767 --> 00:13:27,520 Mais �a ne tient pas debout ! 134 00:13:27,927 --> 00:13:30,646 Il r�vait d'entrer � l'�cole militaire. 135 00:13:30,847 --> 00:13:34,283 Et le jour enfin venu, il dispara�t... Pourquoi ? 136 00:13:35,367 --> 00:13:39,280 John ne nous ressemblait pas. Nous le savions bien. 137 00:13:40,047 --> 00:13:42,766 Il pensait plus profond�ment. 138 00:13:43,487 --> 00:13:46,001 Il a s�rement eu une bonne raison pour agir ainsi. 139 00:13:46,967 --> 00:13:50,516 Peut-�tre � cause de sa famille, de son h�r�dit�. 140 00:13:51,767 --> 00:13:54,361 - Il craignait d'�tre humili�. - Non. 141 00:13:54,847 --> 00:13:56,519 John �tait fier de sa m�re peau-rouge. 142 00:13:56,727 --> 00:14:01,278 Il aurait d� �tre fier d'�tre le 1er Peau-Rouge admis � l'�cole. 143 00:14:02,127 --> 00:14:06,040 On le saura peut-�tre un jour. Cesse de t'inqui�ter. 144 00:14:06,807 --> 00:14:09,560 Le puis-je, quand je perds mon meilleur ami... 145 00:14:12,287 --> 00:14:14,357 Et peut-�tre plus grave encore ? 146 00:14:17,367 --> 00:14:21,440 Trop familier ? Comme si je t'avais quitt�e hier. 147 00:14:22,607 --> 00:14:26,441 Laisse-moi le temps de refaire connaissance. 148 00:14:28,247 --> 00:14:32,286 Je mangerai bien un petit morceau. La journ�e a �t� longue. 149 00:14:38,887 --> 00:14:42,641 M. Lance n'a pas chang�. Il a faim ! 150 00:14:54,407 --> 00:14:58,161 Si heureuse que tu sois l� ! Quand reviens-tu ? 151 00:14:58,367 --> 00:15:00,642 � chaque minute de libert�. 152 00:15:01,007 --> 00:15:04,363 J'avais tant � dire... que je me suis tu. 153 00:15:04,927 --> 00:15:06,599 Mais j'y pense toujours. 154 00:15:09,047 --> 00:15:10,241 Merci ! 155 00:15:11,047 --> 00:15:14,198 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 156 00:16:55,047 --> 00:16:56,036 Que veux-tu ? 157 00:16:56,247 --> 00:16:59,762 Paix, guerrier Kajek ! Je viens voir le Chef. 158 00:16:59,967 --> 00:17:01,844 Tu ne devrais pas �tre ici. 159 00:17:02,207 --> 00:17:03,925 Mon message est des plus urgent. 160 00:17:04,407 --> 00:17:05,806 Je ne te crois pas. 161 00:17:06,007 --> 00:17:07,963 Fais silence, mon fils. 162 00:17:08,447 --> 00:17:12,520 Il tenait conseil. Viens, nous le trouverons. 163 00:18:31,367 --> 00:18:34,837 Tu sais que tu ne dois venir qu'� mon appel. 164 00:18:35,047 --> 00:18:38,926 John, je t'apporte des nouvelles importantes sur l'arm�e. 165 00:18:39,127 --> 00:18:41,243 Les militaires commencent � se lasser. 166 00:18:41,447 --> 00:18:46,237 Bient�t, officiers et soldats repartiront pour l'ouest. 167 00:18:46,927 --> 00:18:49,122 Ils vont marcher contre toi. 168 00:18:50,767 --> 00:18:53,565 - Qu'en sais-tu ? - J'ai vu un officier... 169 00:18:56,007 --> 00:18:58,521 Lance Caldwell. 170 00:19:11,967 --> 00:19:14,720 �tes-vous pr�ts � rencontrer les Cherokees ? 171 00:19:15,847 --> 00:19:18,315 Parle, MIle Muldoon est notre amie. 172 00:19:18,527 --> 00:19:21,564 Nous partons dans une heure pour les rejoindre. 173 00:19:21,767 --> 00:19:24,361 Et nous aurons assez de fusils pour chasser les soldats. 174 00:19:24,567 --> 00:19:26,319 Et vivre � jamais en disgr�ce ! 175 00:19:26,527 --> 00:19:29,087 Mais tu d�sirais cette alliance ? 176 00:19:29,287 --> 00:19:32,518 J'avais promis qu'en �change des fusils, 177 00:19:32,727 --> 00:19:35,480 nous cacherions les dissidents parmi nous. 178 00:19:35,687 --> 00:19:38,565 - On n'avait pas le choix. - Et maintenant ? 179 00:19:41,247 --> 00:19:43,442 Elle m'annonce une nouvelle : 180 00:19:46,927 --> 00:19:50,158 Un ami d'enfance est d�sormais officier au Fort. 181 00:19:50,367 --> 00:19:53,916 Je lui demanderai de tenir conseil avec moi. 182 00:19:54,527 --> 00:19:57,200 Les fusils d'abord, le conseil ensuite. 183 00:19:57,407 --> 00:19:58,442 Que d�sires-tu ? 184 00:19:59,167 --> 00:20:03,160 Rencontrer les dissidents, mais sans marchandage. 185 00:20:03,367 --> 00:20:06,120 MIle Muldoon ira trouver mon ami au Fort. 186 00:20:06,327 --> 00:20:08,841 Et si cet ami refuse de l'�couter ? 187 00:20:12,087 --> 00:20:14,157 Alors, on pensera aux fusils. 188 00:20:15,767 --> 00:20:17,325 Les pluies vont venir... 189 00:20:18,767 --> 00:20:20,644 Nous devrons rester dans les marais. 190 00:20:20,847 --> 00:20:25,682 Les vivres vol�s sont insuffisants. Bien des n�tres mourront. 191 00:20:26,007 --> 00:20:27,440 Courons-en le risque ! 192 00:20:27,727 --> 00:20:29,126 Non, luttons ! 193 00:20:29,327 --> 00:20:33,878 Tu es notre chef, je me fie � tes paroles. 194 00:20:37,967 --> 00:20:39,082 Reste au village. 195 00:20:39,447 --> 00:20:40,675 Je suivrai mon p�re. 196 00:20:44,007 --> 00:20:45,440 Reste, mon fils. 197 00:20:45,887 --> 00:20:49,482 Demander la paix est fou quand la haine aveugle. 198 00:20:49,687 --> 00:20:51,678 La jeunesse est t�m�raire. 199 00:20:53,847 --> 00:20:54,563 Bien, p�re. 200 00:20:59,807 --> 00:21:02,640 Kalouk... �vite les soldats. 201 00:21:03,127 --> 00:21:07,166 Il ne doit y avoir aucun sang r�pandu. 202 00:21:07,807 --> 00:21:09,240 � tes ordres. 203 00:21:24,607 --> 00:21:27,519 � l'aube, mes guerriers te raccompagneront. 204 00:21:29,807 --> 00:21:32,560 Vois-le et r�v�le-lui mon identit�. 205 00:21:38,087 --> 00:21:40,282 Lance me parlera, tu crois ? 206 00:21:40,487 --> 00:21:42,284 J'en suis s�re, John. 207 00:21:45,487 --> 00:21:49,560 Cette soir�e est � nous. Profitons-en. 208 00:22:15,167 --> 00:22:16,520 Qu'as-tu, John ? 209 00:22:18,047 --> 00:22:19,878 Je pensais � Lance. 210 00:22:21,727 --> 00:22:24,958 Notre r�ve est mort... Tu lui appartiens. 211 00:22:26,607 --> 00:22:27,881 Non, � toi, John. 212 00:22:29,567 --> 00:22:33,446 Sois certaine de mon amour. Mais Lance est tr�s bien. 213 00:22:33,647 --> 00:22:36,525 Il a r�ussi. Il est officier. 214 00:22:37,207 --> 00:22:38,401 Et c'est un blanc. 215 00:22:39,207 --> 00:22:43,086 Et tu es un m�tis, chef d'une tribu dissidente. 216 00:22:43,287 --> 00:22:47,758 Tu aurais pu �tre officier, mais es rest� pour aider les tiens. 217 00:22:47,967 --> 00:22:52,882 Et si j'�choue ? Tu serais ma squaw dans un village peau-rouge ? 218 00:22:54,367 --> 00:22:57,245 Ce n'est pas obligatoire, si la paix s'�tablit. 219 00:22:58,207 --> 00:23:01,199 Ton peuple m'accepterait-il comme ton mari ? 220 00:23:01,847 --> 00:23:03,963 Je pense � ton avenir. 221 00:23:04,407 --> 00:23:06,967 Lance et toi avez la m�me vie. 222 00:23:07,527 --> 00:23:10,280 �tudie son milieu avant de d�cider. 223 00:23:13,287 --> 00:23:14,800 Entendu, John. 224 00:23:21,287 --> 00:23:22,686 Nous attendrons. 225 00:23:24,727 --> 00:23:26,877 C'est moi qui attendrai. 226 00:23:45,247 --> 00:23:49,081 On en a rep�r�, mon lieutenant. J'ai laiss� Taft de garde. 227 00:24:16,047 --> 00:24:17,400 Que s'est-il pass� ? 228 00:24:17,767 --> 00:24:22,602 Ils venaient, j'ai tir�. Un est tomb�, les 3 autres ont fui. 229 00:24:22,807 --> 00:24:24,240 � quatre contre un ! 230 00:24:36,407 --> 00:24:39,319 - Dites la v�rit�. - Je la dis. Ils... 231 00:24:39,527 --> 00:24:42,405 Vous avez pris peur ! Il a �t� tu� dans le dos. 232 00:24:43,287 --> 00:24:46,996 J'ai cru qu'ils m'avaient vu ! Alors, j'ai tir�. 233 00:24:47,207 --> 00:24:48,879 Comment avez-vous pu ? 234 00:24:49,087 --> 00:24:51,681 Pardonnez-moi, mais ce n'est qu'un gosse. 235 00:24:51,887 --> 00:24:54,037 Ils ont fui sans combattre ? 236 00:24:55,207 --> 00:24:58,165 Je... ne me rappelle pas. 237 00:24:58,487 --> 00:25:02,162 Vous avez pris peur. C'est bien ce qui s'est pass� ? 238 00:25:04,727 --> 00:25:07,116 Oui... c'est bien �a. 239 00:25:07,607 --> 00:25:09,359 Rejoignez les autres. 240 00:25:15,367 --> 00:25:18,245 J'aurais fait pareil. C'�tait peut-�tre un pi�ge. 241 00:25:18,447 --> 00:25:21,405 L'affaire est grave. Il s'agit d'un chef. 242 00:25:21,607 --> 00:25:23,518 Peut-�tre Osceola ? 243 00:25:31,687 --> 00:25:35,157 Les tam-tams aviseront mon guetteur de te donner un cheval. 244 00:25:35,367 --> 00:25:37,437 Va le plus vite possible. 245 00:25:39,087 --> 00:25:40,964 Le reste regarde Lance. 246 00:26:12,847 --> 00:26:16,886 Je voulais vous voir au sujet de l'incident de ce matin. 247 00:26:17,087 --> 00:26:21,444 J'ai lu votre rapport et je tiens � vous poser quelques questions. 248 00:26:22,407 --> 00:26:27,606 � votre avis, pourquoi les S�minoles temporisent-ils ainsi ? 249 00:26:27,807 --> 00:26:31,436 Je vous l'ai dit : Ils sont pacifiques. 250 00:26:31,647 --> 00:26:34,480 Ils attendent l'occasion de tout r�gler dans le calme. 251 00:26:35,527 --> 00:26:40,157 C'est pourquoi vous avez bl�m� Taft d'avoir fait son devoir ? 252 00:26:40,367 --> 00:26:42,005 Il a reconnu ses torts. 253 00:26:42,287 --> 00:26:46,758 Ils �taient plus nombreux que lui, mais n'ont pas lutt�. 254 00:26:47,247 --> 00:26:49,078 Preuve de leurs sentiments. 255 00:26:49,287 --> 00:26:52,757 Ils prouvent leurs sentiments en volant vivres et chevaux ! 256 00:26:54,167 --> 00:26:57,239 Vous �tes ici pour faire du renseignement. 257 00:26:57,447 --> 00:27:00,917 Pas pour me dire pourquoi ou comment me battre ! 258 00:27:04,167 --> 00:27:09,287 Et aucun de mes soldats ne sera puni pour avoir tu� ces gens-l�. 259 00:27:09,487 --> 00:27:10,920 Compris ? 260 00:27:12,487 --> 00:27:14,398 Vous pouvez disposer. 261 00:27:18,047 --> 00:27:19,958 Sergent Smiley ! 262 00:27:21,287 --> 00:27:23,198 R�union des officiers � 8 heures. 263 00:27:23,407 --> 00:27:24,886 Prenez note : 264 00:27:28,127 --> 00:27:30,083 "Au g�n�ral de brigade. 265 00:27:30,927 --> 00:27:34,681 "Sujet : Sous-lieutenant Lance Caldwell. 266 00:27:35,287 --> 00:27:36,766 "Son attitude." 267 00:27:48,367 --> 00:27:53,805 Il est temps d'entrer en campagne d�finitive contre les S�minoles. 268 00:27:55,047 --> 00:27:59,882 D'apr�s de r�cents renseignements, je suis convaincu qu'Osceola 269 00:28:00,087 --> 00:28:03,762 n'a pas assez d'hommes ni d'armes pour r�sister longtemps. 270 00:28:04,327 --> 00:28:09,321 Je d�cide donc de l'attaquer avec un petit d�tachement, sans tarder. 271 00:28:11,487 --> 00:28:13,921 Osceola, � l'abri dans son village, 272 00:28:14,127 --> 00:28:19,520 contemple ses marais et est persuad� qu'ils sont une d�fense suffisante. 273 00:28:20,807 --> 00:28:22,638 Je suis heureux qu'il le croie 274 00:28:22,847 --> 00:28:25,236 car une attaque surprise et sa capture 275 00:28:25,447 --> 00:28:29,918 d�sorganiseront sa tribu avant que les dissidents ne la joignent. 276 00:28:34,807 --> 00:28:38,322 Certains de vous ne connaissent pas ce territoire. 277 00:28:38,527 --> 00:28:41,997 M. Caldwell, originaire de Floride, 278 00:28:42,207 --> 00:28:44,675 vous en enseignera les secrets. 279 00:28:44,887 --> 00:28:49,597 Ceux qui ne m'accompagneront pas pourront s'en servir plus tard. 280 00:28:50,887 --> 00:28:52,240 Lieutenant Caldwell. 281 00:28:54,447 --> 00:28:57,280 Mon commandant, puis-je vous parler d'abord ? 282 00:29:00,567 --> 00:29:04,799 Ce que vous avez � me dire peut �tre dit devant ces messieurs. 283 00:29:05,727 --> 00:29:07,160 � vos ordres. 284 00:29:08,087 --> 00:29:11,682 Je sugg�re de ne pas marcher contre les S�minoles. 285 00:29:12,647 --> 00:29:16,526 Il est hasardeux de traverser les marais en cette saison. 286 00:29:17,047 --> 00:29:19,402 Les hommes devraient �tre entra�n�s. 287 00:29:23,247 --> 00:29:25,203 Une question, je vous prie. 288 00:29:25,647 --> 00:29:28,605 Par "hasardeux", voulez-vous dire "impossible" ? 289 00:29:28,807 --> 00:29:30,638 - Non. - Suffit ! 290 00:29:34,607 --> 00:29:37,758 Le bulletin de service sera affich� ce soir. 291 00:29:37,967 --> 00:29:41,676 En selle � 6 h du matin. Vivres et munitions pour 7 jours. 292 00:29:42,207 --> 00:29:43,720 Messieurs, disposez. 293 00:29:46,167 --> 00:29:48,442 Lieutenant, veuillez rester. 294 00:29:51,367 --> 00:29:55,997 - Que signifie cette com�die ? - J'ai demand� un entretien priv�. 295 00:29:56,207 --> 00:29:59,836 Comment osez-vous sugg�rer que j'annule mes ordres ! 296 00:30:00,167 --> 00:30:03,557 Bient�t les pluies repousseront les S�minoles sur les collines. 297 00:30:03,767 --> 00:30:04,597 On pourra les atteindre. 298 00:30:04,807 --> 00:30:07,401 Et ils auront eu le temps d'accumuler 299 00:30:07,607 --> 00:30:10,644 assez de munitions pour faire durer la campagne. 300 00:30:10,847 --> 00:30:12,997 J'ai cru de mon devoir de vous pr�venir. 301 00:30:13,207 --> 00:30:16,517 Vous avez dit vous-m�me que ce n'�tait pas "impossible". 302 00:30:16,727 --> 00:30:19,116 Ce sera une surprise tactique. 303 00:30:19,647 --> 00:30:21,922 Conduisez-moi, je ferai le reste ! 304 00:30:28,167 --> 00:30:32,524 Pr�parez l'itin�raire. Je le ferai prendre dans une heure. 305 00:30:39,287 --> 00:30:42,518 - Je viens chercher l'itin�raire. - Le voici. 306 00:30:46,847 --> 00:30:49,122 - Vous �tes avec le major depuis... - Dix ans. 307 00:30:49,327 --> 00:30:51,477 J'ai fait avec lui l'exp�dition de la Crique. 308 00:30:51,687 --> 00:30:55,123 Il est cal� ? Vous devez �tre fier de servir sous lui. 309 00:30:55,327 --> 00:30:57,522 Oui, c'est un bon officier. 310 00:30:57,727 --> 00:31:01,037 Depuis 3 ans, il attend sa nomination de Lt-Colonel. 311 00:31:01,247 --> 00:31:03,124 Il faut �tre patient avec lui. 312 00:31:03,767 --> 00:31:05,280 Je comprends. 313 00:31:07,087 --> 00:31:10,841 Lors de cette exp�dition de la Crique, nous avions un officier 314 00:31:11,047 --> 00:31:15,996 qui nous a vendus aux Rouges, causant de nombreuses pertes. 315 00:31:16,447 --> 00:31:18,039 Et je l'inqui�te ? 316 00:31:18,367 --> 00:31:22,406 Admettez que vous lui avez donn� raison de s'alarmer. 317 00:31:23,207 --> 00:31:24,356 Peut-�tre... 318 00:31:25,487 --> 00:31:28,240 Je ne vous ai rien dit. Bonsoir, mon lieutenant. 319 00:31:48,407 --> 00:31:49,840 Formez la colonne ! 320 00:31:50,287 --> 00:31:53,120 � droite ! Marche ! 321 00:32:44,447 --> 00:32:46,722 Caporal, quelqu'un approche ! 322 00:32:54,207 --> 00:32:56,402 - Qui va l� ? - R�vire Muldoon. 323 00:32:56,607 --> 00:32:58,165 Je veux voir le Lt. Caldwell. 324 00:32:58,367 --> 00:33:01,996 - Il est parti il y a 1 h. - Quand reviendra-t-il ? 325 00:33:02,487 --> 00:33:03,761 Sais pas. 326 00:33:03,967 --> 00:33:07,084 Et votre cheval est trop fourbu pour le rattraper. 327 00:33:10,967 --> 00:33:14,357 - C'est vous qui tenez le relais ? - C'est moi. 328 00:33:14,567 --> 00:33:17,877 Le lieutenant ira vous voir d�s son retour. 329 00:33:18,087 --> 00:33:19,805 C'est tr�s urgent. 330 00:33:23,887 --> 00:33:28,915 C'est un de nos chevaux vol�s... et pas mont� par un Peau-Rouge ! 331 00:33:44,967 --> 00:33:47,401 Par le flanc droit, halte ! 332 00:33:51,367 --> 00:33:52,846 Sergent Magruder ! 333 00:33:58,927 --> 00:34:02,715 Deux hommes de garde aux chevaux. Les autres, au caisson. 334 00:34:04,487 --> 00:34:05,715 Pour quoi faire ? 335 00:34:06,687 --> 00:34:07,756 Pour le tirer ! 336 00:34:07,967 --> 00:34:10,879 Il faut que ce canon passe. 337 00:34:11,367 --> 00:34:13,756 Et les chevaux feraient trop de bruit. 338 00:34:19,767 --> 00:34:20,677 Pied � terre ! 339 00:34:21,447 --> 00:34:23,438 Pr�ts � descendre ! 340 00:34:23,847 --> 00:34:26,281 Pied � terre ! 341 00:34:29,127 --> 00:34:32,278 Rien ne me force � m'expliquer. 342 00:34:33,127 --> 00:34:35,880 Pourtant, je le ferai. 343 00:34:36,807 --> 00:34:41,961 Je veux surprendre les sauvages avec ce petit d�tachement, 344 00:34:42,167 --> 00:34:44,761 plut�t qu'avec la force du nombre. 345 00:34:45,967 --> 00:34:49,118 � partir de maintenant, parlez tout bas. 346 00:34:50,407 --> 00:34:51,442 C'est un ordre. 347 00:34:54,647 --> 00:34:57,525 Lieutenant, faites avancer ! 348 00:36:03,247 --> 00:36:04,760 Merci, lieutenant. 349 00:36:57,767 --> 00:36:59,086 Il a le bras cass�. 350 00:37:00,407 --> 00:37:01,681 Sur le caisson. 351 00:37:14,127 --> 00:37:15,765 En avant, lieutenant. 352 00:37:32,127 --> 00:37:34,800 Le vieux commence � me rendre ambitieux. 353 00:37:35,007 --> 00:37:37,521 Ambitieux ? Comment �a ? 354 00:37:37,727 --> 00:37:41,402 C'est la premi�re fois que j'ai envie d'�tre officier ! 355 00:37:50,727 --> 00:37:52,319 Comment va-t-il ? 356 00:37:53,847 --> 00:37:55,883 La fi�vre monte. 357 00:37:59,687 --> 00:38:03,316 Pardon d'avoir hurl� comme �a... 358 00:38:04,807 --> 00:38:07,879 Je savais plus... ce que je faisais... 359 00:38:08,247 --> 00:38:09,521 Du calme, petit. 360 00:38:13,167 --> 00:38:16,921 Faites comprendre aux hommes que tout incident 361 00:38:17,127 --> 00:38:19,925 risque de causer l'�chec de notre exp�dition. 362 00:38:41,687 --> 00:38:43,325 Sergent Magruder ! 363 00:38:48,447 --> 00:38:51,007 Quand les hommes auront astiqu� leur �quipement, 364 00:38:51,207 --> 00:38:54,643 veillez � ce qu'ils soient bien nourris et install�s. 365 00:38:56,967 --> 00:39:00,039 Dites-leur que je suis content d'eux. 366 00:39:15,887 --> 00:39:18,685 Combien de temps pour atteindre le village ? 367 00:39:19,047 --> 00:39:22,562 - � cette allure... - Combien de temps ! 368 00:39:23,647 --> 00:39:25,558 Une journ�e, au plus. 369 00:39:26,887 --> 00:39:31,517 Jusqu'ici, nous avons march� selon mes pr�visions. 370 00:39:31,727 --> 00:39:36,847 Les Peaux-Rouges des marais ne diff�rent pas de ceux des bois. 371 00:39:37,527 --> 00:39:40,724 Et je suis expert... � les tuer ! 372 00:40:03,047 --> 00:40:05,845 Puis-je sugg�rer que les hommes ouvrent leurs cols ? 373 00:40:06,047 --> 00:40:08,436 Vous connaissez le r�glement ! 374 00:40:30,087 --> 00:40:31,315 Sables mouvants ! 375 00:40:36,287 --> 00:40:37,925 Je veux ce canon ! 376 00:40:41,447 --> 00:40:42,960 - Le canon ! - Un fusil ! 377 00:41:32,247 --> 00:41:34,522 Attention � son bras ! 378 00:41:44,647 --> 00:41:45,682 Il vit ? 379 00:41:55,207 --> 00:41:58,836 - Vous deviez sauver le canon ! - Une vie est plus importante. 380 00:41:59,047 --> 00:42:03,802 Pour en risquer vingt autres ? C'�tait notre meilleure protection. 381 00:42:07,327 --> 00:42:10,080 Nous avons du chemin � faire. 382 00:42:10,807 --> 00:42:13,321 Formez le d�tachement. 383 00:42:22,207 --> 00:42:23,401 Tout est pr�t. 384 00:43:20,407 --> 00:43:21,601 Repos ! 385 00:43:46,047 --> 00:43:48,561 �a vous remue de poursuivre ces Peaux-Rouges. 386 00:43:49,807 --> 00:43:51,923 Et �a empire. 387 00:43:52,967 --> 00:43:55,640 J'esp�rais qu'on pourrait r�gler l'affaire en paix. 388 00:43:55,847 --> 00:43:57,803 Comme nous tous, mon lieutenant. 389 00:43:59,127 --> 00:44:01,038 Enfin, presque tous. 390 00:44:03,767 --> 00:44:06,725 J'en ai vu, des campagnes. Mais c'est la pire ! 391 00:44:06,927 --> 00:44:09,122 En tout cas, on peut choisir sa mort : 392 00:44:09,327 --> 00:44:11,761 Eau, fatigue, ou Peaux-Rouges. 393 00:44:12,527 --> 00:44:16,918 Si seulement on a la veine d'en voir, des Peaux-Rouges ! 394 00:44:51,207 --> 00:44:54,324 Bandez-lui les yeux, b�illonnez-le ! 395 00:44:54,527 --> 00:44:58,236 - Il a la fi�vre... - Je le sais ! B�illonnez-le ! 396 00:45:14,607 --> 00:45:17,041 Comment vaincre un marais ? 397 00:45:45,087 --> 00:45:47,157 C'est encore loin ? 398 00:45:47,887 --> 00:45:49,320 Une patrouille ! 399 00:45:49,527 --> 00:45:50,596 Magruder ! 400 00:45:57,287 --> 00:46:00,563 Allez en �claireur avec quelques hommes. 401 00:46:05,247 --> 00:46:07,966 Que les hommes nettoient leurs armes. 402 00:46:29,447 --> 00:46:30,766 Asseyez-vous. 403 00:46:37,567 --> 00:46:41,480 Puis-je voir si votre lame est bien affin�e ? 404 00:46:57,007 --> 00:46:58,998 On en a vu. Ils tiennent une sorte de palabre. 405 00:46:59,207 --> 00:47:01,641 Visibles comme le soleil en plein jour ! 406 00:47:01,847 --> 00:47:03,200 Parfait ! 407 00:47:04,287 --> 00:47:07,677 Lieutenant, on va jeter un �il sur l'ennemi ? 408 00:47:28,647 --> 00:47:30,478 Qu'en pensez-vous ? 409 00:47:31,367 --> 00:47:35,599 Ce n'est pas une danse de guerre. Ils ignorent notre pr�sence. 410 00:47:35,807 --> 00:47:36,876 J'en suis certain ! 411 00:47:40,127 --> 00:47:44,405 Quand ils dormiront, nous les cr�veront une fois pour toutes 412 00:47:44,607 --> 00:47:46,757 et nous repartirons � l'aube ! 413 00:47:57,367 --> 00:47:58,561 Tout est pr�t. 414 00:48:09,767 --> 00:48:13,476 - Et le caporal ? - On le ramassera apr�s. 415 00:51:20,047 --> 00:51:21,241 Rechargez ! 416 00:51:23,527 --> 00:51:24,960 Ils ont fui ! 417 00:51:26,327 --> 00:51:27,885 Ils ont fui... 418 00:51:28,887 --> 00:51:31,321 Revenez vous battre ! 419 00:53:50,847 --> 00:53:52,963 Il sauve le lieutenant ! 420 00:53:53,167 --> 00:53:56,796 Tant mieux ! Nous, on a celui-ci � sauver. 421 00:54:13,887 --> 00:54:15,366 C'est toi le chef ? 422 00:54:16,327 --> 00:54:17,601 Osceola ? 423 00:54:26,887 --> 00:54:28,400 C'est toi Osceola ? 424 00:54:28,807 --> 00:54:33,403 Du calme. Les feuilles pomperont le poison de tes blessures. 425 00:54:34,887 --> 00:54:36,240 Pourquoi m'a-t-on sauv� ? 426 00:54:36,687 --> 00:54:39,326 Oui... pourquoi ? 427 00:54:39,967 --> 00:54:41,446 Peut-�tre comme otage ? 428 00:54:41,647 --> 00:54:45,356 Ou parce que du sang de Blanc coule dans tes veines ! 429 00:54:45,567 --> 00:54:47,159 Pourquoi l'a-t-on sauv� ? 430 00:54:47,447 --> 00:54:49,597 Je suis ton chef et n'ai rien � expliquer ! 431 00:54:49,807 --> 00:54:53,516 Mon p�re est mort � cause de lui. Je demande vengeance ! 432 00:54:53,927 --> 00:54:57,636 Si mes actes t'offensent, on tiendra conseil. Va-t'en ! 433 00:55:12,767 --> 00:55:14,405 Comment te sens-tu, Lance ? 434 00:55:15,767 --> 00:55:16,916 John ! 435 00:55:19,927 --> 00:55:24,239 Pourquoi ne m'as-tu pas laiss� mourir en soldat ? 436 00:55:25,567 --> 00:55:27,876 J'ignore pourquoi je t'ai �pargn�. 437 00:55:28,327 --> 00:55:32,684 Le sang des miens est sur toi. Tu es la cause de ce massacre. 438 00:55:34,807 --> 00:55:37,321 - Massacre ? - Je cherchais la paix ! 439 00:55:38,007 --> 00:55:40,237 Tes soldats ont attaqu�. 440 00:55:40,687 --> 00:55:44,441 Comment pouvais-je retenir les miens apr�s cette boucherie ? 441 00:55:44,647 --> 00:55:46,399 Pourquoi n'as-tu pas �cout� R�vire ? 442 00:55:49,087 --> 00:55:51,999 Elle a �t� te trouver pour t'offrir la paix. 443 00:55:55,327 --> 00:55:59,878 Je ne l'ai vue qu'une fois. Elle ne m'a rien dit. 444 00:56:11,687 --> 00:56:12,676 Toi et R�vire ? 445 00:56:14,807 --> 00:56:18,686 Qui sait quoi que ce soit ? Nous parlerons plus tard. 446 00:56:37,207 --> 00:56:38,356 Veuillez entrer. 447 00:56:40,007 --> 00:56:42,362 Ce rapport est grotesque, capitaine. 448 00:56:42,567 --> 00:56:46,879 Mais, mon commandant, les hommes ont durement pein�. 449 00:56:47,087 --> 00:56:49,442 Pas assez. Doublez l'exercice. 450 00:56:49,647 --> 00:56:53,401 - Vous ne faisiez pas ainsi... - Doublez l'exercice ! 451 00:56:59,967 --> 00:57:01,286 Disposez, lieutenant. 452 00:57:07,487 --> 00:57:08,840 MIle Muldoon ? 453 00:57:28,407 --> 00:57:31,922 Voici la copie d'une lettre adress�e � la Guerre 454 00:57:32,127 --> 00:57:34,197 avant notre exp�dition. 455 00:57:34,407 --> 00:57:36,204 Cela vous int�ressera. 456 00:57:36,767 --> 00:57:38,837 "Le Lt. Lance Caldwell 457 00:57:39,327 --> 00:57:42,239 "tient t�te � ses sup�rieurs 458 00:57:42,447 --> 00:57:45,917 "et a plusieurs fois �t� r�primand� 459 00:57:46,127 --> 00:57:51,155 "pour son attitude en ce qui concerne les S�minoles." 460 00:57:52,207 --> 00:57:57,235 La lettre indique aussi qu'il a �t� vu en compagnie de R�vire Muldoon, 461 00:57:57,447 --> 00:58:01,599 laquelle MIle Muldoon s'est rendue au camp d'Osceola. 462 00:58:01,807 --> 00:58:04,037 Est-ce exact ? 463 00:58:06,007 --> 00:58:08,441 Je ne vous comprends pas du tout. 464 00:58:12,287 --> 00:58:15,916 Vous �tes venue ici l'autre jour sur un cheval � nous, 465 00:58:16,127 --> 00:58:18,118 vol� par les S�minoles. 466 00:58:20,047 --> 00:58:22,402 Qu'avez-vous � dire l�-dessus ? 467 00:58:24,247 --> 00:58:26,841 On m'a amen�e ici sans explication. 468 00:58:27,047 --> 00:58:28,844 J'exige qu'on m'en donne ! 469 00:58:33,167 --> 00:58:38,321 Je soup�onne le Lt. Caldwell et vous de traiter avec l'ennemi. 470 00:58:39,167 --> 00:58:40,725 Absurde ! 471 00:58:49,367 --> 00:58:50,436 Asseyez-vous. 472 00:59:00,487 --> 00:59:02,284 Sergent, voici MIle Muldoon. 473 00:59:03,367 --> 00:59:05,323 Parlez-lui du Lt. Caldwell. 474 00:59:07,047 --> 00:59:10,403 Le Lt. �tait avec nous quand les S�minoles nous ont fauch�s. 475 00:59:10,927 --> 00:59:14,920 Le major, le soldat Scott et moi, sommes les seuls survivants. 476 00:59:15,127 --> 00:59:16,196 Et le Lt. Caldwell ? 477 00:59:17,127 --> 00:59:21,325 - D�s avant notre d�part... - Des faits ! Des faits ! 478 00:59:22,007 --> 00:59:26,319 Il est sauf, bien que bless� en couvrant notre retraite. 479 00:59:26,687 --> 00:59:29,599 Ils l'ont �pargn� et l'ont emmen�. 480 00:59:29,807 --> 00:59:32,275 Et les autres, les ont-ils "�pargn�s" ? 481 00:59:32,687 --> 00:59:35,599 Non. Comme je l'ai dit, il est le seul. 482 00:59:44,367 --> 00:59:48,440 Un chef militaire doit changer sa tactique d'apr�s la situation. 483 00:59:48,967 --> 00:59:52,039 J'ai d�cid� de r�gler l'affaire 484 00:59:52,247 --> 00:59:55,125 pacifiquement avec Osceola. 485 00:59:57,327 --> 01:00:00,319 Vous seule pouvez entrer au village s�minole. 486 01:00:00,527 --> 01:00:05,157 Persuadez Osceola de venir ici sous le drapeau blanc, 487 01:00:05,367 --> 01:00:08,723 et vous l�verez tous mes doutes � votre sujet. 488 01:00:13,847 --> 01:00:15,997 Et qu'arrivera-t-il � Osceola ? 489 01:00:17,287 --> 01:00:19,596 J'ai dit : "sous le drapeau blanc". 490 01:00:21,447 --> 01:00:23,119 Et si je refuse, 491 01:00:24,287 --> 01:00:29,281 il viendra des troupes fra�ches au Fort King ? 492 01:00:30,607 --> 01:00:33,405 - Peut-�tre un autre chef ? - Peut-�tre. 493 01:00:36,967 --> 01:00:40,084 Peut-�tre la ruine de toute ma carri�re. 494 01:00:41,247 --> 01:00:45,001 La prison pour vous et la Cour martiale 495 01:00:45,207 --> 01:00:46,799 pour votre Lt. Caldwell. 496 01:00:49,127 --> 01:00:51,482 Quand croyez-vous pouvoir partir ? 497 01:00:53,247 --> 01:00:54,760 D�s demain matin. 498 01:00:57,807 --> 01:01:00,162 Je vais faire le n�cessaire. 499 01:01:37,927 --> 01:01:39,918 John, navr�e d'avoir �chou�. 500 01:01:40,287 --> 01:01:42,596 Il y a eu beaucoup de morts. 501 01:01:42,807 --> 01:01:46,163 L'arm�e t'envoie une offre de paix. 502 01:01:48,087 --> 01:01:51,443 John, je veux parler � Lance et � toi. 503 01:01:51,647 --> 01:01:55,526 Ses blessures gu�rissent mais pas sa douleur. 504 01:01:57,287 --> 01:01:59,437 R�vire, je lui ai tout dit. 505 01:02:01,327 --> 01:02:02,680 Je vais le voir. 506 01:02:03,087 --> 01:02:04,805 J'irai apr�s. 507 01:02:05,167 --> 01:02:07,556 Passez les premi�res minutes seuls. 508 01:02:27,727 --> 01:02:29,604 Heureuse de te savoir mieux. 509 01:02:29,807 --> 01:02:34,244 Pour ton bonheur et celui de John, j'aurais d� mourir ! 510 01:02:35,087 --> 01:02:38,045 Je pensais que le temps arrangerait les choses. 511 01:02:38,247 --> 01:02:40,556 Il m'a dit que tu avais voulu m'avertir. 512 01:02:40,767 --> 01:02:43,076 Je t'ai rat� de bien peu. 513 01:02:46,407 --> 01:02:47,556 Bon, c'est fait. 514 01:02:49,247 --> 01:02:51,397 Plus rien � ajouter. 515 01:02:52,967 --> 01:02:56,482 - Au Fort, on sait que tu es sauf. - Comment ? 516 01:02:56,807 --> 01:03:00,516 Le sergent Scott a surv�cu, ils les a vus t'emmener. 517 01:03:01,487 --> 01:03:05,480 Et on me tient pour tra�tre ? Mieux vaudrait �tre mort. 518 01:03:06,447 --> 01:03:09,086 Cela ne vaut rien pour personne. 519 01:03:09,447 --> 01:03:13,884 Le major d�sire clore ces luttes. C'est pourquoi il m'envoie. 520 01:03:14,567 --> 01:03:17,877 Il veut que tu lui am�nes John pour discuter. 521 01:03:18,087 --> 01:03:19,600 Discuter ! 522 01:03:19,927 --> 01:03:21,804 Il faut que tu y retournes. 523 01:03:22,007 --> 01:03:23,599 Affronte la r�alit�. 524 01:03:23,807 --> 01:03:26,275 Je ne crois plus qu'il puisse y avoir de paix. 525 01:03:26,487 --> 01:03:30,765 Moi, je veux le croire, pour nos deux peuples. 526 01:03:31,887 --> 01:03:33,115 Nous irons. 527 01:04:00,047 --> 01:04:01,321 Mes amis, 528 01:04:02,447 --> 01:04:05,405 il y a beaucoup d'amertume entre nous et les Blancs. 529 01:04:06,327 --> 01:04:08,477 C'est difficile � effacer. 530 01:04:09,167 --> 01:04:12,125 Pourtant, un espoir de paix subsiste. 531 01:04:13,167 --> 01:04:16,398 Essayons � nouveau d'�treindre leurs mains. 532 01:04:16,607 --> 01:04:19,679 Leurs mains tiennent les armes destin�es � nous duper. 533 01:04:19,887 --> 01:04:21,161 J'ai la parole de leur chef. 534 01:04:22,207 --> 01:04:26,962 Je vais au Fort King. Souhaitez que je r�ussisse. 535 01:05:21,927 --> 01:05:24,236 Avec les compliments du major. 536 01:05:24,447 --> 01:05:26,642 Veuillez changer d'uniforme, il vous attend. 537 01:05:26,847 --> 01:05:28,360 Le chef me suivra. 538 01:05:28,567 --> 01:05:29,886 Merci, lieutenant. 539 01:05:30,087 --> 01:05:31,679 Tout ira bien, John. 540 01:05:33,207 --> 01:05:35,084 Je suis � votre disposition. 541 01:06:08,087 --> 01:06:10,442 Ils l'ont rou� de coups, et jet� dans la fosse ! 542 01:06:10,647 --> 01:06:13,559 Osceola ? Sur l'ordre du major ? 543 01:06:21,167 --> 01:06:22,566 - Halte ! - Ouvrez �a ! 544 01:06:22,767 --> 01:06:24,359 J'ai dit : Ouvrez ! 545 01:06:25,887 --> 01:06:27,445 L'�chelle ! 546 01:06:38,247 --> 01:06:40,522 John ! Que t'ont-ils fait ? 547 01:06:41,727 --> 01:06:45,766 On voulait me faire signer notre reddition sans conditions. 548 01:06:46,327 --> 01:06:49,558 - J'ai refus�. - Gravement bless� ? 549 01:06:51,247 --> 01:06:52,760 Je le crains. 550 01:06:55,007 --> 01:06:57,157 Crois-tu que je t'aie trahi ? 551 01:06:57,367 --> 01:06:59,403 C'est sans importance. 552 01:07:00,607 --> 01:07:01,926 Ton major est insens� ! 553 01:07:03,127 --> 01:07:06,119 Il pousse encore plus les miens � la guerre. 554 01:07:12,247 --> 01:07:13,805 Un instant, vous ne... 555 01:07:14,647 --> 01:07:17,366 Le r�glement veut qu'on se fasse annoncer ! 556 01:07:17,567 --> 01:07:19,319 J'ai amen� Osceola ici en armistice ! 557 01:07:19,527 --> 01:07:22,087 Veuillez prendre un ton poli. 558 01:07:22,287 --> 01:07:24,482 Vous l'avez attir� dans un guet-apens ! 559 01:07:24,687 --> 01:07:28,282 J'ai offert la paix � Osceola, et il a refus� ! 560 01:07:28,487 --> 01:07:30,284 Vous ne lui laissiez aucun espoir ! 561 01:07:30,487 --> 01:07:33,718 Tout un d�tachement a �t� fauch� ! 562 01:07:33,927 --> 01:07:38,398 Osceola m'a fait subir le premier d�sastre de ma carri�re. 563 01:07:38,887 --> 01:07:40,445 Je le garde prisonnier ! 564 01:07:40,647 --> 01:07:43,878 Vous avez perdu tout sens de l'honneur ! 565 01:07:46,407 --> 01:07:50,366 Je ne partage pas votre sens de l'honneur. 566 01:07:50,847 --> 01:07:52,166 Suffit. 567 01:07:52,527 --> 01:07:57,317 Osceola avait foi en moi. Il repartira libre et digne ! 568 01:07:57,527 --> 01:07:58,596 Suffit ! 569 01:07:58,807 --> 01:08:01,765 - Faites la moiti� du chemin. - Jamais ! 570 01:08:04,007 --> 01:08:08,956 Ceci est un territoire am�ricain, que je dois prot�ger. 571 01:08:10,167 --> 01:08:12,681 Sortez, avant que je ne vous jette en prison ! 572 01:08:14,047 --> 01:08:19,405 Votre sens du devoir s'est chang� en une folie de haine. 573 01:08:19,847 --> 01:08:23,886 Vous stigmatisez une race pour une d�faite dont vous �tes la cause ! 574 01:08:24,287 --> 01:08:25,766 Et maintenant, ceci ! 575 01:08:26,407 --> 01:08:27,362 Lib�rez Osceola ! 576 01:08:27,567 --> 01:08:30,161 - Sortez ! - J'exige sa libert� ! 577 01:08:30,367 --> 01:08:31,595 Vous exigez ! 578 01:08:31,807 --> 01:08:34,879 Vous n'avez fait que donner des ordres. 579 01:08:35,087 --> 01:08:37,362 Indigne du nom d'officier ! 580 01:08:37,687 --> 01:08:40,804 C'est moi qui commande ici, 581 01:08:41,007 --> 01:08:43,316 et je le ferai � ma fa�on. 582 01:08:43,527 --> 01:08:46,405 Vous �tes tr�s malade, major ! 583 01:08:49,767 --> 01:08:51,723 Je sais ce que vous voudriez. 584 01:08:53,327 --> 01:08:55,795 Mais je ne l�verai pas la main sur vous. 585 01:08:57,087 --> 01:08:58,486 Rendez-moi �a ! 586 01:09:00,367 --> 01:09:03,723 Vous ne pouvez me l'arracher que par la Cour martiale. 587 01:09:04,807 --> 01:09:07,480 Bon, je vous le donne. 588 01:09:08,327 --> 01:09:10,397 Ainsi que la Cour martiale ! 589 01:09:14,367 --> 01:09:15,356 Sergent Smiley ! 590 01:09:28,087 --> 01:09:29,315 Navr�, ordre du major. 591 01:09:29,527 --> 01:09:32,087 Je n'y comprends rien, mais vous �tes aux arr�ts. 592 01:09:32,287 --> 01:09:34,960 La pluie, elle commence. 593 01:09:35,167 --> 01:09:37,203 Venez, mon lieutenant. 594 01:11:25,407 --> 01:11:27,443 - Kajek ! - Assez attendu ! 595 01:11:27,647 --> 01:11:30,207 - Le Blanc a encore menti. - Je suis ton chef ! 596 01:11:30,407 --> 01:11:33,046 Le chef, c'est moi. Toi, tu nous as trahis. 597 01:11:33,247 --> 01:11:34,236 �coute, Kajek ! 598 01:11:37,727 --> 01:11:40,082 Faites vite ! Je doute qu'Osceola vive jusqu'� demain. 599 01:11:40,287 --> 01:11:42,847 - Qui est de garde ? - Ne vous inqui�tez pas. 600 01:11:50,887 --> 01:11:52,878 Crois-moi, aie confiance. 601 01:11:53,087 --> 01:11:56,204 Les mots tu� mon p�re, et t'ont d�truit. 602 01:11:56,407 --> 01:11:59,683 Mais ils ne d�truiront pas mon peuple ! 603 01:13:20,567 --> 01:13:22,398 Je vous croyais aux arr�ts. 604 01:13:23,487 --> 01:13:25,478 Il a tu� la sentinelle ? 605 01:13:25,687 --> 01:13:28,520 Non, sergent. Osceola est mort. 606 01:13:30,887 --> 01:13:34,197 Esp�rons que non. Car il ne resterait que vous. 607 01:13:41,127 --> 01:13:42,480 Que moi. 608 01:13:43,967 --> 01:13:46,561 Messieurs, je vous ai dit toute la v�rit�. 609 01:13:47,767 --> 01:13:53,125 Lt. Caldwell, ce tribunal doit vous juger avec impartialit�. 610 01:13:53,927 --> 01:13:56,282 Mais vous ne lui laissez pas grande marge. 611 01:13:56,847 --> 01:13:57,916 Je le sais. 612 01:13:58,127 --> 01:13:59,480 Ce Peau-Rouge aurait tu� 613 01:13:59,687 --> 01:14:03,475 la sentinelle pour pouvoir abattre Osceola ? 614 01:14:04,807 --> 01:14:08,436 Mais Osceola �tait aim� et respect� de son peuple. 615 01:14:09,287 --> 01:14:12,962 Le rapport t�moigne qu'Osceola est mort noy�. 616 01:14:13,167 --> 01:14:15,556 Donc, le S�minole ne l'aurait pas tu� ? 617 01:14:15,767 --> 01:14:18,201 Je luttais avec lui, pour prot�ger le chef. 618 01:14:18,407 --> 01:14:20,602 Le sergent de garde n'a vu 619 01:14:20,807 --> 01:14:24,038 aucun Peau-Rouge sur les lieux. 620 01:14:25,007 --> 01:14:27,237 Ne pouvez-vous faire venir ce S�minole ? 621 01:14:28,767 --> 01:14:31,042 Non, je ne peux pas. 622 01:14:31,727 --> 01:14:35,800 Je n'ai � vous offrir que ce que je vous ai dit. 623 01:14:36,647 --> 01:14:39,366 Avez-vous port� plainte contre le Lt. Caldwell ? 624 01:14:39,567 --> 01:14:44,322 Quand j'ai vu que l'indiscipline du Lt. Caldwell 625 01:14:44,527 --> 01:14:47,121 comprenait crime et trahison, 626 01:14:48,087 --> 01:14:51,875 j'ai d� le signaler au minist�re de la Guerre. 627 01:14:52,767 --> 01:14:56,237 J'ai une copie de la lettre envoy�e � Washington. 628 01:14:56,447 --> 01:14:59,325 C'est un rapport sur l'insubordination du lieutenant. 629 01:14:59,527 --> 01:15:03,520 Qu'est-il arriv� pour motiver la lettre du major Degan ? 630 01:15:03,727 --> 01:15:07,242 Quand le major m'a appel�, le lieutenant �tait l�. 631 01:15:07,447 --> 01:15:10,120 Le major le bl�mait d'avoir puni un soldat. 632 01:15:10,327 --> 01:15:13,239 Le Lt. Avait ordonn� qu'on ne tue pas de Peaux-Rouges. 633 01:15:13,887 --> 01:15:16,526 Le Lt. Caldwell traitait avec l'ennemi ? 634 01:15:16,967 --> 01:15:19,401 - Difficile � dire. - Oui ou non ? 635 01:15:19,607 --> 01:15:21,563 Alors ? Oui ou non ? 636 01:15:21,767 --> 01:15:22,722 Oui. 637 01:15:23,567 --> 01:15:25,637 Vous �tiez de garde quand on a tu� la sentinelle ? 638 01:15:27,007 --> 01:15:29,202 - Comment fut-il tu� ? - Poignard� dans le dos. 639 01:15:29,407 --> 01:15:31,602 - Vous avez trouv� la lame ? - Oui, peu apr�s. 640 01:15:32,407 --> 01:15:34,443 Dans la fosse, pr�s du Lt. Caldwell. 641 01:15:34,647 --> 01:15:36,842 Merci, sergent. L'accusation a termin�. 642 01:15:37,967 --> 01:15:40,720 Messieurs, � vous de juger. 643 01:15:42,007 --> 01:15:47,161 Veuillez noter votre verdict : "Coupable ou Non Coupable". 644 01:15:55,167 --> 01:15:57,317 Accus�, levez-vous et avancez. 645 01:16:10,167 --> 01:16:12,522 La Cour vous d�clare coupable. 646 01:16:13,327 --> 01:16:16,160 Lt. Caldwell, vous serez fusill�. 647 01:16:32,487 --> 01:16:34,523 Nous sommes pr�ts, Lt. Caldwell. 648 01:17:16,647 --> 01:17:18,080 Permettez. 649 01:17:29,287 --> 01:17:29,958 Alors ? 650 01:17:45,087 --> 01:17:46,759 Garde � vous ! 651 01:18:08,727 --> 01:18:10,479 C'est inutile. 652 01:18:48,007 --> 01:18:49,326 Ex�cution. 653 01:18:57,127 --> 01:18:58,606 En joue ! 654 01:19:21,007 --> 01:19:24,317 Le Fort est cern�, vous m'�couterez. 655 01:19:24,527 --> 01:19:26,245 J'entre par la porte. 656 01:19:32,967 --> 01:19:34,605 Jetez vos sabres ! 657 01:19:47,727 --> 01:19:51,720 Je viens chercher le corps d'Osceola, et parler � votre chef. 658 01:19:52,967 --> 01:19:54,764 C'est moi. Parle. 659 01:20:00,327 --> 01:20:02,716 Je suis Kajek, chef des S�minoles. 660 01:20:03,767 --> 01:20:05,564 La Blanche est venue � mon camp. 661 01:20:06,647 --> 01:20:08,046 Elle m'a parl� de cet officier. 662 01:20:12,167 --> 01:20:13,316 C'est moi qui ai tu� la sentinelle. 663 01:20:14,487 --> 01:20:19,117 Je voulais abattre Osceola. Vos mensonges l'avaient aveugl�. 664 01:20:19,887 --> 01:20:23,926 Un chef doit �tre assez fort pour recevoir l'ennemi dans son camp 665 01:20:24,127 --> 01:20:27,483 sans se fier aux faux drapeaux blancs qui flottent dans la brise. 666 01:20:31,607 --> 01:20:34,075 Est-ce le guerrier dont vous parliez ? 667 01:20:40,367 --> 01:20:42,756 Pourquoi viens-tu avouer ton crime ? 668 01:20:44,487 --> 01:20:46,478 Les S�minoles sont fiers. 669 01:20:47,327 --> 01:20:52,447 Nul autre ne portera mon fardeau. Maintenant, nous prenons notre chef. 670 01:20:54,407 --> 01:20:55,806 Emporte ton chef. 671 01:20:56,367 --> 01:21:01,043 Quand le temps aura gu�ri toutes blessures, nous reparlerons. 672 01:21:02,727 --> 01:21:07,323 Je vais demander officiellement votre r�habilitation. 673 01:21:07,527 --> 01:21:12,840 Et je ferai faire une enqu�te sur le major Degan. 674 01:21:16,807 --> 01:21:18,001 Ceci est bien. 675 01:21:32,447 --> 01:21:34,517 Garde � vous ! 676 01:21:58,647 --> 01:22:00,603 Alors, lieutenant ? 677 01:22:01,207 --> 01:22:03,402 Peut-�tre est-ce le d�but d'une vie nouvelle. 678 01:22:03,607 --> 01:22:04,517 Je l'esp�re. 679 01:22:05,687 --> 01:22:09,965 Je les connais bien, ils ne veulent que la paix. 680 01:22:12,167 --> 01:22:13,600 Rompez les rangs. 681 01:22:25,367 --> 01:22:28,598 Il �tait grand. Il aimait son peuple. 682 01:22:29,607 --> 01:22:33,077 Tous les peuples. C'est ce qui le rendait grand. 683 01:22:54,527 --> 01:22:56,483 Adaptation : Suzanne FLOUR 53023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.